1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,471 --> 00:00:13,723 ‎Có những cảm giác giống bạn cũ thân quen. 3 00:00:14,974 --> 00:00:19,228 ‎Với tôi, trầm cảm là như thế. ‎Lúc không chìm trong nó, tôi không nhớ nó. 4 00:00:20,396 --> 00:00:21,647 ‎Tôi nhớ là nó rất tệ. 5 00:00:22,607 --> 00:00:26,778 ‎Tôi nhớ bóng tối đó, ‎nhưng khi… cảm nhận được lại thì lại khác. 6 00:00:28,279 --> 00:00:32,033 ‎Đó là khác biệt giữa nhớ một căn phòng ‎trông như nào và bước hẳn qua cửa phòng. 7 00:00:33,534 --> 00:00:35,036 ‎Lại ở trong căn phòng đó. 8 00:00:36,037 --> 00:00:37,038 ‎Cảm nhận được nó. 9 00:00:38,873 --> 00:00:41,125 ‎Khi mới lên cơn, lúc đầu có thể chậm. 10 00:00:41,626 --> 00:00:44,921 ‎Một ý nghĩ xâm nhập: ‎"Mình chả muốn ở đây", mà rồi nó biến mất. 11 00:00:45,421 --> 00:00:47,423 ‎Bạn phẩy nó đi như ruồi, mùi hôi. 12 00:00:47,507 --> 00:00:51,427 ‎Nhưng khi nó ập hẳn lên rồi, ‎khi bạn chìm vào nó rồi, nó là tất cả. 13 00:00:51,511 --> 00:00:53,679 ‎Nó là bạn, bạn chẳng là gì khác nữa. 14 00:00:54,555 --> 00:00:58,142 ‎Bên ngoài, trông bạn vẫn vậy, ‎vất vả tươi cười và đóng kịch, 15 00:00:58,226 --> 00:01:00,353 ‎nhưng bên trong là câu chuyện khác. 16 00:01:01,646 --> 00:01:03,189 ‎Bạn bắt đầu ghét bản thân. 17 00:01:04,232 --> 00:01:08,027 ‎Bạn cô đơn lắm, ‎cô đơn đến mức không thể tin nổi. 18 00:01:08,111 --> 00:01:11,322 ‎Bạn có thể bên người bạn yêu, ‎nhưng chả thật sự bên họ. 19 00:01:11,823 --> 00:01:14,700 ‎Ta tưởng ta biết ‎người khác bị sao, nhưng không. 20 00:01:15,910 --> 00:01:18,579 ‎Bạn đâu biết ‎trong đầu người khác đang có gì. 21 00:01:21,332 --> 00:01:23,501 ‎Ai cũng đang vật lộn ‎trong cuộc chiến vô hình. 22 00:01:25,211 --> 00:01:26,754 ‎Ai cũng có những điểm mù. 23 00:01:37,181 --> 00:01:39,267 ‎Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên. 24 00:01:42,019 --> 00:01:43,980 ‎Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi. 25 00:01:44,063 --> 00:01:49,068 ‎Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị ‎và thất vọng như mọi khi cho xem. 26 00:01:51,654 --> 00:01:55,366 ‎- Lát nữa đi chơi không? ‎- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh. 27 00:01:56,909 --> 00:01:57,743 ‎Ừ. 28 00:01:58,995 --> 00:02:00,204 ‎- Yêu cậu. ‎- Yêu cậu. 29 00:02:06,794 --> 00:02:07,920 ‎Bạn biết là do bạn. 30 00:02:09,046 --> 00:02:14,260 ‎Bạn đang gặp vấn đề gì đó, và mệt vô cùng. ‎Hết sức chán nản, mệt mỏi, và bất lực. 31 00:02:15,344 --> 00:02:19,307 ‎Nó trống rỗng. Sự tồn tại mất sức đến nỗi ‎bạn muốn chìm xuống cái hố hư không‎, 32 00:02:19,390 --> 00:02:23,186 ‎nơi chả ai nói chuyện với bạn ‎và bạn chả cần cười nói, hiện diện. 33 00:02:25,062 --> 00:02:26,439 ‎Nói chung là, quen lắm. 34 00:02:28,065 --> 00:02:31,986 ‎Tôi từng chìm vào cảnh này rồi, ‎thoát ra rồi, nhưng phần "thoát ra" 35 00:02:32,528 --> 00:02:35,156 ‎lại thành căn phòng ‎bạn nhớ mà không ở trong. 36 00:02:38,201 --> 00:02:39,410 ‎Đáng sợ là ở chỗ đó. 37 00:02:47,001 --> 00:02:48,377 ‎Chú ghét bữa xế. 38 00:02:48,461 --> 00:02:51,505 ‎Chú nhận đơn bàn mười nhé? ‎Cháu bận quá, mà họ đợi lâu rồi. 39 00:02:51,589 --> 00:02:53,174 ‎Ginny đâu? 40 00:02:54,217 --> 00:02:56,719 ‎Chú đâu thuê hai đứa ‎để rồi tự đi nhận đơn. 41 00:02:56,802 --> 00:02:58,095 ‎Vâng. 42 00:03:09,607 --> 00:03:12,276 ‎- Chú nhận bàn mười. ‎- Tưởng chú không muốn. 43 00:03:13,861 --> 00:03:16,530 ‎- Tôi lấy đồ uống cho trước nhé? ‎- Cảm ơn Joe. 44 00:03:16,614 --> 00:03:19,867 ‎Cho bọn tôi một bình Mimosa đi. ‎Bọn tôi đang cần. 45 00:03:19,951 --> 00:03:24,247 ‎- Hôm nay có gì đặc biệt không Joe? ‎- Mấy cô muốn món gì, tôi làm món đó. 46 00:03:24,747 --> 00:03:26,666 ‎Cynthia, biết muốn dùng gì chưa? 47 00:03:28,292 --> 00:03:29,961 ‎Tôi không đói lắm. 48 00:03:30,670 --> 00:03:33,172 ‎- Cho tôi bánh kếp đào đi. ‎- Nghe ngon đấy. 49 00:03:36,926 --> 00:03:37,885 ‎Chào buổi sáng. 50 00:03:39,178 --> 00:03:42,723 ‎- Anh đang ở đây à. ‎- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh. 51 00:03:43,307 --> 00:03:46,060 ‎- Ổn cả chứ em? ‎- Ừ, ổn lắm. 52 00:03:47,353 --> 00:03:50,106 ‎Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới. 53 00:03:50,189 --> 00:03:52,441 ‎- Muốn anh đi cùng không? ‎- Không sao. 54 00:03:52,942 --> 00:03:54,819 ‎Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó. 55 00:03:54,902 --> 00:03:56,904 ‎- Ừ. ‎- Trước bữa tối mẹ đón, nhé? 56 00:04:02,118 --> 00:04:03,077 ‎Cây gia phả à? 57 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 ‎- Chú có cành nào chứ? ‎- Chú đâu có họ gì với cháu. 58 00:04:07,999 --> 00:04:12,795 ‎Ơ, Austin, chú Paul không phải bố con ‎nhưng chú ấy sắp lấy mẹ con mà. 59 00:04:12,878 --> 00:04:16,299 ‎- Chú ấy cũng là người nhà mà, đúng không? ‎- Chắc thế ạ. 60 00:04:16,382 --> 00:04:20,761 ‎Tốt rồi. Vậy con cho chú ấy một cành đi? ‎Một cành ở dưới kia chẳng hạn? 61 00:04:26,851 --> 00:04:28,561 ‎- Ginny đâu? ‎- Cậu ấy đi làm. 62 00:04:29,353 --> 00:04:30,646 ‎Ở quán cà phê sống, có thật? 63 00:04:31,147 --> 00:04:33,482 ‎- Một Latte đậu nành không béo! ‎- Tôi chả thèm lắm. 64 00:04:33,566 --> 00:04:35,609 ‎Chào, chào mừng đến quán cà phê. 65 00:04:35,693 --> 00:04:38,529 ‎- Gọi món đi. ‎- Vui quá, tớ chả có việc làm. 66 00:04:38,612 --> 00:04:41,615 ‎Tớ cũng thế, ‎thế nên tớ luôn định lấy chồng giàu, 67 00:04:41,699 --> 00:04:44,577 ‎hay bán ảnh chụp chân trên mạng ‎lấy một triệu đô. 68 00:04:44,660 --> 00:04:47,330 ‎Cậu định bán đôi chân bé tí này? ‎Một triệu đô? 69 00:04:47,413 --> 00:04:48,581 ‎Đừng! 70 00:04:48,664 --> 00:04:50,541 ‎Nhìn này. Bồ, cậu nhìn này? 71 00:04:50,624 --> 00:04:52,960 ‎Nhìn cậu ấy một tí đi. Cậu mặc gì đấy? 72 00:04:53,044 --> 00:04:57,006 ‎Sao? Đẹp không? Tớ thấy ở tiệm đồ cũ. ‎Tớ nghĩ nó khá xinh, kiểu xấu. 73 00:04:57,089 --> 00:05:00,217 ‎- Đoạn "xấu" thì chính xác. ‎- Khỉ gió nhà cậu. 74 00:05:00,301 --> 00:05:03,888 ‎Nhắc đến xấu, ‎Sophie vừa mua vé đi xem ‎Wellington‎ đấy. 75 00:05:03,971 --> 00:05:08,225 ‎Cậu ấy sẽ thấy tớ đóng mụ phù thủy độc ác, ‎xấu òm chả ai thèm lấy. Tuyệt. 76 00:05:08,934 --> 00:05:10,227 ‎Ai nhắn cho cậu đấy? 77 00:05:10,311 --> 00:05:13,105 ‎À, chắc Press nhắn tin trêu ấy mà. 78 00:05:13,189 --> 00:05:15,191 ‎- Nhắn gì? ‎- Chịu. Chả có gì đâu. 79 00:05:15,733 --> 00:05:17,234 ‎Cậu ấy định tán cậu à? 80 00:05:19,278 --> 00:05:20,529 ‎Nằm mơ đi. 81 00:05:20,613 --> 00:05:23,032 ‎Cậu phải ghét cậu lắm mới làm bồ Press. 82 00:05:23,115 --> 00:05:24,408 ‎Chứ còn gì. 83 00:05:24,492 --> 00:05:27,536 ‎Mai Jordan và tớ kỷ niệm ba năm đấy. 84 00:05:28,162 --> 00:05:30,289 ‎- Bé Jordan ngu ngốc. ‎- Biết rồi. 85 00:05:30,373 --> 00:05:31,832 ‎Cậu ấy dẫn cậu đi đâu? 86 00:05:31,916 --> 00:05:36,879 ‎Ờ, ý tớ là, Jordan mà, ‎nên chắc là Blue Farm hoặc Costco. 87 00:05:36,962 --> 00:05:40,758 ‎Ai chả thích Costco? Lúc chết, ‎tớ muốn hai cậu rắc tro tớ ở đấy. 88 00:05:40,841 --> 00:05:42,093 ‎- Tớ nhận. ‎- Cảm ơn. 89 00:05:42,176 --> 00:05:44,845 ‎Ừ, nhưng cậu ấy ‎phải chịu khó vụ quà cáp hơn. 90 00:05:44,929 --> 00:05:48,099 ‎- Cậu ấy tặng quà dở lắm. ‎- Đồng hồ báo thức kiêm đài? 91 00:05:48,182 --> 00:05:49,892 ‎Chúa ơi. Biết tớ mê gì không? 92 00:05:49,975 --> 00:05:54,271 ‎Cái con sóc vườn xinh xinh bằng gốm ‎cậu ấy tặng cậu đợt Lễ Tình nhân ấy. 93 00:05:54,355 --> 00:05:55,898 ‎- Nhớ không? ‎- Ý là Nutty. 94 00:05:55,981 --> 00:05:57,358 ‎Ý tớ là con Nutty đấy. 95 00:05:58,275 --> 00:06:02,488 ‎Chả biết nữa, tớ chỉ… ‎Tớ cảm giác có khi cậu ấy đang xem nhẹ tớ. 96 00:06:02,571 --> 00:06:05,866 ‎Sinh nhật tớ, cậu ấy viết ‎"Sinh nhật vui" lên thẻ chỉ mục 97 00:06:05,950 --> 00:06:08,035 ‎và dán ảnh hồi cậu ấy bé ở mặt sau. 98 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 ‎Chào Marcus. 99 00:06:11,580 --> 00:06:12,415 ‎Chào Silver. 100 00:06:12,498 --> 00:06:13,624 ‎Chào. 101 00:06:15,126 --> 00:06:17,378 ‎- Áo nịt đẹp đấy. ‎- Tớ cảm ơn. 102 00:06:17,461 --> 00:06:21,424 ‎Silver đang lo trang phục ‎cho ‎Wellington ‎đấy, cậu ấy siêu cực kỳ. 103 00:06:22,007 --> 00:06:23,342 ‎Cảm ơn cậu nhiều. 104 00:06:24,927 --> 00:06:25,845 ‎Định làm gì đó? 105 00:06:27,430 --> 00:06:29,640 ‎- Hỏi làm gì? ‎- Em hỏi thôi. 106 00:06:29,723 --> 00:06:31,725 ‎- Đừng xấu tính thế. ‎- Vui mà. 107 00:06:32,226 --> 00:06:33,561 ‎Bọn tớ ngồi chơi thôi. 108 00:06:34,353 --> 00:06:37,314 ‎- Ui, Chacho này. ‎- Không thấy là bố biết đấy. 109 00:06:38,816 --> 00:06:39,817 ‎Anh Marcus. 110 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 ‎Cạn ly. 111 00:06:44,405 --> 00:06:45,906 ‎Max, bộ cậu mặc đẹp lắm. 112 00:06:52,580 --> 00:06:55,040 ‎Thề có Chúa, chả hiểu anh ấy bị sao nữa. 113 00:06:57,042 --> 00:06:57,918 ‎Gì? 114 00:06:58,002 --> 00:06:59,170 ‎Có gì đâu. 115 00:07:00,045 --> 00:07:02,840 ‎- "Bộ cậu mặc đẹp lắm". ‎- Cậu ấy đỏ hết mặt rồi. 116 00:07:02,923 --> 00:07:05,009 ‎- Cô bé ma cà rồng mặc áo nịt. ‎- Im! 117 00:07:05,092 --> 00:07:06,969 ‎- Cậu ấy khoái kìa. ‎- Chúa ơi. 118 00:07:07,887 --> 00:07:10,764 ‎Tớ đang lo cho anh Marcus lắm, thật đấy. 119 00:07:11,474 --> 00:07:13,601 ‎- Hôm nọ tớ vào phòng anh ấy… ‎- Để? 120 00:07:13,684 --> 00:07:14,768 ‎- Theo dõi. ‎- Ờ. 121 00:07:15,352 --> 00:07:18,606 ‎…xong tớ thấy cuốn sổ vẽ của anh ấy, ‎trông u ám lắm. 122 00:07:18,689 --> 00:07:20,065 ‎Cậu hỏi cậu ấy chưa? 123 00:07:20,149 --> 00:07:24,862 ‎Rồi. Tớ bảo: "Ê, em thấy cuốn sổ vẽ ‎của anh. U ám quá. Em hơi lo cho anh đấy". 124 00:07:24,945 --> 00:07:29,867 ‎Thế là: "Em phải tôn trọng quyền riêng tư, ‎lòng tin quan trọng đó". Mấy câu chán òm. 125 00:07:31,452 --> 00:07:34,705 ‎Hay cậu hỏi Ginny đi? ‎Nếu có chuyện gì, cậu ấy sẽ biết. 126 00:07:37,333 --> 00:07:39,627 ‎Zach! Austin! 127 00:07:39,710 --> 00:07:41,462 ‎Mẹ Austin đến này. 128 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 ‎Chào Zach. 129 00:07:48,344 --> 00:07:50,387 ‎- Con chào bố. ‎- Chào anh bạn. 130 00:07:51,722 --> 00:07:56,227 ‎Rồi, đi lấy đồ đi, nhé? ‎Tôi bảo Georgia là để tôi đón nó rồi. 131 00:07:57,478 --> 00:08:00,231 ‎Anh nhận thư thoại ‎về căn ở đường Abbott chưa? 132 00:08:00,314 --> 00:08:02,858 ‎Rồi. Rồi, căn đó ổn lắm. 133 00:08:02,942 --> 00:08:05,069 ‎- Cảm ơn nhiều, Cynthia. ‎- Có gì đâu. 134 00:08:05,152 --> 00:08:07,238 ‎Có bố ở gần tốt cho Austin mà. 135 00:08:07,321 --> 00:08:09,990 ‎Chủ là bạn tôi. ‎Bảo một câu là anh được vào. 136 00:08:12,576 --> 00:08:13,410 ‎Chào nha. 137 00:08:13,494 --> 00:08:15,120 ‎- Chào. ‎- Chào. Thế nhé. 138 00:08:15,913 --> 00:08:18,958 ‎Này. Con chơi với Austin vui không? 139 00:08:19,041 --> 00:08:23,128 ‎- Bọn con chơi trốn tìm ở ngoài đấy ạ. ‎- Giữa tháng Một ở New England? 140 00:08:23,629 --> 00:08:26,090 ‎Lên nhà dọn đồ chơi đi. Mẹ lên ngay. 141 00:08:40,020 --> 00:08:42,106 ‎Chào cưng. Em đây. 142 00:08:43,440 --> 00:08:46,527 ‎Zach có bạn mới rồi, nó có vẻ vui lắm. 143 00:08:47,695 --> 00:08:49,572 ‎Chúng mê chơi ngoài trời lạnh. 144 00:08:49,655 --> 00:08:54,451 ‎Nói mới nhớ, em phải mua mũ mới cho nó. ‎Nó mất cái mũ hình sư tử núi ở trường rồi. 145 00:08:56,370 --> 00:08:59,415 ‎Em cứ mong anh sẽ tự dưng tỉnh dậy, ‎anh hiểu không? 146 00:09:00,624 --> 00:09:02,710 ‎Hỏi: "Chào người đẹp, em sao rồi?" 147 00:09:07,089 --> 00:09:08,132 ‎Bất công quá. 148 00:09:11,802 --> 00:09:13,721 ‎Em đã muốn được già đi cùng anh. 149 00:09:16,724 --> 00:09:21,437 ‎Vì em luôn nghĩ nhìn anh thật dễ thương ‎với mấy sợi tóc bạc, mấy nếp nhăn bé xíu. 150 00:09:23,355 --> 00:09:24,773 ‎Em muốn thấy cảnh đó. 151 00:09:25,482 --> 00:09:29,194 ‎Anh có nếp nhăn, vì quá tử tế, 152 00:09:30,195 --> 00:09:32,656 ‎Tom yêu dấu, tốt bụng của em ạ. 153 00:09:36,535 --> 00:09:40,998 ‎Anh cũng biết rồi, em từng hẹn hò vài tay ‎không tử tế cho lắm hồi đại học. 154 00:09:42,249 --> 00:09:43,751 ‎Bố em thì là một gã tồi. 155 00:09:46,211 --> 00:09:47,212 ‎Mà anh thì không. 156 00:09:55,095 --> 00:09:56,347 ‎Tom của em thì không. 157 00:10:00,059 --> 00:10:01,101 ‎Em xin lỗi. 158 00:10:01,727 --> 00:10:03,395 ‎Em xin lỗi anh nhiều, Tom. 159 00:10:41,225 --> 00:10:43,727 ‎- Cháu kiểm tiền xong rồi, chú Joe. ‎- Tốt. 160 00:10:43,811 --> 00:10:47,815 ‎- Ừ. Thôi, chú đi cùng cháu ra xe nhé. ‎- Thôi ạ. Wellsbury mà. 161 00:10:48,399 --> 00:10:50,067 ‎Dân phòng nhan nhản ấy. 162 00:10:50,150 --> 00:10:52,403 ‎Cháu không sao đâu. Chú ngủ ngon. 163 00:11:07,126 --> 00:11:10,045 ‎Rồi. Padma, thôi, tớ có sao đâu. 164 00:11:10,129 --> 00:11:11,630 ‎- Có sao đấy. ‎- Không sao. 165 00:11:12,965 --> 00:11:16,218 ‎- Cậu ấy ở ngoài. Trượt ván ngã. ‎- Ginny có đây không ạ? 166 00:11:16,301 --> 00:11:17,970 ‎Không, nó về lâu rồi. 167 00:11:18,053 --> 00:11:19,722 ‎- Cháu say đấy à? ‎- Đâu ạ. 168 00:11:19,805 --> 00:11:20,639 ‎- Marc… ‎- Này. 169 00:11:20,723 --> 00:11:21,974 ‎Marcus. 170 00:11:22,057 --> 00:11:23,434 ‎Thôi được rồi. 171 00:11:25,728 --> 00:11:28,981 ‎Cháu pha cà phê được không? ‎Cháu ngồi xuống đi? Ghế đây. 172 00:11:40,659 --> 00:11:42,453 ‎- Uống đi. ‎- Cháu không sao. 173 00:11:43,162 --> 00:11:44,121 ‎Chú gọi mẹ nhé? 174 00:11:59,553 --> 00:12:00,471 ‎Uống nữa đi. 175 00:12:01,305 --> 00:12:05,142 ‎- Marcus, sao Chủ Nhật cậu lại say? ‎- Vì Chủ Nhật chán đời lắm. 176 00:12:05,225 --> 00:12:07,102 ‎Nó bị sợ Chủ Nhật rồi. 177 00:12:11,106 --> 00:12:14,610 ‎- Còn chưa về thế giới thật nữa. ‎- Cháu thấy khá thật mà. 178 00:12:17,196 --> 00:12:20,282 ‎Ừ, nghe này, ‎cấp ba có thể rất mệt mỏi, anh bạn, 179 00:12:20,365 --> 00:12:22,618 ‎nhưng sẽ không thế mãi đâu. 180 00:12:24,077 --> 00:12:26,705 ‎Cháu tưởng tượng ra ‎cảnh chú mệt hồi cấp ba. 181 00:12:27,498 --> 00:12:28,332 ‎Cái gì? 182 00:12:28,415 --> 00:12:32,252 ‎Chỉ là, cháu nghĩ đoạn đời về sau ‎chú mới được là chính chú thôi. 183 00:12:32,336 --> 00:12:36,757 ‎Đâu, hồi cấp ba chú ngầu mà. ‎Chú gần như Hoàng tử Mới ấy. 184 00:12:37,341 --> 00:12:38,175 ‎Ai ạ? 185 00:12:39,551 --> 00:12:42,930 ‎Mấy đứa hồi bé không xem Nick at Nite, ‎nghe là biết. Đưa cháu về kiểu gì? 186 00:12:43,430 --> 00:12:44,807 ‎Để cháu chở cậu ấy. 187 00:12:45,307 --> 00:12:48,227 ‎Marcus, muốn nói ‎sao cháu lại uống rượu không? 188 00:12:48,310 --> 00:12:49,853 ‎Nước là tài nguyên có hạn. 189 00:12:51,522 --> 00:12:52,523 ‎Ừ, chở nó về đi. 190 00:12:53,899 --> 00:12:55,275 ‎Khỏe không? Rồi. 191 00:12:55,359 --> 00:12:56,443 ‎Đây. 192 00:13:00,614 --> 00:13:02,199 ‎Trời, mình chả nhớ cấp ba. 193 00:13:07,079 --> 00:13:09,498 ‎Sao, hè đi Georgia thế nào? 194 00:13:09,581 --> 00:13:10,958 ‎Chả biết nữa, nóng. 195 00:13:11,458 --> 00:13:13,710 ‎Rồi, cậu cần đáp án bài thi sử 196 00:13:13,794 --> 00:13:15,045 ‎hay bài thi hóa? 197 00:13:15,128 --> 00:13:16,255 ‎Sao cậu kiếm được? 198 00:13:16,338 --> 00:13:19,550 ‎Là sao? Ai chả tin ‎một thằng giám thị hành lang ít nói 199 00:13:19,633 --> 00:13:22,553 ‎hay lượn lờ tiết trống ‎trong văn phòng chính 200 00:13:22,636 --> 00:13:25,639 ‎và thỉnh thoảng ‎được nhờ đối chiếu bản sao. 201 00:13:26,723 --> 00:13:27,766 ‎Cậu cần gì không? 202 00:13:28,392 --> 00:13:32,020 ‎Tớ đang phải giúp bạn thời đi học ‎vì tớ chả có nhiều bạn lắm. 203 00:13:33,522 --> 00:13:37,776 ‎Cậu nham hiểm thật đấy, ‎nhưng chắc chả ai biết. 204 00:13:39,403 --> 00:13:42,197 ‎- Con Ray-Ban của cậu đâu rồi? ‎- Tớ làm mất rồi. 205 00:13:42,739 --> 00:13:44,074 ‎Dẹp ra, thằng dị. 206 00:13:48,203 --> 00:13:49,037 ‎Ê, chào! 207 00:13:49,121 --> 00:13:51,039 ‎Năm nay lại y hệt năm ngoái rồi. 208 00:13:52,374 --> 00:13:53,584 ‎Chứ còn gì. 209 00:13:53,667 --> 00:13:56,712 ‎Joe, thật đấy, đừng. ‎Nó đập cậu tơi bời cho coi. 210 00:13:56,795 --> 00:13:58,130 ‎Cứ… Cứ bỏ qua đi. 211 00:13:58,672 --> 00:14:00,674 ‎Tớ lại không giỏi bỏ qua cho lắm. 212 00:14:03,302 --> 00:14:04,136 ‎Joe. 213 00:14:11,101 --> 00:14:11,935 ‎Chào. 214 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 ‎Mày sẽ ước đã không làm thế đấy. 215 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 ‎Ờ, cái đó hai ta đều nhất trí. 216 00:14:43,717 --> 00:14:44,593 ‎Khỉ thật. 217 00:14:45,469 --> 00:14:49,765 ‎Đèn trong bếp vẫn sáng. Họ vẫn còn thức. ‎Có dễ nhận ra tớ đang say không? 218 00:14:51,975 --> 00:14:54,102 ‎- Dễ lắm. ‎- Chúa ơi. Khỉ thật. 219 00:14:54,186 --> 00:14:56,355 ‎Rồi. 220 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 ‎"Max, cứu. 221 00:15:00,943 --> 00:15:03,487 ‎Dưới lối đánh xe vào nhà". 222 00:15:13,038 --> 00:15:14,498 ‎Padma này, tớ xin lỗi. 223 00:15:14,581 --> 00:15:17,584 ‎- Không sao. Cậu ở gần nhà tớ mà. ‎- Không, ý tớ là… 224 00:15:21,672 --> 00:15:22,547 ‎tớ xin lỗi… 225 00:15:25,342 --> 00:15:26,259 ‎vì mọi chuyện 226 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‎giữa ta. 227 00:15:31,014 --> 00:15:31,848 ‎Không sao. 228 00:15:32,349 --> 00:15:33,183 ‎Có đấy. 229 00:15:37,437 --> 00:15:39,898 ‎Tớ không định làm cậu tổn thương. 230 00:15:43,819 --> 00:15:46,029 ‎Sao cậu bảo ‎cậu không muốn hẹn hò ai nghiêm túc? 231 00:15:47,864 --> 00:15:48,824 ‎Tại tớ à? 232 00:15:52,786 --> 00:15:57,416 ‎Ý tớ là, ta đã hẹn hò rất lâu mà. ‎Tớ thấy tớ như con ngốc vậy, như… 233 00:15:57,499 --> 00:16:01,086 ‎Như cậu chỉ lợi dụng tớ ‎để quan hệ rồi này nọ ấy. 234 00:16:01,586 --> 00:16:04,506 ‎- Ta đã bao giờ quan hệ hẳn đâu. ‎- Rồi, thật luôn? 235 00:16:05,382 --> 00:16:08,343 ‎- Ta hẹn hò. Ta làm những việc khác rồi. ‎- Tớ biết. 236 00:16:16,685 --> 00:16:17,519 ‎Tớ không 237 00:16:18,937 --> 00:16:19,938 ‎lợi dụng cậu đâu. 238 00:16:21,481 --> 00:16:22,691 ‎Tớ rất thích cậu mà. 239 00:16:25,485 --> 00:16:28,196 ‎Tớ không có ‎câu trả lời cậu muốn đâu. Xin lỗi. 240 00:16:32,367 --> 00:16:33,201 ‎Ừ. 241 00:16:38,874 --> 00:16:40,000 ‎Cậu làm tớ đau lắm. 242 00:16:46,882 --> 00:16:48,383 ‎Ừ, ai tớ cũng làm đau mà. 243 00:16:50,385 --> 00:16:51,386 ‎Là sao? 244 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 ‎Tớ chịu. 245 00:16:54,347 --> 00:16:58,518 ‎Tớ… Tớ kém… chuyện này lắm. 246 00:17:05,025 --> 00:17:06,234 ‎Tớ đúng là thảm họa. 247 00:17:10,614 --> 00:17:12,074 ‎Tớ chả nên ở bên ai cả. 248 00:17:14,034 --> 00:17:15,118 ‎Cậu nói gì thế? 249 00:17:17,162 --> 00:17:17,996 ‎Ginny thì sao? 250 00:17:21,458 --> 00:17:23,668 ‎Max đấy à. Anh say rồi. 251 00:17:23,752 --> 00:17:25,212 ‎Ờ, em cũng nghĩ thế. 252 00:17:26,088 --> 00:17:28,799 ‎"Max, cây gai dầu. Dưới trục lái". 253 00:17:30,217 --> 00:17:31,176 ‎- Đi. ‎- Ừ. 254 00:17:31,259 --> 00:17:34,179 ‎Ờ. Ra đi. Em… Không sao. 255 00:17:34,763 --> 00:17:35,680 ‎Cảm ơn Padma. 256 00:17:38,016 --> 00:17:39,226 ‎- Anh ổn. ‎- Ổn chưa? 257 00:17:39,309 --> 00:17:40,936 ‎- Ta phải siêu khẽ. ‎- Khẽ? 258 00:17:41,019 --> 00:17:42,813 ‎- Lúc vào ấy. ‎- Bố mẹ ở nhà mà. 259 00:17:42,896 --> 00:17:44,189 ‎- Chứ còn gì. ‎- Ờ. 260 00:17:58,495 --> 00:17:59,579 ‎Bao giờ mẹ cậu về? 261 00:18:00,413 --> 00:18:01,248 ‎Tí nữa. 262 00:18:08,130 --> 00:18:11,591 ‎Phòng cậu… bé thật đấy. 263 00:18:13,802 --> 00:18:17,264 ‎Đâu, có bé đâu. Nhưng khen xỏ hơi dị đấy. 264 00:18:27,274 --> 00:18:30,318 ‎- Cậu vừa cởi áo ra đấy à. ‎- Đâu có. 265 00:18:30,402 --> 00:18:33,280 ‎Cậu không định hôn tớ hay gì luôn à? ‎Cậu cứ thế… 266 00:18:37,993 --> 00:18:41,746 ‎Tớ thật sự ghét con người cậu ‎đến cùng cực luôn đấy. 267 00:19:46,186 --> 00:19:49,356 ‎Chắc tớ sẽ đi tẩy lông nách la-de. 268 00:19:50,440 --> 00:19:52,734 ‎Ừ, đắt, nhưng tớ nghĩ là đáng. 269 00:19:53,235 --> 00:19:55,278 ‎Để tớ khỏi phải cạo nữa. Cậu đang… 270 00:19:55,362 --> 00:19:58,031 ‎Cậu cứ soi Silver nãy giờ đấy à? 271 00:19:59,950 --> 00:20:00,825 ‎Đâu. 272 00:20:01,326 --> 00:20:05,205 ‎Đâu, tớ bực vì Ginny ‎toàn ngồi ghế đỏ với anh Marcus ở đằng kia 273 00:20:05,288 --> 00:20:07,832 ‎trong khi có thể ngồi đây với hội xịn hơn. 274 00:20:07,916 --> 00:20:10,669 ‎Chả biết nữa, ‎tớ cảm giác cậu soi Silver thật. 275 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‎- Ờ. ‎- Im đi. 276 00:20:11,670 --> 00:20:13,255 ‎Ginny và Marcus có vẻ vui. 277 00:20:16,716 --> 00:20:18,426 ‎Thấy thế cậu đau lắm à? 278 00:20:18,510 --> 00:20:21,054 ‎Tớ có ác thế đâu. Tớ muốn cậu ấy vui mà. 279 00:20:21,680 --> 00:20:24,557 ‎Ờ. Hunter, cậu phải ‎đi hẹn hò hay gì đấy đi. 280 00:20:25,642 --> 00:20:27,185 ‎Tớ đang chưa thích ai cả. 281 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 ‎Padma thì sao? 282 00:20:29,437 --> 00:20:31,773 ‎Tớ thấy được đấy, tớ ưng đấy. 283 00:20:31,856 --> 00:20:34,484 ‎Rồi, đừng xía vào ‎chuyện tình cảm của tớ nữa? 284 00:20:34,567 --> 00:20:36,569 ‎Thôi, đi, đi lôi Ginny, Gin, Gin 285 00:20:36,653 --> 00:20:38,947 ‎vào lớp tiếng Anh Giáo trình Hai nào. 286 00:20:41,241 --> 00:20:42,200 ‎Giáo trình Hai? 287 00:20:42,284 --> 00:20:47,205 ‎Ờ, khá chắc lớp tiếng Anh "cho bọn ngu" ‎là lớp duy nhất khớp lịch của cậu ấy, nên… 288 00:20:48,498 --> 00:20:50,417 ‎Thôi, tớ đi học Hóa đây. 289 00:20:54,087 --> 00:20:55,171 ‎Muốn đi phá không? 290 00:20:57,882 --> 00:20:58,717 ‎Luôn muốn. 291 00:21:01,261 --> 00:21:02,512 ‎Vâng, bố. 292 00:21:04,556 --> 00:21:08,768 ‎Cô ấy chịu làm thỏa thuận trước cưới rồi, ‎nhưng không phải vì tiền, nhé? 293 00:21:09,811 --> 00:21:11,271 ‎Con không muốn nghe đâu. 294 00:21:12,605 --> 00:21:16,776 ‎Bố, nghe này, con cần bố ‎đừng gây áp lực chuyện Georgia nữa, nhé? 295 00:21:16,860 --> 00:21:20,488 ‎Con sẽ lấy cô ấy. Con cần bố ‎xem chuyện đó là nghiêm túc, nhé? 296 00:21:20,572 --> 00:21:22,532 ‎Vâng. Thôi, đừng đưa máy cho mẹ. 297 00:21:22,615 --> 00:21:23,783 ‎Thôi, đừng đưa mẹ… 298 00:21:23,867 --> 00:21:25,869 ‎Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ. 299 00:21:25,952 --> 00:21:29,622 ‎Con đang… Con chỉ đang bảo bố là con sẽ… 300 00:21:29,706 --> 00:21:33,168 ‎Con sẽ rất vui nếu ‎mẹ liên lạc với Georgia về vụ đám cưới. 301 00:21:34,419 --> 00:21:36,796 ‎Con chịu, dẫn cô ấy đi mua bánh cưới đi. 302 00:21:36,880 --> 00:21:40,717 ‎Hoặc… Thôi! Bàn vụ The Mount đi. ‎Cô ấy háo hức vụ The Mount lắm. 303 00:21:43,094 --> 00:21:48,141 ‎Mẹ, con là con trai cả của mẹ, và con định ‎lấy vợ một lần thôi, nên mẹ chấp nhận đi. 304 00:21:48,224 --> 00:21:52,228 ‎Ừ, vào đi. Nghe này, con phải cúp máy đây. ‎Con yêu mẹ. Thế mẹ nhé. 305 00:21:54,606 --> 00:21:57,192 ‎Tối nay họp ban giám hiệu trường, ‎ta sẽ đề xuất ngân sách, 306 00:21:57,275 --> 00:22:00,153 ‎và tôi báo trước, ‎họ không đón nhận tích cực đâu. 307 00:22:00,236 --> 00:22:02,655 ‎Ta cắt giảm để còn làm các đề xuất khác. 308 00:22:02,739 --> 00:22:06,534 ‎Hội phụ huynh Wellsbury sẽ đè đầu anh ra. ‎Tôi muốn anh sẵn sàng. 309 00:22:08,036 --> 00:22:10,747 ‎Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy. 310 00:22:10,830 --> 00:22:13,124 ‎Nghe có vẻ không ổn. 311 00:22:13,208 --> 00:22:18,338 ‎Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho ‎Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được. 312 00:22:18,421 --> 00:22:24,094 ‎Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác ‎bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền. 313 00:22:24,177 --> 00:22:28,014 ‎Ai cũng đang chịu thiệt rồi. ‎Kinh tế suy thoái, thế giới loạn. 314 00:22:28,098 --> 00:22:31,393 ‎Doanh nghiệp nhỏ loay hoay. ‎Không đủ tiền chi cho tất cả. 315 00:22:32,185 --> 00:22:34,646 ‎Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh. 316 00:22:47,909 --> 00:22:51,204 ‎Vui thật đấy. ‎Anh mừng là anh đã tìm thấy em. 317 00:22:51,287 --> 00:22:56,668 ‎Ừ, anh cũng rề rà thật đấy chứ. Chắc là ‎anh phải đi hết mấy chuyến hay ho rồi mới… 318 00:23:00,797 --> 00:23:03,758 ‎- Em hỏi anh cái này được không? ‎- Ừ, được chứ. 319 00:23:07,846 --> 00:23:13,685 ‎Lần cuối anh và Georgia, ‎anh biết đấy, ở bên nhau… 320 00:23:15,728 --> 00:23:16,604 ‎là bao giờ? 321 00:23:19,149 --> 00:23:20,400 ‎Chưa lâu lắm. 322 00:23:24,237 --> 00:23:25,113 ‎Ừ. 323 00:23:25,196 --> 00:23:27,949 ‎Ừ, đấy… Em cũng nghĩ đấy là… 324 00:23:28,575 --> 00:23:32,162 ‎Nhiều thứ có thể khác dù chưa lâu lắm mà. ‎Nhiều thứ khác rồi. 325 00:23:33,037 --> 00:23:36,166 ‎Này, liệu có khi nào ‎em sẽ tự làm em đau khổ không? 326 00:23:36,249 --> 00:23:39,794 ‎Không đâu. Nghe này, ‎giữa bọn anh từng có nhiều chuyện, 327 00:23:39,878 --> 00:23:42,839 ‎mà Georgia là mẹ Ginny, ‎sẽ luôn có trong đời anh. 328 00:23:43,423 --> 00:23:45,341 ‎Cô ấy nhường chỗ cho ai không? 329 00:23:45,425 --> 00:23:48,219 ‎Hỏi đúng đấy. ‎Thật ra anh mới gặp một cô này. 330 00:23:48,720 --> 00:23:51,264 ‎À thế à? Ừ. 331 00:23:51,347 --> 00:23:53,808 ‎- Ừ. ‎- Và cô ấy quá tuyệt vời hả? 332 00:23:53,892 --> 00:23:55,101 ‎Chắc chắn rồi. 333 00:23:55,185 --> 00:23:57,353 ‎Chắc là người ‎anh không muốn làm tổn thương nhỉ. 334 00:23:57,437 --> 00:23:59,939 ‎Này, nghe này, Simone, 335 00:24:01,191 --> 00:24:03,109 ‎ta ổn mà, nhé? 336 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 ‎Anh thích em. 337 00:24:06,404 --> 00:24:07,906 ‎Anh rất thích em. 338 00:24:09,574 --> 00:24:11,659 ‎Em sẽ không tự làm em đau khổ đâu. 339 00:24:25,798 --> 00:24:26,633 ‎Ừ. 340 00:24:31,679 --> 00:24:36,184 ‎Em thấy địa ngục rồi, và địa ngục ‎là ở đây, trong phòng này, với anh. 341 00:24:37,018 --> 00:24:38,603 ‎Ờ. 342 00:24:39,229 --> 00:24:42,440 ‎Đấy là một trong những câu thoại, ‎nó làm em chết khiếp, 343 00:24:42,941 --> 00:24:46,236 ‎vì tất cả sẽ thấy em mặc đồ phù thủy thật. 344 00:24:47,070 --> 00:24:48,863 ‎Đấy là mục đích diễn mà? 345 00:24:52,992 --> 00:24:56,621 ‎Mẹ bảo một tiếng nữa ăn tối, ‎anh phải xuống đi, ăn thịt viên. 346 00:24:58,164 --> 00:24:58,998 ‎Ờ. 347 00:25:04,045 --> 00:25:05,296 ‎Biết rồi, thịt viên. 348 00:25:09,008 --> 00:25:09,926 ‎Silver bạn anh… 349 00:25:12,262 --> 00:25:13,179 ‎có ai chưa? 350 00:25:14,764 --> 00:25:16,808 ‎- Em thích cậu ấy à. ‎- Im đi. 351 00:25:16,891 --> 00:25:18,351 ‎Em không thích Silver. 352 00:25:21,688 --> 00:25:25,775 ‎Em có thấy cậu ấy xinh không? ‎Có, cậu ấy rất xinh. 353 00:25:26,818 --> 00:25:29,404 ‎Em thích đi chơi với cậu ấy. Em tò mò. 354 00:25:30,488 --> 00:25:32,407 ‎- Em mê cậu ấy. ‎- Chúa ơi, bỏ đi. 355 00:25:32,907 --> 00:25:33,741 ‎Này. 356 00:25:34,993 --> 00:25:35,952 ‎Sao thế? 357 00:25:38,871 --> 00:25:42,959 ‎- Em thật sự không muốn lại bị tổn thương. ‎- Không… Em đâu có thế này. 358 00:25:44,294 --> 00:25:45,503 ‎Là sao? 359 00:25:46,421 --> 00:25:47,630 ‎Em đâu biết sợ là gì 360 00:25:48,881 --> 00:25:49,716 ‎và chân thành. 361 00:25:51,134 --> 00:25:54,429 ‎Em giận, bọn anh sẽ biết. ‎Em thích ai, người đấy sẽ biết. 362 00:25:55,930 --> 00:26:00,977 ‎Đấy là con người em, cái tính hay, dở nhất ‎của em. Đừng để Sophie làm em khác đi. 363 00:26:02,478 --> 00:26:04,814 ‎Em chỉ… Em hơi có cảm giác là em… 364 00:26:06,649 --> 00:26:09,235 ‎Như em mất duyên rồi ấy. ‎Nó biến mất rồi ấy. 365 00:26:09,319 --> 00:26:11,904 ‎Không, mất làm sao được duyên. ‎Bẩm sinh mà. 366 00:26:13,031 --> 00:26:17,660 ‎Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong ‎tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à? 367 00:26:18,578 --> 00:26:19,412 ‎Không hề đâu. 368 00:26:20,913 --> 00:26:21,831 ‎Là sao? 369 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 ‎Anh… 370 00:26:26,461 --> 00:26:28,254 ‎Có lẽ yêu không phải luôn hay. 371 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 ‎Khỉ thật. 372 00:26:33,885 --> 00:26:35,928 ‎Chả biết anh có muốn bên ai không. 373 00:26:37,430 --> 00:26:38,264 ‎Lắm lúc anh 374 00:26:39,891 --> 00:26:41,851 ‎cảm giác là không nên thế. 375 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 ‎Khỉ thật. 376 00:26:44,395 --> 00:26:45,480 ‎Chả phải vì Ginny. 377 00:26:47,106 --> 00:26:48,024 ‎Anh yêu Ginny. 378 00:26:49,692 --> 00:26:51,611 ‎Chỉ có cậu ấy làm anh hạnh phúc. 379 00:26:54,697 --> 00:26:55,531 ‎Đấy là vấn đề. 380 00:26:57,492 --> 00:27:01,287 ‎Không ai nên chịu trách nhiệm cho ‎hạnh phúc của em. Thế bất công. 381 00:27:02,914 --> 00:27:06,167 ‎Maxine, xuống dọn bàn ăn thịt viên đi! 382 00:27:12,298 --> 00:27:13,257 ‎Chưa có ai đâu. 383 00:27:15,093 --> 00:27:15,927 ‎Silver ấy. 384 00:27:21,641 --> 00:27:23,226 ‎- Chào Ginny. ‎- Chào. 385 00:27:24,977 --> 00:27:27,271 ‎- Hai cậu dễ thương lắm. ‎- Tớ cảm ơn. 386 00:27:28,272 --> 00:27:30,608 ‎Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm. 387 00:27:36,406 --> 00:27:37,740 ‎Cậu ấy bị sao thế nhỉ? 388 00:27:39,867 --> 00:27:40,702 ‎Anh chịu. 389 00:27:44,831 --> 00:27:46,249 ‎Anh gọi sữa lắc cho em. 390 00:27:50,336 --> 00:27:51,337 ‎Cạn ly đi, nhỉ? 391 00:27:51,421 --> 00:27:52,255 ‎Đồ ngu ngốc. 392 00:27:52,338 --> 00:27:53,756 ‎Đồ xảo trá. 393 00:27:57,135 --> 00:28:00,054 ‎Gọi ta là mụ già nhăn nheo ‎thẳng mặt ta xem nào. 394 00:28:06,811 --> 00:28:07,895 ‎TẤT CẢ CHỊU RỒI 395 00:28:17,822 --> 00:28:19,198 ‎Đồ ngu ngốc. 396 00:28:19,282 --> 00:28:20,324 ‎Đồ xảo trá. 397 00:28:20,950 --> 00:28:23,453 ‎Gọi ta là mụ già nhăn nheo thẳng mặt… 398 00:28:35,840 --> 00:28:36,674 ‎Sao đấy? 399 00:28:37,550 --> 00:28:40,344 ‎Con ghét làm ác nhân quá. 400 00:28:40,845 --> 00:28:43,639 ‎Nhưng con đóng ác nhân giỏi mà. 401 00:28:44,599 --> 00:28:45,475 ‎Vui đấy ạ. 402 00:28:46,601 --> 00:28:49,937 ‎Tất cả sẽ nhìn con và cười con. 403 00:28:50,521 --> 00:28:53,691 ‎Con chán cảm giác ‎con quá đáng với mọi người rồi. 404 00:28:54,942 --> 00:28:57,904 ‎Nhớ nhân vật con thích ‎trong ‎Nữ hoàng băng giá‎ chứ? 405 00:28:58,863 --> 00:28:59,906 ‎Olaf ạ. 406 00:29:00,490 --> 00:29:02,658 ‎Trong Aladdin‎ thì sao? 407 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‎Thần đèn ạ. 408 00:29:06,037 --> 00:29:09,916 ‎Còn trong ‎Moana‎ là Maui. 409 00:29:09,999 --> 00:29:13,836 ‎Trong ‎Vua Sư tử‎ là Timon. 410 00:29:13,920 --> 00:29:14,754 ‎Tại sao? 411 00:29:14,837 --> 00:29:16,214 ‎Chúng buồn cười ạ. 412 00:29:18,049 --> 00:29:21,719 ‎Bực cái là chúng đều là nam. ‎Bố kể ra như thế, con mới nhận ra. 413 00:29:21,803 --> 00:29:26,015 ‎Con buồn cười. Con là nữ chính. 414 00:29:26,098 --> 00:29:31,395 ‎Nhưng chưa hết, con làm người ta cười. ‎Cả ngoài đời lẫn trên sân khấu. 415 00:29:31,479 --> 00:29:35,817 ‎Và đấy thật ra là kỹ năng đặc biệt đấy. ‎Không phải ai cũng làm được đâu. 416 00:29:35,900 --> 00:29:40,154 ‎Cô gái xinh đẹp nào ‎chả đóng Bạch Tuyết được. 417 00:29:40,238 --> 00:29:42,865 ‎Nhưng mấy ai đóng được Dopey? 418 00:29:43,366 --> 00:29:44,951 ‎Con mê Dopey. 419 00:29:45,451 --> 00:29:48,079 ‎Con có tài 420 00:29:48,162 --> 00:29:53,042 ‎làm người ta cảm giác ‎họ được quyền tỏ ra ngớ ngẩn. 421 00:29:53,125 --> 00:29:56,254 ‎Hiếm đấy. Đấy là tài năng, ‎không quá đáng đâu. Nhé? 422 00:30:06,389 --> 00:30:08,224 ‎Bố, con lo cho anh Marcus. 423 00:30:12,019 --> 00:30:14,105 ‎Trường học phải được ưu tiên chứ. 424 00:30:14,188 --> 00:30:17,024 ‎Ta cần tiền hỗ trợ cao hơn ‎cho câu lạc bộ thể thao, chuyên môn, 425 00:30:17,108 --> 00:30:20,027 ‎phương tiện giao thông ‎thân thiện với môi trường, iPad mới… 426 00:30:20,111 --> 00:30:20,945 ‎iPad à. 427 00:30:22,113 --> 00:30:26,033 ‎Xin mọi người hãy biết ‎là Wellsbury hiện đã rất hãnh diện 428 00:30:26,117 --> 00:30:30,413 ‎khi có ngân sách giáo dục ‎vào loại cao nhất toàn bang rồi. 429 00:30:30,496 --> 00:30:35,793 ‎Tương lai con em ta đấy. Newton có tỷ lệ ‎đỗ các trường Ivy League cao hơn ta. 430 00:30:35,877 --> 00:30:38,045 ‎Sao, không dẫn Simone theo à? 431 00:30:38,546 --> 00:30:39,630 ‎Ghen hả? 432 00:30:40,923 --> 00:30:41,924 ‎Tiền này có lợi… 433 00:30:42,008 --> 00:30:44,802 ‎- Thầy tiếng Anh của Ginny kìa. ‎- Vậy hỏi họ đi. 434 00:30:45,428 --> 00:30:49,724 ‎Hãy đứng lên nếu bạn nghĩ cần phân bổ ‎thêm tiền cho trường ở Wellsbury. 435 00:30:56,564 --> 00:30:57,690 ‎Tuyệt vời. 436 00:30:58,357 --> 00:31:01,986 ‎Tôi muốn nghe ý kiến ‎của tất cả mọi người ở đây, thế nên… 437 00:31:02,069 --> 00:31:05,406 ‎Tôi muốn tập trung cho ‎các lớp luyện thi SAT và Nâng cao. 438 00:31:05,489 --> 00:31:08,409 ‎Ta nên tập trung cho nghệ thuật, ‎nhu cầu đặc biệt. 439 00:31:08,492 --> 00:31:11,954 ‎Hay ta tập trung lồng thêm ‎sự đa dạng vào chương trình dạy? 440 00:31:12,038 --> 00:31:13,456 ‎Anh nói đúng. 441 00:31:15,583 --> 00:31:21,047 ‎Các vị đều đúng. Ta cần nhiều tiền hơn cho ‎trường, hơn ngân sách hiện tại phân bổ. 442 00:31:21,130 --> 00:31:24,592 ‎Tôi có một đứa học Tiểu học Bankler, ‎một đứa ở Trung học Wellsbury. 443 00:31:24,675 --> 00:31:28,054 ‎Tôi đầu tư rất sâu cho giáo dục. 444 00:31:29,263 --> 00:31:31,557 ‎Mà tôi còn làm ở văn phòng thị trưởng, 445 00:31:31,641 --> 00:31:35,061 ‎và tôi trực tiếp chứng kiến ‎những nỗ lực không biết mệt mỏi 446 00:31:35,144 --> 00:31:38,564 ‎của Thị trưởng Randolph để đặt lợi ích ‎hàng đầu của thành phố lên trên hết. 447 00:31:39,148 --> 00:31:43,152 ‎Giáo dục là quan trọng, nhưng ‎phần còn lại của thành phố cũng thế mà. 448 00:31:44,570 --> 00:31:47,031 ‎Và tôi yêu thành phố này, thật đấy. 449 00:31:50,993 --> 00:31:52,954 ‎Phải có một giải pháp. 450 00:31:55,039 --> 00:31:57,500 ‎Ừ. Và, cảm ơn, Georgia. 451 00:31:57,583 --> 00:31:59,251 ‎Không có chi. 452 00:31:59,919 --> 00:32:01,128 ‎Còn gì không? 453 00:32:03,464 --> 00:32:06,759 ‎Chỉ là, kinh tế đang suy thoái ‎và thế giới thì đang loạn. 454 00:32:07,802 --> 00:32:09,512 ‎Truyền cảm lắm. Chắc ngồi đi. 455 00:32:10,429 --> 00:32:15,309 ‎Thế nên ở văn phòng thị trưởng, chúng tôi ‎sẽ ra mắt Thứ Bảy cho Doanh nghiệp Nhỏ. 456 00:32:15,893 --> 00:32:20,982 ‎Wellsbury toàn là doanh nghiệp địa phương. ‎Ta không có McDonald's hay Walmart, ta có… 457 00:32:21,065 --> 00:32:23,901 ‎Ta có Tiệm đồ cổ của Audrey, ‎Blue Farm Cafe. 458 00:32:23,985 --> 00:32:27,113 ‎Thế nên mỗi tuần, ‎một doanh nghiệp nhỏ của Wellsbury 459 00:32:27,196 --> 00:32:29,782 ‎sẽ được vinh danh ‎trên tài khoản Instagram của thị trưởng, 460 00:32:29,865 --> 00:32:33,202 ‎phu nhân thị trưởng nắm, ‎đã có hơn 50.000 người theo dõi, 461 00:32:33,285 --> 00:32:37,164 ‎và phần trăm lợi nhuận mỗi tuần ‎sẽ được chuyển thẳng cho trường. 462 00:32:37,748 --> 00:32:41,836 ‎Bằng cách đó, các trường ‎sẽ đưa tiền về cho thành phố và ngược lại. 463 00:32:42,712 --> 00:32:44,422 ‎Cả Wellsbury cùng được lợi. 464 00:32:46,424 --> 00:32:51,554 ‎Cảm ơn Paul vì ý tưởng tuyệt vời này. ‎Một thị trưởng chịu hành động! Vâng. 465 00:32:54,473 --> 00:32:56,851 ‎Và cảm ơn tất cả đã đến đây tối nay. 466 00:32:56,934 --> 00:32:59,603 ‎Buổi họp xin dừng ở đây. ‎Hẹn lần tới gặp lại. 467 00:33:00,271 --> 00:33:01,772 ‎Ý hay đấy, Paul. 468 00:33:05,401 --> 00:33:08,654 ‎Có khi nó ‎lại phải đi gặp bác sĩ tâm lý đi. 469 00:33:09,238 --> 00:33:13,117 ‎Ta nên xem có cần đổi thuốc cho nó không. 470 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 ‎Đi thôi. 471 00:33:17,538 --> 00:33:19,832 ‎Chắc anh ra tự giới thiệu đây. 472 00:33:19,915 --> 00:33:21,208 ‎Ờ, cho lão biết mặt. 473 00:33:23,461 --> 00:33:24,462 ‎Thầy Gitten. 474 00:33:24,545 --> 00:33:26,756 ‎- Vâng. ‎- Tôi là bố Ginny Miller. 475 00:33:29,216 --> 00:33:32,094 ‎Ginny đã bỏ học ‎lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc. 476 00:33:32,595 --> 00:33:35,723 ‎Cô bé rất thông minh, ‎luôn nộp những bài luận sâu sắc, 477 00:33:35,806 --> 00:33:37,391 ‎mà tôi không làm gì được. 478 00:33:37,892 --> 00:33:40,519 ‎- Nó bỏ lớp của thầy rồi? ‎- Tiếc là vậy. 479 00:33:41,645 --> 00:33:42,563 ‎Cô bé tự quyết. 480 00:33:43,856 --> 00:33:48,027 ‎- Anh không biết đấy. Em biết không? ‎- Em không, nhưng đáng mà. 481 00:34:05,920 --> 00:34:07,880 ‎- Em à, có chuyện gì không? ‎- Sao? 482 00:34:08,464 --> 00:34:09,590 ‎Cưng? 483 00:34:12,009 --> 00:34:15,846 ‎Em biết em nói với anh được mà, ‎đúng không? Nếu có chuyện gì ấy. 484 00:34:22,770 --> 00:34:25,189 ‎Anh biết em tự lo liệu được mà, Zion. 485 00:34:31,070 --> 00:34:33,781 ‎Ừ, anh biết. 486 00:34:36,158 --> 00:34:37,034 ‎Đùa tao à. 487 00:34:37,118 --> 00:34:39,161 ‎- Mary. ‎- Mày gan lắm mới quay lại. 488 00:34:39,245 --> 00:34:41,664 ‎Ê, cút khỏi nhà tao… 489 00:34:41,747 --> 00:34:43,165 ‎Bình tĩnh. Ê. 490 00:34:43,666 --> 00:34:45,709 ‎Bình tĩnh thôi, nhé? Ê, khoan! 491 00:34:45,793 --> 00:34:46,919 ‎Đừng! 492 00:34:47,753 --> 00:34:48,587 ‎Đừng. 493 00:34:48,671 --> 00:34:50,506 ‎Đừng mà! 494 00:34:50,589 --> 00:34:52,049 ‎Một đổi một. 495 00:34:56,554 --> 00:34:57,513 ‎Georgia, đủ rồi. 496 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 ‎Em không nhắn lại cho anh. Vẫn ổn cả chứ? 497 00:35:12,069 --> 00:35:14,405 ‎- Ta nên nói chuyện. ‎- Chào Joe. 498 00:35:15,030 --> 00:35:18,576 ‎Cynthia, tôi nộp đơn ‎xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi. 499 00:35:18,659 --> 00:35:21,620 ‎Cảm ơn cô nhiều ‎vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn. 500 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 ‎Có gì đâu. 501 00:35:28,377 --> 00:35:31,589 ‎- A, chào G. ‎- Họp với ban giám hiệu trường thế nào? 502 00:35:31,672 --> 00:35:34,258 ‎Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến. 503 00:35:36,427 --> 00:35:37,261 ‎Đi chưa? 504 00:35:38,762 --> 00:35:40,598 ‎Tôi mời. Ngon miệng nhé. 505 00:35:46,437 --> 00:35:48,522 ‎- Sao? ‎- Anh không ưa tay đó. 506 00:35:54,945 --> 00:35:55,863 ‎Ôi Chúa ơi. 507 00:35:57,698 --> 00:36:01,118 ‎Vì Georgia hả? ‎Cái cô chỉ coi anh là bạn ấy? 508 00:36:02,077 --> 00:36:05,789 ‎- Anh có tình cảm với cô ta. ‎- Không. Không phải, anh… 509 00:36:07,958 --> 00:36:09,168 ‎Chắc cô ấy cần giúp. 510 00:36:11,962 --> 00:36:15,299 ‎- Vì thế mà em không nhắn lại anh à? ‎- Không sao, Joe. 511 00:36:15,382 --> 00:36:18,886 ‎Anh không nên ở bên em ‎nhưng cũng không nên ở bên cô ta đâu. 512 00:36:19,511 --> 00:36:20,346 ‎Là sao? 513 00:36:20,846 --> 00:36:22,014 ‎Em về nhà đây. 514 00:36:22,097 --> 00:36:24,225 ‎Cynthia… 515 00:36:24,308 --> 00:36:26,936 ‎Tạ ơn trời vì cô ta lấy người khác đi. 516 00:36:27,019 --> 00:36:30,522 ‎Anh chả hợp cô ta tí nào đâu, Joe. ‎Anh là người tử tế. 517 00:36:30,606 --> 00:36:32,524 ‎Anh chẳng có tí ác ý nào. 518 00:36:33,901 --> 00:36:35,778 ‎Chúa ơi, cô ta sẽ ăn sống anh. 519 00:36:37,655 --> 00:36:38,739 ‎Gặp anh sau, Joe. 520 00:36:47,915 --> 00:36:50,626 ‎- Kiểm tra theo quy định thôi. ‎- Thôi nào. 521 00:36:51,252 --> 00:36:54,630 ‎- Không làm gì sai thì không phải lo đâu. ‎- Thật vớ vẩn. 522 00:36:56,382 --> 00:36:57,800 ‎Vụ gì thế? 523 00:37:01,804 --> 00:37:03,097 ‎Nó bị kiểm tra tủ đồ. 524 00:37:03,180 --> 00:37:05,975 ‎Thầy biết em không có gì mà. ‎Vụ này là sao? 525 00:37:07,518 --> 00:37:08,352 ‎Dị nhỉ. 526 00:37:09,103 --> 00:37:14,066 ‎Không biết có phải có ai ở văn phòng chính ‎nghe tin nó ăn cắp đáp án kiểm tra không. 527 00:37:17,486 --> 00:37:19,488 ‎- Cái gì đây? ‎- Đấy… 528 00:37:21,448 --> 00:37:24,201 ‎Hả? Đâu… Đâu phải của em. 529 00:37:24,285 --> 00:37:28,747 ‎Biết trong văn phòng chính còn gì không? ‎Danh sách tổng hợp mã tủ đồ. 530 00:37:33,252 --> 00:37:35,921 ‎Rồi. Nào, mặc dù mới có gián đoạn, 531 00:37:36,005 --> 00:37:39,967 ‎ta sẽ quay lại ‎chương trình học đã ấn định bình thường. 532 00:37:40,718 --> 00:37:43,762 ‎Chúa Ruồi‎, một tác phẩm kinh điển. 533 00:37:43,846 --> 00:37:47,266 ‎Thực sự thâm nhập ‎vào mọi khía cạnh của xã hội. 534 00:37:48,225 --> 00:37:49,935 ‎Ai muốn bắt đầu nhỉ? Mời em. 535 00:37:50,019 --> 00:37:52,813 ‎Cái thật sự làm em ấn tượng ‎về ‎Sister Outsider 536 00:37:52,896 --> 00:37:56,191 ‎là khi Lorde nói về ‎sự cần thiết của tính nữ quyền Da đen 537 00:37:56,275 --> 00:37:59,320 ‎và mọi thứ ‎chưa đạt tới sự thống nhất tất cả phụ nữ 538 00:37:59,403 --> 00:38:01,322 ‎thì vẫn là sản phẩm của chế độ gia trưởng. 539 00:38:02,197 --> 00:38:03,615 ‎Em muốn thể hiện gì? 540 00:38:03,699 --> 00:38:05,075 ‎Em thấy rất thuyết phục 541 00:38:05,159 --> 00:38:08,620 ‎cách nó được nhấn mạnh về việc cần nêu bật ‎định kiến về phụ nữ Da đen 542 00:38:08,704 --> 00:38:09,621 ‎và bản thân họ. 543 00:38:10,205 --> 00:38:11,040 ‎Gì thế này? 544 00:38:11,123 --> 00:38:14,418 ‎Em nghĩ việc tập trung vào góc nhìn khác ‎là rất mới mẻ ạ. 545 00:38:41,528 --> 00:38:42,446 ‎Georgia! 546 00:38:42,529 --> 00:38:44,698 ‎Ơ. Cynthia à. 547 00:38:44,782 --> 00:38:49,453 ‎Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không. ‎Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm. 548 00:38:56,377 --> 00:38:57,294 ‎Mẹ cháu ổn chứ? 549 00:38:57,795 --> 00:39:01,340 ‎Tối qua cô ấy ‎đến đây và cư xử có vẻ hơi lạ. 550 00:39:01,924 --> 00:39:05,010 ‎Tin đi, giờ mẹ cháu ‎mà bình thường thì ta mới nên lo. 551 00:39:08,680 --> 00:39:11,767 ‎Chú Joe này, ‎tối nay cháu về sớm một tí được không? 552 00:39:11,850 --> 00:39:12,935 ‎Diễn ‎Wellington‎ ạ. 553 00:39:13,018 --> 00:39:15,896 ‎- Chú không quan tâm. ‎- Chú Joe… 554 00:39:15,979 --> 00:39:18,273 ‎- Ginny… ‎- Chú mới cư xử lạ ấy. 555 00:39:20,109 --> 00:39:23,946 ‎- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng. ‎- Cháu đang làm mà. 556 00:39:24,029 --> 00:39:26,448 ‎Là về chồng quá cố của mẹ cháu. 557 00:39:29,034 --> 00:39:30,369 ‎Đừng bảo lại về Kenny. 558 00:39:30,452 --> 00:39:34,748 ‎Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta, ‎một người tên là Anthony Green. 559 00:39:54,768 --> 00:39:57,229 ‎Bố mẹ ngồi trên hàng đầu nhé. 560 00:39:57,312 --> 00:39:59,064 ‎Con ra ngồi với Ginny ạ. 561 00:40:16,039 --> 00:40:17,541 ‎- Sao thế? ‎- Không sao. 562 00:40:34,391 --> 00:40:36,477 ‎- Khiêu vũ ‎- Nghiêm trang, chuẩn chỉ 563 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 ‎Giàu sang 564 00:40:38,020 --> 00:40:40,481 ‎Chúng ta muốn tìm một người để kết hôn 565 00:40:40,564 --> 00:40:41,815 ‎Đi khiêu vũ 566 00:40:43,984 --> 00:40:46,278 ‎- Đi khiêu vũ ‎- Phải hoàn hảo 567 00:40:46,361 --> 00:40:47,362 ‎Phải thành công 568 00:40:47,446 --> 00:40:50,282 ‎Chúng ta phải tìm một người để kết hôn 569 00:40:50,365 --> 00:40:51,492 ‎Đi khiêu vũ 570 00:40:51,575 --> 00:40:54,536 ‎Thật sự quá bất công 571 00:40:54,620 --> 00:40:58,081 ‎Ta chẳng muốn làm nàng dâu ‎Cả đời ta vốn chẳng hay biết 572 00:40:58,707 --> 00:41:03,378 ‎Về ngần ấy câu chuyện huyền diệu ngoài kia 573 00:41:03,462 --> 00:41:04,630 ‎Đi khiêu vũ 574 00:41:04,713 --> 00:41:07,674 ‎Con bé ngu ngốc 575 00:41:07,758 --> 00:41:10,802 ‎Coi chừng ước nguyện của mày đó 576 00:41:10,886 --> 00:41:14,640 ‎Mày đẹp vậy do ăn may thôi ‎Mày may lắm mới được để ý… 577 00:41:14,723 --> 00:41:18,101 ‎Bởi một công tước điển trai ‎Có cái duyên không thuyên giảm 578 00:41:18,185 --> 00:41:21,063 ‎Các thiếu nữ có thể mê đắm ta ‎Mà ta sẽ không xiêu lòng trước… 579 00:41:21,146 --> 00:41:24,316 ‎Nghiêm trang và chuẩn chỉ, phải hoàn hảo 580 00:41:24,399 --> 00:41:27,736 ‎Chúng ta muốn tìm một người để… ‎Phải tìm một người để… 581 00:41:27,819 --> 00:41:30,822 ‎Ta phải tìm một người để kết hôn 582 00:41:52,469 --> 00:41:55,055 ‎- Anh đến đây làm gì? ‎- ‎Anh vào chút nhé? 583 00:41:55,931 --> 00:41:57,808 ‎Khi khác đi. Bạn Zach qua chơi… 584 00:42:00,435 --> 00:42:02,062 ‎Thôi được. Vào đi. 585 00:42:12,030 --> 00:42:14,449 ‎Nghe này, em nói đúng. Là vì Georgia. 586 00:42:15,242 --> 00:42:20,539 ‎Anh có cảm tình với cô ấy, không rõ là gì. ‎Anh xin lỗi. Anh biết em gặp nhiều chuyện. 587 00:42:20,622 --> 00:42:23,250 ‎Chồng em đang nằm chăm sóc đặc biệt ‎ở phòng bên đấy. 588 00:42:23,333 --> 00:42:24,543 ‎Ừ, chuyện kiểu đó. 589 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ‎Ừ, xin lỗi. ‎Anh không định làm em tổn thương, nhé? 590 00:42:31,091 --> 00:42:35,804 ‎Làm em tổn thương, lợi dụng em hay gì đó, ‎hay lợi dụng lúc em yếu đuối, không hề. 591 00:42:35,887 --> 00:42:39,725 ‎Anh chỉ… Anh còn chả biết ‎anh có tha thứ được cho anh không khi… 592 00:42:43,061 --> 00:42:44,688 ‎Em thấy buồn cười à? 593 00:42:45,480 --> 00:42:46,356 ‎Không sao đâu. 594 00:42:48,483 --> 00:42:50,694 ‎Chuyện này nực cười quá. 595 00:42:53,071 --> 00:42:55,407 ‎Anh chỉ… Anh muốn xin lỗi thôi. 596 00:42:56,700 --> 00:42:58,243 ‎Joe, em cần chuyện này mà. 597 00:42:59,620 --> 00:43:02,289 ‎Em… Em đang tan nát quá. ‎Em đúng là thảm họa. 598 00:43:03,332 --> 00:43:05,125 ‎Anh không làm em đau đâu, nhé? 599 00:43:06,543 --> 00:43:11,089 ‎Hai ta đều có cái ta cần rồi, cái ta ‎đều đã ước là có được với một người khác. 600 00:43:11,173 --> 00:43:12,174 ‎Không sao mà. 601 00:43:14,760 --> 00:43:17,929 ‎Em không nên là người an ủi anh thế này. 602 00:43:18,013 --> 00:43:20,390 ‎Anh đến để xin lỗi và an ủi em cơ mà. 603 00:43:22,601 --> 00:43:23,644 ‎Và anh xin lỗi. 604 00:43:24,603 --> 00:43:27,731 ‎Anh nghĩ em rất tuyệt, 605 00:43:28,690 --> 00:43:30,859 ‎là người phụ nữ ‎vào loại mạnh mẽ nhất anh biết. 606 00:43:33,070 --> 00:43:34,446 ‎Em sẽ không sao đâu. 607 00:43:35,614 --> 00:43:37,824 ‎Không sao. Nghe được đấy. 608 00:43:41,203 --> 00:43:43,538 ‎Được làm bạn với anh vui lắm. 609 00:43:43,622 --> 00:43:45,999 ‎Em… Em không muốn phải thôi. 610 00:43:50,587 --> 00:43:55,759 ‎Không bao giờ đâu, nhé? Anh ở bên em rồi. ‎Khoai lang chiên miễn phí trọn đời cho em. 611 00:43:58,428 --> 00:44:01,973 ‎Anh phải đi đi. ‎Georgia sắp qua đây đón Austin rồi. 612 00:44:03,266 --> 00:44:04,101 ‎Ừ. 613 00:44:26,873 --> 00:44:27,749 ‎Đỉnh quá! 614 00:44:27,833 --> 00:44:29,793 ‎- Ta đỉnh quá! ‎- Tớ biết mà! 615 00:44:29,876 --> 00:44:32,671 ‎- Bracia, hay quá. ‎- Tớ cảm ơn. 616 00:44:32,754 --> 00:44:34,965 ‎Nào, đây rồi. Màn song ca quan trọng. 617 00:44:35,549 --> 00:44:37,509 ‎- Bài tớ thích nhất đấy. ‎- Thật à? 618 00:44:38,009 --> 00:44:39,511 ‎Cậu là nhân vật tớ thích. 619 00:44:41,805 --> 00:44:42,806 ‎Đuổi nó ra. 620 00:44:43,682 --> 00:44:44,766 ‎Rồi. 621 00:44:49,938 --> 00:44:51,022 ‎Chiến thôi. 622 00:44:56,027 --> 00:44:57,988 ‎Cô bé thân mến của ta, 623 00:44:58,488 --> 00:45:01,533 ‎để ta cho cô biết ‎một điều về hôn nhân nhé. 624 00:45:05,829 --> 00:45:08,540 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu 625 00:45:08,623 --> 00:45:12,544 ‎Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách ‎Thế giới này thật sự vận hành 626 00:45:12,627 --> 00:45:14,463 ‎Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi 627 00:45:14,546 --> 00:45:18,592 ‎Ta nói cho cô hay 628 00:45:18,675 --> 00:45:20,844 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 629 00:45:20,927 --> 00:45:24,014 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 630 00:45:24,097 --> 00:45:26,641 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 631 00:45:26,725 --> 00:45:31,980 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 632 00:45:32,063 --> 00:45:37,486 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu ‎Có thể giờ cô đang đáng yêu 633 00:45:37,569 --> 00:45:38,987 ‎Mà thời gian trôi nhanh 634 00:45:39,070 --> 00:45:41,156 ‎Chả đẹp được mãi đâu ‎Ta nói cô hay… 635 00:45:41,239 --> 00:45:42,073 ‎Cái gì đấy? 636 00:45:43,658 --> 00:45:45,911 ‎- Như băng dính ấy. ‎- Im đi. 637 00:45:46,661 --> 00:45:48,955 ‎Cậu đang dán dính hai chân đấy à? 638 00:45:49,039 --> 00:45:49,956 ‎Là vũ khí thôi 639 00:45:50,040 --> 00:45:53,168 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 640 00:45:53,251 --> 00:45:56,379 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 641 00:45:56,463 --> 00:46:01,426 ‎Ta có một tình yêu ‎Chẳng ai có thể nghi ngờ 642 00:46:01,510 --> 00:46:06,807 ‎Ta có một trái tim không thể lay chuyển 643 00:46:06,890 --> 00:46:09,851 ‎Nên ta sẽ vững vàng 644 00:46:09,935 --> 00:46:12,979 ‎Dù bị bà phản đối 645 00:46:13,063 --> 00:46:18,485 ‎Ta phải tuân theo trái tim ta 646 00:46:18,568 --> 00:46:21,696 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 647 00:46:21,780 --> 00:46:24,324 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 648 00:46:24,407 --> 00:46:27,369 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 649 00:46:27,452 --> 00:46:29,830 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 650 00:46:29,913 --> 00:46:32,332 ‎Giống hệt ta 651 00:46:32,415 --> 00:46:35,168 ‎Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu 652 00:46:35,252 --> 00:46:39,506 ‎Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách ‎Thế giới này thật sự vận hành 653 00:46:39,589 --> 00:46:44,177 ‎Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi ‎Mau nghe ta đi 654 00:46:44,261 --> 00:46:46,513 ‎Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối 655 00:46:46,596 --> 00:46:49,474 ‎Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi 656 00:46:49,558 --> 00:46:52,352 ‎Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác 657 00:46:52,435 --> 00:46:55,105 ‎Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta 658 00:47:01,945 --> 00:47:03,113 ‎Con cảm ơn. 659 00:47:04,114 --> 00:47:04,948 ‎Hay lắm. 660 00:47:06,241 --> 00:47:09,953 ‎Nghe đây! Bóng tối buông xuống. 661 00:47:10,036 --> 00:47:11,955 ‎Xong hay chưa tớ cũng xuống này. 662 00:47:29,681 --> 00:47:31,016 ‎Zach? 663 00:47:32,309 --> 00:47:33,602 ‎Austin? 664 00:47:35,145 --> 00:47:36,563 ‎Hai đứa đang làm gì đấy? 665 00:48:13,099 --> 00:48:14,517 ‎Cynthia! 666 00:48:15,143 --> 00:48:17,145 ‎Cynthia, hình như đến lúc rồi đấy! 667 00:48:39,626 --> 00:48:41,294 ‎Chạy trốn khỏi bữa tiệc hả? 668 00:48:42,045 --> 00:48:45,632 ‎Tưởng vì ta mặc ba áo lót dài, ‎quần buộc túm, áo nịt ngực… 669 00:48:45,715 --> 00:48:47,008 ‎Hai cậu bị sao đấy? 670 00:48:47,509 --> 00:48:50,929 ‎Hay chỉ là chàng sợ Mặt Trời sẽ làm thô ‎làn da mềm mại của ta? Để ta nói… 671 00:48:51,012 --> 00:48:54,307 ‎Cô ấy bị nghẹn. ‎Tớ phải chữa nghẹn. Chuyện hơi dài. 672 00:48:54,391 --> 00:48:57,477 ‎Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi. ‎Thề danh dự, ta không cố ý. 673 00:48:57,560 --> 00:49:00,981 ‎Ta thấy cực kỳ băn khoăn ‎việc chàng có danh dự đấy. 674 00:49:01,064 --> 00:49:02,440 ‎Ta nghe kể rồi. 675 00:49:02,941 --> 00:49:04,150 ‎Vậy à? 676 00:49:04,818 --> 00:49:06,236 ‎Thế nàng có thích không? 677 00:49:07,278 --> 00:49:10,991 ‎Xin lỗi, Công tước. ‎Chàng quên địa vị của chàng rồi đấy. 678 00:49:11,491 --> 00:49:14,536 ‎Ta là Josephine Margot Wellington. 679 00:49:14,619 --> 00:49:16,871 ‎Nhưng nàng nhắc đến quần buộc túm mà. 680 00:49:16,955 --> 00:49:20,709 ‎Và Josephine Margot Wellington ạ, ‎nàng đang đỏ mặt kìa. 681 00:49:31,011 --> 00:49:34,097 ‎Ta chưa từng yêu ai 682 00:49:34,180 --> 00:49:37,017 ‎Có đôi mắt nhìn thấy được ta 683 00:49:37,100 --> 00:49:40,020 ‎Có cái duyên muốn làm ta bối rối 684 00:49:40,103 --> 00:49:42,856 ‎Vì chàng không làm ta vui đâu 685 00:49:42,939 --> 00:49:45,734 ‎Ta chưa từng yêu ai 686 00:49:45,817 --> 00:49:48,945 ‎Miệt thị lẽ thường lịch thiệp 687 00:49:49,029 --> 00:49:51,489 ‎Ta không rõ ý định của chàng 688 00:49:51,573 --> 00:49:54,242 ‎Cứ như ta chính là ý định của chàng vậy 689 00:49:54,325 --> 00:49:58,038 ‎Nhưng không phải đâu, chàng à 690 00:49:58,121 --> 00:50:02,959 ‎Sao chàng phải ‎Tước hết khả năng của ta như thế? 691 00:50:03,043 --> 00:50:06,504 ‎Sao chàng không thể ‎Chỉ yêu ta như ta yêu chàng… 692 00:50:06,588 --> 00:50:07,589 ‎Tớ đi vệ sinh. 693 00:50:07,672 --> 00:50:13,261 ‎Ta sẽ vứt bỏ tất cả 694 00:50:13,344 --> 00:50:17,307 ‎Thả mình vào vòng xoáy đam mê 695 00:50:17,390 --> 00:50:21,978 ‎Lật ngược tình thế 696 00:50:22,062 --> 00:50:26,900 ‎Hy sinh tấm áo choàng mạ vàng này… 697 00:50:33,114 --> 00:50:35,575 ‎Max sẽ điên lên ‎nếu cậu lỡ đoạn kết phần của nó đấy. 698 00:50:36,201 --> 00:50:39,412 ‎- Cậu đang lỡ đoạn kết mà. ‎- Ờ, nó ít kỳ vọng ở tớ hơn. 699 00:50:39,496 --> 00:50:40,830 ‎Kệ cậu. 700 00:50:40,914 --> 00:50:43,583 ‎Này, tớ chả hiểu sao cậu giận thế này. 701 00:50:43,666 --> 00:50:46,669 ‎Cậu nghĩ thế à, tớ đang giận à? 702 00:50:47,879 --> 00:50:50,090 ‎Tớ không giận, tớ sợ. 703 00:50:50,173 --> 00:50:52,217 ‎- Ginny… ‎- Nói luôn đi. 704 00:50:52,300 --> 00:50:53,343 ‎Nói gì? 705 00:50:54,969 --> 00:50:56,846 ‎Nói là cậu không muốn ở bên tớ. 706 00:51:00,475 --> 00:51:01,309 ‎Cái gì? 707 00:51:01,392 --> 00:51:03,019 ‎Là vì thế, đúng không? 708 00:51:04,729 --> 00:51:06,648 ‎Cậu không muốn làm bạn trai tớ. 709 00:51:10,235 --> 00:51:13,029 ‎Sao chàng không thể chỉ yêu ta 710 00:51:13,113 --> 00:51:17,909 ‎Như ta yêu chàng? 711 00:51:17,992 --> 00:51:21,329 ‎Sao chàng không thể chỉ yêu ta 712 00:51:21,412 --> 00:51:28,294 ‎Như ta yêu chàng? 713 00:51:33,424 --> 00:51:34,342 ‎Không phải… 714 00:51:35,135 --> 00:51:38,555 ‎Biết gì không, khỏi nói đi, nhé? ‎Tớ biết sẽ thế nào rồi. 715 00:51:39,556 --> 00:51:41,641 ‎- Cậu muốn đi. ‎- Tớ có muốn đi đâu. 716 00:51:45,311 --> 00:51:46,479 ‎Tớ chỉ… Tớ không 717 00:51:47,981 --> 00:51:49,357 ‎muốn níu chân cậu thôi. 718 00:51:50,483 --> 00:51:51,442 ‎Đừng làm thế. 719 00:51:52,068 --> 00:51:56,364 ‎Đừng làm thế. Đừng ra vẻ cậu làm thế này ‎vì tớ, vì tớ không muốn thế. 720 00:51:56,447 --> 00:51:58,449 ‎Tớ không muốn thế. Tớ muốn cậu. 721 00:52:01,452 --> 00:52:02,328 ‎Cậu nói đúng. 722 00:52:08,042 --> 00:52:10,962 ‎Không phải tại cậu, tại tớ. Tớ xin lỗi. 723 00:52:12,505 --> 00:52:13,339 ‎Tớ yêu cậu. 724 00:52:14,507 --> 00:52:16,634 ‎Tớ không tin điều đó nữa đâu. 725 00:52:18,303 --> 00:52:21,931 ‎Vì cậu bảo "mãi về sau", ‎cậu bảo thế, mà giờ cậu định bỏ đi à? 726 00:52:24,642 --> 00:52:25,727 ‎Tớ vẫn ở đây thôi. 727 00:52:27,896 --> 00:52:29,689 ‎- Tớ sẽ luôn ở đây vì… ‎- Không! 728 00:52:30,190 --> 00:52:32,358 ‎Cậu đúng nghĩa là đang bỏ tớ đi đấy. 729 00:52:34,027 --> 00:52:34,944 ‎Marcus. 730 00:52:36,112 --> 00:52:39,365 ‎- Marcus, tớ kể hết rồi. Cậu hiểu tớ như… ‎- Tớ biết. 731 00:52:41,034 --> 00:52:42,493 ‎Thế thì sao… 732 00:52:45,288 --> 00:52:46,915 ‎Rồi, đây không phải cậu. 733 00:52:46,998 --> 00:52:50,835 ‎Đây không phải cậu. Vì cậu sẽ… ‎Cậu sẽ không làm thế này với tớ. 734 00:52:51,669 --> 00:52:54,505 ‎Đúng không? Vì tớ là… ‎Tớ là Ginny của cậu mà, và… 735 00:53:02,805 --> 00:53:04,224 ‎Tớ là Ginny của cậu mà. 736 00:53:04,891 --> 00:53:07,352 ‎Đúng không? Còn cậu là Marcus của tớ. 737 00:53:07,435 --> 00:53:10,438 ‎Nên cậu sẽ không làm tớ đau ‎thế này đâu, đúng không? 738 00:53:14,317 --> 00:53:15,652 ‎Tớ chả muốn làm cậu đau mãi. 739 00:53:17,195 --> 00:53:18,071 ‎Cái gì? 740 00:53:22,408 --> 00:53:25,954 ‎Cái… Cái hành lang chết tiệt này ‎bị gì vậy? Tớ… 741 00:53:28,831 --> 00:53:31,960 ‎Cậu đã bảo… ‎Cậu đã bảo là cậu sẽ luôn yêu tớ. 742 00:53:33,086 --> 00:53:38,299 ‎Đúng không? Cậu bảo cậu sẽ luôn yêu tớ, ‎hôm nay, mai, mãi về sau, bảo cậu hiểu tớ. 743 00:53:38,383 --> 00:53:39,217 ‎Ừ. 744 00:53:39,300 --> 00:53:41,719 ‎Cậu bảo thế mà, đấy là những lời cậu nói! 745 00:53:45,098 --> 00:53:45,932 ‎Tớ nói thật. 746 00:53:46,808 --> 00:53:51,020 ‎Thế sao giờ lại khác? Sao giờ lại khác? ‎Nói đi, tớ đã làm gì sai, để… 747 00:53:52,563 --> 00:53:54,607 ‎- Nói đi. ‎- Trời đất, Chúa ơi, không gì cả. 748 00:53:56,234 --> 00:53:57,652 ‎Cậu không làm gì cả. Là… 749 00:53:57,735 --> 00:53:59,487 ‎Là tại tớ, tớ hứa đấy. 750 00:53:59,570 --> 00:54:00,446 ‎Cậu hứa? 751 00:54:02,282 --> 00:54:04,284 ‎Cậu đang hứa với tớ đấy à, Marcus? 752 00:54:05,618 --> 00:54:07,453 ‎Biết gì không? Tớ ghét hứa hẹn, 753 00:54:07,537 --> 00:54:11,332 ‎vì tất cả những ai từng hứa hẹn với tớ 754 00:54:11,416 --> 00:54:13,626 ‎đều nuốt lời vì họ là đồ dối trá. 755 00:54:14,919 --> 00:54:17,547 ‎Lẽ ra cậu phải là người không nói dối tớ. 756 00:54:19,257 --> 00:54:20,967 ‎Cậu có thấy sao khi làm tớ đau không? 757 00:54:21,050 --> 00:54:23,219 ‎- Có chứ. Chỉ là tớ… ‎- Sao? 758 00:54:30,643 --> 00:54:31,686 ‎Tớ không có chỗ… 759 00:54:34,188 --> 00:54:36,149 ‎cho nỗi đau của ai khác lúc này. 760 00:54:39,319 --> 00:54:43,197 ‎Cậu biết cậu đang làm gì không? Ý cậu… 761 00:54:43,990 --> 00:54:47,577 ‎Ý cậu là cậu thấy ổn ‎với việc không bao giờ được ôm tớ nữa, 762 00:54:47,660 --> 00:54:50,872 ‎không bao giờ được hôn tớ nữa à. ‎Thế là xong à? Cứ thế… 763 00:54:55,001 --> 00:54:55,835 ‎Ừ. 764 00:55:01,382 --> 00:55:02,675 ‎Cậu sẽ ân hận đấy. 765 00:55:05,094 --> 00:55:07,180 ‎Cậu sẽ nhận ra đây không phải cậu. 766 00:55:09,807 --> 00:55:13,603 ‎Nhưng lúc đấy sẽ quá muộn rồi, ‎vì cậu đang chia rẽ ta. 767 00:55:15,021 --> 00:55:17,482 ‎Mà nếu ta chia tay là sẽ kết thúc, và… 768 00:55:27,033 --> 00:55:29,952 ‎Tớ xin cậu. ‎Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy. 769 00:55:30,495 --> 00:55:31,704 ‎Đừng làm thế này mà. 770 00:55:59,065 --> 00:55:59,899 ‎Con yêu bố mẹ. 771 00:56:10,326 --> 00:56:11,202 ‎Cảm ơn. 772 00:56:15,623 --> 00:56:17,917 ‎Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá! 773 00:56:18,000 --> 00:56:19,544 ‎Bracia, ôi Chúa ơi! 774 00:56:19,627 --> 00:56:23,089 ‎Ôi Chúa ơi, Bryon cứ dán mắt vào cậu ‎suốt lúc cậu hát đấy! 775 00:56:23,172 --> 00:56:25,049 ‎- Thật á? ‎- Ừ, tớ thề. 776 00:56:25,133 --> 00:56:26,801 ‎Bracia, không thể tin nổi. 777 00:56:27,510 --> 00:56:30,263 ‎- Cậu ấy xinh ghê nhỉ? ‎- Max, cậu đi được rồi. 778 00:56:30,346 --> 00:56:32,306 ‎- Ừ. ‎- Chắc chắn rồi. 779 00:56:32,390 --> 00:56:33,433 ‎Giỏi quá! 780 00:56:34,225 --> 00:56:37,353 ‎Cậu muốn đi ‎uống cà phê với tớ hay gì đó không? 781 00:56:37,937 --> 00:56:41,566 ‎Có. Có, tớ muốn chứ. ‎Ý tớ là, tớ diễn vở này vì cậu mà. 782 00:56:41,649 --> 00:56:42,483 ‎Hả? 783 00:56:42,984 --> 00:56:46,237 ‎Ừ. Đồng đội tớ cáu lắm ‎vì tớ đi diễn thay vì đấu bóng. 784 00:56:47,363 --> 00:56:49,740 ‎Hâm quá, và chắc cậu cũng không nhớ đâu, 785 00:56:49,824 --> 00:56:52,702 ‎nhưng ta từng ‎đi phòng thoát hiểm với nhau đấy. 786 00:56:53,828 --> 00:56:55,455 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 787 00:56:56,289 --> 00:56:58,624 ‎Cậu diễn hay quá, Max. 788 00:56:58,708 --> 00:57:00,585 ‎Cậu muốn tớ giúp cậu cởi không? 789 00:57:00,668 --> 00:57:01,878 ‎Tớ hôn cậu nhé? 790 00:57:02,920 --> 00:57:04,046 ‎Được luôn. 791 00:57:04,130 --> 00:57:05,214 ‎Ừ. 792 00:57:12,054 --> 00:57:14,682 ‎Cảm ơn nhiều. Cậu giỏi lắm. 793 00:57:14,765 --> 00:57:15,725 ‎Cảm ơn. 794 00:57:15,808 --> 00:57:17,560 ‎Bố! 795 00:57:19,479 --> 00:57:20,813 ‎- Max. ‎- Cậu giỏi lắm. 796 00:57:20,897 --> 00:57:22,482 ‎Ôi Chúa ơi, cậu cũng thế. 797 00:57:23,483 --> 00:57:24,525 ‎Bố mẹ à! 798 00:57:27,361 --> 00:57:29,363 ‎Con quyến rũ cực! 799 00:57:29,447 --> 00:57:31,449 ‎Mẹ nhìn mỗi con thôi. 800 00:57:31,532 --> 00:57:32,450 ‎Con cảm ơn. 801 00:57:33,034 --> 00:57:34,535 ‎Đi, về thôi. 802 00:57:37,079 --> 00:57:38,498 ‎Còn anh? Thấy hay không? 803 00:57:45,338 --> 00:57:46,172 ‎Max. 804 00:57:47,298 --> 00:57:49,509 ‎- Sophie. Chào cậu. ‎- Chào cậu. 805 00:57:50,426 --> 00:57:51,260 ‎Cậu đến à. 806 00:57:52,178 --> 00:57:55,306 ‎Vì cậu quen những bạn diễn khác, ‎không phải tớ, 807 00:57:55,389 --> 00:57:57,433 ‎vì cậu quen nhiều người diễn kịch. 808 00:57:57,517 --> 00:58:00,645 ‎- Cậu có nhiều bạn diễn kịch, và… ‎- Cậu diễn hay lắm. 809 00:58:01,395 --> 00:58:02,230 ‎Tớ cảm ơn. 810 00:58:04,023 --> 00:58:06,442 ‎Cậu muốn hôm nào đi uống cà phê không? 811 00:58:07,151 --> 00:58:11,155 ‎Tớ nghĩ ta còn ‎vài chuyện vướng mắc nên nói nốt. 812 00:58:24,210 --> 00:58:26,462 ‎Về lại căn phòng nơi trầm cảm tồn tại, 813 00:58:28,130 --> 00:58:30,758 ‎nó là cơn đau dữ dội ‎và nỗi tê tái bao trùm. 814 00:58:34,554 --> 00:58:35,471 ‎Tôi yêu cậu ấy. 815 00:58:37,265 --> 00:58:39,100 ‎Dù trong phòng này, tôi vẫn yêu cậu ấy. 816 00:58:48,067 --> 00:58:50,236 ‎Nhưng để được yêu cũng cần nỗ lực. 817 00:58:53,197 --> 00:58:55,449 ‎Giờ tôi không đủ khả năng để được yêu. 818 00:59:01,372 --> 00:59:02,540 ‎Tiếng súng à? 819 01:00:30,294 --> 01:00:32,463 ‎Biên dịch: Joy Ng