1
00:00:06,090 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,471 --> 00:00:13,723
Có những cảm giác giống bạn cũ thân quen.
3
00:00:14,974 --> 00:00:19,228
Với tôi, trầm cảm là như thế.
Lúc không chìm trong nó, tôi không nhớ nó.
4
00:00:20,396 --> 00:00:21,647
Tôi nhớ là nó rất tệ.
5
00:00:22,607 --> 00:00:26,778
Tôi nhớ bóng tối đó,
nhưng khi… cảm nhận được lại thì lại khác.
6
00:00:28,279 --> 00:00:32,033
Đó là khác biệt giữa nhớ một căn phòng
trông như nào và bước hẳn qua cửa phòng.
7
00:00:33,534 --> 00:00:35,036
Lại ở trong căn phòng đó.
8
00:00:36,037 --> 00:00:37,038
Cảm nhận được nó.
9
00:00:38,873 --> 00:00:41,125
Khi mới lên cơn, lúc đầu có thể chậm.
10
00:00:41,626 --> 00:00:44,921
Một ý nghĩ xâm nhập:
"Mình chả muốn ở đây", mà rồi nó biến mất.
11
00:00:45,421 --> 00:00:47,423
Bạn phẩy nó đi như ruồi, mùi hôi.
12
00:00:47,507 --> 00:00:51,427
Nhưng khi nó ập hẳn lên rồi,
khi bạn chìm vào nó rồi, nó là tất cả.
13
00:00:51,511 --> 00:00:53,679
Nó là bạn, bạn chẳng là gì khác nữa.
14
00:00:54,555 --> 00:00:58,142
Bên ngoài, trông bạn vẫn vậy,
vất vả tươi cười và đóng kịch,
15
00:00:58,226 --> 00:01:00,353
nhưng bên trong là câu chuyện khác.
16
00:01:01,646 --> 00:01:03,189
Bạn bắt đầu ghét bản thân.
17
00:01:04,232 --> 00:01:08,027
Bạn cô đơn lắm,
cô đơn đến mức không thể tin nổi.
18
00:01:08,111 --> 00:01:11,322
Bạn có thể bên người bạn yêu,
nhưng chả thật sự bên họ.
19
00:01:11,823 --> 00:01:14,700
Ta tưởng ta biết
người khác bị sao, nhưng không.
20
00:01:15,910 --> 00:01:18,579
Bạn đâu biết
trong đầu người khác đang có gì.
21
00:01:21,332 --> 00:01:23,501
Ai cũng đang vật lộn
trong cuộc chiến vô hình.
22
00:01:25,211 --> 00:01:26,754
Ai cũng có những điểm mù.
23
00:01:37,181 --> 00:01:39,267
Khỉ thật, mấy giờ rồi? Tớ ngủ quên.
24
00:01:42,019 --> 00:01:43,980
Khỉ thật. Tớ muộn giờ làm rồi.
25
00:01:44,063 --> 00:01:49,068
Chú Joe sẽ lại giở cái bài nghiêm nghị
và thất vọng như mọi khi cho xem.
26
00:01:51,654 --> 00:01:55,366
- Lát nữa đi chơi không?
- Chịu rồi. Tớ phải viết bài tiếng Anh.
27
00:01:56,909 --> 00:01:57,743
Ừ.
28
00:01:58,995 --> 00:02:00,204
- Yêu cậu.
- Yêu cậu.
29
00:02:06,794 --> 00:02:07,920
Bạn biết là do bạn.
30
00:02:09,046 --> 00:02:14,260
Bạn đang gặp vấn đề gì đó, và mệt vô cùng.
Hết sức chán nản, mệt mỏi, và bất lực.
31
00:02:15,344 --> 00:02:19,307
Nó trống rỗng. Sự tồn tại mất sức đến nỗi
bạn muốn chìm xuống cái hố hư không,
32
00:02:19,390 --> 00:02:23,186
nơi chả ai nói chuyện với bạn
và bạn chả cần cười nói, hiện diện.
33
00:02:25,062 --> 00:02:26,439
Nói chung là, quen lắm.
34
00:02:28,065 --> 00:02:31,986
Tôi từng chìm vào cảnh này rồi,
thoát ra rồi, nhưng phần "thoát ra"
35
00:02:32,528 --> 00:02:35,156
lại thành căn phòng
bạn nhớ mà không ở trong.
36
00:02:38,201 --> 00:02:39,410
Đáng sợ là ở chỗ đó.
37
00:02:47,001 --> 00:02:48,377
Chú ghét bữa xế.
38
00:02:48,461 --> 00:02:51,505
Chú nhận đơn bàn mười nhé?
Cháu bận quá, mà họ đợi lâu rồi.
39
00:02:51,589 --> 00:02:53,174
Ginny đâu?
40
00:02:54,217 --> 00:02:56,719
Chú đâu thuê hai đứa
để rồi tự đi nhận đơn.
41
00:02:56,802 --> 00:02:58,095
Vâng.
42
00:03:09,607 --> 00:03:12,276
- Chú nhận bàn mười.
- Tưởng chú không muốn.
43
00:03:13,861 --> 00:03:16,530
- Tôi lấy đồ uống cho trước nhé?
- Cảm ơn Joe.
44
00:03:16,614 --> 00:03:19,867
Cho bọn tôi một bình Mimosa đi.
Bọn tôi đang cần.
45
00:03:19,951 --> 00:03:24,247
- Hôm nay có gì đặc biệt không Joe?
- Mấy cô muốn món gì, tôi làm món đó.
46
00:03:24,747 --> 00:03:26,666
Cynthia, biết muốn dùng gì chưa?
47
00:03:28,292 --> 00:03:29,961
Tôi không đói lắm.
48
00:03:30,670 --> 00:03:33,172
- Cho tôi bánh kếp đào đi.
- Nghe ngon đấy.
49
00:03:36,926 --> 00:03:37,885
Chào buổi sáng.
50
00:03:39,178 --> 00:03:42,723
- Anh đang ở đây à.
- Chào Paul. Rất vui được gặp lại anh.
51
00:03:43,307 --> 00:03:46,060
- Ổn cả chứ em?
- Ừ, ổn lắm.
52
00:03:47,353 --> 00:03:50,106
Em đang định ra ngoài mua đồ đám cưới.
53
00:03:50,189 --> 00:03:52,441
- Muốn anh đi cùng không?
- Không sao.
54
00:03:52,942 --> 00:03:54,819
Nhớ đưa Austin qua nhà Zach đó.
55
00:03:54,902 --> 00:03:56,904
- Ừ.
- Trước bữa tối mẹ đón, nhé?
56
00:04:02,118 --> 00:04:03,077
Cây gia phả à?
57
00:04:04,328 --> 00:04:07,331
- Chú có cành nào chứ?
- Chú đâu có họ gì với cháu.
58
00:04:07,999 --> 00:04:12,795
Ơ, Austin, chú Paul không phải bố con
nhưng chú ấy sắp lấy mẹ con mà.
59
00:04:12,878 --> 00:04:16,299
- Chú ấy cũng là người nhà mà, đúng không?
- Chắc thế ạ.
60
00:04:16,382 --> 00:04:20,761
Tốt rồi. Vậy con cho chú ấy một cành đi?
Một cành ở dưới kia chẳng hạn?
61
00:04:26,851 --> 00:04:28,561
- Ginny đâu?
- Cậu ấy đi làm.
62
00:04:29,353 --> 00:04:30,646
Ở quán cà phê sống, có thật?
63
00:04:31,147 --> 00:04:33,482
- Một Latte đậu nành không béo!
- Tôi chả thèm lắm.
64
00:04:33,566 --> 00:04:35,609
Chào, chào mừng đến quán cà phê.
65
00:04:35,693 --> 00:04:38,529
- Gọi món đi.
- Vui quá, tớ chả có việc làm.
66
00:04:38,612 --> 00:04:41,615
Tớ cũng thế,
thế nên tớ luôn định lấy chồng giàu,
67
00:04:41,699 --> 00:04:44,577
hay bán ảnh chụp chân trên mạng
lấy một triệu đô.
68
00:04:44,660 --> 00:04:47,330
Cậu định bán đôi chân bé tí này?
Một triệu đô?
69
00:04:47,413 --> 00:04:48,581
Đừng!
70
00:04:48,664 --> 00:04:50,541
Nhìn này. Bồ, cậu nhìn này?
71
00:04:50,624 --> 00:04:52,960
Nhìn cậu ấy một tí đi. Cậu mặc gì đấy?
72
00:04:53,044 --> 00:04:57,006
Sao? Đẹp không? Tớ thấy ở tiệm đồ cũ.
Tớ nghĩ nó khá xinh, kiểu xấu.
73
00:04:57,089 --> 00:05:00,217
- Đoạn "xấu" thì chính xác.
- Khỉ gió nhà cậu.
74
00:05:00,301 --> 00:05:03,888
Nhắc đến xấu,
Sophie vừa mua vé đi xem Wellington đấy.
75
00:05:03,971 --> 00:05:08,225
Cậu ấy sẽ thấy tớ đóng mụ phù thủy độc ác,
xấu òm chả ai thèm lấy. Tuyệt.
76
00:05:08,934 --> 00:05:10,227
Ai nhắn cho cậu đấy?
77
00:05:10,311 --> 00:05:13,105
À, chắc Press nhắn tin trêu ấy mà.
78
00:05:13,189 --> 00:05:15,191
- Nhắn gì?
- Chịu. Chả có gì đâu.
79
00:05:15,733 --> 00:05:17,234
Cậu ấy định tán cậu à?
80
00:05:19,278 --> 00:05:20,529
Nằm mơ đi.
81
00:05:20,613 --> 00:05:23,032
Cậu phải ghét cậu lắm mới làm bồ Press.
82
00:05:23,115 --> 00:05:24,408
Chứ còn gì.
83
00:05:24,492 --> 00:05:27,536
Mai Jordan và tớ kỷ niệm ba năm đấy.
84
00:05:28,162 --> 00:05:30,289
- Bé Jordan ngu ngốc.
- Biết rồi.
85
00:05:30,373 --> 00:05:31,832
Cậu ấy dẫn cậu đi đâu?
86
00:05:31,916 --> 00:05:36,879
Ờ, ý tớ là, Jordan mà,
nên chắc là Blue Farm hoặc Costco.
87
00:05:36,962 --> 00:05:40,758
Ai chả thích Costco? Lúc chết,
tớ muốn hai cậu rắc tro tớ ở đấy.
88
00:05:40,841 --> 00:05:42,093
- Tớ nhận.
- Cảm ơn.
89
00:05:42,176 --> 00:05:44,845
Ừ, nhưng cậu ấy
phải chịu khó vụ quà cáp hơn.
90
00:05:44,929 --> 00:05:48,099
- Cậu ấy tặng quà dở lắm.
- Đồng hồ báo thức kiêm đài?
91
00:05:48,182 --> 00:05:49,892
Chúa ơi. Biết tớ mê gì không?
92
00:05:49,975 --> 00:05:54,271
Cái con sóc vườn xinh xinh bằng gốm
cậu ấy tặng cậu đợt Lễ Tình nhân ấy.
93
00:05:54,355 --> 00:05:55,898
- Nhớ không?
- Ý là Nutty.
94
00:05:55,981 --> 00:05:57,358
Ý tớ là con Nutty đấy.
95
00:05:58,275 --> 00:06:02,488
Chả biết nữa, tớ chỉ…
Tớ cảm giác có khi cậu ấy đang xem nhẹ tớ.
96
00:06:02,571 --> 00:06:05,866
Sinh nhật tớ, cậu ấy viết
"Sinh nhật vui" lên thẻ chỉ mục
97
00:06:05,950 --> 00:06:08,035
và dán ảnh hồi cậu ấy bé ở mặt sau.
98
00:06:09,078 --> 00:06:10,287
Chào Marcus.
99
00:06:11,580 --> 00:06:12,415
Chào Silver.
100
00:06:12,498 --> 00:06:13,624
Chào.
101
00:06:15,126 --> 00:06:17,378
- Áo nịt đẹp đấy.
- Tớ cảm ơn.
102
00:06:17,461 --> 00:06:21,424
Silver đang lo trang phục
cho Wellington đấy, cậu ấy siêu cực kỳ.
103
00:06:22,007 --> 00:06:23,342
Cảm ơn cậu nhiều.
104
00:06:24,927 --> 00:06:25,845
Định làm gì đó?
105
00:06:27,430 --> 00:06:29,640
- Hỏi làm gì?
- Em hỏi thôi.
106
00:06:29,723 --> 00:06:31,725
- Đừng xấu tính thế.
- Vui mà.
107
00:06:32,226 --> 00:06:33,561
Bọn tớ ngồi chơi thôi.
108
00:06:34,353 --> 00:06:37,314
- Ui, Chacho này.
- Không thấy là bố biết đấy.
109
00:06:38,816 --> 00:06:39,817
Anh Marcus.
110
00:06:42,319 --> 00:06:43,237
Cạn ly.
111
00:06:44,405 --> 00:06:45,906
Max, bộ cậu mặc đẹp lắm.
112
00:06:52,580 --> 00:06:55,040
Thề có Chúa, chả hiểu anh ấy bị sao nữa.
113
00:06:57,042 --> 00:06:57,918
Gì?
114
00:06:58,002 --> 00:06:59,170
Có gì đâu.
115
00:07:00,045 --> 00:07:02,840
- "Bộ cậu mặc đẹp lắm".
- Cậu ấy đỏ hết mặt rồi.
116
00:07:02,923 --> 00:07:05,009
- Cô bé ma cà rồng mặc áo nịt.
- Im!
117
00:07:05,092 --> 00:07:06,969
- Cậu ấy khoái kìa.
- Chúa ơi.
118
00:07:07,887 --> 00:07:10,764
Tớ đang lo cho anh Marcus lắm, thật đấy.
119
00:07:11,474 --> 00:07:13,601
- Hôm nọ tớ vào phòng anh ấy…
- Để?
120
00:07:13,684 --> 00:07:14,768
- Theo dõi.
- Ờ.
121
00:07:15,352 --> 00:07:18,606
…xong tớ thấy cuốn sổ vẽ của anh ấy,
trông u ám lắm.
122
00:07:18,689 --> 00:07:20,065
Cậu hỏi cậu ấy chưa?
123
00:07:20,149 --> 00:07:24,862
Rồi. Tớ bảo: "Ê, em thấy cuốn sổ vẽ
của anh. U ám quá. Em hơi lo cho anh đấy".
124
00:07:24,945 --> 00:07:29,867
Thế là: "Em phải tôn trọng quyền riêng tư,
lòng tin quan trọng đó". Mấy câu chán òm.
125
00:07:31,452 --> 00:07:34,705
Hay cậu hỏi Ginny đi?
Nếu có chuyện gì, cậu ấy sẽ biết.
126
00:07:37,333 --> 00:07:39,627
Zach! Austin!
127
00:07:39,710 --> 00:07:41,462
Mẹ Austin đến này.
128
00:07:46,926 --> 00:07:47,760
Chào Zach.
129
00:07:48,344 --> 00:07:50,387
- Con chào bố.
- Chào anh bạn.
130
00:07:51,722 --> 00:07:56,227
Rồi, đi lấy đồ đi, nhé?
Tôi bảo Georgia là để tôi đón nó rồi.
131
00:07:57,478 --> 00:08:00,231
Anh nhận thư thoại
về căn ở đường Abbott chưa?
132
00:08:00,314 --> 00:08:02,858
Rồi. Rồi, căn đó ổn lắm.
133
00:08:02,942 --> 00:08:05,069
- Cảm ơn nhiều, Cynthia.
- Có gì đâu.
134
00:08:05,152 --> 00:08:07,238
Có bố ở gần tốt cho Austin mà.
135
00:08:07,321 --> 00:08:09,990
Chủ là bạn tôi.
Bảo một câu là anh được vào.
136
00:08:12,576 --> 00:08:13,410
Chào nha.
137
00:08:13,494 --> 00:08:15,120
- Chào.
- Chào. Thế nhé.
138
00:08:15,913 --> 00:08:18,958
Này. Con chơi với Austin vui không?
139
00:08:19,041 --> 00:08:23,128
- Bọn con chơi trốn tìm ở ngoài đấy ạ.
- Giữa tháng Một ở New England?
140
00:08:23,629 --> 00:08:26,090
Lên nhà dọn đồ chơi đi. Mẹ lên ngay.
141
00:08:40,020 --> 00:08:42,106
Chào cưng. Em đây.
142
00:08:43,440 --> 00:08:46,527
Zach có bạn mới rồi, nó có vẻ vui lắm.
143
00:08:47,695 --> 00:08:49,572
Chúng mê chơi ngoài trời lạnh.
144
00:08:49,655 --> 00:08:54,451
Nói mới nhớ, em phải mua mũ mới cho nó.
Nó mất cái mũ hình sư tử núi ở trường rồi.
145
00:08:56,370 --> 00:08:59,415
Em cứ mong anh sẽ tự dưng tỉnh dậy,
anh hiểu không?
146
00:09:00,624 --> 00:09:02,710
Hỏi: "Chào người đẹp, em sao rồi?"
147
00:09:07,089 --> 00:09:08,132
Bất công quá.
148
00:09:11,802 --> 00:09:13,721
Em đã muốn được già đi cùng anh.
149
00:09:16,724 --> 00:09:21,437
Vì em luôn nghĩ nhìn anh thật dễ thương
với mấy sợi tóc bạc, mấy nếp nhăn bé xíu.
150
00:09:23,355 --> 00:09:24,773
Em muốn thấy cảnh đó.
151
00:09:25,482 --> 00:09:29,194
Anh có nếp nhăn, vì quá tử tế,
152
00:09:30,195 --> 00:09:32,656
Tom yêu dấu, tốt bụng của em ạ.
153
00:09:36,535 --> 00:09:40,998
Anh cũng biết rồi, em từng hẹn hò vài tay
không tử tế cho lắm hồi đại học.
154
00:09:42,249 --> 00:09:43,751
Bố em thì là một gã tồi.
155
00:09:46,211 --> 00:09:47,212
Mà anh thì không.
156
00:09:55,095 --> 00:09:56,347
Tom của em thì không.
157
00:10:00,059 --> 00:10:01,101
Em xin lỗi.
158
00:10:01,727 --> 00:10:03,395
Em xin lỗi anh nhiều, Tom.
159
00:10:41,225 --> 00:10:43,727
- Cháu kiểm tiền xong rồi, chú Joe.
- Tốt.
160
00:10:43,811 --> 00:10:47,815
- Ừ. Thôi, chú đi cùng cháu ra xe nhé.
- Thôi ạ. Wellsbury mà.
161
00:10:48,399 --> 00:10:50,067
Dân phòng nhan nhản ấy.
162
00:10:50,150 --> 00:10:52,403
Cháu không sao đâu. Chú ngủ ngon.
163
00:11:07,126 --> 00:11:10,045
Rồi. Padma, thôi, tớ có sao đâu.
164
00:11:10,129 --> 00:11:11,630
- Có sao đấy.
- Không sao.
165
00:11:12,965 --> 00:11:16,218
- Cậu ấy ở ngoài. Trượt ván ngã.
- Ginny có đây không ạ?
166
00:11:16,301 --> 00:11:17,970
Không, nó về lâu rồi.
167
00:11:18,053 --> 00:11:19,722
- Cháu say đấy à?
- Đâu ạ.
168
00:11:19,805 --> 00:11:20,639
- Marc…
- Này.
169
00:11:20,723 --> 00:11:21,974
Marcus.
170
00:11:22,057 --> 00:11:23,434
Thôi được rồi.
171
00:11:25,728 --> 00:11:28,981
Cháu pha cà phê được không?
Cháu ngồi xuống đi? Ghế đây.
172
00:11:40,659 --> 00:11:42,453
- Uống đi.
- Cháu không sao.
173
00:11:43,162 --> 00:11:44,121
Chú gọi mẹ nhé?
174
00:11:59,553 --> 00:12:00,471
Uống nữa đi.
175
00:12:01,305 --> 00:12:05,142
- Marcus, sao Chủ Nhật cậu lại say?
- Vì Chủ Nhật chán đời lắm.
176
00:12:05,225 --> 00:12:07,102
Nó bị sợ Chủ Nhật rồi.
177
00:12:11,106 --> 00:12:14,610
- Còn chưa về thế giới thật nữa.
- Cháu thấy khá thật mà.
178
00:12:17,196 --> 00:12:20,282
Ừ, nghe này,
cấp ba có thể rất mệt mỏi, anh bạn,
179
00:12:20,365 --> 00:12:22,618
nhưng sẽ không thế mãi đâu.
180
00:12:24,077 --> 00:12:26,705
Cháu tưởng tượng ra
cảnh chú mệt hồi cấp ba.
181
00:12:27,498 --> 00:12:28,332
Cái gì?
182
00:12:28,415 --> 00:12:32,252
Chỉ là, cháu nghĩ đoạn đời về sau
chú mới được là chính chú thôi.
183
00:12:32,336 --> 00:12:36,757
Đâu, hồi cấp ba chú ngầu mà.
Chú gần như Hoàng tử Mới ấy.
184
00:12:37,341 --> 00:12:38,175
Ai ạ?
185
00:12:39,551 --> 00:12:42,930
Mấy đứa hồi bé không xem Nick at Nite,
nghe là biết. Đưa cháu về kiểu gì?
186
00:12:43,430 --> 00:12:44,807
Để cháu chở cậu ấy.
187
00:12:45,307 --> 00:12:48,227
Marcus, muốn nói
sao cháu lại uống rượu không?
188
00:12:48,310 --> 00:12:49,853
Nước là tài nguyên có hạn.
189
00:12:51,522 --> 00:12:52,523
Ừ, chở nó về đi.
190
00:12:53,899 --> 00:12:55,275
Khỏe không? Rồi.
191
00:12:55,359 --> 00:12:56,443
Đây.
192
00:13:00,614 --> 00:13:02,199
Trời, mình chả nhớ cấp ba.
193
00:13:07,079 --> 00:13:09,498
Sao, hè đi Georgia thế nào?
194
00:13:09,581 --> 00:13:10,958
Chả biết nữa, nóng.
195
00:13:11,458 --> 00:13:13,710
Rồi, cậu cần đáp án bài thi sử
196
00:13:13,794 --> 00:13:15,045
hay bài thi hóa?
197
00:13:15,128 --> 00:13:16,255
Sao cậu kiếm được?
198
00:13:16,338 --> 00:13:19,550
Là sao? Ai chả tin
một thằng giám thị hành lang ít nói
199
00:13:19,633 --> 00:13:22,553
hay lượn lờ tiết trống
trong văn phòng chính
200
00:13:22,636 --> 00:13:25,639
và thỉnh thoảng
được nhờ đối chiếu bản sao.
201
00:13:26,723 --> 00:13:27,766
Cậu cần gì không?
202
00:13:28,392 --> 00:13:32,020
Tớ đang phải giúp bạn thời đi học
vì tớ chả có nhiều bạn lắm.
203
00:13:33,522 --> 00:13:37,776
Cậu nham hiểm thật đấy,
nhưng chắc chả ai biết.
204
00:13:39,403 --> 00:13:42,197
- Con Ray-Ban của cậu đâu rồi?
- Tớ làm mất rồi.
205
00:13:42,739 --> 00:13:44,074
Dẹp ra, thằng dị.
206
00:13:48,203 --> 00:13:49,037
Ê, chào!
207
00:13:49,121 --> 00:13:51,039
Năm nay lại y hệt năm ngoái rồi.
208
00:13:52,374 --> 00:13:53,584
Chứ còn gì.
209
00:13:53,667 --> 00:13:56,712
Joe, thật đấy, đừng.
Nó đập cậu tơi bời cho coi.
210
00:13:56,795 --> 00:13:58,130
Cứ… Cứ bỏ qua đi.
211
00:13:58,672 --> 00:14:00,674
Tớ lại không giỏi bỏ qua cho lắm.
212
00:14:03,302 --> 00:14:04,136
Joe.
213
00:14:11,101 --> 00:14:11,935
Chào.
214
00:14:19,693 --> 00:14:21,194
Mày sẽ ước đã không làm thế đấy.
215
00:14:22,321 --> 00:14:24,239
Ờ, cái đó hai ta đều nhất trí.
216
00:14:43,717 --> 00:14:44,593
Khỉ thật.
217
00:14:45,469 --> 00:14:49,765
Đèn trong bếp vẫn sáng. Họ vẫn còn thức.
Có dễ nhận ra tớ đang say không?
218
00:14:51,975 --> 00:14:54,102
- Dễ lắm.
- Chúa ơi. Khỉ thật.
219
00:14:54,186 --> 00:14:56,355
Rồi.
220
00:14:58,315 --> 00:15:00,859
"Max, cứu.
221
00:15:00,943 --> 00:15:03,487
Dưới lối đánh xe vào nhà".
222
00:15:13,038 --> 00:15:14,498
Padma này, tớ xin lỗi.
223
00:15:14,581 --> 00:15:17,584
- Không sao. Cậu ở gần nhà tớ mà.
- Không, ý tớ là…
224
00:15:21,672 --> 00:15:22,547
tớ xin lỗi…
225
00:15:25,342 --> 00:15:26,259
vì mọi chuyện
226
00:15:27,302 --> 00:15:28,136
giữa ta.
227
00:15:31,014 --> 00:15:31,848
Không sao.
228
00:15:32,349 --> 00:15:33,183
Có đấy.
229
00:15:37,437 --> 00:15:39,898
Tớ không định làm cậu tổn thương.
230
00:15:43,819 --> 00:15:46,029
Sao cậu bảo
cậu không muốn hẹn hò ai nghiêm túc?
231
00:15:47,864 --> 00:15:48,824
Tại tớ à?
232
00:15:52,786 --> 00:15:57,416
Ý tớ là, ta đã hẹn hò rất lâu mà.
Tớ thấy tớ như con ngốc vậy, như…
233
00:15:57,499 --> 00:16:01,086
Như cậu chỉ lợi dụng tớ
để quan hệ rồi này nọ ấy.
234
00:16:01,586 --> 00:16:04,506
- Ta đã bao giờ quan hệ hẳn đâu.
- Rồi, thật luôn?
235
00:16:05,382 --> 00:16:08,343
- Ta hẹn hò. Ta làm những việc khác rồi.
- Tớ biết.
236
00:16:16,685 --> 00:16:17,519
Tớ không
237
00:16:18,937 --> 00:16:19,938
lợi dụng cậu đâu.
238
00:16:21,481 --> 00:16:22,691
Tớ rất thích cậu mà.
239
00:16:25,485 --> 00:16:28,196
Tớ không có
câu trả lời cậu muốn đâu. Xin lỗi.
240
00:16:32,367 --> 00:16:33,201
Ừ.
241
00:16:38,874 --> 00:16:40,000
Cậu làm tớ đau lắm.
242
00:16:46,882 --> 00:16:48,383
Ừ, ai tớ cũng làm đau mà.
243
00:16:50,385 --> 00:16:51,386
Là sao?
244
00:16:52,387 --> 00:16:53,221
Tớ chịu.
245
00:16:54,347 --> 00:16:58,518
Tớ… Tớ kém… chuyện này lắm.
246
00:17:05,025 --> 00:17:06,234
Tớ đúng là thảm họa.
247
00:17:10,614 --> 00:17:12,074
Tớ chả nên ở bên ai cả.
248
00:17:14,034 --> 00:17:15,118
Cậu nói gì thế?
249
00:17:17,162 --> 00:17:17,996
Ginny thì sao?
250
00:17:21,458 --> 00:17:23,668
Max đấy à. Anh say rồi.
251
00:17:23,752 --> 00:17:25,212
Ờ, em cũng nghĩ thế.
252
00:17:26,088 --> 00:17:28,799
"Max, cây gai dầu. Dưới trục lái".
253
00:17:30,217 --> 00:17:31,176
- Đi.
- Ừ.
254
00:17:31,259 --> 00:17:34,179
Ờ. Ra đi. Em… Không sao.
255
00:17:34,763 --> 00:17:35,680
Cảm ơn Padma.
256
00:17:38,016 --> 00:17:39,226
- Anh ổn.
- Ổn chưa?
257
00:17:39,309 --> 00:17:40,936
- Ta phải siêu khẽ.
- Khẽ?
258
00:17:41,019 --> 00:17:42,813
- Lúc vào ấy.
- Bố mẹ ở nhà mà.
259
00:17:42,896 --> 00:17:44,189
- Chứ còn gì.
- Ờ.
260
00:17:58,495 --> 00:17:59,579
Bao giờ mẹ cậu về?
261
00:18:00,413 --> 00:18:01,248
Tí nữa.
262
00:18:08,130 --> 00:18:11,591
Phòng cậu… bé thật đấy.
263
00:18:13,802 --> 00:18:17,264
Đâu, có bé đâu. Nhưng khen xỏ hơi dị đấy.
264
00:18:27,274 --> 00:18:30,318
- Cậu vừa cởi áo ra đấy à.
- Đâu có.
265
00:18:30,402 --> 00:18:33,280
Cậu không định hôn tớ hay gì luôn à?
Cậu cứ thế…
266
00:18:37,993 --> 00:18:41,746
Tớ thật sự ghét con người cậu
đến cùng cực luôn đấy.
267
00:19:46,186 --> 00:19:49,356
Chắc tớ sẽ đi tẩy lông nách la-de.
268
00:19:50,440 --> 00:19:52,734
Ừ, đắt, nhưng tớ nghĩ là đáng.
269
00:19:53,235 --> 00:19:55,278
Để tớ khỏi phải cạo nữa. Cậu đang…
270
00:19:55,362 --> 00:19:58,031
Cậu cứ soi Silver nãy giờ đấy à?
271
00:19:59,950 --> 00:20:00,825
Đâu.
272
00:20:01,326 --> 00:20:05,205
Đâu, tớ bực vì Ginny
toàn ngồi ghế đỏ với anh Marcus ở đằng kia
273
00:20:05,288 --> 00:20:07,832
trong khi có thể ngồi đây với hội xịn hơn.
274
00:20:07,916 --> 00:20:10,669
Chả biết nữa,
tớ cảm giác cậu soi Silver thật.
275
00:20:10,752 --> 00:20:11,586
- Ờ.
- Im đi.
276
00:20:11,670 --> 00:20:13,255
Ginny và Marcus có vẻ vui.
277
00:20:16,716 --> 00:20:18,426
Thấy thế cậu đau lắm à?
278
00:20:18,510 --> 00:20:21,054
Tớ có ác thế đâu. Tớ muốn cậu ấy vui mà.
279
00:20:21,680 --> 00:20:24,557
Ờ. Hunter, cậu phải
đi hẹn hò hay gì đấy đi.
280
00:20:25,642 --> 00:20:27,185
Tớ đang chưa thích ai cả.
281
00:20:27,936 --> 00:20:28,853
Padma thì sao?
282
00:20:29,437 --> 00:20:31,773
Tớ thấy được đấy, tớ ưng đấy.
283
00:20:31,856 --> 00:20:34,484
Rồi, đừng xía vào
chuyện tình cảm của tớ nữa?
284
00:20:34,567 --> 00:20:36,569
Thôi, đi, đi lôi Ginny, Gin, Gin
285
00:20:36,653 --> 00:20:38,947
vào lớp tiếng Anh Giáo trình Hai nào.
286
00:20:41,241 --> 00:20:42,200
Giáo trình Hai?
287
00:20:42,284 --> 00:20:47,205
Ờ, khá chắc lớp tiếng Anh "cho bọn ngu"
là lớp duy nhất khớp lịch của cậu ấy, nên…
288
00:20:48,498 --> 00:20:50,417
Thôi, tớ đi học Hóa đây.
289
00:20:54,087 --> 00:20:55,171
Muốn đi phá không?
290
00:20:57,882 --> 00:20:58,717
Luôn muốn.
291
00:21:01,261 --> 00:21:02,512
Vâng, bố.
292
00:21:04,556 --> 00:21:08,768
Cô ấy chịu làm thỏa thuận trước cưới rồi,
nhưng không phải vì tiền, nhé?
293
00:21:09,811 --> 00:21:11,271
Con không muốn nghe đâu.
294
00:21:12,605 --> 00:21:16,776
Bố, nghe này, con cần bố
đừng gây áp lực chuyện Georgia nữa, nhé?
295
00:21:16,860 --> 00:21:20,488
Con sẽ lấy cô ấy. Con cần bố
xem chuyện đó là nghiêm túc, nhé?
296
00:21:20,572 --> 00:21:22,532
Vâng. Thôi, đừng đưa máy cho mẹ.
297
00:21:22,615 --> 00:21:23,783
Thôi, đừng đưa mẹ…
298
00:21:23,867 --> 00:21:25,869
Mẹ à. Vâng. Con chào mẹ.
299
00:21:25,952 --> 00:21:29,622
Con đang… Con chỉ đang bảo bố là con sẽ…
300
00:21:29,706 --> 00:21:33,168
Con sẽ rất vui nếu
mẹ liên lạc với Georgia về vụ đám cưới.
301
00:21:34,419 --> 00:21:36,796
Con chịu, dẫn cô ấy đi mua bánh cưới đi.
302
00:21:36,880 --> 00:21:40,717
Hoặc… Thôi! Bàn vụ The Mount đi.
Cô ấy háo hức vụ The Mount lắm.
303
00:21:43,094 --> 00:21:48,141
Mẹ, con là con trai cả của mẹ, và con định
lấy vợ một lần thôi, nên mẹ chấp nhận đi.
304
00:21:48,224 --> 00:21:52,228
Ừ, vào đi. Nghe này, con phải cúp máy đây.
Con yêu mẹ. Thế mẹ nhé.
305
00:21:54,606 --> 00:21:57,192
Tối nay họp ban giám hiệu trường,
ta sẽ đề xuất ngân sách,
306
00:21:57,275 --> 00:22:00,153
và tôi báo trước,
họ không đón nhận tích cực đâu.
307
00:22:00,236 --> 00:22:02,655
Ta cắt giảm để còn làm các đề xuất khác.
308
00:22:02,739 --> 00:22:06,534
Hội phụ huynh Wellsbury sẽ đè đầu anh ra.
Tôi muốn anh sẵn sàng.
309
00:22:08,036 --> 00:22:10,747
Em à. Em đến vừa kịp ngày tận thế đấy.
310
00:22:10,830 --> 00:22:13,124
Nghe có vẻ không ổn.
311
00:22:13,208 --> 00:22:18,338
Ừ. Nhưng ngân sách này là tốt nhất cho
Wellsbury rồi. Không làm tất cả vui được.
312
00:22:18,421 --> 00:22:24,094
Nên trừ khi có nguồn thu nào khác, ai khác
bị thiệt, các trường sẽ chả có thêm tiền.
313
00:22:24,177 --> 00:22:28,014
Ai cũng đang chịu thiệt rồi.
Kinh tế suy thoái, thế giới loạn.
314
00:22:28,098 --> 00:22:31,393
Doanh nghiệp nhỏ loay hoay.
Không đủ tiền chi cho tất cả.
315
00:22:32,185 --> 00:22:34,646
Hữu ích lắm, Nick. Cảm ơn anh.
316
00:22:47,909 --> 00:22:51,204
Vui thật đấy.
Anh mừng là anh đã tìm thấy em.
317
00:22:51,287 --> 00:22:56,668
Ừ, anh cũng rề rà thật đấy chứ. Chắc là
anh phải đi hết mấy chuyến hay ho rồi mới…
318
00:23:00,797 --> 00:23:03,758
- Em hỏi anh cái này được không?
- Ừ, được chứ.
319
00:23:07,846 --> 00:23:13,685
Lần cuối anh và Georgia,
anh biết đấy, ở bên nhau…
320
00:23:15,728 --> 00:23:16,604
là bao giờ?
321
00:23:19,149 --> 00:23:20,400
Chưa lâu lắm.
322
00:23:24,237 --> 00:23:25,113
Ừ.
323
00:23:25,196 --> 00:23:27,949
Ừ, đấy… Em cũng nghĩ đấy là…
324
00:23:28,575 --> 00:23:32,162
Nhiều thứ có thể khác dù chưa lâu lắm mà.
Nhiều thứ khác rồi.
325
00:23:33,037 --> 00:23:36,166
Này, liệu có khi nào
em sẽ tự làm em đau khổ không?
326
00:23:36,249 --> 00:23:39,794
Không đâu. Nghe này,
giữa bọn anh từng có nhiều chuyện,
327
00:23:39,878 --> 00:23:42,839
mà Georgia là mẹ Ginny,
sẽ luôn có trong đời anh.
328
00:23:43,423 --> 00:23:45,341
Cô ấy nhường chỗ cho ai không?
329
00:23:45,425 --> 00:23:48,219
Hỏi đúng đấy.
Thật ra anh mới gặp một cô này.
330
00:23:48,720 --> 00:23:51,264
À thế à? Ừ.
331
00:23:51,347 --> 00:23:53,808
- Ừ.
- Và cô ấy quá tuyệt vời hả?
332
00:23:53,892 --> 00:23:55,101
Chắc chắn rồi.
333
00:23:55,185 --> 00:23:57,353
Chắc là người
anh không muốn làm tổn thương nhỉ.
334
00:23:57,437 --> 00:23:59,939
Này, nghe này, Simone,
335
00:24:01,191 --> 00:24:03,109
ta ổn mà, nhé?
336
00:24:04,319 --> 00:24:05,612
Anh thích em.
337
00:24:06,404 --> 00:24:07,906
Anh rất thích em.
338
00:24:09,574 --> 00:24:11,659
Em sẽ không tự làm em đau khổ đâu.
339
00:24:25,798 --> 00:24:26,633
Ừ.
340
00:24:31,679 --> 00:24:36,184
Em thấy địa ngục rồi, và địa ngục
là ở đây, trong phòng này, với anh.
341
00:24:37,018 --> 00:24:38,603
Ờ.
342
00:24:39,229 --> 00:24:42,440
Đấy là một trong những câu thoại,
nó làm em chết khiếp,
343
00:24:42,941 --> 00:24:46,236
vì tất cả sẽ thấy em mặc đồ phù thủy thật.
344
00:24:47,070 --> 00:24:48,863
Đấy là mục đích diễn mà?
345
00:24:52,992 --> 00:24:56,621
Mẹ bảo một tiếng nữa ăn tối,
anh phải xuống đi, ăn thịt viên.
346
00:24:58,164 --> 00:24:58,998
Ờ.
347
00:25:04,045 --> 00:25:05,296
Biết rồi, thịt viên.
348
00:25:09,008 --> 00:25:09,926
Silver bạn anh…
349
00:25:12,262 --> 00:25:13,179
có ai chưa?
350
00:25:14,764 --> 00:25:16,808
- Em thích cậu ấy à.
- Im đi.
351
00:25:16,891 --> 00:25:18,351
Em không thích Silver.
352
00:25:21,688 --> 00:25:25,775
Em có thấy cậu ấy xinh không?
Có, cậu ấy rất xinh.
353
00:25:26,818 --> 00:25:29,404
Em thích đi chơi với cậu ấy. Em tò mò.
354
00:25:30,488 --> 00:25:32,407
- Em mê cậu ấy.
- Chúa ơi, bỏ đi.
355
00:25:32,907 --> 00:25:33,741
Này.
356
00:25:34,993 --> 00:25:35,952
Sao thế?
357
00:25:38,871 --> 00:25:42,959
- Em thật sự không muốn lại bị tổn thương.
- Không… Em đâu có thế này.
358
00:25:44,294 --> 00:25:45,503
Là sao?
359
00:25:46,421 --> 00:25:47,630
Em đâu biết sợ là gì
360
00:25:48,881 --> 00:25:49,716
và chân thành.
361
00:25:51,134 --> 00:25:54,429
Em giận, bọn anh sẽ biết.
Em thích ai, người đấy sẽ biết.
362
00:25:55,930 --> 00:26:00,977
Đấy là con người em, cái tính hay, dở nhất
của em. Đừng để Sophie làm em khác đi.
363
00:26:02,478 --> 00:26:04,814
Em chỉ… Em hơi có cảm giác là em…
364
00:26:06,649 --> 00:26:09,235
Như em mất duyên rồi ấy.
Nó biến mất rồi ấy.
365
00:26:09,319 --> 00:26:11,904
Không, mất làm sao được duyên.
Bẩm sinh mà.
366
00:26:13,031 --> 00:26:17,660
Như nào? Anh bắt đầu hẹn hò Ginny xong
tự dưng thành chuyên gia tình cảm rồi à?
367
00:26:18,578 --> 00:26:19,412
Không hề đâu.
368
00:26:20,913 --> 00:26:21,831
Là sao?
369
00:26:22,999 --> 00:26:23,916
Anh…
370
00:26:26,461 --> 00:26:28,254
Có lẽ yêu không phải luôn hay.
371
00:26:31,215 --> 00:26:32,050
Khỉ thật.
372
00:26:33,885 --> 00:26:35,928
Chả biết anh có muốn bên ai không.
373
00:26:37,430 --> 00:26:38,264
Lắm lúc anh
374
00:26:39,891 --> 00:26:41,851
cảm giác là không nên thế.
375
00:26:41,934 --> 00:26:43,311
Khỉ thật.
376
00:26:44,395 --> 00:26:45,480
Chả phải vì Ginny.
377
00:26:47,106 --> 00:26:48,024
Anh yêu Ginny.
378
00:26:49,692 --> 00:26:51,611
Chỉ có cậu ấy làm anh hạnh phúc.
379
00:26:54,697 --> 00:26:55,531
Đấy là vấn đề.
380
00:26:57,492 --> 00:27:01,287
Không ai nên chịu trách nhiệm cho
hạnh phúc của em. Thế bất công.
381
00:27:02,914 --> 00:27:06,167
Maxine, xuống dọn bàn ăn thịt viên đi!
382
00:27:12,298 --> 00:27:13,257
Chưa có ai đâu.
383
00:27:15,093 --> 00:27:15,927
Silver ấy.
384
00:27:21,641 --> 00:27:23,226
- Chào Ginny.
- Chào.
385
00:27:24,977 --> 00:27:27,271
- Hai cậu dễ thương lắm.
- Tớ cảm ơn.
386
00:27:28,272 --> 00:27:30,608
Tớ vừa hết ca, nhưng mừng ngày kỷ niệm.
387
00:27:36,406 --> 00:27:37,740
Cậu ấy bị sao thế nhỉ?
388
00:27:39,867 --> 00:27:40,702
Anh chịu.
389
00:27:44,831 --> 00:27:46,249
Anh gọi sữa lắc cho em.
390
00:27:50,336 --> 00:27:51,337
Cạn ly đi, nhỉ?
391
00:27:51,421 --> 00:27:52,255
Đồ ngu ngốc.
392
00:27:52,338 --> 00:27:53,756
Đồ xảo trá.
393
00:27:57,135 --> 00:28:00,054
Gọi ta là mụ già nhăn nheo
thẳng mặt ta xem nào.
394
00:28:06,811 --> 00:28:07,895
TẤT CẢ CHỊU RỒI
395
00:28:17,822 --> 00:28:19,198
Đồ ngu ngốc.
396
00:28:19,282 --> 00:28:20,324
Đồ xảo trá.
397
00:28:20,950 --> 00:28:23,453
Gọi ta là mụ già nhăn nheo thẳng mặt…
398
00:28:35,840 --> 00:28:36,674
Sao đấy?
399
00:28:37,550 --> 00:28:40,344
Con ghét làm ác nhân quá.
400
00:28:40,845 --> 00:28:43,639
Nhưng con đóng ác nhân giỏi mà.
401
00:28:44,599 --> 00:28:45,475
Vui đấy ạ.
402
00:28:46,601 --> 00:28:49,937
Tất cả sẽ nhìn con và cười con.
403
00:28:50,521 --> 00:28:53,691
Con chán cảm giác
con quá đáng với mọi người rồi.
404
00:28:54,942 --> 00:28:57,904
Nhớ nhân vật con thích
trong Nữ hoàng băng giá chứ?
405
00:28:58,863 --> 00:28:59,906
Olaf ạ.
406
00:29:00,490 --> 00:29:02,658
Trong Aladdin thì sao?
407
00:29:02,742 --> 00:29:03,659
Thần đèn ạ.
408
00:29:06,037 --> 00:29:09,916
Còn trong Moana là Maui.
409
00:29:09,999 --> 00:29:13,836
Trong Vua Sư tử là Timon.
410
00:29:13,920 --> 00:29:14,754
Tại sao?
411
00:29:14,837 --> 00:29:16,214
Chúng buồn cười ạ.
412
00:29:18,049 --> 00:29:21,719
Bực cái là chúng đều là nam.
Bố kể ra như thế, con mới nhận ra.
413
00:29:21,803 --> 00:29:26,015
Con buồn cười. Con là nữ chính.
414
00:29:26,098 --> 00:29:31,395
Nhưng chưa hết, con làm người ta cười.
Cả ngoài đời lẫn trên sân khấu.
415
00:29:31,479 --> 00:29:35,817
Và đấy thật ra là kỹ năng đặc biệt đấy.
Không phải ai cũng làm được đâu.
416
00:29:35,900 --> 00:29:40,154
Cô gái xinh đẹp nào
chả đóng Bạch Tuyết được.
417
00:29:40,238 --> 00:29:42,865
Nhưng mấy ai đóng được Dopey?
418
00:29:43,366 --> 00:29:44,951
Con mê Dopey.
419
00:29:45,451 --> 00:29:48,079
Con có tài
420
00:29:48,162 --> 00:29:53,042
làm người ta cảm giác
họ được quyền tỏ ra ngớ ngẩn.
421
00:29:53,125 --> 00:29:56,254
Hiếm đấy. Đấy là tài năng,
không quá đáng đâu. Nhé?
422
00:30:06,389 --> 00:30:08,224
Bố, con lo cho anh Marcus.
423
00:30:12,019 --> 00:30:14,105
Trường học phải được ưu tiên chứ.
424
00:30:14,188 --> 00:30:17,024
Ta cần tiền hỗ trợ cao hơn
cho câu lạc bộ thể thao, chuyên môn,
425
00:30:17,108 --> 00:30:20,027
phương tiện giao thông
thân thiện với môi trường, iPad mới…
426
00:30:20,111 --> 00:30:20,945
iPad à.
427
00:30:22,113 --> 00:30:26,033
Xin mọi người hãy biết
là Wellsbury hiện đã rất hãnh diện
428
00:30:26,117 --> 00:30:30,413
khi có ngân sách giáo dục
vào loại cao nhất toàn bang rồi.
429
00:30:30,496 --> 00:30:35,793
Tương lai con em ta đấy. Newton có tỷ lệ
đỗ các trường Ivy League cao hơn ta.
430
00:30:35,877 --> 00:30:38,045
Sao, không dẫn Simone theo à?
431
00:30:38,546 --> 00:30:39,630
Ghen hả?
432
00:30:40,923 --> 00:30:41,924
Tiền này có lợi…
433
00:30:42,008 --> 00:30:44,802
- Thầy tiếng Anh của Ginny kìa.
- Vậy hỏi họ đi.
434
00:30:45,428 --> 00:30:49,724
Hãy đứng lên nếu bạn nghĩ cần phân bổ
thêm tiền cho trường ở Wellsbury.
435
00:30:56,564 --> 00:30:57,690
Tuyệt vời.
436
00:30:58,357 --> 00:31:01,986
Tôi muốn nghe ý kiến
của tất cả mọi người ở đây, thế nên…
437
00:31:02,069 --> 00:31:05,406
Tôi muốn tập trung cho
các lớp luyện thi SAT và Nâng cao.
438
00:31:05,489 --> 00:31:08,409
Ta nên tập trung cho nghệ thuật,
nhu cầu đặc biệt.
439
00:31:08,492 --> 00:31:11,954
Hay ta tập trung lồng thêm
sự đa dạng vào chương trình dạy?
440
00:31:12,038 --> 00:31:13,456
Anh nói đúng.
441
00:31:15,583 --> 00:31:21,047
Các vị đều đúng. Ta cần nhiều tiền hơn cho
trường, hơn ngân sách hiện tại phân bổ.
442
00:31:21,130 --> 00:31:24,592
Tôi có một đứa học Tiểu học Bankler,
một đứa ở Trung học Wellsbury.
443
00:31:24,675 --> 00:31:28,054
Tôi đầu tư rất sâu cho giáo dục.
444
00:31:29,263 --> 00:31:31,557
Mà tôi còn làm ở văn phòng thị trưởng,
445
00:31:31,641 --> 00:31:35,061
và tôi trực tiếp chứng kiến
những nỗ lực không biết mệt mỏi
446
00:31:35,144 --> 00:31:38,564
của Thị trưởng Randolph để đặt lợi ích
hàng đầu của thành phố lên trên hết.
447
00:31:39,148 --> 00:31:43,152
Giáo dục là quan trọng, nhưng
phần còn lại của thành phố cũng thế mà.
448
00:31:44,570 --> 00:31:47,031
Và tôi yêu thành phố này, thật đấy.
449
00:31:50,993 --> 00:31:52,954
Phải có một giải pháp.
450
00:31:55,039 --> 00:31:57,500
Ừ. Và, cảm ơn, Georgia.
451
00:31:57,583 --> 00:31:59,251
Không có chi.
452
00:31:59,919 --> 00:32:01,128
Còn gì không?
453
00:32:03,464 --> 00:32:06,759
Chỉ là, kinh tế đang suy thoái
và thế giới thì đang loạn.
454
00:32:07,802 --> 00:32:09,512
Truyền cảm lắm. Chắc ngồi đi.
455
00:32:10,429 --> 00:32:15,309
Thế nên ở văn phòng thị trưởng, chúng tôi
sẽ ra mắt Thứ Bảy cho Doanh nghiệp Nhỏ.
456
00:32:15,893 --> 00:32:20,982
Wellsbury toàn là doanh nghiệp địa phương.
Ta không có McDonald's hay Walmart, ta có…
457
00:32:21,065 --> 00:32:23,901
Ta có Tiệm đồ cổ của Audrey,
Blue Farm Cafe.
458
00:32:23,985 --> 00:32:27,113
Thế nên mỗi tuần,
một doanh nghiệp nhỏ của Wellsbury
459
00:32:27,196 --> 00:32:29,782
sẽ được vinh danh
trên tài khoản Instagram của thị trưởng,
460
00:32:29,865 --> 00:32:33,202
phu nhân thị trưởng nắm,
đã có hơn 50.000 người theo dõi,
461
00:32:33,285 --> 00:32:37,164
và phần trăm lợi nhuận mỗi tuần
sẽ được chuyển thẳng cho trường.
462
00:32:37,748 --> 00:32:41,836
Bằng cách đó, các trường
sẽ đưa tiền về cho thành phố và ngược lại.
463
00:32:42,712 --> 00:32:44,422
Cả Wellsbury cùng được lợi.
464
00:32:46,424 --> 00:32:51,554
Cảm ơn Paul vì ý tưởng tuyệt vời này.
Một thị trưởng chịu hành động! Vâng.
465
00:32:54,473 --> 00:32:56,851
Và cảm ơn tất cả đã đến đây tối nay.
466
00:32:56,934 --> 00:32:59,603
Buổi họp xin dừng ở đây.
Hẹn lần tới gặp lại.
467
00:33:00,271 --> 00:33:01,772
Ý hay đấy, Paul.
468
00:33:05,401 --> 00:33:08,654
Có khi nó
lại phải đi gặp bác sĩ tâm lý đi.
469
00:33:09,238 --> 00:33:13,117
Ta nên xem có cần đổi thuốc cho nó không.
470
00:33:16,454 --> 00:33:17,455
Đi thôi.
471
00:33:17,538 --> 00:33:19,832
Chắc anh ra tự giới thiệu đây.
472
00:33:19,915 --> 00:33:21,208
Ờ, cho lão biết mặt.
473
00:33:23,461 --> 00:33:24,462
Thầy Gitten.
474
00:33:24,545 --> 00:33:26,756
- Vâng.
- Tôi là bố Ginny Miller.
475
00:33:29,216 --> 00:33:32,094
Ginny đã bỏ học
lớp tiếng Anh Nâng cao, rất tiếc.
476
00:33:32,595 --> 00:33:35,723
Cô bé rất thông minh,
luôn nộp những bài luận sâu sắc,
477
00:33:35,806 --> 00:33:37,391
mà tôi không làm gì được.
478
00:33:37,892 --> 00:33:40,519
- Nó bỏ lớp của thầy rồi?
- Tiếc là vậy.
479
00:33:41,645 --> 00:33:42,563
Cô bé tự quyết.
480
00:33:43,856 --> 00:33:48,027
- Anh không biết đấy. Em biết không?
- Em không, nhưng đáng mà.
481
00:34:05,920 --> 00:34:07,880
- Em à, có chuyện gì không?
- Sao?
482
00:34:08,464 --> 00:34:09,590
Cưng?
483
00:34:12,009 --> 00:34:15,846
Em biết em nói với anh được mà,
đúng không? Nếu có chuyện gì ấy.
484
00:34:22,770 --> 00:34:25,189
Anh biết em tự lo liệu được mà, Zion.
485
00:34:31,070 --> 00:34:33,781
Ừ, anh biết.
486
00:34:36,158 --> 00:34:37,034
Đùa tao à.
487
00:34:37,118 --> 00:34:39,161
- Mary.
- Mày gan lắm mới quay lại.
488
00:34:39,245 --> 00:34:41,664
Ê, cút khỏi nhà tao…
489
00:34:41,747 --> 00:34:43,165
Bình tĩnh. Ê.
490
00:34:43,666 --> 00:34:45,709
Bình tĩnh thôi, nhé? Ê, khoan!
491
00:34:45,793 --> 00:34:46,919
Đừng!
492
00:34:47,753 --> 00:34:48,587
Đừng.
493
00:34:48,671 --> 00:34:50,506
Đừng mà!
494
00:34:50,589 --> 00:34:52,049
Một đổi một.
495
00:34:56,554 --> 00:34:57,513
Georgia, đủ rồi.
496
00:35:06,564 --> 00:35:09,733
Em không nhắn lại cho anh. Vẫn ổn cả chứ?
497
00:35:12,069 --> 00:35:14,405
- Ta nên nói chuyện.
- Chào Joe.
498
00:35:15,030 --> 00:35:18,576
Cynthia, tôi nộp đơn
xin vào căn hộ cô tìm được cho tôi rồi.
499
00:35:18,659 --> 00:35:21,620
Cảm ơn cô nhiều
vì giúp tôi ở gần con trai tôi hơn.
500
00:35:21,704 --> 00:35:22,538
Có gì đâu.
501
00:35:28,377 --> 00:35:31,589
- A, chào G.
- Họp với ban giám hiệu trường thế nào?
502
00:35:31,672 --> 00:35:34,258
Tôi không đến được, vì, ờ, không muốn đến.
503
00:35:36,427 --> 00:35:37,261
Đi chưa?
504
00:35:38,762 --> 00:35:40,598
Tôi mời. Ngon miệng nhé.
505
00:35:46,437 --> 00:35:48,522
- Sao?
- Anh không ưa tay đó.
506
00:35:54,945 --> 00:35:55,863
Ôi Chúa ơi.
507
00:35:57,698 --> 00:36:01,118
Vì Georgia hả?
Cái cô chỉ coi anh là bạn ấy?
508
00:36:02,077 --> 00:36:05,789
- Anh có tình cảm với cô ta.
- Không. Không phải, anh…
509
00:36:07,958 --> 00:36:09,168
Chắc cô ấy cần giúp.
510
00:36:11,962 --> 00:36:15,299
- Vì thế mà em không nhắn lại anh à?
- Không sao, Joe.
511
00:36:15,382 --> 00:36:18,886
Anh không nên ở bên em
nhưng cũng không nên ở bên cô ta đâu.
512
00:36:19,511 --> 00:36:20,346
Là sao?
513
00:36:20,846 --> 00:36:22,014
Em về nhà đây.
514
00:36:22,097 --> 00:36:24,225
Cynthia…
515
00:36:24,308 --> 00:36:26,936
Tạ ơn trời vì cô ta lấy người khác đi.
516
00:36:27,019 --> 00:36:30,522
Anh chả hợp cô ta tí nào đâu, Joe.
Anh là người tử tế.
517
00:36:30,606 --> 00:36:32,524
Anh chẳng có tí ác ý nào.
518
00:36:33,901 --> 00:36:35,778
Chúa ơi, cô ta sẽ ăn sống anh.
519
00:36:37,655 --> 00:36:38,739
Gặp anh sau, Joe.
520
00:36:47,915 --> 00:36:50,626
- Kiểm tra theo quy định thôi.
- Thôi nào.
521
00:36:51,252 --> 00:36:54,630
- Không làm gì sai thì không phải lo đâu.
- Thật vớ vẩn.
522
00:36:56,382 --> 00:36:57,800
Vụ gì thế?
523
00:37:01,804 --> 00:37:03,097
Nó bị kiểm tra tủ đồ.
524
00:37:03,180 --> 00:37:05,975
Thầy biết em không có gì mà.
Vụ này là sao?
525
00:37:07,518 --> 00:37:08,352
Dị nhỉ.
526
00:37:09,103 --> 00:37:14,066
Không biết có phải có ai ở văn phòng chính
nghe tin nó ăn cắp đáp án kiểm tra không.
527
00:37:17,486 --> 00:37:19,488
- Cái gì đây?
- Đấy…
528
00:37:21,448 --> 00:37:24,201
Hả? Đâu… Đâu phải của em.
529
00:37:24,285 --> 00:37:28,747
Biết trong văn phòng chính còn gì không?
Danh sách tổng hợp mã tủ đồ.
530
00:37:33,252 --> 00:37:35,921
Rồi. Nào, mặc dù mới có gián đoạn,
531
00:37:36,005 --> 00:37:39,967
ta sẽ quay lại
chương trình học đã ấn định bình thường.
532
00:37:40,718 --> 00:37:43,762
Chúa Ruồi, một tác phẩm kinh điển.
533
00:37:43,846 --> 00:37:47,266
Thực sự thâm nhập
vào mọi khía cạnh của xã hội.
534
00:37:48,225 --> 00:37:49,935
Ai muốn bắt đầu nhỉ? Mời em.
535
00:37:50,019 --> 00:37:52,813
Cái thật sự làm em ấn tượng
về Sister Outsider
536
00:37:52,896 --> 00:37:56,191
là khi Lorde nói về
sự cần thiết của tính nữ quyền Da đen
537
00:37:56,275 --> 00:37:59,320
và mọi thứ
chưa đạt tới sự thống nhất tất cả phụ nữ
538
00:37:59,403 --> 00:38:01,322
thì vẫn là sản phẩm của chế độ gia trưởng.
539
00:38:02,197 --> 00:38:03,615
Em muốn thể hiện gì?
540
00:38:03,699 --> 00:38:05,075
Em thấy rất thuyết phục
541
00:38:05,159 --> 00:38:08,620
cách nó được nhấn mạnh về việc cần nêu bật
định kiến về phụ nữ Da đen
542
00:38:08,704 --> 00:38:09,621
và bản thân họ.
543
00:38:10,205 --> 00:38:11,040
Gì thế này?
544
00:38:11,123 --> 00:38:14,418
Em nghĩ việc tập trung vào góc nhìn khác
là rất mới mẻ ạ.
545
00:38:41,528 --> 00:38:42,446
Georgia!
546
00:38:42,529 --> 00:38:44,698
Ơ. Cynthia à.
547
00:38:44,782 --> 00:38:49,453
Chả rõ Austin có lại muốn qua chơi không.
Hôm nọ Zach chơi với nó vui lắm.
548
00:38:56,377 --> 00:38:57,294
Mẹ cháu ổn chứ?
549
00:38:57,795 --> 00:39:01,340
Tối qua cô ấy
đến đây và cư xử có vẻ hơi lạ.
550
00:39:01,924 --> 00:39:05,010
Tin đi, giờ mẹ cháu
mà bình thường thì ta mới nên lo.
551
00:39:08,680 --> 00:39:11,767
Chú Joe này,
tối nay cháu về sớm một tí được không?
552
00:39:11,850 --> 00:39:12,935
Diễn Wellington ạ.
553
00:39:13,018 --> 00:39:15,896
- Chú không quan tâm.
- Chú Joe…
554
00:39:15,979 --> 00:39:18,273
- Ginny…
- Chú mới cư xử lạ ấy.
555
00:39:20,109 --> 00:39:23,946
- Ginny, rảnh không? Chuyện quan trọng.
- Cháu đang làm mà.
556
00:39:24,029 --> 00:39:26,448
Là về chồng quá cố của mẹ cháu.
557
00:39:29,034 --> 00:39:30,369
Đừng bảo lại về Kenny.
558
00:39:30,452 --> 00:39:34,748
Không phải Kenny. Chồng còn lại của cô ta,
một người tên là Anthony Green.
559
00:39:54,768 --> 00:39:57,229
Bố mẹ ngồi trên hàng đầu nhé.
560
00:39:57,312 --> 00:39:59,064
Con ra ngồi với Ginny ạ.
561
00:40:16,039 --> 00:40:17,541
- Sao thế?
- Không sao.
562
00:40:34,391 --> 00:40:36,477
- Khiêu vũ
- Nghiêm trang, chuẩn chỉ
563
00:40:36,560 --> 00:40:37,936
Giàu sang
564
00:40:38,020 --> 00:40:40,481
Chúng ta muốn tìm một người để kết hôn
565
00:40:40,564 --> 00:40:41,815
Đi khiêu vũ
566
00:40:43,984 --> 00:40:46,278
- Đi khiêu vũ
- Phải hoàn hảo
567
00:40:46,361 --> 00:40:47,362
Phải thành công
568
00:40:47,446 --> 00:40:50,282
Chúng ta phải tìm một người để kết hôn
569
00:40:50,365 --> 00:40:51,492
Đi khiêu vũ
570
00:40:51,575 --> 00:40:54,536
Thật sự quá bất công
571
00:40:54,620 --> 00:40:58,081
Ta chẳng muốn làm nàng dâu
Cả đời ta vốn chẳng hay biết
572
00:40:58,707 --> 00:41:03,378
Về ngần ấy câu chuyện huyền diệu ngoài kia
573
00:41:03,462 --> 00:41:04,630
Đi khiêu vũ
574
00:41:04,713 --> 00:41:07,674
Con bé ngu ngốc
575
00:41:07,758 --> 00:41:10,802
Coi chừng ước nguyện của mày đó
576
00:41:10,886 --> 00:41:14,640
Mày đẹp vậy do ăn may thôi
Mày may lắm mới được để ý…
577
00:41:14,723 --> 00:41:18,101
Bởi một công tước điển trai
Có cái duyên không thuyên giảm
578
00:41:18,185 --> 00:41:21,063
Các thiếu nữ có thể mê đắm ta
Mà ta sẽ không xiêu lòng trước…
579
00:41:21,146 --> 00:41:24,316
Nghiêm trang và chuẩn chỉ, phải hoàn hảo
580
00:41:24,399 --> 00:41:27,736
Chúng ta muốn tìm một người để…
Phải tìm một người để…
581
00:41:27,819 --> 00:41:30,822
Ta phải tìm một người để kết hôn
582
00:41:52,469 --> 00:41:55,055
- Anh đến đây làm gì?
- Anh vào chút nhé?
583
00:41:55,931 --> 00:41:57,808
Khi khác đi. Bạn Zach qua chơi…
584
00:42:00,435 --> 00:42:02,062
Thôi được. Vào đi.
585
00:42:12,030 --> 00:42:14,449
Nghe này, em nói đúng. Là vì Georgia.
586
00:42:15,242 --> 00:42:20,539
Anh có cảm tình với cô ấy, không rõ là gì.
Anh xin lỗi. Anh biết em gặp nhiều chuyện.
587
00:42:20,622 --> 00:42:23,250
Chồng em đang nằm chăm sóc đặc biệt
ở phòng bên đấy.
588
00:42:23,333 --> 00:42:24,543
Ừ, chuyện kiểu đó.
589
00:42:28,088 --> 00:42:31,008
Ừ, xin lỗi.
Anh không định làm em tổn thương, nhé?
590
00:42:31,091 --> 00:42:35,804
Làm em tổn thương, lợi dụng em hay gì đó,
hay lợi dụng lúc em yếu đuối, không hề.
591
00:42:35,887 --> 00:42:39,725
Anh chỉ… Anh còn chả biết
anh có tha thứ được cho anh không khi…
592
00:42:43,061 --> 00:42:44,688
Em thấy buồn cười à?
593
00:42:45,480 --> 00:42:46,356
Không sao đâu.
594
00:42:48,483 --> 00:42:50,694
Chuyện này nực cười quá.
595
00:42:53,071 --> 00:42:55,407
Anh chỉ… Anh muốn xin lỗi thôi.
596
00:42:56,700 --> 00:42:58,243
Joe, em cần chuyện này mà.
597
00:42:59,620 --> 00:43:02,289
Em… Em đang tan nát quá.
Em đúng là thảm họa.
598
00:43:03,332 --> 00:43:05,125
Anh không làm em đau đâu, nhé?
599
00:43:06,543 --> 00:43:11,089
Hai ta đều có cái ta cần rồi, cái ta
đều đã ước là có được với một người khác.
600
00:43:11,173 --> 00:43:12,174
Không sao mà.
601
00:43:14,760 --> 00:43:17,929
Em không nên là người an ủi anh thế này.
602
00:43:18,013 --> 00:43:20,390
Anh đến để xin lỗi và an ủi em cơ mà.
603
00:43:22,601 --> 00:43:23,644
Và anh xin lỗi.
604
00:43:24,603 --> 00:43:27,731
Anh nghĩ em rất tuyệt,
605
00:43:28,690 --> 00:43:30,859
là người phụ nữ
vào loại mạnh mẽ nhất anh biết.
606
00:43:33,070 --> 00:43:34,446
Em sẽ không sao đâu.
607
00:43:35,614 --> 00:43:37,824
Không sao. Nghe được đấy.
608
00:43:41,203 --> 00:43:43,538
Được làm bạn với anh vui lắm.
609
00:43:43,622 --> 00:43:45,999
Em… Em không muốn phải thôi.
610
00:43:50,587 --> 00:43:55,759
Không bao giờ đâu, nhé? Anh ở bên em rồi.
Khoai lang chiên miễn phí trọn đời cho em.
611
00:43:58,428 --> 00:44:01,973
Anh phải đi đi.
Georgia sắp qua đây đón Austin rồi.
612
00:44:03,266 --> 00:44:04,101
Ừ.
613
00:44:26,873 --> 00:44:27,749
Đỉnh quá!
614
00:44:27,833 --> 00:44:29,793
- Ta đỉnh quá!
- Tớ biết mà!
615
00:44:29,876 --> 00:44:32,671
- Bracia, hay quá.
- Tớ cảm ơn.
616
00:44:32,754 --> 00:44:34,965
Nào, đây rồi. Màn song ca quan trọng.
617
00:44:35,549 --> 00:44:37,509
- Bài tớ thích nhất đấy.
- Thật à?
618
00:44:38,009 --> 00:44:39,511
Cậu là nhân vật tớ thích.
619
00:44:41,805 --> 00:44:42,806
Đuổi nó ra.
620
00:44:43,682 --> 00:44:44,766
Rồi.
621
00:44:49,938 --> 00:44:51,022
Chiến thôi.
622
00:44:56,027 --> 00:44:57,988
Cô bé thân mến của ta,
623
00:44:58,488 --> 00:45:01,533
để ta cho cô biết
một điều về hôn nhân nhé.
624
00:45:05,829 --> 00:45:08,540
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
625
00:45:08,623 --> 00:45:12,544
Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách
Thế giới này thật sự vận hành
626
00:45:12,627 --> 00:45:14,463
Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi
627
00:45:14,546 --> 00:45:18,592
Ta nói cho cô hay
628
00:45:18,675 --> 00:45:20,844
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
629
00:45:20,927 --> 00:45:24,014
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
630
00:45:24,097 --> 00:45:26,641
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
631
00:45:26,725 --> 00:45:31,980
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
632
00:45:32,063 --> 00:45:37,486
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
Có thể giờ cô đang đáng yêu
633
00:45:37,569 --> 00:45:38,987
Mà thời gian trôi nhanh
634
00:45:39,070 --> 00:45:41,156
Chả đẹp được mãi đâu
Ta nói cô hay…
635
00:45:41,239 --> 00:45:42,073
Cái gì đấy?
636
00:45:43,658 --> 00:45:45,911
- Như băng dính ấy.
- Im đi.
637
00:45:46,661 --> 00:45:48,955
Cậu đang dán dính hai chân đấy à?
638
00:45:49,039 --> 00:45:49,956
Là vũ khí thôi
639
00:45:50,040 --> 00:45:53,168
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
640
00:45:53,251 --> 00:45:56,379
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
641
00:45:56,463 --> 00:46:01,426
Ta có một tình yêu
Chẳng ai có thể nghi ngờ
642
00:46:01,510 --> 00:46:06,807
Ta có một trái tim không thể lay chuyển
643
00:46:06,890 --> 00:46:09,851
Nên ta sẽ vững vàng
644
00:46:09,935 --> 00:46:12,979
Dù bị bà phản đối
645
00:46:13,063 --> 00:46:18,485
Ta phải tuân theo trái tim ta
646
00:46:18,568 --> 00:46:21,696
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
647
00:46:21,780 --> 00:46:24,324
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
648
00:46:24,407 --> 00:46:27,369
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
649
00:46:27,452 --> 00:46:29,830
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
650
00:46:29,913 --> 00:46:32,332
Giống hệt ta
651
00:46:32,415 --> 00:46:35,168
Cô tưởng cô biết, nhưng cô chẳng biết đâu
652
00:46:35,252 --> 00:46:39,506
Cô sẽ chẳng bao giờ biết cách
Thế giới này thật sự vận hành
653
00:46:39,589 --> 00:46:44,177
Cô sẽ chỉ bị tổn thương thôi
Mau nghe ta đi
654
00:46:44,261 --> 00:46:46,513
Hôn nhân là ngục tối, là ngục tối
655
00:46:46,596 --> 00:46:49,474
Tình yêu chỉ là thứ vũ khí, là vũ khí thôi
656
00:46:49,558 --> 00:46:52,352
Vẻ đẹp chỉ là ảo giác, là ảo giác
657
00:46:52,435 --> 00:46:55,105
Rồi sẽ có ngày cô giống hệt ta
658
00:47:01,945 --> 00:47:03,113
Con cảm ơn.
659
00:47:04,114 --> 00:47:04,948
Hay lắm.
660
00:47:06,241 --> 00:47:09,953
Nghe đây! Bóng tối buông xuống.
661
00:47:10,036 --> 00:47:11,955
Xong hay chưa tớ cũng xuống này.
662
00:47:29,681 --> 00:47:31,016
Zach?
663
00:47:32,309 --> 00:47:33,602
Austin?
664
00:47:35,145 --> 00:47:36,563
Hai đứa đang làm gì đấy?
665
00:48:13,099 --> 00:48:14,517
Cynthia!
666
00:48:15,143 --> 00:48:17,145
Cynthia, hình như đến lúc rồi đấy!
667
00:48:39,626 --> 00:48:41,294
Chạy trốn khỏi bữa tiệc hả?
668
00:48:42,045 --> 00:48:45,632
Tưởng vì ta mặc ba áo lót dài,
quần buộc túm, áo nịt ngực…
669
00:48:45,715 --> 00:48:47,008
Hai cậu bị sao đấy?
670
00:48:47,509 --> 00:48:50,929
Hay chỉ là chàng sợ Mặt Trời sẽ làm thô
làn da mềm mại của ta? Để ta nói…
671
00:48:51,012 --> 00:48:54,307
Cô ấy bị nghẹn.
Tớ phải chữa nghẹn. Chuyện hơi dài.
672
00:48:54,391 --> 00:48:57,477
Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi.
Thề danh dự, ta không cố ý.
673
00:48:57,560 --> 00:49:00,981
Ta thấy cực kỳ băn khoăn
việc chàng có danh dự đấy.
674
00:49:01,064 --> 00:49:02,440
Ta nghe kể rồi.
675
00:49:02,941 --> 00:49:04,150
Vậy à?
676
00:49:04,818 --> 00:49:06,236
Thế nàng có thích không?
677
00:49:07,278 --> 00:49:10,991
Xin lỗi, Công tước.
Chàng quên địa vị của chàng rồi đấy.
678
00:49:11,491 --> 00:49:14,536
Ta là Josephine Margot Wellington.
679
00:49:14,619 --> 00:49:16,871
Nhưng nàng nhắc đến quần buộc túm mà.
680
00:49:16,955 --> 00:49:20,709
Và Josephine Margot Wellington ạ,
nàng đang đỏ mặt kìa.
681
00:49:31,011 --> 00:49:34,097
Ta chưa từng yêu ai
682
00:49:34,180 --> 00:49:37,017
Có đôi mắt nhìn thấy được ta
683
00:49:37,100 --> 00:49:40,020
Có cái duyên muốn làm ta bối rối
684
00:49:40,103 --> 00:49:42,856
Vì chàng không làm ta vui đâu
685
00:49:42,939 --> 00:49:45,734
Ta chưa từng yêu ai
686
00:49:45,817 --> 00:49:48,945
Miệt thị lẽ thường lịch thiệp
687
00:49:49,029 --> 00:49:51,489
Ta không rõ ý định của chàng
688
00:49:51,573 --> 00:49:54,242
Cứ như ta chính là ý định của chàng vậy
689
00:49:54,325 --> 00:49:58,038
Nhưng không phải đâu, chàng à
690
00:49:58,121 --> 00:50:02,959
Sao chàng phải
Tước hết khả năng của ta như thế?
691
00:50:03,043 --> 00:50:06,504
Sao chàng không thể
Chỉ yêu ta như ta yêu chàng…
692
00:50:06,588 --> 00:50:07,589
Tớ đi vệ sinh.
693
00:50:07,672 --> 00:50:13,261
Ta sẽ vứt bỏ tất cả
694
00:50:13,344 --> 00:50:17,307
Thả mình vào vòng xoáy đam mê
695
00:50:17,390 --> 00:50:21,978
Lật ngược tình thế
696
00:50:22,062 --> 00:50:26,900
Hy sinh tấm áo choàng mạ vàng này…
697
00:50:33,114 --> 00:50:35,575
Max sẽ điên lên
nếu cậu lỡ đoạn kết phần của nó đấy.
698
00:50:36,201 --> 00:50:39,412
- Cậu đang lỡ đoạn kết mà.
- Ờ, nó ít kỳ vọng ở tớ hơn.
699
00:50:39,496 --> 00:50:40,830
Kệ cậu.
700
00:50:40,914 --> 00:50:43,583
Này, tớ chả hiểu sao cậu giận thế này.
701
00:50:43,666 --> 00:50:46,669
Cậu nghĩ thế à, tớ đang giận à?
702
00:50:47,879 --> 00:50:50,090
Tớ không giận, tớ sợ.
703
00:50:50,173 --> 00:50:52,217
- Ginny…
- Nói luôn đi.
704
00:50:52,300 --> 00:50:53,343
Nói gì?
705
00:50:54,969 --> 00:50:56,846
Nói là cậu không muốn ở bên tớ.
706
00:51:00,475 --> 00:51:01,309
Cái gì?
707
00:51:01,392 --> 00:51:03,019
Là vì thế, đúng không?
708
00:51:04,729 --> 00:51:06,648
Cậu không muốn làm bạn trai tớ.
709
00:51:10,235 --> 00:51:13,029
Sao chàng không thể chỉ yêu ta
710
00:51:13,113 --> 00:51:17,909
Như ta yêu chàng?
711
00:51:17,992 --> 00:51:21,329
Sao chàng không thể chỉ yêu ta
712
00:51:21,412 --> 00:51:28,294
Như ta yêu chàng?
713
00:51:33,424 --> 00:51:34,342
Không phải…
714
00:51:35,135 --> 00:51:38,555
Biết gì không, khỏi nói đi, nhé?
Tớ biết sẽ thế nào rồi.
715
00:51:39,556 --> 00:51:41,641
- Cậu muốn đi.
- Tớ có muốn đi đâu.
716
00:51:45,311 --> 00:51:46,479
Tớ chỉ… Tớ không
717
00:51:47,981 --> 00:51:49,357
muốn níu chân cậu thôi.
718
00:51:50,483 --> 00:51:51,442
Đừng làm thế.
719
00:51:52,068 --> 00:51:56,364
Đừng làm thế. Đừng ra vẻ cậu làm thế này
vì tớ, vì tớ không muốn thế.
720
00:51:56,447 --> 00:51:58,449
Tớ không muốn thế. Tớ muốn cậu.
721
00:52:01,452 --> 00:52:02,328
Cậu nói đúng.
722
00:52:08,042 --> 00:52:10,962
Không phải tại cậu, tại tớ. Tớ xin lỗi.
723
00:52:12,505 --> 00:52:13,339
Tớ yêu cậu.
724
00:52:14,507 --> 00:52:16,634
Tớ không tin điều đó nữa đâu.
725
00:52:18,303 --> 00:52:21,931
Vì cậu bảo "mãi về sau",
cậu bảo thế, mà giờ cậu định bỏ đi à?
726
00:52:24,642 --> 00:52:25,727
Tớ vẫn ở đây thôi.
727
00:52:27,896 --> 00:52:29,689
- Tớ sẽ luôn ở đây vì…
- Không!
728
00:52:30,190 --> 00:52:32,358
Cậu đúng nghĩa là đang bỏ tớ đi đấy.
729
00:52:34,027 --> 00:52:34,944
Marcus.
730
00:52:36,112 --> 00:52:39,365
- Marcus, tớ kể hết rồi. Cậu hiểu tớ như…
- Tớ biết.
731
00:52:41,034 --> 00:52:42,493
Thế thì sao…
732
00:52:45,288 --> 00:52:46,915
Rồi, đây không phải cậu.
733
00:52:46,998 --> 00:52:50,835
Đây không phải cậu. Vì cậu sẽ…
Cậu sẽ không làm thế này với tớ.
734
00:52:51,669 --> 00:52:54,505
Đúng không? Vì tớ là…
Tớ là Ginny của cậu mà, và…
735
00:53:02,805 --> 00:53:04,224
Tớ là Ginny của cậu mà.
736
00:53:04,891 --> 00:53:07,352
Đúng không? Còn cậu là Marcus của tớ.
737
00:53:07,435 --> 00:53:10,438
Nên cậu sẽ không làm tớ đau
thế này đâu, đúng không?
738
00:53:14,317 --> 00:53:15,652
Tớ chả muốn làm cậu đau mãi.
739
00:53:17,195 --> 00:53:18,071
Cái gì?
740
00:53:22,408 --> 00:53:25,954
Cái… Cái hành lang chết tiệt này
bị gì vậy? Tớ…
741
00:53:28,831 --> 00:53:31,960
Cậu đã bảo…
Cậu đã bảo là cậu sẽ luôn yêu tớ.
742
00:53:33,086 --> 00:53:38,299
Đúng không? Cậu bảo cậu sẽ luôn yêu tớ,
hôm nay, mai, mãi về sau, bảo cậu hiểu tớ.
743
00:53:38,383 --> 00:53:39,217
Ừ.
744
00:53:39,300 --> 00:53:41,719
Cậu bảo thế mà, đấy là những lời cậu nói!
745
00:53:45,098 --> 00:53:45,932
Tớ nói thật.
746
00:53:46,808 --> 00:53:51,020
Thế sao giờ lại khác? Sao giờ lại khác?
Nói đi, tớ đã làm gì sai, để…
747
00:53:52,563 --> 00:53:54,607
- Nói đi.
- Trời đất, Chúa ơi, không gì cả.
748
00:53:56,234 --> 00:53:57,652
Cậu không làm gì cả. Là…
749
00:53:57,735 --> 00:53:59,487
Là tại tớ, tớ hứa đấy.
750
00:53:59,570 --> 00:54:00,446
Cậu hứa?
751
00:54:02,282 --> 00:54:04,284
Cậu đang hứa với tớ đấy à, Marcus?
752
00:54:05,618 --> 00:54:07,453
Biết gì không? Tớ ghét hứa hẹn,
753
00:54:07,537 --> 00:54:11,332
vì tất cả những ai từng hứa hẹn với tớ
754
00:54:11,416 --> 00:54:13,626
đều nuốt lời vì họ là đồ dối trá.
755
00:54:14,919 --> 00:54:17,547
Lẽ ra cậu phải là người không nói dối tớ.
756
00:54:19,257 --> 00:54:20,967
Cậu có thấy sao khi làm tớ đau không?
757
00:54:21,050 --> 00:54:23,219
- Có chứ. Chỉ là tớ…
- Sao?
758
00:54:30,643 --> 00:54:31,686
Tớ không có chỗ…
759
00:54:34,188 --> 00:54:36,149
cho nỗi đau của ai khác lúc này.
760
00:54:39,319 --> 00:54:43,197
Cậu biết cậu đang làm gì không? Ý cậu…
761
00:54:43,990 --> 00:54:47,577
Ý cậu là cậu thấy ổn
với việc không bao giờ được ôm tớ nữa,
762
00:54:47,660 --> 00:54:50,872
không bao giờ được hôn tớ nữa à.
Thế là xong à? Cứ thế…
763
00:54:55,001 --> 00:54:55,835
Ừ.
764
00:55:01,382 --> 00:55:02,675
Cậu sẽ ân hận đấy.
765
00:55:05,094 --> 00:55:07,180
Cậu sẽ nhận ra đây không phải cậu.
766
00:55:09,807 --> 00:55:13,603
Nhưng lúc đấy sẽ quá muộn rồi,
vì cậu đang chia rẽ ta.
767
00:55:15,021 --> 00:55:17,482
Mà nếu ta chia tay là sẽ kết thúc, và…
768
00:55:27,033 --> 00:55:29,952
Tớ xin cậu.
Đừng làm thế, Marcus, tớ xin cậu đấy.
769
00:55:30,495 --> 00:55:31,704
Đừng làm thế này mà.
770
00:55:59,065 --> 00:55:59,899
Con yêu bố mẹ.
771
00:56:10,326 --> 00:56:11,202
Cảm ơn.
772
00:56:15,623 --> 00:56:17,917
Ôi Chúa ơi! Tuyệt quá!
773
00:56:18,000 --> 00:56:19,544
Bracia, ôi Chúa ơi!
774
00:56:19,627 --> 00:56:23,089
Ôi Chúa ơi, Bryon cứ dán mắt vào cậu
suốt lúc cậu hát đấy!
775
00:56:23,172 --> 00:56:25,049
- Thật á?
- Ừ, tớ thề.
776
00:56:25,133 --> 00:56:26,801
Bracia, không thể tin nổi.
777
00:56:27,510 --> 00:56:30,263
- Cậu ấy xinh ghê nhỉ?
- Max, cậu đi được rồi.
778
00:56:30,346 --> 00:56:32,306
- Ừ.
- Chắc chắn rồi.
779
00:56:32,390 --> 00:56:33,433
Giỏi quá!
780
00:56:34,225 --> 00:56:37,353
Cậu muốn đi
uống cà phê với tớ hay gì đó không?
781
00:56:37,937 --> 00:56:41,566
Có. Có, tớ muốn chứ.
Ý tớ là, tớ diễn vở này vì cậu mà.
782
00:56:41,649 --> 00:56:42,483
Hả?
783
00:56:42,984 --> 00:56:46,237
Ừ. Đồng đội tớ cáu lắm
vì tớ đi diễn thay vì đấu bóng.
784
00:56:47,363 --> 00:56:49,740
Hâm quá, và chắc cậu cũng không nhớ đâu,
785
00:56:49,824 --> 00:56:52,702
nhưng ta từng
đi phòng thoát hiểm với nhau đấy.
786
00:56:53,828 --> 00:56:55,455
- Thật à?
- Ừ.
787
00:56:56,289 --> 00:56:58,624
Cậu diễn hay quá, Max.
788
00:56:58,708 --> 00:57:00,585
Cậu muốn tớ giúp cậu cởi không?
789
00:57:00,668 --> 00:57:01,878
Tớ hôn cậu nhé?
790
00:57:02,920 --> 00:57:04,046
Được luôn.
791
00:57:04,130 --> 00:57:05,214
Ừ.
792
00:57:12,054 --> 00:57:14,682
Cảm ơn nhiều. Cậu giỏi lắm.
793
00:57:14,765 --> 00:57:15,725
Cảm ơn.
794
00:57:15,808 --> 00:57:17,560
Bố!
795
00:57:19,479 --> 00:57:20,813
- Max.
- Cậu giỏi lắm.
796
00:57:20,897 --> 00:57:22,482
Ôi Chúa ơi, cậu cũng thế.
797
00:57:23,483 --> 00:57:24,525
Bố mẹ à!
798
00:57:27,361 --> 00:57:29,363
Con quyến rũ cực!
799
00:57:29,447 --> 00:57:31,449
Mẹ nhìn mỗi con thôi.
800
00:57:31,532 --> 00:57:32,450
Con cảm ơn.
801
00:57:33,034 --> 00:57:34,535
Đi, về thôi.
802
00:57:37,079 --> 00:57:38,498
Còn anh? Thấy hay không?
803
00:57:45,338 --> 00:57:46,172
Max.
804
00:57:47,298 --> 00:57:49,509
- Sophie. Chào cậu.
- Chào cậu.
805
00:57:50,426 --> 00:57:51,260
Cậu đến à.
806
00:57:52,178 --> 00:57:55,306
Vì cậu quen những bạn diễn khác,
không phải tớ,
807
00:57:55,389 --> 00:57:57,433
vì cậu quen nhiều người diễn kịch.
808
00:57:57,517 --> 00:58:00,645
- Cậu có nhiều bạn diễn kịch, và…
- Cậu diễn hay lắm.
809
00:58:01,395 --> 00:58:02,230
Tớ cảm ơn.
810
00:58:04,023 --> 00:58:06,442
Cậu muốn hôm nào đi uống cà phê không?
811
00:58:07,151 --> 00:58:11,155
Tớ nghĩ ta còn
vài chuyện vướng mắc nên nói nốt.
812
00:58:24,210 --> 00:58:26,462
Về lại căn phòng nơi trầm cảm tồn tại,
813
00:58:28,130 --> 00:58:30,758
nó là cơn đau dữ dội
và nỗi tê tái bao trùm.
814
00:58:34,554 --> 00:58:35,471
Tôi yêu cậu ấy.
815
00:58:37,265 --> 00:58:39,100
Dù trong phòng này, tôi vẫn yêu cậu ấy.
816
00:58:48,067 --> 00:58:50,236
Nhưng để được yêu cũng cần nỗ lực.
817
00:58:53,197 --> 00:58:55,449
Giờ tôi không đủ khả năng để được yêu.
818
00:59:01,372 --> 00:59:02,540
Tiếng súng à?
819
01:00:30,294 --> 01:00:32,463
Biên dịch: Joy Ng