1 00:00:06,132 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,012 --> 00:00:13,181 ‎Virginia, đời không công bằng đâu. 3 00:00:13,264 --> 00:00:15,933 ‎Đời vất vả lắm, ‎nên con cũng phải rắn rỏi lại. 4 00:00:17,143 --> 00:00:20,688 ‎Đừng bao giờ để ai thấy con khóc. ‎Mặt căng, dáng thẳng vào. 5 00:00:22,523 --> 00:00:25,151 ‎Họ chả thể ‎dùng cái không biết chống lại con. 6 00:00:32,533 --> 00:00:34,619 ‎Hai con gấu bông ngồi trên đi văng. 7 00:00:35,620 --> 00:00:40,124 ‎- Ta ngồi đây mấy hôm rồi đấy ạ. ‎- Ta là cái đi văng. Cái đi văng là ta. 8 00:00:41,000 --> 00:00:43,836 ‎Mai mà mệt quá ‎thì con chưa cần đi học lại đâu. 9 00:00:44,337 --> 00:00:46,798 ‎Ta có thể làm biếng, xem phim cả ngày. 10 00:00:47,381 --> 00:00:50,343 ‎Xem một phim hài tình cảm nữa ‎thì con tự châm lửa đốt con mất. 11 00:00:51,469 --> 00:00:53,971 ‎- Không buồn cười đâu. ‎- Hơi buồn cười mà. 12 00:00:56,516 --> 00:00:57,767 ‎Gì đấy? Mẹ làm gì… 13 00:00:58,601 --> 00:00:59,894 ‎Thôi! 14 00:01:04,398 --> 00:01:05,733 ‎Ê ‎TỚ VỀ RỒI 15 00:01:05,817 --> 00:01:07,735 ‎Marcus từ nhà ông bà về rồi ạ. 16 00:01:11,864 --> 00:01:15,368 ‎- Đi văng kia. Đi đâu đấy? ‎- Con muốn gặp cậu bồ nhí mà. 17 00:01:16,160 --> 00:01:19,247 ‎Không sao. Mẹ cũng có việc phải làm. ‎Đi trả đồ. 18 00:01:20,331 --> 00:01:21,332 ‎Nhưng mẹ yêu con. 19 00:01:31,926 --> 00:01:35,179 ‎- Mẹ đi con có sao không đó? ‎- Con không hoảng được đâu. 20 00:01:35,721 --> 00:01:36,597 ‎Ừ. 21 00:01:38,224 --> 00:01:39,725 ‎Mẹ tôi buộc phải rắn rỏi. 22 00:01:40,268 --> 00:01:45,231 ‎Mẹ không có cái xa xỉ là được mềm yếu. ‎Mẹ coi sự yếu đuối là một điểm yếu. 23 00:01:53,531 --> 00:01:56,284 ‎Zion Miller, anh nên ‎chặn đồ nặng giữa ta đi. 24 00:01:56,367 --> 00:01:58,161 ‎Georgia, vào đi. Năm mới vui. 25 00:01:58,244 --> 00:02:00,705 ‎- Em không vui đâu. ‎- Anh cũng nghĩ thế. 26 00:02:00,788 --> 00:02:05,668 ‎Sao anh có thể giấu em? Em là mẹ nó. Sao ‎anh có thể không kể Ginny tự làm nó đau? 27 00:02:05,751 --> 00:02:09,130 ‎- Anh chả biết làm sao. ‎- Nên anh lén cho nó đi trị liệu? 28 00:02:09,213 --> 00:02:12,675 ‎Ừ, đúng. Con gái ta ‎đang trải qua nhiều chuyện khó nói. 29 00:02:12,758 --> 00:02:16,512 ‎Như nào, anh dọn đến đây, ‎sống trong cái lò gạch cực mốt này, 30 00:02:16,596 --> 00:02:19,432 ‎và bỗng được đơn phương quyết ‎cái gì là tốt nhất cho nó? 31 00:02:19,515 --> 00:02:22,727 ‎Giống lần em đi giữa đêm ‎và anh không gặp nó một năm á? 32 00:02:22,810 --> 00:02:24,937 ‎Hồi đó em mới 16, giờ anh 34 rồi. 33 00:02:26,022 --> 00:02:27,523 ‎Ta không được giữ bí mật. 34 00:02:27,607 --> 00:02:30,818 ‎Anh còn chả muốn biết ‎những bí mật hẳn em đang giữ cơ. 35 00:02:33,988 --> 00:02:37,575 ‎- Lẽ ra anh phải kể em chứ. ‎- Em nói đúng, anh xin lỗi. 36 00:02:38,993 --> 00:02:39,994 ‎Sao anh không kể? 37 00:02:40,828 --> 00:02:43,748 ‎Nghe này, nó xin anh đừng kể. ‎Nó chả muốn em biết. 38 00:02:44,874 --> 00:02:46,292 ‎Nó bảo nó cần anh. 39 00:02:47,793 --> 00:02:50,838 ‎- Nó thao túng anh đấy. ‎- Đâu cần nghe tự hào thế. 40 00:02:56,636 --> 00:02:58,554 ‎Zion, em chả biết xử lý sao nữa. 41 00:02:58,638 --> 00:03:02,975 ‎Nghe này, thế nên nó mới đang đi trị liệu, ‎để được giúp đúng kiểu nó cần. 42 00:03:09,607 --> 00:03:11,442 ‎Simone à? Chào cô. 43 00:03:11,525 --> 00:03:12,693 ‎Chào Georgia. 44 00:03:16,197 --> 00:03:17,406 ‎Anh có thể nói mà. 45 00:03:23,162 --> 00:03:23,996 ‎Ngon đấy. 46 00:03:26,749 --> 00:03:28,459 ‎- Rồi. ‎- Ừ. 47 00:03:30,253 --> 00:03:35,299 ‎- Ăn Giáng sinh thế nào? ‎- Vui lắm. Mẹ tớ biết vụ tớ tự đốt rồi. 48 00:03:35,967 --> 00:03:37,176 ‎- Hả? ‎- Ừ. 49 00:03:37,260 --> 00:03:40,096 ‎Mẹ đọc nhật ký trị liệu ‎xong lên cơn điên khùng. 50 00:03:41,514 --> 00:03:44,850 ‎- Nghe vui nhỉ. Cô ấy làm gì rồi? ‎- Chả làm gì cả. 51 00:03:45,601 --> 00:03:48,396 ‎Khá vui là đằng khác, ‎mẹ đang ra dáng mẹ lắm. 52 00:03:49,814 --> 00:03:52,525 ‎- Cậu thì sao? Đến nhà ông bà thế nào? ‎- Ừ, ổn. 53 00:03:52,608 --> 00:03:54,527 ‎Đánh Uno suốt. Ăn ngon suốt. 54 00:03:57,154 --> 00:03:59,865 ‎- Austin. ‎- Xem trò ảo thuật không, anh Marcus? 55 00:04:00,366 --> 00:04:01,450 ‎Yêu cầu em diễn. 56 00:04:03,077 --> 00:04:06,247 ‎- Giáng sinh em được tặng đồng hồ đấy à? ‎- Mẹ cho em. 57 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 ‎Em tráo bài chưa thạo lắm. 58 00:04:10,084 --> 00:04:12,420 ‎Trông cũng không khác ảo thuật gia lắm. 59 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 ‎Hả? Nó làm phép kìa, dìm nó đi. 60 00:04:23,139 --> 00:04:24,307 ‎Bố em dạy em đấy. 61 00:04:27,852 --> 00:04:28,936 ‎Bố? 62 00:04:29,020 --> 00:04:33,566 ‎À ừ. Mẹ Georgia biết ‎vụ tớ tự châm lửa đốt, chú Gil mới ra tù… 63 00:04:33,649 --> 00:04:35,901 ‎Một dịp lễ bình thường của nhà Miller. 64 00:04:39,030 --> 00:04:41,949 ‎TRUNG HỌC WELLSBURY ‎NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS 65 00:04:43,326 --> 00:04:48,164 ‎Cả đợt lễ Giáng sinh, ‎tớ ngồi nghe ông bà tớ 66 00:04:48,247 --> 00:04:50,875 ‎nhắc đi nhắc lại chuyện họ không ưa bố tớ, 67 00:04:50,958 --> 00:04:54,128 ‎chưa bao giờ ưa. ‎Đúng là cái địa ngục vui vẻ. 68 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 ‎Tớ thì "dâu" về cả đợt ‎nên còn chả đi trượt tuyết được. 69 00:04:57,798 --> 00:04:59,842 ‎- Cậu lúc nào chả như bị "dâu". ‎- Chuẩn. 70 00:04:59,925 --> 00:05:02,511 ‎Ôi Chúa ơi, ông bà cậu thì sao? 71 00:05:02,595 --> 00:05:04,096 ‎Tớ quý ông cậu lắm. 72 00:05:04,180 --> 00:05:08,100 ‎Ông tớ vẫn như mọi khi. ‎Nhưng tớ thấy mẹ Ellen khóc trong nhà tắm 73 00:05:08,184 --> 00:05:11,020 ‎sau khi bà tớ ‎trách mẹ làm sai bánh mứt hoa quả, 74 00:05:11,103 --> 00:05:12,313 ‎đấy, Giáng sinh đấy. 75 00:05:12,396 --> 00:05:15,900 ‎- Marcus kể là đánh Uno suốt hả. ‎- Thế á? Anh ấy bảo thế á? 76 00:05:16,901 --> 00:05:18,486 ‎- Dị nhỉ. ‎- Sao? 77 00:05:19,236 --> 00:05:21,197 ‎Anh ấy có ra khỏi phòng mấy đâu. 78 00:05:23,115 --> 00:05:26,035 ‎Ôi Chúa ơi, ‎mấy cậu biết ai nghỉ lễ vui không? 79 00:05:26,118 --> 00:05:27,912 ‎Sophie đó, vì cậu ấy đang yêu. 80 00:05:27,995 --> 00:05:29,830 ‎- Thôi. ‎- Không, đừng, tớ xin… 81 00:05:29,914 --> 00:05:32,458 ‎- Xấu hổ lắm. ‎- Thật sự không lành mạnh đâu. 82 00:05:32,541 --> 00:05:36,295 ‎Ờ. Cậu nghĩ tớ không biết ‎là rất không lành mạnh à? Dĩ nhiên. 83 00:05:36,379 --> 00:05:38,881 ‎Tớ đang cảm thấy đây, rất không lành mạnh. 84 00:05:38,964 --> 00:05:42,343 ‎- Ừ, thế thì thôi đi. ‎- Tớ đang cố đây. 85 00:05:42,426 --> 00:05:46,138 ‎Mà xong tớ thấy tấm này, ‎chỉ muốn mấy cậu biết là tớ chết đây. 86 00:05:46,222 --> 00:05:50,226 ‎- Tớ chết rồi. Chào. ‎- Hay cậu cứ giả vờ mặc kệ đi là kệ được. 87 00:05:53,396 --> 00:05:54,980 ‎Không. Quỷ kìa, giết nó… 88 00:05:55,064 --> 00:05:57,650 ‎Thôi, đi xem bạn trai tớ sao rồi đây, nên… 89 00:05:58,150 --> 00:06:01,737 ‎Ginny đang hẹn hò anh tớ, hay quá cơ. 90 00:06:10,830 --> 00:06:12,998 ‎- Chào Silver. ‎- Chào Ginny. 91 00:06:13,082 --> 00:06:15,584 ‎Chào cậu. Chào. Cậu thấy Marcus đâu không? 92 00:06:15,668 --> 00:06:16,919 ‎Không, tớ xin lỗi. 93 00:06:17,503 --> 00:06:19,088 ‎Ừ. Tớ cảm ơn. 94 00:06:19,797 --> 00:06:21,465 ‎G, anh khác rồi mà. 95 00:06:21,549 --> 00:06:24,385 ‎- Là anh nói. ‎- Chả nghĩ con người có thể khác à? 96 00:06:24,468 --> 00:06:27,012 ‎Khác được chứ, ‎không phải kiểu tốt lên thôi. 97 00:06:28,305 --> 00:06:30,516 ‎Austin chưa được đi xem khúc côn cầu, ‎sẽ mê lắm. 98 00:06:30,599 --> 00:06:33,102 ‎- Hôm sau đi học, muộn quá. ‎- Trước mười giờ anh đưa về. 99 00:06:33,185 --> 00:06:36,147 ‎Không. "Không" là câu hoàn chỉnh rồi đấy. 100 00:06:36,230 --> 00:06:40,526 ‎Biết gì không, nói thật nhé, G, ‎anh đang thấy hơi khó hiểu, 101 00:06:40,609 --> 00:06:42,945 ‎vì anh có cảm giác là em không tin anh. 102 00:06:43,571 --> 00:06:48,075 ‎Anh hơi nghĩ nếu có ai trong hai ta ‎không nên tin người kia, đấy phải là anh. 103 00:06:48,159 --> 00:06:49,243 ‎Em nghĩ sao? 104 00:06:56,417 --> 00:06:57,334 ‎Anh nhớ em đấy. 105 00:06:58,294 --> 00:06:59,170 ‎Nhiều lắm. 106 00:07:01,130 --> 00:07:02,882 ‎Và cái rung cảm tình dục 107 00:07:04,216 --> 00:07:05,426 ‎giữa hai ta vẫn còn. 108 00:07:07,094 --> 00:07:10,890 ‎- Em thấy không? ‎- Có. Ta đang sống trong ảo mộng của em. 109 00:07:11,390 --> 00:07:14,894 ‎Ông bố dẻo mỏ của con em ‎xuất hiện và định phá hoại đời em. 110 00:07:15,728 --> 00:07:16,937 ‎Ngứa ngáy ghê. 111 00:07:21,358 --> 00:07:22,276 ‎Rồi. 112 00:07:23,861 --> 00:07:29,867 ‎Không đi xem khúc côn cầu, anh chấp nhận, ‎nhưng lâu lắm rồi anh mới được gặp nó, G. 113 00:07:32,203 --> 00:07:34,663 ‎Anh chỉ muốn gặp con trai anh. Thế thôi. 114 00:07:36,290 --> 00:07:37,500 ‎Chào buổi sáng. 115 00:07:38,209 --> 00:07:42,713 ‎Tôi thấy cái váy này đẹp lắm. Ta phải bàn ‎vụ váy đi. Chắc tôi là phù dâu nhỉ. 116 00:07:42,796 --> 00:07:44,173 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 117 00:07:44,840 --> 00:07:46,926 ‎Gil Timmins, bố Austin. 118 00:07:47,009 --> 00:07:48,469 ‎Đây là Ellen, bạn em. 119 00:07:48,552 --> 00:07:50,054 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 120 00:07:50,137 --> 00:07:52,264 ‎Đâu, xem cái váy đó xem nào. 121 00:07:52,348 --> 00:07:55,601 ‎- Tôi quay lại sau cũng được. ‎- Thấy bảo "đẹp lắm" mà. 122 00:07:57,520 --> 00:07:58,479 ‎Chà. 123 00:07:59,522 --> 00:08:01,732 ‎G, phải để cô ấy mặc cái váy này đi. 124 00:08:02,316 --> 00:08:05,486 ‎G? Tôi chưa nghe bao giờ đâu. ‎Hay đấy, dễ thương. 125 00:08:06,487 --> 00:08:07,780 ‎Gil đang định đi rồi. 126 00:08:09,573 --> 00:08:12,284 ‎Ừ, tôi để hai chị em nói chuyện nhé. 127 00:08:12,368 --> 00:08:14,328 ‎Rất vui được gặp cô, Ellen. 128 00:08:17,248 --> 00:08:20,793 ‎Thật đấy, cô tìm đâu ra ‎mấy anh này vậy? Như kỹ năng sống ấy. 129 00:08:20,876 --> 00:08:23,170 ‎Ôi, tôi là nam châm mà. 130 00:08:24,672 --> 00:08:27,132 ‎Sao, cô định cho phù dâu mặc váy gì rồi? 131 00:08:27,883 --> 00:08:30,302 ‎- Có phải lần đầu tôi cưới đâu. ‎- Lần hai. 132 00:08:31,095 --> 00:08:32,471 ‎Ừ, lần thứ hai tôi làm. 133 00:08:32,972 --> 00:08:36,559 ‎Tôi không muốn làm ‎mấy trò cũ kỹ ai cũng làm riết rồi đâu. 134 00:08:36,642 --> 00:08:41,605 ‎Váy phù dâu giống nhau, tiệc độc thân nữ, ‎đeo ruy băng xấu òm, hút ống hút "cái ấy". 135 00:08:41,689 --> 00:08:44,191 ‎Ý là cô không định làm tiệc độc thân nữ à? 136 00:08:45,609 --> 00:08:49,780 ‎Chỉ là, dạo này lắm chuyện quá. ‎Tiệc xếp cuối trong danh sách ưu tiên. 137 00:08:49,863 --> 00:08:50,864 ‎Tôi cũng thế. 138 00:08:53,576 --> 00:08:57,580 ‎Bryon rủ cậu ấy đi xem trận của Patriots. ‎Dị tính, dễ thương quá ha? 139 00:08:57,663 --> 00:09:01,250 ‎Bryon không rủ cậu ấy. ‎Bryon nói xã giao là họ nên đi thôi. 140 00:09:01,333 --> 00:09:03,919 ‎- Khác hẳn đấy. ‎- Nhưng là sau khi cậu ấy tặng Bryon mũ. 141 00:09:04,003 --> 00:09:08,882 ‎- Ừ, sao ta biết được là vì cái mũ. ‎- Sao ta biết là không phải. Đội Mũ đây. 142 00:09:09,466 --> 00:09:12,219 ‎- Cậu từng ở Đội Vé mà. ‎- Ừ, mà giờ tớ chọn Mũ. 143 00:09:12,720 --> 00:09:13,887 ‎Mấy cậu thôi đi. 144 00:09:13,971 --> 00:09:17,308 ‎Vấn đề là cậu phải xem bóng bầu dục. ‎Tớ xem vì cậu hoạt náo thôi, Jackie. 145 00:09:17,391 --> 00:09:21,854 ‎Phần của tớ là hay nhất mà. ‎G-O-O, tất cả nói: "Chơi thôi". 146 00:09:21,937 --> 00:09:23,897 ‎Đúng rồi, một lòng. Tất cả… 147 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‎Thôi được rồi. 148 00:09:28,068 --> 00:09:29,320 ‎Vụ gì à, bé cưng? 149 00:09:30,446 --> 00:09:33,032 ‎Tiết sau tiếng Anh, ‎tớ phải giới thiệu sách cho Gitten. 150 00:09:33,115 --> 00:09:37,036 ‎- Không được, không chịu nổi. Còn sớm quá. ‎- Cảm ơn, chả vui gì cả. 151 00:09:37,620 --> 00:09:38,454 ‎Cậu chọn gì? 152 00:09:38,537 --> 00:09:43,125 ‎The Street‎ của Ann Petry, ‎Sister Outsider‎ của Audre Lorde 153 00:09:43,208 --> 00:09:46,295 ‎hoặc là ‎The 1619 Project ‎của Nikole Hannah-Jones. 154 00:09:46,378 --> 00:09:47,713 ‎- Hay. ‎- Chả liên quan. 155 00:09:47,796 --> 00:09:49,965 ‎Cậu phải cho ông thầy đó biết ‎vụ này vớ vẩn đi. 156 00:09:50,049 --> 00:09:51,967 ‎- Thầy Gitten chả nghe đâu. ‎- Ờ, ác lắm. 157 00:09:52,051 --> 00:09:54,720 ‎- Đừng làm là xong. ‎- Tớ sẽ làm. Tớ quyết rồi. 158 00:09:54,803 --> 00:09:56,764 ‎- Mà cuốn nào? ‎- ‎Sister Outsider‎. 159 00:09:59,558 --> 00:10:03,020 ‎Chào mấy nhóc. ‎Bracia, tớ vừa thấy Bryon đội cái mũ đấy. 160 00:10:03,979 --> 00:10:05,689 ‎- Đội Mũ hả? ‎- Rõ là Đội Mũ. 161 00:10:06,190 --> 00:10:10,361 ‎Khỉ thật. Mẹ tớ vừa nhắn tớ. ‎Tớ có lịch thi SAT rồi. Hôm 11 tháng Ba. 162 00:10:10,444 --> 00:10:13,030 ‎Chúa ơi, đợt đấy Sao Thủy như nào nhỉ? ‎Nghịch hành à? 163 00:10:13,113 --> 00:10:15,616 ‎Tớ chịu, nhưng tớ cần trăng lên, 164 00:10:15,699 --> 00:10:17,701 ‎tớ cần Sao Diêm Vương xuất hiện, 165 00:10:17,785 --> 00:10:19,578 ‎tớ cần cả vũ trụ giúp. 166 00:10:19,662 --> 00:10:21,622 ‎Cậu được tầm 1600 là cái chắc. 167 00:10:21,705 --> 00:10:26,502 ‎Áp lực đại học là có thật. Mẹ cứ bảo tớ ‎phải học thêm lớp Nâng Cao. Sức gì mà học. 168 00:10:26,585 --> 00:10:29,588 ‎Chưa lên lớp 11 là may lắm đấy. ‎Năm địa ngục đâu đùa được. 169 00:10:30,089 --> 00:10:35,135 ‎Năm nay cũng giống rồi mà. Nhắc đến lớp ‎Nâng Cao, đi, ta có tiết tiếng Anh đấy. 170 00:10:35,928 --> 00:10:36,762 ‎Không. 171 00:10:37,596 --> 00:10:40,140 ‎Mong cuốn cậu chọn ‎có lựa chọn sách nói hay. 172 00:10:51,193 --> 00:10:52,486 ‎Sister Outsider. 173 00:10:53,821 --> 00:10:58,325 ‎Đây là một tuyển tập bài luận ‎và bài nói tuyệt vời của Audre Lorde, 174 00:10:58,409 --> 00:11:00,452 ‎trong đó, bà tập trung nghiên cứu 175 00:11:00,536 --> 00:11:03,956 ‎những yếu tố khác nhau trong danh tính ‎một người phụ nữ Da đen đồng tính, 176 00:11:04,039 --> 00:11:07,459 ‎và bàn về việc ‎sự thay đổi trong một xã hội áp bức 177 00:11:07,543 --> 00:11:09,545 ‎phải bắt đầu từ chính mình. 178 00:11:11,296 --> 00:11:12,131 ‎Cảm ơn Ginny. 179 00:11:15,884 --> 00:11:19,805 ‎Mỗi em sẽ đọc ‎ba chương của ‎Sister Outsider‎. 180 00:11:20,389 --> 00:11:21,724 ‎Thứ Sáu tới nhé? 181 00:11:22,599 --> 00:11:24,852 ‎Ginny chủ trì buổi thảo luận của lớp. 182 00:11:26,770 --> 00:11:28,272 ‎Em sẽ gì cơ ạ? 183 00:11:28,355 --> 00:11:29,189 ‎Cảm ơn Ginny. 184 00:11:40,075 --> 00:11:44,413 ‎Chào Cynthia. Beth, Bhanu. ‎Đám lề mề của ta lâu la quá nhỉ? 185 00:11:47,791 --> 00:11:50,252 ‎- Mẹ ạ. ‎- Chào anh bạn. Hôm nay vui không? 186 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 ‎Vui ạ. 187 00:11:56,049 --> 00:11:57,634 ‎Bố, sao bố lại đến đây? 188 00:12:00,095 --> 00:12:02,556 ‎Ờ, ông bố, sao bố lại đến đây? 189 00:12:04,016 --> 00:12:06,143 ‎Này anh bạn. Xem bố mua được gì này. 190 00:12:06,226 --> 00:12:11,064 ‎- Tối nay muốn đi xem khúc côn cầu không? ‎- Có ạ. Cho con đi nhé? Đi, con đi nhé? 191 00:12:11,648 --> 00:12:13,150 ‎Dễ thương ghê. 192 00:12:13,233 --> 00:12:15,444 ‎Ừ, bố hay ở bên con, tốt thật đó. 193 00:12:15,527 --> 00:12:16,403 ‎Chào các cô. 194 00:12:17,571 --> 00:12:18,781 ‎Ờ… 195 00:12:19,364 --> 00:12:21,784 ‎Chắc là… Ừ. Ừ, chắc là được. 196 00:12:21,867 --> 00:12:22,951 ‎Tuyệt! Con cảm ơn. 197 00:12:27,623 --> 00:12:28,916 ‎Con xin tiền mua đồ vặt nhé? 198 00:12:32,002 --> 00:12:32,836 ‎Được chứ. 199 00:12:34,338 --> 00:12:35,172 ‎Sao lại không? 200 00:12:35,255 --> 00:12:36,924 ‎- Con cảm ơn. ‎- Rồi, đi thôi. 201 00:12:37,716 --> 00:12:39,635 ‎Về trước mười giờ. Thật đó, Gil. 202 00:12:42,304 --> 00:12:46,141 ‎- Anh thích mua đồ tặng em thôi. ‎- Ừ, điểm chung giữa ta đấy. 203 00:12:47,976 --> 00:12:50,145 ‎Em xinh đến nỗi em còn chả biết. 204 00:12:51,021 --> 00:12:52,564 ‎Có, em biết chứ. 205 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 ‎Em quá xinh. 206 00:12:54,691 --> 00:12:55,692 ‎Có lợi lắm đấy. 207 00:13:00,864 --> 00:13:03,492 ‎Anh lấy đâu ra tiền ‎mua số đồ đẹp này cho em? 208 00:13:04,827 --> 00:13:09,456 ‎Em biết anh có cái công việc sang chảnh, ‎làm cái gì đó sang chảnh anh đang làm. 209 00:13:09,540 --> 00:13:12,543 ‎- Tính các khoản phải thu hả? ‎- Em thấy xe anh rồi. 210 00:13:13,043 --> 00:13:17,548 ‎- Anh biết đấy, cái xe đó đẹp thật sự. ‎- Cảm ơn em. Anh cũng thích nó. 211 00:13:18,215 --> 00:13:20,634 ‎Lúc ta đi ăn tối với các đồng nghiệp anh, 212 00:13:21,301 --> 00:13:23,428 ‎họ có đi xe kiểu đó đâu. 213 00:13:24,429 --> 00:13:26,265 ‎Ờ, ý em là sao? 214 00:13:32,312 --> 00:13:33,146 ‎Rồi. 215 00:13:34,356 --> 00:13:36,024 ‎Anh phụ trách hóa đơn, 216 00:13:36,608 --> 00:13:40,571 ‎phải theo dõi dòng tiền. Trả tiền công ty ‎cho dịch vụ được cung cấp. 217 00:13:40,654 --> 00:13:44,116 ‎Và có thể có một số dịch vụ trong đó hơi… 218 00:13:44,199 --> 00:13:48,620 ‎Ảo à. Tức là anh ‎vẽ ra dịch vụ ảo để bắt công ty trả tiền. 219 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 ‎Họ không để ý à? 220 00:13:52,916 --> 00:13:56,336 ‎Giấu ở nơi rõ nhất. ‎Em viết séc, xong đổi ra tiền mặt. 221 00:13:56,420 --> 00:13:59,506 ‎Họ đang kiếm nhiều ‎nên chả xem khoản nào dưới 10.000. 222 00:13:59,590 --> 00:14:03,719 ‎Em không được lấy nhiều quá cùng lúc, ‎mà chỉ cần đừng rút mấy khoản to… 223 00:14:04,344 --> 00:14:09,975 ‎Khỉ thật. Thế mà em tưởng anh là ‎tay đàng hoàng có quỹ hưu trí tư nhân cơ. 224 00:14:10,475 --> 00:14:12,144 ‎Anh lại là một tên tội phạm. 225 00:14:13,812 --> 00:14:15,022 ‎Em không thoát nổi. 226 00:14:16,607 --> 00:14:19,401 ‎Cố đến mấy, ‎em cũng luôn về đúng vạch xuất phát. 227 00:14:19,985 --> 00:14:22,321 ‎Thế là xấu à? 228 00:14:25,699 --> 00:14:27,034 ‎Sao anh lại kể với em? 229 00:14:28,619 --> 00:14:30,537 ‎Anh không sợ em không đồng ý à? 230 00:14:31,079 --> 00:14:36,084 ‎Không. Nhìn là anh biết tí tẹo mờ ám ‎chả làm em sợ được đâu, Georgia Miller. 231 00:14:43,800 --> 00:14:47,763 ‎Thấy chưa, xinh có lợi mà. 232 00:14:50,223 --> 00:14:52,267 ‎Anh vừa kể hết bí mật cho em rồi. 233 00:14:58,315 --> 00:15:00,651 ‎Em biết em đòi xem phim này đúng không. 234 00:15:01,568 --> 00:15:03,904 ‎Em xin lỗi, em đang theo dõi Gil ấy mà. 235 00:15:05,614 --> 00:15:06,490 ‎Gì cơ? 236 00:15:06,573 --> 00:15:09,242 ‎Em đưa Austin ‎cái đồng hồ có hệ thống định vị. 237 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 ‎Giở trò xem, đồ khốn. Tôi đang ‎bám theo anh như bệnh phát ban đấy. 238 00:15:15,457 --> 00:15:19,086 ‎Nếu em lo đến mức ‎em phải theo dõi Austin khi nó đi với Gil 239 00:15:19,169 --> 00:15:21,129 ‎thì đừng để họ ‎đi mà không bị giám sát nữa. 240 00:15:21,630 --> 00:15:25,509 ‎Nhưng anh ta là bố nó mà. ‎Anh ta có quyền, chán thế cơ. 241 00:15:26,426 --> 00:15:30,138 ‎Có khi đến lúc ta nhờ luật sư ‎hoàn tất thỏa thuận thăm nuôi rồi. 242 00:15:30,222 --> 00:15:33,141 ‎Thôi, đừng nhờ luật sư. ‎Gil sẽ không thích đâu. 243 00:15:33,642 --> 00:15:36,144 ‎Anh lại không quan tâm Gil thích gì lắm. 244 00:15:38,230 --> 00:15:40,023 ‎Em lo được mà, nhé? 245 00:15:41,024 --> 00:15:43,276 ‎- Bằng cách theo dõi họ à? ‎- Chuẩn rồi. 246 00:15:49,324 --> 00:15:53,495 ‎Em vẫn nghĩ bọn em giúp anh ta né được ‎vì họ không vặn được chứng cứ bào chữa. 247 00:15:53,578 --> 00:15:55,872 ‎Họ cứ làm hộ việc bọn em là em thích. 248 00:15:56,832 --> 00:15:59,501 ‎Cô có sượng ‎khi biện hộ cho người cô biết là có tội? 249 00:16:00,252 --> 00:16:04,172 ‎Hỏi hay đấy. ‎Để trả lời, cô có hai luận điểm. 250 00:16:04,756 --> 00:16:08,176 ‎Thứ nhất là ‎người ta né được án dù phạm tội suốt. 251 00:16:08,260 --> 00:16:11,763 ‎Cô tin là dù có thế nào, ‎ai cũng xứng đáng được biện hộ. 252 00:16:11,847 --> 00:16:14,016 ‎Hầu như với mọi thứ ta coi là tội, 253 00:16:14,641 --> 00:16:20,480 ‎luôn có những trường hợp sẽ cho thấy ‎đó lại không phải là tội. Cảm ơn. Ví dụ… 254 00:16:20,564 --> 00:16:23,650 ‎Ta đều có thể nhất trí ‎ăn cắp là sai, đúng không? 255 00:16:24,693 --> 00:16:27,070 ‎Nhưng nhỡ người đó thật ra đang quá đói? 256 00:16:27,863 --> 00:16:28,864 ‎Có lý ạ. 257 00:16:29,990 --> 00:16:32,576 ‎Cô không được phép ‎đánh giá thân chủ của cô. 258 00:16:32,659 --> 00:16:35,495 ‎Cô làm thế ‎là cô không làm đúng nhiệm vụ rồi? 259 00:16:35,579 --> 00:16:39,666 ‎Nhiệm vụ của cô ‎là tìm ra lý do người ta làm việc xấu. 260 00:16:40,375 --> 00:16:42,794 ‎Nhân tính hóa các quyết định. Hiểu không? 261 00:16:44,046 --> 00:16:47,132 ‎- Cô sẽ không ngờ đâu ạ. ‎- Nghe lại thấy việc của anh đơn giản. 262 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 ‎Cái gì? 263 00:16:49,217 --> 00:16:52,512 ‎Ông này leo hết các núi, ‎đến hết các lục địa rồi. 264 00:16:53,889 --> 00:16:54,848 ‎Quá siêu. 265 00:16:55,390 --> 00:16:58,351 ‎Đừng bảo anh định ‎giở bài khiêm tốn với bọn em nhé? 266 00:17:00,520 --> 00:17:02,064 ‎Thấy chưa? Nó hiểu kìa. 267 00:17:03,315 --> 00:17:05,275 ‎Thế mẹ đã mắng bố tơi bời chưa ạ? 268 00:17:05,942 --> 00:17:07,277 ‎Con nói gì thế? 269 00:17:08,695 --> 00:17:10,489 ‎Chắc mẹ phải qua đây rồi chứ. 270 00:17:11,281 --> 00:17:13,825 ‎- Bình tĩnh với mẹ con thôi nhé. ‎- Sao ạ? 271 00:17:13,909 --> 00:17:16,369 ‎Thật ra dạo này mẹ dễ thương phết đấy ạ. 272 00:17:20,957 --> 00:17:23,085 ‎Con xin lỗi, con phải về đây. 273 00:17:23,794 --> 00:17:27,005 ‎Con còn cả đống bài tập, ‎có vẻ giờ còn là cô giáo, nên… 274 00:17:27,089 --> 00:17:30,092 ‎- Gì cơ? ‎- Vâng. Bố nhớ cuốn con phải chọn không? 275 00:17:31,009 --> 00:17:34,805 ‎Vâng, diễn biến hay ho mới này, ‎thầy con muốn con chủ trì lớp. 276 00:17:34,888 --> 00:17:36,264 ‎Ừ, thế con thấy sao? 277 00:17:36,348 --> 00:17:40,102 ‎- Con muốn bố gọi cho trường không, hay… ‎- Thôi ạ. Bố đừng gọi. 278 00:17:42,020 --> 00:17:44,231 ‎- Bố khuyên con chọn sách mà. ‎- Đâu. 279 00:17:44,314 --> 00:17:47,109 ‎Bố bảo hợp tác với hệ thống ‎sẽ có nhiều lợi ích. 280 00:17:47,609 --> 00:17:49,861 ‎- Nhưng vụ này hơi… ‎- Bố đừng làm gì. 281 00:17:49,945 --> 00:17:53,156 ‎Đừng gọi cho trường. ‎Cứ tin con, con tự xử lý được. 282 00:17:53,865 --> 00:17:55,033 ‎Ừ. 283 00:17:55,117 --> 00:17:56,284 ‎Bố chở con về nhé. 284 00:17:59,412 --> 00:18:00,622 ‎Tối nay vui lắm. 285 00:18:00,705 --> 00:18:03,291 ‎Ồ, cả hai băng ghế dự bị ‎lao vào đánh nhau nữa ạ. 286 00:18:03,375 --> 00:18:06,378 ‎Mãi mới can được, ‎lúc đấy sàn băng dính đầy máu rồi. 287 00:18:06,461 --> 00:18:08,255 ‎- Máu thật ấy ạ. ‎- Chà. 288 00:18:09,214 --> 00:18:10,340 ‎Đỉnh đấy. 289 00:18:10,423 --> 00:18:13,802 ‎Paul, anh lớn lên ở đây nhỉ. ‎Anh có chơi trên băng không? 290 00:18:14,427 --> 00:18:17,848 ‎Không. Không, chủ yếu ‎tôi chỉ đá bóng với trượt tuyết thôi. 291 00:18:17,931 --> 00:18:21,685 ‎Austin hâm mộ New England rồi, ‎chắc cho nó ra sân băng được đấy. 292 00:18:21,768 --> 00:18:23,854 ‎Ý hay đấy, anh bạn. Cháu thấy sao? 293 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 ‎Sẽ vui đó. 294 00:18:25,063 --> 00:18:28,275 ‎Nhưng giờ thì đến giờ đi ngủ rồi, nên là… 295 00:18:28,358 --> 00:18:29,526 ‎Đi. 296 00:18:29,609 --> 00:18:31,778 ‎Ngủ ngon nhé. Đi thôi. 297 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 ‎- Ừ. ‎- Chào. 298 00:18:37,033 --> 00:18:38,076 ‎Zion? 299 00:18:39,369 --> 00:18:40,287 ‎Gil à? 300 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ‎Zion. 301 00:18:43,415 --> 00:18:44,958 ‎- Chào Paul. ‎- Zion. 302 00:18:45,750 --> 00:18:47,627 ‎Georgia, Ginny. 303 00:18:47,711 --> 00:18:49,629 ‎- Austin. ‎- Vui ghê. 304 00:18:50,463 --> 00:18:52,716 ‎Gil, chả biết anh ra rồi. Mừng anh về. 305 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 ‎Cảm ơn anh. 306 00:18:55,427 --> 00:18:57,179 ‎Thôi, để ba người họ 307 00:18:57,262 --> 00:19:00,682 ‎đóng cái phim Viễn Tây gì ‎tự dưng họ đang đóng đi. Đi, ngủ. 308 00:19:00,765 --> 00:19:02,017 ‎Đợi con với. 309 00:19:03,727 --> 00:19:04,561 ‎Này. 310 00:19:06,938 --> 00:19:09,441 ‎Tôi xin phép. Hai anh ngủ ngon. 311 00:19:11,443 --> 00:19:12,319 ‎Anh cũng thế. 312 00:19:13,195 --> 00:19:15,906 ‎- Ta không ưa hắn đúng không? ‎- Ừ, ta không ưa. 313 00:19:19,784 --> 00:19:25,415 ‎Con à. Nhớ hồi hai ông bồ cũ và chồng sắp ‎cưới của mẹ cùng đứng dưới sảnh không? 314 00:19:25,916 --> 00:19:28,835 ‎- Vui nhỉ. ‎- Như một tập sô ‎Người sống sót‎ ấy. 315 00:19:28,919 --> 00:19:32,505 ‎Jeff Probst tự dưng xuất hiện, ‎bắt đầu đọc thể lệ tham gia. 316 00:19:33,423 --> 00:19:34,466 ‎Bố con sao rồi? 317 00:19:35,217 --> 00:19:38,178 ‎Con nghĩ chuyện với cô Simone ‎có nghiêm túc không? 318 00:19:38,678 --> 00:19:43,141 ‎Con không chơi trò này đâu. Mẹ muốn con ‎phím tin cho mẹ, con không phím đâu. 319 00:19:43,225 --> 00:19:44,893 ‎Xí, chả vui gì cả. 320 00:19:47,187 --> 00:19:50,607 ‎Nhưng lạ nhỉ? ‎Sao bố lại nghiêm túc được với người khác? 321 00:19:50,690 --> 00:19:54,486 ‎- Bố vừa muốn dọn về đây. ‎- Hai tháng nữa mẹ lấy người khác đấy. 322 00:19:54,569 --> 00:19:57,405 ‎Ờ, nhưng làm gì có ai được phép quên mẹ. 323 00:19:57,489 --> 00:19:58,490 ‎Luật là thế mà. 324 00:19:59,407 --> 00:20:03,995 ‎Vâng. Dừng chủ đề nói chuyện này đi. ‎Con không để bị nhét vào giữa bố mẹ đâu. 325 00:20:04,079 --> 00:20:06,873 ‎Vào giữa đi mà. Con ở giữa dễ thương mà. 326 00:20:11,253 --> 00:20:12,712 ‎Vụ với Marcus sao rồi? 327 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 ‎Tốt ạ. Chắc có khi ‎bọn con cũng lấy nhau đấy. 328 00:20:17,384 --> 00:20:19,427 ‎Ờ. Buồn cười đấy. 329 00:20:20,095 --> 00:20:21,137 ‎Buồn cười lắm. 330 00:20:21,930 --> 00:20:23,056 ‎Nói quá khá đấy. 331 00:20:29,688 --> 00:20:31,231 ‎Mà con ổn không, con gái? 332 00:20:31,982 --> 00:20:35,986 ‎Kiểu, con đang thấy ổn không? ‎Nói thật nhé, cấm nói điêu. 333 00:20:38,238 --> 00:20:39,197 ‎Có ạ, con ổn. 334 00:20:39,823 --> 00:20:40,949 ‎Cảm ơn mẹ đã hỏi. 335 00:21:13,565 --> 00:21:16,443 ‎- Hôm nay cậu có đi học không đấy? ‎- Tớ bùng. 336 00:21:16,526 --> 00:21:21,156 ‎- Tớ ghét thứ Hai sau mỗi kỳ nghỉ dài lắm. ‎- Không phải thứ Ba thành thứ Hai à? 337 00:21:23,241 --> 00:21:24,367 ‎Cậu muốn qua không? 338 00:21:25,368 --> 00:21:26,536 ‎Tớ hơi mệt rồi. 339 00:21:26,619 --> 00:21:27,537 ‎Tớ ngất đây. 340 00:21:28,913 --> 00:21:29,831 ‎Yêu cậu, Phân. 341 00:21:30,749 --> 00:21:34,002 ‎- Tớ không trả lời từ "Phân" đâu. ‎- ‎Cậu vừa trả lời đấy. 342 00:21:56,024 --> 00:21:58,860 ‎Bố mẹ định xem phim, ‎con muốn xem cùng không? 343 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 ‎Thôi ạ. 344 00:22:00,945 --> 00:22:02,113 ‎Thôi ạ, con cảm ơn. 345 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 ‎Hôm nay đi học thế nào? 346 00:22:07,702 --> 00:22:08,620 ‎Ổn ạ. 347 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ‎Ừ. 348 00:22:34,354 --> 00:22:36,231 ‎- Chào cậu. ‎- Chào cậu. 349 00:22:36,773 --> 00:22:38,108 ‎Marcus đâu? 350 00:22:38,691 --> 00:22:41,069 ‎Chịu. Cậu ấy không học tiết Hóa hôm nay. 351 00:22:41,569 --> 00:22:43,738 ‎Chào. Tớ buồn ngủ quá. 352 00:22:43,822 --> 00:22:44,948 ‎Cần cà phê. 353 00:22:46,741 --> 00:22:50,036 ‎Hát hay lắm. Buổi diễn tập nào ‎tớ cũng ngất vì giọng cậu. 354 00:22:50,703 --> 00:22:53,164 ‎- Tớ cảm ơn. ‎- Tớ ngóng xem sô đó quá. 355 00:22:55,041 --> 00:22:56,126 ‎Xin chào. 356 00:22:58,044 --> 00:23:01,256 ‎Ôi Chúa ơi, Silver, vòng của cậu. ‎Ôi Chúa ơi, đẹp dữ. 357 00:23:01,339 --> 00:23:04,467 ‎- Tớ nghiện rồi đấy. ‎- Tớ cảm ơn, cổ điển đấy. 358 00:23:05,260 --> 00:23:06,094 ‎Đẹp lắm. 359 00:23:07,137 --> 00:23:11,141 ‎Tớ phải đến buổi diễn tập mất rồi, ‎gặp mấy cậu sau nhé. Chào Max. 360 00:23:12,100 --> 00:23:13,768 ‎Chào Silver. 361 00:23:16,521 --> 00:23:17,856 ‎Gì? 362 00:23:17,939 --> 00:23:19,816 ‎- Chào Silver. ‎- Chào Silver. 363 00:23:19,899 --> 00:23:21,234 ‎"Cổ điển đấy". 364 00:23:22,485 --> 00:23:24,737 ‎- Chuyện quái gì đấy? ‎- Chuyện gì đâu. 365 00:23:25,572 --> 00:23:29,284 ‎Hai cậu tán nhau thấy ớn lúc diễn tập. ‎Thấy hai cậu khúc khích trong góc rồi. 366 00:23:29,951 --> 00:23:31,202 ‎Dục năng bay tứ tung. 367 00:23:31,286 --> 00:23:34,956 ‎Rồi, thế có ý nghĩa gì đâu, ‎vì tớ toát ra dục năng mà. 368 00:23:35,039 --> 00:23:38,418 ‎- Tớ như con báo ấy. ‎- "Silver, cởi hộ tớ được không?" 369 00:23:41,045 --> 00:23:44,299 ‎- Cậu nghĩ bọn tớ tán nhau thật à? ‎- Cậu ấy mê cậu đấy. 370 00:23:44,382 --> 00:23:45,884 ‎Ờ, bồ, cậu ấy mê đấy. 371 00:23:46,384 --> 00:23:47,886 ‎Gặp cậu lúc diễn tập nhé. 372 00:23:48,761 --> 00:23:50,054 ‎- Chào Bracia. ‎- Chào. 373 00:23:52,849 --> 00:23:54,225 ‎Nghĩ cậu ấy mê tớ thật? 374 00:24:02,275 --> 00:24:03,318 ‎Cậu say đấy à? 375 00:24:04,360 --> 00:24:06,154 ‎Chúa ơi, anh ấy say khướt rồi. 376 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 ‎Anh trai. 377 00:24:11,659 --> 00:24:13,119 ‎- Cái gì đấy? ‎- Thôi nhé. 378 00:24:13,203 --> 00:24:14,621 ‎Đưa tớ cái bình. Đưa tớ… 379 00:24:16,331 --> 00:24:17,207 ‎Anh điên à? 380 00:24:17,999 --> 00:24:22,712 ‎Marcus, sao cậu say rượu đi học được. ‎Cậu bị tóm thì sao? Cậu sẽ gay go to đấy. 381 00:24:24,172 --> 00:24:25,006 ‎Ginny? 382 00:24:27,842 --> 00:24:28,801 ‎Khỉ thật. 383 00:24:28,885 --> 00:24:32,472 ‎Dậy đi, anh trai. Dậy đi. Dậy nào. Dậy. 384 00:24:32,972 --> 00:24:34,766 ‎- Cứ nói… ‎- Sao mẹ lại đến đây? 385 00:24:34,849 --> 00:24:38,520 ‎Rồi. Anh nghĩ đây là đâu, ‎trong phim ‎Lâng lâng‎ à? Đi thôi. 386 00:24:39,687 --> 00:24:41,314 ‎Mẹ chở con đi khám nhé. 387 00:24:41,397 --> 00:24:42,482 ‎Sao ạ? 388 00:24:42,565 --> 00:24:43,816 ‎Ngạc nhiên chưa. 389 00:24:44,442 --> 00:24:48,363 ‎Đáng lẽ phải đoán ra. Sao dễ thế được. ‎Trị liệu á? Ờ, được mà. 390 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‎Ấn tượng lắm. 391 00:24:54,702 --> 00:24:57,997 ‎Sao, con ngồi đây ‎nói chuyện mẹ hủy hoại đời con thôi hả? 392 00:24:58,581 --> 00:25:02,794 ‎- Vâng. ‎- Bình tĩnh. Mẹ xem vụ này như nào thôi. 393 00:25:03,378 --> 00:25:07,257 ‎Dân miền Nam không có trò này. ‎Bọn mẹ xả súng và ăn bơ thôi. 394 00:25:08,633 --> 00:25:09,509 ‎Xin chào. 395 00:25:10,885 --> 00:25:13,012 ‎Bác sĩ Lily. Đây là… 396 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 ‎Georgia nhỉ? 397 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 ‎- Tôi không hủy hoại đời nó đâu. ‎- Mẹ. 398 00:25:18,560 --> 00:25:21,062 ‎- Cô định đợi ở ngoài hả? ‎- Tôi muốn ở đây. 399 00:25:21,813 --> 00:25:23,064 ‎Mẹ, mẹ làm gì đấy? 400 00:25:24,023 --> 00:25:25,358 ‎Mẹ lo cho con. 401 00:25:26,317 --> 00:25:29,737 ‎Mẹ phát hiện ra con đang tự làm con đau, ‎đang đi trị liệu, 402 00:25:29,821 --> 00:25:33,575 ‎và cái cô rất đủ trình độ, ‎có đủ thứ bằng hoa mắt này 403 00:25:33,658 --> 00:25:39,038 ‎đang bảo vệ con và đang giúp con, ‎và mẹ muốn xem là như nào thôi. 404 00:25:39,914 --> 00:25:43,126 ‎Bọn tôi không làm kiểu đó. ‎Đây là thời gian cho Ginny. 405 00:25:47,130 --> 00:25:49,507 ‎- Mẹ ngồi đây cũng được ạ. ‎- Chắc không? 406 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 ‎Rồi. 407 00:26:04,897 --> 00:26:09,527 ‎Georgia, cô thấy sao ‎khi biết chuyện Ginny đang tự làm nó đau? 408 00:26:10,778 --> 00:26:12,572 ‎Y như trong ‎Gia đình Soprano‎. 409 00:26:12,655 --> 00:26:14,991 ‎Mẹ, mẹ ngồi đây thì phải làm theo, nhé? 410 00:26:15,074 --> 00:26:15,992 ‎Ừ, mẹ xin lỗi. 411 00:26:16,659 --> 00:26:19,329 ‎Cô thấy khó chấp nhận không, ‎việc trị liệu ấy? 412 00:26:19,412 --> 00:26:21,039 ‎Có, đừng chui vào đầu tôi. 413 00:26:21,122 --> 00:26:23,166 ‎- Mẹ! ‎- Xin lỗi. Tôi xin lỗi. 414 00:26:26,586 --> 00:26:28,630 ‎Có. Có, khó chấp nhận lắm. 415 00:26:29,213 --> 00:26:30,214 ‎Tôi thấy sao à? 416 00:26:31,591 --> 00:26:32,467 ‎Kinh khủng. 417 00:26:34,135 --> 00:26:40,266 ‎Tôi sẽ làm tất cả để bảo vệ nó, nên khi ‎biết nó đang thấy đau đớn đến nỗi phải… 418 00:26:41,559 --> 00:26:46,105 ‎phải lén tự làm vậy với nó lâu thế rồi… 419 00:26:46,731 --> 00:26:50,485 ‎Cô có vẻ khó chịu ‎vì Ginny giấu cô chuyện này hả. 420 00:26:50,568 --> 00:26:55,365 ‎Dĩ nhiên rồi. Ginny và tôi không phải ‎mẹ con bình thường. Bọn tôi thân, là bạn. 421 00:26:55,865 --> 00:26:58,618 ‎Nhưng hai người đâu phải bạn, ‎là mẹ con mà. 422 00:26:59,535 --> 00:27:02,789 ‎Cô có nghĩ cô đang tôn trọng ‎ranh giới của Ginny không? 423 00:27:05,249 --> 00:27:08,503 ‎Nó bảo thế à? ‎Tôi không tôn trọng ranh giới của nó à? 424 00:27:10,546 --> 00:27:12,340 ‎Mẹ không tôn trọng thật mà. 425 00:27:17,595 --> 00:27:22,016 ‎- Tôi không thích vụ này. ‎- Tôi nghĩ việc này có thể rất hiệu quả. 426 00:27:22,100 --> 00:27:23,476 ‎Cho cả hai người. 427 00:27:25,603 --> 00:27:28,147 ‎Rồi, tôi biết ‎tôi không hoàn hảo, được chưa? 428 00:27:29,607 --> 00:27:33,027 ‎Ý tôi là, cô nghĩ tôi biết cách làm mẹ hả? 429 00:27:33,653 --> 00:27:36,906 ‎Tôi mới 15. Mary-Kate và Ashley ‎đâu phải nói chuyện này. 430 00:27:37,490 --> 00:27:41,536 ‎Nhưng mẹ phải ‎liên tục đứng dậy sau đủ thứ linh tinh, 431 00:27:41,619 --> 00:27:46,082 ‎lần này đến lần khác, cười nói vui vẻ, ‎để che chở con. Tôi đâu có tuổi thơ. 432 00:27:46,582 --> 00:27:48,251 ‎Ít ra nó còn có tuổi thơ. 433 00:27:49,460 --> 00:27:53,131 ‎Con biết mẹ đã làm rất nhiều cho con, ‎và con biết mẹ đã vất vả… 434 00:27:54,757 --> 00:27:58,469 ‎nhưng mãi đến giờ con ‎mới được ở một thành phố đủ lâu để có bạn. 435 00:27:58,970 --> 00:28:02,515 ‎Trước giờ con luôn là đứa con gái mới đến, ‎luôn lủi thủi. 436 00:28:03,015 --> 00:28:05,435 ‎Con chỉ biết có thế, cũng khó cho con mà. 437 00:28:07,645 --> 00:28:11,691 ‎Và con có quyền buồn vì thế mà. 438 00:28:15,153 --> 00:28:17,363 ‎Con cũng có trải nghiệm riêng mà, mẹ. 439 00:28:24,078 --> 00:28:26,497 ‎- Vào đây cho em đi. Em xin anh. ‎- Gì? 440 00:28:28,249 --> 00:28:29,125 ‎Rồi. 441 00:28:29,625 --> 00:28:31,127 ‎Mẹ đang ở dưới nhà. Thôi. 442 00:28:31,210 --> 00:28:32,378 ‎- Gì? ‎- Đừng đánh ghi-ta. 443 00:28:32,462 --> 00:28:34,589 ‎Đưa em cất đi cho 444 00:28:34,672 --> 00:28:36,799 ‎- Đồ phá đám. ‎- Cởi giày. 445 00:28:37,300 --> 00:28:40,011 ‎- Giày của anh mà. ‎- Ờ, chứ còn gì. 446 00:28:40,094 --> 00:28:42,054 ‎- Rồi. ‎- Cái bình của anh đâu? 447 00:28:43,139 --> 00:28:45,808 ‎Anh trai, sao anh lại say xỉn đi học? 448 00:28:45,892 --> 00:28:48,519 ‎- Làm thế dị cực, thật đấy. ‎- Anh có say đâu. 449 00:28:49,479 --> 00:28:53,149 ‎Anh đùa em đấy à? Anh say ‎như trong ‎Các bà nội trợ New York‎ ấy. 450 00:28:53,232 --> 00:28:56,152 ‎Ê, tối nay hai đứa đi ăn đồ Tàu không? 451 00:28:56,235 --> 00:28:57,570 ‎Bánh kếp hành à mẹ. 452 00:28:57,653 --> 00:28:59,697 ‎- Thôi ạ, bọn con… ‎- Bánh kếp hành. 453 00:28:59,781 --> 00:29:02,742 ‎Bọn con đang bận học lắm, ‎gọi được về thì tốt ạ. 454 00:29:02,825 --> 00:29:05,077 ‎- Rõ. Học là trên hết. ‎- Bánh kếp hành. 455 00:29:06,496 --> 00:29:09,707 ‎- Mua bánh kếp hành được không ạ? ‎- Được luôn. 456 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 ‎Rồi nhé. 457 00:29:11,375 --> 00:29:12,376 ‎- Ngon. ‎- Ừ. 458 00:29:12,460 --> 00:29:14,212 ‎Giờ ta đi ngủ nha 459 00:29:14,295 --> 00:29:15,254 ‎Ngủ ngon. 460 00:29:16,339 --> 00:29:19,300 ‎Sao em không đi diễn tập với Silver? 461 00:29:20,510 --> 00:29:21,594 ‎Cậu ấy mê em đấy. 462 00:29:21,677 --> 00:29:23,763 ‎Sao mọi người cứ bảo thế vậy? 463 00:29:27,558 --> 00:29:28,976 ‎Nghĩ Ginny mê anh không? 464 00:29:30,436 --> 00:29:32,563 ‎Hai người cuồng nhau phát tởm ấy. 465 00:29:33,189 --> 00:29:36,317 ‎Em chả hiểu hấp dẫn chỗ nào. ‎Anh với Pete Davidson ấy, 466 00:29:36,400 --> 00:29:38,069 ‎chả hiểu nổi đàn bà "thẳng". 467 00:29:40,530 --> 00:29:44,617 ‎- Dĩ nhiên cậu ấy mê anh rồi, đồ đần độn. ‎- Anh nghĩ là không nên. 468 00:29:47,703 --> 00:29:51,457 ‎Thôi, em đi lấy nước cho anh nhé. ‎Đừng có ra khỏi phòng đấy. 469 00:29:51,541 --> 00:29:54,877 ‎Nằm đây, nằm yên trên giường nhé. ‎Em nói thật đấy. 470 00:30:03,386 --> 00:30:08,766 ‎Trước mặt tôi là hai người yêu thương nhau ‎nhưng rất dễ làm tổn thương nhau. 471 00:30:08,850 --> 00:30:11,102 ‎Ginny, cháu cần gì ở mẹ cháu? 472 00:30:15,189 --> 00:30:19,402 ‎Con cần mẹ ‎cố gắng hiểu lý do của con là gì. 473 00:30:20,361 --> 00:30:23,531 ‎Nhưng sao lại thế? Mẹ không hiểu chỗ nào? 474 00:30:26,117 --> 00:30:27,660 ‎Thứ nhất là con Da đen ạ. 475 00:30:31,163 --> 00:30:35,668 ‎Tức là vì mẹ da trắng nên mẹ ‎sẽ không bao giờ hiểu được con gái mẹ à. 476 00:30:36,586 --> 00:30:37,837 ‎Vâng, đại loại thế ạ. 477 00:30:39,255 --> 00:30:42,216 ‎Halloween mẹ hóa trang ‎thành Scarlett O'Hara. 478 00:30:42,300 --> 00:30:44,969 ‎Ôi Chúa ơi. Đấy là bộ đồ thôi. 479 00:30:45,928 --> 00:30:49,348 ‎Nhưng rõ là nó đã ám ảnh con ‎đến nỗi làm con thấy sượng mà. 480 00:30:50,725 --> 00:30:53,853 ‎Và mẹ còn chả dừng lại ‎để nghĩ nó sẽ làm con thấy sao. 481 00:30:53,936 --> 00:30:56,898 ‎Georgia, cô yêu con gái cô, 482 00:30:57,940 --> 00:31:02,904 ‎nhưng là một bà mẹ da trắng, cô có nghĩ ‎là có những thứ có lẽ cô khó mà hiểu được 483 00:31:02,987 --> 00:31:04,780 ‎về trải nghiệm sống của nó? 484 00:31:05,281 --> 00:31:07,450 ‎Dĩ nhiên là tôi không hiểu được rồi. 485 00:31:08,618 --> 00:31:13,080 ‎Tôi sẽ đốt cái bộ đồ chết tiệt đấy đi, ‎được chưa? Tôi xin lỗi. Mẹ xin lỗi. 486 00:31:15,249 --> 00:31:17,168 ‎Nhưng còn những chuyện khác nữa. 487 00:31:18,878 --> 00:31:21,255 ‎Mẹ… Mẹ bắn vít cứng cửa sổ phòng con, 488 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‎mẹ né nhắc đến chuyện mâu thuẫn, 489 00:31:25,468 --> 00:31:27,803 ‎mẹ nói dối, mẹ giữ bí mật, 490 00:31:27,887 --> 00:31:31,891 ‎mẹ xâm phạm không gian của con, ‎mẹ hút cỏ với bạn trai con… 491 00:31:31,974 --> 00:31:34,685 ‎- Không phải đâu, tôi… ‎- Đống thẻ tín dụng nữa. 492 00:31:35,227 --> 00:31:36,687 ‎Mẹ đọc nhật ký trị liệu. 493 00:31:38,564 --> 00:31:39,523 ‎Vụ Voldemort. 494 00:31:44,320 --> 00:31:48,532 ‎Đấy là cái con cần ở mẹ đấy ạ. ‎Con cần mẹ lắng nghe con 495 00:31:49,408 --> 00:31:52,203 ‎và biết là ‎những gì mẹ làm sẽ ảnh hưởng đến con. 496 00:31:54,705 --> 00:31:59,377 ‎Rồi. Rồi, mẹ hiểu rồi. Nhưng mẹ muốn con ‎trân trọng những gì mẹ đã làm, 497 00:32:00,169 --> 00:32:02,922 ‎thay vì làm mẹ cảm thấy mẹ cứ sai đủ thứ. 498 00:32:04,173 --> 00:32:05,216 ‎Mẹ đang cố đây. 499 00:32:05,925 --> 00:32:08,386 ‎Hai người đều muốn được hiểu. 500 00:32:09,345 --> 00:32:13,349 ‎Nhưng việc này là về Ginny. ‎Mà cô cứ nói về cảm giác của cô, Georgia. 501 00:32:13,432 --> 00:32:15,601 ‎Tôi tưởng đấy là mục đích trị liệu. 502 00:32:15,685 --> 00:32:17,603 ‎Mục đích Ginny đi trị liệu 503 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 ‎là để giúp nó thôi tự làm nó đau, ‎vì nó đang cần. 504 00:32:26,404 --> 00:32:27,947 ‎Mẹ đúng là một thế lực. 505 00:32:28,906 --> 00:32:30,950 ‎Mẹ chiếm nhiều không gian quá. 506 00:32:33,369 --> 00:32:35,121 ‎Và lắm lúc, con cảm giác 507 00:32:36,497 --> 00:32:38,416 ‎không phải luôn có chỗ cho con. 508 00:32:45,256 --> 00:32:46,173 ‎Mẹ xin lỗi. 509 00:32:48,968 --> 00:32:49,927 ‎Mẹ… 510 00:32:51,053 --> 00:32:51,929 ‎Ý mẹ là, mẹ… 511 00:32:54,682 --> 00:32:55,933 ‎Mẹ biết mẹ sai nhiều. 512 00:32:58,185 --> 00:32:59,061 ‎Mẹ xin lỗi. 513 00:33:04,942 --> 00:33:07,069 ‎Mẹ không muốn con đau nhiều đến thế. 514 00:33:13,617 --> 00:33:15,286 ‎Con cũng không muốn thế đâu. 515 00:33:44,106 --> 00:33:45,483 ‎Vui đấy chứ. 516 00:33:47,234 --> 00:33:49,361 ‎- Mẹ đòi đi trị liệu đấy nhé. ‎- Ờ. 517 00:33:50,446 --> 00:33:51,822 ‎Mẹ cần làm một ly. 518 00:34:14,095 --> 00:34:17,014 ‎- Đừng mách bác sĩ Lily đấy nhé. ‎- Vâng. 519 00:34:18,349 --> 00:34:22,478 ‎Con nhớ mẹ luôn dạy con phải mạnh mẽ, 520 00:34:23,187 --> 00:34:26,774 ‎và yếu đuối là một điểm yếu không? 521 00:34:28,484 --> 00:34:32,488 ‎Ừm, mẹ nghĩ có khi mẹ lầm về vụ đó rồi. 522 00:34:32,571 --> 00:34:36,117 ‎Mẹ nghĩ sự yếu đuối ‎có khi lại là siêu năng lực của con đấy. 523 00:34:38,327 --> 00:34:39,995 ‎Con yêu mẹ lắm, mẹ ạ. 524 00:34:41,080 --> 00:34:44,083 ‎Rồi, kể đi, kể hết cho mẹ đi. 525 00:34:44,166 --> 00:34:45,876 ‎Mẹ đây, mẹ lắng nghe đây. 526 00:34:46,877 --> 00:34:47,711 ‎Vâng. 527 00:34:51,715 --> 00:34:55,302 ‎Mai con phải ‎lên giáo án cho lớp của thầy Gitten. 528 00:34:56,387 --> 00:34:57,346 ‎Mẹ vẫn nghe đây. 529 00:34:58,889 --> 00:35:00,099 ‎Vừa chán, 530 00:35:00,975 --> 00:35:04,395 ‎vừa bất công, ‎vừa siêu nhảm, nhưng con vẫn sẽ làm. 531 00:35:07,314 --> 00:35:08,440 ‎Mẹ giết lão nhé? 532 00:35:09,066 --> 00:35:11,694 ‎- Không buồn cười đâu mẹ. ‎- Hơi buồn cười mà. 533 00:35:21,120 --> 00:35:21,954 ‎Này, 534 00:35:22,997 --> 00:35:27,293 ‎có thể mẹ không nuôi dạy con hoàn hảo, ‎nhưng mẹ có dạy con đừng để bị đì. 535 00:35:35,593 --> 00:35:36,844 ‎CỨU GẤP Ở BLUE FARM 536 00:35:36,927 --> 00:35:38,804 ‎Bố tớ có bồ. 537 00:35:38,888 --> 00:35:41,015 ‎- Khỉ thật. ‎- Ừ ý. 538 00:35:42,766 --> 00:35:45,895 ‎- Max, Norah đâu? ‎- Nhà họ đâu đổ vỡ, qua đây là biết. 539 00:35:47,605 --> 00:35:49,481 ‎Tớ vẫn nhớ lần đầu gặp bồ của bố. 540 00:35:49,565 --> 00:35:51,400 ‎- Thế à? ‎- Ừ. Hồi đó tớ 11 tuổi. 541 00:35:52,026 --> 00:35:55,321 ‎- Mẹ Georgia với tớ ném trứng nhà cô ấy. ‎- Cậu ném trứng? 542 00:35:55,404 --> 00:35:56,655 ‎- Ờ. ‎- Bồ. 543 00:35:56,739 --> 00:35:59,825 ‎Đấy, tớ mong mẹ tớ ‎cũng điên lên như thế, hiểu không? 544 00:36:00,701 --> 00:36:03,829 ‎Thể hiện tí cảm xúc ấy. ‎Nhưng mẹ chỉ bảo mẹ không sao, 545 00:36:03,913 --> 00:36:06,874 ‎xong mẹ tu một chai rượu ‎và xem ‎Đảo Tình yêu‎. 546 00:36:06,957 --> 00:36:12,213 ‎Xong mẹ sẽ kêu: "Ê, Abby, xem này, họ thấy ‎tình yêu rồi này, Abby. Tình yêu có thật". 547 00:36:14,131 --> 00:36:18,177 ‎- Hai đứa dùng gì không? ‎- Tớ đang thèm món gì ngọt muốn chết đây. 548 00:36:20,137 --> 00:36:22,765 ‎Chú Joe, chú nhớ cứ cuối mỗi tối 549 00:36:22,848 --> 00:36:25,559 ‎chú bỏ hết bánh nướng ‎vào giỏ bánh cũ không? 550 00:36:27,645 --> 00:36:28,854 ‎Cho cháu giỏ đấy đi? 551 00:36:30,564 --> 00:36:33,901 ‎Đi mà. Dạo này ‎cháu là nhân viên ngoan thế còn gì. 552 00:36:33,984 --> 00:36:37,071 ‎- Ngoan như nào, vì làm đúng việc à? ‎- Vâng. 553 00:36:37,154 --> 00:36:38,489 ‎- Việc có lương. ‎- Dạ. 554 00:36:38,572 --> 00:36:40,449 ‎- Mà không phê đồ. ‎- Chuẩn ạ. 555 00:36:41,158 --> 00:36:43,118 ‎Càng ngày càng giống mẹ cháu đấy. 556 00:36:45,913 --> 00:36:50,251 ‎- Joe, xem em vừa biết em làm được gì này. ‎- Trời đất ơi. 557 00:36:52,628 --> 00:36:53,587 ‎Tiền boa đấy à? 558 00:36:54,213 --> 00:36:57,633 ‎Chúa ơi, đợi anh tan làm ‎chán không chịu được. 559 00:36:59,176 --> 00:37:00,302 ‎Anh đáng đợi mà. 560 00:37:04,807 --> 00:37:06,517 ‎- Không có chi. ‎- Cháu cảm ơn. 561 00:37:09,144 --> 00:37:12,982 ‎Nói chung là đấy, bố muốn tớ gặp cô ta. 562 00:37:13,065 --> 00:37:16,068 ‎Căng đấy, nhất là nếu cậu quý cô ấy nữa. 563 00:37:17,069 --> 00:37:20,656 ‎Chả biết nữa. Rồi sẽ đỡ thôi, ‎chỉ là, không được quá lâu đâu. 564 00:37:20,739 --> 00:37:22,783 ‎Biết tệ nhất là gì chứ? Cô ta tên Anna. 565 00:37:23,951 --> 00:37:24,994 ‎Chỉ Anna thôi ấy. 566 00:37:25,077 --> 00:37:27,037 ‎Cái tên phổ thông nhất trên đời. 567 00:37:27,705 --> 00:37:31,458 ‎- Cô ta trông cũng giống Anna. ‎- Đi ném trứng nhà cô ta không? 568 00:37:34,420 --> 00:37:36,422 ‎Thôi. Tớ đi vệ sinh nhanh cái đã. 569 00:37:37,089 --> 00:37:40,259 ‎- Muốn tớ đi cùng không? ‎- Thôi. Tớ vào hai giây thôi. 570 00:37:45,264 --> 00:37:47,599 ‎- Chú Gil. Chào chú. ‎- Chào cháu. 571 00:37:47,683 --> 00:37:50,394 ‎- Sao chú lại đến đây? ‎- Chú đến mua đồ ăn tối. 572 00:37:50,477 --> 00:37:52,730 ‎Căn Airbnb của chú mới có bếp từ, nên… 573 00:37:53,772 --> 00:37:56,108 ‎Chú thử bánh kẹp gà tây ‎hai tầng đi, ngon lắm. 574 00:37:56,191 --> 00:37:59,069 ‎Xin bản Ginny làm ấy. ‎Chú Joe sẽ cay, mà ngon nhất á. 575 00:37:59,570 --> 00:38:00,404 ‎Chú cảm ơn. 576 00:38:03,532 --> 00:38:07,494 ‎- Chào. Anh dùng gì nhỉ? ‎- Ừ, cho tôi bánh kẹp gà tây hai tầng nhé? 577 00:38:08,787 --> 00:38:10,080 ‎Bản Ginny làm ấy? 578 00:38:14,960 --> 00:38:16,628 ‎Anh ăn khoai hay xa-lát? 579 00:38:16,712 --> 00:38:19,089 ‎Anh có vẻ rất có gu. Làm tôi bất ngờ đi. 580 00:38:21,759 --> 00:38:26,680 ‎Anh là bố Austin nhỉ? Tôi là Cynthia, ‎mẹ Zach. Tôi gặp anh lúc đón con tan học. 581 00:38:26,764 --> 00:38:29,141 ‎- Gil Timmins, hân hạnh. ‎- Tôi cũng thế. 582 00:38:29,975 --> 00:38:32,519 ‎Thế, Georgia bảo anh từng ngồi tù hả. 583 00:38:35,230 --> 00:38:39,151 ‎- Cô là bạn cô ấy à? ‎- Tôi chả phải bạn cô ta. Tôi ghét cô ta. 584 00:38:40,235 --> 00:38:41,445 ‎Ở lại đây lâu không? 585 00:38:41,945 --> 00:38:45,532 ‎Tôi cũng muốn, ‎nhưng tôi phải tìm được một căn hộ đã. 586 00:38:46,658 --> 00:38:48,994 ‎Có khi tôi giúp được. Tôi làm nhà đất. 587 00:38:49,495 --> 00:38:52,289 ‎Cô đầy bất ngờ đấy, ‎Cynthia đón con tan học ạ. 588 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 ‎Georgia không ưa anh à. 589 00:38:58,087 --> 00:39:00,798 ‎Ờ, Georgia biển thủ tiền của công ty tôi, 590 00:39:01,382 --> 00:39:03,759 ‎gài tôi, làm tôi bị đuổi rồi phải đi tù, 591 00:39:03,842 --> 00:39:07,554 ‎nên tôi cũng không ưa cô ta cho lắm đâu. 592 00:39:08,806 --> 00:39:09,765 ‎Tôi tin anh. 593 00:39:10,682 --> 00:39:14,019 ‎Cô ta trộm tiền của văn phòng thị trưởng. ‎Cô ta có mấy… 594 00:39:15,771 --> 00:39:18,273 ‎Của anh đây. Thanh toán ở quầy ngoài nhé. 595 00:39:18,982 --> 00:39:19,817 ‎Cảm ơn anh. 596 00:39:19,900 --> 00:39:22,361 ‎- Mừng đến Wellsbury. ‎- Đến đây luôn vui. 597 00:39:22,444 --> 00:39:23,904 ‎Anh ấy được đấy chứ. 598 00:39:27,574 --> 00:39:30,285 ‎Này, hình như cháu nói đúng. ‎Anh ấy cay thật. 599 00:39:30,953 --> 00:39:31,954 ‎Gặp sau, chú Gil. 600 00:39:45,008 --> 00:39:47,719 ‎- Chào cậu. ‎- Hôm nay là sao thế? 601 00:39:47,803 --> 00:39:48,929 ‎- Sao? ‎- Ở trường. 602 00:39:49,012 --> 00:39:50,514 ‎Có sao đâu, tớ chỉ… 603 00:39:55,602 --> 00:39:57,729 ‎Cậu ấy nhàu rồi kìa. 604 00:40:02,901 --> 00:40:03,819 ‎- Thôi. ‎- Sao? 605 00:40:03,902 --> 00:40:05,237 ‎Tớ không thích cau có. 606 00:40:06,155 --> 00:40:07,030 ‎Đấy. 607 00:40:25,549 --> 00:40:26,758 ‎Phải tập thêm nhiều. 608 00:40:48,030 --> 00:40:48,864 ‎Ginny? 609 00:40:49,948 --> 00:40:50,782 ‎Đợi em đấy. 610 00:40:55,078 --> 00:40:56,079 ‎Không. 611 00:40:57,331 --> 00:40:58,207 ‎Gì cơ? 612 00:40:59,500 --> 00:41:00,876 ‎Không, vụ này quá nhảm. 613 00:41:02,252 --> 00:41:04,713 ‎Em có giáo án đây rồi, em có làm rồi. 614 00:41:05,547 --> 00:41:07,883 ‎Nhiều người có thể nghĩ ‎tớ làm trò hoặc gây chuyện, 615 00:41:07,966 --> 00:41:11,929 ‎nhưng đâu ai khác bị bắt làm. ‎Hoặc em bị gạch khỏi chương trình học, 616 00:41:12,012 --> 00:41:14,848 ‎hoặc em phải làm ‎nhiều hơn tất cả à? Không. 617 00:41:16,350 --> 00:41:19,811 ‎Ginny, tôi đang cố tìm cách để em… 618 00:41:19,895 --> 00:41:22,648 ‎Biết gì không? ‎Em nghỉ cái lớp chết tiệt này. 619 00:41:25,776 --> 00:41:26,860 ‎Đỉnh! 620 00:41:27,444 --> 00:41:30,405 ‎Tôi không để lớp này ‎om sòm lên thêm lần nữa đâu. 621 00:41:30,489 --> 00:41:32,950 ‎- Thật vớ vẩn. ‎- Hunter, em muốn nói gì à? 622 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 ‎Vâng, thật vớ vẩn. 623 00:41:42,459 --> 00:41:46,004 ‎- Khỉ thật, bồ, đỉnh quá. ‎- Tớ vừa bỏ lớp đấy. 624 00:41:46,088 --> 00:41:48,340 ‎Tớ biết. Thấy mặt lão không, lão kiểu… 625 00:41:50,842 --> 00:41:53,595 ‎Tớ có vui đâu. ‎Tiếng Anh là môn tớ thích nhất. 626 00:41:54,179 --> 00:41:57,558 ‎Thế giờ ta làm gì? Ta vào lại cũng được. 627 00:41:58,058 --> 00:42:03,146 ‎Tớ chả biết. Tớ chả có câu trả lời nào cả. ‎Tớ chỉ… Tớ biết như thế là không đúng, 628 00:42:03,772 --> 00:42:07,109 ‎và tớ biết tớ phải đi, ‎nhưng ngoài ra thì tớ chả biết gì. 629 00:42:07,985 --> 00:42:10,737 ‎Tớ… Tớ không học lớp thầy ấy được nữa. 630 00:42:10,821 --> 00:42:13,865 ‎Tớ không chịu nổi. ‎Cứ hết chuyện này đến chuyện nọ. 631 00:42:14,700 --> 00:42:18,829 ‎- Sao cậu không bảo tớ? ‎- Tớ chịu, Max, cậu cũng trong lớp. 632 00:42:18,912 --> 00:42:19,788 ‎Cậu thấy mà. 633 00:42:20,831 --> 00:42:22,833 ‎Sao tớ lại phải là đứa lên tiếng? 634 00:42:25,335 --> 00:42:27,671 ‎Cậu nói đúng. Tớ làm cậu thất vọng rồi. 635 00:42:28,213 --> 00:42:29,047 ‎Tớ xin lỗi. 636 00:42:30,090 --> 00:42:31,300 ‎Tớ cũng ghét Gitten. 637 00:42:31,800 --> 00:42:36,054 ‎Tớ còn chả thích tiếng Anh, nên ta ‎học tiếng Pháp đi để bỏ trốn với nhau. 638 00:42:38,599 --> 00:42:41,643 ‎Tớ đi đây, nhé? Tối nay gặp cậu sau. 639 00:43:00,203 --> 00:43:04,333 ‎Chào Cau Có. ‎Sao cậu không Hiền Dịu như mọi khi vậy. 640 00:43:07,628 --> 00:43:08,503 ‎Không. 641 00:43:09,129 --> 00:43:11,590 ‎Tớ có búa đấy. Cậu cần tớ đập ai? 642 00:43:13,592 --> 00:43:15,844 ‎Tớ, vào đầu. 643 00:43:17,512 --> 00:43:18,805 ‎Tớ là đứa bạn tồi. 644 00:43:20,098 --> 00:43:23,185 ‎Có lần anh Marcus ‎bảo tớ là tớ chỉ biết có tớ 645 00:43:23,810 --> 00:43:26,605 ‎và tớ không để ý lắm ‎người khác đang bị làm sao, 646 00:43:27,314 --> 00:43:29,566 ‎và tớ nghĩ có khi anh ấy nói đúng. 647 00:43:30,484 --> 00:43:33,278 ‎Cậu còn là ‎người có trái tim rất rộng lượng nữa. 648 00:43:34,905 --> 00:43:39,034 ‎- Tim tớ vẫn còn vết than tro đây. ‎- Tớ thích vết than tro của cậu. 649 00:43:41,203 --> 00:43:42,204 ‎Thật à? 650 00:43:43,497 --> 00:43:44,581 ‎Cậu muốn ôm không? 651 00:43:49,002 --> 00:43:49,878 ‎Không. 652 00:43:52,047 --> 00:43:53,924 ‎Không, cảm ơn. Nhưng tớ cảm ơn. 653 00:43:58,970 --> 00:43:59,805 ‎Ừ. 654 00:44:08,897 --> 00:44:09,898 ‎Ginny? 655 00:44:10,857 --> 00:44:12,567 ‎Con nhắn là con cần mẹ chở à? 656 00:44:12,651 --> 00:44:16,029 ‎Mẹ đang làm "đi văng", ‎nên yêu con lắm mẹ mới đến đấy nhé. 657 00:44:16,655 --> 00:44:17,614 ‎A lô? 658 00:44:18,198 --> 00:44:19,074 ‎Joe? 659 00:44:20,325 --> 00:44:22,119 ‎Mấy người mất điện hay gì thế? 660 00:44:24,746 --> 00:44:28,250 ‎TIỆC ĐỘC THÂN NỮ 661 00:44:37,384 --> 00:44:39,219 ‎Kính râm của mẹ đấy à? 662 00:44:39,302 --> 00:44:42,264 ‎Mẹ tưởng mẹ làm mất rồi. ‎Thôi, đừng đeo ruy băng. 663 00:44:43,390 --> 00:44:45,267 ‎Ginny, gì thế này? 664 00:44:45,350 --> 00:44:48,478 ‎Ừ. Rồi. Chà. 665 00:44:49,396 --> 00:44:50,939 ‎Ta sắp lấy chồng! 666 00:44:57,696 --> 00:45:00,657 ‎Im đi, ngồi đấy, ‎để bọn con hát tán mẹ chán chê đi. 667 00:45:01,408 --> 00:45:02,409 ‎Cái… Cái gì? 668 00:45:09,207 --> 00:45:12,836 ‎Georgia Miller, chào mừng đến ‎tiệc độc thân nữ bất ngờ của cô. 669 00:45:13,336 --> 00:45:14,838 ‎Thế cô là ai? 670 00:45:14,921 --> 00:45:18,467 ‎Ủa, không phải quá rõ rồi à? ‎Tôi là cô Georgia Peach, 671 00:45:18,550 --> 00:45:23,263 ‎phu nhân thị trưởng đỏm dáng nhất ‎từng nốc cạn ly với một "cái ấy". 672 00:45:30,896 --> 00:45:33,231 ‎Ôi Chúa ơi. 673 00:45:33,315 --> 00:45:35,358 ‎Không chịu nổi. Chết mất thôi. 674 00:45:38,361 --> 00:45:41,990 ‎- Chơi nào, chị em! ‎- Thôi, nghe này, chú là chủ chỗ này thôi. 675 00:45:47,954 --> 00:45:50,207 ‎Joe! 676 00:45:50,290 --> 00:45:51,166 ‎Joe! 677 00:45:52,542 --> 00:45:55,545 ‎Joe, ôi Chúa ơi. 678 00:46:07,432 --> 00:46:08,975 ‎Xem mẹ có gì này. 679 00:46:10,101 --> 00:46:11,978 ‎Chà. 680 00:46:13,855 --> 00:46:15,106 ‎Rồi, sẵn sàng chưa? 681 00:46:15,190 --> 00:46:18,568 ‎Một, hai, ba. 682 00:46:32,666 --> 00:46:34,376 ‎TÀU THÁM HIỂM LEAPPAD 2 683 00:46:36,962 --> 00:46:39,714 ‎Ginny, con cảm ơn chú Gil ‎vì tặng con quà chưa? 684 00:46:39,798 --> 00:46:40,924 ‎Cháu cảm ơn ạ. 685 00:46:48,849 --> 00:46:49,683 ‎Đúng rồi! 686 00:46:52,310 --> 00:46:53,311 ‎Ừ. 687 00:46:55,647 --> 00:46:56,773 ‎Nhảy đi, mẹ! 688 00:46:59,109 --> 00:46:59,985 ‎Này. 689 00:47:00,485 --> 00:47:03,738 ‎Tớ rất xin lỗi ‎vì không nhận ra đang có chuyện gì, 690 00:47:03,822 --> 00:47:06,283 ‎và vì chỉ biết chăm chăm vào tớ. 691 00:47:06,783 --> 00:47:09,995 ‎Từ giờ trở đi, tớ sẽ không chỉ nghĩ ‎cho tớ nữa khi tớ nên nghĩ cho cậu, 692 00:47:10,495 --> 00:47:15,250 ‎vì tớ muốn ở bên cậu, và tớ muốn cậu ‎có thể tâm sự mấy chuyện này với tớ được. 693 00:47:17,168 --> 00:47:20,130 ‎- Cậu tập câu đấy bao lâu thế? ‎- Tớ nghiêm túc đấy. 694 00:47:20,213 --> 00:47:22,632 ‎Tớ biết. Còn gì nữa không? 695 00:47:23,216 --> 00:47:27,304 ‎Tớ nghĩ cậu nói đúng, Silver mê tớ, ‎mà bàn sau. Ta sẽ để hôm khác bàn, 696 00:47:27,387 --> 00:47:30,974 ‎vì không phải cái gì cũng xoay quanh tớ. ‎Cậu ổn không? 697 00:47:31,683 --> 00:47:34,436 ‎Thật ra là tớ ổn đấy, tớ nghĩ thế. 698 00:47:34,519 --> 00:47:38,231 ‎Nghe thế tớ vui lắm. Tớ yêu cậu. 699 00:47:38,315 --> 00:47:42,068 ‎- Giờ hát tán tớ đi, đồ tồi. ‎- Được luôn. Cậu muốn gì cũng được. 700 00:47:44,029 --> 00:47:45,530 ‎- Em đến rồi! ‎- Chà. 701 00:47:45,614 --> 00:47:47,240 ‎- Anh à. ‎- Thích giọng anh chứ? 702 00:47:47,324 --> 00:47:49,743 ‎Thích. Anh sống ‎đời gián điệp hai mang được đấy. 703 00:47:49,826 --> 00:47:53,955 ‎Anh chả hiểu Merrill làm kiểu gì. ‎Nói giọng giả cả tối mệt muốn xỉu. 704 00:47:55,373 --> 00:47:56,750 ‎- Quay lại đây! ‎- Đây. 705 00:47:56,833 --> 00:47:58,376 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 706 00:47:58,877 --> 00:47:59,711 ‎Ờ. 707 00:48:01,171 --> 00:48:02,505 ‎Chào chú. 708 00:48:02,589 --> 00:48:03,840 ‎Thế này nhé. 709 00:48:03,924 --> 00:48:06,468 ‎Chú bị đau đầu, ‎nên chú phải về nhà đi ngủ. 710 00:48:06,968 --> 00:48:11,890 ‎Vì cháu đã chuẩn bị cho tối nay rất mệt, ‎nên chú không quay về là cháu gào lên đấy. 711 00:48:12,474 --> 00:48:15,852 ‎Thế thôi. Gào khản cổ luôn. 712 00:48:15,936 --> 00:48:17,145 ‎Vĩnh viễn. 713 00:48:18,063 --> 00:48:20,398 ‎- Georgia! ‎- Tùy cháu thôi. 714 00:48:22,233 --> 00:48:23,443 ‎Tớ muốn nhảy. 715 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 ‎- Joe. ‎- Chào. 716 00:48:39,209 --> 00:48:41,419 ‎- Tôi sắp lấy chồng đấy. ‎- Thế à? 717 00:48:42,170 --> 00:48:44,422 ‎Cô sắp say rồi nữa, nên để tôi đỡ cho. 718 00:48:48,259 --> 00:48:49,094 ‎Cô vui không? 719 00:48:49,886 --> 00:48:52,347 ‎Vui lắm. Cảm ơn anh đã tổ chức. 720 00:48:52,430 --> 00:48:54,099 ‎Có phải tôi đâu. Ginny đấy. 721 00:48:54,891 --> 00:49:00,397 ‎- Ờ. Khó từ chối nó lắm. Mẹ nào con nấy. ‎- Cháu sẽ coi đấy là lời khen. 722 00:49:05,860 --> 00:49:10,115 ‎Ừ, nhưng tiệc độc thân nữ này ‎vui hơn hẳn tiệc lần đầu của mẹ. 723 00:49:10,699 --> 00:49:13,910 ‎- Austin, mẹ về rồi! ‎- À, chú Gil trông nó rồi ạ. 724 00:49:14,953 --> 00:49:16,329 ‎- Cái gì? ‎- Sao ạ? 725 00:49:18,039 --> 00:49:18,873 ‎Không. 726 00:49:22,752 --> 00:49:24,754 ‎Mẹ, sao thế? Sao mẹ hốt hoảng vậy? 727 00:49:25,797 --> 00:49:27,340 ‎Ừ, sao em hốt hoảng vậy? 728 00:49:30,135 --> 00:49:31,928 ‎- Austin, ổn chứ? ‎- Con có hai viên kem. 729 00:49:32,012 --> 00:49:33,430 ‎Em nghĩ là có chuyện gì? 730 00:52:10,128 --> 00:52:12,714 ‎Biên dịch: Joy Ng