1
00:00:06,132 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,012 --> 00:00:13,181
Virginia, đời không công bằng đâu.
3
00:00:13,264 --> 00:00:15,933
Đời vất vả lắm,
nên con cũng phải rắn rỏi lại.
4
00:00:17,143 --> 00:00:20,688
Đừng bao giờ để ai thấy con khóc.
Mặt căng, dáng thẳng vào.
5
00:00:22,523 --> 00:00:25,151
Họ chả thể
dùng cái không biết chống lại con.
6
00:00:32,533 --> 00:00:34,619
Hai con gấu bông ngồi trên đi văng.
7
00:00:35,620 --> 00:00:40,124
- Ta ngồi đây mấy hôm rồi đấy ạ.
- Ta là cái đi văng. Cái đi văng là ta.
8
00:00:41,000 --> 00:00:43,836
Mai mà mệt quá
thì con chưa cần đi học lại đâu.
9
00:00:44,337 --> 00:00:46,798
Ta có thể làm biếng, xem phim cả ngày.
10
00:00:47,381 --> 00:00:50,343
Xem một phim hài tình cảm nữa
thì con tự châm lửa đốt con mất.
11
00:00:51,469 --> 00:00:53,971
- Không buồn cười đâu.
- Hơi buồn cười mà.
12
00:00:56,516 --> 00:00:57,767
Gì đấy? Mẹ làm gì…
13
00:00:58,601 --> 00:00:59,894
Thôi!
14
00:01:04,398 --> 00:01:05,733
Ê
TỚ VỀ RỒI
15
00:01:05,817 --> 00:01:07,735
Marcus từ nhà ông bà về rồi ạ.
16
00:01:11,864 --> 00:01:15,368
- Đi văng kia. Đi đâu đấy?
- Con muốn gặp cậu bồ nhí mà.
17
00:01:16,160 --> 00:01:19,247
Không sao. Mẹ cũng có việc phải làm.
Đi trả đồ.
18
00:01:20,331 --> 00:01:21,332
Nhưng mẹ yêu con.
19
00:01:31,926 --> 00:01:35,179
- Mẹ đi con có sao không đó?
- Con không hoảng được đâu.
20
00:01:35,721 --> 00:01:36,597
Ừ.
21
00:01:38,224 --> 00:01:39,725
Mẹ tôi buộc phải rắn rỏi.
22
00:01:40,268 --> 00:01:45,231
Mẹ không có cái xa xỉ là được mềm yếu.
Mẹ coi sự yếu đuối là một điểm yếu.
23
00:01:53,531 --> 00:01:56,284
Zion Miller, anh nên
chặn đồ nặng giữa ta đi.
24
00:01:56,367 --> 00:01:58,161
Georgia, vào đi. Năm mới vui.
25
00:01:58,244 --> 00:02:00,705
- Em không vui đâu.
- Anh cũng nghĩ thế.
26
00:02:00,788 --> 00:02:05,668
Sao anh có thể giấu em? Em là mẹ nó. Sao
anh có thể không kể Ginny tự làm nó đau?
27
00:02:05,751 --> 00:02:09,130
- Anh chả biết làm sao.
- Nên anh lén cho nó đi trị liệu?
28
00:02:09,213 --> 00:02:12,675
Ừ, đúng. Con gái ta
đang trải qua nhiều chuyện khó nói.
29
00:02:12,758 --> 00:02:16,512
Như nào, anh dọn đến đây,
sống trong cái lò gạch cực mốt này,
30
00:02:16,596 --> 00:02:19,432
và bỗng được đơn phương quyết
cái gì là tốt nhất cho nó?
31
00:02:19,515 --> 00:02:22,727
Giống lần em đi giữa đêm
và anh không gặp nó một năm á?
32
00:02:22,810 --> 00:02:24,937
Hồi đó em mới 16, giờ anh 34 rồi.
33
00:02:26,022 --> 00:02:27,523
Ta không được giữ bí mật.
34
00:02:27,607 --> 00:02:30,818
Anh còn chả muốn biết
những bí mật hẳn em đang giữ cơ.
35
00:02:33,988 --> 00:02:37,575
- Lẽ ra anh phải kể em chứ.
- Em nói đúng, anh xin lỗi.
36
00:02:38,993 --> 00:02:39,994
Sao anh không kể?
37
00:02:40,828 --> 00:02:43,748
Nghe này, nó xin anh đừng kể.
Nó chả muốn em biết.
38
00:02:44,874 --> 00:02:46,292
Nó bảo nó cần anh.
39
00:02:47,793 --> 00:02:50,838
- Nó thao túng anh đấy.
- Đâu cần nghe tự hào thế.
40
00:02:56,636 --> 00:02:58,554
Zion, em chả biết xử lý sao nữa.
41
00:02:58,638 --> 00:03:02,975
Nghe này, thế nên nó mới đang đi trị liệu,
để được giúp đúng kiểu nó cần.
42
00:03:09,607 --> 00:03:11,442
Simone à? Chào cô.
43
00:03:11,525 --> 00:03:12,693
Chào Georgia.
44
00:03:16,197 --> 00:03:17,406
Anh có thể nói mà.
45
00:03:23,162 --> 00:03:23,996
Ngon đấy.
46
00:03:26,749 --> 00:03:28,459
- Rồi.
- Ừ.
47
00:03:30,253 --> 00:03:35,299
- Ăn Giáng sinh thế nào?
- Vui lắm. Mẹ tớ biết vụ tớ tự đốt rồi.
48
00:03:35,967 --> 00:03:37,176
- Hả?
- Ừ.
49
00:03:37,260 --> 00:03:40,096
Mẹ đọc nhật ký trị liệu
xong lên cơn điên khùng.
50
00:03:41,514 --> 00:03:44,850
- Nghe vui nhỉ. Cô ấy làm gì rồi?
- Chả làm gì cả.
51
00:03:45,601 --> 00:03:48,396
Khá vui là đằng khác,
mẹ đang ra dáng mẹ lắm.
52
00:03:49,814 --> 00:03:52,525
- Cậu thì sao? Đến nhà ông bà thế nào?
- Ừ, ổn.
53
00:03:52,608 --> 00:03:54,527
Đánh Uno suốt. Ăn ngon suốt.
54
00:03:57,154 --> 00:03:59,865
- Austin.
- Xem trò ảo thuật không, anh Marcus?
55
00:04:00,366 --> 00:04:01,450
Yêu cầu em diễn.
56
00:04:03,077 --> 00:04:06,247
- Giáng sinh em được tặng đồng hồ đấy à?
- Mẹ cho em.
57
00:04:08,207 --> 00:04:10,001
Em tráo bài chưa thạo lắm.
58
00:04:10,084 --> 00:04:12,420
Trông cũng không khác ảo thuật gia lắm.
59
00:04:18,551 --> 00:04:21,387
Hả? Nó làm phép kìa, dìm nó đi.
60
00:04:23,139 --> 00:04:24,307
Bố em dạy em đấy.
61
00:04:27,852 --> 00:04:28,936
Bố?
62
00:04:29,020 --> 00:04:33,566
À ừ. Mẹ Georgia biết
vụ tớ tự châm lửa đốt, chú Gil mới ra tù…
63
00:04:33,649 --> 00:04:35,901
Một dịp lễ bình thường của nhà Miller.
64
00:04:39,030 --> 00:04:41,949
TRUNG HỌC WELLSBURY
NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS
65
00:04:43,326 --> 00:04:48,164
Cả đợt lễ Giáng sinh,
tớ ngồi nghe ông bà tớ
66
00:04:48,247 --> 00:04:50,875
nhắc đi nhắc lại chuyện họ không ưa bố tớ,
67
00:04:50,958 --> 00:04:54,128
chưa bao giờ ưa.
Đúng là cái địa ngục vui vẻ.
68
00:04:54,211 --> 00:04:57,715
Tớ thì "dâu" về cả đợt
nên còn chả đi trượt tuyết được.
69
00:04:57,798 --> 00:04:59,842
- Cậu lúc nào chả như bị "dâu".
- Chuẩn.
70
00:04:59,925 --> 00:05:02,511
Ôi Chúa ơi, ông bà cậu thì sao?
71
00:05:02,595 --> 00:05:04,096
Tớ quý ông cậu lắm.
72
00:05:04,180 --> 00:05:08,100
Ông tớ vẫn như mọi khi.
Nhưng tớ thấy mẹ Ellen khóc trong nhà tắm
73
00:05:08,184 --> 00:05:11,020
sau khi bà tớ
trách mẹ làm sai bánh mứt hoa quả,
74
00:05:11,103 --> 00:05:12,313
đấy, Giáng sinh đấy.
75
00:05:12,396 --> 00:05:15,900
- Marcus kể là đánh Uno suốt hả.
- Thế á? Anh ấy bảo thế á?
76
00:05:16,901 --> 00:05:18,486
- Dị nhỉ.
- Sao?
77
00:05:19,236 --> 00:05:21,197
Anh ấy có ra khỏi phòng mấy đâu.
78
00:05:23,115 --> 00:05:26,035
Ôi Chúa ơi,
mấy cậu biết ai nghỉ lễ vui không?
79
00:05:26,118 --> 00:05:27,912
Sophie đó, vì cậu ấy đang yêu.
80
00:05:27,995 --> 00:05:29,830
- Thôi.
- Không, đừng, tớ xin…
81
00:05:29,914 --> 00:05:32,458
- Xấu hổ lắm.
- Thật sự không lành mạnh đâu.
82
00:05:32,541 --> 00:05:36,295
Ờ. Cậu nghĩ tớ không biết
là rất không lành mạnh à? Dĩ nhiên.
83
00:05:36,379 --> 00:05:38,881
Tớ đang cảm thấy đây, rất không lành mạnh.
84
00:05:38,964 --> 00:05:42,343
- Ừ, thế thì thôi đi.
- Tớ đang cố đây.
85
00:05:42,426 --> 00:05:46,138
Mà xong tớ thấy tấm này,
chỉ muốn mấy cậu biết là tớ chết đây.
86
00:05:46,222 --> 00:05:50,226
- Tớ chết rồi. Chào.
- Hay cậu cứ giả vờ mặc kệ đi là kệ được.
87
00:05:53,396 --> 00:05:54,980
Không. Quỷ kìa, giết nó…
88
00:05:55,064 --> 00:05:57,650
Thôi, đi xem bạn trai tớ sao rồi đây, nên…
89
00:05:58,150 --> 00:06:01,737
Ginny đang hẹn hò anh tớ, hay quá cơ.
90
00:06:10,830 --> 00:06:12,998
- Chào Silver.
- Chào Ginny.
91
00:06:13,082 --> 00:06:15,584
Chào cậu. Chào. Cậu thấy Marcus đâu không?
92
00:06:15,668 --> 00:06:16,919
Không, tớ xin lỗi.
93
00:06:17,503 --> 00:06:19,088
Ừ. Tớ cảm ơn.
94
00:06:19,797 --> 00:06:21,465
G, anh khác rồi mà.
95
00:06:21,549 --> 00:06:24,385
- Là anh nói.
- Chả nghĩ con người có thể khác à?
96
00:06:24,468 --> 00:06:27,012
Khác được chứ,
không phải kiểu tốt lên thôi.
97
00:06:28,305 --> 00:06:30,516
Austin chưa được đi xem khúc côn cầu,
sẽ mê lắm.
98
00:06:30,599 --> 00:06:33,102
- Hôm sau đi học, muộn quá.
- Trước mười giờ anh đưa về.
99
00:06:33,185 --> 00:06:36,147
Không. "Không" là câu hoàn chỉnh rồi đấy.
100
00:06:36,230 --> 00:06:40,526
Biết gì không, nói thật nhé, G,
anh đang thấy hơi khó hiểu,
101
00:06:40,609 --> 00:06:42,945
vì anh có cảm giác là em không tin anh.
102
00:06:43,571 --> 00:06:48,075
Anh hơi nghĩ nếu có ai trong hai ta
không nên tin người kia, đấy phải là anh.
103
00:06:48,159 --> 00:06:49,243
Em nghĩ sao?
104
00:06:56,417 --> 00:06:57,334
Anh nhớ em đấy.
105
00:06:58,294 --> 00:06:59,170
Nhiều lắm.
106
00:07:01,130 --> 00:07:02,882
Và cái rung cảm tình dục
107
00:07:04,216 --> 00:07:05,426
giữa hai ta vẫn còn.
108
00:07:07,094 --> 00:07:10,890
- Em thấy không?
- Có. Ta đang sống trong ảo mộng của em.
109
00:07:11,390 --> 00:07:14,894
Ông bố dẻo mỏ của con em
xuất hiện và định phá hoại đời em.
110
00:07:15,728 --> 00:07:16,937
Ngứa ngáy ghê.
111
00:07:21,358 --> 00:07:22,276
Rồi.
112
00:07:23,861 --> 00:07:29,867
Không đi xem khúc côn cầu, anh chấp nhận,
nhưng lâu lắm rồi anh mới được gặp nó, G.
113
00:07:32,203 --> 00:07:34,663
Anh chỉ muốn gặp con trai anh. Thế thôi.
114
00:07:36,290 --> 00:07:37,500
Chào buổi sáng.
115
00:07:38,209 --> 00:07:42,713
Tôi thấy cái váy này đẹp lắm. Ta phải bàn
vụ váy đi. Chắc tôi là phù dâu nhỉ.
116
00:07:42,796 --> 00:07:44,173
- Xin chào.
- Chào cô.
117
00:07:44,840 --> 00:07:46,926
Gil Timmins, bố Austin.
118
00:07:47,009 --> 00:07:48,469
Đây là Ellen, bạn em.
119
00:07:48,552 --> 00:07:50,054
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
120
00:07:50,137 --> 00:07:52,264
Đâu, xem cái váy đó xem nào.
121
00:07:52,348 --> 00:07:55,601
- Tôi quay lại sau cũng được.
- Thấy bảo "đẹp lắm" mà.
122
00:07:57,520 --> 00:07:58,479
Chà.
123
00:07:59,522 --> 00:08:01,732
G, phải để cô ấy mặc cái váy này đi.
124
00:08:02,316 --> 00:08:05,486
G? Tôi chưa nghe bao giờ đâu.
Hay đấy, dễ thương.
125
00:08:06,487 --> 00:08:07,780
Gil đang định đi rồi.
126
00:08:09,573 --> 00:08:12,284
Ừ, tôi để hai chị em nói chuyện nhé.
127
00:08:12,368 --> 00:08:14,328
Rất vui được gặp cô, Ellen.
128
00:08:17,248 --> 00:08:20,793
Thật đấy, cô tìm đâu ra
mấy anh này vậy? Như kỹ năng sống ấy.
129
00:08:20,876 --> 00:08:23,170
Ôi, tôi là nam châm mà.
130
00:08:24,672 --> 00:08:27,132
Sao, cô định cho phù dâu mặc váy gì rồi?
131
00:08:27,883 --> 00:08:30,302
- Có phải lần đầu tôi cưới đâu.
- Lần hai.
132
00:08:31,095 --> 00:08:32,471
Ừ, lần thứ hai tôi làm.
133
00:08:32,972 --> 00:08:36,559
Tôi không muốn làm
mấy trò cũ kỹ ai cũng làm riết rồi đâu.
134
00:08:36,642 --> 00:08:41,605
Váy phù dâu giống nhau, tiệc độc thân nữ,
đeo ruy băng xấu òm, hút ống hút "cái ấy".
135
00:08:41,689 --> 00:08:44,191
Ý là cô không định làm tiệc độc thân nữ à?
136
00:08:45,609 --> 00:08:49,780
Chỉ là, dạo này lắm chuyện quá.
Tiệc xếp cuối trong danh sách ưu tiên.
137
00:08:49,863 --> 00:08:50,864
Tôi cũng thế.
138
00:08:53,576 --> 00:08:57,580
Bryon rủ cậu ấy đi xem trận của Patriots.
Dị tính, dễ thương quá ha?
139
00:08:57,663 --> 00:09:01,250
Bryon không rủ cậu ấy.
Bryon nói xã giao là họ nên đi thôi.
140
00:09:01,333 --> 00:09:03,919
- Khác hẳn đấy.
- Nhưng là sau khi cậu ấy tặng Bryon mũ.
141
00:09:04,003 --> 00:09:08,882
- Ừ, sao ta biết được là vì cái mũ.
- Sao ta biết là không phải. Đội Mũ đây.
142
00:09:09,466 --> 00:09:12,219
- Cậu từng ở Đội Vé mà.
- Ừ, mà giờ tớ chọn Mũ.
143
00:09:12,720 --> 00:09:13,887
Mấy cậu thôi đi.
144
00:09:13,971 --> 00:09:17,308
Vấn đề là cậu phải xem bóng bầu dục.
Tớ xem vì cậu hoạt náo thôi, Jackie.
145
00:09:17,391 --> 00:09:21,854
Phần của tớ là hay nhất mà.
G-O-O, tất cả nói: "Chơi thôi".
146
00:09:21,937 --> 00:09:23,897
Đúng rồi, một lòng. Tất cả…
147
00:09:23,981 --> 00:09:25,357
Thôi được rồi.
148
00:09:28,068 --> 00:09:29,320
Vụ gì à, bé cưng?
149
00:09:30,446 --> 00:09:33,032
Tiết sau tiếng Anh,
tớ phải giới thiệu sách cho Gitten.
150
00:09:33,115 --> 00:09:37,036
- Không được, không chịu nổi. Còn sớm quá.
- Cảm ơn, chả vui gì cả.
151
00:09:37,620 --> 00:09:38,454
Cậu chọn gì?
152
00:09:38,537 --> 00:09:43,125
The Street của Ann Petry,
Sister Outsider của Audre Lorde
153
00:09:43,208 --> 00:09:46,295
hoặc là The 1619 Project
của Nikole Hannah-Jones.
154
00:09:46,378 --> 00:09:47,713
- Hay.
- Chả liên quan.
155
00:09:47,796 --> 00:09:49,965
Cậu phải cho ông thầy đó biết
vụ này vớ vẩn đi.
156
00:09:50,049 --> 00:09:51,967
- Thầy Gitten chả nghe đâu.
- Ờ, ác lắm.
157
00:09:52,051 --> 00:09:54,720
- Đừng làm là xong.
- Tớ sẽ làm. Tớ quyết rồi.
158
00:09:54,803 --> 00:09:56,764
- Mà cuốn nào?
- Sister Outsider.
159
00:09:59,558 --> 00:10:03,020
Chào mấy nhóc.
Bracia, tớ vừa thấy Bryon đội cái mũ đấy.
160
00:10:03,979 --> 00:10:05,689
- Đội Mũ hả?
- Rõ là Đội Mũ.
161
00:10:06,190 --> 00:10:10,361
Khỉ thật. Mẹ tớ vừa nhắn tớ.
Tớ có lịch thi SAT rồi. Hôm 11 tháng Ba.
162
00:10:10,444 --> 00:10:13,030
Chúa ơi, đợt đấy Sao Thủy như nào nhỉ?
Nghịch hành à?
163
00:10:13,113 --> 00:10:15,616
Tớ chịu, nhưng tớ cần trăng lên,
164
00:10:15,699 --> 00:10:17,701
tớ cần Sao Diêm Vương xuất hiện,
165
00:10:17,785 --> 00:10:19,578
tớ cần cả vũ trụ giúp.
166
00:10:19,662 --> 00:10:21,622
Cậu được tầm 1600 là cái chắc.
167
00:10:21,705 --> 00:10:26,502
Áp lực đại học là có thật. Mẹ cứ bảo tớ
phải học thêm lớp Nâng Cao. Sức gì mà học.
168
00:10:26,585 --> 00:10:29,588
Chưa lên lớp 11 là may lắm đấy.
Năm địa ngục đâu đùa được.
169
00:10:30,089 --> 00:10:35,135
Năm nay cũng giống rồi mà. Nhắc đến lớp
Nâng Cao, đi, ta có tiết tiếng Anh đấy.
170
00:10:35,928 --> 00:10:36,762
Không.
171
00:10:37,596 --> 00:10:40,140
Mong cuốn cậu chọn
có lựa chọn sách nói hay.
172
00:10:51,193 --> 00:10:52,486
Sister Outsider.
173
00:10:53,821 --> 00:10:58,325
Đây là một tuyển tập bài luận
và bài nói tuyệt vời của Audre Lorde,
174
00:10:58,409 --> 00:11:00,452
trong đó, bà tập trung nghiên cứu
175
00:11:00,536 --> 00:11:03,956
những yếu tố khác nhau trong danh tính
một người phụ nữ Da đen đồng tính,
176
00:11:04,039 --> 00:11:07,459
và bàn về việc
sự thay đổi trong một xã hội áp bức
177
00:11:07,543 --> 00:11:09,545
phải bắt đầu từ chính mình.
178
00:11:11,296 --> 00:11:12,131
Cảm ơn Ginny.
179
00:11:15,884 --> 00:11:19,805
Mỗi em sẽ đọc
ba chương của Sister Outsider.
180
00:11:20,389 --> 00:11:21,724
Thứ Sáu tới nhé?
181
00:11:22,599 --> 00:11:24,852
Ginny chủ trì buổi thảo luận của lớp.
182
00:11:26,770 --> 00:11:28,272
Em sẽ gì cơ ạ?
183
00:11:28,355 --> 00:11:29,189
Cảm ơn Ginny.
184
00:11:40,075 --> 00:11:44,413
Chào Cynthia. Beth, Bhanu.
Đám lề mề của ta lâu la quá nhỉ?
185
00:11:47,791 --> 00:11:50,252
- Mẹ ạ.
- Chào anh bạn. Hôm nay vui không?
186
00:11:50,335 --> 00:11:51,170
Vui ạ.
187
00:11:56,049 --> 00:11:57,634
Bố, sao bố lại đến đây?
188
00:12:00,095 --> 00:12:02,556
Ờ, ông bố, sao bố lại đến đây?
189
00:12:04,016 --> 00:12:06,143
Này anh bạn. Xem bố mua được gì này.
190
00:12:06,226 --> 00:12:11,064
- Tối nay muốn đi xem khúc côn cầu không?
- Có ạ. Cho con đi nhé? Đi, con đi nhé?
191
00:12:11,648 --> 00:12:13,150
Dễ thương ghê.
192
00:12:13,233 --> 00:12:15,444
Ừ, bố hay ở bên con, tốt thật đó.
193
00:12:15,527 --> 00:12:16,403
Chào các cô.
194
00:12:17,571 --> 00:12:18,781
Ờ…
195
00:12:19,364 --> 00:12:21,784
Chắc là… Ừ. Ừ, chắc là được.
196
00:12:21,867 --> 00:12:22,951
Tuyệt! Con cảm ơn.
197
00:12:27,623 --> 00:12:28,916
Con xin tiền mua đồ vặt nhé?
198
00:12:32,002 --> 00:12:32,836
Được chứ.
199
00:12:34,338 --> 00:12:35,172
Sao lại không?
200
00:12:35,255 --> 00:12:36,924
- Con cảm ơn.
- Rồi, đi thôi.
201
00:12:37,716 --> 00:12:39,635
Về trước mười giờ. Thật đó, Gil.
202
00:12:42,304 --> 00:12:46,141
- Anh thích mua đồ tặng em thôi.
- Ừ, điểm chung giữa ta đấy.
203
00:12:47,976 --> 00:12:50,145
Em xinh đến nỗi em còn chả biết.
204
00:12:51,021 --> 00:12:52,564
Có, em biết chứ.
205
00:12:52,648 --> 00:12:53,941
Em quá xinh.
206
00:12:54,691 --> 00:12:55,692
Có lợi lắm đấy.
207
00:13:00,864 --> 00:13:03,492
Anh lấy đâu ra tiền
mua số đồ đẹp này cho em?
208
00:13:04,827 --> 00:13:09,456
Em biết anh có cái công việc sang chảnh,
làm cái gì đó sang chảnh anh đang làm.
209
00:13:09,540 --> 00:13:12,543
- Tính các khoản phải thu hả?
- Em thấy xe anh rồi.
210
00:13:13,043 --> 00:13:17,548
- Anh biết đấy, cái xe đó đẹp thật sự.
- Cảm ơn em. Anh cũng thích nó.
211
00:13:18,215 --> 00:13:20,634
Lúc ta đi ăn tối với các đồng nghiệp anh,
212
00:13:21,301 --> 00:13:23,428
họ có đi xe kiểu đó đâu.
213
00:13:24,429 --> 00:13:26,265
Ờ, ý em là sao?
214
00:13:32,312 --> 00:13:33,146
Rồi.
215
00:13:34,356 --> 00:13:36,024
Anh phụ trách hóa đơn,
216
00:13:36,608 --> 00:13:40,571
phải theo dõi dòng tiền. Trả tiền công ty
cho dịch vụ được cung cấp.
217
00:13:40,654 --> 00:13:44,116
Và có thể có một số dịch vụ trong đó hơi…
218
00:13:44,199 --> 00:13:48,620
Ảo à. Tức là anh
vẽ ra dịch vụ ảo để bắt công ty trả tiền.
219
00:13:50,414 --> 00:13:51,665
Họ không để ý à?
220
00:13:52,916 --> 00:13:56,336
Giấu ở nơi rõ nhất.
Em viết séc, xong đổi ra tiền mặt.
221
00:13:56,420 --> 00:13:59,506
Họ đang kiếm nhiều
nên chả xem khoản nào dưới 10.000.
222
00:13:59,590 --> 00:14:03,719
Em không được lấy nhiều quá cùng lúc,
mà chỉ cần đừng rút mấy khoản to…
223
00:14:04,344 --> 00:14:09,975
Khỉ thật. Thế mà em tưởng anh là
tay đàng hoàng có quỹ hưu trí tư nhân cơ.
224
00:14:10,475 --> 00:14:12,144
Anh lại là một tên tội phạm.
225
00:14:13,812 --> 00:14:15,022
Em không thoát nổi.
226
00:14:16,607 --> 00:14:19,401
Cố đến mấy,
em cũng luôn về đúng vạch xuất phát.
227
00:14:19,985 --> 00:14:22,321
Thế là xấu à?
228
00:14:25,699 --> 00:14:27,034
Sao anh lại kể với em?
229
00:14:28,619 --> 00:14:30,537
Anh không sợ em không đồng ý à?
230
00:14:31,079 --> 00:14:36,084
Không. Nhìn là anh biết tí tẹo mờ ám
chả làm em sợ được đâu, Georgia Miller.
231
00:14:43,800 --> 00:14:47,763
Thấy chưa, xinh có lợi mà.
232
00:14:50,223 --> 00:14:52,267
Anh vừa kể hết bí mật cho em rồi.
233
00:14:58,315 --> 00:15:00,651
Em biết em đòi xem phim này đúng không.
234
00:15:01,568 --> 00:15:03,904
Em xin lỗi, em đang theo dõi Gil ấy mà.
235
00:15:05,614 --> 00:15:06,490
Gì cơ?
236
00:15:06,573 --> 00:15:09,242
Em đưa Austin
cái đồng hồ có hệ thống định vị.
237
00:15:09,743 --> 00:15:13,580
Giở trò xem, đồ khốn. Tôi đang
bám theo anh như bệnh phát ban đấy.
238
00:15:15,457 --> 00:15:19,086
Nếu em lo đến mức
em phải theo dõi Austin khi nó đi với Gil
239
00:15:19,169 --> 00:15:21,129
thì đừng để họ
đi mà không bị giám sát nữa.
240
00:15:21,630 --> 00:15:25,509
Nhưng anh ta là bố nó mà.
Anh ta có quyền, chán thế cơ.
241
00:15:26,426 --> 00:15:30,138
Có khi đến lúc ta nhờ luật sư
hoàn tất thỏa thuận thăm nuôi rồi.
242
00:15:30,222 --> 00:15:33,141
Thôi, đừng nhờ luật sư.
Gil sẽ không thích đâu.
243
00:15:33,642 --> 00:15:36,144
Anh lại không quan tâm Gil thích gì lắm.
244
00:15:38,230 --> 00:15:40,023
Em lo được mà, nhé?
245
00:15:41,024 --> 00:15:43,276
- Bằng cách theo dõi họ à?
- Chuẩn rồi.
246
00:15:49,324 --> 00:15:53,495
Em vẫn nghĩ bọn em giúp anh ta né được
vì họ không vặn được chứng cứ bào chữa.
247
00:15:53,578 --> 00:15:55,872
Họ cứ làm hộ việc bọn em là em thích.
248
00:15:56,832 --> 00:15:59,501
Cô có sượng
khi biện hộ cho người cô biết là có tội?
249
00:16:00,252 --> 00:16:04,172
Hỏi hay đấy.
Để trả lời, cô có hai luận điểm.
250
00:16:04,756 --> 00:16:08,176
Thứ nhất là
người ta né được án dù phạm tội suốt.
251
00:16:08,260 --> 00:16:11,763
Cô tin là dù có thế nào,
ai cũng xứng đáng được biện hộ.
252
00:16:11,847 --> 00:16:14,016
Hầu như với mọi thứ ta coi là tội,
253
00:16:14,641 --> 00:16:20,480
luôn có những trường hợp sẽ cho thấy
đó lại không phải là tội. Cảm ơn. Ví dụ…
254
00:16:20,564 --> 00:16:23,650
Ta đều có thể nhất trí
ăn cắp là sai, đúng không?
255
00:16:24,693 --> 00:16:27,070
Nhưng nhỡ người đó thật ra đang quá đói?
256
00:16:27,863 --> 00:16:28,864
Có lý ạ.
257
00:16:29,990 --> 00:16:32,576
Cô không được phép
đánh giá thân chủ của cô.
258
00:16:32,659 --> 00:16:35,495
Cô làm thế
là cô không làm đúng nhiệm vụ rồi?
259
00:16:35,579 --> 00:16:39,666
Nhiệm vụ của cô
là tìm ra lý do người ta làm việc xấu.
260
00:16:40,375 --> 00:16:42,794
Nhân tính hóa các quyết định. Hiểu không?
261
00:16:44,046 --> 00:16:47,132
- Cô sẽ không ngờ đâu ạ.
- Nghe lại thấy việc của anh đơn giản.
262
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
Cái gì?
263
00:16:49,217 --> 00:16:52,512
Ông này leo hết các núi,
đến hết các lục địa rồi.
264
00:16:53,889 --> 00:16:54,848
Quá siêu.
265
00:16:55,390 --> 00:16:58,351
Đừng bảo anh định
giở bài khiêm tốn với bọn em nhé?
266
00:17:00,520 --> 00:17:02,064
Thấy chưa? Nó hiểu kìa.
267
00:17:03,315 --> 00:17:05,275
Thế mẹ đã mắng bố tơi bời chưa ạ?
268
00:17:05,942 --> 00:17:07,277
Con nói gì thế?
269
00:17:08,695 --> 00:17:10,489
Chắc mẹ phải qua đây rồi chứ.
270
00:17:11,281 --> 00:17:13,825
- Bình tĩnh với mẹ con thôi nhé.
- Sao ạ?
271
00:17:13,909 --> 00:17:16,369
Thật ra dạo này mẹ dễ thương phết đấy ạ.
272
00:17:20,957 --> 00:17:23,085
Con xin lỗi, con phải về đây.
273
00:17:23,794 --> 00:17:27,005
Con còn cả đống bài tập,
có vẻ giờ còn là cô giáo, nên…
274
00:17:27,089 --> 00:17:30,092
- Gì cơ?
- Vâng. Bố nhớ cuốn con phải chọn không?
275
00:17:31,009 --> 00:17:34,805
Vâng, diễn biến hay ho mới này,
thầy con muốn con chủ trì lớp.
276
00:17:34,888 --> 00:17:36,264
Ừ, thế con thấy sao?
277
00:17:36,348 --> 00:17:40,102
- Con muốn bố gọi cho trường không, hay…
- Thôi ạ. Bố đừng gọi.
278
00:17:42,020 --> 00:17:44,231
- Bố khuyên con chọn sách mà.
- Đâu.
279
00:17:44,314 --> 00:17:47,109
Bố bảo hợp tác với hệ thống
sẽ có nhiều lợi ích.
280
00:17:47,609 --> 00:17:49,861
- Nhưng vụ này hơi…
- Bố đừng làm gì.
281
00:17:49,945 --> 00:17:53,156
Đừng gọi cho trường.
Cứ tin con, con tự xử lý được.
282
00:17:53,865 --> 00:17:55,033
Ừ.
283
00:17:55,117 --> 00:17:56,284
Bố chở con về nhé.
284
00:17:59,412 --> 00:18:00,622
Tối nay vui lắm.
285
00:18:00,705 --> 00:18:03,291
Ồ, cả hai băng ghế dự bị
lao vào đánh nhau nữa ạ.
286
00:18:03,375 --> 00:18:06,378
Mãi mới can được,
lúc đấy sàn băng dính đầy máu rồi.
287
00:18:06,461 --> 00:18:08,255
- Máu thật ấy ạ.
- Chà.
288
00:18:09,214 --> 00:18:10,340
Đỉnh đấy.
289
00:18:10,423 --> 00:18:13,802
Paul, anh lớn lên ở đây nhỉ.
Anh có chơi trên băng không?
290
00:18:14,427 --> 00:18:17,848
Không. Không, chủ yếu
tôi chỉ đá bóng với trượt tuyết thôi.
291
00:18:17,931 --> 00:18:21,685
Austin hâm mộ New England rồi,
chắc cho nó ra sân băng được đấy.
292
00:18:21,768 --> 00:18:23,854
Ý hay đấy, anh bạn. Cháu thấy sao?
293
00:18:23,937 --> 00:18:24,980
Sẽ vui đó.
294
00:18:25,063 --> 00:18:28,275
Nhưng giờ thì đến giờ đi ngủ rồi, nên là…
295
00:18:28,358 --> 00:18:29,526
Đi.
296
00:18:29,609 --> 00:18:31,778
Ngủ ngon nhé. Đi thôi.
297
00:18:31,862 --> 00:18:33,113
- Ừ.
- Chào.
298
00:18:37,033 --> 00:18:38,076
Zion?
299
00:18:39,369 --> 00:18:40,287
Gil à?
300
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
Zion.
301
00:18:43,415 --> 00:18:44,958
- Chào Paul.
- Zion.
302
00:18:45,750 --> 00:18:47,627
Georgia, Ginny.
303
00:18:47,711 --> 00:18:49,629
- Austin.
- Vui ghê.
304
00:18:50,463 --> 00:18:52,716
Gil, chả biết anh ra rồi. Mừng anh về.
305
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Cảm ơn anh.
306
00:18:55,427 --> 00:18:57,179
Thôi, để ba người họ
307
00:18:57,262 --> 00:19:00,682
đóng cái phim Viễn Tây gì
tự dưng họ đang đóng đi. Đi, ngủ.
308
00:19:00,765 --> 00:19:02,017
Đợi con với.
309
00:19:03,727 --> 00:19:04,561
Này.
310
00:19:06,938 --> 00:19:09,441
Tôi xin phép. Hai anh ngủ ngon.
311
00:19:11,443 --> 00:19:12,319
Anh cũng thế.
312
00:19:13,195 --> 00:19:15,906
- Ta không ưa hắn đúng không?
- Ừ, ta không ưa.
313
00:19:19,784 --> 00:19:25,415
Con à. Nhớ hồi hai ông bồ cũ và chồng sắp
cưới của mẹ cùng đứng dưới sảnh không?
314
00:19:25,916 --> 00:19:28,835
- Vui nhỉ.
- Như một tập sô Người sống sót ấy.
315
00:19:28,919 --> 00:19:32,505
Jeff Probst tự dưng xuất hiện,
bắt đầu đọc thể lệ tham gia.
316
00:19:33,423 --> 00:19:34,466
Bố con sao rồi?
317
00:19:35,217 --> 00:19:38,178
Con nghĩ chuyện với cô Simone
có nghiêm túc không?
318
00:19:38,678 --> 00:19:43,141
Con không chơi trò này đâu. Mẹ muốn con
phím tin cho mẹ, con không phím đâu.
319
00:19:43,225 --> 00:19:44,893
Xí, chả vui gì cả.
320
00:19:47,187 --> 00:19:50,607
Nhưng lạ nhỉ?
Sao bố lại nghiêm túc được với người khác?
321
00:19:50,690 --> 00:19:54,486
- Bố vừa muốn dọn về đây.
- Hai tháng nữa mẹ lấy người khác đấy.
322
00:19:54,569 --> 00:19:57,405
Ờ, nhưng làm gì có ai được phép quên mẹ.
323
00:19:57,489 --> 00:19:58,490
Luật là thế mà.
324
00:19:59,407 --> 00:20:03,995
Vâng. Dừng chủ đề nói chuyện này đi.
Con không để bị nhét vào giữa bố mẹ đâu.
325
00:20:04,079 --> 00:20:06,873
Vào giữa đi mà. Con ở giữa dễ thương mà.
326
00:20:11,253 --> 00:20:12,712
Vụ với Marcus sao rồi?
327
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Tốt ạ. Chắc có khi
bọn con cũng lấy nhau đấy.
328
00:20:17,384 --> 00:20:19,427
Ờ. Buồn cười đấy.
329
00:20:20,095 --> 00:20:21,137
Buồn cười lắm.
330
00:20:21,930 --> 00:20:23,056
Nói quá khá đấy.
331
00:20:29,688 --> 00:20:31,231
Mà con ổn không, con gái?
332
00:20:31,982 --> 00:20:35,986
Kiểu, con đang thấy ổn không?
Nói thật nhé, cấm nói điêu.
333
00:20:38,238 --> 00:20:39,197
Có ạ, con ổn.
334
00:20:39,823 --> 00:20:40,949
Cảm ơn mẹ đã hỏi.
335
00:21:13,565 --> 00:21:16,443
- Hôm nay cậu có đi học không đấy?
- Tớ bùng.
336
00:21:16,526 --> 00:21:21,156
- Tớ ghét thứ Hai sau mỗi kỳ nghỉ dài lắm.
- Không phải thứ Ba thành thứ Hai à?
337
00:21:23,241 --> 00:21:24,367
Cậu muốn qua không?
338
00:21:25,368 --> 00:21:26,536
Tớ hơi mệt rồi.
339
00:21:26,619 --> 00:21:27,537
Tớ ngất đây.
340
00:21:28,913 --> 00:21:29,831
Yêu cậu, Phân.
341
00:21:30,749 --> 00:21:34,002
- Tớ không trả lời từ "Phân" đâu.
- Cậu vừa trả lời đấy.
342
00:21:56,024 --> 00:21:58,860
Bố mẹ định xem phim,
con muốn xem cùng không?
343
00:21:58,943 --> 00:22:00,153
Thôi ạ.
344
00:22:00,945 --> 00:22:02,113
Thôi ạ, con cảm ơn.
345
00:22:04,449 --> 00:22:06,451
Hôm nay đi học thế nào?
346
00:22:07,702 --> 00:22:08,620
Ổn ạ.
347
00:22:11,998 --> 00:22:12,832
Ừ.
348
00:22:34,354 --> 00:22:36,231
- Chào cậu.
- Chào cậu.
349
00:22:36,773 --> 00:22:38,108
Marcus đâu?
350
00:22:38,691 --> 00:22:41,069
Chịu. Cậu ấy không học tiết Hóa hôm nay.
351
00:22:41,569 --> 00:22:43,738
Chào. Tớ buồn ngủ quá.
352
00:22:43,822 --> 00:22:44,948
Cần cà phê.
353
00:22:46,741 --> 00:22:50,036
Hát hay lắm. Buổi diễn tập nào
tớ cũng ngất vì giọng cậu.
354
00:22:50,703 --> 00:22:53,164
- Tớ cảm ơn.
- Tớ ngóng xem sô đó quá.
355
00:22:55,041 --> 00:22:56,126
Xin chào.
356
00:22:58,044 --> 00:23:01,256
Ôi Chúa ơi, Silver, vòng của cậu.
Ôi Chúa ơi, đẹp dữ.
357
00:23:01,339 --> 00:23:04,467
- Tớ nghiện rồi đấy.
- Tớ cảm ơn, cổ điển đấy.
358
00:23:05,260 --> 00:23:06,094
Đẹp lắm.
359
00:23:07,137 --> 00:23:11,141
Tớ phải đến buổi diễn tập mất rồi,
gặp mấy cậu sau nhé. Chào Max.
360
00:23:12,100 --> 00:23:13,768
Chào Silver.
361
00:23:16,521 --> 00:23:17,856
Gì?
362
00:23:17,939 --> 00:23:19,816
- Chào Silver.
- Chào Silver.
363
00:23:19,899 --> 00:23:21,234
"Cổ điển đấy".
364
00:23:22,485 --> 00:23:24,737
- Chuyện quái gì đấy?
- Chuyện gì đâu.
365
00:23:25,572 --> 00:23:29,284
Hai cậu tán nhau thấy ớn lúc diễn tập.
Thấy hai cậu khúc khích trong góc rồi.
366
00:23:29,951 --> 00:23:31,202
Dục năng bay tứ tung.
367
00:23:31,286 --> 00:23:34,956
Rồi, thế có ý nghĩa gì đâu,
vì tớ toát ra dục năng mà.
368
00:23:35,039 --> 00:23:38,418
- Tớ như con báo ấy.
- "Silver, cởi hộ tớ được không?"
369
00:23:41,045 --> 00:23:44,299
- Cậu nghĩ bọn tớ tán nhau thật à?
- Cậu ấy mê cậu đấy.
370
00:23:44,382 --> 00:23:45,884
Ờ, bồ, cậu ấy mê đấy.
371
00:23:46,384 --> 00:23:47,886
Gặp cậu lúc diễn tập nhé.
372
00:23:48,761 --> 00:23:50,054
- Chào Bracia.
- Chào.
373
00:23:52,849 --> 00:23:54,225
Nghĩ cậu ấy mê tớ thật?
374
00:24:02,275 --> 00:24:03,318
Cậu say đấy à?
375
00:24:04,360 --> 00:24:06,154
Chúa ơi, anh ấy say khướt rồi.
376
00:24:10,241 --> 00:24:11,075
Anh trai.
377
00:24:11,659 --> 00:24:13,119
- Cái gì đấy?
- Thôi nhé.
378
00:24:13,203 --> 00:24:14,621
Đưa tớ cái bình. Đưa tớ…
379
00:24:16,331 --> 00:24:17,207
Anh điên à?
380
00:24:17,999 --> 00:24:22,712
Marcus, sao cậu say rượu đi học được.
Cậu bị tóm thì sao? Cậu sẽ gay go to đấy.
381
00:24:24,172 --> 00:24:25,006
Ginny?
382
00:24:27,842 --> 00:24:28,801
Khỉ thật.
383
00:24:28,885 --> 00:24:32,472
Dậy đi, anh trai. Dậy đi. Dậy nào. Dậy.
384
00:24:32,972 --> 00:24:34,766
- Cứ nói…
- Sao mẹ lại đến đây?
385
00:24:34,849 --> 00:24:38,520
Rồi. Anh nghĩ đây là đâu,
trong phim Lâng lâng à? Đi thôi.
386
00:24:39,687 --> 00:24:41,314
Mẹ chở con đi khám nhé.
387
00:24:41,397 --> 00:24:42,482
Sao ạ?
388
00:24:42,565 --> 00:24:43,816
Ngạc nhiên chưa.
389
00:24:44,442 --> 00:24:48,363
Đáng lẽ phải đoán ra. Sao dễ thế được.
Trị liệu á? Ờ, được mà.
390
00:24:51,991 --> 00:24:53,576
Ấn tượng lắm.
391
00:24:54,702 --> 00:24:57,997
Sao, con ngồi đây
nói chuyện mẹ hủy hoại đời con thôi hả?
392
00:24:58,581 --> 00:25:02,794
- Vâng.
- Bình tĩnh. Mẹ xem vụ này như nào thôi.
393
00:25:03,378 --> 00:25:07,257
Dân miền Nam không có trò này.
Bọn mẹ xả súng và ăn bơ thôi.
394
00:25:08,633 --> 00:25:09,509
Xin chào.
395
00:25:10,885 --> 00:25:13,012
Bác sĩ Lily. Đây là…
396
00:25:13,596 --> 00:25:14,806
Georgia nhỉ?
397
00:25:14,889 --> 00:25:16,599
- Tôi không hủy hoại đời nó đâu.
- Mẹ.
398
00:25:18,560 --> 00:25:21,062
- Cô định đợi ở ngoài hả?
- Tôi muốn ở đây.
399
00:25:21,813 --> 00:25:23,064
Mẹ, mẹ làm gì đấy?
400
00:25:24,023 --> 00:25:25,358
Mẹ lo cho con.
401
00:25:26,317 --> 00:25:29,737
Mẹ phát hiện ra con đang tự làm con đau,
đang đi trị liệu,
402
00:25:29,821 --> 00:25:33,575
và cái cô rất đủ trình độ,
có đủ thứ bằng hoa mắt này
403
00:25:33,658 --> 00:25:39,038
đang bảo vệ con và đang giúp con,
và mẹ muốn xem là như nào thôi.
404
00:25:39,914 --> 00:25:43,126
Bọn tôi không làm kiểu đó.
Đây là thời gian cho Ginny.
405
00:25:47,130 --> 00:25:49,507
- Mẹ ngồi đây cũng được ạ.
- Chắc không?
406
00:25:53,886 --> 00:25:54,721
Rồi.
407
00:26:04,897 --> 00:26:09,527
Georgia, cô thấy sao
khi biết chuyện Ginny đang tự làm nó đau?
408
00:26:10,778 --> 00:26:12,572
Y như trong Gia đình Soprano.
409
00:26:12,655 --> 00:26:14,991
Mẹ, mẹ ngồi đây thì phải làm theo, nhé?
410
00:26:15,074 --> 00:26:15,992
Ừ, mẹ xin lỗi.
411
00:26:16,659 --> 00:26:19,329
Cô thấy khó chấp nhận không,
việc trị liệu ấy?
412
00:26:19,412 --> 00:26:21,039
Có, đừng chui vào đầu tôi.
413
00:26:21,122 --> 00:26:23,166
- Mẹ!
- Xin lỗi. Tôi xin lỗi.
414
00:26:26,586 --> 00:26:28,630
Có. Có, khó chấp nhận lắm.
415
00:26:29,213 --> 00:26:30,214
Tôi thấy sao à?
416
00:26:31,591 --> 00:26:32,467
Kinh khủng.
417
00:26:34,135 --> 00:26:40,266
Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ nó, nên khi
biết nó đang thấy đau đớn đến nỗi phải…
418
00:26:41,559 --> 00:26:46,105
phải lén tự làm vậy với nó lâu thế rồi…
419
00:26:46,731 --> 00:26:50,485
Cô có vẻ khó chịu
vì Ginny giấu cô chuyện này hả.
420
00:26:50,568 --> 00:26:55,365
Dĩ nhiên rồi. Ginny và tôi không phải
mẹ con bình thường. Bọn tôi thân, là bạn.
421
00:26:55,865 --> 00:26:58,618
Nhưng hai người đâu phải bạn,
là mẹ con mà.
422
00:26:59,535 --> 00:27:02,789
Cô có nghĩ cô đang tôn trọng
ranh giới của Ginny không?
423
00:27:05,249 --> 00:27:08,503
Nó bảo thế à?
Tôi không tôn trọng ranh giới của nó à?
424
00:27:10,546 --> 00:27:12,340
Mẹ không tôn trọng thật mà.
425
00:27:17,595 --> 00:27:22,016
- Tôi không thích vụ này.
- Tôi nghĩ việc này có thể rất hiệu quả.
426
00:27:22,100 --> 00:27:23,476
Cho cả hai người.
427
00:27:25,603 --> 00:27:28,147
Rồi, tôi biết
tôi không hoàn hảo, được chưa?
428
00:27:29,607 --> 00:27:33,027
Ý tôi là, cô nghĩ tôi biết cách làm mẹ hả?
429
00:27:33,653 --> 00:27:36,906
Tôi mới 15. Mary-Kate và Ashley
đâu phải nói chuyện này.
430
00:27:37,490 --> 00:27:41,536
Nhưng mẹ phải
liên tục đứng dậy sau đủ thứ linh tinh,
431
00:27:41,619 --> 00:27:46,082
lần này đến lần khác, cười nói vui vẻ,
để che chở con. Tôi đâu có tuổi thơ.
432
00:27:46,582 --> 00:27:48,251
Ít ra nó còn có tuổi thơ.
433
00:27:49,460 --> 00:27:53,131
Con biết mẹ đã làm rất nhiều cho con,
và con biết mẹ đã vất vả…
434
00:27:54,757 --> 00:27:58,469
nhưng mãi đến giờ con
mới được ở một thành phố đủ lâu để có bạn.
435
00:27:58,970 --> 00:28:02,515
Trước giờ con luôn là đứa con gái mới đến,
luôn lủi thủi.
436
00:28:03,015 --> 00:28:05,435
Con chỉ biết có thế, cũng khó cho con mà.
437
00:28:07,645 --> 00:28:11,691
Và con có quyền buồn vì thế mà.
438
00:28:15,153 --> 00:28:17,363
Con cũng có trải nghiệm riêng mà, mẹ.
439
00:28:24,078 --> 00:28:26,497
- Vào đây cho em đi. Em xin anh.
- Gì?
440
00:28:28,249 --> 00:28:29,125
Rồi.
441
00:28:29,625 --> 00:28:31,127
Mẹ đang ở dưới nhà. Thôi.
442
00:28:31,210 --> 00:28:32,378
- Gì?
- Đừng đánh ghi-ta.
443
00:28:32,462 --> 00:28:34,589
Đưa em cất đi cho
444
00:28:34,672 --> 00:28:36,799
- Đồ phá đám.
- Cởi giày.
445
00:28:37,300 --> 00:28:40,011
- Giày của anh mà.
- Ờ, chứ còn gì.
446
00:28:40,094 --> 00:28:42,054
- Rồi.
- Cái bình của anh đâu?
447
00:28:43,139 --> 00:28:45,808
Anh trai, sao anh lại say xỉn đi học?
448
00:28:45,892 --> 00:28:48,519
- Làm thế dị cực, thật đấy.
- Anh có say đâu.
449
00:28:49,479 --> 00:28:53,149
Anh đùa em đấy à? Anh say
như trong Các bà nội trợ New York ấy.
450
00:28:53,232 --> 00:28:56,152
Ê, tối nay hai đứa đi ăn đồ Tàu không?
451
00:28:56,235 --> 00:28:57,570
Bánh kếp hành à mẹ.
452
00:28:57,653 --> 00:28:59,697
- Thôi ạ, bọn con…
- Bánh kếp hành.
453
00:28:59,781 --> 00:29:02,742
Bọn con đang bận học lắm,
gọi được về thì tốt ạ.
454
00:29:02,825 --> 00:29:05,077
- Rõ. Học là trên hết.
- Bánh kếp hành.
455
00:29:06,496 --> 00:29:09,707
- Mua bánh kếp hành được không ạ?
- Được luôn.
456
00:29:10,458 --> 00:29:11,292
Rồi nhé.
457
00:29:11,375 --> 00:29:12,376
- Ngon.
- Ừ.
458
00:29:12,460 --> 00:29:14,212
Giờ ta đi ngủ nha
459
00:29:14,295 --> 00:29:15,254
Ngủ ngon.
460
00:29:16,339 --> 00:29:19,300
Sao em không đi diễn tập với Silver?
461
00:29:20,510 --> 00:29:21,594
Cậu ấy mê em đấy.
462
00:29:21,677 --> 00:29:23,763
Sao mọi người cứ bảo thế vậy?
463
00:29:27,558 --> 00:29:28,976
Nghĩ Ginny mê anh không?
464
00:29:30,436 --> 00:29:32,563
Hai người cuồng nhau phát tởm ấy.
465
00:29:33,189 --> 00:29:36,317
Em chả hiểu hấp dẫn chỗ nào.
Anh với Pete Davidson ấy,
466
00:29:36,400 --> 00:29:38,069
chả hiểu nổi đàn bà "thẳng".
467
00:29:40,530 --> 00:29:44,617
- Dĩ nhiên cậu ấy mê anh rồi, đồ đần độn.
- Anh nghĩ là không nên.
468
00:29:47,703 --> 00:29:51,457
Thôi, em đi lấy nước cho anh nhé.
Đừng có ra khỏi phòng đấy.
469
00:29:51,541 --> 00:29:54,877
Nằm đây, nằm yên trên giường nhé.
Em nói thật đấy.
470
00:30:03,386 --> 00:30:08,766
Trước mặt tôi là hai người yêu thương nhau
nhưng rất dễ làm tổn thương nhau.
471
00:30:08,850 --> 00:30:11,102
Ginny, cháu cần gì ở mẹ cháu?
472
00:30:15,189 --> 00:30:19,402
Con cần mẹ
cố gắng hiểu lý do của con là gì.
473
00:30:20,361 --> 00:30:23,531
Nhưng sao lại thế? Mẹ không hiểu chỗ nào?
474
00:30:26,117 --> 00:30:27,660
Thứ nhất là con Da đen ạ.
475
00:30:31,163 --> 00:30:35,668
Tức là vì mẹ da trắng nên mẹ
sẽ không bao giờ hiểu được con gái mẹ à.
476
00:30:36,586 --> 00:30:37,837
Vâng, đại loại thế ạ.
477
00:30:39,255 --> 00:30:42,216
Halloween mẹ hóa trang
thành Scarlett O'Hara.
478
00:30:42,300 --> 00:30:44,969
Ôi Chúa ơi. Đấy là bộ đồ thôi.
479
00:30:45,928 --> 00:30:49,348
Nhưng rõ là nó đã ám ảnh con
đến nỗi làm con thấy sượng mà.
480
00:30:50,725 --> 00:30:53,853
Và mẹ còn chả dừng lại
để nghĩ nó sẽ làm con thấy sao.
481
00:30:53,936 --> 00:30:56,898
Georgia, cô yêu con gái cô,
482
00:30:57,940 --> 00:31:02,904
nhưng là một bà mẹ da trắng, cô có nghĩ
là có những thứ có lẽ cô khó mà hiểu được
483
00:31:02,987 --> 00:31:04,780
về trải nghiệm sống của nó?
484
00:31:05,281 --> 00:31:07,450
Dĩ nhiên là tôi không hiểu được rồi.
485
00:31:08,618 --> 00:31:13,080
Tôi sẽ đốt cái bộ đồ chết tiệt đấy đi,
được chưa? Tôi xin lỗi. Mẹ xin lỗi.
486
00:31:15,249 --> 00:31:17,168
Nhưng còn những chuyện khác nữa.
487
00:31:18,878 --> 00:31:21,255
Mẹ… Mẹ bắn vít cứng cửa sổ phòng con,
488
00:31:22,506 --> 00:31:24,759
mẹ né nhắc đến chuyện mâu thuẫn,
489
00:31:25,468 --> 00:31:27,803
mẹ nói dối, mẹ giữ bí mật,
490
00:31:27,887 --> 00:31:31,891
mẹ xâm phạm không gian của con,
mẹ hút cỏ với bạn trai con…
491
00:31:31,974 --> 00:31:34,685
- Không phải đâu, tôi…
- Đống thẻ tín dụng nữa.
492
00:31:35,227 --> 00:31:36,687
Mẹ đọc nhật ký trị liệu.
493
00:31:38,564 --> 00:31:39,523
Vụ Voldemort.
494
00:31:44,320 --> 00:31:48,532
Đấy là cái con cần ở mẹ đấy ạ.
Con cần mẹ lắng nghe con
495
00:31:49,408 --> 00:31:52,203
và biết là
những gì mẹ làm sẽ ảnh hưởng đến con.
496
00:31:54,705 --> 00:31:59,377
Rồi. Rồi, mẹ hiểu rồi. Nhưng mẹ muốn con
trân trọng những gì mẹ đã làm,
497
00:32:00,169 --> 00:32:02,922
thay vì làm mẹ cảm thấy mẹ cứ sai đủ thứ.
498
00:32:04,173 --> 00:32:05,216
Mẹ đang cố đây.
499
00:32:05,925 --> 00:32:08,386
Hai người đều muốn được hiểu.
500
00:32:09,345 --> 00:32:13,349
Nhưng việc này là về Ginny.
Mà cô cứ nói về cảm giác của cô, Georgia.
501
00:32:13,432 --> 00:32:15,601
Tôi tưởng đấy là mục đích trị liệu.
502
00:32:15,685 --> 00:32:17,603
Mục đích Ginny đi trị liệu
503
00:32:17,687 --> 00:32:20,982
là để giúp nó thôi tự làm nó đau,
vì nó đang cần.
504
00:32:26,404 --> 00:32:27,947
Mẹ đúng là một thế lực.
505
00:32:28,906 --> 00:32:30,950
Mẹ chiếm nhiều không gian quá.
506
00:32:33,369 --> 00:32:35,121
Và lắm lúc, con cảm giác
507
00:32:36,497 --> 00:32:38,416
không phải luôn có chỗ cho con.
508
00:32:45,256 --> 00:32:46,173
Mẹ xin lỗi.
509
00:32:48,968 --> 00:32:49,927
Mẹ…
510
00:32:51,053 --> 00:32:51,929
Ý mẹ là, mẹ…
511
00:32:54,682 --> 00:32:55,933
Mẹ biết mẹ sai nhiều.
512
00:32:58,185 --> 00:32:59,061
Mẹ xin lỗi.
513
00:33:04,942 --> 00:33:07,069
Mẹ không muốn con đau nhiều đến thế.
514
00:33:13,617 --> 00:33:15,286
Con cũng không muốn thế đâu.
515
00:33:44,106 --> 00:33:45,483
Vui đấy chứ.
516
00:33:47,234 --> 00:33:49,361
- Mẹ đòi đi trị liệu đấy nhé.
- Ờ.
517
00:33:50,446 --> 00:33:51,822
Mẹ cần làm một ly.
518
00:34:14,095 --> 00:34:17,014
- Đừng mách bác sĩ Lily đấy nhé.
- Vâng.
519
00:34:18,349 --> 00:34:22,478
Con nhớ mẹ luôn dạy con phải mạnh mẽ,
520
00:34:23,187 --> 00:34:26,774
và yếu đuối là một điểm yếu không?
521
00:34:28,484 --> 00:34:32,488
Ừm, mẹ nghĩ có khi mẹ lầm về vụ đó rồi.
522
00:34:32,571 --> 00:34:36,117
Mẹ nghĩ sự yếu đuối
có khi lại là siêu năng lực của con đấy.
523
00:34:38,327 --> 00:34:39,995
Con yêu mẹ lắm, mẹ ạ.
524
00:34:41,080 --> 00:34:44,083
Rồi, kể đi, kể hết cho mẹ đi.
525
00:34:44,166 --> 00:34:45,876
Mẹ đây, mẹ lắng nghe đây.
526
00:34:46,877 --> 00:34:47,711
Vâng.
527
00:34:51,715 --> 00:34:55,302
Mai con phải
lên giáo án cho lớp của thầy Gitten.
528
00:34:56,387 --> 00:34:57,346
Mẹ vẫn nghe đây.
529
00:34:58,889 --> 00:35:00,099
Vừa chán,
530
00:35:00,975 --> 00:35:04,395
vừa bất công,
vừa siêu nhảm, nhưng con vẫn sẽ làm.
531
00:35:07,314 --> 00:35:08,440
Mẹ giết lão nhé?
532
00:35:09,066 --> 00:35:11,694
- Không buồn cười đâu mẹ.
- Hơi buồn cười mà.
533
00:35:21,120 --> 00:35:21,954
Này,
534
00:35:22,997 --> 00:35:27,293
có thể mẹ không nuôi dạy con hoàn hảo,
nhưng mẹ có dạy con đừng để bị đì.
535
00:35:35,593 --> 00:35:36,844
CỨU GẤP Ở BLUE FARM
536
00:35:36,927 --> 00:35:38,804
Bố tớ có bồ.
537
00:35:38,888 --> 00:35:41,015
- Khỉ thật.
- Ừ ý.
538
00:35:42,766 --> 00:35:45,895
- Max, Norah đâu?
- Nhà họ đâu đổ vỡ, qua đây là biết.
539
00:35:47,605 --> 00:35:49,481
Tớ vẫn nhớ lần đầu gặp bồ của bố.
540
00:35:49,565 --> 00:35:51,400
- Thế à?
- Ừ. Hồi đó tớ 11 tuổi.
541
00:35:52,026 --> 00:35:55,321
- Mẹ Georgia với tớ ném trứng nhà cô ấy.
- Cậu ném trứng?
542
00:35:55,404 --> 00:35:56,655
- Ờ.
- Bồ.
543
00:35:56,739 --> 00:35:59,825
Đấy, tớ mong mẹ tớ
cũng điên lên như thế, hiểu không?
544
00:36:00,701 --> 00:36:03,829
Thể hiện tí cảm xúc ấy.
Nhưng mẹ chỉ bảo mẹ không sao,
545
00:36:03,913 --> 00:36:06,874
xong mẹ tu một chai rượu
và xem Đảo Tình yêu.
546
00:36:06,957 --> 00:36:12,213
Xong mẹ sẽ kêu: "Ê, Abby, xem này, họ thấy
tình yêu rồi này, Abby. Tình yêu có thật".
547
00:36:14,131 --> 00:36:18,177
- Hai đứa dùng gì không?
- Tớ đang thèm món gì ngọt muốn chết đây.
548
00:36:20,137 --> 00:36:22,765
Chú Joe, chú nhớ cứ cuối mỗi tối
549
00:36:22,848 --> 00:36:25,559
chú bỏ hết bánh nướng
vào giỏ bánh cũ không?
550
00:36:27,645 --> 00:36:28,854
Cho cháu giỏ đấy đi?
551
00:36:30,564 --> 00:36:33,901
Đi mà. Dạo này
cháu là nhân viên ngoan thế còn gì.
552
00:36:33,984 --> 00:36:37,071
- Ngoan như nào, vì làm đúng việc à?
- Vâng.
553
00:36:37,154 --> 00:36:38,489
- Việc có lương.
- Dạ.
554
00:36:38,572 --> 00:36:40,449
- Mà không phê đồ.
- Chuẩn ạ.
555
00:36:41,158 --> 00:36:43,118
Càng ngày càng giống mẹ cháu đấy.
556
00:36:45,913 --> 00:36:50,251
- Joe, xem em vừa biết em làm được gì này.
- Trời đất ơi.
557
00:36:52,628 --> 00:36:53,587
Tiền boa đấy à?
558
00:36:54,213 --> 00:36:57,633
Chúa ơi, đợi anh tan làm
chán không chịu được.
559
00:36:59,176 --> 00:37:00,302
Anh đáng đợi mà.
560
00:37:04,807 --> 00:37:06,517
- Không có chi.
- Cháu cảm ơn.
561
00:37:09,144 --> 00:37:12,982
Nói chung là đấy, bố muốn tớ gặp cô ta.
562
00:37:13,065 --> 00:37:16,068
Căng đấy, nhất là nếu cậu quý cô ấy nữa.
563
00:37:17,069 --> 00:37:20,656
Chả biết nữa. Rồi sẽ đỡ thôi,
chỉ là, không được quá lâu đâu.
564
00:37:20,739 --> 00:37:22,783
Biết tệ nhất là gì chứ? Cô ta tên Anna.
565
00:37:23,951 --> 00:37:24,994
Chỉ Anna thôi ấy.
566
00:37:25,077 --> 00:37:27,037
Cái tên phổ thông nhất trên đời.
567
00:37:27,705 --> 00:37:31,458
- Cô ta trông cũng giống Anna.
- Đi ném trứng nhà cô ta không?
568
00:37:34,420 --> 00:37:36,422
Thôi. Tớ đi vệ sinh nhanh cái đã.
569
00:37:37,089 --> 00:37:40,259
- Muốn tớ đi cùng không?
- Thôi. Tớ vào hai giây thôi.
570
00:37:45,264 --> 00:37:47,599
- Chú Gil. Chào chú.
- Chào cháu.
571
00:37:47,683 --> 00:37:50,394
- Sao chú lại đến đây?
- Chú đến mua đồ ăn tối.
572
00:37:50,477 --> 00:37:52,730
Căn Airbnb của chú mới có bếp từ, nên…
573
00:37:53,772 --> 00:37:56,108
Chú thử bánh kẹp gà tây
hai tầng đi, ngon lắm.
574
00:37:56,191 --> 00:37:59,069
Xin bản Ginny làm ấy.
Chú Joe sẽ cay, mà ngon nhất á.
575
00:37:59,570 --> 00:38:00,404
Chú cảm ơn.
576
00:38:03,532 --> 00:38:07,494
- Chào. Anh dùng gì nhỉ?
- Ừ, cho tôi bánh kẹp gà tây hai tầng nhé?
577
00:38:08,787 --> 00:38:10,080
Bản Ginny làm ấy?
578
00:38:14,960 --> 00:38:16,628
Anh ăn khoai hay xa-lát?
579
00:38:16,712 --> 00:38:19,089
Anh có vẻ rất có gu. Làm tôi bất ngờ đi.
580
00:38:21,759 --> 00:38:26,680
Anh là bố Austin nhỉ? Tôi là Cynthia,
mẹ Zach. Tôi gặp anh lúc đón con tan học.
581
00:38:26,764 --> 00:38:29,141
- Gil Timmins, hân hạnh.
- Tôi cũng thế.
582
00:38:29,975 --> 00:38:32,519
Thế, Georgia bảo anh từng ngồi tù hả.
583
00:38:35,230 --> 00:38:39,151
- Cô là bạn cô ấy à?
- Tôi chả phải bạn cô ta. Tôi ghét cô ta.
584
00:38:40,235 --> 00:38:41,445
Ở lại đây lâu không?
585
00:38:41,945 --> 00:38:45,532
Tôi cũng muốn,
nhưng tôi phải tìm được một căn hộ đã.
586
00:38:46,658 --> 00:38:48,994
Có khi tôi giúp được. Tôi làm nhà đất.
587
00:38:49,495 --> 00:38:52,289
Cô đầy bất ngờ đấy,
Cynthia đón con tan học ạ.
588
00:38:53,749 --> 00:38:55,125
Georgia không ưa anh à.
589
00:38:58,087 --> 00:39:00,798
Ờ, Georgia biển thủ tiền của công ty tôi,
590
00:39:01,382 --> 00:39:03,759
gài tôi, làm tôi bị đuổi rồi phải đi tù,
591
00:39:03,842 --> 00:39:07,554
nên tôi cũng không ưa cô ta cho lắm đâu.
592
00:39:08,806 --> 00:39:09,765
Tôi tin anh.
593
00:39:10,682 --> 00:39:14,019
Cô ta trộm tiền của văn phòng thị trưởng.
Cô ta có mấy…
594
00:39:15,771 --> 00:39:18,273
Của anh đây. Thanh toán ở quầy ngoài nhé.
595
00:39:18,982 --> 00:39:19,817
Cảm ơn anh.
596
00:39:19,900 --> 00:39:22,361
- Mừng đến Wellsbury.
- Đến đây luôn vui.
597
00:39:22,444 --> 00:39:23,904
Anh ấy được đấy chứ.
598
00:39:27,574 --> 00:39:30,285
Này, hình như cháu nói đúng.
Anh ấy cay thật.
599
00:39:30,953 --> 00:39:31,954
Gặp sau, chú Gil.
600
00:39:45,008 --> 00:39:47,719
- Chào cậu.
- Hôm nay là sao thế?
601
00:39:47,803 --> 00:39:48,929
- Sao?
- Ở trường.
602
00:39:49,012 --> 00:39:50,514
Có sao đâu, tớ chỉ…
603
00:39:55,602 --> 00:39:57,729
Cậu ấy nhàu rồi kìa.
604
00:40:02,901 --> 00:40:03,819
- Thôi.
- Sao?
605
00:40:03,902 --> 00:40:05,237
Tớ không thích cau có.
606
00:40:06,155 --> 00:40:07,030
Đấy.
607
00:40:25,549 --> 00:40:26,758
Phải tập thêm nhiều.
608
00:40:48,030 --> 00:40:48,864
Ginny?
609
00:40:49,948 --> 00:40:50,782
Đợi em đấy.
610
00:40:55,078 --> 00:40:56,079
Không.
611
00:40:57,331 --> 00:40:58,207
Gì cơ?
612
00:40:59,500 --> 00:41:00,876
Không, vụ này quá nhảm.
613
00:41:02,252 --> 00:41:04,713
Em có giáo án đây rồi, em có làm rồi.
614
00:41:05,547 --> 00:41:07,883
Nhiều người có thể nghĩ
tớ làm trò hoặc gây chuyện,
615
00:41:07,966 --> 00:41:11,929
nhưng đâu ai khác bị bắt làm.
Hoặc em bị gạch khỏi chương trình học,
616
00:41:12,012 --> 00:41:14,848
hoặc em phải làm
nhiều hơn tất cả à? Không.
617
00:41:16,350 --> 00:41:19,811
Ginny, tôi đang cố tìm cách để em…
618
00:41:19,895 --> 00:41:22,648
Biết gì không?
Em nghỉ cái lớp chết tiệt này.
619
00:41:25,776 --> 00:41:26,860
Đỉnh!
620
00:41:27,444 --> 00:41:30,405
Tôi không để lớp này
om sòm lên thêm lần nữa đâu.
621
00:41:30,489 --> 00:41:32,950
- Thật vớ vẩn.
- Hunter, em muốn nói gì à?
622
00:41:35,118 --> 00:41:36,995
Vâng, thật vớ vẩn.
623
00:41:42,459 --> 00:41:46,004
- Khỉ thật, bồ, đỉnh quá.
- Tớ vừa bỏ lớp đấy.
624
00:41:46,088 --> 00:41:48,340
Tớ biết. Thấy mặt lão không, lão kiểu…
625
00:41:50,842 --> 00:41:53,595
Tớ có vui đâu.
Tiếng Anh là môn tớ thích nhất.
626
00:41:54,179 --> 00:41:57,558
Thế giờ ta làm gì? Ta vào lại cũng được.
627
00:41:58,058 --> 00:42:03,146
Tớ chả biết. Tớ chả có câu trả lời nào cả.
Tớ chỉ… Tớ biết như thế là không đúng,
628
00:42:03,772 --> 00:42:07,109
và tớ biết tớ phải đi,
nhưng ngoài ra thì tớ chả biết gì.
629
00:42:07,985 --> 00:42:10,737
Tớ… Tớ không học lớp thầy ấy được nữa.
630
00:42:10,821 --> 00:42:13,865
Tớ không chịu nổi.
Cứ hết chuyện này đến chuyện nọ.
631
00:42:14,700 --> 00:42:18,829
- Sao cậu không bảo tớ?
- Tớ chịu, Max, cậu cũng trong lớp.
632
00:42:18,912 --> 00:42:19,788
Cậu thấy mà.
633
00:42:20,831 --> 00:42:22,833
Sao tớ lại phải là đứa lên tiếng?
634
00:42:25,335 --> 00:42:27,671
Cậu nói đúng. Tớ làm cậu thất vọng rồi.
635
00:42:28,213 --> 00:42:29,047
Tớ xin lỗi.
636
00:42:30,090 --> 00:42:31,300
Tớ cũng ghét Gitten.
637
00:42:31,800 --> 00:42:36,054
Tớ còn chả thích tiếng Anh, nên ta
học tiếng Pháp đi để bỏ trốn với nhau.
638
00:42:38,599 --> 00:42:41,643
Tớ đi đây, nhé? Tối nay gặp cậu sau.
639
00:43:00,203 --> 00:43:04,333
Chào Cau Có.
Sao cậu không Hiền Dịu như mọi khi vậy.
640
00:43:07,628 --> 00:43:08,503
Không.
641
00:43:09,129 --> 00:43:11,590
Tớ có búa đấy. Cậu cần tớ đập ai?
642
00:43:13,592 --> 00:43:15,844
Tớ, vào đầu.
643
00:43:17,512 --> 00:43:18,805
Tớ là đứa bạn tồi.
644
00:43:20,098 --> 00:43:23,185
Có lần anh Marcus
bảo tớ là tớ chỉ biết có tớ
645
00:43:23,810 --> 00:43:26,605
và tớ không để ý lắm
người khác đang bị làm sao,
646
00:43:27,314 --> 00:43:29,566
và tớ nghĩ có khi anh ấy nói đúng.
647
00:43:30,484 --> 00:43:33,278
Cậu còn là
người có trái tim rất rộng lượng nữa.
648
00:43:34,905 --> 00:43:39,034
- Tim tớ vẫn còn vết than tro đây.
- Tớ thích vết than tro của cậu.
649
00:43:41,203 --> 00:43:42,204
Thật à?
650
00:43:43,497 --> 00:43:44,581
Cậu muốn ôm không?
651
00:43:49,002 --> 00:43:49,878
Không.
652
00:43:52,047 --> 00:43:53,924
Không, cảm ơn. Nhưng tớ cảm ơn.
653
00:43:58,970 --> 00:43:59,805
Ừ.
654
00:44:08,897 --> 00:44:09,898
Ginny?
655
00:44:10,857 --> 00:44:12,567
Con nhắn là con cần mẹ chở à?
656
00:44:12,651 --> 00:44:16,029
Mẹ đang làm "đi văng",
nên yêu con lắm mẹ mới đến đấy nhé.
657
00:44:16,655 --> 00:44:17,614
A lô?
658
00:44:18,198 --> 00:44:19,074
Joe?
659
00:44:20,325 --> 00:44:22,119
Mấy người mất điện hay gì thế?
660
00:44:24,746 --> 00:44:28,250
TIỆC ĐỘC THÂN NỮ
661
00:44:37,384 --> 00:44:39,219
Kính râm của mẹ đấy à?
662
00:44:39,302 --> 00:44:42,264
Mẹ tưởng mẹ làm mất rồi.
Thôi, đừng đeo ruy băng.
663
00:44:43,390 --> 00:44:45,267
Ginny, gì thế này?
664
00:44:45,350 --> 00:44:48,478
Ừ. Rồi. Chà.
665
00:44:49,396 --> 00:44:50,939
Ta sắp lấy chồng!
666
00:44:57,696 --> 00:45:00,657
Im đi, ngồi đấy,
để bọn con hát tán mẹ chán chê đi.
667
00:45:01,408 --> 00:45:02,409
Cái… Cái gì?
668
00:45:09,207 --> 00:45:12,836
Georgia Miller, chào mừng đến
tiệc độc thân nữ bất ngờ của cô.
669
00:45:13,336 --> 00:45:14,838
Thế cô là ai?
670
00:45:14,921 --> 00:45:18,467
Ủa, không phải quá rõ rồi à?
Tôi là cô Georgia Peach,
671
00:45:18,550 --> 00:45:23,263
phu nhân thị trưởng đỏm dáng nhất
từng nốc cạn ly với một "cái ấy".
672
00:45:30,896 --> 00:45:33,231
Ôi Chúa ơi.
673
00:45:33,315 --> 00:45:35,358
Không chịu nổi. Chết mất thôi.
674
00:45:38,361 --> 00:45:41,990
- Chơi nào, chị em!
- Thôi, nghe này, chú là chủ chỗ này thôi.
675
00:45:47,954 --> 00:45:50,207
Joe!
676
00:45:50,290 --> 00:45:51,166
Joe!
677
00:45:52,542 --> 00:45:55,545
Joe, ôi Chúa ơi.
678
00:46:07,432 --> 00:46:08,975
Xem mẹ có gì này.
679
00:46:10,101 --> 00:46:11,978
Chà.
680
00:46:13,855 --> 00:46:15,106
Rồi, sẵn sàng chưa?
681
00:46:15,190 --> 00:46:18,568
Một, hai, ba.
682
00:46:32,666 --> 00:46:34,376
TÀU THÁM HIỂM LEAPPAD 2
683
00:46:36,962 --> 00:46:39,714
Ginny, con cảm ơn chú Gil
vì tặng con quà chưa?
684
00:46:39,798 --> 00:46:40,924
Cháu cảm ơn ạ.
685
00:46:48,849 --> 00:46:49,683
Đúng rồi!
686
00:46:52,310 --> 00:46:53,311
Ừ.
687
00:46:55,647 --> 00:46:56,773
Nhảy đi, mẹ!
688
00:46:59,109 --> 00:46:59,985
Này.
689
00:47:00,485 --> 00:47:03,738
Tớ rất xin lỗi
vì không nhận ra đang có chuyện gì,
690
00:47:03,822 --> 00:47:06,283
và vì chỉ biết chăm chăm vào tớ.
691
00:47:06,783 --> 00:47:09,995
Từ giờ trở đi, tớ sẽ không chỉ nghĩ
cho tớ nữa khi tớ nên nghĩ cho cậu,
692
00:47:10,495 --> 00:47:15,250
vì tớ muốn ở bên cậu, và tớ muốn cậu
có thể tâm sự mấy chuyện này với tớ được.
693
00:47:17,168 --> 00:47:20,130
- Cậu tập câu đấy bao lâu thế?
- Tớ nghiêm túc đấy.
694
00:47:20,213 --> 00:47:22,632
Tớ biết. Còn gì nữa không?
695
00:47:23,216 --> 00:47:27,304
Tớ nghĩ cậu nói đúng, Silver mê tớ,
mà bàn sau. Ta sẽ để hôm khác bàn,
696
00:47:27,387 --> 00:47:30,974
vì không phải cái gì cũng xoay quanh tớ.
Cậu ổn không?
697
00:47:31,683 --> 00:47:34,436
Thật ra là tớ ổn đấy, tớ nghĩ thế.
698
00:47:34,519 --> 00:47:38,231
Nghe thế tớ vui lắm. Tớ yêu cậu.
699
00:47:38,315 --> 00:47:42,068
- Giờ hát tán tớ đi, đồ tồi.
- Được luôn. Cậu muốn gì cũng được.
700
00:47:44,029 --> 00:47:45,530
- Em đến rồi!
- Chà.
701
00:47:45,614 --> 00:47:47,240
- Anh à.
- Thích giọng anh chứ?
702
00:47:47,324 --> 00:47:49,743
Thích. Anh sống
đời gián điệp hai mang được đấy.
703
00:47:49,826 --> 00:47:53,955
Anh chả hiểu Merrill làm kiểu gì.
Nói giọng giả cả tối mệt muốn xỉu.
704
00:47:55,373 --> 00:47:56,750
- Quay lại đây!
- Đây.
705
00:47:56,833 --> 00:47:58,376
- Xin chào.
- Chào.
706
00:47:58,877 --> 00:47:59,711
Ờ.
707
00:48:01,171 --> 00:48:02,505
Chào chú.
708
00:48:02,589 --> 00:48:03,840
Thế này nhé.
709
00:48:03,924 --> 00:48:06,468
Chú bị đau đầu,
nên chú phải về nhà đi ngủ.
710
00:48:06,968 --> 00:48:11,890
Vì cháu đã chuẩn bị cho tối nay rất mệt,
nên chú không quay về là cháu gào lên đấy.
711
00:48:12,474 --> 00:48:15,852
Thế thôi. Gào khản cổ luôn.
712
00:48:15,936 --> 00:48:17,145
Vĩnh viễn.
713
00:48:18,063 --> 00:48:20,398
- Georgia!
- Tùy cháu thôi.
714
00:48:22,233 --> 00:48:23,443
Tớ muốn nhảy.
715
00:48:37,624 --> 00:48:38,625
- Joe.
- Chào.
716
00:48:39,209 --> 00:48:41,419
- Tôi sắp lấy chồng đấy.
- Thế à?
717
00:48:42,170 --> 00:48:44,422
Cô sắp say rồi nữa, nên để tôi đỡ cho.
718
00:48:48,259 --> 00:48:49,094
Cô vui không?
719
00:48:49,886 --> 00:48:52,347
Vui lắm. Cảm ơn anh đã tổ chức.
720
00:48:52,430 --> 00:48:54,099
Có phải tôi đâu. Ginny đấy.
721
00:48:54,891 --> 00:49:00,397
- Ờ. Khó từ chối nó lắm. Mẹ nào con nấy.
- Cháu sẽ coi đấy là lời khen.
722
00:49:05,860 --> 00:49:10,115
Ừ, nhưng tiệc độc thân nữ này
vui hơn hẳn tiệc lần đầu của mẹ.
723
00:49:10,699 --> 00:49:13,910
- Austin, mẹ về rồi!
- À, chú Gil trông nó rồi ạ.
724
00:49:14,953 --> 00:49:16,329
- Cái gì?
- Sao ạ?
725
00:49:18,039 --> 00:49:18,873
Không.
726
00:49:22,752 --> 00:49:24,754
Mẹ, sao thế? Sao mẹ hốt hoảng vậy?
727
00:49:25,797 --> 00:49:27,340
Ừ, sao em hốt hoảng vậy?
728
00:49:30,135 --> 00:49:31,928
- Austin, ổn chứ?
- Con có hai viên kem.
729
00:49:32,012 --> 00:49:33,430
Em nghĩ là có chuyện gì?
730
00:52:10,128 --> 00:52:12,714
Biên dịch: Joy Ng