1
00:00:06,174 --> 00:00:08,843
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:19,645 --> 00:00:21,647
Tôi vốn luôn thích Giáng sinh.
3
00:00:21,731 --> 00:00:23,733
GIÁNG SINH VUI VẺ
4
00:00:23,816 --> 00:00:28,529
Những gói sô-cô-la nóng trong tất dài,
những buổi cày phim Giáng sinh, nến…
5
00:00:32,408 --> 00:00:36,412
Dù bọn tôi nghèo đến mấy,
mẹ tôi cũng luôn làm Giáng sinh thật vui.
6
00:00:39,874 --> 00:00:41,876
Mẹ gọi đấy là phép thuật lấp lánh.
7
00:00:43,461 --> 00:00:47,840
Thêm chút lấp lánh vào bất cứ cái gì
là chả ai nhìn ra thứ xấu xí bên dưới.
8
00:00:50,927 --> 00:00:53,054
Bọn tôi đang cần chút phép thuật đó.
9
00:01:01,938 --> 00:01:03,106
Giáng sinh vui vẻ.
10
00:01:15,993 --> 00:01:17,954
Anh đem cái này ra đồn cảnh sát.
11
00:01:19,163 --> 00:01:22,750
Nhân tiện, anh vẫn không vui
vụ khẩu súng đâu.
12
00:01:22,834 --> 00:01:24,377
Nó gọi em là quái vật.
13
00:01:29,090 --> 00:01:30,299
Nó là thiếu niên mà,
14
00:01:31,425 --> 00:01:35,263
và nó có rất nhiều nỗi sợ và cảm xúc
15
00:01:35,972 --> 00:01:37,473
mà nó đã thổ lộ ra, nhưng
16
00:01:39,058 --> 00:01:39,892
nó vẫn yêu em.
17
00:01:39,976 --> 00:01:41,686
Nó gọi em là quái vật đấy.
18
00:01:42,353 --> 00:01:43,187
Anh biết.
19
00:01:47,024 --> 00:01:50,027
- Em tệ đến thế à?
- Em có tệ đâu.
20
00:01:50,695 --> 00:01:53,072
Anh khá thích em mà. Thỉnh thoảng.
21
00:01:53,156 --> 00:01:57,994
Em còn giấu khẩu nào ở đâu nữa không?
Buộc dưới đùi chẳng hạn? Dưới gậm giường?
22
00:01:58,077 --> 00:02:00,371
Anh nghĩ em là ai, Whitey Bulger à?
23
00:02:01,205 --> 00:02:04,292
- Em biết rồi. Không cất súng nữa.
- Ừ.
24
00:02:06,377 --> 00:02:07,587
Rồi.
25
00:02:09,839 --> 00:02:10,673
Dậy đi.
26
00:02:15,761 --> 00:02:19,390
Austin này, cháu có muốn tham gia
27
00:02:19,473 --> 00:02:22,351
một truyền thống già ngang chú rồi không?
28
00:02:22,435 --> 00:02:23,853
Một trăm tuổi ấy ạ?
29
00:02:24,770 --> 00:02:27,899
Ờ, hài lắm, cười chú Paul đi.
Ăn hiếp ông bạn mới đi.
30
00:02:27,982 --> 00:02:28,941
Truyền thống gì?
31
00:02:29,025 --> 00:02:32,695
Năm nào bố chú và anh em chú
cũng đi chặt một cây thông Nô-en.
32
00:02:32,778 --> 00:02:35,615
- Bằng vũ khí à?
- Bằng rìu, ừ.
33
00:02:35,698 --> 00:02:39,410
- Cháu dùng tia la-de nhé?
- Rìu là được. Sao, tham gia không?
34
00:02:40,036 --> 00:02:44,457
Rồi. Cháu sẽ được gặp ông và chú mới
trước khi họ qua ăn tối đêm Giáng sinh.
35
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Gì?
- Họ giàu ạ? Chị Ginny bảo họ giàu.
36
00:02:48,336 --> 00:02:52,173
Cháu bảo chắc họ sống sung túc,
chú biết đó, họ dùng dao cắt bơ.
37
00:02:52,256 --> 00:02:54,300
Dao dĩa à. Em không có dao cắt bơ.
38
00:02:55,760 --> 00:02:59,013
- Mẹ, con đùa thôi.
- Họ dùng dao cắt bơ thì ta nên mua.
39
00:02:59,096 --> 00:03:02,808
Anh đảm bảo cả nhà Miller, nhà anh,
chả quan tâm dao cắt bơ đâu.
40
00:03:02,892 --> 00:03:05,102
Em muốn bàn phòng ăn phải thật sang,
41
00:03:05,186 --> 00:03:08,648
kiểu "bữa Giáng sinh đầu tiên
Martha Stewart ăn lúc ra tù".
42
00:03:08,731 --> 00:03:10,274
Em muốn họ phải ấn tượng,
43
00:03:10,358 --> 00:03:13,319
để đừng nghĩ con họ
lấy phải con quái kinh dị này.
44
00:03:13,986 --> 00:03:15,154
Hai đứa ạ, ý mẹ
45
00:03:15,238 --> 00:03:19,075
là mẹ muốn
chia sẻ tinh thần Giáng sinh với cả nhà.
46
00:03:24,455 --> 00:03:26,791
Hay ta đi mua sắm Giáng sinh ở Boston?
47
00:03:26,874 --> 00:03:30,127
- Ta có thể mua dao cắt bơ ở đấy.
- Ý hay kìa. Em đi đi.
48
00:03:30,211 --> 00:03:31,254
Được.
49
00:03:31,337 --> 00:03:34,257
Ta có thể có truyền thống riêng,
vì con không thấy ta được mời
50
00:03:34,340 --> 00:03:38,552
đi cùng vụ hủy diệt cây thông Nô-en
"ria mép, nam tính, cao bồi, Paul Bunyan".
51
00:03:38,636 --> 00:03:40,429
Ờ. Mẹ đi tắm đây.
52
00:03:47,144 --> 00:03:52,191
- Cháu làm mẹ buồn rồi.
- Không đâu. Mẹ chỉ cần chút thời gian.
53
00:03:52,984 --> 00:03:53,859
Thế thôi.
54
00:03:57,697 --> 00:04:01,701
- Tớ chưa từng thấy mẹ buồn thế.
- Cô ấy sẽ ổn thôi, cô ấy lớn rồi.
55
00:04:02,743 --> 00:04:06,414
- Tớ chả muốn làm Giáng sinh mất vui.
- Chả muốn làm mất vui?
56
00:04:06,914 --> 00:04:08,708
Nghe như phim dịp lễ Hallmark.
57
00:04:08,791 --> 00:04:11,627
- Tớ thích phim dịp lễ Hallmark.
- À ừ, Tiny Tim.
58
00:04:12,503 --> 00:04:17,091
Cậu là bé Tiny Tim đáng yêu đấy.
"Con không muốn làm Giáng sinh mất vui".
59
00:04:18,384 --> 00:04:21,095
- Cậu nói chuyện với cô ấy chưa?
- Tớ thử rồi.
60
00:04:21,721 --> 00:04:23,180
Mẹ chỉ bảo: "Không sao",
61
00:04:23,264 --> 00:04:25,182
theo kiểu thấy rõ là rất sao ấy,
62
00:04:25,266 --> 00:04:28,352
trước giờ luôn sao,
và chắc là từ giờ sẽ luôn có sao.
63
00:04:30,354 --> 00:04:31,272
Tớ sẽ thử tiếp.
64
00:04:31,355 --> 00:04:36,319
- Nên thế. Vì Giáng sinh.
- Cậu làm gì mà ghét Giáng sinh thế?
65
00:04:36,402 --> 00:04:37,903
Ngày tôn vinh chủ nghĩa tiêu dùng
66
00:04:37,987 --> 00:04:42,825
và giới tài chính cưỡi cổ giới hạ
và trung lưu á? Có gì đâu. Tớ thích mà.
67
00:04:42,908 --> 00:04:44,160
- Mượn cô ấy tí.
- Đang cần.
68
00:04:44,243 --> 00:04:45,745
Chào cậu. Chào. Đây.
69
00:04:47,038 --> 00:04:49,123
Bọn tớ có chính sách miễn trả, nên…
70
00:04:50,166 --> 00:04:54,670
Bracia, cậu chịu rồi nhé, Ginny bảo gì,
cậu làm nấy. Cậu ấy là người quyết.
71
00:04:54,754 --> 00:04:57,298
Ờ, vì tớ biết Ginny không phải loại ác dâm
72
00:04:57,381 --> 00:04:59,925
và không muốn tớ tự tử vì lên cơn xấu hổ.
73
00:05:01,052 --> 00:05:04,180
Giúp tớ đi, nhé?
Bạn bọn tớ đang có một cơ hội.
74
00:05:04,263 --> 00:05:06,682
Cậu ấy bốc được Bryon
trò Ông già Nô-en Bí mật.
75
00:05:07,183 --> 00:05:09,226
Món quà có thể là một buổi hẹn hò,
76
00:05:09,310 --> 00:05:11,854
với cậu ấy, buổi mà họ đi chơi hẳn hoi.
77
00:05:12,688 --> 00:05:15,900
Là cặp vé chơi Phòng Thoát hiểm
từ mấy năm trước ấy.
78
00:05:15,983 --> 00:05:18,736
- Hoặc một cái mũ Patriots.
- Đỡ điên hơn hẳn.
79
00:05:18,819 --> 00:05:19,862
Và tuyệt vọng.
80
00:05:19,945 --> 00:05:22,823
Ginny, cho ý kiến đi.
Tớ đang hoảng. Vé hay mũ?
81
00:05:22,907 --> 00:05:24,158
Vé đi.
82
00:05:24,241 --> 00:05:27,787
Thường thì theo kinh nghiệm của tớ,
tớ sẽ nghiêng về cái mũ.
83
00:05:27,870 --> 00:05:30,373
Chôn vùi mọi cảm xúc càng lâu càng tốt
84
00:05:30,456 --> 00:05:33,250
và chìm trong độc tố
rồi có thể chết vì rỉ ruột.
85
00:05:34,418 --> 00:05:36,003
Tớ biết cậu sẽ chọn mũ. Ơn Chúa.
86
00:05:36,087 --> 00:05:38,672
Cái cậu không biết
là tớ cực mê Giáng sinh.
87
00:05:38,756 --> 00:05:40,841
Tớ xem The Muppet Christmas Carol
tám triệu lần
88
00:05:40,925 --> 00:05:44,595
và thích uống sô-cô-la bạc hà nóng nhất
nên theo tớ là chọn vé.
89
00:05:44,678 --> 00:05:46,764
- Ngon!
- Cậu làm tớ thất vọng quá.
90
00:05:46,847 --> 00:05:50,476
Bracia, Giáng sinh mà.
Liều một phen đi. Đừng tặng Bryon mũ.
91
00:05:51,143 --> 00:05:52,978
Ginny Giáng sinh đáng sợ thật.
92
00:05:56,023 --> 00:05:58,275
- Rồi, gặp sau nhé.
- Ừ, bái bai.
93
00:06:08,953 --> 00:06:10,496
NHÀ BÁNH QUY GỪNG
94
00:06:10,579 --> 00:06:14,667
Nick, anh dựng quầy sô-cô-la nóng dần đi?
Cần ổ cắm kín cho đèn đốt.
95
00:06:14,750 --> 00:06:18,337
Nếu Bắc Cực trông thế này, tôi thật sự
mong lũ yêu tinh hợp thành công đoàn.
96
00:06:18,838 --> 00:06:20,589
- Bao nhiêu vé rồi?
- Nhiều.
97
00:06:20,673 --> 00:06:23,050
Và còn nữa, vì ta còn bán vé tại cửa.
98
00:06:24,510 --> 00:06:26,846
Tuyệt, giờ em còn nói vần nữa, hay quá.
99
00:06:27,346 --> 00:06:31,058
- Em còn mời cả phụ nữ và trẻ em rồi nữa.
- Trên tàu Titanic á?
100
00:06:31,142 --> 00:06:35,312
Hội tình thương Phụ nữ, Trẻ em.
Ta quyên tiền cho họ, cũng nên mời họ.
101
00:06:35,396 --> 00:06:36,730
Sao anh không nghĩ ra?
102
00:06:36,814 --> 00:06:39,733
Vì chả ai nghĩ đến phụ nữ và trẻ em.
Chả bao giờ.
103
00:06:39,817 --> 00:06:41,569
- Trừ trên tàu Titanic.
- Rồi.
104
00:06:41,652 --> 00:06:44,572
Đặt quầy trang trí ở kia nhé,
105
00:06:44,655 --> 00:06:46,949
nhà bánh quy gừng cỡ nhà thật ở kia,
106
00:06:47,032 --> 00:06:49,326
ghế to của Ông già Nô-en
trên sân khấu, rõ là…
107
00:06:49,410 --> 00:06:51,245
Xin lỗi, ghế to gì? Nói lại đi.
108
00:06:51,996 --> 00:06:53,372
Có cái này cho anh này.
109
00:06:54,665 --> 00:06:58,377
Họ có thể ngồi lên đùi anh,
nói họ muốn thay đổi gì ở thành phố.
110
00:06:58,461 --> 00:07:01,630
- Khác gì ngày thường?
- Giờ họ sẽ ngồi lên đùi anh.
111
00:07:01,714 --> 00:07:05,509
- Hay đấy, tôi ưng.
- Tốt, vì cho anh thì tôi có cái này…
112
00:07:08,053 --> 00:07:11,765
- Cái bộ nỉ đáng nguyền rủa gì thế này?
- Bộ yêu tinh trợ thủ.
113
00:07:12,349 --> 00:07:15,644
Ờ, mừng vì tôi xin vay sinh viên
để đi học Ivy League.
114
00:07:15,728 --> 00:07:17,938
Chúa ơi, tôi vừa thấy đôi giày đấy à?
115
00:07:19,857 --> 00:07:21,025
Đừng leng keng nhé.
116
00:07:22,693 --> 00:07:23,527
Rồi.
117
00:07:25,821 --> 00:07:28,949
- Ảnh được hơn 1.000 lượt thích rồi đấy.
- Ảnh gì cơ?
118
00:07:30,242 --> 00:07:31,785
ĐẾN NGỒI LÊN
ĐÙI THỊ TRƯỞNG ÔNG GIÀ NÔ-EN ĐI
119
00:07:31,869 --> 00:07:34,580
- Gì đây? Chụp ở phòng ngủ?
- Bẫy khát tình à.
120
00:07:34,663 --> 00:07:37,458
Ai cho đăng lên kênh
truyền thông chính thức của thị trưởng.
121
00:07:37,541 --> 00:07:39,585
Không thể tin anh còn phải nói rõ.
122
00:07:39,668 --> 00:07:41,921
- Để em gỡ.
- Xóa là ám chỉ ta đã sai.
123
00:07:42,004 --> 00:07:45,841
- Đừng cay, lên 10.000 người theo dõi rồi.
- Có tác dụng rồi.
124
00:07:47,301 --> 00:07:50,930
- Nhưng sẽ không lặp lại đâu.
- Ờ, giá mà anh tin được.
125
00:07:51,555 --> 00:07:56,185
Cởi áo ra rồi vật nhau đi. Dù là chuyện gì
thì cũng đóng cửa bảo nhau thôi nhé.
126
00:08:02,608 --> 00:08:04,276
Em đã có thể đăng mấy bức khác mà.
127
00:08:06,195 --> 00:08:10,908
Họ sẽ đặt quầy hôn nhau "đồng thuận"
dưới cây tầm gửi ở lễ hội mùa đông.
128
00:08:10,991 --> 00:08:13,953
Wellsbury muốn ra vẻ
có nhận thức quá đây mà.
129
00:08:14,036 --> 00:08:17,331
- Giá mà tớ có ai đấy để hôn.
- Thế à? Hô hô hô.
130
00:08:17,414 --> 00:08:21,835
- Tớ vừa làm một việc sai. Tớ nhắn Sophie.
- Hả? Không, đưa tớ xem nào.
131
00:08:22,878 --> 00:08:26,632
Không có gì ghê gớm đâu.
Chỉ kiểu: "Chúc nghỉ lễ vui vẻ" thôi!
132
00:08:27,258 --> 00:08:30,469
"Sophie à, tớ không muốn
nhắn cậu đúng hôm Giáng sinh
133
00:08:30,553 --> 00:08:33,097
và có thể làm cậu mất vui
vì ta đều là bồ cũ cay nghiệt,
134
00:08:33,180 --> 00:08:37,226
nhưng tớ vẫn muốn liên lạc
để cho cậu biết là tớ đang nghĩ đến cậu
135
00:08:37,309 --> 00:08:41,480
và chúc cậu những điều tốt đẹp nhất.
Tớ luôn cười khi nhớ lại kỷ niệm
136
00:08:41,564 --> 00:08:43,482
và tớ mong mọi thứ đang suôn sẻ.
137
00:08:43,566 --> 00:08:46,527
Không cần vội trả lời đâu
nếu cậu đang không ở đây.
138
00:08:47,903 --> 00:08:50,406
Đời lạ nhỉ. Giáng sinh vui vẻ". Max ơi.
139
00:08:50,489 --> 00:08:52,533
Ờ. Tớ còn bấm thích
tấm cậu ấy chụp với Josh.
140
00:08:52,616 --> 00:08:53,784
Đùa đấy à.
141
00:08:53,867 --> 00:08:58,122
Tớ chỉ muốn cậu ấy biết tớ thấy ổn
với chuyện cậu ấy và mối quan hệ mới.
142
00:08:58,205 --> 00:08:59,206
Chúa ơi.
143
00:09:00,666 --> 00:09:04,628
- Rồi, cậu đang thấy sao?
- Tớ thấy sao á? Tớ thấy như chết rồi.
144
00:09:04,712 --> 00:09:08,257
Tớ chết trong lòng,
lồng ngực thối rữa và quên cảm giác vui.
145
00:09:13,387 --> 00:09:16,432
- Bánh rán không?
- Chắc chắn rồi. Hỏi kiểu gì thế?
146
00:09:16,932 --> 00:09:19,685
- Nó ghi là "mộc".
- Chào. Xin chào. Khỏe chứ?
147
00:09:19,768 --> 00:09:20,603
- Chào.
- Chào.
148
00:09:20,686 --> 00:09:23,772
Sao cậu kiểu… tưng tửng thế?
149
00:09:23,856 --> 00:09:27,735
- Giáng sinh mà. Tớ thích Giáng sinh.
- Cậu có dự lễ hội không?
150
00:09:27,818 --> 00:09:30,988
Có, cả lũ có đấy.
Tớ bảo mẹ tớ là ta sẽ vẽ mặt rồi.
151
00:09:31,071 --> 00:09:34,617
Thôi nào. Ta nghỉ xả hơi thôi
không được à?
152
00:09:35,284 --> 00:09:38,704
Có hai tiếng mà.
Làm cho trẻ con ở hội tình thương nữa đấy.
153
00:09:38,787 --> 00:09:43,959
- Ừ, ta cho chúng tiền thôi không được à?
- Không, thế hơi hợm hĩnh.
154
00:09:44,043 --> 00:09:46,962
- Ăn thịt nhà giàu.
- Cậu có nhà hè, cậu mới giàu.
155
00:09:47,046 --> 00:09:47,963
Giáng sinh mà.
156
00:09:48,047 --> 00:09:51,383
Rồi, tớ chưa được nghỉ. Tớ vẫn phải
diễn tập cho Wellington buổi nữa.
157
00:09:51,467 --> 00:09:54,470
Và tớ ghét Giáng sinh, tình yêu,
đời là màu đen hết.
158
00:09:56,513 --> 00:10:00,351
Hunter, cậu nhớ hồi lớp bảy
ta xem The Grinch xong cậu khóc không?
159
00:10:01,769 --> 00:10:02,895
Nó có trái tim mà.
160
00:10:03,395 --> 00:10:06,649
Đàn ông được khóc mà, Samantha.
Lớn lên đi.
161
00:10:07,316 --> 00:10:12,196
Ừ. Tớ thích làm đàn ông rơi nước mắt.
Tớ thích cảm giác quyền lực đấy.
162
00:10:13,656 --> 00:10:15,991
Giải lao xong. Yêu các cậu, thật đấy.
163
00:10:16,075 --> 00:10:17,576
Ghét cậu, đùa thôi.
164
00:10:17,660 --> 00:10:18,535
Chào.
165
00:10:20,079 --> 00:10:22,289
Đi vệ sinh đây. Ghét, cái gì gì đấy.
166
00:10:25,668 --> 00:10:26,502
Ăn không?
167
00:10:32,424 --> 00:10:34,510
- Một tờ đô la thường, nhỉ?
- Vâng.
168
00:10:34,593 --> 00:10:36,470
- Ta sẽ gấp vào một lần.
- Vâng.
169
00:10:36,553 --> 00:10:38,430
- Vâng.
- Ta sẽ gấp vào hai lần.
170
00:10:38,514 --> 00:10:40,599
- Vâng.
- Quá tam ba bận đúng không?
171
00:10:40,683 --> 00:10:43,435
Nhưng ta sẽ gấp nó vào lần thứ tư nữa.
172
00:10:43,519 --> 00:10:45,312
- Vâng.
- Nhét vào đây.
173
00:10:45,396 --> 00:10:46,355
Xong rồi…
174
00:10:48,899 --> 00:10:52,027
Oa!
175
00:10:53,654 --> 00:10:56,657
Austin… Mấy đứa thấy
sau tai Austin có cái gì không?
176
00:10:56,740 --> 00:10:58,659
Cái gì đây? Yên nhé…
177
00:11:00,327 --> 00:11:02,329
Đây rồi!
178
00:11:02,413 --> 00:11:05,332
Cả lớp, dọn đồ đi.
Ta nói gì với bố Austin nhỉ?
179
00:11:05,416 --> 00:11:07,376
Cảm ơn chú ạ!
180
00:11:07,459 --> 00:11:09,503
- Chào nhé, chúc vui.
- Chào chú!
181
00:11:09,586 --> 00:11:10,462
Cảm ơn chú.
182
00:11:11,505 --> 00:11:12,756
Và tờ này là cho con.
183
00:11:16,802 --> 00:11:18,846
Sao bố không muốn
con bảo mẹ là bố về rồi ạ?
184
00:11:20,556 --> 00:11:24,059
Vì quy tắc số một của một ảo thuật gia
là gì nhỉ?
185
00:11:25,519 --> 00:11:29,982
- Không bao giờ tiết lộ bí mật ạ.
- Chuẩn rồi. Bố đang xem xét tình hình đã.
186
00:11:30,065 --> 00:11:35,362
Với cả, bố muốn đấy là bất ngờ lớn, hay ho
dịp Giáng sinh, hiểu không? Gặp sau nhé.
187
00:11:39,616 --> 00:11:40,492
Cháu đây rồi.
188
00:11:41,660 --> 00:11:43,871
Đến lúc đốn cây thông rồi. Xong chưa?
189
00:11:46,165 --> 00:11:47,040
Đi!
190
00:11:51,545 --> 00:11:52,379
Chào cậu.
191
00:12:00,012 --> 00:12:01,305
Đỉnh thật.
192
00:12:02,765 --> 00:12:06,310
Tớ đoán cậu hâm mộ đội Pats
vì cậu chơi bóng bầu dục.
193
00:12:07,227 --> 00:12:09,354
- Cậu là Ông già Nô-en Bí mật à?
- Ừ.
194
00:12:09,855 --> 00:12:12,274
Đẹp lắm. Cảm ơn cậu.
195
00:12:14,860 --> 00:12:15,694
Cậu mê Pats à?
196
00:12:16,862 --> 00:12:20,574
- Ta nên đi xem một trận đi.
- Ừ. Ừ, nghe vui đấy.
197
00:12:21,158 --> 00:12:22,034
Tốt rồi.
198
00:12:32,753 --> 00:12:35,881
- Tớ thích lắm.
- Ơ hay, đừng nhìn tớ.
199
00:12:35,964 --> 00:12:38,175
Tớ đâu biết ai bốc được cậu trò này.
200
00:12:39,384 --> 00:12:42,387
Để cậu tạo ra
những thế giới tưởng tượng nhé.
201
00:12:53,023 --> 00:12:53,982
Tớ cảm ơn.
202
00:12:58,987 --> 00:12:59,822
Chào.
203
00:13:00,989 --> 00:13:03,158
- Rượu à?
- Thôi, cảm ơn anh.
204
00:13:03,242 --> 00:13:04,618
Tôi đến đón Ginny thôi.
205
00:13:05,994 --> 00:13:07,329
Bọn tôi sẽ đi mua sắm.
206
00:13:08,622 --> 00:13:09,581
Nghe vui nhỉ?
207
00:13:12,459 --> 00:13:15,754
Nó là trẻ con thôi.
Nhé? Không có câu nào là thật đâu.
208
00:13:18,549 --> 00:13:20,676
- Mẹ à, con sẵn sàng đi rồi.
- Đi.
209
00:13:23,554 --> 00:13:28,183
Con Google mấy chỗ rồi. Đường Newbury,
nếu ta cầm thẻ tin dụng của chú Paul.
210
00:13:33,188 --> 00:13:38,986
- Mẹ, con xin lỗi chuyện bài thơ.
- Đừng nói chuyện đấy ở đây, Virginia.
211
00:13:39,069 --> 00:13:41,780
- Con đâu định làm mẹ xấu hổ.
- Bảo rồi, ổn mà.
212
00:13:43,198 --> 00:13:44,867
Mẹ còn chả nhìn con được à.
213
00:13:49,121 --> 00:13:49,955
Mẹ.
214
00:13:50,038 --> 00:13:55,711
Gần như lúc nào mẹ cũng thấy như đồ lừa
đảo rồi. Mẹ đảm bảo chả cần con giúp đâu.
215
00:13:55,794 --> 00:13:57,129
- Mẹ…
- Mẹ biết rồi.
216
00:13:57,629 --> 00:14:00,966
Đời mệt mỏi, mẹ tồi,
con thấy hối tiếc, không sao.
217
00:14:02,092 --> 00:14:03,385
Đi Boston mua sắm đi.
218
00:14:20,652 --> 00:14:23,405
Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ.
219
00:14:23,488 --> 00:14:24,907
- Gil.
- Ngạc nhiên chưa.
220
00:14:26,408 --> 00:14:29,453
- Anh làm gì rồi?
- Ông già Nô-en nhờ anh đem qua.
221
00:15:06,907 --> 00:15:09,743
Chà. Cái này…
222
00:15:14,164 --> 00:15:15,832
Giáng sinh vui vẻ nhé, G.
223
00:15:22,047 --> 00:15:23,840
Em nghĩ có thể anh sẽ thích.
224
00:15:23,924 --> 00:15:26,051
Em mang ba thùng từ Nam Phi về đấy.
225
00:15:26,551 --> 00:15:29,096
Anh thích Nam Phi. Anh đến hai lần rồi.
226
00:15:29,179 --> 00:15:32,766
Người hay chu du thế giới.
Sắp tới anh có định đi đâu không?
227
00:15:33,392 --> 00:15:36,228
Anh đang thử
một môn mới gọi là "không xê dịch".
228
00:15:36,728 --> 00:15:39,773
Tức là thường anh sẽ hay đi đây đó hơn hả?
229
00:15:39,856 --> 00:15:43,610
Nàng hồi hộp hỏi
người đàn ông nàng vừa mới bắt đầu hẹn hò
230
00:15:44,444 --> 00:15:45,988
nhưng đã khá thích.
231
00:15:48,532 --> 00:15:53,662
Hồi có Ginny, anh còn trẻ quá. Anh bỏ lỡ
nhiều hoạt động thường ngày, anh ân hận.
232
00:15:55,122 --> 00:15:57,666
Giờ nó là thiếu niên rồi,
anh muốn ở bên nó.
233
00:15:58,375 --> 00:15:59,334
Nên anh tới đây.
234
00:16:01,128 --> 00:16:02,462
Thế thì tốt rồi.
235
00:16:03,422 --> 00:16:06,842
- Em cũng đang ở đây.
- Thế là em khá thích anh hả?
236
00:16:07,509 --> 00:16:11,179
- Em muốn xem căn hộ độc thân!
- Xin lỗi bố, bọn con ở gần đây.
237
00:16:17,811 --> 00:16:22,065
Simone, đây là Ginny, con gái anh,
và Georgia, mẹ nó.
238
00:16:23,608 --> 00:16:24,776
Simone "có ai đâu".
239
00:16:26,945 --> 00:16:29,239
Đấy là biệt danh của em à, hay…
240
00:16:29,322 --> 00:16:32,409
Không. Không ạ, cháu xin lỗi. Chào cô.
241
00:16:32,993 --> 00:16:35,412
Chào. Rất vui được gặp cô. Cô xinh lắm.
242
00:16:36,038 --> 00:16:41,126
Căn hộ đẹp quá, Zi. Được đấy.
Không phải đẹp kiểu căn hộ độc thân nhé.
243
00:16:41,209 --> 00:16:45,714
Tôi không định bóng gió
là cô siêu độc thân hay gì đâu,
244
00:16:45,797 --> 00:16:50,677
vì không phải thế. À không, đúng mà.
Ý là, không phải ai cũng thế.
245
00:16:51,678 --> 00:16:53,096
Tôi sắp lấy chồng rồi.
246
00:16:54,181 --> 00:16:57,809
Đây không phải căn hộ độc thân
kiểu để hay dẫn bạn gái về, vì…
247
00:16:57,893 --> 00:16:59,144
Ý tôi không phải thế.
248
00:16:59,227 --> 00:17:02,606
Thật sự em chả biết
anh dẫn bao nhiêu cô về đây,
249
00:17:02,689 --> 00:17:06,735
vì em biết kiểu gì được? Nhưng em…
Chắc… Chắc có mỗi cô thôi.
250
00:17:11,823 --> 00:17:14,034
- Rồi…
- Bọn cháu về đây ạ.
251
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
- Xin lỗi cô.
- Ừ, bọn tôi tạt qua chào thôi.
252
00:17:17,746 --> 00:17:22,375
Giờ bọn tôi phải về rồi. Vần nhỉ.
Tôi cứ nói thành vần hoài.
253
00:17:22,918 --> 00:17:26,088
- Ginny, bài thơ của con làm mẹ ám ảnh đó.
- Bài thơ?
254
00:17:27,172 --> 00:17:30,383
Thôi, đừng nói vụ đó.
Em còn nhiều việc lắm.
255
00:17:30,467 --> 00:17:35,847
Tôi sắp đón bố mẹ chồng tương lai mới đến
ăn tối Giáng sinh, nên… Anh nên qua, Zion.
256
00:17:35,931 --> 00:17:37,099
Hoặc cả hai người.
257
00:17:38,391 --> 00:17:42,229
- Cảm ơn, mà tôi ăn với nhà rồi.
- Anh đón bố mẹ và dì Rayna rồi.
258
00:17:42,312 --> 00:17:46,108
- Rủ họ đi. Rủ họ qua đi.
- Mẹ làm gì đấy?
259
00:17:46,191 --> 00:17:47,400
- Mẹ chịu.
- Vâng.
260
00:17:47,484 --> 00:17:50,362
Chắc chứ? Anh muốn
đón đêm Giáng sinh với Ginny.
261
00:17:50,445 --> 00:17:53,573
Chắc không á?
Em vừa hỏi to mà, nên chắc là chắc rồi.
262
00:17:55,450 --> 00:18:01,164
- Bọn con… Bọn con về đây ạ, nên…
- Ginny này, rất… Rất vui được gặp cháu.
263
00:18:01,748 --> 00:18:05,335
Và, Georgia, cảm ơn cô vì…
Cảm ơn cô vì đã khen tôi xinh.
264
00:18:05,961 --> 00:18:08,964
- Được. Mẹ cũng khen thành lời hả?
- Vâng.
265
00:18:14,761 --> 00:18:16,930
Anh không định để em gặp Ginny thế.
266
00:18:17,722 --> 00:18:20,934
Không á? Thật à?
Vì em thấy có vẻ rất ổn mà.
267
00:18:25,105 --> 00:18:28,400
Thế… bồ cũ của anh đấy hả?
268
00:18:28,900 --> 00:18:29,734
Ừ.
269
00:18:32,988 --> 00:18:33,864
Thú vị đấy.
270
00:18:43,540 --> 00:18:45,208
Sao, mẹ tìm được gì rồi?
271
00:18:45,709 --> 00:18:47,169
Cô ấy là luật sư,
272
00:18:48,128 --> 00:18:50,755
với cả ba mấy tuổi rồi
mà "tự sướng" lắm quá.
273
00:18:50,839 --> 00:18:54,176
Cô ấy lớn lên ở Boston, xong vào Howard
rồi học trường Luật Harvard.
274
00:18:54,801 --> 00:18:57,179
Cô ấy có một con Cavapoo tên là Jacks.
275
00:18:57,262 --> 00:18:59,931
Mẹ, đừng cầm điện thoại nữa.
276
00:19:00,849 --> 00:19:05,395
Con biết chuyện cô Simone đó rồi hả?
Bố có bạn gái mới thì phải kể với mẹ chứ.
277
00:19:05,979 --> 00:19:08,398
Hay định làm mẹ bẽ mặt mọi lúc có thể?
278
00:19:08,481 --> 00:19:09,608
Chả hợp lý đâu mẹ.
279
00:19:11,318 --> 00:19:13,820
Có ai đặt mua cây à?
280
00:19:14,696 --> 00:19:17,490
Chà, cây thật kìa.
281
00:19:17,574 --> 00:19:20,410
Đỡ hơn hẳn
cây giả mẹ hay trộm trong siêu thị.
282
00:19:23,079 --> 00:19:24,831
Mua sắm Giáng sinh thế nào?
283
00:19:26,958 --> 00:19:28,335
Hai người mua quà ạ?
284
00:19:30,003 --> 00:19:32,756
Thằng nhóc đó cầm rìu hơi thạo quá.
285
00:19:33,340 --> 00:19:38,511
Này, có thể em đã mời bố mẹ Zion
qua ăn tối Giáng sinh đấy.
286
00:19:39,638 --> 00:19:40,764
Anh xin lỗi, gì cơ?
287
00:19:48,605 --> 00:19:50,482
Quà ơi.
288
00:20:40,865 --> 00:20:41,700
Austin.
289
00:20:44,494 --> 00:20:46,162
Ta trang trí cây thông thôi.
290
00:21:13,440 --> 00:21:15,108
TÌM BẰNG ẢNH
ĐANG TẢI TỆP LÊN
291
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
Băng đảng mô tô Mắt Máu.
292
00:21:21,406 --> 00:21:24,784
Rửa tiền, tống tiền,
293
00:21:25,452 --> 00:21:26,494
trộm xe.
294
00:21:31,124 --> 00:21:32,208
Cũng luật sư đó.
295
00:21:40,342 --> 00:21:41,676
VẼ MẶT LỄ HỘI
296
00:21:43,386 --> 00:21:44,554
QUẦY SÔ-CÔ-LA NÓNG
297
00:21:45,263 --> 00:21:47,182
Cả nhà có đang vui không ạ?
298
00:21:50,101 --> 00:21:53,229
Wellsbury có những con người
rộng rãi và hào phóng nhất tôi từng gặp.
299
00:21:53,730 --> 00:21:56,691
- Và hôm nay có thể thấy rõ điều đó.
- Chuẩn rồi ạ.
300
00:21:56,775 --> 00:21:59,235
Và để cảm ơn sự hào phóng của các bạn,
301
00:21:59,319 --> 00:22:02,614
tôi đã mời một vị khách bất ngờ
từ tận Bắc Cực đến.
302
00:22:02,697 --> 00:22:04,199
Ông già Nô-en!
303
00:22:06,743 --> 00:22:09,162
Hô hô hô!
304
00:22:09,245 --> 00:22:12,540
Ôi Chúa ơi! Cháu yêu ông già Nô-en!
305
00:22:13,041 --> 00:22:14,459
Hô hô!
306
00:22:15,335 --> 00:22:19,464
Tôi tạm nghỉ làm đồ chơi
để đến giúp thị trưởng của các bạn đây.
307
00:22:19,547 --> 00:22:23,218
Các bạn thích anh bạn đó không?
Hô hô hô, hay lắm!
308
00:22:23,301 --> 00:22:27,764
Rồi, các bạn mà có nguyện vọng gì
cho Wellsbury thì vui lòng lên gặp tôi,
309
00:22:27,847 --> 00:22:31,810
và tôi sẽ cố hết sức truyền đạt lại
cho thị trưởng Rudolph…
310
00:22:32,560 --> 00:22:34,604
Thị trưởng Randolph chứ.
311
00:22:35,188 --> 00:22:37,357
Nghỉ lễ vui vẻ nha!
312
00:22:50,703 --> 00:22:53,248
- Ưng nhà bánh quy gừng này chứ?
- Đẹp lắm.
313
00:22:53,331 --> 00:22:54,958
Đường phủ trông như tuyết thật.
314
00:22:55,041 --> 00:22:57,877
- Cái gì đây?
- Con thây ma anh Marcus làm đấy.
315
00:22:57,961 --> 00:23:01,798
Anh ấy bảo nhà bánh quy gừng này
đặt trong thế giới hậu tận thế.
316
00:23:02,382 --> 00:23:03,466
Thế à.
317
00:23:04,426 --> 00:23:07,345
- Chị thêm người tuyết nhé?
- Đặt cạnh thây ma đi.
318
00:23:08,096 --> 00:23:10,932
- Thôi, tớ về nhé.
- Hả? Sao lại thế?
319
00:23:11,015 --> 00:23:13,017
Trước khi đi Vermont tớ sẽ qua gặp cậu.
320
00:23:15,603 --> 00:23:16,521
Chào Austin.
321
00:23:19,691 --> 00:23:20,900
Chúa ơi.
322
00:23:23,653 --> 00:23:24,779
Này.
323
00:23:26,030 --> 00:23:27,657
Chắc anh ấy yêu cậu lắm đó.
324
00:23:27,740 --> 00:23:29,868
- Anh ấy chả thích thế này đâu.
- Giáng sinh á?
325
00:23:30,493 --> 00:23:31,619
Chỗ đông người.
326
00:23:32,287 --> 00:23:34,998
Chị Max, thấy nhà bánh quy gừng
của em chưa?
327
00:23:35,081 --> 00:23:37,333
Như ngọn hải đăng trong đêm tối vậy.
328
00:23:40,086 --> 00:23:42,589
Nhớ nói với anh ấy
mọi nguyện ước cho Wellsbury nhé.
329
00:23:43,298 --> 00:23:44,799
- Hô hô hô.
- Ông già Nô-en.
330
00:23:44,883 --> 00:23:45,717
Xin chào.
331
00:23:58,938 --> 00:24:02,442
Lúc nào anh cũng
đến bất chợt như cơn cảm lạnh thế nhỉ.
332
00:24:04,194 --> 00:24:06,321
- Georgia.
- Anh đến đây làm gì?
333
00:24:06,404 --> 00:24:08,031
- Đến tìm Nick.
- Nói láo.
334
00:24:08,114 --> 00:24:11,701
Nick là bạn tôi, và anh ấy
bắt đầu rất quan tâm đến anh rồi,
335
00:24:11,784 --> 00:24:14,871
vì anh ấy không biết anh chả phải Jesse,
thầy lớp ba,
336
00:24:14,954 --> 00:24:18,416
mà anh là Keith Mars phiên bản chợ
đến đây để phá ngày vui.
337
00:24:20,752 --> 00:24:23,505
Này, Martin Guillory, luật sư của cô ấy,
338
00:24:24,214 --> 00:24:26,716
anh ta lo vụ nhà cửa của Kenny cho cô nhỉ?
339
00:24:27,425 --> 00:24:30,762
Vì anh ta cũng là luật sư của cô ở
New Orleans sau khi chồng đầu mất tích,
340
00:24:30,845 --> 00:24:34,599
và anh ta có dính líu rất đáng tò mò
với một băng đảng mô tô
341
00:24:34,682 --> 00:24:37,769
có tiền sử hoạt động tội phạm đấy.
342
00:24:38,520 --> 00:24:39,646
Mắt Máu.
343
00:24:41,481 --> 00:24:46,152
Bộ này đẹp đấy, ừ.
Hình xăm của cô cũng đẹp nữa.
344
00:24:47,153 --> 00:24:51,574
Tôi biết quá khứ của cô còn nhiều chuyện,
Georgia Miller. Tôi sẽ tìm cho ra.
345
00:24:56,371 --> 00:24:57,789
Có gì đâu mà tìm.
346
00:25:00,375 --> 00:25:01,793
- Cảm ơn.
- Bảo trọng.
347
00:25:06,214 --> 00:25:07,799
- Chào anh.
- Chào cô.
348
00:25:19,394 --> 00:25:23,231
Nghe này, Joe,
chuyện tối hôm nọ là một sai lầm.
349
00:25:24,190 --> 00:25:25,900
- Ừ, rồi.
- Chỉ là tôi…
350
00:25:27,151 --> 00:25:30,863
Đời tôi lúc này
không cần thêm chuyện gì phức tạp nữa.
351
00:25:32,240 --> 00:25:33,658
Ừ, tôi hiểu mà.
352
00:25:34,200 --> 00:25:35,076
Tốt.
353
00:25:37,203 --> 00:25:38,413
Giáng sinh vui vẻ.
354
00:25:49,048 --> 00:25:52,885
Một… Ừ. Một tí thôi. Tôi quay lại ngay.
355
00:25:58,433 --> 00:26:00,685
Giúp anh một việc. Nhìn hàng người đi.
356
00:26:07,150 --> 00:26:10,653
Chà, anh được lòng các bà mẹ thật đấy,
Ông già Nô-en.
357
00:26:13,239 --> 00:26:17,702
Ông già và Bà già Nô-en nói chuyện riêng
trong nhà bánh quy gừng được không?
358
00:26:19,287 --> 00:26:21,456
NHÀ BÁNH QUY GỪNG
359
00:26:26,252 --> 00:26:27,295
Sao thế?
360
00:26:27,378 --> 00:26:29,464
Sao thế á? Em đăng cái…
361
00:26:30,673 --> 00:26:35,386
Em đăng ảnh anh lộ thân mà chả bảo anh,
xong em cho mọi người ngồi lên đùi anh.
362
00:26:35,470 --> 00:26:37,305
Em đang biến anh thành trò đùa.
363
00:26:37,388 --> 00:26:40,642
Paul, khi mấy cô kia
nhìn lá phiếu bầu cử tiếp theo
364
00:26:40,725 --> 00:26:43,186
và ngớ ra vì chả biết
ủy viên hội đồng làm những gì,
365
00:26:43,269 --> 00:26:46,856
em hứa, họ sẽ thấy cái tên Paul Randolph
và khoanh tròn nó.
366
00:26:46,939 --> 00:26:50,360
Đừng làm thế.
Đừng có nói như kiểu anh không biết việc.
367
00:26:50,443 --> 00:26:55,365
Trước khi em đến, anh là thị trưởng rồi.
Em làm cho anh, ở văn phòng, anh là sếp.
368
00:26:56,783 --> 00:27:00,203
- Vâng, anh Thị trưởng.
- Anh đang nghiêm túc đấy.
369
00:27:01,996 --> 00:27:04,457
- Em có nghiêm túc không?
- Em nghiêm túc.
370
00:27:04,957 --> 00:27:06,751
Mà hơi khó để nghiêm túc thật
371
00:27:06,834 --> 00:27:10,505
khi em đang bị ông già Nô-en mắng
trong nhà bánh quy gừng. Nhé?
372
00:27:13,132 --> 00:27:17,762
- Là tại khẩu súng à?
- Là tại mọi chuyện. Georgia.
373
00:27:18,680 --> 00:27:22,350
Khẩu súng, bức ảnh, chuyện này, bọn nhỏ.
374
00:27:22,934 --> 00:27:26,396
Anh hiểu em và Ginny
đang trải qua giai đoạn rất khó khăn,
375
00:27:26,479 --> 00:27:29,065
em có quyền buồn,
mà cái anh không cho phép
376
00:27:29,148 --> 00:27:32,485
là em coi thường anh,
cả ở chỗ làm lẫn ở nhà.
377
00:27:33,695 --> 00:27:38,408
Giờ anh ở đó, đó cũng là nhà anh và anh
sẽ không để bị coi thường trong nhà anh.
378
00:27:38,491 --> 00:27:40,410
Ý anh là, Chúa ơi, Georgia, anh…
379
00:27:41,661 --> 00:27:42,578
Anh đây rồi,
380
00:27:43,454 --> 00:27:47,375
chỉ đợi em mở lòng đón anh vào thôi.
381
00:27:51,003 --> 00:27:52,213
Ta sắp lấy nhau đấy.
382
00:27:54,048 --> 00:27:55,800
Bao giờ em mới chịu làm thế?
383
00:27:58,094 --> 00:27:58,970
Em xin lỗi.
384
00:28:19,615 --> 00:28:21,993
MUỐN HÔN À? LẤY THẺ ĐỒNG THUẬN NHÉ
385
00:28:28,791 --> 00:28:29,917
Này, sao rồi?
386
00:28:30,001 --> 00:28:32,628
- Đồng thuận hay ho mà.
- Công nhận.
387
00:28:32,712 --> 00:28:33,629
Tớ thích lắm.
388
00:28:33,713 --> 00:28:36,215
Chào Ginny. Max. Bracia.
389
00:28:39,385 --> 00:28:41,053
- Cái mũ kìa?
- Gì?
390
00:28:42,054 --> 00:28:43,055
Đồ hèn.
391
00:28:43,139 --> 00:28:44,056
Ôi Chúa ơi.
392
00:28:45,975 --> 00:28:48,227
Tớ quay lại ngay. Silver.
393
00:28:48,311 --> 00:28:49,645
- Chào cậu.
- Chào Max.
394
00:28:49,729 --> 00:28:52,899
Ta đổi chỗ được không?
Vì tiếp theo là đến Sophie rồi.
395
00:28:54,692 --> 00:28:57,904
- Ừ, được.
- Cảm ơn cậu nhiều. Cậu tuyệt vời lắm.
396
00:28:58,488 --> 00:29:00,156
- Max…
- Tớ lấy nhé. Xin lỗi.
397
00:29:04,786 --> 00:29:05,620
Max?
398
00:29:06,496 --> 00:29:08,080
Muốn hôn không?
399
00:29:09,248 --> 00:29:10,249
Không.
400
00:29:12,084 --> 00:29:12,919
Sophie.
401
00:29:13,711 --> 00:29:16,798
- Sao cậu lại thế này?
- Miếng sô-cô-la thôi mà.
402
00:29:18,049 --> 00:29:21,344
Ta chia tay rồi, Max.
Tớ cần cậu chấp nhận chuyện đấy đi.
403
00:29:21,844 --> 00:29:27,016
Tớ xin đấy, đừng nhắn tin cho tớ và đừng
bấm thích bài của tớ trên Instagram nữa.
404
00:29:28,810 --> 00:29:29,727
Xin cậu đấy.
405
00:29:31,938 --> 00:29:33,147
Dừng lại đi.
406
00:29:47,161 --> 00:29:51,123
- Buồn nhỉ, chả được cùng đón Giáng sinh.
- Tớ biết. Này.
407
00:29:52,542 --> 00:29:53,417
Tặng cậu.
408
00:30:02,802 --> 00:30:04,178
Sổ tay trị liệu của tớ.
409
00:30:05,721 --> 00:30:09,642
- Chả biết là tớ mất.
- Tớ muốn ở ngoài xứng với cái bên trong.
410
00:30:10,560 --> 00:30:11,477
Tớ chưa mở đâu.
411
00:30:13,646 --> 00:30:16,858
Thế giới này chán òm,
nhưng cậu là người tớ thích nhất.
412
00:30:18,234 --> 00:30:19,151
Mọi thứ về cậu.
413
00:30:25,449 --> 00:30:29,412
Tớ yêu cậu, Virginia Miller.
Hôm nay, ngày mai, mãi về sau.
414
00:30:33,249 --> 00:30:34,208
Tớ cũng yêu cậu.
415
00:30:35,626 --> 00:30:36,794
Nhiều lắm.
416
00:30:39,839 --> 00:30:41,090
Thôi, tớ phải đi rồi.
417
00:30:42,008 --> 00:30:44,510
Ừ. Giáng sinh vui vẻ nhé.
418
00:30:45,720 --> 00:30:46,846
Chủ nghĩa tiêu dùng chứ.
419
00:30:49,515 --> 00:30:52,184
Chào con. Con cười gì đấy?
420
00:30:52,935 --> 00:30:53,936
Không có gì ạ.
421
00:30:56,397 --> 00:30:57,899
Mẹ…
422
00:30:58,941 --> 00:31:02,236
- Mẹ cần giúp làm bếp không?
- Không. Không, mẹ lo được.
423
00:31:02,737 --> 00:31:05,865
Dĩ nhiên mẹ cần rồi!
Bố mẹ Paul chưa đến đây bao giờ,
424
00:31:05,948 --> 00:31:09,035
và ta phải đảm bảo
mẹ Lynette nghĩ đồ ăn đã ướp đủ.
425
00:31:15,124 --> 00:31:17,710
Không!
426
00:31:21,005 --> 00:31:22,506
Nhuyễn thể.
427
00:31:23,007 --> 00:31:25,843
Thôi. Mẹ, dậy đi.
428
00:31:26,594 --> 00:31:27,762
Họ sắp đến rồi đấy.
429
00:31:28,429 --> 00:31:31,974
Bố mẹ Paul ghét mẹ, bố mẹ Zion ghét mẹ,
430
00:31:32,058 --> 00:31:33,601
con ghét mẹ.
431
00:31:33,684 --> 00:31:35,478
Con có ghét mẹ đâu.
432
00:31:38,022 --> 00:31:39,357
Con đang gặp khó khăn.
433
00:31:40,024 --> 00:31:42,652
Con muốn mẹ hiểu. Mẹ không thấy à?
434
00:31:43,277 --> 00:31:44,737
Mẹ không nghe bài thơ à?
435
00:31:46,030 --> 00:31:47,615
Mẹ có nghe bài thơ rồi.
436
00:31:50,493 --> 00:31:51,869
Không, chắc chưa đâu.
437
00:33:06,444 --> 00:33:08,863
Lynette, cảm ơn lần nữa vì đến phút chót.
438
00:33:08,946 --> 00:33:13,034
Mời mẹ qua thăm cháu mẹ
thì có bao giờ là quá muộn đâu.
439
00:33:13,117 --> 00:33:15,619
Chúa biết đã quá nhiều dịp lễ
mẹ không được gặp nó rồi.
440
00:33:17,955 --> 00:33:18,831
Vâng.
441
00:33:20,541 --> 00:33:23,002
Chọn ảnh thú vị đấy.
442
00:33:26,464 --> 00:33:30,176
- Dì thấy đống dao cắt bơ chưa ạ?
- Paul, công việc thế nào rồi?
443
00:33:30,259 --> 00:33:34,013
- Bao giờ rời Pleasantville đua thống đốc?
- Bao giờ con quyết là hợp thời điểm ạ.
444
00:33:34,764 --> 00:33:37,266
Paul vừa tổ chức lễ hội mùa đông lớn
445
00:33:37,349 --> 00:33:40,478
cho Hội Tình thương Phụ nữ và Trẻ em đấy,
quyên được hơn 50.000.
446
00:33:40,561 --> 00:33:41,771
Bố xem ảnh rồi.
447
00:33:42,730 --> 00:33:46,275
Nhưng 50.000? Dì cần này.
Cháu đang để tiền trên nhà hả?
448
00:33:48,527 --> 00:33:52,239
Mà Georgia này,
con lo nghỉ lễ thế nào rồi?
449
00:33:52,323 --> 00:33:55,451
Đây là Giáng sinh đầu
sau hồi chồng cũ con mất nhỉ?
450
00:33:56,118 --> 00:33:56,952
Vâng.
451
00:33:57,828 --> 00:34:00,081
Tôi rất xin lỗi, tôi không biết đấy.
452
00:34:00,164 --> 00:34:03,084
Đấy là bố Austin à?
453
00:34:04,710 --> 00:34:07,046
Không ạ. Bố Austin…
454
00:34:07,129 --> 00:34:08,714
Nó đang ngồi tù.
455
00:34:10,758 --> 00:34:13,010
Đúng rồi ạ. Cảm ơn mẹ Lynette.
456
00:34:13,094 --> 00:34:14,970
Kinh khủng vậy. Tội gì thế?
457
00:34:15,054 --> 00:34:18,474
Lừa đảo, biển thủ…
Ai ăn khoai tây không ạ?
458
00:34:24,230 --> 00:34:27,691
Zion, nghỉ lễ Simone định làm gì thế?
459
00:34:29,026 --> 00:34:32,279
Simone? Simone nào đấy cưng?
460
00:34:32,363 --> 00:34:33,989
Cô ấy là bạn con ạ.
461
00:34:34,073 --> 00:34:36,826
Zion có cô bạn mới đấy ạ.
Ta nói qua cô ấy đi.
462
00:34:36,909 --> 00:34:40,621
Cái cô anh kể với tôi ở Blue Farm hả?
Nhân tiện, thế nào…
463
00:34:42,623 --> 00:34:44,959
- Ai nghe một câu đùa không ạ?
- Cháu.
464
00:34:45,042 --> 00:34:50,256
Tuyệt. Cháu sẽ gọi một đứa bé
không tin là có ông già Nô-en là gì?
465
00:34:52,591 --> 00:34:56,804
Một kẻ nổi loạn vô "có".
466
00:34:58,389 --> 00:34:59,265
Hay đấy.
467
00:35:00,015 --> 00:35:00,850
Zion này…
468
00:35:02,434 --> 00:35:03,727
nó làm nghề gì?
469
00:35:04,478 --> 00:35:07,189
- Luật sư bào chữa hình sự ạ.
- Cháu giấu à?
470
00:35:07,273 --> 00:35:09,942
- Cháu có giấu đâu.
- Nó trong liên đoàn xơ à?
471
00:35:10,025 --> 00:35:13,654
- Cô ấy không trong Cửu Trùng Thiên đâu ạ.
- Nó học trường gì?
472
00:35:13,737 --> 00:35:15,114
Howard và Harvard ạ.
473
00:35:15,197 --> 00:35:19,618
Có học vấn là
cái quan trọng nhất với một người phụ nữ.
474
00:35:22,121 --> 00:35:24,540
Ginny, cháu sắp xin vào đại học rồi nhỉ.
475
00:35:24,623 --> 00:35:27,668
- Cháu lớp mấy rồi?
- Cháu mới lớp mười thôi ạ.
476
00:35:27,751 --> 00:35:30,796
Cháu thì sao, Austin?
Cháu định vào đại học nào?
477
00:35:31,547 --> 00:35:34,175
- Chú lại đang đùa ạ?
- Chú có bao giờ đùa.
478
00:35:36,177 --> 00:35:39,138
Ginny à, Paul và ông đều học trường Brown,
479
00:35:39,221 --> 00:35:42,349
nên về lý
cháu sẽ là sinh viên ưu tiên ở đó đấy.
480
00:35:42,850 --> 00:35:45,603
Nó có cả người nhà ở American.
Gần chỗ bọn tôi.
481
00:35:45,686 --> 00:35:47,730
American à. Trường tốt đấy.
482
00:35:47,813 --> 00:35:51,108
Nó còn có
người nhà ở Howard và ở Spelman nữa.
483
00:35:51,192 --> 00:35:55,279
- Georgia, còn cháu? Cháu học trường nào?
- Georgia đâu học đại học.
484
00:35:57,740 --> 00:36:00,534
Mẹ Lynette, như mẹ
viết tiểu sử của con ấy nhỉ.
485
00:36:01,827 --> 00:36:06,248
Nhìn quanh đi. Khó khăn thật,
nhưng con đã đưa được chúng đến đây.
486
00:36:06,957 --> 00:36:08,167
Con thành công rồi.
487
00:36:08,250 --> 00:36:10,336
Có cần phải khó khăn đến thế đâu.
488
00:36:10,920 --> 00:36:12,588
Bọn tôi đã mời cô đủ thứ.
489
00:36:13,297 --> 00:36:16,884
Bọn tôi đã định nuôi cô.
Cô đã có thể có cuộc sống đầy đủ.
490
00:36:16,967 --> 00:36:19,553
Ginny đã có thể có
một cuộc sống rất đầy đủ,
491
00:36:20,638 --> 00:36:22,598
nhưng thay vì để bọn tôi giúp cô,
492
00:36:22,681 --> 00:36:26,227
cô lại đem cháu tôi đi rồi bắt nó
trải qua mấy chuyện có Chúa mới biết.
493
00:36:32,858 --> 00:36:34,401
Con đi lấy thêm rượu ạ.
494
00:36:34,485 --> 00:36:37,321
Hoặc là bằng cấp ba. Con quay lại ngay.
495
00:36:52,795 --> 00:36:53,671
Mẹ.
496
00:36:54,380 --> 00:36:56,298
Con ra đi, không phải bây giờ.
497
00:36:58,467 --> 00:36:59,385
Mẹ.
498
00:36:59,468 --> 00:37:03,514
Mẹ cần con không nói chuyện
kẻo mẹ khóc trước mặt những người kia đó!
499
00:37:10,562 --> 00:37:11,855
Cưng à.
500
00:37:13,899 --> 00:37:16,527
Bà ấy nói đúng, và em đau khổ vì thế.
501
00:37:17,695 --> 00:37:21,282
Lẽ ra em không nên bỏ đi.
Lẽ ra đã không khó khăn đến mức đó.
502
00:37:21,365 --> 00:37:24,743
- Chuyện lâu rồi mà.
- Giờ em còn hủy hoại cả Ginny nữa.
503
00:37:25,327 --> 00:37:27,997
- Ơ kìa, đâu có.
- Nó thông minh lắm, Zion.
504
00:37:28,580 --> 00:37:31,542
Nó có tài. Ngôn từ của nó cảm động lắm.
505
00:37:32,835 --> 00:37:33,711
Đau đớn,
506
00:37:34,586 --> 00:37:35,713
nhưng cảm động.
507
00:37:35,796 --> 00:37:37,923
Chuyện lẽ ra đã không đến nỗi này.
508
00:37:41,802 --> 00:37:42,803
Để tôi lo cho.
509
00:37:48,517 --> 00:37:52,980
Em không muốn quay ra đâu, và anh
không ép được em đâu, dù anh có giận em.
510
00:37:53,522 --> 00:37:55,316
- Georgia…
- Em cần hít thở.
511
00:38:09,913 --> 00:38:15,502
Hỡi vì sao diệu kỳ
512
00:38:15,586 --> 00:38:18,547
Vì sao trong đêm
513
00:38:18,630 --> 00:38:23,010
Vì sao đẹp lộng lẫy
514
00:38:23,093 --> 00:38:26,764
Rạng ngời
515
00:38:30,309 --> 00:38:32,269
Lên đây một mình vì giận bà à?
516
00:38:33,937 --> 00:38:35,397
Cháu có giận bà đâu ạ.
517
00:38:36,398 --> 00:38:39,777
- Cháu chỉ ước bà không ghét mẹ thôi.
- Bà có ghét nó đâu.
518
00:38:41,820 --> 00:38:45,407
- Bà cũng hơi ghét mẹ đi.
- Bà hơi giận nó mới đúng.
519
00:38:47,659 --> 00:38:50,746
Bà đã băn khoăn về cháu
không biết bao lâu,
520
00:38:51,246 --> 00:38:52,998
không biết cháu sống thế nào,
521
00:38:54,458 --> 00:38:57,878
và bà muốn đảm bảo
cháu biết là cháu có người nhà để tâm sự
522
00:38:58,587 --> 00:39:01,590
về những chuyện
mẹ cháu không hiểu được. Nhé?
523
00:39:04,051 --> 00:39:05,219
Vâng.
524
00:39:05,302 --> 00:39:09,056
Cháu có bao giờ cần gì
thì cứ gọi cho ông bà.
525
00:39:09,932 --> 00:39:12,184
Bà có cái iPhone mới xịn lắm.
526
00:39:12,726 --> 00:39:14,728
Nhé? Bà biết nhắn tin đấy.
527
00:39:14,812 --> 00:39:17,314
Bà còn gửi được hình động,
hay ảnh động cơ.
528
00:39:17,398 --> 00:39:19,024
- Hay là… Cái…
- Được rồi ạ.
529
00:39:20,484 --> 00:39:21,318
Lại đây.
530
00:39:23,695 --> 00:39:26,782
- Bà yêu cháu lắm.
- Cháu cũng yêu bà ạ.
531
00:39:29,785 --> 00:39:31,745
- Chào anh bạn.
- Cái… Hả?
532
00:39:31,829 --> 00:39:35,374
Sao cô lại… Ginny bảo cô làm
bữa tối Giáng sinh to lắm cơ mà.
533
00:39:35,457 --> 00:39:37,167
Vụ đó đang diễn ra suôn sẻ.
534
00:39:38,252 --> 00:39:39,211
Rồi.
535
00:39:40,003 --> 00:39:41,296
- Ừ.
- Rồi.
536
00:39:42,339 --> 00:39:47,219
Tôi đi qua thì thấy anh qua cửa kính.
Sao rầu rĩ một mình đêm Giáng sinh thế?
537
00:39:47,719 --> 00:39:49,972
- Tôi có rầu rĩ đâu.
- Trông có đấy.
538
00:39:50,556 --> 00:39:54,601
Sao, anh ghét bố mẹ anh à?
Trẻ con đứa nào cũng ghét bố mẹ à?
539
00:39:54,685 --> 00:39:56,770
- Tôi quý bố mẹ tôi.
- Hẳn rồi.
540
00:40:01,358 --> 00:40:05,404
Hồi Ginny còn bé, bọn tôi
hay xem phim Giáng sinh, xong tôi nghĩ:
541
00:40:06,405 --> 00:40:08,782
"Rồi mình sẽ được ăn Giáng sinh vui thế.
542
00:40:09,408 --> 00:40:11,994
Bàn ăn tươm tất, chả cần lo tiền nong".
543
00:40:16,790 --> 00:40:19,042
Ý là, kế hoạch đó luôn thành công mà,
544
00:40:19,126 --> 00:40:22,254
nghĩ hạnh phúc
sẽ y như trong phim ngân sách triệu đô.
545
00:40:24,840 --> 00:40:26,717
Tôi đã tưởng sẽ làm được thật.
546
00:40:27,259 --> 00:40:31,763
Sống ở đây, có một đám cưới hoàn hảo,
một cuộc sống hoàn hảo, được hạnh phúc.
547
00:40:35,726 --> 00:40:39,438
Cô biết không,
ham muốn là thứ giết chết hạnh phúc đấy.
548
00:40:50,991 --> 00:40:52,493
Sao anh không về với nhà?
549
00:40:53,869 --> 00:40:55,787
À, bố mẹ tôi đang ở California,
550
00:40:55,871 --> 00:40:59,082
nên năm mới
tôi sẽ tới đó với họ và chị tôi.
551
00:40:59,166 --> 00:41:01,251
Tôi không biết anh có chị đấy.
552
00:41:01,960 --> 00:41:04,046
Thật ra tôi chả biết gì về anh mấy.
553
00:41:04,129 --> 00:41:05,422
Ừ, đúng.
554
00:41:09,176 --> 00:41:10,928
Tôi có một chị, tên Sasha.
555
00:41:11,011 --> 00:41:12,679
Thật ra cô giống chị ấy đấy.
556
00:41:13,222 --> 00:41:16,308
- Chị ấy xinh đẹp và tài năng hả.
- Chị ấy hách dịch.
557
00:41:19,061 --> 00:41:20,604
Biết tôi thích anh gì chứ?
558
00:41:22,856 --> 00:41:26,818
- Cô thích gì ở tôi?
- Tôi không hề thấy anh đang đánh giá tôi.
559
00:41:32,574 --> 00:41:35,536
Thế thì cô không để ý rồi,
vì tôi đánh giá cô suốt.
560
00:41:50,676 --> 00:41:53,720
Cảm ơn anh. Cần cho tôi lắm đấy, Joe.
561
00:41:54,972 --> 00:41:56,139
Giáng sinh vui vẻ.
562
00:42:02,646 --> 00:42:06,400
Anh biết không, tôi luôn mơ
được chạy trốn khỏi mọi buồn phiền
563
00:42:06,942 --> 00:42:08,735
trên con ngựa trắng xinh đẹp.
564
00:42:09,987 --> 00:42:11,321
Tôi luôn thích ngựa,
565
00:42:12,406 --> 00:42:13,615
từ hồi bé tí.
566
00:42:24,835 --> 00:42:26,753
Ừ, tôi nhớ mà.
567
00:43:23,518 --> 00:43:24,853
Bọn tôi đóng cửa rồi.
568
00:43:33,362 --> 00:43:34,363
Chào cô.
569
00:44:41,138 --> 00:44:44,641
Oa, Chiến hạm ạ!
Giàu thích quá. Cảm ơn chú Paul.
570
00:44:49,354 --> 00:44:51,773
Austin, em vẽ đấy à?
571
00:44:52,399 --> 00:44:54,901
Anh Marcus vẽ hết quà của chị cùng em đấy.
572
00:44:56,653 --> 00:44:57,696
Cảm ơn em.
573
00:45:01,283 --> 00:45:03,243
Còn đây…
574
00:45:05,746 --> 00:45:06,663
là quà của em.
575
00:45:08,874 --> 00:45:10,542
THE MOUNT
NHỚ NGÀY NHÉ
576
00:45:11,376 --> 00:45:12,502
The Mount?
577
00:45:13,587 --> 00:45:16,631
Nhưng sao đặt được?
Họ đặt trước hàng tháng rồi mà.
578
00:45:16,715 --> 00:45:20,093
- Hai năm nữa mới lại có lịch trống.
- Anh là thị trưởng.
579
00:45:24,473 --> 00:45:26,516
- Giáng sinh vui vẻ.
- Cảm ơn anh.
580
00:45:27,184 --> 00:45:28,477
Cả nhà nhìn này.
581
00:45:41,531 --> 00:45:42,491
Hả?
582
00:45:44,159 --> 00:45:46,203
- Hả? Đâu rồi…
- Chà.
583
00:45:46,286 --> 00:45:47,287
Hoan hô.
584
00:45:48,079 --> 00:45:49,623
Siêu lắm, Austin.
585
00:45:50,415 --> 00:45:52,083
Còn cái Chiến hạm…
586
00:45:52,167 --> 00:45:53,418
- Gì đấy?
- Chiến hạm…
587
00:45:57,005 --> 00:45:57,881
Gil.
588
00:45:58,632 --> 00:46:01,134
- Giáng sinh vui vẻ nhé, G.
- Khỉ thật.
589
00:46:04,054 --> 00:46:06,932
Cảm ơn chú nhiều.
Gặp lại chú vui lắm ạ, chú Gil.
590
00:46:07,015 --> 00:46:11,728
Biết gì không, chú phải nói thật là
chú chả biết phải mua gì cho một thiếu nữ.
591
00:46:12,312 --> 00:46:15,732
Lần cuối chú gặp cháu,
cháu chỉ muốn ngồi xem Teen Titans.
592
00:46:15,816 --> 00:46:17,400
Oa, bố, con thích lắm ạ!
593
00:46:17,901 --> 00:46:19,110
Bố mừng lắm, nhóc.
594
00:46:19,820 --> 00:46:20,987
Anh ra hồi nào đấy?
595
00:46:22,280 --> 00:46:23,698
Thôi nào, G, đừng…
596
00:46:23,782 --> 00:46:25,575
Bất ngờ mà mẹ.
597
00:46:25,659 --> 00:46:28,995
Thấy bố đến thành phố
thì con phải kể với mẹ.
598
00:46:29,079 --> 00:46:30,121
Nhé?
599
00:46:31,331 --> 00:46:32,624
Đừng thế.
600
00:46:37,045 --> 00:46:38,004
Chào.
601
00:46:40,924 --> 00:46:42,050
Em không muốn nhận.
602
00:46:57,274 --> 00:46:58,149
Cảm ơn.
603
00:47:01,027 --> 00:47:02,571
Em muốn anh ta đi chưa?
604
00:47:04,197 --> 00:47:08,326
Khoan, nghe này… Xin lỗi, tôi…
Tôi không đến để phá kỳ nghỉ của cả nhà.
605
00:47:08,410 --> 00:47:11,204
Tôi… Tôi muốn
chào con tôi đúng Giáng sinh thôi.
606
00:47:12,497 --> 00:47:16,376
Đôi khi xin lỗi sau
lại hơn là xin phép trước.
607
00:47:16,459 --> 00:47:19,713
Chả biết đâu.
Em nghĩ nên coi trọng phép tắc chứ.
608
00:47:21,423 --> 00:47:22,257
Ừ.
609
00:47:25,302 --> 00:47:27,804
Bố chắc là không muốn đi trượt tuyết ạ?
610
00:47:27,888 --> 00:47:31,141
Ừ, nhóc, con đi đi.
Bố phải chào tạm biệt mẹ con.
611
00:47:33,101 --> 00:47:34,185
Ôm bố một cái nào.
612
00:47:36,813 --> 00:47:37,647
Đi vui nhé.
613
00:47:44,362 --> 00:47:48,283
- Georgia, anh khác rồi.
- Tốt. Anh cần khác đi đấy.
614
00:48:29,574 --> 00:48:30,909
Mau nào.
615
00:48:31,576 --> 00:48:32,410
Mau nào.
616
00:48:33,370 --> 00:48:34,329
Georgia à?
617
00:48:34,412 --> 00:48:36,164
Ginny châm lửa đốt nó, Zion.
618
00:48:36,247 --> 00:48:39,459
Con gái ta
châm lửa đốt nó bằng bật lửa đấy.
619
00:48:39,542 --> 00:48:42,379
Em thấy cuốn sổ của nó. Trong đó ghi hết.
620
00:48:47,676 --> 00:48:49,678
Kìa, ta phải làm gì đi chứ!
621
00:48:49,761 --> 00:48:51,554
Ta phải giúp nó.
622
00:48:51,638 --> 00:48:52,555
Anh biết.
623
00:48:53,598 --> 00:48:55,100
- Anh biết.
- Anh biết?
624
00:48:55,684 --> 00:48:56,893
"Anh biết" là sao?
625
00:48:57,477 --> 00:49:01,523
Nó… Nó đang đi trị liệu rồi.
Nó muốn đỡ hơn.
626
00:49:03,149 --> 00:49:04,192
Anh biết rồi à?
627
00:49:05,485 --> 00:49:07,278
Anh biết chuyện này rồi?
628
00:49:07,362 --> 00:49:08,196
Georg…
629
00:49:14,452 --> 00:49:15,453
Cho mẹ xem.
630
00:49:16,496 --> 00:49:17,372
Xem gì ạ?
631
00:49:18,206 --> 00:49:19,332
Cho mẹ xem.
632
00:49:23,044 --> 00:49:25,213
- Mẹ?
- Con châm lửa đốt con à?
633
00:49:25,296 --> 00:49:27,507
- Mẹ. Mẹ làm gì đấy?
- Cho mẹ xem!
634
00:49:27,590 --> 00:49:28,591
- Ở đâu?
- Thôi.
635
00:49:28,675 --> 00:49:30,135
- Đốt chỗ nào?
- Bỏ ra.
636
00:49:30,218 --> 00:49:31,553
- Mẹ muốn xem.
- Thôi!
637
00:49:31,636 --> 00:49:34,514
- Đâu?
- Mẹ, bỏ con ra!
638
00:49:39,060 --> 00:49:41,438
Được! Mẹ muốn xem chứ gì?
639
00:49:53,658 --> 00:49:55,493
Con làm thế này bao lâu rồi?
640
00:50:01,166 --> 00:50:04,461
- Mẹ, con không muốn mẹ khóc.
- Mẹ không hiểu.
641
00:50:04,544 --> 00:50:08,131
Sao lại thế? Sao con lại làm thế với con?
642
00:50:09,174 --> 00:50:13,470
- Tại mẹ à? Tại mẹ đúng không?
- Không, không đơn giản thế.
643
00:50:13,553 --> 00:50:14,721
Tại Kenny à?
644
00:50:14,804 --> 00:50:16,848
Nặng nề, mẹ biết.
645
00:50:16,931 --> 00:50:18,767
Mẹ đã cố không cho con biết.
646
00:50:18,850 --> 00:50:20,351
Mẹ cố bảo vệ con rồi.
647
00:50:20,435 --> 00:50:22,771
Trước giờ mẹ chỉ muốn bảo vệ con thôi.
648
00:50:22,854 --> 00:50:24,773
Không, là từ trước đấy.
649
00:50:25,565 --> 00:50:26,983
Con gái xinh đẹp của mẹ.
650
00:50:29,694 --> 00:50:33,323
Con gái phép màu, đặc biệt của mẹ.
Sao lại thế?
651
00:50:33,990 --> 00:50:35,575
Sao con lại làm thế?
652
00:50:41,664 --> 00:50:42,832
Con không muốn thế.
653
00:50:44,626 --> 00:50:45,752
Con muốn dừng lại.
654
00:51:02,310 --> 00:51:03,186
Lại đây.
655
00:51:13,696 --> 00:51:16,950
Mẹ rất xin lỗi vì không biết chuyện này.
656
00:51:18,618 --> 00:51:20,495
Mẹ xin lỗi con nhiều, con gái.
657
00:51:22,038 --> 00:51:23,373
Vì tất cả.
658
00:51:26,543 --> 00:51:28,795
Đẩy sang mẹ đi, nhé?
659
00:51:30,588 --> 00:51:32,715
Đẩy hết đau đớn của con sang cho mẹ.
660
00:51:33,800 --> 00:51:34,801
Mẹ chịu được.
661
00:51:36,136 --> 00:51:36,970
Lại đây.
662
00:51:39,139 --> 00:51:41,558
Mẹ đây rồi, nhé?
663
00:51:42,142 --> 00:51:43,268
Mẹ đây rồi.
664
00:51:44,018 --> 00:51:45,186
Mẹ đây rồi.
665
00:51:50,024 --> 00:51:50,859
Lại đây.
666
00:51:54,404 --> 00:51:58,658
Con xin lỗi vì…
con làm Giáng sinh mất vui.
667
00:52:01,244 --> 00:52:04,038
Giáng sinh mất vui từ trước đấy lâu rồi.
668
00:52:04,122 --> 00:52:05,331
Ta là thế mà.
669
00:52:10,044 --> 00:52:13,756
Một kỳ Giáng sinh vui vẻ
đúng kiểu Ginny và Georgia.
670
00:52:13,840 --> 00:52:14,799
Nhỉ?
671
00:53:14,609 --> 00:53:18,947
Nếu bạn hoặc ai bạn biết
đang có ý định tự làm hại mình,
672
00:53:19,030 --> 00:53:24,535
thông tin và giải pháp
hiện có sẵn trên www.wannatalkaboutit.com.
673
00:54:26,597 --> 00:54:28,599
Biên dịch: Joy Ng