1 00:00:11,012 --> 00:00:13,181 ‫"فرجينيا"، الحياة ليست عادلة.‬ 2 00:00:13,264 --> 00:00:15,892 ‫إنها قاسية، لذا عليك أن تكوني قاسية أيضًا.‬ 3 00:00:17,143 --> 00:00:20,855 ‫لا تدعيهم يرونك وأنت تبكين.‬ ‫تحلّي بالقوة وأظهري ذلك.‬ 4 00:00:22,482 --> 00:00:24,817 ‫لا يمكنهم استغلال ما يجهلونه ضدك.‬ 5 00:00:32,492 --> 00:00:34,327 ‫اثنتان بسترتين كبيرتين على الأريكة.‬ 6 00:00:35,578 --> 00:00:37,330 ‫لم نترك هذه الأريكة منذ أيام.‬ 7 00:00:37,413 --> 00:00:40,124 ‫نحن الأريكة. الأريكة هي نحن.‬ 8 00:00:41,000 --> 00:00:44,170 ‫ليست عليك العودة إلى المدرسة غدًا‬ ‫إن كنت لا تحتملين ذلك.‬ 9 00:00:44,253 --> 00:00:46,798 ‫يمكننا تجاهل مسؤولياتنا‬ ‫ومشاهدة الأفلام طوال اليوم.‬ 10 00:00:47,298 --> 00:00:50,343 ‫إن شاهدت فيلمًا رومانسيًا مضحكًا آخر،‬ ‫فسأحرق نفسي بالنار.‬ 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,846 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك قليلًا.‬ 12 00:00:56,516 --> 00:00:57,767 ‫ماذا؟ ماذا تفعلين…‬ 13 00:00:58,601 --> 00:00:59,894 ‫توقّفي!‬ 14 00:01:04,398 --> 00:01:05,733 ‫"مرحبًا، لقد عدت"‬ 15 00:01:05,817 --> 00:01:07,735 ‫عاد "ماركوس" من منزل جدّيه.‬ 16 00:01:11,864 --> 00:01:13,866 ‫ابقي على الأريكة. إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 17 00:01:13,950 --> 00:01:15,243 ‫تريدين رؤية حبيبك.‬ 18 00:01:16,077 --> 00:01:19,247 ‫لا بأس. لديّ بعض المهام لأقوم بها.‬ ‫تسوية العائدات.‬ 19 00:01:20,248 --> 00:01:21,207 ‫لكنني أحبك.‬ 20 00:01:31,926 --> 00:01:35,012 ‫- هل ستكونين بخير في أثناء غيابي؟‬ ‫- لن ينفطر قلبي يا أمي.‬ 21 00:01:35,721 --> 00:01:36,597 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:38,224 --> 00:01:39,725 ‫اضطُرت أمي إلى أن تكون قاسية.‬ 23 00:01:40,226 --> 00:01:42,145 ‫فهي لا تتحلى بمشاعر الحنية.‬ 24 00:01:42,687 --> 00:01:45,314 ‫وترى قابلية التأثر ضعفًا.‬ 25 00:01:46,190 --> 00:01:51,112 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 26 00:01:53,531 --> 00:01:56,242 ‫"زيون ميلر"، حريّ بك‬ ‫وضع بعض الأثاث ثقيل الوزن بيننا.‬ 27 00:01:56,325 --> 00:01:58,161 ‫"جورجيا"، ادخلي. سنة جديدة سعيدة.‬ 28 00:01:58,244 --> 00:02:00,705 ‫- أنا لست سعيدة.‬ ‫- لم أظن أنك ستكونين سعيدة.‬ 29 00:02:00,788 --> 00:02:02,373 ‫كيف أمكنك إخفاء هذا عني؟‬ 30 00:02:02,456 --> 00:02:05,668 ‫أنا أمها. كيف أمكنك ألّا تخبرني‬ ‫بأن "جيني" تؤذي نفسها؟‬ 31 00:02:05,751 --> 00:02:07,128 ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 32 00:02:07,211 --> 00:02:09,130 ‫فجعلتها تذهب سرًا إلى جلسات علاج نفسي؟‬ 33 00:02:09,213 --> 00:02:12,675 ‫أجل، فعلت ذلك. ابنتنا تعاني مشكلات كبيرة.‬ 34 00:02:12,758 --> 00:02:16,345 ‫إذًا، تنتقل إلى البلدة وتعيش في قبو عصري‬ 35 00:02:16,429 --> 00:02:19,432 ‫وتقرر فجأةً بشكل فردي ما هو الأفضل لها؟‬ 36 00:02:19,515 --> 00:02:21,434 ‫كما فعلت أنت حين غادرت في منتصف الليل‬ 37 00:02:21,517 --> 00:02:22,685 ‫ولم أرها لمدة عام؟‬ 38 00:02:22,768 --> 00:02:24,520 ‫كان عمري 16 عامًا، عمرك 34 عامًا.‬ 39 00:02:26,022 --> 00:02:27,523 ‫لا أسرار بيننا.‬ 40 00:02:27,607 --> 00:02:30,568 ‫لا أريد حتى أن أعرف‬ ‫بعض الأسرار التي تخفينها.‬ 41 00:02:33,946 --> 00:02:35,114 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 42 00:02:35,907 --> 00:02:37,575 ‫أنت محقة، أنا آسف.‬ 43 00:02:39,035 --> 00:02:40,077 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 44 00:02:40,828 --> 00:02:43,414 ‫لقد توسلت إليّ ألّا أفعل ذلك.‬ ‫ما كانت تريدك أن تعرفي.‬ 45 00:02:44,874 --> 00:02:46,292 ‫قالت إنها بحاجة إليّ.‬ 46 00:02:47,752 --> 00:02:50,838 ‫- لقد تلاعبت بك.‬ ‫- ليس عليك أن تتظاهري بالفخر بذلك.‬ 47 00:02:56,594 --> 00:02:58,554 ‫"زيون"، لا أعرف كيف أصلح هذا.‬ 48 00:02:58,638 --> 00:03:02,975 ‫هذا سبب ذهابها إلى جلسات العلاج،‬ ‫للحصول على المساعدة التي تحتاج إليها.‬ 49 00:03:09,523 --> 00:03:11,442 ‫"سيمون"؟ مرحبًا.‬ 50 00:03:11,525 --> 00:03:12,693 ‫مرحبًا يا "جورجيا".‬ 51 00:03:16,113 --> 00:03:17,406 ‫كان بإمكانك أن تقول شيئًا.‬ 52 00:03:23,162 --> 00:03:23,996 ‫تبدين مثيرة.‬ 53 00:03:26,749 --> 00:03:28,459 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 54 00:03:30,253 --> 00:03:32,755 ‫- كيف كان عيد الميلاد؟‬ ‫- كان مجيدًا جدًا.‬ 55 00:03:33,673 --> 00:03:35,299 ‫علمت أمي بأمر حروقي.‬ 56 00:03:35,883 --> 00:03:37,176 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:03:37,260 --> 00:03:40,096 ‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي،‬ ‫وأُصيبت بانهيار تام.‬ 58 00:03:41,472 --> 00:03:42,515 ‫هذا احتفالي.‬ 59 00:03:43,224 --> 00:03:44,850 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- لا شيء.‬ 60 00:03:45,351 --> 00:03:47,812 ‫تصرّفت بلطف نوعًا ما، إذ كانت تؤدي دور الأم.‬ 61 00:03:49,814 --> 00:03:52,525 ‫- كيف قضيت الوقت مع جدّيك؟‬ ‫- لا بأس.‬ 62 00:03:52,608 --> 00:03:54,527 ‫لعبنا "أونو" كثيرًا. واستمتعنا كثيرًا.‬ 63 00:03:57,113 --> 00:03:59,699 ‫- "أوستن".‬ ‫- "ماركوس"، هل تريد رؤية خدعة سحرية؟‬ 64 00:04:00,324 --> 00:04:01,450 ‫أطالب برؤية ذلك.‬ 65 00:04:03,077 --> 00:04:06,247 ‫- هل تلقيت تلك الساعة في عيد الميلاد؟‬ ‫- لا، أعطتني أمي إياها للتو.‬ 66 00:04:08,207 --> 00:04:10,001 ‫لست بارعًا في الخلط بعد.‬ 67 00:04:10,084 --> 00:04:12,169 ‫أجل، طريق السحرة طويل.‬ 68 00:04:18,551 --> 00:04:21,387 ‫ماذا؟ يجيد ممارسة السحر، أغرقيه.‬ 69 00:04:23,139 --> 00:04:24,307 ‫أبي علّمني فعل ذلك.‬ 70 00:04:27,810 --> 00:04:28,853 ‫أبوه؟‬ 71 00:04:28,936 --> 00:04:30,313 ‫أجل.‬ 72 00:04:30,396 --> 00:04:33,524 ‫اكتشفت "جورجيا" أمر حرقي لنفسي،‬ ‫وخرج "غيل" من السجن…‬ 73 00:04:33,607 --> 00:04:35,651 ‫إنها مجرد عطلة أخرى مع عائلة "ميلر".‬ 74 00:04:39,030 --> 00:04:41,949 ‫"مدرسة (ويلزبوري) الثانوية،‬ ‫موطن نمور (ويلزبوري)"‬ 75 00:04:43,326 --> 00:04:48,164 ‫قضيت عطلة عيد الميلاد كلها‬ ‫أستمع إلى جدّي وجدّتي‬ 76 00:04:48,247 --> 00:04:50,875 ‫وهما يقولان مرارًا وتكرارًا‬ ‫إنهما لا يحبّان والدي‬ 77 00:04:50,958 --> 00:04:54,128 ‫ولم يحبّاه قط. كان مكانًا بشعًا ومجيدًا جدًا.‬ 78 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 ‫حسنًا، كنت في الدورة الشهرية طوال الوقت،‬ ‫لذا لم أذهب حتى للتزلج.‬ 79 00:04:57,798 --> 00:04:59,842 ‫- أشعر بأنك في الدورة دائمًا.‬ ‫- هذا ما يحدث.‬ 80 00:04:59,925 --> 00:05:02,511 ‫صحيح، كيف حال جدّك وجدّتك؟‬ 81 00:05:02,595 --> 00:05:04,096 ‫أحب جدّك.‬ 82 00:05:04,180 --> 00:05:05,931 ‫كان جدّي كما هو دائمًا.‬ 83 00:05:06,015 --> 00:05:08,100 ‫وجدت "إيلين" تبكي في الحمّام‬ 84 00:05:08,184 --> 00:05:11,020 ‫بعد أن أخبرتها جدّتي‬ ‫بأنها لم تعدّ الفطائر المفرومة بشكل صحيح،‬ 85 00:05:11,103 --> 00:05:12,313 ‫أي كان عيد ميلاد عادي.‬ 86 00:05:12,396 --> 00:05:14,607 ‫قال "ماركوس" إنه لعب "أونو" كثيرًا.‬ 87 00:05:14,690 --> 00:05:15,900 ‫حقًا؟ أهذا ما قاله؟‬ 88 00:05:16,901 --> 00:05:18,486 ‫- هذا غريب.‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:19,195 --> 00:05:21,197 ‫لم يخرج من غرفته.‬ 90 00:05:23,032 --> 00:05:26,077 ‫يا إلهي، أتعرفن من حظيت بعطلة مذهلة؟‬ 91 00:05:26,160 --> 00:05:27,912 ‫"صوفي"، لأنها مغرمة.‬ 92 00:05:27,995 --> 00:05:29,830 ‫- توقّفي.‬ ‫- لا، من فضلك…‬ 93 00:05:29,914 --> 00:05:32,375 ‫- هذا محرج.‬ ‫- هذا مضر بصحتك فعلًا.‬ 94 00:05:32,458 --> 00:05:34,919 ‫أجل. ألا تظنين أنني أعرف أنه مضر فعلًا؟‬ 95 00:05:35,002 --> 00:05:36,295 ‫إنه مضر بالطبع.‬ 96 00:05:36,379 --> 00:05:38,881 ‫أشعر بذلك، وأشعر بأنه مضر.‬ 97 00:05:38,964 --> 00:05:42,343 ‫- حسنًا، توقّفي إذًا.‬ ‫- إنني أحاول.‬ 98 00:05:42,426 --> 00:05:46,097 ‫لكن بعد ذلك، رأيت هذه الصورة،‬ ‫وأريد أن أعلمكنّ بأمر، أنا ميتة.‬ 99 00:05:46,180 --> 00:05:47,640 ‫لقد مُتّ. وداعًا.‬ 100 00:05:48,224 --> 00:05:50,226 ‫ربما عليك التظاهر بالسعادة‬ ‫إلى أن تصبح حقيقة.‬ 101 00:05:53,437 --> 00:05:54,980 ‫لا. حسنًا، سكنها شيطان، سأقتلها…‬ 102 00:05:55,064 --> 00:05:58,067 ‫حسنًا، سأذهب لأطمئن على حبيبي…‬ 103 00:05:58,150 --> 00:06:01,737 ‫"جيني" تواعد أخي، وأحب ذلك.‬ 104 00:06:10,830 --> 00:06:12,998 ‫- مرحبًا يا "سيلفر".‬ ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ 105 00:06:13,082 --> 00:06:15,584 ‫اسمعي، هل رأيت "ماركوس" في مكان ما؟‬ 106 00:06:15,668 --> 00:06:16,919 ‫لا، آسفة.‬ 107 00:06:17,503 --> 00:06:19,088 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 108 00:06:19,797 --> 00:06:21,465 ‫لقد تغيّرت يا "جي".‬ 109 00:06:21,549 --> 00:06:24,385 ‫- إن كان هذا رأيك.‬ ‫- ألا تعتقدين أن الناس قادرون على التغيّر؟‬ 110 00:06:24,468 --> 00:06:27,012 ‫بالطبع قادرون، إنما ليس للأفضل.‬ 111 00:06:28,180 --> 00:06:30,516 ‫لم يحضر "أوستن" مباراة هوكي من قبل،‬ ‫سيحبّ ذلك.‬ 112 00:06:30,599 --> 00:06:33,102 ‫- موعدها متأخر، ولديه مدرسة في الصباح.‬ ‫- سأُعيده قبل الـ10.‬ 113 00:06:33,185 --> 00:06:34,019 ‫لا.‬ 114 00:06:34,603 --> 00:06:36,147 ‫"لا" هو ردّي كاملًا.‬ 115 00:06:36,230 --> 00:06:40,526 ‫بصراحة يا "جي"، أنا حائر قليلًا‬ 116 00:06:40,609 --> 00:06:43,487 ‫لأنه يراودني شعور بأنك لا تثقين بي.‬ 117 00:06:43,571 --> 00:06:47,992 ‫وأظن أنه إن كان هناك شخص‬ ‫يجب ألّا يثق بالآخر، فهو أنا.‬ 118 00:06:48,075 --> 00:06:49,243 ‫ما رأيك؟‬ 119 00:06:56,417 --> 00:06:57,418 ‫افتقدتك.‬ 120 00:06:58,294 --> 00:06:59,170 ‫كثيرًا.‬ 121 00:07:01,130 --> 00:07:02,882 ‫وما زال الانجذاب الجنسي…‬ 122 00:07:04,133 --> 00:07:05,634 ‫موجودًا بيننا.‬ 123 00:07:07,011 --> 00:07:09,138 ‫- هل تشعرين به؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:07:09,221 --> 00:07:10,848 ‫نعيش في عالمي الخيالي.‬ 125 00:07:11,348 --> 00:07:14,894 ‫حيث يظهر والد ابنتي البذيء‬ ‫ويريد أن يتدخل في حياتي.‬ 126 00:07:15,728 --> 00:07:16,937 ‫لقد أثارني هذا.‬ 127 00:07:21,358 --> 00:07:22,276 ‫حسنًا.‬ 128 00:07:23,777 --> 00:07:26,197 ‫لا تريدين أن آخذه إلى مباراة هوكي،‬ ‫أحترم ذلك،‬ 129 00:07:26,280 --> 00:07:29,867 ‫لكن مر وقت طويل منذ أن رأيته يا "جي".‬ 130 00:07:32,119 --> 00:07:34,663 ‫أريد رؤية ابني فحسب. الأمر بسيط.‬ 131 00:07:36,290 --> 00:07:37,500 ‫صباح الخير.‬ 132 00:07:38,167 --> 00:07:40,044 ‫وجدت فستانًا رائعًا.‬ 133 00:07:40,127 --> 00:07:42,546 ‫يجب أن نتحدّث عن فساتين الوصيفات.‬ ‫وأفترض أنني وصيفة.‬ 134 00:07:42,630 --> 00:07:44,173 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 135 00:07:44,840 --> 00:07:46,926 ‫"غيل تيمنز"، والد "أوستن".‬ 136 00:07:47,009 --> 00:07:48,511 ‫هذه صديقتي "إيلين".‬ 137 00:07:48,594 --> 00:07:50,262 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 138 00:07:50,346 --> 00:07:52,264 ‫إذًا دعينا نرى الفستان.‬ 139 00:07:52,348 --> 00:07:55,601 ‫- لا، سأعود في وقت لاحق.‬ ‫- لا، سمعت أنه مذهل.‬ 140 00:07:57,520 --> 00:07:58,479 ‫يا للروعة!‬ 141 00:07:59,522 --> 00:08:01,732 ‫"جي"، عليك أن تدعيها ترتدي هذا.‬ 142 00:08:02,316 --> 00:08:05,486 ‫"جي"؟ لم أسمع بهذا اللقب من قبل.‬ ‫يعجبني، إنه ظريف.‬ 143 00:08:06,487 --> 00:08:07,780 ‫كان "غيل" على وشك المغادرة.‬ 144 00:08:09,490 --> 00:08:12,284 ‫أجل، سأترككما لتكملا حديثكما.‬ 145 00:08:12,368 --> 00:08:14,328 ‫سُررت جدًا بلقائك يا "إيلين".‬ 146 00:08:17,248 --> 00:08:20,793 ‫جديًا، أين تجدين كل هؤلاء الرجال؟‬ ‫هذه مهارة حياتية.‬ 147 00:08:20,876 --> 00:08:23,170 ‫أنا مغناطيس جذّاب.‬ 148 00:08:24,672 --> 00:08:27,132 ‫إذًا، فيم تفكرين بخصوص فساتين الوصيفات؟‬ 149 00:08:27,883 --> 00:08:30,302 ‫- هذا ليس أول حفل زفاف لي.‬ ‫- إنه الثاني.‬ 150 00:08:30,886 --> 00:08:32,805 ‫صحيح، إنه الثاني.‬ 151 00:08:32,888 --> 00:08:36,559 ‫لا أريد الأمور الاعتيادية والمتوقعة‬ ‫التي يفعلها الجميع.‬ 152 00:08:36,642 --> 00:08:38,394 ‫مثل جعل فساتين الوصيفات متطابقة‬ 153 00:08:38,477 --> 00:08:41,605 ‫وإقامة حفلات توديع العزوبية‬ ‫مع أشخاص كئيبين وقاتلين للسعادة.‬ 154 00:08:41,689 --> 00:08:44,733 ‫إذًا تقولين لي‬ ‫إنك لا تريدين حفل توديع عزوبية؟‬ 155 00:08:45,526 --> 00:08:47,861 ‫تحدث أمور كثيرة في الآونة الأخيرة.‬ 156 00:08:47,945 --> 00:08:49,780 ‫آخر أولوياتي هو حفل توديع عزوبية.‬ 157 00:08:49,863 --> 00:08:50,864 ‫وأنا أيضًا.‬ 158 00:08:53,576 --> 00:08:57,580 ‫دعاها "برايون" إلى مباراة لفريق "باتريوت".‬ ‫أليس هذا غير متجانس ورائع؟‬ 159 00:08:57,663 --> 00:09:01,250 ‫لم يدعُها. بل اقترح عفويًا أن يذهبا.‬ 160 00:09:01,333 --> 00:09:02,293 ‫يُوجد فرق كبير.‬ 161 00:09:02,376 --> 00:09:03,919 ‫لكن بعد أن أعطته القبعة.‬ 162 00:09:04,003 --> 00:09:06,672 ‫حسنًا، لا نعرف أن القبعة هي سبب دعوته لها.‬ 163 00:09:06,755 --> 00:09:08,882 ‫ولا نعرف أنها ليست السبب.‬ ‫أنا مع من فضّلن القبعة.‬ 164 00:09:09,466 --> 00:09:12,636 ‫- لكنك كنت تفضّلين التذاكر.‬ ‫- حسنًا، غيّرت رأيي الآن.‬ 165 00:09:12,720 --> 00:09:13,846 ‫عليكما أن تهدآ.‬ 166 00:09:13,929 --> 00:09:15,180 ‫المشكلة هي أنك ستشاهدين مباراة.‬ 167 00:09:15,264 --> 00:09:17,308 ‫أشاهد المباريات فقط لأنك تشجعين يا "جاكي".‬ 168 00:09:17,391 --> 00:09:18,934 ‫حسنًا، أنا أفضل جزء فيها.‬ 169 00:09:19,018 --> 00:09:21,854 ‫"جي أو أو"، فليقل الجميع لنذهب.‬ 170 00:09:21,937 --> 00:09:23,897 ‫هذا صحيح، اتحدوا. جميعًا…‬ 171 00:09:23,981 --> 00:09:25,357 ‫حسنًا.‬ 172 00:09:28,569 --> 00:09:29,903 ‫ما الذي يزعجك أيتها الرقيقة؟‬ 173 00:09:30,404 --> 00:09:33,032 ‫لديّ حصة لغة إنكليزية.‬ ‫يجب أن أقدّم كتابي لـ"غيتن".‬ 174 00:09:33,115 --> 00:09:36,785 ‫- لا، لن أحضرها. وقتها مبكر جدًا.‬ ‫- شكرًا، أكرهها.‬ 175 00:09:37,536 --> 00:09:38,454 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 176 00:09:38,537 --> 00:09:41,373 ‫"آن بيتري" أو "ذا ستريت"‬ 177 00:09:41,457 --> 00:09:43,000 ‫أو "سيستر أوتسايدر" لـ"أودري لورد"‬ 178 00:09:43,083 --> 00:09:46,295 ‫أو "ذا 1619 بروجكت" لـ"نيكول هانا جونز".‬ 179 00:09:46,378 --> 00:09:47,713 ‫- كتب رائعة.‬ ‫- ليست ذات صلة.‬ 180 00:09:47,796 --> 00:09:49,965 ‫يجب أن تُعلمي المعلّم بأن هذا سيئ.‬ 181 00:09:50,049 --> 00:09:51,967 ‫- "غيتن" لن يصغي.‬ ‫- أجل، إنه حثالة.‬ 182 00:09:52,051 --> 00:09:54,637 ‫- لا تفعلي ذلك فحسب.‬ ‫- سأفعله. لقد قررت بالفعل.‬ 183 00:09:54,720 --> 00:09:56,764 ‫- لكن أي كتاب أختار؟‬ ‫- "سيستر أوتسايدر".‬ 184 00:09:59,558 --> 00:10:03,020 ‫إليكن هذا،‬ ‫"براشيا"، رأيت "برايون" يرتدي القبعة.‬ 185 00:10:03,979 --> 00:10:05,522 ‫- أنت ممن فضّلن القبعة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 186 00:10:06,065 --> 00:10:08,901 ‫تبًا! أرسلت لي أمي رسالة نصية.‬ ‫حُدد وقت امتحان قبولي الجامعي.‬ 187 00:10:09,401 --> 00:10:10,361 ‫إنه يوم 11 مارس.‬ 188 00:10:10,444 --> 00:10:13,030 ‫يا إلهي، ماذا يفعل "عطارد" إذًا؟ هل يتراجع؟‬ 189 00:10:13,113 --> 00:10:15,699 ‫لا أعرف، لكنني أريد أن تنهض الأقمار وتحضر،‬ 190 00:10:15,783 --> 00:10:17,618 ‫وأن ينضم "بلوتو" إلى الدردشة،‬ 191 00:10:17,701 --> 00:10:19,578 ‫أحتاج إلى مساعدة كونية شاملة.‬ 192 00:10:19,662 --> 00:10:21,622 ‫ستنالين أعلى درجة.‬ 193 00:10:21,705 --> 00:10:23,082 ‫الضغط الجامعي حقيقي.‬ 194 00:10:23,165 --> 00:10:26,502 ‫لا تنفك أمي تقول لي إن عليّ إجراء امتحانات‬ ‫من المستوى المتقدم، وهذا مرهق لي.‬ 195 00:10:26,585 --> 00:10:28,337 ‫أنتم محظوظون‬ ‫لأنكم لستم في عامكم قبل الأخير.‬ 196 00:10:28,420 --> 00:10:29,546 ‫أهوال هذا العام ليست مزحة.‬ 197 00:10:30,089 --> 00:10:31,465 ‫يبدو هذا عام الأهوال.‬ 198 00:10:31,548 --> 00:10:35,135 ‫بالحديث عن المستوى المتقدم،‬ ‫هيا، لدينا حصة لغة إنكليزية.‬ 199 00:10:35,928 --> 00:10:36,929 ‫لا.‬ 200 00:10:37,596 --> 00:10:40,140 ‫آمل أنه تُوجد لكتابك المختار‬ ‫نسخة صوتية جيدة.‬ 201 00:10:48,857 --> 00:10:51,110 ‫"(سيستر أوتسايدر) لـ(أودري لورد)"‬ 202 00:10:51,193 --> 00:10:52,569 ‫"سيستر أوتسايدر".‬ 203 00:10:53,821 --> 00:10:58,325 ‫يضم مجموعة رائعة من المقالات والخطابات‬ ‫من تأليف "أودري لورد"،‬ 204 00:10:58,409 --> 00:11:03,956 ‫حيث تتعمق في العناصر المختلفة لهويتها‬ ‫بصفتها امرأة سوداء مثلية،‬ 205 00:11:04,039 --> 00:11:07,459 ‫وتشرح أن التغيير ضمن مجتمع قمعي‬ 206 00:11:07,543 --> 00:11:09,670 ‫يجب أن يبدأ بالمرء نفسه.‬ 207 00:11:11,296 --> 00:11:12,297 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 208 00:11:15,884 --> 00:11:19,805 ‫سيقرأ الجميع ثلاثة فصول‬ ‫من "سيستر أوتسايدر"‬ 209 00:11:20,389 --> 00:11:21,724 ‫حتى يوم الجمعة، اتفقنا؟‬ 210 00:11:22,599 --> 00:11:24,852 ‫وستقود "جيني" المناقشة في الصف.‬ 211 00:11:26,687 --> 00:11:28,272 ‫ماذا سأفعل؟‬ 212 00:11:28,355 --> 00:11:29,314 ‫شكرًا لك يا "جيني".‬ 213 00:11:40,033 --> 00:11:42,745 ‫مرحبًا يا "سينتيا" و"بيث" و"بانيو".‬ 214 00:11:42,828 --> 00:11:44,413 ‫هل تستمع المنعزلات بوقتهن؟‬ 215 00:11:47,791 --> 00:11:50,252 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا يا صاح. أكان يومك جميلًا؟‬ 216 00:11:50,335 --> 00:11:51,170 ‫أجل.‬ 217 00:11:56,049 --> 00:11:57,760 ‫أبي، ماذا تفعل هنا؟‬ 218 00:12:00,095 --> 00:12:02,556 ‫أجل يا أباه، ماذا تفعل هنا؟‬ 219 00:12:04,016 --> 00:12:06,185 ‫مرحبًا يا صديقي. انظر ماذا أحضرت لك.‬ 220 00:12:06,268 --> 00:12:08,854 ‫- أتريد الذهاب إلى مباراة الهوكي الليلة؟‬ ‫- أجل.‬ 221 00:12:08,937 --> 00:12:11,064 ‫أمي، أيمكنني الذهاب؟ أرجوك، ممكن؟‬ 222 00:12:11,648 --> 00:12:13,150 ‫هذا تصرّف لطيف جدًا.‬ 223 00:12:13,233 --> 00:12:15,444 ‫أجل، أحب رؤية الأب يشارك أطفاله وقتهم.‬ 224 00:12:15,527 --> 00:12:16,403 ‫مرحبًا يا سيداتي.‬ 225 00:12:17,571 --> 00:12:18,781 ‫حسنًا…‬ 226 00:12:19,364 --> 00:12:21,784 ‫أظن… أجل، أظن أنه لا مانع من ذلك.‬ 227 00:12:21,867 --> 00:12:22,951 ‫رائع! شكرًا لك.‬ 228 00:12:27,581 --> 00:12:28,916 ‫هل لي بمال لشراء وجبات خفيفة؟‬ 229 00:12:32,002 --> 00:12:32,836 ‫طبعًا.‬ 230 00:12:34,338 --> 00:12:35,172 ‫لم لا؟‬ 231 00:12:35,255 --> 00:12:36,799 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ 232 00:12:37,758 --> 00:12:39,343 ‫أعده قبل الـ10. أنا جادة يا "غيل".‬ 233 00:12:42,304 --> 00:12:46,141 ‫- أحب أن أشتري لك أشياء.‬ ‫- حسنًا، هذا قاسم مشترك بيننا.‬ 234 00:12:47,976 --> 00:12:50,145 ‫أنت فاتنة جدًا ولا تعرفين حتى ذلك.‬ 235 00:12:51,021 --> 00:12:52,564 ‫بلى، أعرف.‬ 236 00:12:52,648 --> 00:12:53,941 ‫أنا فاتنة جدًا.‬ 237 00:12:54,691 --> 00:12:55,859 ‫وهذا يعود عليّ بالفائدة.‬ 238 00:13:00,781 --> 00:13:03,075 ‫كيف تتحمل كلفة شراء‬ ‫كل هذه الأشياء الجميلة لي؟‬ 239 00:13:04,827 --> 00:13:08,872 ‫أعرف أن لديك عملًا فاخرًا‬ ‫تفعل فيه أمورًا فاخرة.‬ 240 00:13:09,456 --> 00:13:10,624 ‫حسابات الدائنين؟‬ 241 00:13:11,333 --> 00:13:12,459 ‫لقد رأيت سيارتك.‬ 242 00:13:13,001 --> 00:13:16,088 ‫إنها سيارة فارهة حقًا.‬ 243 00:13:16,171 --> 00:13:17,631 ‫شكرًا. إنها تعجبني.‬ 244 00:13:18,131 --> 00:13:20,551 ‫عندما خرجنا لتناول العشاء‬ ‫مع زملائك في العمل،‬ 245 00:13:21,301 --> 00:13:23,846 ‫لم يكونوا يقودون سيارات مثل تلك.‬ 246 00:13:24,429 --> 00:13:26,265 ‫إلام ترمين؟‬ 247 00:13:32,312 --> 00:13:33,146 ‫حسنًا.‬ 248 00:13:34,857 --> 00:13:36,066 ‫أنا مسؤول عن الفواتير،‬ 249 00:13:36,567 --> 00:13:40,320 ‫أي عملي هو تتبع التدفقات النقدية.‬ ‫وهي أموال الشركة لقاء الخدمات المقدمة.‬ 250 00:13:40,404 --> 00:13:44,116 ‫وربما بعض تلك الخدمات…‬ 251 00:13:44,199 --> 00:13:45,409 ‫مزيفة.‬ 252 00:13:46,159 --> 00:13:48,495 ‫إذًا أنت تختلق خدمات مزيفة‬ ‫لتدفع الشركة لقاءها.‬ 253 00:13:50,414 --> 00:13:51,665 ‫ألا يلاحظون ذلك؟‬ 254 00:13:52,833 --> 00:13:54,459 ‫أخفيها على مرأى من الجميع.‬ 255 00:13:54,543 --> 00:13:56,295 ‫أي أكتب شيكًا وأصرفه.‬ 256 00:13:56,378 --> 00:13:59,381 ‫إنهم يكسبون الكثير، لا يدققون في أي شيء‬ ‫أقل من عشرة آلاف دولار.‬ 257 00:13:59,464 --> 00:14:03,719 ‫لا يمكنني أخذ الكثير دفعة واحدة،‬ ‫لكن ما دمت لا أحاول سرقة مبالغ كبيرة…‬ 258 00:14:04,303 --> 00:14:05,762 ‫يا إلهي.‬ 259 00:14:06,346 --> 00:14:09,975 ‫ظننت أنك شاب مستقيم سيحظى براتب تقاعدي.‬ 260 00:14:10,475 --> 00:14:11,894 ‫وإذ بك مجرم خبير.‬ 261 00:14:13,937 --> 00:14:15,022 ‫أعجز عن كسر الحلقة.‬ 262 00:14:16,648 --> 00:14:19,401 ‫بقدر ما أحاول،‬ ‫ينتهي بي الأمر دائمًا حيث بدأت.‬ 263 00:14:19,985 --> 00:14:22,321 ‫هل هذا أمر سيئ؟‬ 264 00:14:25,699 --> 00:14:26,950 ‫لماذا أخبرتني؟‬ 265 00:14:28,577 --> 00:14:30,329 ‫ألم تكن خائفًا من ألّا أتقبل ذلك؟‬ 266 00:14:31,079 --> 00:14:31,914 ‫لا.‬ 267 00:14:32,873 --> 00:14:36,084 ‫واضح أن بعض الأمور الشنيعة‬ ‫لن تزعجك يا "جورجيا ميلر".‬ 268 00:14:43,800 --> 00:14:47,763 ‫أرأيت؟ جمالي يعود عليّ بالفائدة.‬ 269 00:14:50,182 --> 00:14:52,309 ‫فقد أخبرتني للتو بكل أسرارك.‬ 270 00:14:58,231 --> 00:15:00,817 ‫على فكرة، أنت من أرادت مشاهدة هذا الفيلم.‬ 271 00:15:01,526 --> 00:15:03,820 ‫آسفة، إنني أتعقب "غيل" فحسب.‬ 272 00:15:05,614 --> 00:15:06,490 ‫ماذا؟‬ 273 00:15:06,573 --> 00:15:09,117 ‫أعطيت "أوستن" ساعة فيها جهاز تعقب للمواقع.‬ 274 00:15:09,743 --> 00:15:13,246 ‫أجل، جرّب فعل شيء أيها الحقير.‬ ‫إنني ملتصقة بك كطفح جلدي سيئ.‬ 275 00:15:15,415 --> 00:15:17,125 ‫إن كنت قلقة جدًا‬ 276 00:15:17,209 --> 00:15:19,086 ‫إلى حد أنك تتعقبين "أوستن" وهو مع "غيل"،‬ 277 00:15:19,169 --> 00:15:21,505 ‫فربما يجب ألّا يكونا معًا من دون مراقبة.‬ 278 00:15:21,588 --> 00:15:25,509 ‫إنه والده. ولديه حقوق، للأسف.‬ 279 00:15:26,426 --> 00:15:30,138 ‫حسنًا، ربما حان الوقت‬ ‫ليستكمل محاميّ معاملة اتفاقية الزيارات.‬ 280 00:15:30,222 --> 00:15:33,141 ‫لا، لا نريد محامين. "غيل" لن يعجبه ذلك.‬ 281 00:15:33,642 --> 00:15:36,144 ‫لا يهمّني جدًا ما يعجب "غيل".‬ 282 00:15:38,230 --> 00:15:40,023 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬ 283 00:15:40,983 --> 00:15:41,900 ‫عبر تعقبهما؟‬ 284 00:15:41,984 --> 00:15:42,985 ‫تمامًا.‬ 285 00:15:49,324 --> 00:15:51,368 ‫لا، ما زلت أظن أننا خففنا حكمه…‬ 286 00:15:51,451 --> 00:15:53,495 ‫لأنهم بحثوا عن أدلة براءته.‬ 287 00:15:53,578 --> 00:15:55,872 ‫أحب أن يؤدوا عملنا عوضًا عنا.‬ 288 00:15:56,707 --> 00:15:59,501 ‫هل سبق أن شعرت بالذنب‬ ‫لأنك تدافعين عن شخص تعرفين أنه مذنب؟‬ 289 00:16:00,252 --> 00:16:04,172 ‫إنه سؤال جيد. فيما يخصّ ذلك، لديّ نقطتان.‬ 290 00:16:04,756 --> 00:16:08,176 ‫أولًا، الناس يفلتون بجرائمهم طوال الوقت.‬ 291 00:16:08,260 --> 00:16:11,763 ‫لذا بغض النظر عن كل شيء،‬ ‫أعتقد أن الجميع يستحقون أن يُدافع عنهم.‬ 292 00:16:11,847 --> 00:16:14,016 ‫فتقريبًا كل ما نعتبره جريمة‬ 293 00:16:14,516 --> 00:16:18,353 ‫تُوجد ظروف تدل على أنه ليس جريمة.‬ ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 294 00:16:19,104 --> 00:16:20,480 ‫مثل…‬ 295 00:16:20,564 --> 00:16:23,650 ‫كلّنا متفق على أن السرقة ذنب، صحيح؟‬ 296 00:16:24,651 --> 00:16:26,737 ‫ماذا إن كان السارق يتضور جوعًا؟‬ 297 00:16:27,863 --> 00:16:28,989 ‫هذا منطقي.‬ 298 00:16:29,906 --> 00:16:32,534 ‫أعني، ليس مسموحًا لي أن أحكم على موكّليّ.‬ 299 00:16:32,617 --> 00:16:35,495 ‫فلو فعلت ذلك، لما اعتُبرت أؤدي عملي، صحيح؟‬ 300 00:16:35,579 --> 00:16:39,666 ‫عملي هو أن أجد أسبابًا‬ ‫لارتكاب الناس أمورًا فظيعة.‬ 301 00:16:40,292 --> 00:16:42,794 ‫أي تبرير خياراتهم إنسانيًا. أتفهمين كلامي؟‬ 302 00:16:44,004 --> 00:16:45,464 ‫أكثر مما تتصورين.‬ 303 00:16:45,547 --> 00:16:46,965 ‫هذا يجعل عملي يبدو مملًا.‬ 304 00:16:48,133 --> 00:16:49,134 ‫ماذا؟‬ 305 00:16:49,217 --> 00:16:52,512 ‫تسلّق هذا الرجل كل الجبال وزار كل القارات.‬ 306 00:16:53,889 --> 00:16:54,806 ‫إنه مذهل.‬ 307 00:16:55,348 --> 00:16:58,351 ‫لن تتظاهري بالتواضع والخجل أمامنا، صحيح؟‬ 308 00:17:00,520 --> 00:17:02,064 ‫أترى؟ إنها تفهم.‬ 309 00:17:03,315 --> 00:17:05,192 ‫إذًا يا أبي، هل تشاجرت أمي معك؟‬ 310 00:17:05,942 --> 00:17:07,277 ‫عم تتحدثين؟‬ 311 00:17:08,612 --> 00:17:10,489 ‫بحقك، أظن أنها أتت إلى هنا.‬ 312 00:17:11,239 --> 00:17:13,825 ‫- حسنًا، لا تظلمي أمك.‬ ‫- ماذا؟‬ 313 00:17:13,909 --> 00:17:16,369 ‫في الواقع، كانت لطيفة مؤخرًا.‬ 314 00:17:20,957 --> 00:17:23,085 ‫عليّ الذهاب، أنا آسفة.‬ 315 00:17:23,752 --> 00:17:26,922 ‫لديّ الكثير من الفروض المنزلية،‬ ‫ويبدو أنني أصبحت معلمة،‬ 316 00:17:27,005 --> 00:17:28,173 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ما سمعته.‬ 317 00:17:28,256 --> 00:17:30,092 ‫أتذكُر ذلك الكتاب الذي كان عليّ اختياره؟‬ 318 00:17:31,009 --> 00:17:34,805 ‫حسنًا، طرأ تطور جديد ممتع،‬ ‫يريدني معلّمي أن أقود النقاش في الصف.‬ 319 00:17:34,888 --> 00:17:36,264 ‫كيف تشعرين حيال ذلك؟‬ 320 00:17:36,348 --> 00:17:38,225 ‫أتريدينني أن أتصل بالمدرسة أم…‬ 321 00:17:38,308 --> 00:17:40,102 ‫لا، لا تتصل بالمدرسة.‬ 322 00:17:41,978 --> 00:17:44,272 ‫- أنت من طلب مني اختيار كتاب.‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 323 00:17:44,356 --> 00:17:47,025 ‫قلت إن هناك فوائد للعمل ضمن النظام.‬ 324 00:17:47,526 --> 00:17:49,778 ‫- لكن هذا…‬ ‫- حسنًا، لا تفعل شيئًا.‬ 325 00:17:49,861 --> 00:17:53,156 ‫لا تتصل بالمدرسة.‬ ‫ثق بي فحسب، يمكنني تولّي الأمر بمفردي.‬ 326 00:17:53,865 --> 00:17:55,033 ‫حسنًا.‬ 327 00:17:55,117 --> 00:17:56,284 ‫سأقلّك إلى المنزل.‬ 328 00:17:59,412 --> 00:18:00,664 ‫استمتعنا كثيرًا الليلة.‬ 329 00:18:00,747 --> 00:18:03,208 ‫واندلع شجار أدى إلى إخلاء المقاعد.‬ 330 00:18:03,291 --> 00:18:06,378 ‫وحين أوقفوه أخيرًا،‬ ‫كانت هناك دماء على الجليد.‬ 331 00:18:06,461 --> 00:18:08,255 ‫- دماء حقيقة.‬ ‫- عجبًا.‬ 332 00:18:09,214 --> 00:18:10,340 ‫رائع.‬ 333 00:18:10,423 --> 00:18:13,802 ‫"بول"، لقد نشأت هنا.‬ ‫هل سبق أن خرجت إلى الجليد؟‬ 334 00:18:14,511 --> 00:18:17,806 ‫لا. اقتصرت نشاطاتي على كرة القدم والتزلج.‬ 335 00:18:17,889 --> 00:18:21,685 ‫حسنًا، أصبح "أوستن" من أهل "نيو إنغلاند"،‬ ‫لذا ربما يمكننا تعليمه التزلّج على السفوح.‬ 336 00:18:21,768 --> 00:18:23,854 ‫هذه فكرة جيدة. ما رأيك في ذلك؟‬ 337 00:18:23,937 --> 00:18:24,980 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 338 00:18:25,063 --> 00:18:28,275 ‫لكن الآن، حان وقت النوم، لذا…‬ 339 00:18:28,358 --> 00:18:29,526 ‫هيا.‬ 340 00:18:29,609 --> 00:18:31,778 ‫طابت ليلتك. لنذهب.‬ 341 00:18:31,862 --> 00:18:33,113 ‫- حسنًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 342 00:18:37,033 --> 00:18:38,076 ‫"زيون"؟‬ 343 00:18:39,327 --> 00:18:40,287 ‫"غيل"؟‬ 344 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ‫"زيون".‬ 345 00:18:43,415 --> 00:18:44,958 ‫- مرحبًا يا "بول".‬ ‫- مرحبًا يا "زيون".‬ 346 00:18:45,750 --> 00:18:47,627 ‫و"جورجيا" و"جيني".‬ 347 00:18:47,711 --> 00:18:49,629 ‫- و"أوستن".‬ ‫- هذا ممتع!‬ 348 00:18:50,422 --> 00:18:52,716 ‫"غيل"، لم أعرف أنك خرجت من السجن.‬ ‫أهلًا بعودتك.‬ 349 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 ‫شكرًا لك.‬ 350 00:18:55,427 --> 00:18:57,137 ‫حسنًا، لنترك هؤلاء الثلاثة‬ 351 00:18:57,220 --> 00:19:00,640 ‫ليعيشوا أحداث فيلم غربي ما.‬ ‫هيا، حان وقت النوم.‬ 352 00:19:00,724 --> 00:19:02,017 ‫انتظراني من فضلكما.‬ 353 00:19:03,727 --> 00:19:04,561 ‫مرحبًا.‬ 354 00:19:06,938 --> 00:19:09,441 ‫اسمح لي بالمرور. طابت ليلتكما يا رفيقيّ.‬ 355 00:19:11,443 --> 00:19:12,319 ‫وأنت أيضًا.‬ 356 00:19:13,153 --> 00:19:15,697 ‫- نحن لا نحبه، صحيح؟‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 357 00:19:19,743 --> 00:19:20,869 ‫مرحبًا.‬ 358 00:19:21,620 --> 00:19:25,832 ‫أتذكرين حين كان زوجيّ السابقين‬ ‫وخطيبي في الردهة معًا؟‬ 359 00:19:25,916 --> 00:19:28,835 ‫- كان ذلك ممتعًا.‬ ‫- شعرت كأنني في مسابقة "سورفايفر".‬ 360 00:19:28,919 --> 00:19:32,505 ‫وكأن المضيف "جيف بروبست"‬ ‫سيأتي فجأةً ويبدأ بتقديم الطرود.‬ 361 00:19:33,423 --> 00:19:34,466 ‫كيف حال والدك؟‬ 362 00:19:35,133 --> 00:19:37,969 ‫أتظنين أن الأمور تزداد جديةً مع "سيمون"؟‬ 363 00:19:38,678 --> 00:19:40,222 ‫لن أتطرق إلى ذلك.‬ 364 00:19:40,931 --> 00:19:43,141 ‫تريدينني أن أنمّ لك الكلام، ولن أفعل هذا.‬ 365 00:19:43,225 --> 00:19:44,893 ‫بئسًا، هذا غير ممتع.‬ 366 00:19:47,103 --> 00:19:48,563 ‫لكن هذا غريب، صحيح؟‬ 367 00:19:48,647 --> 00:19:50,607 ‫أقصد، كيف له أن يكون جادًا مع امرأة أخرى؟‬ 368 00:19:50,690 --> 00:19:52,025 ‫أراد الانتقال للعيش معي.‬ 369 00:19:52,108 --> 00:19:54,486 ‫ستتزوجين شخصًا آخر بعد شهرين تقريبًا.‬ 370 00:19:54,569 --> 00:19:57,405 ‫أجل، لكن لا يُسمح لأحد بتجاوز علاقته معي.‬ 371 00:19:57,489 --> 00:19:58,490 ‫هذه هي القاعدة.‬ 372 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 ‫حسنًا. أجل، كفانا تحدثًا عن هذا الموضوع.‬ 373 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 ‫لن أكون وسيطة بينك وبين أبي.‬ 374 00:20:04,079 --> 00:20:06,873 ‫أرجوك تدخّلي وكوني وسيطة.‬ ‫إذ تكونين لطيفة في الوسط.‬ 375 00:20:11,294 --> 00:20:12,712 ‫كيف تسير الأمور مع "ماركوس"؟‬ 376 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 ‫جيدة. أظن أننا قد نتزوج أيضًا.‬ 377 00:20:17,384 --> 00:20:19,427 ‫حسنًا. أنت مضحكة.‬ 378 00:20:20,095 --> 00:20:21,137 ‫مضحكة جدًا.‬ 379 00:20:21,930 --> 00:20:23,056 ‫ينقصني إزعاج.‬ 380 00:20:29,604 --> 00:20:31,022 ‫لكن هل أنت بخير يا حلوتي؟‬ 381 00:20:31,856 --> 00:20:33,316 ‫أقصد، هل أنت بخير نفسيًا؟‬ 382 00:20:33,817 --> 00:20:35,986 ‫وكوني صريحة، لا تكذبي.‬ 383 00:20:38,238 --> 00:20:39,197 ‫أجل، أنا بخير.‬ 384 00:20:39,823 --> 00:20:40,949 ‫شكرًا على سؤالك.‬ 385 00:21:13,481 --> 00:21:15,025 ‫هل كنت في المدرسة اليوم؟‬ 386 00:21:15,108 --> 00:21:16,443 ‫لم أذهب.‬ 387 00:21:16,526 --> 00:21:18,445 ‫أكره الذهاب أيام الاثنين بعد عطلة كبيرة.‬ 388 00:21:19,154 --> 00:21:21,573 ‫ألا يصبح حينها الثلاثاء مثل الاثنين؟‬ 389 00:21:23,241 --> 00:21:24,451 ‫أتريد المجيء؟‬ 390 00:21:25,368 --> 00:21:26,536 ‫إنني مرهق قليلًا.‬ 391 00:21:26,619 --> 00:21:27,996 ‫سأخلد للنوم.‬ 392 00:21:28,913 --> 00:21:29,831 ‫أحبك يا "بو".‬ 393 00:21:30,707 --> 00:21:32,584 ‫لن أردّ وأنت تناديني "بو".‬ 394 00:21:32,667 --> 00:21:33,835 ‫حسنًا، لقد فعلت للتو.‬ 395 00:21:54,397 --> 00:21:55,398 ‫"حسنًا…"‬ 396 00:21:56,024 --> 00:21:58,860 ‫"سنشاهد فيلمًا. أتريد الانضمام؟"‬ 397 00:21:58,943 --> 00:22:00,153 ‫"لا."‬ 398 00:22:00,945 --> 00:22:02,113 ‫"لا، شكرًا لك."‬ 399 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 ‫"كيف كان يومك في المدرسة؟"‬ 400 00:22:07,702 --> 00:22:08,620 ‫"كان جيدًا."‬ 401 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 ‫"حسنًا."‬ 402 00:22:34,354 --> 00:22:36,272 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 403 00:22:36,773 --> 00:22:38,108 ‫أين "ماركوس"؟‬ 404 00:22:38,691 --> 00:22:40,735 ‫لا أعرف. لم يحضر حصة الكيمياء اليوم.‬ 405 00:22:41,528 --> 00:22:43,738 ‫مرحبًا. أشعر بالنعاس.‬ 406 00:22:43,822 --> 00:22:44,948 ‫أحتاج إلى قهوة.‬ 407 00:22:46,741 --> 00:22:49,744 ‫أنت بارعة جدًا. صوتك يذهلني في كل تدريب.‬ 408 00:22:50,703 --> 00:22:53,331 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنا متحمسة جدًا لرؤية العرض.‬ 409 00:22:55,041 --> 00:22:56,209 ‫مرحبًا.‬ 410 00:22:58,002 --> 00:23:01,256 ‫يا لروعة قلادتك يا "سيلفر". إنها مذهلة.‬ 411 00:23:01,339 --> 00:23:02,674 ‫أنا مهووسة بها.‬ 412 00:23:03,299 --> 00:23:04,467 ‫شكرًا، إنها قديمة.‬ 413 00:23:05,260 --> 00:23:06,094 ‫أحب هذا.‬ 414 00:23:07,095 --> 00:23:09,722 ‫عليّ حقًا أن أذهب إلى التدريب،‬ ‫لذا أراكن لاحقًا يا رفيقاتي.‬ 415 00:23:10,306 --> 00:23:11,141 ‫وداعًا يا "ماكس".‬ 416 00:23:12,100 --> 00:23:13,768 ‫وداعًا يا "سيلفر".‬ 417 00:23:16,521 --> 00:23:17,856 ‫ماذا؟‬ 418 00:23:17,939 --> 00:23:19,816 ‫- وداعًا يا "سيلفر".‬ ‫- وداعًا يا "سيلفر".‬ 419 00:23:19,899 --> 00:23:21,234 ‫"إنه قديم."‬ 420 00:23:22,569 --> 00:23:24,821 ‫- أخبرينا، ماذا يحدث؟‬ ‫- لا شيء.‬ 421 00:23:25,572 --> 00:23:28,867 ‫أنتما تتغازلان ببذاءة في التدريبات.‬ ‫أراكما تنزويان وتضحكان.‬ 422 00:23:29,951 --> 00:23:31,411 ‫الطاقة الجنسية حقيقية.‬ 423 00:23:31,494 --> 00:23:34,956 ‫هذا لا يعني شيئًا،‬ ‫لأنني أفيض بالطاقة الجنسية.‬ 424 00:23:35,039 --> 00:23:36,416 ‫أنا مثل الفهد.‬ 425 00:23:37,041 --> 00:23:38,668 ‫"(سيلفر)، أيمكنك فكّ قيدي؟"‬ 426 00:23:41,045 --> 00:23:42,422 ‫أتظنين حقًا أننا نتغازل؟‬ 427 00:23:43,006 --> 00:23:44,299 ‫أجل، إنها معجبة بك.‬ 428 00:23:44,382 --> 00:23:45,884 ‫صحيح، إنها معجبة بك حقًا.‬ 429 00:23:46,384 --> 00:23:47,719 ‫أراك في التدريب.‬ 430 00:23:48,553 --> 00:23:49,471 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سلام.‬ 431 00:23:52,807 --> 00:23:54,225 ‫أتظنين حقًا أنها معجبة بي؟‬ 432 00:24:02,192 --> 00:24:03,318 ‫هل أنت ثمل؟‬ 433 00:24:04,319 --> 00:24:05,945 ‫يا إلهي، إنه ثمل.‬ 434 00:24:10,241 --> 00:24:11,075 ‫يا صاح.‬ 435 00:24:11,659 --> 00:24:13,119 ‫- ما هذا؟‬ ‫- توقّف.‬ 436 00:24:13,203 --> 00:24:14,704 ‫أعطني الزجاجة…‬ 437 00:24:16,247 --> 00:24:17,332 ‫هل أنت مجنون؟‬ 438 00:24:17,999 --> 00:24:19,751 ‫"ماركوس"، ممنوع أن تثمل في المدرسة.‬ 439 00:24:20,627 --> 00:24:22,712 ‫ماذا لو أُمسك بك؟ ستقع في ورطة كبيرة.‬ 440 00:24:24,172 --> 00:24:25,006 ‫"جيني"؟‬ 441 00:24:27,842 --> 00:24:28,801 ‫تبًا.‬ 442 00:24:28,885 --> 00:24:32,847 ‫انهض يا أخي. انهض. ارتفع إلى الأعلى.‬ 443 00:24:32,931 --> 00:24:34,766 ‫- أخبريني فحسب…‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 444 00:24:34,849 --> 00:24:38,520 ‫حسنًا. أتظننا في مدرسة "يوفوريا" الفاسدة؟‬ ‫لنذهب.‬ 445 00:24:39,687 --> 00:24:41,314 ‫أتيت لأقلّك إلى موعدك.‬ 446 00:24:41,397 --> 00:24:42,482 ‫ماذا؟‬ 447 00:24:42,565 --> 00:24:43,816 ‫مفاجأة.‬ 448 00:24:44,442 --> 00:24:46,569 ‫كان يجب أن أعرف. كان ذلك واضحًا جدًا.‬ 449 00:24:46,653 --> 00:24:48,363 ‫علاج نفسي؟ أجل، بالطبع.‬ 450 00:24:51,991 --> 00:24:53,576 ‫عيادة باهرة جدًا.‬ 451 00:24:54,702 --> 00:24:57,705 ‫إذًا، هل تجلسين هنا‬ ‫وتتحدثين عن كيفية تدميري لحياتك؟‬ 452 00:24:58,540 --> 00:25:01,167 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، لنهدأ.‬ 453 00:25:01,251 --> 00:25:03,336 ‫أريد أن أرى طبيعة الوضع هنا.‬ 454 00:25:03,419 --> 00:25:07,257 ‫لا نفعل هذا في الجنوب للتعافي.‬ ‫بل نطلق النار على الأشياء ونأكل الزبدة.‬ 455 00:25:08,633 --> 00:25:09,509 ‫مرحبًا.‬ 456 00:25:10,885 --> 00:25:13,012 ‫دكتورة "ليلي"، هذه…‬ 457 00:25:13,596 --> 00:25:14,806 ‫"جورجيا"، صحيح؟‬ 458 00:25:14,889 --> 00:25:16,599 ‫- لم أفسد حياتها.‬ ‫- أمي.‬ 459 00:25:18,518 --> 00:25:20,895 ‫- هل تودين الانتظار في الخارج؟‬ ‫- أود البقاء.‬ 460 00:25:21,813 --> 00:25:23,064 ‫أمي، ماذا تفعلين؟‬ 461 00:25:24,023 --> 00:25:25,358 ‫أنا قلقة عليك.‬ 462 00:25:26,276 --> 00:25:29,737 ‫فقد اكتشفت أنك تؤذين نفسك‬ ‫وتذهبين إلى جلسات علاج نفسي،‬ 463 00:25:29,821 --> 00:25:33,575 ‫وهذه المرأة المؤهلة جدًا‬ ‫الحائزة على شهادات رائعة‬ 464 00:25:33,658 --> 00:25:39,038 ‫تحميك وتساعدك، وأريد أن أرى ما يحدث هنا.‬ 465 00:25:39,872 --> 00:25:43,126 ‫في الواقع، الأمر لا يسير هكذا.‬ ‫هذا وقت "جيني".‬ 466 00:25:47,046 --> 00:25:48,047 ‫يمكنها البقاء.‬ 467 00:25:48,131 --> 00:25:49,507 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 468 00:25:53,886 --> 00:25:54,721 ‫حسنًا.‬ 469 00:26:04,814 --> 00:26:09,527 ‫"جورجيا"، كيف شعرت‬ ‫بعد اكتشافك أن "جيني" تؤذي نفسها؟‬ 470 00:26:10,737 --> 00:26:12,488 ‫أشعر كأنني في مسلسل "ذا سوبرانوز".‬ 471 00:26:12,572 --> 00:26:14,907 ‫أمي، إن كنت ستبقين، فعليك المشاركة، حسنًا؟‬ 472 00:26:14,991 --> 00:26:15,992 ‫حسنًا، آسفة.‬ 473 00:26:16,659 --> 00:26:19,329 ‫هل فكرة العلاج النفسي صعبة عليك؟‬ 474 00:26:19,412 --> 00:26:21,039 ‫أجل، اخرجي من رأسي رجاءً.‬ 475 00:26:21,122 --> 00:26:23,166 ‫- أمي!‬ ‫- آسفة. أنا آسفة.‬ 476 00:26:26,586 --> 00:26:28,630 ‫أجل. الفكرة صعبة عليّ.‬ 477 00:26:29,213 --> 00:26:30,214 ‫كيف أشعر حيالها؟‬ 478 00:26:31,591 --> 00:26:32,467 ‫بشعور فظيع.‬ 479 00:26:34,052 --> 00:26:35,553 ‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء لحمايتها،‬ 480 00:26:36,137 --> 00:26:40,350 ‫لذا معرفتي بأنها تشعر بما يكفي من الألم‬ 481 00:26:41,559 --> 00:26:46,105 ‫إلى حد أن تفعل ذلك بنفسها سرًا لفترة طويلة…‬ 482 00:26:46,731 --> 00:26:50,485 ‫يبدو أنك انزعجت لأن "جيني" أخفت هذا عنك.‬ 483 00:26:50,568 --> 00:26:52,236 ‫بالطبع سأنزعج.‬ 484 00:26:52,320 --> 00:26:55,740 ‫أنا و"جيني" لسنا مثل أي أم وابنتها.‬ ‫فنحن مقرّبتان. إننا صديقتان.‬ 485 00:26:55,823 --> 00:26:58,618 ‫لكنكما لستما صديقتين. أنتما أم وابنتها.‬ 486 00:26:59,494 --> 00:27:02,538 ‫هل تشعرين بأنك تحترمين حدود "جيني"؟‬ 487 00:27:05,208 --> 00:27:08,503 ‫أهذا ما تقوله؟ إنني لا أحترم حدودها؟‬ 488 00:27:10,505 --> 00:27:12,340 ‫أنت لا تحترمين حدودي.‬ 489 00:27:17,553 --> 00:27:18,596 ‫لا يعجبني هذا.‬ 490 00:27:18,680 --> 00:27:21,599 ‫أظن أنه قد يكون مثمرًا جدًا.‬ 491 00:27:22,100 --> 00:27:23,476 ‫لكلتيكما.‬ 492 00:27:25,561 --> 00:27:28,022 ‫حسنًا، أعرف أنني لست مثالية، اتفقنا؟‬ 493 00:27:29,607 --> 00:27:33,027 ‫أقصد، أتظنين أنني كنت أعرف كيف أكون أمًا؟‬ 494 00:27:33,569 --> 00:27:36,906 ‫كان عمري 15 عامًا.‬ ‫لم تتحدّث "ماري كيت" و"آشلي" قط عن هذا.‬ 495 00:27:37,490 --> 00:27:41,536 ‫وكان عليّ أن أتجاوز كل الصعاب باستمرار‬ 496 00:27:41,619 --> 00:27:44,664 ‫مرارًا وتكرارًا، وأبتسم وأتظاهر بالسعادة،‬ ‫وأحميك من كل ذلك.‬ 497 00:27:44,747 --> 00:27:46,499 ‫لم أحظ بطفولة قط.‬ 498 00:27:46,582 --> 00:27:48,251 ‫على الأقل هي حظيت بطفولة.‬ 499 00:27:49,419 --> 00:27:52,839 ‫أعرف أنك فعلت الكثير من أجلي،‬ ‫وأعرف أن ذلك كان صعبًا عليك،‬ 500 00:27:54,757 --> 00:27:58,886 ‫لكنني حتى الآن لم أعش في أي بلدة‬ ‫وقتًا كافيًا لتكوين صداقات.‬ 501 00:27:58,970 --> 00:28:00,972 ‫لطالما كنت الفتاة الجديدة،‬ 502 00:28:01,055 --> 00:28:02,432 ‫الوحيدة دائمًا.‬ 503 00:28:02,974 --> 00:28:05,309 ‫وهذا كل ما أعرفه، وكان الأمر صعبًا.‬ 504 00:28:07,645 --> 00:28:11,691 ‫ويحق لي أن أغضب من ذلك.‬ 505 00:28:15,153 --> 00:28:17,196 ‫لديّ أيضًا تجربة حياتية خاصة بي يا أمي.‬ 506 00:28:24,078 --> 00:28:26,497 ‫- ادخل رجاءً.‬ ‫- ماذا؟‬ 507 00:28:28,249 --> 00:28:29,125 ‫حسنًا.‬ 508 00:28:29,625 --> 00:28:31,085 ‫أمي في الأسفل. لا.‬ 509 00:28:31,169 --> 00:28:32,378 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن نعزف على الغيتار.‬ 510 00:28:32,462 --> 00:28:34,589 ‫"سآخذ هذا منك."‬ 511 00:28:34,672 --> 00:28:36,799 ‫- يا مفسدة الحفلات.‬ ‫- الحذاء.‬ 512 00:28:37,300 --> 00:28:40,011 ‫- هذا حذائي.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 513 00:28:40,094 --> 00:28:42,472 ‫- حسنًا.‬ ‫- أين اختفت زجاجتي؟‬ 514 00:28:43,139 --> 00:28:45,725 ‫لماذا أتيت إلى المدرسة ثملًا يا صاح؟‬ 515 00:28:45,808 --> 00:28:48,519 ‫- يا له من تصرّف غريب حقًا.‬ ‫- لست ثملًا.‬ 516 00:28:49,437 --> 00:28:50,897 ‫هل تمازحني الآن؟‬ 517 00:28:50,980 --> 00:28:53,149 ‫أنت ثمل إلى حد كبير.‬ 518 00:28:53,232 --> 00:28:56,152 ‫اسمعا، هل تريدان الخروج‬ ‫لتناول الطعام الصيني الليلة؟‬ 519 00:28:56,235 --> 00:28:57,570 ‫فطائر البصل الأخضر يا أمي.‬ 520 00:28:57,653 --> 00:28:59,655 ‫- في الواقع…‬ ‫- فطائر البصل الأخضر.‬ 521 00:28:59,739 --> 00:29:02,742 ‫سندرس كثيرًا، لذا نفضّل أن نأكل طعامًا جاهزًا.‬ 522 00:29:02,825 --> 00:29:04,952 ‫- عُلم. الدراسة أولى.‬ ‫- فطائر البصل الأخضر.‬ 523 00:29:06,496 --> 00:29:08,581 ‫هل يمكننا الحصول على فطائر البصل الأخضر؟‬ 524 00:29:08,664 --> 00:29:09,707 ‫بالطبع.‬ 525 00:29:10,458 --> 00:29:11,292 ‫حسنًا.‬ 526 00:29:11,375 --> 00:29:12,376 ‫- رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:29:12,460 --> 00:29:14,212 ‫"الآن نذهب للنوم"‬ 528 00:29:14,295 --> 00:29:15,254 ‫ليلة سعيدة.‬ 529 00:29:16,339 --> 00:29:19,300 ‫لماذا لست في التدريب مع "سيلفر"؟‬ 530 00:29:20,510 --> 00:29:21,594 ‫إنها معجبة بك.‬ 531 00:29:21,677 --> 00:29:23,763 ‫لماذا يستمر الجميع في قول ذلك؟‬ 532 00:29:27,475 --> 00:29:28,976 ‫هل تظنين أن "جيني" معجبة بي؟‬ 533 00:29:30,436 --> 00:29:32,563 ‫أنتما مهووسان جدًا بأحدكما الآخر.‬ 534 00:29:33,147 --> 00:29:36,317 ‫وبصراحة، لا أرى أي انجذاب‬ ‫بينك وبين "بيت ديفيدسون"،‬ 535 00:29:36,400 --> 00:29:37,902 ‫النساء المستقيمات تربكنني حقًا.‬ 536 00:29:40,530 --> 00:29:42,824 ‫بالطبع هي معجبة بك أيها العجوز الغبي.‬ 537 00:29:43,616 --> 00:29:44,784 ‫لا أظن أن عليها ذلك.‬ 538 00:29:47,703 --> 00:29:51,457 ‫حسنًا، سأحضر لك بعض الماء.‬ ‫لا تغادر هذه الغرفة.‬ 539 00:29:51,541 --> 00:29:54,877 ‫ابق هنا، ابق في هذا السرير. أنا جادة.‬ 540 00:30:03,344 --> 00:30:05,680 ‫لديّ هنا اثنتان تحبان بعضهما بعضًا،‬ 541 00:30:05,763 --> 00:30:08,766 ‫لكن لديهما قدرة كبيرة‬ ‫على إيذاء إحداهما الأخرى.‬ 542 00:30:08,850 --> 00:30:11,102 ‫"جيني"، ماذا تريدين من أمك؟‬ 543 00:30:15,189 --> 00:30:19,402 ‫أريدك أن تحاولي فهم اختلافي.‬ 544 00:30:20,361 --> 00:30:23,698 ‫لكن لماذا؟ ما الذي لا أفهمه؟‬ 545 00:30:26,117 --> 00:30:27,785 ‫أنني سوداء، على سبيل المثال.‬ 546 00:30:31,122 --> 00:30:35,668 ‫أي لأنني بيضاء لن أتمكن أبدًا من فهم ابنتي.‬ 547 00:30:36,544 --> 00:30:37,837 ‫نوعًا ما، أجل.‬ 548 00:30:39,255 --> 00:30:42,133 ‫ارتديت زي مالكة العبيد "سكارليت أوهارا"‬ ‫في عيد القديسين.‬ 549 00:30:42,216 --> 00:30:44,969 ‫يا إلهي. كان مجرد زي تنكّري.‬ 550 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 ‫لكن من الواضح أنه علق في ذهني‬ ‫بما يكفي ليزعجني.‬ 551 00:30:50,641 --> 00:30:53,853 ‫ولم تحاولي حتى أن تفكري‬ ‫بالشعور الذي قد يراودني بسببه.‬ 552 00:30:53,936 --> 00:30:56,898 ‫"جورجيا"، أنت تحبين ابنتك،‬ 553 00:30:57,857 --> 00:30:59,483 ‫لكن بصفتك أمًا بيضاء،‬ 554 00:31:00,234 --> 00:31:02,904 ‫هل تظنين أن هناك أشياء‬ ‫ربما يصعب عليك فهمها‬ 555 00:31:02,987 --> 00:31:05,197 ‫عن تجربتها الحية؟‬ 556 00:31:05,281 --> 00:31:07,450 ‫بالطبع يصعب عليّ الفهم.‬ 557 00:31:08,534 --> 00:31:12,079 ‫سأحرق الزي، اتفقنا؟ آسفة.‬ 558 00:31:12,663 --> 00:31:13,497 ‫آسفة.‬ 559 00:31:15,249 --> 00:31:17,084 ‫لكن الأمر متعلق بالأشياء الأخرى.‬ 560 00:31:18,836 --> 00:31:21,255 ‫فقد أحكمت إغلاق نافذتي بمسامير،‬ 561 00:31:22,506 --> 00:31:24,759 ‫وتتجنبين التحدّث عن الصراعات،‬ 562 00:31:25,468 --> 00:31:27,803 ‫وتكذبين وتخفين أمورًا،‬ 563 00:31:27,887 --> 00:31:30,014 ‫وتغزين مساحتي الخاصة،‬ 564 00:31:30,514 --> 00:31:31,891 ‫وتدخنين مع حبيبي…‬ 565 00:31:31,974 --> 00:31:32,892 ‫لا، أنا…‬ 566 00:31:32,975 --> 00:31:34,560 ‫بطاقات الائتمان.‬ 567 00:31:35,144 --> 00:31:36,812 ‫قرأت دفتر جلسات علاجي النفسي.‬ 568 00:31:38,564 --> 00:31:39,523 ‫"فولدمورت".‬ 569 00:31:44,320 --> 00:31:48,532 ‫هذا ما أحتاج إليه منك يا أمي.‬ ‫أريدك أن تصغي إليّ…‬ 570 00:31:49,367 --> 00:31:51,994 ‫وتعرفي أن ما تفعلينه يؤثر فيّ.‬ 571 00:31:54,622 --> 00:31:56,999 ‫حسنًا. فهمت.‬ 572 00:31:57,500 --> 00:31:59,460 ‫لكنني أريدك أن تقدّري ما فعلته،‬ 573 00:32:00,044 --> 00:32:02,922 ‫بدلًا من أن تجعليني أشعر‬ ‫بأنني أفسد الأمور في كل مرة.‬ 574 00:32:04,173 --> 00:32:05,216 ‫أنا أحاول.‬ 575 00:32:05,925 --> 00:32:08,386 ‫كلتاكما تريد من يفهمها.‬ 576 00:32:09,303 --> 00:32:10,471 ‫لكن الأمر يتعلق بـ"جيني".‬ 577 00:32:10,554 --> 00:32:13,349 ‫ولا تنفكين تتحدثين عن مشاعرك يا "جورجيا".‬ 578 00:32:13,432 --> 00:32:15,601 ‫ظننت أن هذا هو الهدف من العلاج النفسي.‬ 579 00:32:15,685 --> 00:32:17,603 ‫الهدف من العلاج النفسي لـ"جيني"‬ 580 00:32:17,687 --> 00:32:20,982 ‫هو أن نقدّم لها المساعدة التي تحتاج إليها‬ ‫لتتوقف عن إيذاء نفسها.‬ 581 00:32:26,404 --> 00:32:27,947 ‫أنت قوية جدًا.‬ 582 00:32:28,906 --> 00:32:30,950 ‫تشغلين مساحة كبيرة.‬ 583 00:32:33,369 --> 00:32:35,121 ‫وأحيانًا، أشعر بأنه…‬ 584 00:32:36,455 --> 00:32:38,290 ‫لا يُوجد لي متسع دائمًا.‬ 585 00:32:45,256 --> 00:32:46,173 ‫أنا آسفة.‬ 586 00:32:48,968 --> 00:32:49,802 ‫لعلمك…‬ 587 00:32:51,053 --> 00:32:51,929 ‫أنا…‬ 588 00:32:54,640 --> 00:32:55,933 ‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء.‬ 589 00:32:58,185 --> 00:32:59,061 ‫أنا آسفة.‬ 590 00:33:04,942 --> 00:33:07,069 ‫لا أريدك أن تتألمي كثيرًا.‬ 591 00:33:13,534 --> 00:33:15,244 ‫وأنا أيضًا لا أريد أن أتألم كثيرًا.‬ 592 00:33:44,106 --> 00:33:45,483 ‫كانت الجلسة ممتعة.‬ 593 00:33:47,234 --> 00:33:49,361 ‫- أردت تجربة جلسات العلاج النفسي.‬ ‫- أجل.‬ 594 00:33:50,446 --> 00:33:51,822 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 595 00:34:14,095 --> 00:34:15,721 ‫لا تخبري الدكتورة "ليلي" بهذا.‬ 596 00:34:16,388 --> 00:34:17,431 ‫اتفقنا.‬ 597 00:34:18,349 --> 00:34:22,478 ‫أتذكرين كيف علّمتك دومًا أن تكوني قاسية‬ 598 00:34:23,187 --> 00:34:26,774 ‫وأن قابلية التأثر بمثابة نقطة ضعف؟‬ 599 00:34:28,484 --> 00:34:32,488 ‫حسنًا، أظن أنني ربما كنت مخطئة بشأن ذلك.‬ 600 00:34:32,571 --> 00:34:35,991 ‫أظن أن نقطة ضعفك قد تكون قوتك الخارقة.‬ 601 00:34:38,327 --> 00:34:39,995 ‫أحبك حقًا يا أمي.‬ 602 00:34:41,080 --> 00:34:44,083 ‫حسنًا، هيا، تحدّثي إليّ عن أي شيء.‬ 603 00:34:44,166 --> 00:34:45,876 ‫ها أنا أمامك وكلّي آذان صاغية.‬ 604 00:34:46,877 --> 00:34:47,711 ‫حسنًا.‬ 605 00:34:51,715 --> 00:34:55,302 ‫يجب أن أقدّم خطة درسية في صف "غيتن" غدًا.‬ 606 00:34:56,387 --> 00:34:57,471 ‫إنني أصغي.‬ 607 00:34:58,889 --> 00:35:00,099 ‫هذا سيئ،‬ 608 00:35:00,933 --> 00:35:01,892 ‫إنه غير عادل،‬ 609 00:35:02,643 --> 00:35:04,395 ‫إنه أمر فظيع جدًا، وأنا أفعله.‬ 610 00:35:07,231 --> 00:35:08,440 ‫هل تريدينني أن أقتله؟‬ 611 00:35:09,150 --> 00:35:11,694 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك قليلًا.‬ 612 00:35:21,120 --> 00:35:21,954 ‫اسمعي،‬ 613 00:35:22,913 --> 00:35:27,293 ‫لعلي لم أربيك بشكل مثالي،‬ ‫لكنني لم أربيك لتقبلي بأي شيء.‬ 614 00:35:33,507 --> 00:35:34,383 ‫"(آبي ليتمان)"‬ 615 00:35:35,593 --> 00:35:36,844 ‫"تعالي بسرعة إلى (بلو فارم)"‬ 616 00:35:36,927 --> 00:35:38,804 ‫أبي لديه حبيبة.‬ 617 00:35:38,888 --> 00:35:41,015 ‫- تبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 618 00:35:42,683 --> 00:35:43,684 ‫أين "ماكس" و"نورا"؟‬ 619 00:35:43,767 --> 00:35:45,895 ‫أهلهما ليسوا مطلقين، وهذا واضح.‬ 620 00:35:47,563 --> 00:35:49,481 ‫أتذكّر أول مرة قابلت فيها إحدى حبيبات أبي.‬ 621 00:35:49,565 --> 00:35:51,400 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. كان عمري 11 عامًا.‬ 622 00:35:51,984 --> 00:35:55,321 ‫- رمينا أنا و"جورجيا" البيض على منزلها.‬ ‫- رميتما البيض على منزلها؟‬ 623 00:35:55,404 --> 00:35:56,655 ‫- أجل.‬ ‫- يا فتاة.‬ 624 00:35:56,739 --> 00:35:59,575 ‫أتمنى لو تشتاط أمي غضبًا بهذا الشكل.‬ 625 00:36:00,659 --> 00:36:02,036 ‫وتظهر بعض الانفعال.‬ 626 00:36:02,119 --> 00:36:06,749 ‫لكنها لا تفعل، تقول فحسب إنها بخير،‬ ‫ثم تحتسي زجاجة نبيذ وتشاهد "لاف آيلاند".‬ 627 00:36:06,832 --> 00:36:11,086 ‫وتقول، "اسمعي يا (آبي)،‬ ‫انظري يا (آبي)، لقد وجدوا الحب يا (آبي)."‬ 628 00:36:11,170 --> 00:36:12,213 ‫"الحب حقيقي."‬ 629 00:36:14,006 --> 00:36:15,090 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟‬ 630 00:36:15,966 --> 00:36:18,177 ‫أرغب حقًا في شيء حلو الآن.‬ 631 00:36:20,137 --> 00:36:22,723 ‫"جو"، في آخر كل ليلة،‬ 632 00:36:22,806 --> 00:36:25,559 ‫ألا تجمعون كل الكعكات‬ ‫وتضعونها في سلة الكعك غير الطازج؟‬ 633 00:36:27,645 --> 00:36:28,854 ‫هل لي بتلك السلة؟‬ 634 00:36:30,564 --> 00:36:33,901 ‫هيا. بحقك. كنت موظفة جيدة مؤخرًا.‬ 635 00:36:33,984 --> 00:36:37,071 ‫- كيف؟ من خلال تأدية عملك؟‬ ‫- أجل.‬ 636 00:36:37,154 --> 00:36:38,489 ‫- الذي يُدفع لك لقاءه؟‬ ‫- أجل.‬ 637 00:36:38,572 --> 00:36:40,449 ‫- من دون تعاطي المخدرات.‬ ‫- بالضبط.‬ 638 00:36:41,158 --> 00:36:43,535 ‫تشبهين والدتك أكثر يومًا بعد يوم.‬ 639 00:36:45,913 --> 00:36:48,165 ‫"جو"، انظر إلى مهارتي التي اكتشفتها.‬ 640 00:36:48,874 --> 00:36:50,251 ‫يا إلهي.‬ 641 00:36:52,628 --> 00:36:53,587 ‫هل هذا بقشيش لي؟‬ 642 00:36:54,213 --> 00:36:57,633 ‫يا إلهي، ممل جدًا انتظارك حتى تنهي عملك.‬ 643 00:36:59,093 --> 00:37:00,302 ‫أستحق الانتظار.‬ 644 00:37:04,807 --> 00:37:06,517 ‫- أهلًا بكما.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 645 00:37:09,144 --> 00:37:12,982 ‫على أي حال، يريدني أن أقابلها.‬ 646 00:37:13,065 --> 00:37:16,068 ‫هذا صعب، ولا سيّما إن كنت تحبين والديك.‬ 647 00:37:17,069 --> 00:37:20,656 ‫لا أعرف. سيتحسن الوضع، إنما ليس لوقت طويل.‬ 648 00:37:20,739 --> 00:37:22,992 ‫أتعرفين ما هو أسوأ جزء؟ اسمها "آنا".‬ 649 00:37:23,951 --> 00:37:24,994 ‫إنه حرفيًا "آنا".‬ 650 00:37:25,077 --> 00:37:27,121 ‫أبسط اسم في العالم.‬ 651 00:37:27,621 --> 00:37:29,707 ‫بل وتبدو ساذجة كمن اسمهن "آنا".‬ 652 00:37:30,374 --> 00:37:31,458 ‫أنرمي البيض على منزلها؟‬ 653 00:37:34,253 --> 00:37:36,422 ‫لا. سأذهب إلى الحمّام بسرعة.‬ 654 00:37:37,006 --> 00:37:38,257 ‫- أتريدين أن أرافقك؟‬ ‫- لا.‬ 655 00:37:38,841 --> 00:37:40,259 ‫لن أستغرق إلّا بضع ثوان.‬ 656 00:37:45,264 --> 00:37:47,599 ‫- "غيل". مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 657 00:37:47,683 --> 00:37:50,352 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحضر العشاء فحسب.‬ 658 00:37:50,436 --> 00:37:52,730 ‫فقد أحضروا لنا سخّانًا في الشقة.‬ 659 00:37:53,731 --> 00:37:56,108 ‫عليك تجربة شطيرة الديك الرومي.‬ ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 660 00:37:56,191 --> 00:37:59,445 ‫اطلبها على طريقة "جيني".‬ ‫سيثير هذا غضب "جو"، لكنها الأفضل.‬ 661 00:37:59,528 --> 00:38:00,362 ‫شكرًا لك.‬ 662 00:38:03,449 --> 00:38:07,244 ‫- مساء الخير. هل أحضر لك شيئًا؟‬ ‫- هل لي بشطيرة الديك الرومي من فضلك؟‬ 663 00:38:08,787 --> 00:38:10,080 ‫على طريقة "جيني"، ممكن؟‬ 664 00:38:14,918 --> 00:38:16,587 ‫أتريد معها بطاطس أم سلطة؟‬ 665 00:38:16,670 --> 00:38:19,089 ‫تبدو رجلًا ذا ذوق ممتاز. فاجئني.‬ 666 00:38:21,717 --> 00:38:23,969 ‫أنت والد "أوستن"، صحيح؟‬ 667 00:38:24,053 --> 00:38:26,680 ‫أنا "سينتيا"، والدة "زاك".‬ ‫رأيتك أمام المدرسة.‬ 668 00:38:26,764 --> 00:38:28,849 ‫- "غيل تيمنز"، سُررت بلقائك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 669 00:38:29,975 --> 00:38:32,519 ‫تقول "جورجيا" إنك كنت في السجن.‬ 670 00:38:35,147 --> 00:38:37,566 ‫- هل أنت إحدى صديقاتها؟‬ ‫- لست صديقتها.‬ 671 00:38:38,317 --> 00:38:39,151 ‫أنا أكرهها.‬ 672 00:38:40,277 --> 00:38:41,820 ‫هل ستبقى في البلدة لوقت طويل؟‬ 673 00:38:41,904 --> 00:38:45,532 ‫أود ذلك، لكن عليّ أن أجد شقة أولًا.‬ 674 00:38:46,575 --> 00:38:49,411 ‫حسنًا، ربما يمكنني المساعدة.‬ ‫أنا أعمل في مجال العقارات.‬ 675 00:38:49,495 --> 00:38:52,289 ‫أنت مليئة بالمفاجآت‬ ‫يا "سينتيا" التي رأتني أمام المدرسة.‬ 676 00:38:53,749 --> 00:38:55,125 ‫"جورجيا" لا تحبك.‬ 677 00:38:58,087 --> 00:39:00,798 ‫أجل، "جورجيا" اختلست المال من شركتي،‬ 678 00:39:01,382 --> 00:39:03,759 ‫ثم لفّقت التهمة ضدي‬ ‫وتسببت في طردي وزجّي في السجن.‬ 679 00:39:03,842 --> 00:39:07,554 ‫لذا أنا أيضًا لا أحبها كثيرًا.‬ 680 00:39:08,806 --> 00:39:09,765 ‫أصدّقك.‬ 681 00:39:10,682 --> 00:39:14,019 ‫فقد سرقت من مكتب العمدة. كان لديها…‬ 682 00:39:15,771 --> 00:39:18,107 ‫تفضّل. يمكنك الدفع في المقدمة.‬ 683 00:39:19,024 --> 00:39:19,858 ‫شكرًا.‬ 684 00:39:20,401 --> 00:39:22,361 ‫- أهلًا بك في "ويلزبوري".‬ ‫- يسعدني وجودي هنا.‬ 685 00:39:22,444 --> 00:39:23,487 ‫إنه رجل لطيف.‬ 686 00:39:27,574 --> 00:39:29,701 ‫أظن أنك محقة. لقد أغضبه ذلك فعلًا.‬ 687 00:39:31,453 --> 00:39:32,287 ‫أراك يا "غيل".‬ 688 00:39:45,008 --> 00:39:47,678 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ما كان ذلك اليوم؟‬ 689 00:39:47,761 --> 00:39:48,929 ‫- ماذا؟‬ ‫- في المدرسة.‬ 690 00:39:49,012 --> 00:39:50,514 ‫لم يكن شيئًا، إنما…‬ 691 00:39:55,602 --> 00:39:57,729 ‫إنها عابسة.‬ 692 00:40:02,901 --> 00:40:03,861 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 693 00:40:03,944 --> 00:40:05,237 ‫لا أحب العبوس.‬ 694 00:40:06,155 --> 00:40:07,030 ‫ها نحن أولاء.‬ 695 00:40:25,507 --> 00:40:26,592 ‫يجب أن نعمل على ذلك.‬ 696 00:40:48,030 --> 00:40:48,906 ‫"جيني"؟‬ 697 00:40:49,948 --> 00:40:50,782 ‫ابدئي متى تشائين.‬ 698 00:40:55,078 --> 00:40:56,079 ‫لا.‬ 699 00:40:57,331 --> 00:40:58,207 ‫معذرةً؟‬ 700 00:40:59,458 --> 00:41:00,667 ‫لا، هذا سيئ.‬ 701 00:41:02,252 --> 00:41:04,713 ‫ولديّ الخطة الدرسية، أي حضّرت لذلك.‬ 702 00:41:05,506 --> 00:41:07,841 ‫وقد يظن بعضكم‬ ‫أنني أفتعل موقفًا دراميًا أو أثير المتاعب،‬ 703 00:41:07,925 --> 00:41:09,968 ‫لكن لم يُطلب من أحد آخر فعل هذا.‬ 704 00:41:10,052 --> 00:41:11,929 ‫ما معنى هذا؟ إما أرسب‬ 705 00:41:12,012 --> 00:41:14,848 ‫وإما أبذل مجهودًا أكبر من أي أحد؟ لا.‬ 706 00:41:16,350 --> 00:41:19,811 ‫"جيني"، إنني أحاول أن أجد لك طريقة…‬ 707 00:41:19,895 --> 00:41:22,648 ‫أتدري أمرًا؟ سأنسحب من هذا الصف.‬ 708 00:41:25,776 --> 00:41:26,860 ‫مرحى!‬ 709 00:41:27,444 --> 00:41:30,405 ‫لا أريد أي ثورات درامية أخرى في هذا الصف.‬ 710 00:41:30,489 --> 00:41:32,950 ‫- هذا هراء.‬ ‫- "هانتر"، ألديك ما تقوله؟‬ 711 00:41:35,118 --> 00:41:36,995 ‫أجل، هذا هراء.‬ 712 00:41:42,459 --> 00:41:46,004 ‫- يا إلهي، كان ذلك مذهلًا.‬ ‫- لقد خرجت حقًا.‬ 713 00:41:46,088 --> 00:41:48,340 ‫أعرف. لقد كان ردّ فعله…‬ 714 00:41:50,801 --> 00:41:53,595 ‫لست سعيدة بذلك. الإنكليزية مادتي المفضلة.‬ 715 00:41:54,179 --> 00:41:57,975 ‫ما العمل إذًا؟ يمكننا العودة إلى الداخل.‬ 716 00:41:58,559 --> 00:42:00,644 ‫لا أعرف. ليست لديّ أي إجابة.‬ 717 00:42:01,311 --> 00:42:03,647 ‫إنما أدركت أن ذلك خطأ،‬ 718 00:42:03,730 --> 00:42:07,109 ‫وأنه كانت عليّ المغادرة،‬ ‫ولا أعرف أي شيء غير ذلك.‬ 719 00:42:07,943 --> 00:42:10,696 ‫لا يمكنني أن أكون في صفه بعد الآن.‬ 720 00:42:10,779 --> 00:42:11,947 ‫هذا أكثر مما يُحتمل.‬ 721 00:42:12,030 --> 00:42:13,865 ‫طلباته لا تنفك تزيد.‬ 722 00:42:14,700 --> 00:42:16,118 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 723 00:42:16,743 --> 00:42:19,788 ‫لا أعرف يا "ماكس"، أنت في الصف.‬ ‫إنك ترين ذلك.‬ 724 00:42:20,831 --> 00:42:22,833 ‫لماذا يجب عليّ أن أكون من تقول شيئًا؟‬ 725 00:42:25,335 --> 00:42:27,629 ‫أنت محقة. لقد خذلتك.‬ 726 00:42:28,130 --> 00:42:29,006 ‫أنا آسفة.‬ 727 00:42:30,048 --> 00:42:31,216 ‫وأنا أكره "غيتن".‬ 728 00:42:31,717 --> 00:42:34,553 ‫بصراحة، أنا لا أحب الإنكليزية أصلًا،‬ ‫لذا فلنتعلم الفرنسية‬ 729 00:42:34,636 --> 00:42:36,054 ‫لنستطيع الهرب معًا.‬ 730 00:42:38,599 --> 00:42:41,643 ‫سأذهب، اتفقنا؟ أراك الليلة.‬ 731 00:43:00,203 --> 00:43:01,371 ‫مرحبًا أيتها العابسة.‬ 732 00:43:02,372 --> 00:43:04,333 ‫لست على طبيعتك المسالمة المعتادة.‬ 733 00:43:07,628 --> 00:43:08,503 ‫لا.‬ 734 00:43:09,129 --> 00:43:11,590 ‫معي مطرقة. من أضرب بها؟‬ 735 00:43:13,592 --> 00:43:15,844 ‫اضربيني، على رأسي.‬ 736 00:43:17,512 --> 00:43:18,805 ‫أنا صديقة سيئة.‬ 737 00:43:20,098 --> 00:43:23,185 ‫أخبرني "ماركوس" ذات مرة‬ ‫بأنني أجعل كل شيء يتمحور حولي،‬ 738 00:43:23,810 --> 00:43:26,605 ‫وأنني لا أرى حقًا ما يحدث مع الآخرين،‬ 739 00:43:27,314 --> 00:43:29,566 ‫وأظن أنه قد يكون محقًا.‬ 740 00:43:30,442 --> 00:43:33,278 ‫أنت أيضًا شخص يعطي ما في قلبه.‬ 741 00:43:34,905 --> 00:43:36,990 ‫قلبي عبارة عن بقايا محترقة في هذه المرحلة.‬ 742 00:43:37,074 --> 00:43:39,034 ‫تعجبني بقاياك المحترقة.‬ 743 00:43:41,203 --> 00:43:42,204 ‫حقًا؟‬ 744 00:43:43,497 --> 00:43:44,581 ‫هل تريدين عناقًا؟‬ 745 00:43:49,002 --> 00:43:49,878 ‫لا.‬ 746 00:43:52,047 --> 00:43:53,924 ‫لا، شكرًا لك. شكرًا.‬ 747 00:43:58,970 --> 00:43:59,805 ‫حسنًا.‬ 748 00:44:08,897 --> 00:44:09,898 ‫"جيني"؟‬ 749 00:44:10,857 --> 00:44:12,609 ‫أرسلت إليّ رسالة بأنك تريدين توصيلة؟‬ 750 00:44:12,693 --> 00:44:15,821 ‫وكنت أتصرف على أنني "أريكة"،‬ ‫لذا أود حقًا أن تأتي.‬ 751 00:44:16,655 --> 00:44:17,614 ‫مرحبًا؟‬ 752 00:44:18,198 --> 00:44:19,074 ‫"جو"؟‬ 753 00:44:20,283 --> 00:44:22,285 ‫هل قُطعت الكهرباء هنا أو ما شابه؟‬ 754 00:44:24,746 --> 00:44:28,250 ‫"حفل توديع عزوبية"‬ 755 00:44:37,384 --> 00:44:39,219 ‫هل هذه نظارتي الشمسية؟‬ 756 00:44:39,302 --> 00:44:42,180 ‫ظننت أنني أضعتها. لا، ليس وشاحًا.‬ 757 00:44:43,390 --> 00:44:45,267 ‫ما هذا يا "جيني"؟‬ 758 00:44:45,350 --> 00:44:48,478 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 759 00:44:49,396 --> 00:44:50,939 ‫سنتزوج!‬ 760 00:44:57,654 --> 00:45:00,657 ‫اصمتي واجلسي ودعينا نغنّي لنزيل عنك الغمّة.‬ 761 00:45:01,408 --> 00:45:02,409 ‫ماذا؟‬ 762 00:45:09,207 --> 00:45:12,836 ‫"جورجيا ميلر"،‬ ‫أهلًا بك في حفلك المفاجئ لتوديع العزوبية.‬ 763 00:45:13,336 --> 00:45:14,838 ‫ومن أنت؟‬ 764 00:45:14,921 --> 00:45:16,465 ‫حسنًا، أليس هذا واضحًا؟‬ 765 00:45:16,548 --> 00:45:18,425 ‫أنا الآنسة "(جورجيا) الحلوة"،‬ 766 00:45:18,508 --> 00:45:23,263 ‫أكثر عمدة وقحة تشرب الكحول‬ ‫وتُدخله عبر أنفها وعينيها.‬ 767 00:45:30,896 --> 00:45:33,231 ‫يا إلهي!‬ 768 00:45:33,315 --> 00:45:35,358 ‫لا أحتمل. أكاد أموت فرحًا.‬ 769 00:45:38,862 --> 00:45:41,948 ‫- هيا بنا يا فتيات!‬ ‫- لا، اسمعي، أنا أملك المكان فحسب.‬ 770 00:45:47,954 --> 00:45:50,207 ‫"جو"!‬ 771 00:45:50,290 --> 00:45:51,166 ‫"جو"!‬ 772 00:45:52,501 --> 00:45:55,545 ‫"جو"، يا إلهي!‬ 773 00:46:07,432 --> 00:46:09,142 ‫انظروا ماذا أحضرت.‬ 774 00:46:10,101 --> 00:46:11,978 ‫عجبًا!‬ 775 00:46:13,855 --> 00:46:15,106 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 776 00:46:15,190 --> 00:46:18,568 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 777 00:46:32,666 --> 00:46:34,376 ‫"كمبيوتر أطفال لوحي"‬ 778 00:46:36,962 --> 00:46:39,714 ‫"جيني"، هل ستشكرين "غيل" على هديتك؟‬ 779 00:46:39,798 --> 00:46:40,924 ‫شكرًا لك.‬ 780 00:46:48,849 --> 00:46:49,683 ‫مرحى!‬ 781 00:46:52,310 --> 00:46:53,436 ‫أجل.‬ 782 00:46:55,647 --> 00:46:56,773 ‫هيا يا أمي!‬ 783 00:46:59,109 --> 00:46:59,985 ‫اسمعي.‬ 784 00:47:00,485 --> 00:47:03,738 ‫أنا آسفة حقًا لأنني لم أدرك ما كان يحدث،‬ 785 00:47:03,822 --> 00:47:06,283 ‫وكنت منغمسة في التحدّث عن نفسي.‬ 786 00:47:06,783 --> 00:47:10,370 ‫من الآن فصاعدًا، لن يكون كل شيء عني‬ ‫حين يجب أن يكون عنك،‬ 787 00:47:10,453 --> 00:47:12,080 ‫لأنني أريد أن أكون إلى جانبك،‬ 788 00:47:12,163 --> 00:47:15,250 ‫وأريدك أن تكوني قادرة على التحدّث إليّ‬ ‫بشأن هذه الأمور.‬ 789 00:47:17,127 --> 00:47:20,130 ‫- كم استغرقك تحضير كلامك؟‬ ‫- أنا جادة.‬ 790 00:47:20,213 --> 00:47:22,632 ‫أعرف. أتريدين قول المزيد؟‬ 791 00:47:23,216 --> 00:47:25,677 ‫أظن أنك محقة، أظن أن "سيلفر" معجبة بي،‬ ‫لكن سنؤجل هذا الحديث.‬ 792 00:47:25,760 --> 00:47:27,304 ‫سنؤجله إلى يوم آخر‬ 793 00:47:27,387 --> 00:47:29,347 ‫لأنه لا يجب أن يكون كل شيء عني.‬ 794 00:47:30,098 --> 00:47:30,974 ‫كيف حالك؟‬ 795 00:47:31,683 --> 00:47:34,436 ‫أنا بخير، في الواقع، على ما أظن.‬ 796 00:47:34,519 --> 00:47:38,189 ‫هذا يسعدني كثيرًا! أحبك.‬ 797 00:47:38,273 --> 00:47:41,651 ‫- والآن غنّي لي أيتها الساقطة.‬ ‫- لك ذلك. سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 798 00:47:44,029 --> 00:47:45,530 ‫- أتيت!‬ ‫- عجبًا.‬ 799 00:47:45,614 --> 00:47:47,240 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل تعجبك لكنتي؟‬ 800 00:47:47,324 --> 00:47:49,701 ‫أحبها. بوسعك عيش حياة مزدوجة بصفتك جاسوسة.‬ 801 00:47:49,784 --> 00:47:53,955 ‫لا أعرف كيف يفعل "ميريل" ذلك.‬ ‫الحفاظ على اللكنة الزائفة أمر مرهق.‬ 802 00:47:55,373 --> 00:47:56,708 ‫- عودي إلى هنا!‬ ‫- حسنًا.‬ 803 00:47:56,791 --> 00:47:58,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 804 00:47:58,877 --> 00:47:59,711 ‫أجل.‬ 805 00:48:01,171 --> 00:48:02,505 ‫مرحبًا.‬ 806 00:48:02,589 --> 00:48:03,840 ‫إليك الاتفاق.‬ 807 00:48:03,924 --> 00:48:06,509 ‫أصابك صداع، فذهبت إلى المنزل لتنام.‬ 808 00:48:07,010 --> 00:48:09,179 ‫إذ عملت بجدّ حقًا من أجل هذه الليلة،‬ 809 00:48:09,262 --> 00:48:11,890 ‫وإن لم تستدر وتغادر الآن، فسأصرخ.‬ 810 00:48:12,474 --> 00:48:15,852 ‫هذا كل شيء. سأصرخ بأعلى صوتي.‬ 811 00:48:15,936 --> 00:48:17,145 ‫إلى الأبد.‬ 812 00:48:18,063 --> 00:48:20,398 ‫- "جورجيا"!‬ ‫- أيًا يكن.‬ 813 00:48:22,233 --> 00:48:23,860 ‫أريد أن أرقص.‬ 814 00:48:37,624 --> 00:48:38,625 ‫- "جو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 815 00:48:39,209 --> 00:48:41,419 ‫- سأتزوج.‬ ‫- حقًا؟‬ 816 00:48:42,170 --> 00:48:44,422 ‫وأنت ثملة أيضًا،‬ ‫لذا سأتوقف عن تقديم الشراب لك.‬ 817 00:48:48,259 --> 00:48:49,094 ‫أتستمتعين بوقتك؟‬ 818 00:48:49,886 --> 00:48:52,347 ‫أستمتع كثيرًا. شكرًا لك على فعل هذا.‬ 819 00:48:52,430 --> 00:48:54,140 ‫لا علاقة لي. كانت فكرة "جيني".‬ 820 00:48:54,808 --> 00:48:58,186 ‫أجل. يصعب رفض طلب لها. إنها مثل أمها.‬ 821 00:48:59,104 --> 00:49:00,397 ‫سأعتبر ذلك إطراءً.‬ 822 00:49:05,860 --> 00:49:10,115 ‫حسنًا، لكن حفل توديع العزوبية هذا‬ ‫كان أكثر إمتاعًا بكثير من أول حفل لي.‬ 823 00:49:10,699 --> 00:49:11,908 ‫"أوستن"، لقد عدت!‬ 824 00:49:12,450 --> 00:49:13,910 ‫صحيح، أخذه "غيل".‬ 825 00:49:14,953 --> 00:49:16,329 ‫- ماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 826 00:49:18,039 --> 00:49:18,873 ‫لا.‬ 827 00:49:22,752 --> 00:49:24,879 ‫أمي، ماذا يجري؟ لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬ 828 00:49:25,797 --> 00:49:27,465 ‫أجل، لماذا أنت مستاءة جدًا؟‬ 829 00:49:30,051 --> 00:49:31,928 ‫- "أوستن"، هل أنت بخير؟‬ ‫- حصلت على كمية مضاعفة.‬ 830 00:49:32,012 --> 00:49:33,471 ‫لماذا؟ ماذا حدث برأيك؟‬ 831 00:52:10,128 --> 00:52:12,714 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬