1 00:00:11,471 --> 00:00:13,556 ‫بعض المشاعر كالأصدقاء القدامى المألوفين.‬ 2 00:00:15,016 --> 00:00:16,517 ‫وهذه حال الاكتئاب بالنسبة إليّ.‬ 3 00:00:17,351 --> 00:00:19,187 ‫فحين لا أكون مكتئبًا، لا أتذكّره.‬ 4 00:00:20,396 --> 00:00:21,564 ‫بل أتذكّر أنه شعور سيئ.‬ 5 00:00:22,648 --> 00:00:26,861 ‫أتذكّر ظلمته، لكن الشعور به مرةً أخرى يختلف.‬ 6 00:00:28,279 --> 00:00:31,949 ‫يختلف كالاختلاف بين تذكّر شكل غرفة‬ ‫والدخول إليها عبر الباب.‬ 7 00:00:33,493 --> 00:00:34,827 ‫أي أكون فيها مجددًا.‬ 8 00:00:36,079 --> 00:00:37,038 ‫الشعور بوجودي داخلها.‬ 9 00:00:38,831 --> 00:00:41,084 ‫حين تبدأ النوبة، قد تكون بطيئة في البداية.‬ 10 00:00:41,584 --> 00:00:42,794 ‫تتردد إلى ذهنك فكرة،‬ 11 00:00:42,877 --> 00:00:44,921 ‫"لا أريد أن أكون هنا"،‬ ‫لكن من ثم تختفي الفكرة.‬ 12 00:00:45,421 --> 00:00:47,381 ‫تحاول إبعاده كأنه ذبابة أو رائحة نتنة.‬ 13 00:00:47,465 --> 00:00:51,385 ‫ولكن حين يتمكّن منك تمامًا،‬ ‫حين يتوغّل إلى أعماقك، يتملّكك كليًا.‬ 14 00:00:51,469 --> 00:00:53,513 ‫أي تصبح هذه طبيعتك، لا أي شيء آخر.‬ 15 00:00:54,514 --> 00:00:58,101 ‫مظهرك الخارجي يظل كما هو،‬ ‫الابتسام والتظاهر يتطلبان جهدًا كبيرًا،‬ 16 00:00:58,184 --> 00:01:00,144 ‫ولكن من الداخل، القصة مختلفة.‬ 17 00:01:01,646 --> 00:01:03,022 ‫تبدأ بكره نفسك.‬ 18 00:01:04,232 --> 00:01:08,027 ‫أنت وحيد، بل في وحدة موحشة.‬ 19 00:01:08,111 --> 00:01:11,280 ‫ويمكنك أن تكون مع شخص تحبه،‬ ‫إلا أنك لست معه حقًا.‬ 20 00:01:11,781 --> 00:01:14,534 ‫نظن أننا نعرف ما يحدث مع الآخرين،‬ ‫لكننا لا نعرف.‬ 21 00:01:15,868 --> 00:01:18,371 ‫لا يمكن أبدًا أن يعرف شخص‬ ‫ما يجول بعقل شخص آخر.‬ 22 00:01:21,249 --> 00:01:23,251 ‫الجميع يخوض معركة لا يمكنك رؤيتها.‬ 23 00:01:25,211 --> 00:01:26,754 ‫جميعنا لديه نقاط عمياء.‬ 24 00:01:37,181 --> 00:01:39,267 ‫تبًا، كم الساعة؟ لقد غفوت.‬ 25 00:01:42,019 --> 00:01:43,980 ‫تبًا. تأخرت عن العمل.‬ 26 00:01:44,063 --> 00:01:49,068 ‫سيفعل "جو" ما يفعله عادةً‬ ‫ويتصرّف كأنه صارم وخائب الأمل.‬ 27 00:01:51,654 --> 00:01:53,030 ‫هل سنتسكع لاحقًا؟‬ 28 00:01:53,114 --> 00:01:55,283 ‫لا أستطيع.‬ ‫لديّ بحث في الإنكليزية عليّ كتابته.‬ 29 00:01:56,909 --> 00:01:57,743 ‫حسنًا.‬ 30 00:01:58,995 --> 00:02:00,037 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك.‬ 31 00:02:06,752 --> 00:02:08,045 ‫ثم تعرف أنك السبب.‬ 32 00:02:09,005 --> 00:02:11,549 ‫ثمة خطب بك، وهو ما يرهقك.‬ 33 00:02:11,632 --> 00:02:14,260 ‫يجعلك تشعر بالذنب والإرهاق والعجز.‬ 34 00:02:15,386 --> 00:02:16,220 ‫إنه فراغ،‬ 35 00:02:16,304 --> 00:02:19,265 ‫والوجود يتطلب طاقة كبيرة‬ ‫إلى حد أنك تريد أن تغرق في حفرة فارغة‬ 36 00:02:19,348 --> 00:02:22,894 ‫حيث لا أحد يتحدث إليك، وليس عليك أن تبتسم‬ ‫أو تتكلم أو حتى تكون موجودًا.‬ 37 00:02:25,021 --> 00:02:26,397 ‫على أي حال، هذا شعور مألوف.‬ 38 00:02:28,024 --> 00:02:30,401 ‫مررت بهذا من قبل، وتغلّبت عليه من قبل،‬ 39 00:02:30,484 --> 00:02:31,736 ‫لكن جزء التغلّب عليه‬ 40 00:02:32,528 --> 00:02:34,947 ‫يصبح الغرفة التي تتذكرها لكنك لست داخلها.‬ 41 00:02:38,159 --> 00:02:39,285 ‫وهذا هو الجزء المخيف.‬ 42 00:02:40,661 --> 00:02:45,541 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 43 00:02:47,043 --> 00:02:48,377 ‫أكره الفطور المتأخر.‬ 44 00:02:48,461 --> 00:02:51,505 ‫هلّا تسجّل طلب الطاولة العاشرة؟‬ ‫فأنا مشغولة، وينتظرن منذ مدة.‬ 45 00:02:51,589 --> 00:02:53,174 ‫أين "جيني"؟‬ 46 00:02:54,300 --> 00:02:56,719 ‫لا أوظفكما لأتولّى تسجيل الطلبات.‬ 47 00:02:56,802 --> 00:02:58,095 ‫حسنًا.‬ 48 00:03:09,607 --> 00:03:12,693 ‫- سأتولّى الطاولة العاشرة.‬ ‫- ظننت أنك لا تريد تسجيل الطلبات.‬ 49 00:03:13,861 --> 00:03:16,530 ‫- هل ترغبن في البدء ببعض المشروبات؟‬ ‫- شكرًا يا "جو".‬ 50 00:03:16,614 --> 00:03:19,867 ‫سنأخذ زجاجة "ميموسا". نحتاج إليها.‬ 51 00:03:19,951 --> 00:03:21,202 ‫هل من أطباق خاصة اليوم يا "جو"؟‬ 52 00:03:22,161 --> 00:03:24,247 ‫أجل، يمكنني أن أعدّ لكنّ أي شيء تردنه.‬ 53 00:03:24,747 --> 00:03:26,415 ‫"سينتيا"، أتعرفين ماذا تريدين؟‬ 54 00:03:28,292 --> 00:03:29,961 ‫أنا لست جائعة.‬ 55 00:03:30,670 --> 00:03:32,964 ‫- سآخذ فطائر الخوخ.‬ ‫- لذيذة.‬ 56 00:03:36,926 --> 00:03:37,885 ‫صباح الخير.‬ 57 00:03:39,679 --> 00:03:40,638 ‫أنت هنا.‬ 58 00:03:40,721 --> 00:03:42,723 ‫مرحبًا يا "بول". تسرني رؤيتك يا أخي.‬ 59 00:03:43,307 --> 00:03:46,060 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل، كل شيء رائع.‬ 60 00:03:47,311 --> 00:03:50,106 ‫سأذهب للتسوق لحفل الزفاف.‬ 61 00:03:50,189 --> 00:03:52,858 ‫- أتريدينني أن آتي معك؟‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 62 00:03:52,942 --> 00:03:54,819 ‫لا تنس توصيل "أوستن"‬ ‫إلى منزل "زاك" في الـ3.‬ 63 00:03:54,902 --> 00:03:56,904 ‫- صحيح.‬ ‫- سأصطحبك قبل العشاء، اتفقنا؟‬ 64 00:04:02,076 --> 00:04:03,077 ‫أترسم شجرة العائلة؟‬ 65 00:04:04,328 --> 00:04:07,331 ‫- هل هناك غصن لي؟‬ ‫- أنت لست من أقربائي.‬ 66 00:04:07,999 --> 00:04:12,753 ‫"أوستن"، "بول" ليس والدك، لكنه سيتزوج أمك.‬ 67 00:04:12,837 --> 00:04:16,257 ‫- إنه جزء من العائلة، صحيح؟‬ ‫- أظن أنه من العائلة.‬ 68 00:04:16,340 --> 00:04:20,177 ‫رائع. لم لا ترسم له غصنًا إذًا؟‬ ‫ربما أحد هذه الأغصان السفلى؟‬ 69 00:04:26,809 --> 00:04:28,561 ‫- أين "جيني"؟‬ ‫- إنها تعمل.‬ 70 00:04:29,353 --> 00:04:31,022 ‫إذًا، تعنين مقهى حقيقي؟‬ 71 00:04:31,105 --> 00:04:33,441 ‫- هل لي بحليب صويا خال من الدسم؟‬ ‫- لم أرد هذا حقًا.‬ 72 00:04:33,524 --> 00:04:35,609 ‫مرحبًا، أهلًا بكم في المقهى.‬ 73 00:04:35,693 --> 00:04:36,902 ‫الطلب جاهز.‬ 74 00:04:36,986 --> 00:04:38,529 ‫أنا سعيدة جدًا لأنني لا أملك وظيفة.‬ 75 00:04:38,612 --> 00:04:41,574 ‫وأنا أيضًا، ولهذا السبب،‬ ‫لطالما خططت للزواج من الأثرياء،‬ 76 00:04:41,657 --> 00:04:44,577 ‫أو مثلًا بيع صور قدميّ على الإنترنت‬ ‫مقابل مليون دولار.‬ 77 00:04:44,660 --> 00:04:47,330 ‫تريدين بيع صور هاتين القدمين الصغيرتين‬ ‫مقابل مليون دولار؟‬ 78 00:04:47,413 --> 00:04:48,581 ‫لا!‬ 79 00:04:48,664 --> 00:04:50,541 ‫انظري إلى هذا، هلّا تنظرين؟‬ 80 00:04:50,624 --> 00:04:51,834 ‫انظري إليها للحظة.‬ 81 00:04:51,917 --> 00:04:52,960 ‫ما هذا الذي ترتدينه؟‬ 82 00:04:53,544 --> 00:04:54,670 ‫ماذا؟ أيعجبك؟‬ 83 00:04:54,754 --> 00:04:56,964 ‫وجدته في متجر توفير.‬ ‫ظننت أنه جميل وقبيح معًا.‬ 84 00:04:57,048 --> 00:05:00,217 ‫- أصبت في جزء القبح.‬ ‫- تبًا.‬ 85 00:05:00,301 --> 00:05:03,888 ‫على ذكر القبح،‬ ‫اشترت "صوفي" تذاكر لعرض "ويلينغتون".‬ 86 00:05:03,971 --> 00:05:07,433 ‫لذا ستراني الآن كساحرة شريرة وقبيحة‬ ‫لا يريد أحد أن يتزوجها.‬ 87 00:05:07,516 --> 00:05:08,351 ‫مرحى.‬ 88 00:05:08,934 --> 00:05:10,227 ‫من يراسلك؟‬ 89 00:05:10,311 --> 00:05:13,105 ‫إنها غالبًا رسالة مزعجة من "بريس".‬ 90 00:05:13,189 --> 00:05:15,649 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- لا أعرف. لا شيء.‬ 91 00:05:15,733 --> 00:05:17,234 ‫هل يريد مضاجعتك؟‬ 92 00:05:19,278 --> 00:05:20,529 ‫أبدًا.‬ 93 00:05:20,613 --> 00:05:23,032 ‫يجب أن تكوني كارهةً لنفسك لمضاجعة "بريس".‬ 94 00:05:23,115 --> 00:05:24,408 ‫تمامًا.‬ 95 00:05:24,492 --> 00:05:27,536 ‫سنحتفل أنا و"جوردان" غدًا‬ ‫بالذكرى السنوية الثالثة لعلاقتنا.‬ 96 00:05:28,162 --> 00:05:30,206 ‫- "جوردان" الغبي.‬ ‫- أعرف.‬ 97 00:05:30,289 --> 00:05:31,832 ‫إلى أين سيأخذك؟‬ 98 00:05:31,916 --> 00:05:36,879 ‫تعرفان "جوردان"،‬ ‫إما حانة "بلو فارم" وإما متجر "كوستكو".‬ 99 00:05:36,962 --> 00:05:38,589 ‫من لا يحب "كوستكو"؟‬ 100 00:05:38,672 --> 00:05:40,758 ‫عندما أموت، أريدكما أن تنثرا رمادي هناك.‬ 101 00:05:40,841 --> 00:05:42,093 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 102 00:05:42,176 --> 00:05:44,804 ‫عليه أن يتعلّم انتقاء الهدايا بشكل أفضل.‬ 103 00:05:44,887 --> 00:05:48,099 ‫- إنه سيئ جدًا في ذلك.‬ ‫- هل يهديك منبّهًا لاسلكيًا؟‬ 104 00:05:48,182 --> 00:05:49,892 ‫يا إلهي. أتعرفان ما أحب؟‬ 105 00:05:49,975 --> 00:05:54,397 ‫أحب سنجاب العشب الخزفي اللطيف‬ ‫الذي أحضره لك في عيد الحب.‬ 106 00:05:54,480 --> 00:05:55,898 ‫- أتذكرينه؟‬ ‫- تقصدين "نوتي".‬ 107 00:05:55,981 --> 00:05:57,358 ‫أقصد "نوتي".‬ 108 00:05:58,275 --> 00:06:02,488 ‫لا أعرف، إنما…‬ ‫أشعر بأنه ربما يعتبر وجودي أمرًا مسلمًا به.‬ 109 00:06:02,571 --> 00:06:05,783 ‫في عيد ميلادي،‬ ‫كتب "عيد ميلاد سعيدًا" على بطاقة فهرسة‬ 110 00:06:05,866 --> 00:06:08,035 ‫ثم وضع صورة له وهو صغير في الخلف.‬ 111 00:06:09,078 --> 00:06:10,287 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 112 00:06:11,580 --> 00:06:12,415 ‫مرحبًا يا "سيلفر".‬ 113 00:06:12,498 --> 00:06:13,624 ‫مرحبًا.‬ 114 00:06:15,042 --> 00:06:17,378 ‫- يا له من مشد خصر رائع!‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:06:17,461 --> 00:06:21,424 ‫ستتولّى "سيلفر" أمر الأزياء في "ويلينغتون"،‬ ‫وهي عبقرية جدًا.‬ 116 00:06:22,007 --> 00:06:23,342 ‫هذا لطف منك.‬ 117 00:06:24,927 --> 00:06:25,845 ‫علام تنويان؟‬ 118 00:06:27,346 --> 00:06:29,598 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا أسأل فحسب.‬ 119 00:06:29,682 --> 00:06:32,101 ‫- لا تكن لئيمًا معي.‬ ‫- لكن هذا ممتع جدًا.‬ 120 00:06:32,184 --> 00:06:33,561 ‫سنتسكع فحسب.‬ 121 00:06:34,270 --> 00:06:37,314 ‫- يُوجد شراب "تشاتشو".‬ ‫- سيلاحظ أبي أن هذا مفقود.‬ 122 00:06:38,816 --> 00:06:39,817 ‫"ماركوس".‬ 123 00:06:42,319 --> 00:06:43,237 ‫نخبك.‬ 124 00:06:44,405 --> 00:06:45,906 ‫"ماكس"، أحببت ما ترتدينه.‬ 125 00:06:52,580 --> 00:06:55,040 ‫يا رفيقتيّ، أقسم إنني لا أعرف ما خطبه.‬ 126 00:06:57,042 --> 00:06:57,918 ‫ماذا؟‬ 127 00:06:58,002 --> 00:06:59,211 ‫لا شيء.‬ 128 00:07:00,087 --> 00:07:02,840 ‫- "أحببت ما ترتدينه."‬ ‫- إنها تحمرّ خجلًا الآن.‬ 129 00:07:02,923 --> 00:07:04,967 ‫- فتاة مشد الخصر مصاصة الدماء.‬ ‫- اصمتا!‬ 130 00:07:05,050 --> 00:07:07,178 ‫- إنها تحب ذلك.‬ ‫- يا إلهي.‬ 131 00:07:07,887 --> 00:07:10,764 ‫في الواقع أنا قلقة جدًا على "ماركوس".‬ 132 00:07:11,474 --> 00:07:13,601 ‫- كنت في غرفته ذلك اليوم…‬ ‫- ماذا كنت تفعلين؟‬ 133 00:07:13,684 --> 00:07:14,768 ‫- أتجسس.‬ ‫- هذا منطقي.‬ 134 00:07:15,311 --> 00:07:18,606 ‫ووجدت دفتر أعماله الفنية، وهو سوداوي جدًا.‬ 135 00:07:18,689 --> 00:07:20,065 ‫هل تحدثت إليه عن الأمر؟‬ 136 00:07:20,149 --> 00:07:21,442 ‫أجل. قلت له،‬ 137 00:07:21,525 --> 00:07:24,904 ‫"يا أخي، وجدت دفتر أعمالك الفنية.‬ ‫إنه سوداوي حقًا. أنا قلقة عليك."‬ 138 00:07:24,987 --> 00:07:28,574 ‫فقال، "يجب أن تحترمي خصوصيتي، الثقة مهمة."‬ 139 00:07:28,657 --> 00:07:29,617 ‫وأشياء مملة كتلك.‬ 140 00:07:31,452 --> 00:07:34,705 ‫لم لا تتحدثين إلى "جيني" عن الأمر؟‬ ‫بالتأكيد ستعرف إن كان هناك خطب ما.‬ 141 00:07:37,374 --> 00:07:39,627 ‫"زاك"! "أوستن"!‬ 142 00:07:39,710 --> 00:07:41,545 ‫لقد أتت والدة "أوستن".‬ 143 00:07:46,926 --> 00:07:47,760 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 144 00:07:48,344 --> 00:07:50,387 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا يا صديقي.‬ 145 00:07:51,722 --> 00:07:53,307 ‫اذهب وأحضر أغراضك، اتفقنا؟‬ 146 00:07:54,266 --> 00:07:56,227 ‫أخبرت "جورجيا" بأنني سآتي وآخذه.‬ 147 00:07:57,394 --> 00:08:00,189 ‫هل تلقيت بريدي الصوتي‬ ‫عن ذلك المكان في شارع "أبوت"؟‬ 148 00:08:00,272 --> 00:08:02,858 ‫أجل، إنه مكان مثالي.‬ 149 00:08:02,942 --> 00:08:05,069 ‫- شكرًا لك جزيلًا يا "سينتيا".‬ ‫- على الرحب.‬ 150 00:08:05,152 --> 00:08:07,238 ‫من اللطيف أن يكون والد "أوستن" قريبًا منه.‬ 151 00:08:07,321 --> 00:08:09,990 ‫المالك صديق لي.‬ ‫أي كلمة واحدة مني كفيلة بتملّكك المنزل.‬ 152 00:08:12,576 --> 00:08:13,410 ‫أراك لاحقًا.‬ 153 00:08:13,494 --> 00:08:15,120 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا. أراك لاحقًا.‬ 154 00:08:15,913 --> 00:08:18,958 ‫اسمع، هل استمتعت بوقتك مع "أوستن"؟‬ 155 00:08:19,041 --> 00:08:20,584 ‫لعبنا الغميضة في الخارج.‬ 156 00:08:21,168 --> 00:08:22,878 ‫في برد يناير في "نيو إنغلاند"؟‬ 157 00:08:23,629 --> 00:08:26,131 ‫اصعد إلى الأعلى، رتّب ألعابك. سألحق بك.‬ 158 00:08:40,020 --> 00:08:42,314 ‫مرحبًا يا حبيبي. هذه أنا.‬ 159 00:08:43,440 --> 00:08:46,610 ‫قابل "زاك" صديقًا جديدًا، ويبدو سعيدًا جدًا.‬ 160 00:08:47,695 --> 00:08:49,572 ‫ويحبان اللعب في الخارج في البرد.‬ 161 00:08:49,655 --> 00:08:51,782 ‫وهذا يذكّرني بأنه عليّ أن أحضر له‬ ‫قبعة جديدة.‬ 162 00:08:52,283 --> 00:08:54,535 ‫فقد فقد قبعته التي على شكل أسد جبلي‬ ‫في المدرسة.‬ 163 00:08:56,370 --> 00:08:59,623 ‫تعرف أنني لا أنفك أتوقّع منك أن تفيق، صحيح؟‬ 164 00:09:00,666 --> 00:09:02,751 ‫وتقول، "مرحبًا أيتها الفاتنة، ما الأخبار؟"‬ 165 00:09:07,131 --> 00:09:08,173 ‫هذا ظلم كبير.‬ 166 00:09:11,760 --> 00:09:13,596 ‫أردت أن أشيخ معك.‬ 167 00:09:16,682 --> 00:09:19,810 ‫لأنني ظننت دائمًا‬ ‫أنك ستبدو ظريفًا جدًا بشعر أبيض،‬ 168 00:09:20,394 --> 00:09:21,395 ‫وتجاعيد صغيرة.‬ 169 00:09:23,397 --> 00:09:24,773 ‫أريد رؤية ذلك.‬ 170 00:09:25,524 --> 00:09:29,194 ‫رؤيتك والتجاعيد تظهر لك بسبب لطفك الشديد،‬ 171 00:09:30,195 --> 00:09:32,656 ‫يا عزيزي "توم" الطيب.‬ 172 00:09:36,493 --> 00:09:38,996 ‫واعدت رجالًا ليسوا بلطفاء، كما تعرف،‬ 173 00:09:40,039 --> 00:09:41,040 ‫في الجامعة.‬ 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,751 ‫وكان أبي وغدًا.‬ 175 00:09:46,170 --> 00:09:47,046 ‫لكنك مختلف عنهم.‬ 176 00:09:55,095 --> 00:09:56,263 ‫حبيبي "توم" مختلف.‬ 177 00:10:00,059 --> 00:10:01,101 ‫أنا آسفة.‬ 178 00:10:01,727 --> 00:10:03,604 ‫أنا آسفة جدًا يا "توم".‬ 179 00:10:41,225 --> 00:10:43,727 ‫- أنهيت عدّ عائدات اليوم يا "جو".‬ ‫- جيد.‬ 180 00:10:43,811 --> 00:10:46,355 ‫- أجل. دعيني أرافقك إلى سيارتك.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:10:46,855 --> 00:10:47,815 ‫نحن في "ويلزبوري".‬ 182 00:10:48,399 --> 00:10:50,067 ‫حُماة الحي من الجرائم في كل مكان.‬ 183 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 ‫لا ترافقني.‬ 184 00:10:51,652 --> 00:10:52,486 ‫طابت ليلتك.‬ 185 00:11:07,126 --> 00:11:10,045 ‫حسنًا. بحقك يا "بادما"، أنا بخير.‬ 186 00:11:10,129 --> 00:11:11,714 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- أنا بخير.‬ 187 00:11:12,965 --> 00:11:13,966 ‫كان في الخارج.‬ 188 00:11:14,049 --> 00:11:16,218 ‫- سقط من على لوحه.‬ ‫- هل "جيني" هنا؟‬ 189 00:11:16,301 --> 00:11:17,970 ‫لا يا رجل، غادرت منذ وقت طويل.‬ 190 00:11:18,053 --> 00:11:19,680 ‫- هل أنت ثمل؟‬ ‫- لا.‬ 191 00:11:19,763 --> 00:11:20,639 ‫- "مارك"…‬ ‫- انظر.‬ 192 00:11:20,723 --> 00:11:21,974 ‫"ماركوس".‬ 193 00:11:22,057 --> 00:11:23,434 ‫توقّف عندك.‬ 194 00:11:25,728 --> 00:11:28,021 ‫هلّا تحضرين لنا القهوة؟ ما رأيك في أن تجلس؟‬ 195 00:11:28,105 --> 00:11:29,106 ‫خلفك مباشرةً.‬ 196 00:11:40,659 --> 00:11:42,453 ‫- اشرب.‬ ‫- لا، لا أريد.‬ 197 00:11:43,078 --> 00:11:44,121 ‫وإلا اتصلت بأمك؟‬ 198 00:11:59,553 --> 00:12:00,471 ‫كأس أخرى.‬ 199 00:12:01,305 --> 00:12:05,142 ‫- "ماركوس"، لماذا أنت ثمل يوم أحد؟‬ ‫- لأن أيام الأحد كئيبة.‬ 200 00:12:05,225 --> 00:12:06,935 ‫لديه رهاب من يوم الأحد.‬ 201 00:12:11,023 --> 00:12:12,608 ‫لم تعش حتى الحياة الحقيقية بعد.‬ 202 00:12:13,233 --> 00:12:14,735 ‫تبدو حقيقية جدًا بالنسبة إليّ.‬ 203 00:12:17,279 --> 00:12:22,618 ‫أجل، اسمع، قد تكون الثانوية صعبة يا رجل،‬ ‫لكنها لا تدوم إلى الأبد.‬ 204 00:12:24,077 --> 00:12:26,705 ‫أتوقع أنك مررت بوقت عصيب في الثانوية.‬ 205 00:12:27,456 --> 00:12:28,290 ‫ماذا؟‬ 206 00:12:28,373 --> 00:12:32,211 ‫أقصد أنك مرحت وحققت نجاحاتك هذه‬ ‫في وقت متأخر من حياتك.‬ 207 00:12:32,294 --> 00:12:34,087 ‫لا، كنت رائعًا في الثانوية.‬ 208 00:12:34,588 --> 00:12:36,757 ‫كنت أشبه بـ"فريش برينس".‬ 209 00:12:37,341 --> 00:12:38,175 ‫من؟‬ 210 00:12:39,510 --> 00:12:41,637 ‫لم تواكبا محطة "نيك أند نايت"، وهذا واضح.‬ 211 00:12:41,720 --> 00:12:42,930 ‫كيف سنعيدك إلى المنزل؟‬ 212 00:12:43,931 --> 00:12:45,224 ‫يمكنني أن أوصله.‬ 213 00:12:45,307 --> 00:12:48,227 ‫"ماركوس"، هل تريد أن تخبرني‬ ‫لماذا تشرب الكحول؟‬ 214 00:12:48,310 --> 00:12:49,853 ‫الماء مصدر محدود.‬ 215 00:12:51,522 --> 00:12:52,940 ‫حسنًا، خذيه إلى المنزل.‬ 216 00:12:53,941 --> 00:12:55,275 ‫ما الأمر؟ حسنًا.‬ 217 00:12:55,359 --> 00:12:56,443 ‫حسنًا.‬ 218 00:13:00,572 --> 00:13:02,074 ‫لا أفتقد المدرسة الثانوية.‬ 219 00:13:07,079 --> 00:13:09,498 ‫كيف كانت رحلتك الصيفية إلى "جورجيا"؟‬ 220 00:13:09,581 --> 00:13:10,958 ‫لا أعرف، مثيرة.‬ 221 00:13:11,458 --> 00:13:15,045 ‫المهم، أتريد إجابات اختبار التاريخ‬ ‫أم اختبار الكيمياء؟‬ 222 00:13:15,128 --> 00:13:16,255 ‫كيف حصلت عليها؟‬ 223 00:13:16,338 --> 00:13:19,550 ‫ماذا تقصد؟ الجميع يثق بمراقب ردهة صامت‬ 224 00:13:19,633 --> 00:13:22,553 ‫الذي يقضي الكثير من أوقات فراغه‬ ‫في المكتب الرئيسي‬ 225 00:13:22,636 --> 00:13:25,639 ‫وأحيانًا يُطلب منه جمع النسخ.‬ 226 00:13:26,723 --> 00:13:27,766 ‫هل تحتاج إلى أي شيء؟‬ 227 00:13:28,392 --> 00:13:32,145 ‫أنا أقدّم المساعدة خلال فترة النشاطات،‬ ‫لأنني لا أمتلك الكثير من الأصدقاء.‬ 228 00:13:33,522 --> 00:13:37,776 ‫أنت شرير جدًا، وأظن أنه لا أحد يعرف ذلك.‬ 229 00:13:39,403 --> 00:13:40,863 ‫أين نظاراتك من ماركة "راي بان"؟‬ 230 00:13:40,946 --> 00:13:42,155 ‫لقد أضعتها.‬ 231 00:13:42,823 --> 00:13:44,074 ‫تحرك أيها المسخ.‬ 232 00:13:48,203 --> 00:13:49,037 ‫كيف الحال؟‬ 233 00:13:49,121 --> 00:13:51,039 ‫سيكون هذا العام مثل العام الماضي.‬ 234 00:13:52,374 --> 00:13:53,542 ‫تعرفون ذلك.‬ 235 00:13:53,625 --> 00:13:56,712 ‫"جو"، جديًا، لا تفعل ذلك يا رجل. سيدمّرك.‬ 236 00:13:56,795 --> 00:13:58,171 ‫تغاض عن الأمر فحسب.‬ 237 00:13:58,672 --> 00:14:00,757 ‫لست بارعًا في التغاضي عن الأمور.‬ 238 00:14:03,302 --> 00:14:04,136 ‫"جو".‬ 239 00:14:11,101 --> 00:14:11,935 ‫مرحبًا.‬ 240 00:14:19,484 --> 00:14:21,194 ‫ستتمنى حقًا لو أنك لم تفعل ذلك.‬ 241 00:14:22,321 --> 00:14:24,239 ‫أجل، نتفق على ذلك.‬ 242 00:14:43,717 --> 00:14:44,593 ‫تبًا.‬ 243 00:14:45,427 --> 00:14:47,679 ‫الضوء مضاء في المطبخ. ما زالوا مستيقظين.‬ 244 00:14:47,763 --> 00:14:49,765 ‫ما مدى وضوح ثمالتي؟‬ 245 00:14:51,975 --> 00:14:54,102 ‫- واضحة جدًا.‬ ‫- يا إلهي. تبًا.‬ 246 00:14:54,186 --> 00:14:56,355 ‫حسنًا.‬ 247 00:14:58,315 --> 00:15:00,859 ‫"(ماكس)، النجدة.‬ 248 00:15:00,943 --> 00:15:03,570 ‫أنا عند المدخل."‬ 249 00:15:13,038 --> 00:15:14,498 ‫اسمعي يا "بادما"، أنا آسف.‬ 250 00:15:14,581 --> 00:15:16,500 ‫لا عليك. منزلك ليس بعيدًا كثيرًا عن منزلي.‬ 251 00:15:16,583 --> 00:15:17,459 ‫لا، أعني…‬ 252 00:15:21,672 --> 00:15:22,547 ‫أنا آسف…‬ 253 00:15:25,342 --> 00:15:26,259 ‫على كل شيء‬ 254 00:15:27,302 --> 00:15:28,136 ‫حدث بيننا.‬ 255 00:15:31,014 --> 00:15:31,848 ‫لا مشكلة.‬ 256 00:15:32,349 --> 00:15:33,183 ‫لا.‬ 257 00:15:37,479 --> 00:15:39,982 ‫لم أقصد أن أجرحك.‬ 258 00:15:43,777 --> 00:15:46,029 ‫لماذا أخبرتني‬ ‫بأنك لا تريد مواعدة فتاة بشكل جدّي؟‬ 259 00:15:47,864 --> 00:15:48,907 ‫هل كانت المشكلة فيّ؟‬ 260 00:15:52,744 --> 00:15:54,454 ‫أقصد، تواعدنا لفترة طويلة.‬ 261 00:15:55,497 --> 00:15:57,416 ‫شعرت بالغباء، كأنك…‬ 262 00:15:57,499 --> 00:16:01,420 ‫كأنك كنت تستغلّني لممارسة الجنس وما شابه.‬ 263 00:16:01,503 --> 00:16:02,879 ‫لم نمارس الجنس قط.‬ 264 00:16:02,963 --> 00:16:04,506 ‫حسنًا، جديًا؟‬ 265 00:16:05,382 --> 00:16:08,260 ‫- كنا نتواعد. وفعلنا أشياء أخرى.‬ ‫- أعرف.‬ 266 00:16:16,685 --> 00:16:17,519 ‫لم أكن…‬ 267 00:16:18,895 --> 00:16:19,730 ‫أستغلّك.‬ 268 00:16:21,440 --> 00:16:22,524 ‫كنت معجبًا بك كثيرًا.‬ 269 00:16:25,527 --> 00:16:28,030 ‫لا أملك الإجابة التي تريدينها. آسف.‬ 270 00:16:32,367 --> 00:16:33,201 ‫أجل.‬ 271 00:16:38,832 --> 00:16:39,916 ‫لقد جرحتني فعلًا.‬ 272 00:16:46,798 --> 00:16:48,133 ‫أجل، لقد جرحت الجميع.‬ 273 00:16:50,385 --> 00:16:51,595 ‫ما معنى هذا؟‬ 274 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 ‫لا أعرف.‬ 275 00:16:54,347 --> 00:16:58,518 ‫أنا… سيئ جدًا في هذا.‬ 276 00:17:04,983 --> 00:17:06,234 ‫أنا كارثة.‬ 277 00:17:10,614 --> 00:17:12,240 ‫يجب ألّا أواعد أي أحد.‬ 278 00:17:14,076 --> 00:17:15,327 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 279 00:17:17,162 --> 00:17:17,996 ‫"جيني"؟‬ 280 00:17:21,500 --> 00:17:23,668 ‫مرحبًا يا "ماكس". أنا ثمل.‬ 281 00:17:23,752 --> 00:17:25,212 ‫أجل، عرفت ذلك.‬ 282 00:17:26,129 --> 00:17:28,799 ‫"(ماكس)، النحدة. أنا عند المدحل."‬ 283 00:17:30,217 --> 00:17:31,176 ‫- هيا.‬ ‫- حسنًا.‬ 284 00:17:31,259 --> 00:17:34,262 ‫أجل. ترجّل. أنا… لا بأس.‬ 285 00:17:34,763 --> 00:17:35,764 ‫شكرًا يا "بادما".‬ 286 00:17:37,974 --> 00:17:39,226 ‫- أنا بخير.‬ ‫- الأمور جيدة؟‬ 287 00:17:39,309 --> 00:17:40,977 ‫- سنسير بهدوء شديد.‬ ‫- بهدوء؟‬ 288 00:17:41,061 --> 00:17:42,813 ‫- ونحن ندخل.‬ ‫- والدانا في المنزل.‬ 289 00:17:42,896 --> 00:17:44,189 ‫- بالضبط.‬ ‫- أجل.‬ 290 00:17:58,495 --> 00:17:59,830 ‫متى ستعود أمك إلى المنزل؟‬ 291 00:18:00,413 --> 00:18:01,248 ‫لاحقًا.‬ 292 00:18:08,130 --> 00:18:11,591 ‫غرفتك… صغيرة جدًا.‬ 293 00:18:13,718 --> 00:18:15,428 ‫لا، ليست صغيرة.‬ 294 00:18:16,096 --> 00:18:17,472 ‫لكن هذه مغازلة غريبة.‬ 295 00:18:27,274 --> 00:18:30,318 ‫- لقد خلعت قميصك للتو.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 296 00:18:30,902 --> 00:18:33,697 ‫ألن تقبّلني حتى أو ما شابه؟ أستبدأ مباشرةً…‬ 297 00:18:37,993 --> 00:18:41,913 ‫أكره شخصك أشد الكره، بكل صدق وشفافية.‬ 298 00:19:46,228 --> 00:19:49,356 ‫أظن أنني سأزيل شعر إبطي بالليزر.‬ 299 00:19:50,440 --> 00:19:53,151 ‫أجل، إنها عملية باهظة الثمن،‬ ‫لكنني أظن أنها تستحق ثمنها.‬ 300 00:19:53,235 --> 00:19:55,278 ‫لكيلا أُضطر إلى حلقه بعد الآن. ما الذي…‬ 301 00:19:55,362 --> 00:19:58,031 ‫هل كنت تحدّقين إلى "سيلفر" طوال هذا الوقت؟‬ 302 00:19:59,908 --> 00:20:00,742 ‫لا.‬ 303 00:20:01,284 --> 00:20:05,205 ‫لا، من المزعج أن "جيني" تجلس دائمًا‬ ‫مع "ماركوس" على ذلك الفراش الأحمر‬ 304 00:20:05,288 --> 00:20:07,832 ‫في حين أن يمكنها الجلوس هنا‬ ‫مع مجموعتنا الرائعة.‬ 305 00:20:07,916 --> 00:20:10,669 ‫لا أعرف، يبدو أنك تحدّقين إلى "سيلفر".‬ 306 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‫- أجل.‬ ‫- اصمتي!‬ 307 00:20:11,670 --> 00:20:13,672 ‫يبدوان سعيدين، "جيني" و"ماركوس".‬ 308 00:20:16,716 --> 00:20:18,426 ‫وهل يقتلك هذا غيرةً؟‬ 309 00:20:18,510 --> 00:20:21,096 ‫لا، لست شريرًا. أريدها أن تكون سعيدة.‬ 310 00:20:21,680 --> 00:20:24,557 ‫أجل. تحتاج إلى الخروج في موعد غرامي‬ ‫أو ما شابه يا "هانتر".‬ 311 00:20:25,642 --> 00:20:27,185 ‫لا تُوجد فتاة تروقني الآن.‬ 312 00:20:27,894 --> 00:20:28,853 ‫ماذا عن "بادما"؟‬ 313 00:20:29,396 --> 00:20:31,690 ‫أرى ذلك، ويعجبني.‬ 314 00:20:31,773 --> 00:20:33,984 ‫حسنًا، ما رأيكن أن نبتعد عن حياتي العاطفية؟‬ 315 00:20:34,484 --> 00:20:36,569 ‫حسنًا، هيا، لنذهب ونحضر "جيني"‬ 316 00:20:36,653 --> 00:20:38,947 ‫إلى صف الإنكليزية للمبتدئين.‬ 317 00:20:41,241 --> 00:20:42,200 ‫المبتدؤون؟‬ 318 00:20:42,284 --> 00:20:44,577 ‫أجل، أوقن أن صف الإنكليزية‬ ‫لمستوى "الطفل الغبي"‬ 319 00:20:44,661 --> 00:20:47,330 ‫هو الوحيد‬ ‫الذي تناسب مع جدول مواعيدها، لذا…‬ 320 00:20:48,498 --> 00:20:50,417 ‫حسنًا، لديّ حصة كيمياء.‬ 321 00:20:54,045 --> 00:20:55,171 ‫هل تريدين إثارة الأمور؟‬ 322 00:20:57,882 --> 00:20:58,717 ‫دائمًا.‬ 323 00:21:01,261 --> 00:21:02,387 ‫أجل يا أبي.‬ 324 00:21:02,470 --> 00:21:04,556 ‫"حضارة (ويلزبوري)، مجتمع (ويلزبوري)"‬ 325 00:21:04,639 --> 00:21:08,810 ‫أجل، قبلت بإجراءات ما قبل الزواج يا أبي،‬ ‫لكن الأمر لا يتعلق بالمال، اتفقنا؟‬ 326 00:21:09,811 --> 00:21:11,146 ‫اسمع، لا أريد سماع ذلك.‬ 327 00:21:12,522 --> 00:21:16,776 ‫أبي، اسمع،‬ ‫أريدك أن تدع "جورجيا" وشأنها، اتفقنا؟‬ 328 00:21:16,860 --> 00:21:20,488 ‫سأتزوجها.‬ ‫أريدك أن تأخذ الأمر على محمل الجد، اتفقنا؟‬ 329 00:21:20,572 --> 00:21:22,532 ‫أجل. لا، لا تعط الهاتف لأمي.‬ 330 00:21:22,615 --> 00:21:23,700 ‫لا تعط أمي…‬ 331 00:21:23,783 --> 00:21:25,827 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 332 00:21:25,910 --> 00:21:29,622 ‫كنت… كنت أخبر والدي للتو بأنني أود…‬ 333 00:21:29,706 --> 00:21:33,251 ‫أود منك التكلم مع "جورجيا" بشأن الزفاف.‬ 334 00:21:34,419 --> 00:21:36,755 ‫لا أعرف، اصطحبيها لشراء كعك زفافها.‬ 335 00:21:36,838 --> 00:21:38,673 ‫أو أتدرين أمرًا؟ تكلّما عن "ذا ماونت".‬ 336 00:21:38,757 --> 00:21:40,842 ‫إنها متحمسة جدًا بشأن "ذا ماونت".‬ 337 00:21:43,053 --> 00:21:45,180 ‫أمي، أنا ابنك البكر،‬ 338 00:21:45,263 --> 00:21:48,141 ‫ولن أخطط للزواج سوى مرة واحدة،‬ ‫لذا تقبّلي الأمر.‬ 339 00:21:48,224 --> 00:21:49,351 ‫أجل، ادخل.‬ 340 00:21:49,434 --> 00:21:52,228 ‫اسمعي، عليّ الذهاب. أحبك. إلى اللقاء.‬ 341 00:21:54,606 --> 00:21:57,192 ‫اجتماع مجلس إدارة المدارس الليلة،‬ ‫حيث سنقترح ميزانيتك الجديدة،‬ 342 00:21:57,275 --> 00:22:00,070 ‫وعليّ أن أخبرك بأن هذا لن يلاقي قبولًا.‬ 343 00:22:00,153 --> 00:22:02,655 ‫إننا نخفّض عدد المستفيدين‬ ‫من أجل تنفيذ خطط أخرى.‬ 344 00:22:02,739 --> 00:22:04,866 ‫سيهيج أهالي "ويلزبوري" عليك.‬ 345 00:22:04,949 --> 00:22:06,576 ‫أريدك أن تكون مستعدًا لذلك.‬ 346 00:22:07,952 --> 00:22:10,747 ‫مرحبًا. أتيت في الوقت المناسب‬ ‫لتحضري هذه المصيبة.‬ 347 00:22:10,830 --> 00:22:13,124 ‫لا يبدو هذا جيدًا.‬ 348 00:22:13,208 --> 00:22:14,250 ‫لا.‬ 349 00:22:14,334 --> 00:22:18,296 ‫لكن هذه الميزانية هي الأفضل لـ"ويلزبوري".‬ ‫لا يمكنني إسعاد الجميع.‬ 350 00:22:18,380 --> 00:22:21,049 ‫لذا ما لم يكن هناك مصدر دخل بديل آخر،‬ 351 00:22:21,132 --> 00:22:24,094 ‫فلن تحصل المدارس على مزيد من المال،‬ ‫وإلا تضرر بعض الأشخاص.‬ 352 00:22:24,177 --> 00:22:25,470 ‫الجميع متضررون بالفعل.‬ 353 00:22:25,553 --> 00:22:28,056 ‫فالاقتصاد منهار والعالم مشتعل.‬ 354 00:22:28,139 --> 00:22:31,351 ‫والمشاريع الصغيرة تكافح.‬ ‫لا يُوجد مال كاف لتلبية الاحتياجات.‬ 355 00:22:32,185 --> 00:22:34,646 ‫هذا مفيد جدًا يا "نيك". شكرًا لك.‬ 356 00:22:47,867 --> 00:22:49,327 ‫علاقتنا لطيفة حقًا.‬ 357 00:22:49,911 --> 00:22:51,204 ‫أنا سعيد لأنني وجدتك.‬ 358 00:22:51,287 --> 00:22:53,665 ‫تأخرت كثيرًا في ذلك.‬ 359 00:22:54,416 --> 00:22:56,668 ‫ربما لأنك قررت الذهاب‬ ‫في تلك الرحلات الممتعة أولًا…‬ 360 00:23:00,755 --> 00:23:02,132 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 361 00:23:02,215 --> 00:23:03,842 ‫أجل، تفضلي.‬ 362 00:23:07,846 --> 00:23:13,685 ‫متى كانت آخر مرة كنت فيها أنت و"جورجيا"…‬ 363 00:23:15,728 --> 00:23:16,604 ‫معًا؟‬ 364 00:23:19,149 --> 00:23:20,400 ‫من وقت ليس ببعيد.‬ 365 00:23:24,237 --> 00:23:25,071 ‫أجل.‬ 366 00:23:25,155 --> 00:23:28,741 ‫أجل، هذا… كما توقعت.‬ 367 00:23:28,825 --> 00:23:31,911 ‫يتغيّر الكثير في ذلك الوقت غير البعيد.‬ ‫بل تغيّر الكثير فعلًا.‬ 368 00:23:33,037 --> 00:23:36,124 ‫اسمع، هل أقود نفسي إلى علاقة فاشلة معك؟‬ 369 00:23:36,207 --> 00:23:37,083 ‫لا.‬ 370 00:23:37,584 --> 00:23:39,794 ‫اسمعي، تاريخنا حافل،‬ 371 00:23:39,878 --> 00:23:42,839 ‫لكن "جورجيا" والدة "جيني".‬ ‫أي ستبقى دائمًا في حياتي.‬ 372 00:23:43,423 --> 00:23:45,341 ‫هل تترك مجالًا لأي شخص آخر؟‬ 373 00:23:45,425 --> 00:23:48,636 ‫من الغريب أن تقولي ذلك.‬ ‫فأنا في الواقع قابلت فتاتي المنشودة.‬ 374 00:23:48,720 --> 00:23:51,264 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 375 00:23:51,347 --> 00:23:53,808 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا هل هي رائعة؟‬ 376 00:23:53,892 --> 00:23:55,059 ‫بالتأكيد.‬ 377 00:23:55,143 --> 00:23:57,353 ‫لعل علاقتكما أمر يُستحسن ألّا تفسده.‬ 378 00:23:57,437 --> 00:23:59,939 ‫اسمعي يا "سيمون"،‬ 379 00:24:01,191 --> 00:24:03,109 ‫علاقتنا جميلة، اتفقنا؟‬ 380 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 ‫أنا معجب بك.‬ 381 00:24:06,404 --> 00:24:07,906 ‫أنا معجب بك حقًا.‬ 382 00:24:09,616 --> 00:24:11,659 ‫ولست تقودين نفسك إلى علاقة فاشلة.‬ 383 00:24:25,798 --> 00:24:26,633 ‫حسنًا.‬ 384 00:24:31,596 --> 00:24:33,973 ‫عانيت الأمرّين‬ 385 00:24:34,057 --> 00:24:36,309 ‫لوجودي هنا معك في هذه الغرفة.‬ 386 00:24:37,018 --> 00:24:38,603 ‫حسنًا.‬ 387 00:24:39,187 --> 00:24:42,899 ‫هذا مما سأقوله في المسرحية،‬ ‫وأشعر بالخوف حيال ذلك،‬ 388 00:24:42,982 --> 00:24:46,236 ‫لأن الجميع سيرونني مرتديةً زي ساحرة حقيقية.‬ 389 00:24:47,028 --> 00:24:48,446 ‫أليس هذا هو الهدف من التمثيل؟‬ 390 00:24:52,909 --> 00:24:54,452 ‫تقول أمي إن العشاء سيجهز بعد ساعة‬ 391 00:24:54,536 --> 00:24:56,621 ‫وعليك أن تنزل، وسنأكل كرات اللحم.‬ 392 00:24:58,164 --> 00:24:58,998 ‫حسنًا.‬ 393 00:25:04,045 --> 00:25:05,296 ‫فهمت. كرات اللحم.‬ 394 00:25:08,967 --> 00:25:09,926 ‫صديقتك "سيلفر"…‬ 395 00:25:12,220 --> 00:25:13,054 ‫هل هي عزباء؟‬ 396 00:25:14,764 --> 00:25:16,808 ‫- أنت معجبة بها.‬ ‫- اصمت.‬ 397 00:25:17,392 --> 00:25:18,351 ‫لست معجبة بـ"سيلفر".‬ 398 00:25:21,688 --> 00:25:25,817 ‫هل أجدها جذابة؟ أجل، إنها جذابة جدًا.‬ 399 00:25:26,859 --> 00:25:29,445 ‫أحب التسكع معها. أنا مفتونة بها.‬ 400 00:25:30,488 --> 00:25:31,322 ‫أنت معجبة بها.‬ 401 00:25:31,406 --> 00:25:32,824 ‫يا إلهي، انس الأمر.‬ 402 00:25:32,907 --> 00:25:33,741 ‫اسمعي.‬ 403 00:25:34,993 --> 00:25:35,952 ‫ما الخطب؟‬ 404 00:25:38,830 --> 00:25:40,540 ‫لا أريد أن أُجرح مجددًا.‬ 405 00:25:40,623 --> 00:25:42,959 ‫لا، لست من ذلك النوع.‬ 406 00:25:44,252 --> 00:25:45,086 ‫ما معنى هذا؟‬ 407 00:25:46,379 --> 00:25:47,630 ‫أنت شجاعة عاطفيًا‬ 408 00:25:48,881 --> 00:25:49,716 ‫وصادقة.‬ 409 00:25:51,092 --> 00:25:54,429 ‫إن كنت غاضبة، نعرف ذلك.‬ ‫وإن كنت معجبة بأحد، يعرف ذلك.‬ 410 00:25:55,888 --> 00:25:57,015 ‫هذه طبيعتك.‬ 411 00:25:57,515 --> 00:26:00,977 ‫هذه ميزة كسيف ذي حدّين.‬ ‫لا تدعي "صوفي" تغيّرك.‬ 412 00:26:02,478 --> 00:26:04,814 ‫إنما أشعر كأنني قد…‬ 413 00:26:06,566 --> 00:26:09,235 ‫فقدت حماسي، أي اختفى فجأةً.‬ 414 00:26:09,319 --> 00:26:11,904 ‫لا، لا أحد يفقد حماسه. فهو شعور فطري.‬ 415 00:26:13,031 --> 00:26:17,660 ‫إذًا، هل أصبحت خبيرًا في العلاقات‬ ‫بعد أن بدأت تواعد "جيني"؟‬ 416 00:26:18,578 --> 00:26:19,412 ‫بالكاد.‬ 417 00:26:20,913 --> 00:26:21,789 ‫ما معنى هذا؟‬ 418 00:26:22,999 --> 00:26:23,916 ‫أنا…‬ 419 00:26:26,502 --> 00:26:28,254 ‫لا أظن أن الحب شيء جيد دائمًا.‬ 420 00:26:31,215 --> 00:26:32,050 ‫تبًا.‬ 421 00:26:33,885 --> 00:26:35,845 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أكون مع أي أحد.‬ 422 00:26:37,430 --> 00:26:38,389 ‫أحيانًا…‬ 423 00:26:39,891 --> 00:26:41,851 ‫لا تبدو فكرة جيدة.‬ 424 00:26:41,934 --> 00:26:43,311 ‫تبًا.‬ 425 00:26:44,395 --> 00:26:45,396 ‫ليست "جيني" المشكلة.‬ 426 00:26:47,106 --> 00:26:48,024 ‫أنا أحب "جيني".‬ 427 00:26:49,692 --> 00:26:51,611 ‫إنها الوحيدة التي تسعدني.‬ 428 00:26:54,739 --> 00:26:55,782 ‫تلك هي المشكلة.‬ 429 00:26:57,575 --> 00:27:00,078 ‫يجب ألّا يكون شخص واحد مسؤولًا عن سعادتك.‬ 430 00:27:00,161 --> 00:27:01,120 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 431 00:27:02,955 --> 00:27:06,167 ‫"ماكسين"، تعالي وحضّري الطاولة لكرات اللحم!‬ 432 00:27:12,298 --> 00:27:13,132 ‫إنها عزباء.‬ 433 00:27:15,093 --> 00:27:15,927 ‫أقصد "سيلفر".‬ 434 00:27:21,557 --> 00:27:23,226 ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ ‫- مرحبًا.‬ 435 00:27:24,977 --> 00:27:26,270 ‫أنتما لطيفان.‬ 436 00:27:26,354 --> 00:27:27,355 ‫شكرًا.‬ 437 00:27:28,231 --> 00:27:30,608 ‫انتهت مناوبتي للتو، لكن ذكرى سنوية سعيدة.‬ 438 00:27:36,406 --> 00:27:37,615 ‫ما خطبها؟‬ 439 00:27:39,867 --> 00:27:40,702 ‫لا أعرف.‬ 440 00:27:44,789 --> 00:27:46,207 ‫أحضرت لك مخفوق الحليب.‬ 441 00:27:50,336 --> 00:27:51,337 ‫في صحتك.‬ 442 00:27:51,421 --> 00:27:52,255 ‫أيها الأحمق.‬ 443 00:27:52,338 --> 00:27:53,798 ‫أيها الخبيث.‬ 444 00:27:57,135 --> 00:28:00,054 ‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في وجهي.‬ 445 00:28:03,891 --> 00:28:05,226 ‫"رسالة من (هانتر تشين)"‬ 446 00:28:06,811 --> 00:28:07,895 ‫"سيحضر الجميع"‬ 447 00:28:17,822 --> 00:28:19,198 ‫أيها الأحمق.‬ 448 00:28:19,282 --> 00:28:20,825 ‫أيها الخبيث.‬ 449 00:28:20,908 --> 00:28:23,619 ‫نادني عجوزًا شمطاء مترهلة في…‬ 450 00:28:35,840 --> 00:28:36,674 ‫ما الخطب؟‬ 451 00:28:37,550 --> 00:28:40,344 ‫أكره تأدية دور الشريرة.‬ 452 00:28:40,845 --> 00:28:43,639 ‫لكنك بارعة جدًا في ذلك.‬ 453 00:28:44,599 --> 00:28:45,475 ‫مضحك.‬ 454 00:28:46,601 --> 00:28:49,937 ‫سينظر الجميع إليّ ويضحكون عليّ.‬ 455 00:28:50,521 --> 00:28:53,691 ‫سئمت الشعور بأنني عبء على كل من حولي.‬ 456 00:28:54,942 --> 00:28:57,904 ‫هل تتذكرين شخصيتك المفضلة في فيلم "فروزن"؟‬ 457 00:28:58,863 --> 00:28:59,906 ‫"أولاف".‬ 458 00:29:00,490 --> 00:29:02,658 ‫وفي "علاء الدين"؟‬ 459 00:29:02,742 --> 00:29:03,659 ‫"الجني".‬ 460 00:29:06,037 --> 00:29:09,916 ‫وفي فيلم "موانا"، كان "ماوي".‬ 461 00:29:09,999 --> 00:29:13,836 ‫في فيلم "ذا ليون كينغ"، كان "تيمون".‬ 462 00:29:13,920 --> 00:29:14,754 ‫لماذا؟‬ 463 00:29:14,837 --> 00:29:16,214 ‫إنها شخصيات مضحكة.‬ 464 00:29:18,090 --> 00:29:19,509 ‫والمزعج أن جميعهم رجال.‬ 465 00:29:19,592 --> 00:29:21,719 ‫أدركت ذلك الآن وأنت تسردهم.‬ 466 00:29:21,803 --> 00:29:26,015 ‫أنت مضحكة. لك دور رئيسي.‬ 467 00:29:26,098 --> 00:29:31,395 ‫وعلاوةً على ذلك، تجعلين الناس يضحكون.‬ ‫في الحياة وعلى المسرح.‬ 468 00:29:31,479 --> 00:29:35,817 ‫وهذه مهارة مميزة جدًا.‬ ‫لا يستطيع الكثيرون فعل ذلك.‬ 469 00:29:35,900 --> 00:29:40,154 ‫أي فتاة جميلة يمكن أن تؤدي دور "سنو وايت".‬ 470 00:29:40,238 --> 00:29:42,865 ‫لكن كم واحدةً يمكنها أن تؤدي دور "دوبي"؟‬ 471 00:29:43,366 --> 00:29:44,951 ‫أنا أحب "دوبي".‬ 472 00:29:45,451 --> 00:29:48,162 ‫لديك موهبة،‬ 473 00:29:48,246 --> 00:29:53,042 ‫وهي جعل الناس يشعرون‬ ‫بأنه لا مانع من أن يكونوا سخيفين.‬ 474 00:29:53,125 --> 00:29:56,254 ‫وهي نادرة. إنها هبة. أنت لست عبئًا. اتفقنا؟‬ 475 00:30:06,389 --> 00:30:08,224 ‫أبي، أنا قلقة على "ماركوس".‬ 476 00:30:12,019 --> 00:30:14,105 ‫يجب أن تحظى المدارس بالأولوية.‬ 477 00:30:14,188 --> 00:30:17,024 ‫نحتاج إلى منح أكثر للرياضة‬ ‫ونوادي الأنشطة الجماعية،‬ 478 00:30:17,108 --> 00:30:19,944 ‫وإلى وسائل نقل صديقة للبيئة‬ ‫وأجهزة لوحية جديدة.‬ 479 00:30:20,027 --> 00:30:20,862 ‫أجهزة لوحية.‬ 480 00:30:22,113 --> 00:30:26,033 ‫أرجو أن تعرفوا جميعكم‬ ‫أن "ويلزبوري" فخورة جدًا بالفعل‬ 481 00:30:26,117 --> 00:30:30,371 ‫بامتلاكها إحدى أعلى ميزانيات التعليم‬ ‫في الولاية بأكملها.‬ 482 00:30:30,454 --> 00:30:31,664 ‫هذا مستقبل أولادنا.‬ 483 00:30:31,747 --> 00:30:35,793 ‫في "نيوتن"، نسبة ارتياد جامعات "آيفي ليغ"‬ ‫أكبر مما هي عندنا.‬ 484 00:30:35,877 --> 00:30:38,045 ‫إذًا؟ لماذا لم تحضر "سيمون"؟‬ 485 00:30:38,546 --> 00:30:39,630 ‫هل تقتلك الغيرة؟‬ 486 00:30:40,882 --> 00:30:41,924 ‫هذا المال يفيد…‬ 487 00:30:42,008 --> 00:30:44,635 ‫- ذاك معلّم "جيني" لمادة الإنكليزية.‬ ‫- لذا، فلنسألهم.‬ 488 00:30:45,428 --> 00:30:47,847 ‫قفوا إن كنتم تظنون‬ ‫أنه يجب تخصيص مزيد من المال‬ 489 00:30:47,930 --> 00:30:49,724 ‫لمدارس "ويلزبوري".‬ 490 00:30:56,564 --> 00:30:57,690 ‫رائع.‬ 491 00:30:58,357 --> 00:31:01,986 ‫أريد أن أسمع رأي كل واحد منكم، ولهذا…‬ 492 00:31:02,069 --> 00:31:05,406 ‫أريد الالتفات إلى ما يخصّ التحضير‬ ‫لامتحان القبول بالجامعات والصفوف المتقدمة.‬ 493 00:31:05,489 --> 00:31:08,409 ‫يجب أن نركّز على الفنون والاحتياجات الخاصة.‬ 494 00:31:08,492 --> 00:31:11,954 ‫ماذا إن ركّزنا على دمج المزيد من التنوع‬ ‫في المناهج؟‬ 495 00:31:12,038 --> 00:31:13,456 ‫أنت محق.‬ 496 00:31:15,541 --> 00:31:17,001 ‫في الواقع، كلكم محقون.‬ 497 00:31:17,543 --> 00:31:21,047 ‫نحتاج إلى مزيد من المال للمدارس،‬ ‫أكثر مما هو مخصص في الميزانية الحالية.‬ 498 00:31:21,130 --> 00:31:24,592 ‫لديّ طفل في مدرسة "بانكلر" الابتدائية‬ ‫وابنة في مدرسة "ويلزبوري" الثانوية.‬ 499 00:31:24,675 --> 00:31:28,095 ‫أنا مهتمة جدًا بالتعليم.‬ 500 00:31:29,221 --> 00:31:31,557 ‫لكنني أعمل أيضًا في مكتب العمدة،‬ 501 00:31:31,641 --> 00:31:34,936 ‫وأرى عن كثب كيف يعمل‬ ‫العمدة "راندولف" بلا كلل أو ملل‬ 502 00:31:35,019 --> 00:31:38,147 ‫مانحًا مصالح هذه البلدة الأولوية.‬ 503 00:31:39,148 --> 00:31:42,985 ‫التعليم مهم، ولكن كذلك بقية البلدة.‬ 504 00:31:44,570 --> 00:31:47,114 ‫وأنا أحب هذه البلدة، أحبها حقًا.‬ 505 00:31:50,993 --> 00:31:52,995 ‫لا بد من وجود حل.‬ 506 00:31:55,039 --> 00:31:57,500 ‫أجل. وشكرًا يا "جورجيا".‬ 507 00:31:57,583 --> 00:31:59,251 ‫على الرحب والسعة.‬ 508 00:31:59,919 --> 00:32:01,128 ‫هل من شيء آخر؟‬ 509 00:32:03,464 --> 00:32:06,759 ‫لا شيء سوى أن الاقتصاد منهار‬ ‫والعالم مشتعل.‬ 510 00:32:07,510 --> 00:32:09,512 ‫هذا كلام محفّز. أقترح أن تجلسي.‬ 511 00:32:10,471 --> 00:32:15,309 ‫ولهذا السبب سنطلق في مكتب العمدة‬ ‫"أيام السبت لدعم المشاريع الصغيرة".‬ 512 00:32:15,893 --> 00:32:17,520 ‫كل المشاريع في "ويلزبوري" محلية.‬ 513 00:32:18,020 --> 00:32:20,940 ‫ليس لدينا مطعم "ماكدونالدز"‬ ‫أو متجر "وول مارت"،‬ 514 00:32:21,023 --> 00:32:23,901 ‫لدينا متجر "أودريز بوتيك"‬ ‫ومطعم "بلو فارم كافيه".‬ 515 00:32:23,985 --> 00:32:27,071 ‫ولهذا سيُسلط الضوء كل أسبوع‬ ‫على مشروع صغير في "ويلزبوري"‬ 516 00:32:27,154 --> 00:32:29,740 ‫على حساب العمدة على "إنستغرام"،‬ 517 00:32:29,824 --> 00:32:33,160 ‫والذي تديره زوجة العمدة،‬ ‫وعليه أكثر من 50 ألف متابع،‬ 518 00:32:33,244 --> 00:32:35,162 ‫وستذهب نسبة من أرباح كل أسبوع‬ 519 00:32:35,246 --> 00:32:37,164 ‫مباشرةً إلى المدارس.‬ 520 00:32:37,748 --> 00:32:41,836 ‫ما سيتيح تدفّق الأموال بين المدارس والبلدة.‬ 521 00:32:42,586 --> 00:32:43,838 ‫هذا فوز للطرفين في "ويلزبوري".‬ 522 00:32:46,340 --> 00:32:48,426 ‫شكرًا لك يا "بول" على هذه الفكرة الرائعة.‬ 523 00:32:49,176 --> 00:32:51,679 ‫عمدة يلبي المطالب! حسنًا.‬ 524 00:32:54,473 --> 00:32:56,851 ‫وشكرًا لكم جميعًا على قدومكم الليلة.‬ 525 00:32:56,934 --> 00:32:59,603 ‫فُض هذا الاجتماع. نراكم في المرة القادمة.‬ 526 00:33:00,271 --> 00:33:01,772 ‫فكرة جيدة يا "بول".‬ 527 00:33:05,401 --> 00:33:08,654 ‫ربما يحتاج إلى زيارة طبيبه النفسي مجددًا.‬ 528 00:33:09,238 --> 00:33:13,284 ‫يجب أن نرى‬ ‫إن كان علينا تغيير مواعيد أدويته.‬ 529 00:33:16,454 --> 00:33:17,455 ‫لنذهب.‬ 530 00:33:17,538 --> 00:33:19,832 ‫أظن أنني سأقدّم نفسي.‬ 531 00:33:19,915 --> 00:33:21,208 ‫أجل، سيلقّنه هذا درسًا.‬ 532 00:33:23,461 --> 00:33:25,254 ‫- سيد "غيتن".‬ ‫- أجل.‬ 533 00:33:25,755 --> 00:33:26,756 ‫أنا والد "جيني ميلر".‬ 534 00:33:29,133 --> 00:33:32,136 ‫اسمع، أنا آسف لأن "جيني"‬ ‫انسحبت من صف الإنكليزية المتقدم.‬ 535 00:33:32,636 --> 00:33:35,723 ‫إنها ذكية جدًا، دائمًا ما تسلّم مقالات عميقة،‬ 536 00:33:35,806 --> 00:33:37,767 ‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬ 537 00:33:37,850 --> 00:33:39,060 ‫انسحبت من صفك؟‬ 538 00:33:39,727 --> 00:33:40,644 ‫هذا مؤسف.‬ 539 00:33:41,645 --> 00:33:42,646 ‫إنما كان قرارها.‬ 540 00:33:43,773 --> 00:33:45,608 ‫لم أكن أعرف ذلك. هل كنت تعرفين ذلك؟‬ 541 00:33:45,691 --> 00:33:48,027 ‫لم أكن أعرف، لكن جيد أنها تخلصت منه.‬ 542 00:34:05,920 --> 00:34:07,880 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- ماذا؟‬ 543 00:34:08,464 --> 00:34:09,590 ‫حلوتي؟‬ 544 00:34:11,842 --> 00:34:13,719 ‫اسمعي، تعرفين أنك يمكنك التحدث إليّ، صحيح؟‬ 545 00:34:14,553 --> 00:34:15,846 ‫إن كان هناك خطب ما.‬ 546 00:34:22,812 --> 00:34:25,189 ‫تعرف أنني أستطيع الاعتناء بنفسي يا "زيون".‬ 547 00:34:31,070 --> 00:34:33,781 ‫أجل، أعرف.‬ 548 00:34:36,158 --> 00:34:37,034 ‫لا أصدّق ما أراه.‬ 549 00:34:37,118 --> 00:34:39,161 ‫- "ماري".‬ ‫- عودتك إلى هنا تصرّف جريء جدًا.‬ 550 00:34:39,245 --> 00:34:41,664 ‫أنت، اخرجي من منزلي…‬ 551 00:34:41,747 --> 00:34:43,165 ‫على رسلك. اسمعي.‬ 552 00:34:43,666 --> 00:34:45,709 ‫تأنّي بالسلاح، حسنًا؟ مهلًا!‬ 553 00:34:45,793 --> 00:34:46,919 ‫لا!‬ 554 00:34:47,753 --> 00:34:48,587 ‫لا.‬ 555 00:34:48,671 --> 00:34:50,506 ‫أرجوك!‬ 556 00:34:50,589 --> 00:34:52,049 ‫العين بالعين.‬ 557 00:34:56,554 --> 00:34:57,638 ‫"جورجيا"، هذا يكفي.‬ 558 00:35:06,564 --> 00:35:09,733 ‫لا تردين على رسائلي النصية.‬ ‫هل نحن على وفاق؟‬ 559 00:35:12,069 --> 00:35:13,529 ‫يجب أن نتحدث.‬ 560 00:35:13,612 --> 00:35:14,530 ‫مرحبًا يا "جو".‬ 561 00:35:15,030 --> 00:35:18,576 ‫"سينتيا"، قدّمت طلبًا‬ ‫للحصول على الشقة التي وجدتها لي.‬ 562 00:35:18,659 --> 00:35:21,620 ‫جديًا، أعجز عن شكرك بما يكفي‬ ‫لمساعدتي على البقاء أقرب من ابني.‬ 563 00:35:21,704 --> 00:35:22,538 ‫على الرحب والسعة.‬ 564 00:35:28,377 --> 00:35:31,589 ‫- مرحبًا يا "جي".‬ ‫- كيف سار اجتماع مجلس إدارة المدارس؟‬ 565 00:35:31,672 --> 00:35:34,258 ‫لم أستطع الحضور لأنني لم أرد الذهاب.‬ 566 00:35:36,427 --> 00:35:37,261 ‫هلّا نذهب؟‬ 567 00:35:38,762 --> 00:35:40,681 ‫هذا على حسابي. استمتعي.‬ 568 00:35:46,437 --> 00:35:48,522 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يروقني ذلك الرجل فحسب.‬ 569 00:35:54,945 --> 00:35:55,863 ‫يا إلهي.‬ 570 00:35:57,698 --> 00:36:01,327 ‫بسبب "جورجيا"، صحيح؟‬ ‫تلك التي لا تعتبرك إلا صديقًا؟‬ 571 00:36:02,036 --> 00:36:03,412 ‫تكنّ لها المشاعر.‬ 572 00:36:03,495 --> 00:36:05,789 ‫لا. لا، الأمر أنني…‬ 573 00:36:07,958 --> 00:36:09,168 ‫أظن أنها تحتاج إلى مساعدة.‬ 574 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 ‫ألهذا السبب لا تردين على رسائلي النصية؟‬ 575 00:36:13,923 --> 00:36:15,299 ‫لا بأس يا "جو".‬ 576 00:36:15,382 --> 00:36:18,886 ‫يجب ألّا تكون معي،‬ ‫لكن يجب ألّا تكون معها أيضًا.‬ 577 00:36:19,511 --> 00:36:20,763 ‫ماذا تقصدين؟‬ 578 00:36:20,846 --> 00:36:22,014 ‫سأذهب إلى المنزل.‬ 579 00:36:22,097 --> 00:36:24,225 ‫"سينتيا"…‬ 580 00:36:24,308 --> 00:36:26,936 ‫كن شاكرًا حظك لأنها ستتزوج شخصًا آخر.‬ 581 00:36:27,019 --> 00:36:30,439 ‫أنت لا تشبهها مطلقًا يا "جو". أنت رجل لطيف.‬ 582 00:36:30,522 --> 00:36:32,524 ‫ليست لديك أي ذرة خبث في أعماقك.‬ 583 00:36:33,817 --> 00:36:35,402 ‫رباه، ستذيقك الويلات.‬ 584 00:36:37,613 --> 00:36:38,739 ‫أراك لاحقًا يا "جو".‬ 585 00:36:47,915 --> 00:36:50,042 ‫إنه تفتيش عادي جدًا.‬ 586 00:36:50,125 --> 00:36:51,168 ‫هيا.‬ 587 00:36:51,252 --> 00:36:53,671 ‫إن لم ترتكب أي خطأ، فلا داعي للقلق.‬ 588 00:36:53,754 --> 00:36:54,630 ‫هذا هراء.‬ 589 00:36:56,382 --> 00:36:58,092 ‫ماذا يجري؟‬ 590 00:37:01,720 --> 00:37:03,097 ‫يفتش خزانته.‬ 591 00:37:03,180 --> 00:37:05,975 ‫تعرف أنه ليس لديّ شيء هنا. ما سبب هذا؟‬ 592 00:37:07,518 --> 00:37:08,352 ‫هذا غريب.‬ 593 00:37:09,103 --> 00:37:14,066 ‫أتساءل إن كان شخص ممن في المكتب الرئيسي‬ ‫قد تلقّى خبرًا بأنه يسرق إجابات الاختبارات.‬ 594 00:37:17,486 --> 00:37:19,488 ‫- ما هذه؟‬ ‫- هذه…‬ 595 00:37:21,448 --> 00:37:24,201 ‫ماذا؟ هذه… إنها ليست لي.‬ 596 00:37:24,285 --> 00:37:26,120 ‫أتعرف ماذا يُوجد في المكتب الرئيسي أيضًا؟‬ 597 00:37:26,954 --> 00:37:28,747 ‫قائمة رموز فتح الخزانات.‬ 598 00:37:33,335 --> 00:37:35,921 ‫حسنًا. الآن، بغض النظر عن الاضطراب الأخير،‬ 599 00:37:36,005 --> 00:37:39,383 ‫لقد عدنا إلى برنامجنا المعتاد.‬ 600 00:37:40,718 --> 00:37:43,762 ‫"لورد أوف ذا فلايز"، قصة كلاسيكية.‬ 601 00:37:43,846 --> 00:37:47,266 ‫تتغلغل حقًا في كل جانب من جوانب المجتمع.‬ 602 00:37:48,225 --> 00:37:49,935 ‫من يريد أن يبدأ؟ تفضل.‬ 603 00:37:50,019 --> 00:37:52,855 ‫ما علق في ذهني حقًا من "سيستر أوتسايدر"‬ 604 00:37:52,938 --> 00:37:56,108 ‫هو حين تحدثت "لورد"‬ ‫عن ضرورة حركة النساء ذوات البشرة السوداء،‬ 605 00:37:56,191 --> 00:37:59,403 ‫وذكرت أن أي شيء يعارض توحيد جميع النساء‬ 606 00:37:59,486 --> 00:38:01,322 ‫لا يزال نتاجًا للمجتمع الذكوري.‬ 607 00:38:02,156 --> 00:38:03,615 ‫لا أعرف ما الذي تحاول تحقيقه.‬ 608 00:38:03,699 --> 00:38:05,075 ‫ما ظننت أنه مؤثر حقًا‬ 609 00:38:05,159 --> 00:38:07,995 ‫هو تأكيد الكتاب على أن الأفكار النمطية‬ ‫عن ذوات البشرة السوداء‬ 610 00:38:08,078 --> 00:38:09,621 ‫يجب أن تُزال منها وصمة العار.‬ 611 00:38:10,205 --> 00:38:11,040 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 612 00:38:11,123 --> 00:38:14,209 ‫ظننت أنه من المنعش حقًا‬ ‫التركيز على وجهة نظر مختلفة.‬ 613 00:38:41,528 --> 00:38:42,446 ‫"جورجيا"!‬ 614 00:38:42,529 --> 00:38:44,698 ‫مرحبًا. "سينتيا".‬ 615 00:38:44,782 --> 00:38:46,950 ‫كنت أتساءل إن كان "أوستن"‬ ‫يريد المجيء للعب مجددًا.‬ 616 00:38:47,034 --> 00:38:49,578 ‫فقد استمتع معه "زاك" كثيرًا في ذلك اليوم.‬ 617 00:38:56,377 --> 00:38:57,294 ‫هل والدتك بخير؟‬ 618 00:38:57,795 --> 00:39:01,340 ‫كانت هنا ليلة أمس تتصرّف بغرابة قليلًا.‬ 619 00:39:02,007 --> 00:39:05,010 ‫ثق بكلامي، إن بدأت تتصرّف بشكل طبيعي،‬ ‫فحينها يجب أن نقلق.‬ 620 00:39:08,680 --> 00:39:11,767 ‫اسمع يا "جو"،‬ ‫أيمكنني المغادرة باكرًا قليلًا الليلة؟‬ 621 00:39:11,850 --> 00:39:12,935 ‫من أجل "ويلينغتون".‬ 622 00:39:13,018 --> 00:39:15,896 ‫- لا يهمّني.‬ ‫- "جو"…‬ 623 00:39:15,979 --> 00:39:18,774 ‫- "جيني"…‬ ‫- أنت من يتصرّف بغرابة.‬ 624 00:39:20,109 --> 00:39:22,236 ‫"جيني"، هل أنت متفرغة للحظة؟ الأمر مهم.‬ 625 00:39:23,070 --> 00:39:23,946 ‫إنني أعمل.‬ 626 00:39:24,029 --> 00:39:26,448 ‫الأمر يتعلق بزوج والدتك الراحل.‬ 627 00:39:29,076 --> 00:39:30,369 ‫ليس "كيني" مجددًا.‬ 628 00:39:30,452 --> 00:39:31,745 ‫ليس "كيني".‬ 629 00:39:31,829 --> 00:39:34,331 ‫بل زوجها الآخر، رجل يُدعى "أنتوني غرين".‬ 630 00:39:49,346 --> 00:39:50,639 ‫"(ويلينغتون)"‬ 631 00:39:54,768 --> 00:39:57,229 ‫سنجلس في المقدمة.‬ 632 00:39:57,312 --> 00:39:59,064 ‫سأكون مع "جيني".‬ 633 00:40:16,039 --> 00:40:17,541 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 634 00:40:34,349 --> 00:40:36,477 ‫- "إلى الحفل الراقص‬ ‫- بكل لباقة ورقي‬ 635 00:40:36,560 --> 00:40:37,936 ‫مزدهرات‬ 636 00:40:38,020 --> 00:40:40,481 ‫نتمنى أن نجد رجلًا لنتزوجه‬ 637 00:40:40,564 --> 00:40:41,815 ‫إلى الحفل الراقص‬ 638 00:40:43,984 --> 00:40:46,278 ‫- إلى الحفل الراقص‬ ‫- يجب أن يكون مثاليًا‬ 639 00:40:46,361 --> 00:40:47,362 ‫يجب أن يتكيّف‬ 640 00:40:47,446 --> 00:40:50,282 ‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوج‬ 641 00:40:50,365 --> 00:40:51,492 ‫إلى الحفل الراقص‬ 642 00:40:51,575 --> 00:40:54,536 ‫لا شيء من هذا عادل‬ 643 00:40:54,620 --> 00:40:56,038 ‫لا أريد أن أكون عروسًا‬ 644 00:40:56,121 --> 00:40:58,081 ‫وأقضي حياتي كلها غير مدركة‬ 645 00:40:58,707 --> 00:41:03,378 ‫لكل القصص الرائعة في العالم‬ 646 00:41:03,462 --> 00:41:04,671 ‫إلى الحفل الراقص‬ 647 00:41:04,755 --> 00:41:07,674 ‫فتاة صغيرة وغبية‬ 648 00:41:07,758 --> 00:41:10,761 ‫انتبهي لما تتمنينه‬ 649 00:41:10,844 --> 00:41:12,262 ‫جمالك مجرد حظ‬ 650 00:41:12,346 --> 00:41:14,640 ‫وستكونين محظوظة إن لاحظك…‬ 651 00:41:14,723 --> 00:41:18,101 ‫دوق وسيم سحره لا يُقاوم‬ 652 00:41:18,185 --> 00:41:21,063 ‫قد تعشقني العزباوات لكن لن يقنعني بعض…‬ 653 00:41:21,146 --> 00:41:24,483 ‫بكل لباقة ورقي، يجب أن يكون مثاليًا‬ 654 00:41:24,566 --> 00:41:26,109 ‫نتمنى أن نجد رجلًا…‬ 655 00:41:26,193 --> 00:41:27,736 ‫يجب أن أجد رجلًا…‬ 656 00:41:27,819 --> 00:41:30,822 ‫يجب أن نجد رجلًا لنتزوجه"‬ 657 00:41:52,469 --> 00:41:53,637 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 658 00:41:53,720 --> 00:41:55,055 ‫أيمكنني الدخول للحظة؟‬ 659 00:41:55,138 --> 00:41:57,808 ‫الوقت غير مناسب الآن.‬ ‫يستضيف "زاك" صديقه ليلعب معه و…‬ 660 00:42:00,435 --> 00:42:01,645 ‫حسنًا. ادخل.‬ 661 00:42:12,030 --> 00:42:14,616 ‫اسمعي، كنت محقة. "جورجيا" السبب.‬ 662 00:42:15,742 --> 00:42:18,495 ‫أكنّ لها بعض المشاعر.‬ ‫لا أعرف طبيعتها. أنا آسف.‬ 663 00:42:18,579 --> 00:42:20,497 ‫وأعرف أنك تمرّين بأمور كثيرة.‬ 664 00:42:20,581 --> 00:42:23,250 ‫يعيش زوجي على الأجهزة حرفيًا‬ ‫في الغرفة المجاورة.‬ 665 00:42:23,333 --> 00:42:24,668 ‫أجل، أمور من هذا القبيل.‬ 666 00:42:28,046 --> 00:42:31,008 ‫لذا، أجل، أنا آسف. ولم أقصد إيذاءك، حسنًا؟‬ 667 00:42:31,091 --> 00:42:33,135 ‫لا إيذاءك ولا التلاعب بك ولا أي شيء،‬ 668 00:42:33,218 --> 00:42:35,887 ‫ولا استغلالك في لحظات ضعفك‬ ‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬ 669 00:42:35,971 --> 00:42:39,600 ‫إنما… لا أعرف حتى كيف سأسامح نفسي على…‬ 670 00:42:43,061 --> 00:42:44,771 ‫وهل كلامي مضحك؟‬ 671 00:42:45,480 --> 00:42:46,356 ‫لا عليك.‬ 672 00:42:48,483 --> 00:42:50,694 ‫هذا سخيف، الأمر برمته.‬ 673 00:42:53,030 --> 00:42:55,490 ‫أردت فحسب… أن أعتذر.‬ 674 00:42:56,700 --> 00:42:57,951 ‫"جو"، احتجت إلى هذا.‬ 675 00:42:59,703 --> 00:43:02,289 ‫أنا في حالة فوضى. أنا كارثة.‬ 676 00:43:03,332 --> 00:43:05,125 ‫لم تؤذني، اتفقنا؟‬ 677 00:43:06,585 --> 00:43:11,048 ‫كلانا حصل على شيء كان بحاجة إليه،‬ ‫وتمنّى لو حدث مع شخص آخر.‬ 678 00:43:11,131 --> 00:43:12,174 ‫لا بأس بذلك.‬ 679 00:43:14,760 --> 00:43:17,929 ‫ينبغي أن أواسيك، لا العكس.‬ 680 00:43:18,013 --> 00:43:20,807 ‫إذ أتيت لأعتذر إليك وأواسيك.‬ 681 00:43:22,643 --> 00:43:23,810 ‫وأنا آسف.‬ 682 00:43:24,603 --> 00:43:27,731 ‫أظن أنك رائعة،‬ 683 00:43:28,649 --> 00:43:30,651 ‫وأنت إحدى أقوى النساء اللواتي أعرفهن.‬ 684 00:43:33,070 --> 00:43:34,029 ‫ستكونين بخير.‬ 685 00:43:35,614 --> 00:43:37,866 ‫لا بأس. يبدو هذا لطيفًا.‬ 686 00:43:41,244 --> 00:43:43,538 ‫سُررت بوجودك صديقًا لي.‬ 687 00:43:43,622 --> 00:43:46,083 ‫لا أريد أن تنتهي صداقتنا.‬ 688 00:43:50,587 --> 00:43:52,673 ‫لن تنتهي أبدًا، اتفقنا؟ أنا معك الآن.‬ 689 00:43:52,756 --> 00:43:55,175 ‫أي لك بطاطس مقلية حلوة مجانية مدى الحياة.‬ 690 00:43:58,428 --> 00:44:01,973 ‫يجب عليك الذهاب.‬ ‫ستأتي "جورجيا" في أي لحظة لتأخذ "أوستن".‬ 691 00:44:03,266 --> 00:44:04,101 ‫حسنًا.‬ 692 00:44:26,873 --> 00:44:27,749 ‫كان العرض رائعًا!‬ 693 00:44:27,833 --> 00:44:29,793 ‫- نحن رائعتان!‬ ‫- أعرف أننا كذلك!‬ 694 00:44:29,876 --> 00:44:32,671 ‫- "براشيا"، كان أداؤك مذهلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 695 00:44:32,754 --> 00:44:35,132 ‫حسنًا، ها هو قادم. العرض الثنائي المنتظر.‬ 696 00:44:35,632 --> 00:44:37,843 ‫- هذا أدائي المفضل.‬ ‫- حقًا؟‬ 697 00:44:37,926 --> 00:44:39,469 ‫أجل، أنت شخصيتي المفضلة.‬ 698 00:44:41,805 --> 00:44:42,806 ‫اذهب.‬ 699 00:44:43,682 --> 00:44:44,766 ‫حسنًا.‬ 700 00:44:49,938 --> 00:44:51,022 ‫لنبهرهم.‬ 701 00:44:56,027 --> 00:44:57,988 ‫ابنتي العزيزة اللطيفة،‬ 702 00:44:58,488 --> 00:45:01,533 ‫دعيني أخبرك بشيء عن الزواج.‬ 703 00:45:05,829 --> 00:45:08,540 ‫"تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 704 00:45:08,623 --> 00:45:12,544 ‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬ 705 00:45:12,627 --> 00:45:14,463 ‫ستتألمين فحسب‬ 706 00:45:14,546 --> 00:45:18,592 ‫إنني أخبرك بهذا الآن‬ 707 00:45:18,675 --> 00:45:20,844 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 708 00:45:20,927 --> 00:45:24,014 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 709 00:45:24,097 --> 00:45:26,641 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 710 00:45:26,725 --> 00:45:31,980 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 711 00:45:32,063 --> 00:45:34,357 ‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 712 00:45:34,441 --> 00:45:37,444 ‫لعلك ظريفة الآن‬ 713 00:45:37,527 --> 00:45:38,987 ‫لكن الوقت يمر بسرعة‬ 714 00:45:39,070 --> 00:45:41,156 ‫الجمال لا يدوم، إنني أخبرك بهذا الآن…"‬ 715 00:45:41,239 --> 00:45:42,073 ‫ما هذا؟‬ 716 00:45:43,658 --> 00:45:45,994 ‫- يبدو كأنه شريط لاصق.‬ ‫- اصمت.‬ 717 00:45:47,162 --> 00:45:48,955 ‫هل تلصقين ساقيك؟‬ 718 00:45:49,039 --> 00:45:49,956 ‫"إنه سلاح‬ 719 00:45:50,040 --> 00:45:53,168 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 720 00:45:53,251 --> 00:45:56,379 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 721 00:45:56,463 --> 00:46:01,426 ‫لديّ حب لا يمكن لأحد أن يشكك فيه‬ 722 00:46:01,510 --> 00:46:06,807 ‫لديّ قلب لا يتأثّر‬ 723 00:46:06,890 --> 00:46:09,851 ‫وسأبقى صادقة‬ 724 00:46:09,935 --> 00:46:12,979 ‫رغم اعتراضاتك‬ 725 00:46:13,063 --> 00:46:18,485 ‫يجب أن يُطاع قلبي‬ 726 00:46:18,568 --> 00:46:21,696 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 727 00:46:21,780 --> 00:46:24,324 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 728 00:46:24,407 --> 00:46:27,369 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 729 00:46:27,452 --> 00:46:29,830 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا‬ 730 00:46:29,913 --> 00:46:32,332 ‫مثلي تمامًا‬ 731 00:46:32,415 --> 00:46:35,168 ‫تظنين أنك تعرفين، لكنك لا تعرفين‬ 732 00:46:35,252 --> 00:46:39,506 ‫لن تعرفي أبدًا كيف يسير العالم حقًا‬ 733 00:46:39,589 --> 00:46:40,924 ‫ستتألمين فحسب‬ 734 00:46:41,007 --> 00:46:44,177 ‫أصغي إليّ الآن‬ 735 00:46:44,261 --> 00:46:46,513 ‫الزواج زنزانة، إنه زنزانة‬ 736 00:46:46,596 --> 00:46:49,474 ‫الحب مجرد سلاح، إنه سلاح‬ 737 00:46:49,558 --> 00:46:52,352 ‫الجمال وهم، إنه وهم‬ 738 00:46:52,435 --> 00:46:55,105 ‫يومًا ما ستصبحين مثلي تمامًا"‬ 739 00:47:01,945 --> 00:47:03,113 ‫شكرًا لكما.‬ 740 00:47:04,114 --> 00:47:04,948 ‫أحسنت.‬ 741 00:47:06,241 --> 00:47:09,953 ‫أصغوا! الظلام ينسدل.‬ 742 00:47:10,036 --> 00:47:11,955 ‫سواء كنت جاهزًا أم لا، أنا قادم.‬ 743 00:47:29,681 --> 00:47:31,016 ‫"زاك"؟‬ 744 00:47:32,309 --> 00:47:33,602 ‫"أوستن"؟‬ 745 00:47:35,186 --> 00:47:36,521 ‫ماذا تفعلان؟‬ 746 00:48:13,099 --> 00:48:14,517 ‫"سينتيا"!‬ 747 00:48:15,185 --> 00:48:16,937 ‫"سينتيا"، أظن أن وقت الرحيل قد حان!‬ 748 00:48:39,626 --> 00:48:41,336 ‫هل تهربين من الحفل؟‬ 749 00:48:42,545 --> 00:48:45,632 ‫أتظن أن ارتدائي‬ ‫لثلاث تنانير وسراويل ومشد خصر…‬ 750 00:48:45,715 --> 00:48:47,008 ‫ما خطبكما؟‬ 751 00:48:47,509 --> 00:48:50,887 ‫أم تخشى أن تسبب الشمس‬ ‫خشونة بشرتي الناعمة؟ سأعلمك…‬ 752 00:48:50,971 --> 00:48:52,764 ‫لقد اختنقت. اضطُررت إلى الضغط على بطنها.‬ 753 00:48:52,847 --> 00:48:54,307 ‫إنها قصة يطول شرحها.‬ 754 00:48:54,391 --> 00:48:57,477 ‫عزيزتي "جوزفين"، لقد أهنتك.‬ ‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك.‬ 755 00:48:57,560 --> 00:49:00,981 ‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬ 756 00:49:01,064 --> 00:49:02,440 ‫فقد سمعت الروايات.‬ 757 00:49:02,941 --> 00:49:04,150 ‫حقًا؟‬ 758 00:49:04,818 --> 00:49:06,236 ‫وهل أعجبتك؟‬ 759 00:49:07,195 --> 00:49:09,698 ‫أستميحك عذرًا أيها الدوق.‬ 760 00:49:09,781 --> 00:49:11,324 ‫أنت تنسى نفسك.‬ 761 00:49:11,408 --> 00:49:14,536 ‫أنا "جوزفين مارغو ويلينغتون".‬ 762 00:49:14,619 --> 00:49:16,830 ‫أنت من ذكرت أمر سراويلك.‬ 763 00:49:16,913 --> 00:49:20,709 ‫وأنت يا "جوزفين مارغو ويلينغتون"،‬ ‫تحمرّين خجلًا.‬ 764 00:49:31,011 --> 00:49:34,097 ‫"لن أحب أبدًا شخصًا‬ 765 00:49:34,180 --> 00:49:37,017 ‫عيناه ترى ما بداخلي‬ 766 00:49:37,100 --> 00:49:40,020 ‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬ 767 00:49:40,103 --> 00:49:42,856 ‫لأنك لا تسلّيني‬ 768 00:49:42,939 --> 00:49:45,734 ‫لن أحب أبدًا شخصًا‬ 769 00:49:45,817 --> 00:49:48,945 ‫يسيء إلى التقاليد المهذبة‬ 770 00:49:49,029 --> 00:49:51,489 ‫لا أعرف نيتك‬ 771 00:49:51,573 --> 00:49:54,242 ‫وكأنني اختراعك‬ 772 00:49:54,325 --> 00:49:58,038 ‫في الواقع، لست كذلك يا سيدي‬ 773 00:49:58,121 --> 00:50:02,959 ‫لماذا عليك أن تسحرني هكذا؟‬ 774 00:50:03,043 --> 00:50:06,504 ‫لماذا لا يمكنك أن تحبني كما أحبك…"‬ 775 00:50:06,588 --> 00:50:07,589 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 776 00:50:07,672 --> 00:50:13,261 ‫"أنا مستعدة للتضحية بكل شيء‬ 777 00:50:13,344 --> 00:50:17,307 ‫والاستسلام لتأثير العواطف‬ 778 00:50:17,390 --> 00:50:21,978 ‫وقلب الأمور رأسًا على عقب‬ 779 00:50:22,062 --> 00:50:26,900 ‫والتضحية بهذا الفستان المترف…"‬ 780 00:50:33,114 --> 00:50:35,575 ‫ستنزعج "ماكس" إن فاتتك نهاية عرضها.‬ 781 00:50:36,159 --> 00:50:37,452 ‫إنها تفوتك.‬ 782 00:50:37,535 --> 00:50:39,412 ‫تتوقع مني أقل مما تتوقعه منك.‬ 783 00:50:39,496 --> 00:50:40,830 ‫أيًا يكن.‬ 784 00:50:40,914 --> 00:50:43,583 ‫لا أفهم لماذا أنت منزعجة إلى هذا الحد.‬ 785 00:50:43,666 --> 00:50:46,669 ‫هل هذا ما تظنه؟ أنني منزعجة؟‬ 786 00:50:47,879 --> 00:50:50,090 ‫أنا لست منزعجة، بل خائفة.‬ 787 00:50:50,173 --> 00:50:52,217 ‫- "جيني".‬ ‫- أخبرني.‬ 788 00:50:52,300 --> 00:50:53,343 ‫بم؟‬ 789 00:50:54,969 --> 00:50:56,805 ‫أخبرني بأنك لا تريد أن تكون معي.‬ 790 00:51:00,475 --> 00:51:01,309 ‫ماذا؟‬ 791 00:51:01,392 --> 00:51:03,019 ‫هذا سبب تصرفاتك، صحيح؟‬ 792 00:51:04,813 --> 00:51:06,231 ‫لا تريد أن تكون حبيبي.‬ 793 00:51:10,235 --> 00:51:13,029 ‫"لماذا لا تحبّني‬ 794 00:51:13,113 --> 00:51:17,909 ‫كما أحبك؟‬ 795 00:51:17,992 --> 00:51:21,329 ‫لماذا لا تحبّني‬ 796 00:51:21,412 --> 00:51:28,294 ‫كما أحبك؟"‬ 797 00:51:33,424 --> 00:51:34,342 ‫الأمر ليس…‬ 798 00:51:35,135 --> 00:51:38,680 ‫أتدري أمرًا؟ وفّر كلامك، اتفقنا؟‬ ‫أعرف كيف ستكون هذه المحادثة.‬ 799 00:51:39,597 --> 00:51:41,766 ‫- تريد الرحيل.‬ ‫- لا أريد الرحيل.‬ 800 00:51:45,353 --> 00:51:46,521 ‫إنما… لا أريد…‬ 801 00:51:47,939 --> 00:51:49,274 ‫أن أقف في طريقك.‬ 802 00:51:50,483 --> 00:51:51,442 ‫لا تفعل ذلك.‬ 803 00:51:52,026 --> 00:51:54,529 ‫لا تفعل ذلك.‬ ‫لا تتظاهر بأنك تفعل ذلك من أجلي لأنني…‬ 804 00:51:54,612 --> 00:51:56,281 ‫لأنني لا أريد ذلك.‬ 805 00:51:56,364 --> 00:51:58,449 ‫لا أريد ذلك. بل أريدك.‬ 806 00:52:01,452 --> 00:52:02,328 ‫أنت محقة.‬ 807 00:52:08,042 --> 00:52:10,962 ‫المشكلة ليست فيك، بل فيّ. آسف.‬ 808 00:52:12,505 --> 00:52:13,339 ‫أحبك فعلًا.‬ 809 00:52:14,507 --> 00:52:16,634 ‫لم أعد أصدّق ذلك.‬ 810 00:52:18,261 --> 00:52:21,681 ‫لأنك قلت إلى الأبد،‬ ‫قلت ذلك بلسانك، والآن ستتراجع؟‬ 811 00:52:24,601 --> 00:52:25,727 ‫لا، ما زلت هنا.‬ 812 00:52:27,854 --> 00:52:30,064 ‫- سأكون هنا دائمًا من أجلك…‬ ‫- لا!‬ 813 00:52:30,148 --> 00:52:32,108 ‫لا، أنت حرفيًا تتركني.‬ 814 00:52:34,068 --> 00:52:34,986 ‫"ماركوس".‬ 815 00:52:36,070 --> 00:52:38,198 ‫"ماركوس"، أخبرتك بكل شيء. أنت تعرفني كما…‬ 816 00:52:38,281 --> 00:52:39,365 ‫أعرف.‬ 817 00:52:41,034 --> 00:52:42,493 ‫إذًا ماذا…‬ 818 00:52:45,288 --> 00:52:46,831 ‫لست على سجيتك.‬ 819 00:52:46,915 --> 00:52:50,627 ‫لست على سجيتك. لأنك ما كنت لتفعل هذا بي.‬ 820 00:52:51,669 --> 00:52:54,505 ‫صحيح؟ لأنني حبيبتك "جيني"، و…‬ 821 00:53:02,805 --> 00:53:04,224 ‫أنا حبيبتك "جيني".‬ 822 00:53:04,849 --> 00:53:07,352 ‫صحيح؟ وأنت حبيبي "ماركوس".‬ 823 00:53:07,435 --> 00:53:10,438 ‫وما كنت لتؤذيني بهذا الشكل، صحيح؟‬ 824 00:53:14,192 --> 00:53:15,568 ‫لا أريد أن أستمر في إيذائك.‬ 825 00:53:17,195 --> 00:53:18,071 ‫ماذا؟‬ 826 00:53:22,408 --> 00:53:25,954 ‫ما مشكلة هذا الرواق معي؟‬ 827 00:53:28,831 --> 00:53:29,666 ‫قلت…‬ 828 00:53:30,291 --> 00:53:31,876 ‫قلت إنك ستحبّني إلى الأبد.‬ 829 00:53:33,044 --> 00:53:36,089 ‫صحيح؟ قلت إنك ستحبني دائمًا‬ ‫اليوم وغدًا وإلى الأبد.‬ 830 00:53:36,172 --> 00:53:38,258 ‫قلت إنك تهتم لأمري.‬ 831 00:53:38,341 --> 00:53:39,175 ‫أجل.‬ 832 00:53:39,259 --> 00:53:41,678 ‫أنت قلت ذلك، هذه أقوالك!‬ 833 00:53:45,098 --> 00:53:45,932 ‫عنيت كلامي.‬ 834 00:53:46,766 --> 00:53:48,059 ‫ما الذي تغيّر إذًا؟‬ 835 00:53:48,935 --> 00:53:51,229 ‫ماذا تغيّر؟ أخبرني ما الخطأ الذي ارتكبته و…‬ 836 00:53:52,480 --> 00:53:54,565 ‫- أرجوك، أخبرني.‬ ‫- يا إلهي، لم ترتكبي خطأً.‬ 837 00:53:56,276 --> 00:53:57,652 ‫لم تفعلي شيئًا. بل…‬ 838 00:53:57,735 --> 00:53:59,487 ‫المشكلة فيّ، صدّقيني.‬ 839 00:53:59,570 --> 00:54:00,446 ‫أصدّقك؟‬ 840 00:54:02,282 --> 00:54:04,033 ‫تقطع وعودًا لي لأصدّقها يا "ماركوس"؟‬ 841 00:54:05,618 --> 00:54:07,453 ‫أتدري أمرًا؟ أكره الوعود،‬ 842 00:54:07,537 --> 00:54:11,332 ‫لأن كل من سبق أن قطع وعدًا لي‬ 843 00:54:11,416 --> 00:54:13,710 ‫قد خلف به لأنه كاذب.‬ 844 00:54:14,919 --> 00:54:17,672 ‫يُفترض بك أن تكون من لا يكذب عليّ.‬ 845 00:54:19,215 --> 00:54:20,967 ‫هل يهمّك حتى أنك تؤذيني؟‬ 846 00:54:21,050 --> 00:54:23,219 ‫- بالطبع. لكنني…‬ ‫- ماذا؟‬ 847 00:54:30,643 --> 00:54:31,728 ‫ليست لديّ طاقة…‬ 848 00:54:34,188 --> 00:54:36,149 ‫لتحمّل ألم أي شخص آخر حاليًا.‬ 849 00:54:39,277 --> 00:54:40,862 ‫هل تعي ما تفعله؟‬ 850 00:54:41,904 --> 00:54:43,197 ‫أنت تقول…‬ 851 00:54:44,032 --> 00:54:47,535 ‫تقول إنك لا تمانع عدم معانقتي مجددًا‬ 852 00:54:47,618 --> 00:54:48,745 ‫وعدم تقبيلي.‬ 853 00:54:48,828 --> 00:54:50,872 ‫انتهى ذلك ببساطة؟‬ 854 00:54:55,001 --> 00:54:55,835 ‫أجل.‬ 855 00:55:01,382 --> 00:55:02,967 ‫ستندم على هذا.‬ 856 00:55:05,094 --> 00:55:07,347 ‫ستدرك أنك لم ترد فعل ذلك.‬ 857 00:55:09,849 --> 00:55:13,728 ‫وسيكون الأوان قد فات، لأنك تدمّرنا.‬ 858 00:55:15,021 --> 00:55:17,690 ‫وإن كنا مدمّرين، فلا رجوع…‬ 859 00:55:26,991 --> 00:55:29,952 ‫أرجوك. لا تفعل هذا يا "ماركوس"، أرجوك.‬ 860 00:55:30,453 --> 00:55:31,746 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا.‬ 861 00:55:59,065 --> 00:55:59,899 ‫أحبكما.‬ 862 00:56:10,326 --> 00:56:11,202 ‫شكرًا لكم.‬ 863 00:56:15,623 --> 00:56:17,917 ‫يا إلهي! كان العرض مذهلًا!‬ 864 00:56:18,000 --> 00:56:19,544 ‫"براشيا"، يا إلهي!‬ 865 00:56:19,627 --> 00:56:23,089 ‫يا إلهي، ظلّ "براين" يحدّق إليك‬ ‫طوال الوقت وأنت تغنّين!‬ 866 00:56:23,172 --> 00:56:25,049 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أقسم لك.‬ 867 00:56:25,133 --> 00:56:27,009 ‫"براشيا"، كان أداؤك لا يُصدق.‬ 868 00:56:27,510 --> 00:56:30,263 ‫- ألم تكن جميلة جدًا؟‬ ‫- حسنًا يا "ماكس"، يمكنك الذهاب الآن.‬ 869 00:56:30,346 --> 00:56:32,306 ‫- حسنًا.‬ ‫- بكل تأكيد.‬ 870 00:56:32,390 --> 00:56:33,433 ‫أحسنت!‬ 871 00:56:34,225 --> 00:56:37,353 ‫هل أردت الخروج معي‬ ‫لاحتساء القهوة أو ما شابه؟‬ 872 00:56:38,187 --> 00:56:39,814 ‫أجل. أود ذلك.‬ 873 00:56:39,897 --> 00:56:41,566 ‫أعني، أنت سبب مشاركتي في المسرحية.‬ 874 00:56:41,649 --> 00:56:42,483 ‫ماذا؟‬ 875 00:56:42,984 --> 00:56:46,237 ‫أجل. زملائي غاضبون جدًا‬ ‫لأنني فعلت هذا بدلًا من لعب كرة القدم.‬ 876 00:56:47,363 --> 00:56:50,116 ‫هذا سخيف جدًا، وغالبًا لا تتذكرين،‬ 877 00:56:50,783 --> 00:56:52,702 ‫لكننا ذهبنا ذات مرة إلى غرفة هروب معًا.‬ 878 00:56:53,828 --> 00:56:55,455 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 879 00:56:56,289 --> 00:56:58,583 ‫كنت مذهلة يا "ماكس".‬ 880 00:56:58,666 --> 00:57:00,585 ‫هل تريدينني أن أساعدك على خلع زيّك؟‬ 881 00:57:00,668 --> 00:57:01,878 ‫أيمكنني أن أقبّلك؟‬ 882 00:57:02,962 --> 00:57:04,046 ‫بالطبع.‬ 883 00:57:04,130 --> 00:57:05,214 ‫حسنًا.‬ 884 00:57:12,054 --> 00:57:14,682 ‫شكرًا جزيلًا لك. أحسنت.‬ 885 00:57:14,765 --> 00:57:15,725 ‫شكرًا لك.‬ 886 00:57:15,808 --> 00:57:17,560 ‫أبي!‬ 887 00:57:19,479 --> 00:57:20,938 ‫- "ماكس".‬ ‫- كنت مذهلة.‬ 888 00:57:21,022 --> 00:57:22,482 ‫يا إلهي، وأنت أيضًا.‬ 889 00:57:23,483 --> 00:57:24,525 ‫مرحبًا.‬ 890 00:57:27,361 --> 00:57:29,363 ‫كنت رائعة!‬ 891 00:57:29,447 --> 00:57:31,449 ‫لم أر سواك.‬ 892 00:57:31,532 --> 00:57:32,450 ‫شكرًا لكما.‬ 893 00:57:33,034 --> 00:57:34,535 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 894 00:57:37,079 --> 00:57:38,498 ‫ماذا عنك؟ هل أعجبك أدائي؟‬ 895 00:57:45,338 --> 00:57:46,172 ‫"ماكس".‬ 896 00:57:47,298 --> 00:57:49,509 ‫- "صوفي". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 897 00:57:50,426 --> 00:57:51,260 ‫أتيت.‬ 898 00:57:52,178 --> 00:57:55,306 ‫لأنك تعرفين أشخاصًا آخرين في العرض،‬ ‫لا لأنك تعرفينني،‬ 899 00:57:55,389 --> 00:57:57,433 ‫فأنت تعرفين الكثير من مقدّمي العروض.‬ 900 00:57:57,517 --> 00:58:00,645 ‫- لديك أصدقاء كثيرون يقدّمون عروضًا…‬ ‫- كنت رائعة.‬ 901 00:58:01,395 --> 00:58:02,230 ‫شكرًا.‬ 902 00:58:03,981 --> 00:58:06,025 ‫أتريدين الذهاب في وقت ما لاحتساء القهوة؟‬ 903 00:58:07,151 --> 00:58:11,155 ‫أشعر بأنه علينا أن نتحدث عن بعض الأمور‬ ‫التي لم نسوّها بعد.‬ 904 00:58:24,168 --> 00:58:26,379 ‫ها أنا ذا أعود إلى الغرفة‬ ‫التي يعيش فيها الاكتئاب،‬ 905 00:58:28,130 --> 00:58:30,883 ‫إنه شعور بألم حاد وخدر شديد.‬ 906 00:58:34,595 --> 00:58:35,429 ‫أحبها.‬ 907 00:58:37,223 --> 00:58:38,933 ‫حتى وأنا في الغرفة، أحبها.‬ 908 00:58:48,025 --> 00:58:50,236 ‫لكن أن تكون محبوبًا يتطلّب جهدًا أيضًا.‬ 909 00:58:53,197 --> 00:58:55,241 ‫لا أملك جهدًا كافيًا لأكون محبوبًا الآن.‬ 910 00:59:01,372 --> 00:59:02,623 ‫هل كان ذلك صوت طلق ناري؟‬ 911 01:00:28,459 --> 01:00:32,463 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬