1 00:00:06,174 --> 00:00:08,843 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,645 --> 00:00:21,647 ‎Tôi vốn luôn thích Giáng sinh. 3 00:00:21,731 --> 00:00:23,733 ‎GIÁNG SINH VUI VẺ 4 00:00:23,816 --> 00:00:28,529 ‎Những gói sô-cô-la nóng trong tất dài, ‎những buổi cày phim Giáng sinh, nến… 5 00:00:32,408 --> 00:00:36,412 ‎Dù bọn tôi nghèo đến mấy, ‎mẹ tôi cũng luôn làm Giáng sinh thật vui. 6 00:00:39,874 --> 00:00:41,876 ‎Mẹ gọi đấy là phép thuật lấp lánh. 7 00:00:43,461 --> 00:00:47,840 ‎Thêm chút lấp lánh vào bất cứ cái gì ‎là chả ai nhìn ra thứ xấu xí bên dưới. 8 00:00:50,927 --> 00:00:53,054 ‎Bọn tôi đang cần chút phép thuật đó. 9 00:01:01,938 --> 00:01:03,106 ‎Giáng sinh vui vẻ. 10 00:01:15,993 --> 00:01:17,954 ‎Anh đem cái này ra đồn cảnh sát. 11 00:01:19,163 --> 00:01:22,750 ‎Nhân tiện, anh vẫn không vui ‎vụ khẩu súng đâu. 12 00:01:22,834 --> 00:01:24,377 ‎Nó gọi em là quái vật. 13 00:01:29,090 --> 00:01:30,299 ‎Nó là thiếu niên mà, 14 00:01:31,425 --> 00:01:35,263 ‎và nó có rất nhiều nỗi sợ và cảm xúc 15 00:01:35,972 --> 00:01:37,473 ‎mà nó đã thổ lộ ra, nhưng 16 00:01:39,058 --> 00:01:39,892 ‎nó vẫn yêu em. 17 00:01:39,976 --> 00:01:41,686 ‎Nó gọi em là quái vật đấy. 18 00:01:42,353 --> 00:01:43,187 ‎Anh biết. 19 00:01:47,024 --> 00:01:50,027 ‎- Em tệ đến thế à? ‎- Em có tệ đâu. 20 00:01:50,695 --> 00:01:53,072 ‎Anh khá thích em mà. Thỉnh thoảng. 21 00:01:53,156 --> 00:01:57,994 ‎Em còn giấu khẩu nào ở đâu nữa không? ‎Buộc dưới đùi chẳng hạn? Dưới gậm giường? 22 00:01:58,077 --> 00:02:00,371 ‎Anh nghĩ em là ai, Whitey Bulger à? 23 00:02:01,205 --> 00:02:04,292 ‎- Em biết rồi. Không cất súng nữa. ‎- Ừ. 24 00:02:06,377 --> 00:02:07,587 ‎Rồi. 25 00:02:09,839 --> 00:02:10,673 ‎Dậy đi. 26 00:02:15,761 --> 00:02:19,390 ‎Austin này, cháu có muốn tham gia 27 00:02:19,473 --> 00:02:22,351 ‎một truyền thống già ngang chú rồi không? 28 00:02:22,435 --> 00:02:23,853 ‎Một trăm tuổi ấy ạ? 29 00:02:24,770 --> 00:02:27,899 ‎Ờ, hài lắm, cười chú Paul đi. ‎Ăn hiếp ông bạn mới đi. 30 00:02:27,982 --> 00:02:28,941 ‎Truyền thống gì? 31 00:02:29,025 --> 00:02:32,695 ‎Năm nào bố chú và anh em chú ‎cũng đi chặt một cây thông Nô-en. 32 00:02:32,778 --> 00:02:35,615 ‎- Bằng vũ khí à? ‎- Bằng rìu, ừ. 33 00:02:35,698 --> 00:02:39,410 ‎- Cháu dùng tia la-de nhé? ‎- Rìu là được. Sao, tham gia không? 34 00:02:40,036 --> 00:02:44,457 ‎Rồi. Cháu sẽ được gặp ông và chú mới ‎trước khi họ qua ăn tối đêm Giáng sinh. 35 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 ‎- Gì? ‎- Họ giàu ạ? Chị Ginny bảo họ giàu. 36 00:02:48,336 --> 00:02:52,173 ‎Cháu bảo chắc họ sống sung túc, ‎chú biết đó, họ dùng dao cắt bơ. 37 00:02:52,256 --> 00:02:54,300 ‎Dao dĩa à. Em không có dao cắt bơ. 38 00:02:55,760 --> 00:02:59,013 ‎- Mẹ, con đùa thôi. ‎- Họ dùng dao cắt bơ thì ta nên mua. 39 00:02:59,096 --> 00:03:02,808 ‎Anh đảm bảo cả nhà Miller, nhà anh, ‎chả quan tâm dao cắt bơ đâu. 40 00:03:02,892 --> 00:03:05,102 ‎Em muốn bàn phòng ăn phải thật sang, 41 00:03:05,186 --> 00:03:08,648 ‎kiểu "bữa Giáng sinh đầu tiên ‎Martha Stewart ăn lúc ra tù". 42 00:03:08,731 --> 00:03:10,274 ‎Em muốn họ phải ấn tượng, 43 00:03:10,358 --> 00:03:13,319 ‎để đừng nghĩ con họ ‎lấy phải con quái kinh dị này. 44 00:03:13,986 --> 00:03:15,154 ‎Hai đứa ạ, ý mẹ 45 00:03:15,238 --> 00:03:19,075 ‎là mẹ muốn ‎chia sẻ tinh thần Giáng sinh với cả nhà. 46 00:03:24,455 --> 00:03:26,791 ‎Hay ta đi mua sắm Giáng sinh ở Boston? 47 00:03:26,874 --> 00:03:30,127 ‎- Ta có thể mua dao cắt bơ ở đấy. ‎- Ý hay kìa. Em đi đi. 48 00:03:30,211 --> 00:03:31,254 ‎Được. 49 00:03:31,337 --> 00:03:34,257 ‎Ta có thể có truyền thống riêng, ‎vì con không thấy ta được mời 50 00:03:34,340 --> 00:03:38,552 ‎đi cùng vụ hủy diệt cây thông Nô-en ‎"ria mép, nam tính, cao bồi, Paul Bunyan". 51 00:03:38,636 --> 00:03:40,429 ‎Ờ. Mẹ đi tắm đây. 52 00:03:47,144 --> 00:03:52,191 ‎- Cháu làm mẹ buồn rồi. ‎- Không đâu. Mẹ chỉ cần chút thời gian. 53 00:03:52,984 --> 00:03:53,859 ‎Thế thôi. 54 00:03:57,697 --> 00:04:01,701 ‎- Tớ chưa từng thấy mẹ buồn thế. ‎- Cô ấy sẽ ổn thôi, cô ấy lớn rồi. 55 00:04:02,743 --> 00:04:06,414 ‎- Tớ chả muốn làm Giáng sinh mất vui. ‎- Chả muốn làm mất vui? 56 00:04:06,914 --> 00:04:08,708 ‎Nghe như phim dịp lễ Hallmark. 57 00:04:08,791 --> 00:04:11,627 ‎- Tớ thích phim dịp lễ Hallmark. ‎- À ừ, Tiny Tim. 58 00:04:12,503 --> 00:04:17,091 ‎Cậu là bé Tiny Tim đáng yêu đấy. ‎"Con không muốn làm Giáng sinh mất vui". 59 00:04:18,384 --> 00:04:21,095 ‎- Cậu nói chuyện với cô ấy chưa? ‎- Tớ thử rồi. 60 00:04:21,721 --> 00:04:23,180 ‎Mẹ chỉ bảo: "Không sao", 61 00:04:23,264 --> 00:04:25,182 ‎theo kiểu thấy rõ là rất sao ấy, 62 00:04:25,266 --> 00:04:28,352 ‎trước giờ luôn sao, ‎và chắc là từ giờ sẽ luôn có sao. 63 00:04:30,354 --> 00:04:31,272 ‎Tớ sẽ thử tiếp. 64 00:04:31,355 --> 00:04:36,319 ‎- Nên thế. Vì Giáng sinh. ‎- Cậu làm gì mà ghét Giáng sinh thế? 65 00:04:36,402 --> 00:04:37,903 ‎Ngày tôn vinh chủ nghĩa tiêu dùng 66 00:04:37,987 --> 00:04:42,825 ‎và giới tài chính cưỡi cổ giới hạ ‎và trung lưu á? Có gì đâu. Tớ thích mà. 67 00:04:42,908 --> 00:04:44,160 ‎- Mượn cô ấy tí. ‎- Đang cần. 68 00:04:44,243 --> 00:04:45,745 ‎Chào cậu. Chào. Đây. 69 00:04:47,038 --> 00:04:49,123 ‎Bọn tớ có chính sách miễn trả, nên… 70 00:04:50,166 --> 00:04:54,670 ‎Bracia, cậu chịu rồi nhé, Ginny bảo gì, ‎cậu làm nấy. Cậu ấy là người quyết. 71 00:04:54,754 --> 00:04:57,298 ‎Ờ, vì tớ biết Ginny không phải loại ác dâm 72 00:04:57,381 --> 00:04:59,925 ‎và không muốn tớ tự tử vì lên cơn xấu hổ. 73 00:05:01,052 --> 00:05:04,180 ‎Giúp tớ đi, nhé? ‎Bạn bọn tớ đang có một cơ hội. 74 00:05:04,263 --> 00:05:06,682 ‎Cậu ấy bốc được Bryon ‎trò Ông già Nô-en Bí mật. 75 00:05:07,183 --> 00:05:09,226 ‎Món quà có thể là một buổi hẹn hò, 76 00:05:09,310 --> 00:05:11,854 ‎với cậu ấy, buổi mà họ đi chơi hẳn hoi. 77 00:05:12,688 --> 00:05:15,900 ‎Là cặp vé chơi Phòng Thoát hiểm ‎từ mấy năm trước ấy. 78 00:05:15,983 --> 00:05:18,736 ‎- Hoặc một cái mũ Patriots. ‎- Đỡ điên hơn hẳn. 79 00:05:18,819 --> 00:05:19,862 ‎Và tuyệt vọng. 80 00:05:19,945 --> 00:05:22,823 ‎Ginny, cho ý kiến đi. ‎Tớ đang hoảng. Vé hay mũ? 81 00:05:22,907 --> 00:05:24,158 ‎Vé đi. 82 00:05:24,241 --> 00:05:27,787 ‎Thường thì theo kinh nghiệm của tớ, ‎tớ sẽ nghiêng về cái mũ. 83 00:05:27,870 --> 00:05:30,373 ‎Chôn vùi mọi cảm xúc càng lâu càng tốt 84 00:05:30,456 --> 00:05:33,250 ‎và chìm trong độc tố ‎rồi có thể chết vì rỉ ruột. 85 00:05:34,418 --> 00:05:36,003 ‎Tớ biết cậu sẽ chọn mũ. Ơn Chúa. 86 00:05:36,087 --> 00:05:38,672 ‎Cái cậu không biết ‎là tớ cực mê Giáng sinh. 87 00:05:38,756 --> 00:05:40,841 ‎Tớ xem ‎The Muppet Christmas Carol ‎tám triệu lần 88 00:05:40,925 --> 00:05:44,595 ‎và thích uống sô-cô-la bạc hà nóng nhất ‎nên theo tớ là chọn vé. 89 00:05:44,678 --> 00:05:46,764 ‎- Ngon! ‎- Cậu làm tớ thất vọng quá. 90 00:05:46,847 --> 00:05:50,476 ‎Bracia, Giáng sinh mà. ‎Liều một phen đi. Đừng tặng Bryon mũ. 91 00:05:51,143 --> 00:05:52,978 ‎Ginny Giáng sinh đáng sợ thật. 92 00:05:56,023 --> 00:05:58,275 ‎- Rồi, gặp sau nhé. ‎- Ừ, bái bai. 93 00:06:08,953 --> 00:06:10,496 ‎NHÀ BÁNH QUY GỪNG 94 00:06:10,579 --> 00:06:14,667 ‎Nick, anh dựng quầy sô-cô-la nóng dần đi? ‎Cần ổ cắm kín cho đèn đốt. 95 00:06:14,750 --> 00:06:18,337 ‎Nếu Bắc Cực trông thế này, tôi thật sự ‎mong lũ yêu tinh hợp thành công đoàn. 96 00:06:18,838 --> 00:06:20,589 ‎- Bao nhiêu vé rồi? ‎- Nhiều. 97 00:06:20,673 --> 00:06:23,050 ‎Và còn nữa, vì ta còn bán vé tại cửa. 98 00:06:24,510 --> 00:06:26,846 ‎Tuyệt, giờ em còn nói vần nữa, hay quá. 99 00:06:27,346 --> 00:06:31,058 ‎- Em còn mời cả phụ nữ và trẻ em rồi nữa. ‎- Trên tàu Titanic á? 100 00:06:31,142 --> 00:06:35,312 ‎Hội tình thương Phụ nữ, Trẻ em. ‎Ta quyên tiền cho họ, cũng nên mời họ. 101 00:06:35,396 --> 00:06:36,730 ‎Sao anh không nghĩ ra? 102 00:06:36,814 --> 00:06:39,733 ‎Vì chả ai nghĩ đến phụ nữ và trẻ em. ‎Chả bao giờ. 103 00:06:39,817 --> 00:06:41,569 ‎- Trừ trên tàu Titanic. ‎- Rồi. 104 00:06:41,652 --> 00:06:44,572 ‎Đặt quầy trang trí ở kia nhé, 105 00:06:44,655 --> 00:06:46,949 ‎nhà bánh quy gừng cỡ nhà thật ở kia, 106 00:06:47,032 --> 00:06:49,326 ‎ghế to của Ông già Nô-en ‎trên sân khấu, rõ là… 107 00:06:49,410 --> 00:06:51,245 ‎Xin lỗi, ghế to gì? Nói lại đi. 108 00:06:51,996 --> 00:06:53,372 ‎Có cái này cho anh này. 109 00:06:54,665 --> 00:06:58,377 ‎Họ có thể ngồi lên đùi anh, ‎nói họ muốn thay đổi gì ở thành phố. 110 00:06:58,461 --> 00:07:01,630 ‎- Khác gì ngày thường? ‎- Giờ họ sẽ ngồi lên đùi anh. 111 00:07:01,714 --> 00:07:05,509 ‎- Hay đấy, tôi ưng. ‎- Tốt, vì cho anh thì tôi có cái này… 112 00:07:08,053 --> 00:07:11,765 ‎- Cái bộ nỉ đáng nguyền rủa gì thế này? ‎- Bộ yêu tinh trợ thủ. 113 00:07:12,349 --> 00:07:15,644 ‎Ờ, mừng vì tôi xin vay sinh viên ‎để đi học Ivy League. 114 00:07:15,728 --> 00:07:17,938 ‎Chúa ơi, tôi vừa thấy đôi giày đấy à? 115 00:07:19,857 --> 00:07:21,025 ‎Đừng leng keng nhé. 116 00:07:22,693 --> 00:07:23,527 ‎Rồi. 117 00:07:25,821 --> 00:07:28,949 ‎- Ảnh được hơn 1.000 lượt thích rồi đấy. ‎- Ảnh gì cơ? 118 00:07:30,242 --> 00:07:31,785 ‎ĐẾN NGỒI LÊN ‎ĐÙI THỊ TRƯỞNG ÔNG GIÀ NÔ-EN ĐI 119 00:07:31,869 --> 00:07:34,580 ‎- Gì đây? Chụp ở phòng ngủ? ‎- Bẫy khát tình à. 120 00:07:34,663 --> 00:07:37,458 ‎Ai cho đăng lên kênh ‎truyền thông chính thức của thị trưởng. 121 00:07:37,541 --> 00:07:39,585 ‎Không thể tin anh còn phải nói rõ. 122 00:07:39,668 --> 00:07:41,921 ‎- Để em gỡ. ‎- Xóa là ám chỉ ta đã sai. 123 00:07:42,004 --> 00:07:45,841 ‎- Đừng cay, lên 10.000 người theo dõi rồi. ‎- Có tác dụng rồi. 124 00:07:47,301 --> 00:07:50,930 ‎- Nhưng sẽ không lặp lại đâu. ‎- Ờ, giá mà anh tin được. 125 00:07:51,555 --> 00:07:56,185 ‎Cởi áo ra rồi vật nhau đi. Dù là chuyện gì ‎thì cũng đóng cửa bảo nhau thôi nhé. 126 00:08:02,608 --> 00:08:04,276 ‎Em đã có thể đăng mấy bức khác mà. 127 00:08:06,195 --> 00:08:10,908 ‎Họ sẽ đặt quầy hôn nhau "đồng thuận" ‎dưới cây tầm gửi ở lễ hội mùa đông. 128 00:08:10,991 --> 00:08:13,953 ‎Wellsbury muốn ra vẻ ‎có nhận thức quá đây mà. 129 00:08:14,036 --> 00:08:17,331 ‎- Giá mà tớ có ai đấy để hôn. ‎- Thế à? Hô hô hô. 130 00:08:17,414 --> 00:08:21,835 ‎- Tớ vừa làm một việc sai. Tớ nhắn Sophie. ‎- Hả? Không, đưa tớ xem nào. 131 00:08:22,878 --> 00:08:26,632 ‎Không có gì ghê gớm đâu. ‎Chỉ kiểu: "Chúc nghỉ lễ vui vẻ" thôi! 132 00:08:27,258 --> 00:08:30,469 ‎"Sophie à, tớ không muốn ‎nhắn cậu đúng hôm Giáng sinh 133 00:08:30,553 --> 00:08:33,097 ‎và có thể làm cậu mất vui ‎vì ta đều là bồ cũ cay nghiệt, 134 00:08:33,180 --> 00:08:37,226 ‎nhưng tớ vẫn muốn liên lạc ‎để cho cậu biết là tớ đang nghĩ đến cậu 135 00:08:37,309 --> 00:08:41,480 ‎và chúc cậu những điều tốt đẹp nhất. ‎Tớ luôn cười khi nhớ lại kỷ niệm 136 00:08:41,564 --> 00:08:43,482 ‎và tớ mong mọi thứ đang suôn sẻ. 137 00:08:43,566 --> 00:08:46,527 ‎Không cần vội trả lời đâu ‎nếu cậu đang không ở đây. 138 00:08:47,903 --> 00:08:50,406 ‎Đời lạ nhỉ. Giáng sinh vui vẻ". Max ơi. 139 00:08:50,489 --> 00:08:52,533 ‎Ờ. Tớ còn bấm thích ‎tấm cậu ấy chụp với Josh. 140 00:08:52,616 --> 00:08:53,784 ‎Đùa đấy à. 141 00:08:53,867 --> 00:08:58,122 ‎Tớ chỉ muốn cậu ấy biết tớ thấy ổn ‎với chuyện cậu ấy và mối quan hệ mới. 142 00:08:58,205 --> 00:08:59,206 ‎Chúa ơi. 143 00:09:00,666 --> 00:09:04,628 ‎- Rồi, cậu đang thấy sao? ‎- Tớ thấy sao á? Tớ thấy như chết rồi. 144 00:09:04,712 --> 00:09:08,257 ‎Tớ chết trong lòng, ‎lồng ngực thối rữa và quên cảm giác vui. 145 00:09:13,387 --> 00:09:16,432 ‎- Bánh rán không? ‎- Chắc chắn rồi. Hỏi kiểu gì thế? 146 00:09:16,932 --> 00:09:19,685 ‎- Nó ghi là "mộc". ‎- Chào. Xin chào. Khỏe chứ? 147 00:09:19,768 --> 00:09:20,603 ‎- Chào. ‎- Chào. 148 00:09:20,686 --> 00:09:23,772 ‎Sao cậu kiểu… tưng tửng thế? 149 00:09:23,856 --> 00:09:27,735 ‎- Giáng sinh mà. Tớ thích Giáng sinh. ‎- Cậu có dự lễ hội không? 150 00:09:27,818 --> 00:09:30,988 ‎Có, cả lũ có đấy. ‎Tớ bảo mẹ tớ là ta sẽ vẽ mặt rồi. 151 00:09:31,071 --> 00:09:34,617 ‎Thôi nào. Ta nghỉ xả hơi thôi ‎không được à? 152 00:09:35,284 --> 00:09:38,704 ‎Có hai tiếng mà. ‎Làm cho trẻ con ở hội tình thương nữa đấy. 153 00:09:38,787 --> 00:09:43,959 ‎- Ừ, ta cho chúng tiền thôi không được à? ‎- Không, thế hơi hợm hĩnh. 154 00:09:44,043 --> 00:09:46,962 ‎- Ăn thịt nhà giàu. ‎- Cậu có nhà hè, cậu mới giàu. 155 00:09:47,046 --> 00:09:47,963 ‎Giáng sinh mà. 156 00:09:48,047 --> 00:09:51,383 ‎Rồi, tớ chưa được nghỉ. Tớ vẫn phải ‎diễn tập cho Wellington buổi nữa. 157 00:09:51,467 --> 00:09:54,470 ‎Và tớ ghét Giáng sinh, tình yêu, ‎đời là màu đen hết. 158 00:09:56,513 --> 00:10:00,351 ‎Hunter, cậu nhớ hồi lớp bảy ‎ta xem ‎The Grinch‎ xong cậu khóc không? 159 00:10:01,769 --> 00:10:02,895 ‎Nó có trái tim mà. 160 00:10:03,395 --> 00:10:06,649 ‎Đàn ông được khóc mà, Samantha. ‎Lớn lên đi. 161 00:10:07,316 --> 00:10:12,196 ‎Ừ. Tớ thích làm đàn ông rơi nước mắt. ‎Tớ thích cảm giác quyền lực đấy. 162 00:10:13,656 --> 00:10:15,991 ‎Giải lao xong. Yêu các cậu, thật đấy. 163 00:10:16,075 --> 00:10:17,576 ‎Ghét cậu, đùa thôi. 164 00:10:17,660 --> 00:10:18,535 ‎Chào. 165 00:10:20,079 --> 00:10:22,289 ‎Đi vệ sinh đây. Ghét, cái gì gì đấy. 166 00:10:25,668 --> 00:10:26,502 ‎Ăn không? 167 00:10:32,424 --> 00:10:34,510 ‎- Một tờ đô la thường, nhỉ? ‎- Vâng. 168 00:10:34,593 --> 00:10:36,470 ‎- Ta sẽ gấp vào một lần. ‎- Vâng. 169 00:10:36,553 --> 00:10:38,430 ‎- Vâng. ‎- Ta sẽ gấp vào hai lần. 170 00:10:38,514 --> 00:10:40,599 ‎- Vâng. ‎- Quá tam ba bận đúng không? 171 00:10:40,683 --> 00:10:43,435 ‎Nhưng ta sẽ gấp nó vào lần thứ tư nữa. 172 00:10:43,519 --> 00:10:45,312 ‎- Vâng. ‎- Nhét vào đây. 173 00:10:45,396 --> 00:10:46,355 ‎Xong rồi… 174 00:10:48,899 --> 00:10:52,027 ‎Oa! 175 00:10:53,654 --> 00:10:56,657 ‎Austin… Mấy đứa thấy ‎sau tai Austin có cái gì không? 176 00:10:56,740 --> 00:10:58,659 ‎Cái gì đây? Yên nhé… 177 00:11:00,327 --> 00:11:02,329 ‎Đây rồi! 178 00:11:02,413 --> 00:11:05,332 ‎Cả lớp, dọn đồ đi. ‎Ta nói gì với bố Austin nhỉ? 179 00:11:05,416 --> 00:11:07,376 ‎Cảm ơn chú ạ! 180 00:11:07,459 --> 00:11:09,503 ‎- Chào nhé, chúc vui. ‎- Chào chú! 181 00:11:09,586 --> 00:11:10,462 ‎Cảm ơn chú. 182 00:11:11,505 --> 00:11:12,756 ‎Và tờ này là cho con. 183 00:11:16,802 --> 00:11:18,846 ‎Sao bố không muốn ‎con bảo mẹ là bố về rồi ạ? 184 00:11:20,556 --> 00:11:24,059 ‎Vì quy tắc số một của một ảo thuật gia ‎là gì nhỉ? 185 00:11:25,519 --> 00:11:29,982 ‎- Không bao giờ tiết lộ bí mật ạ. ‎- Chuẩn rồi. Bố đang xem xét tình hình đã. 186 00:11:30,065 --> 00:11:35,362 ‎Với cả, bố muốn đấy là bất ngờ lớn, hay ho ‎dịp Giáng sinh, hiểu không? Gặp sau nhé. 187 00:11:39,616 --> 00:11:40,492 ‎Cháu đây rồi. 188 00:11:41,660 --> 00:11:43,871 ‎Đến lúc đốn cây thông rồi. Xong chưa? 189 00:11:46,165 --> 00:11:47,040 ‎Đi! 190 00:11:51,545 --> 00:11:52,379 ‎Chào cậu. 191 00:12:00,012 --> 00:12:01,305 ‎Đỉnh thật. 192 00:12:02,765 --> 00:12:06,310 ‎Tớ đoán cậu hâm mộ đội Pats ‎vì cậu chơi bóng bầu dục. 193 00:12:07,227 --> 00:12:09,354 ‎- Cậu là Ông già Nô-en Bí mật à? ‎- Ừ. 194 00:12:09,855 --> 00:12:12,274 ‎Đẹp lắm. Cảm ơn cậu. 195 00:12:14,860 --> 00:12:15,694 ‎Cậu mê Pats à? 196 00:12:16,862 --> 00:12:20,574 ‎- Ta nên đi xem một trận đi. ‎- Ừ. Ừ, nghe vui đấy. 197 00:12:21,158 --> 00:12:22,034 ‎Tốt rồi. 198 00:12:32,753 --> 00:12:35,881 ‎- Tớ thích lắm. ‎- Ơ hay, đừng nhìn tớ. 199 00:12:35,964 --> 00:12:38,175 ‎Tớ đâu biết ai bốc được cậu trò này. 200 00:12:39,384 --> 00:12:42,387 ‎Để cậu tạo ra ‎những thế giới tưởng tượng nhé. 201 00:12:53,023 --> 00:12:53,982 ‎Tớ cảm ơn. 202 00:12:58,987 --> 00:12:59,822 ‎Chào. 203 00:13:00,989 --> 00:13:03,158 ‎- Rượu à? ‎- Thôi, cảm ơn anh. 204 00:13:03,242 --> 00:13:04,618 ‎Tôi đến đón Ginny thôi. 205 00:13:05,994 --> 00:13:07,329 ‎Bọn tôi sẽ đi mua sắm. 206 00:13:08,622 --> 00:13:09,581 ‎Nghe vui nhỉ? 207 00:13:12,459 --> 00:13:15,754 ‎Nó là trẻ con thôi. ‎Nhé? Không có câu nào là thật đâu. 208 00:13:18,549 --> 00:13:20,676 ‎- Mẹ à, con sẵn sàng đi rồi. ‎- Đi. 209 00:13:23,554 --> 00:13:28,183 ‎Con Google mấy chỗ rồi. Đường Newbury, ‎nếu ta cầm thẻ tin dụng của chú Paul. 210 00:13:33,188 --> 00:13:38,986 ‎- Mẹ, con xin lỗi chuyện bài thơ. ‎- Đừng nói chuyện đấy ở đây, Virginia. 211 00:13:39,069 --> 00:13:41,780 ‎- Con đâu định làm mẹ xấu hổ. ‎- Bảo rồi, ổn mà. 212 00:13:43,198 --> 00:13:44,867 ‎Mẹ còn chả nhìn con được à. 213 00:13:49,121 --> 00:13:49,955 ‎Mẹ. 214 00:13:50,038 --> 00:13:55,711 ‎Gần như lúc nào mẹ cũng thấy như đồ lừa ‎đảo rồi. Mẹ đảm bảo chả cần con giúp đâu. 215 00:13:55,794 --> 00:13:57,129 ‎- Mẹ… ‎- Mẹ biết rồi. 216 00:13:57,629 --> 00:14:00,966 ‎Đời mệt mỏi, mẹ tồi, ‎con thấy hối tiếc, không sao. 217 00:14:02,092 --> 00:14:03,385 ‎Đi Boston mua sắm đi. 218 00:14:20,652 --> 00:14:23,405 ‎Hô hô hô. Giáng sinh vui vẻ. 219 00:14:23,488 --> 00:14:24,907 ‎- Gil. ‎- Ngạc nhiên chưa. 220 00:14:26,408 --> 00:14:29,453 ‎- Anh làm gì rồi? ‎- Ông già Nô-en nhờ anh đem qua. 221 00:15:06,907 --> 00:15:09,743 ‎Chà. Cái này… 222 00:15:14,164 --> 00:15:15,832 ‎Giáng sinh vui vẻ nhé, G. 223 00:15:22,047 --> 00:15:23,840 ‎Em nghĩ có thể anh sẽ thích. 224 00:15:23,924 --> 00:15:26,051 ‎Em mang ba thùng từ Nam Phi về đấy. 225 00:15:26,551 --> 00:15:29,096 ‎Anh thích Nam Phi. Anh đến hai lần rồi. 226 00:15:29,179 --> 00:15:32,766 ‎Người hay chu du thế giới. ‎Sắp tới anh có định đi đâu không? 227 00:15:33,392 --> 00:15:36,228 ‎Anh đang thử ‎một môn mới gọi là "không xê dịch". 228 00:15:36,728 --> 00:15:39,773 ‎Tức là thường anh sẽ hay đi đây đó hơn hả? 229 00:15:39,856 --> 00:15:43,610 ‎Nàng hồi hộp hỏi ‎người đàn ông nàng vừa mới bắt đầu hẹn hò 230 00:15:44,444 --> 00:15:45,988 ‎nhưng đã khá thích. 231 00:15:48,532 --> 00:15:53,662 ‎Hồi có Ginny, anh còn trẻ quá. Anh bỏ lỡ ‎nhiều hoạt động thường ngày, anh ân hận. 232 00:15:55,122 --> 00:15:57,666 ‎Giờ nó là thiếu niên rồi, ‎anh muốn ở bên nó. 233 00:15:58,375 --> 00:15:59,334 ‎Nên anh tới đây. 234 00:16:01,128 --> 00:16:02,462 ‎Thế thì tốt rồi. 235 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 ‎- Em cũng đang ở đây. ‎- Thế là em khá thích anh hả? 236 00:16:07,509 --> 00:16:11,179 ‎- Em muốn xem căn hộ độc thân! ‎- Xin lỗi bố, bọn con ở gần đây. 237 00:16:17,811 --> 00:16:22,065 ‎Simone, đây là Ginny, con gái anh, ‎và Georgia, mẹ nó. 238 00:16:23,608 --> 00:16:24,776 ‎Simone "có ai đâu". 239 00:16:26,945 --> 00:16:29,239 ‎Đấy là biệt danh của em à, hay… 240 00:16:29,322 --> 00:16:32,409 ‎Không. Không ạ, cháu xin lỗi. Chào cô. 241 00:16:32,993 --> 00:16:35,412 ‎Chào. Rất vui được gặp cô. Cô xinh lắm. 242 00:16:36,038 --> 00:16:41,126 ‎Căn hộ đẹp quá, Zi. Được đấy. ‎Không phải đẹp kiểu căn hộ độc thân nhé. 243 00:16:41,209 --> 00:16:45,714 ‎Tôi không định bóng gió ‎là cô siêu độc thân hay gì đâu, 244 00:16:45,797 --> 00:16:50,677 ‎vì không phải thế. À không, đúng mà. ‎Ý là, không phải ai cũng thế. 245 00:16:51,678 --> 00:16:53,096 ‎Tôi sắp lấy chồng rồi. 246 00:16:54,181 --> 00:16:57,809 ‎Đây không phải căn hộ độc thân ‎kiểu để hay dẫn bạn gái về, vì… 247 00:16:57,893 --> 00:16:59,144 ‎Ý tôi không phải thế. 248 00:16:59,227 --> 00:17:02,606 ‎Thật sự em chả biết ‎anh dẫn bao nhiêu cô về đây, 249 00:17:02,689 --> 00:17:06,735 ‎vì em biết kiểu gì được? Nhưng em… ‎Chắc… Chắc có mỗi cô thôi. 250 00:17:11,823 --> 00:17:14,034 ‎- Rồi… ‎- Bọn cháu về đây ạ. 251 00:17:14,534 --> 00:17:17,662 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Ừ, bọn tôi tạt qua chào thôi. 252 00:17:17,746 --> 00:17:22,375 ‎Giờ bọn tôi phải về rồi. Vần nhỉ. ‎Tôi cứ nói thành vần hoài. 253 00:17:22,918 --> 00:17:26,088 ‎- Ginny, bài thơ của con làm mẹ ám ảnh đó. ‎- Bài thơ? 254 00:17:27,172 --> 00:17:30,383 ‎Thôi, đừng nói vụ đó. ‎Em còn nhiều việc lắm. 255 00:17:30,467 --> 00:17:35,847 ‎Tôi sắp đón bố mẹ chồng tương lai mới đến ‎ăn tối Giáng sinh, nên… Anh nên qua, Zion. 256 00:17:35,931 --> 00:17:37,099 ‎Hoặc cả hai người. 257 00:17:38,391 --> 00:17:42,229 ‎- Cảm ơn, mà tôi ăn với nhà rồi. ‎- Anh đón bố mẹ và dì Rayna rồi. 258 00:17:42,312 --> 00:17:46,108 ‎- Rủ họ đi. Rủ họ qua đi. ‎- Mẹ làm gì đấy? 259 00:17:46,191 --> 00:17:47,400 ‎- Mẹ chịu. ‎- Vâng. 260 00:17:47,484 --> 00:17:50,362 ‎Chắc chứ? Anh muốn ‎đón đêm Giáng sinh với Ginny. 261 00:17:50,445 --> 00:17:53,573 ‎Chắc không á? ‎Em vừa hỏi to mà, nên chắc là chắc rồi. 262 00:17:55,450 --> 00:18:01,164 ‎- Bọn con… Bọn con về đây ạ, nên… ‎- Ginny này, rất… Rất vui được gặp cháu. 263 00:18:01,748 --> 00:18:05,335 ‎Và, Georgia, cảm ơn cô vì… ‎Cảm ơn cô vì đã khen tôi xinh. 264 00:18:05,961 --> 00:18:08,964 ‎- Được. Mẹ cũng khen thành lời hả? ‎- Vâng. 265 00:18:14,761 --> 00:18:16,930 ‎Anh không định để em gặp Ginny thế. 266 00:18:17,722 --> 00:18:20,934 ‎Không á? Thật à? ‎Vì em thấy có vẻ rất ổn mà. 267 00:18:25,105 --> 00:18:28,400 ‎Thế… bồ cũ của anh đấy hả? 268 00:18:28,900 --> 00:18:29,734 ‎Ừ. 269 00:18:32,988 --> 00:18:33,864 ‎Thú vị đấy. 270 00:18:43,540 --> 00:18:45,208 ‎Sao, mẹ tìm được gì rồi? 271 00:18:45,709 --> 00:18:47,169 ‎Cô ấy là luật sư, 272 00:18:48,128 --> 00:18:50,755 ‎với cả ba mấy tuổi rồi ‎mà "tự sướng" lắm quá. 273 00:18:50,839 --> 00:18:54,176 ‎Cô ấy lớn lên ở Boston, xong vào Howard ‎rồi học trường Luật Harvard. 274 00:18:54,801 --> 00:18:57,179 ‎Cô ấy có một con Cavapoo tên là Jacks. 275 00:18:57,262 --> 00:18:59,931 ‎Mẹ, đừng cầm điện thoại nữa. 276 00:19:00,849 --> 00:19:05,395 ‎Con biết chuyện cô Simone đó rồi hả? ‎Bố có bạn gái mới thì phải kể với mẹ chứ. 277 00:19:05,979 --> 00:19:08,398 ‎Hay định làm mẹ bẽ mặt mọi lúc có thể? 278 00:19:08,481 --> 00:19:09,608 ‎Chả hợp lý đâu mẹ. 279 00:19:11,318 --> 00:19:13,820 ‎Có ai đặt mua cây à? 280 00:19:14,696 --> 00:19:17,490 ‎Chà, cây thật kìa. 281 00:19:17,574 --> 00:19:20,410 ‎Đỡ hơn hẳn ‎cây giả mẹ hay trộm trong siêu thị. 282 00:19:23,079 --> 00:19:24,831 ‎Mua sắm Giáng sinh thế nào? 283 00:19:26,958 --> 00:19:28,335 ‎Hai người mua quà ạ? 284 00:19:30,003 --> 00:19:32,756 ‎Thằng nhóc đó cầm rìu hơi thạo quá. 285 00:19:33,340 --> 00:19:38,511 ‎Này, có thể em đã mời bố mẹ Zion ‎qua ăn tối Giáng sinh đấy. 286 00:19:39,638 --> 00:19:40,764 ‎Anh xin lỗi, gì cơ? 287 00:19:48,605 --> 00:19:50,482 ‎Quà ơi. 288 00:20:40,865 --> 00:20:41,700 ‎Austin. 289 00:20:44,494 --> 00:20:46,162 ‎Ta trang trí cây thông thôi. 290 00:21:13,440 --> 00:21:15,108 ‎TÌM BẰNG ẢNH ‎ĐANG TẢI TỆP LÊN 291 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 ‎Băng đảng mô tô Mắt Máu. 292 00:21:21,406 --> 00:21:24,784 ‎Rửa tiền, tống tiền, 293 00:21:25,452 --> 00:21:26,494 ‎trộm xe. 294 00:21:31,124 --> 00:21:32,208 ‎Cũng luật sư đó. 295 00:21:40,342 --> 00:21:41,676 ‎VẼ MẶT LỄ HỘI 296 00:21:43,386 --> 00:21:44,554 ‎QUẦY SÔ-CÔ-LA NÓNG 297 00:21:45,263 --> 00:21:47,182 ‎Cả nhà có đang vui không ạ? 298 00:21:50,101 --> 00:21:53,229 ‎Wellsbury có những con người ‎rộng rãi và hào phóng nhất tôi từng gặp. 299 00:21:53,730 --> 00:21:56,691 ‎- Và hôm nay có thể thấy rõ điều đó. ‎- Chuẩn rồi ạ. 300 00:21:56,775 --> 00:21:59,235 ‎Và để cảm ơn sự hào phóng của các bạn, 301 00:21:59,319 --> 00:22:02,614 ‎tôi đã mời một vị khách bất ngờ ‎từ tận Bắc Cực đến. 302 00:22:02,697 --> 00:22:04,199 ‎Ông già Nô-en! 303 00:22:06,743 --> 00:22:09,162 ‎Hô hô hô! 304 00:22:09,245 --> 00:22:12,540 ‎Ôi Chúa ơi! Cháu yêu ông già Nô-en! 305 00:22:13,041 --> 00:22:14,459 ‎Hô hô! 306 00:22:15,335 --> 00:22:19,464 ‎Tôi tạm nghỉ làm đồ chơi ‎để đến giúp thị trưởng của các bạn đây. 307 00:22:19,547 --> 00:22:23,218 ‎Các bạn thích anh bạn đó không? ‎Hô hô hô, hay lắm! 308 00:22:23,301 --> 00:22:27,764 ‎Rồi, các bạn mà có nguyện vọng gì ‎cho Wellsbury thì vui lòng lên gặp tôi, 309 00:22:27,847 --> 00:22:31,810 ‎và tôi sẽ cố hết sức truyền đạt lại ‎cho thị trưởng Rudolph… 310 00:22:32,560 --> 00:22:34,604 ‎Thị trưởng Randolph chứ. 311 00:22:35,188 --> 00:22:37,357 ‎Nghỉ lễ vui vẻ nha! 312 00:22:50,703 --> 00:22:53,248 ‎- Ưng nhà bánh quy gừng này chứ? ‎- Đẹp lắm. 313 00:22:53,331 --> 00:22:54,958 ‎Đường phủ trông như tuyết thật. 314 00:22:55,041 --> 00:22:57,877 ‎- Cái gì đây? ‎- Con thây ma anh Marcus làm đấy. 315 00:22:57,961 --> 00:23:01,798 ‎Anh ấy bảo nhà bánh quy gừng này ‎đặt trong thế giới hậu tận thế. 316 00:23:02,382 --> 00:23:03,466 ‎Thế à. 317 00:23:04,426 --> 00:23:07,345 ‎- Chị thêm người tuyết nhé? ‎- Đặt cạnh thây ma đi. 318 00:23:08,096 --> 00:23:10,932 ‎- Thôi, tớ về nhé. ‎- Hả? Sao lại thế? 319 00:23:11,015 --> 00:23:13,017 ‎Trước khi đi Vermont tớ sẽ qua gặp cậu. 320 00:23:15,603 --> 00:23:16,521 ‎Chào Austin. 321 00:23:19,691 --> 00:23:20,900 ‎Chúa ơi. 322 00:23:23,653 --> 00:23:24,779 ‎Này. 323 00:23:26,030 --> 00:23:27,657 ‎Chắc anh ấy yêu cậu lắm đó. 324 00:23:27,740 --> 00:23:29,868 ‎- Anh ấy chả thích thế này đâu. ‎- Giáng sinh á? 325 00:23:30,493 --> 00:23:31,619 ‎Chỗ đông người. 326 00:23:32,287 --> 00:23:34,998 ‎Chị Max, thấy nhà bánh quy gừng ‎của em chưa? 327 00:23:35,081 --> 00:23:37,333 ‎Như ngọn hải đăng trong đêm tối vậy. 328 00:23:40,086 --> 00:23:42,589 ‎Nhớ nói với anh ấy ‎mọi nguyện ước cho Wellsbury nhé. 329 00:23:43,298 --> 00:23:44,799 ‎- Hô hô hô. ‎- Ông già Nô-en. 330 00:23:44,883 --> 00:23:45,717 ‎Xin chào. 331 00:23:58,938 --> 00:24:02,442 ‎Lúc nào anh cũng ‎đến bất chợt như cơn cảm lạnh thế nhỉ. 332 00:24:04,194 --> 00:24:06,321 ‎- Georgia. ‎- Anh đến đây làm gì? 333 00:24:06,404 --> 00:24:08,031 ‎- Đến tìm Nick. ‎- Nói láo. 334 00:24:08,114 --> 00:24:11,701 ‎Nick là bạn tôi, và anh ấy ‎bắt đầu rất quan tâm đến anh rồi, 335 00:24:11,784 --> 00:24:14,871 ‎vì anh ấy không biết anh chả phải Jesse, ‎thầy lớp ba, 336 00:24:14,954 --> 00:24:18,416 ‎mà anh là Keith Mars phiên bản chợ ‎đến đây để phá ngày vui. 337 00:24:20,752 --> 00:24:23,505 ‎Này, Martin Guillory, luật sư của cô ấy, 338 00:24:24,214 --> 00:24:26,716 ‎anh ta lo vụ nhà cửa của Kenny cho cô nhỉ? 339 00:24:27,425 --> 00:24:30,762 ‎Vì anh ta cũng là luật sư của cô ở ‎New Orleans sau khi chồng đầu mất tích, 340 00:24:30,845 --> 00:24:34,599 ‎và anh ta có dính líu rất đáng tò mò ‎với một băng đảng mô tô 341 00:24:34,682 --> 00:24:37,769 ‎có tiền sử hoạt động tội phạm đấy. 342 00:24:38,520 --> 00:24:39,646 ‎Mắt Máu. 343 00:24:41,481 --> 00:24:46,152 ‎Bộ này đẹp đấy, ừ. ‎Hình xăm của cô cũng đẹp nữa. 344 00:24:47,153 --> 00:24:51,574 ‎Tôi biết quá khứ của cô còn nhiều chuyện, ‎Georgia Miller. Tôi sẽ tìm cho ra. 345 00:24:56,371 --> 00:24:57,789 ‎Có gì đâu mà tìm. 346 00:25:00,375 --> 00:25:01,793 ‎- Cảm ơn. ‎- Bảo trọng. 347 00:25:06,214 --> 00:25:07,799 ‎- Chào anh. ‎- Chào cô. 348 00:25:19,394 --> 00:25:23,231 ‎Nghe này, Joe, ‎chuyện tối hôm nọ là một sai lầm. 349 00:25:24,190 --> 00:25:25,900 ‎- Ừ, rồi. ‎- Chỉ là tôi… 350 00:25:27,151 --> 00:25:30,863 ‎Đời tôi lúc này ‎không cần thêm chuyện gì phức tạp nữa. 351 00:25:32,240 --> 00:25:33,658 ‎Ừ, tôi hiểu mà. 352 00:25:34,200 --> 00:25:35,076 ‎Tốt. 353 00:25:37,203 --> 00:25:38,413 ‎Giáng sinh vui vẻ. 354 00:25:49,048 --> 00:25:52,885 ‎Một… Ừ. Một tí thôi. Tôi quay lại ngay. 355 00:25:58,433 --> 00:26:00,685 ‎Giúp anh một việc. Nhìn hàng người đi. 356 00:26:07,150 --> 00:26:10,653 ‎Chà, anh được lòng các bà mẹ thật đấy, ‎Ông già Nô-en. 357 00:26:13,239 --> 00:26:17,702 ‎Ông già và Bà già Nô-en nói chuyện riêng ‎trong nhà bánh quy gừng được không? 358 00:26:19,287 --> 00:26:21,456 ‎NHÀ BÁNH QUY GỪNG 359 00:26:26,252 --> 00:26:27,295 ‎Sao thế? 360 00:26:27,378 --> 00:26:29,464 ‎Sao thế á? Em đăng cái… 361 00:26:30,673 --> 00:26:35,386 ‎Em đăng ảnh anh lộ thân mà chả bảo anh, ‎xong em cho mọi người ngồi lên đùi anh. 362 00:26:35,470 --> 00:26:37,305 ‎Em đang biến anh thành trò đùa. 363 00:26:37,388 --> 00:26:40,642 ‎Paul, khi mấy cô kia ‎nhìn lá phiếu bầu cử tiếp theo 364 00:26:40,725 --> 00:26:43,186 ‎và ngớ ra vì chả biết ‎ủy viên hội đồng làm những gì, 365 00:26:43,269 --> 00:26:46,856 ‎em hứa, họ sẽ thấy cái tên Paul Randolph ‎và khoanh tròn nó. 366 00:26:46,939 --> 00:26:50,360 ‎Đừng làm thế. ‎Đừng có nói như kiểu anh không biết việc. 367 00:26:50,443 --> 00:26:55,365 ‎Trước khi em đến, anh là thị trưởng rồi. ‎Em làm cho anh, ở văn phòng, anh là sếp. 368 00:26:56,783 --> 00:27:00,203 ‎- Vâng, anh Thị trưởng. ‎- Anh đang nghiêm túc đấy. 369 00:27:01,996 --> 00:27:04,457 ‎- Em có nghiêm túc không? ‎- Em nghiêm túc. 370 00:27:04,957 --> 00:27:06,751 ‎Mà hơi khó để nghiêm túc thật 371 00:27:06,834 --> 00:27:10,505 ‎khi em đang bị ông già Nô-en mắng ‎trong nhà bánh quy gừng. Nhé? 372 00:27:13,132 --> 00:27:17,762 ‎- Là tại khẩu súng à? ‎- Là tại mọi chuyện. Georgia. 373 00:27:18,680 --> 00:27:22,350 ‎Khẩu súng, bức ảnh, chuyện này, bọn nhỏ. 374 00:27:22,934 --> 00:27:26,396 ‎Anh hiểu em và Ginny ‎đang trải qua giai đoạn rất khó khăn, 375 00:27:26,479 --> 00:27:29,065 ‎em có quyền buồn, ‎mà cái anh không cho phép 376 00:27:29,148 --> 00:27:32,485 ‎là em coi thường anh, ‎cả ở chỗ làm lẫn ở nhà. 377 00:27:33,695 --> 00:27:38,408 ‎Giờ anh ở đó, đó cũng là nhà anh và anh ‎sẽ không để bị coi thường trong nhà anh. 378 00:27:38,491 --> 00:27:40,410 ‎Ý anh là, Chúa ơi, Georgia, anh… 379 00:27:41,661 --> 00:27:42,578 ‎Anh đây rồi, 380 00:27:43,454 --> 00:27:47,375 ‎chỉ đợi em mở lòng đón anh vào thôi. 381 00:27:51,003 --> 00:27:52,213 ‎Ta sắp lấy nhau đấy. 382 00:27:54,048 --> 00:27:55,800 ‎Bao giờ em mới chịu làm thế? 383 00:27:58,094 --> 00:27:58,970 ‎Em xin lỗi. 384 00:28:19,615 --> 00:28:21,993 ‎MUỐN HÔN À? LẤY THẺ ĐỒNG THUẬN NHÉ 385 00:28:28,791 --> 00:28:29,917 ‎Này, sao rồi? 386 00:28:30,001 --> 00:28:32,628 ‎- Đồng thuận hay ho mà. ‎- Công nhận. 387 00:28:32,712 --> 00:28:33,629 ‎Tớ thích lắm. 388 00:28:33,713 --> 00:28:36,215 ‎Chào Ginny. Max. Bracia. 389 00:28:39,385 --> 00:28:41,053 ‎- Cái mũ kìa? ‎- Gì? 390 00:28:42,054 --> 00:28:43,055 ‎Đồ hèn. 391 00:28:43,139 --> 00:28:44,056 ‎Ôi Chúa ơi. 392 00:28:45,975 --> 00:28:48,227 ‎Tớ quay lại ngay. Silver. 393 00:28:48,311 --> 00:28:49,645 ‎- Chào cậu. ‎- Chào Max. 394 00:28:49,729 --> 00:28:52,899 ‎Ta đổi chỗ được không? ‎Vì tiếp theo là đến Sophie rồi. 395 00:28:54,692 --> 00:28:57,904 ‎- Ừ, được. ‎- Cảm ơn cậu nhiều. Cậu tuyệt vời lắm. 396 00:28:58,488 --> 00:29:00,156 ‎- Max… ‎- Tớ lấy nhé. Xin lỗi. 397 00:29:04,786 --> 00:29:05,620 ‎Max? 398 00:29:06,496 --> 00:29:08,080 ‎Muốn hôn không? 399 00:29:09,248 --> 00:29:10,249 ‎Không. 400 00:29:12,084 --> 00:29:12,919 ‎Sophie. 401 00:29:13,711 --> 00:29:16,798 ‎- Sao cậu lại thế này? ‎- Miếng sô-cô-la thôi mà. 402 00:29:18,049 --> 00:29:21,344 ‎Ta chia tay rồi, Max. ‎Tớ cần cậu chấp nhận chuyện đấy đi. 403 00:29:21,844 --> 00:29:27,016 ‎Tớ xin đấy, đừng nhắn tin cho tớ và đừng ‎bấm thích bài của tớ trên Instagram nữa. 404 00:29:28,810 --> 00:29:29,727 ‎Xin cậu đấy. 405 00:29:31,938 --> 00:29:33,147 ‎Dừng lại đi. 406 00:29:47,161 --> 00:29:51,123 ‎- Buồn nhỉ, chả được cùng đón Giáng sinh. ‎- Tớ biết. Này. 407 00:29:52,542 --> 00:29:53,417 ‎Tặng cậu. 408 00:30:02,802 --> 00:30:04,178 ‎Sổ tay trị liệu của tớ. 409 00:30:05,721 --> 00:30:09,642 ‎- Chả biết là tớ mất. ‎- Tớ muốn ở ngoài xứng với cái bên trong. 410 00:30:10,560 --> 00:30:11,477 ‎Tớ chưa mở đâu. 411 00:30:13,646 --> 00:30:16,858 ‎Thế giới này chán òm, ‎nhưng cậu là người tớ thích nhất. 412 00:30:18,234 --> 00:30:19,151 ‎Mọi thứ về cậu. 413 00:30:25,449 --> 00:30:29,412 ‎Tớ yêu cậu, Virginia Miller. ‎Hôm nay, ngày mai, mãi về sau. 414 00:30:33,249 --> 00:30:34,208 ‎Tớ cũng yêu cậu. 415 00:30:35,626 --> 00:30:36,794 ‎Nhiều lắm. 416 00:30:39,839 --> 00:30:41,090 ‎Thôi, tớ phải đi rồi. 417 00:30:42,008 --> 00:30:44,510 ‎Ừ. Giáng sinh vui vẻ nhé. 418 00:30:45,720 --> 00:30:46,846 ‎Chủ nghĩa tiêu dùng chứ. 419 00:30:49,515 --> 00:30:52,184 ‎Chào con. Con cười gì đấy? 420 00:30:52,935 --> 00:30:53,936 ‎Không có gì ạ. 421 00:30:56,397 --> 00:30:57,899 ‎Mẹ… 422 00:30:58,941 --> 00:31:02,236 ‎- Mẹ cần giúp làm bếp không? ‎- Không. Không, mẹ lo được. 423 00:31:02,737 --> 00:31:05,865 ‎Dĩ nhiên mẹ cần rồi! ‎Bố mẹ Paul chưa đến đây bao giờ, 424 00:31:05,948 --> 00:31:09,035 ‎và ta phải đảm bảo ‎mẹ Lynette nghĩ đồ ăn đã ướp đủ. 425 00:31:15,124 --> 00:31:17,710 ‎Không! 426 00:31:21,005 --> 00:31:22,506 ‎Nhuyễn thể. 427 00:31:23,007 --> 00:31:25,843 ‎Thôi. Mẹ, dậy đi. 428 00:31:26,594 --> 00:31:27,762 ‎Họ sắp đến rồi đấy. 429 00:31:28,429 --> 00:31:31,974 ‎Bố mẹ Paul ghét mẹ, bố mẹ Zion ghét mẹ, 430 00:31:32,058 --> 00:31:33,601 ‎con ghét mẹ. 431 00:31:33,684 --> 00:31:35,478 ‎Con có ghét mẹ đâu. 432 00:31:38,022 --> 00:31:39,357 ‎Con đang gặp khó khăn. 433 00:31:40,024 --> 00:31:42,652 ‎Con muốn mẹ hiểu. Mẹ không thấy à? 434 00:31:43,277 --> 00:31:44,737 ‎Mẹ không nghe bài thơ à? 435 00:31:46,030 --> 00:31:47,615 ‎Mẹ có nghe bài thơ rồi. 436 00:31:50,493 --> 00:31:51,869 ‎Không, chắc chưa đâu. 437 00:33:06,444 --> 00:33:08,863 ‎Lynette, cảm ơn lần nữa vì đến phút chót. 438 00:33:08,946 --> 00:33:13,034 ‎Mời mẹ qua thăm cháu mẹ ‎thì có bao giờ là quá muộn đâu. 439 00:33:13,117 --> 00:33:15,619 ‎Chúa biết đã quá nhiều dịp lễ ‎mẹ không được gặp nó rồi. 440 00:33:17,955 --> 00:33:18,831 ‎Vâng. 441 00:33:20,541 --> 00:33:23,002 ‎Chọn ảnh thú vị đấy. 442 00:33:26,464 --> 00:33:30,176 ‎- Dì thấy đống dao cắt bơ chưa ạ? ‎- Paul, công việc thế nào rồi? 443 00:33:30,259 --> 00:33:34,013 ‎- Bao giờ rời Pleasantville đua thống đốc? ‎- Bao giờ con quyết là hợp thời điểm ạ. 444 00:33:34,764 --> 00:33:37,266 ‎Paul vừa tổ chức lễ hội mùa đông lớn 445 00:33:37,349 --> 00:33:40,478 ‎cho Hội Tình thương Phụ nữ và Trẻ em đấy, ‎quyên được hơn 50.000. 446 00:33:40,561 --> 00:33:41,771 ‎Bố xem ảnh rồi. 447 00:33:42,730 --> 00:33:46,275 ‎Nhưng 50.000? Dì cần này. ‎Cháu đang để tiền trên nhà hả? 448 00:33:48,527 --> 00:33:52,239 ‎Mà Georgia này, ‎con lo nghỉ lễ thế nào rồi? 449 00:33:52,323 --> 00:33:55,451 ‎Đây là Giáng sinh đầu ‎sau hồi chồng cũ con mất nhỉ? 450 00:33:56,118 --> 00:33:56,952 ‎Vâng. 451 00:33:57,828 --> 00:34:00,081 ‎Tôi rất xin lỗi, tôi không biết đấy. 452 00:34:00,164 --> 00:34:03,084 ‎Đấy là bố Austin à? 453 00:34:04,710 --> 00:34:07,046 ‎Không ạ. Bố Austin… 454 00:34:07,129 --> 00:34:08,714 ‎Nó đang ngồi tù. 455 00:34:10,758 --> 00:34:13,010 ‎Đúng rồi ạ. Cảm ơn mẹ Lynette. 456 00:34:13,094 --> 00:34:14,970 ‎Kinh khủng vậy. Tội gì thế? 457 00:34:15,054 --> 00:34:18,474 ‎Lừa đảo, biển thủ… ‎Ai ăn khoai tây không ạ? 458 00:34:24,230 --> 00:34:27,691 ‎Zion, nghỉ lễ Simone định làm gì thế? 459 00:34:29,026 --> 00:34:32,279 ‎Simone? Simone nào đấy cưng? 460 00:34:32,363 --> 00:34:33,989 ‎Cô ấy là bạn con ạ. 461 00:34:34,073 --> 00:34:36,826 ‎Zion có cô bạn mới đấy ạ. ‎Ta nói qua cô ấy đi. 462 00:34:36,909 --> 00:34:40,621 ‎Cái cô anh kể với tôi ở Blue Farm hả? ‎Nhân tiện, thế nào… 463 00:34:42,623 --> 00:34:44,959 ‎- Ai nghe một câu đùa không ạ? ‎- Cháu. 464 00:34:45,042 --> 00:34:50,256 ‎Tuyệt. Cháu sẽ gọi một đứa bé ‎không tin là có ông già Nô-en là gì? 465 00:34:52,591 --> 00:34:56,804 ‎Một kẻ nổi loạn vô "có". 466 00:34:58,389 --> 00:34:59,265 ‎Hay đấy. 467 00:35:00,015 --> 00:35:00,850 ‎Zion này… 468 00:35:02,434 --> 00:35:03,727 ‎nó làm nghề gì? 469 00:35:04,478 --> 00:35:07,189 ‎- Luật sư bào chữa hình sự ạ. ‎- Cháu giấu à? 470 00:35:07,273 --> 00:35:09,942 ‎- Cháu có giấu đâu. ‎- Nó trong liên đoàn xơ à? 471 00:35:10,025 --> 00:35:13,654 ‎- Cô ấy không trong Cửu Trùng Thiên đâu ạ. ‎- Nó học trường gì? 472 00:35:13,737 --> 00:35:15,114 ‎Howard và Harvard ạ. 473 00:35:15,197 --> 00:35:19,618 ‎Có học vấn là ‎cái quan trọng nhất với một người phụ nữ. 474 00:35:22,121 --> 00:35:24,540 ‎Ginny, cháu sắp xin vào đại học rồi nhỉ. 475 00:35:24,623 --> 00:35:27,668 ‎- Cháu lớp mấy rồi? ‎- Cháu mới lớp mười thôi ạ. 476 00:35:27,751 --> 00:35:30,796 ‎Cháu thì sao, Austin? ‎Cháu định vào đại học nào? 477 00:35:31,547 --> 00:35:34,175 ‎- Chú lại đang đùa ạ? ‎- Chú có bao giờ đùa. 478 00:35:36,177 --> 00:35:39,138 ‎Ginny à, Paul và ông đều học trường Brown, 479 00:35:39,221 --> 00:35:42,349 ‎nên về lý ‎cháu sẽ là sinh viên ưu tiên ở đó đấy. 480 00:35:42,850 --> 00:35:45,603 ‎Nó có cả người nhà ở American. ‎Gần chỗ bọn tôi. 481 00:35:45,686 --> 00:35:47,730 ‎American à. Trường tốt đấy. 482 00:35:47,813 --> 00:35:51,108 ‎Nó còn có ‎người nhà ở Howard và ở Spelman nữa. 483 00:35:51,192 --> 00:35:55,279 ‎- Georgia, còn cháu? Cháu học trường nào? ‎- Georgia đâu học đại học. 484 00:35:57,740 --> 00:36:00,534 ‎Mẹ Lynette, như mẹ ‎viết tiểu sử của con ấy nhỉ. 485 00:36:01,827 --> 00:36:06,248 ‎Nhìn quanh đi. Khó khăn thật, ‎nhưng con đã đưa được chúng đến đây. 486 00:36:06,957 --> 00:36:08,167 ‎Con thành công rồi. 487 00:36:08,250 --> 00:36:10,336 ‎Có cần phải khó khăn đến thế đâu. 488 00:36:10,920 --> 00:36:12,588 ‎Bọn tôi đã mời cô đủ thứ. 489 00:36:13,297 --> 00:36:16,884 ‎Bọn tôi đã định nuôi cô. ‎Cô đã có thể có cuộc sống đầy đủ. 490 00:36:16,967 --> 00:36:19,553 ‎Ginny đã có thể có ‎một cuộc sống rất đầy đủ, 491 00:36:20,638 --> 00:36:22,598 ‎nhưng thay vì để bọn tôi giúp cô, 492 00:36:22,681 --> 00:36:26,227 ‎cô lại đem cháu tôi đi rồi bắt nó ‎trải qua mấy chuyện có Chúa mới biết. 493 00:36:32,858 --> 00:36:34,401 ‎Con đi lấy thêm rượu ạ. 494 00:36:34,485 --> 00:36:37,321 ‎Hoặc là bằng cấp ba. Con quay lại ngay. 495 00:36:52,795 --> 00:36:53,671 ‎Mẹ. 496 00:36:54,380 --> 00:36:56,298 ‎Con ra đi, không phải bây giờ. 497 00:36:58,467 --> 00:36:59,385 ‎Mẹ. 498 00:36:59,468 --> 00:37:03,514 ‎Mẹ cần con không nói chuyện ‎kẻo mẹ khóc trước mặt những người kia đó! 499 00:37:10,562 --> 00:37:11,855 ‎Cưng à. 500 00:37:13,899 --> 00:37:16,527 ‎Bà ấy nói đúng, và em đau khổ vì thế. 501 00:37:17,695 --> 00:37:21,282 ‎Lẽ ra em không nên bỏ đi. ‎Lẽ ra đã không khó khăn đến mức đó. 502 00:37:21,365 --> 00:37:24,743 ‎- Chuyện lâu rồi mà. ‎- Giờ em còn hủy hoại cả Ginny nữa. 503 00:37:25,327 --> 00:37:27,997 ‎- Ơ kìa, đâu có. ‎- Nó thông minh lắm, Zion. 504 00:37:28,580 --> 00:37:31,542 ‎Nó có tài. Ngôn từ của nó cảm động lắm. 505 00:37:32,835 --> 00:37:33,711 ‎Đau đớn, 506 00:37:34,586 --> 00:37:35,713 ‎nhưng cảm động. 507 00:37:35,796 --> 00:37:37,923 ‎Chuyện lẽ ra đã không đến nỗi này. 508 00:37:41,802 --> 00:37:42,803 ‎Để tôi lo cho. 509 00:37:48,517 --> 00:37:52,980 ‎Em không muốn quay ra đâu, và anh ‎không ép được em đâu, dù anh có giận em. 510 00:37:53,522 --> 00:37:55,316 ‎- Georgia… ‎- Em cần hít thở. 511 00:38:09,913 --> 00:38:15,502 ‎Hỡi vì sao diệu kỳ 512 00:38:15,586 --> 00:38:18,547 ‎Vì sao trong đêm 513 00:38:18,630 --> 00:38:23,010 ‎Vì sao đẹp lộng lẫy 514 00:38:23,093 --> 00:38:26,764 ‎Rạng ngời 515 00:38:30,309 --> 00:38:32,269 ‎Lên đây một mình vì giận bà à? 516 00:38:33,937 --> 00:38:35,397 ‎Cháu có giận bà đâu ạ. 517 00:38:36,398 --> 00:38:39,777 ‎- Cháu chỉ ước bà không ghét mẹ thôi. ‎- Bà có ghét nó đâu. 518 00:38:41,820 --> 00:38:45,407 ‎- Bà cũng hơi ghét mẹ đi. ‎- Bà hơi giận nó mới đúng. 519 00:38:47,659 --> 00:38:50,746 ‎Bà đã băn khoăn về cháu ‎không biết bao lâu, 520 00:38:51,246 --> 00:38:52,998 ‎không biết cháu sống thế nào, 521 00:38:54,458 --> 00:38:57,878 ‎và bà muốn đảm bảo ‎cháu biết là cháu có người nhà để tâm sự 522 00:38:58,587 --> 00:39:01,590 ‎về những chuyện ‎mẹ cháu không hiểu được. Nhé? 523 00:39:04,051 --> 00:39:05,219 ‎Vâng. 524 00:39:05,302 --> 00:39:09,056 ‎Cháu có bao giờ cần gì ‎thì cứ gọi cho ông bà. 525 00:39:09,932 --> 00:39:12,184 ‎Bà có cái iPhone mới xịn lắm. 526 00:39:12,726 --> 00:39:14,728 ‎Nhé? Bà biết nhắn tin đấy. 527 00:39:14,812 --> 00:39:17,314 ‎Bà còn gửi được hình động, ‎hay ảnh động cơ. 528 00:39:17,398 --> 00:39:19,024 ‎- Hay là… Cái… ‎- Được rồi ạ. 529 00:39:20,484 --> 00:39:21,318 ‎Lại đây. 530 00:39:23,695 --> 00:39:26,782 ‎- Bà yêu cháu lắm. ‎- Cháu cũng yêu bà ạ. 531 00:39:29,785 --> 00:39:31,745 ‎- Chào anh bạn. ‎- Cái… Hả? 532 00:39:31,829 --> 00:39:35,374 ‎Sao cô lại… Ginny bảo cô làm ‎bữa tối Giáng sinh to lắm cơ mà. 533 00:39:35,457 --> 00:39:37,167 ‎Vụ đó đang diễn ra suôn sẻ. 534 00:39:38,252 --> 00:39:39,211 ‎Rồi. 535 00:39:40,003 --> 00:39:41,296 ‎- Ừ. ‎- Rồi. 536 00:39:42,339 --> 00:39:47,219 ‎Tôi đi qua thì thấy anh qua cửa kính. ‎Sao rầu rĩ một mình đêm Giáng sinh thế? 537 00:39:47,719 --> 00:39:49,972 ‎- Tôi có rầu rĩ đâu. ‎- Trông có đấy. 538 00:39:50,556 --> 00:39:54,601 ‎Sao, anh ghét bố mẹ anh à? ‎Trẻ con đứa nào cũng ghét bố mẹ à? 539 00:39:54,685 --> 00:39:56,770 ‎- Tôi quý bố mẹ tôi. ‎- Hẳn rồi. 540 00:40:01,358 --> 00:40:05,404 ‎Hồi Ginny còn bé, bọn tôi ‎hay xem phim Giáng sinh, xong tôi nghĩ: 541 00:40:06,405 --> 00:40:08,782 ‎"Rồi mình sẽ được ăn Giáng sinh vui thế. 542 00:40:09,408 --> 00:40:11,994 ‎Bàn ăn tươm tất, chả cần lo tiền nong". 543 00:40:16,790 --> 00:40:19,042 ‎Ý là, kế hoạch đó luôn thành công mà, 544 00:40:19,126 --> 00:40:22,254 ‎nghĩ hạnh phúc ‎sẽ y như trong phim ngân sách triệu đô. 545 00:40:24,840 --> 00:40:26,717 ‎Tôi đã tưởng sẽ làm được thật. 546 00:40:27,259 --> 00:40:31,763 ‎Sống ở đây, có một đám cưới hoàn hảo, ‎một cuộc sống hoàn hảo, được hạnh phúc. 547 00:40:35,726 --> 00:40:39,438 ‎Cô biết không, ‎ham muốn là thứ giết chết hạnh phúc đấy. 548 00:40:50,991 --> 00:40:52,493 ‎Sao anh không về với nhà? 549 00:40:53,869 --> 00:40:55,787 ‎À, bố mẹ tôi đang ở California, 550 00:40:55,871 --> 00:40:59,082 ‎nên năm mới ‎tôi sẽ tới đó với họ và chị tôi. 551 00:40:59,166 --> 00:41:01,251 ‎Tôi không biết anh có chị đấy. 552 00:41:01,960 --> 00:41:04,046 ‎Thật ra tôi chả biết gì về anh mấy. 553 00:41:04,129 --> 00:41:05,422 ‎Ừ, đúng. 554 00:41:09,176 --> 00:41:10,928 ‎Tôi có một chị, tên Sasha. 555 00:41:11,011 --> 00:41:12,679 ‎Thật ra cô giống chị ấy đấy. 556 00:41:13,222 --> 00:41:16,308 ‎- Chị ấy xinh đẹp và tài năng hả. ‎- Chị ấy hách dịch. 557 00:41:19,061 --> 00:41:20,604 ‎Biết tôi thích anh gì chứ? 558 00:41:22,856 --> 00:41:26,818 ‎- Cô thích gì ở tôi? ‎- Tôi không hề thấy anh đang đánh giá tôi. 559 00:41:32,574 --> 00:41:35,536 ‎Thế thì cô không để ý rồi, ‎vì tôi đánh giá cô suốt. 560 00:41:50,676 --> 00:41:53,720 ‎Cảm ơn anh. Cần cho tôi lắm đấy, Joe. 561 00:41:54,972 --> 00:41:56,139 ‎Giáng sinh vui vẻ. 562 00:42:02,646 --> 00:42:06,400 ‎Anh biết không, tôi luôn mơ ‎được chạy trốn khỏi mọi buồn phiền 563 00:42:06,942 --> 00:42:08,735 ‎trên con ngựa trắng xinh đẹp. 564 00:42:09,987 --> 00:42:11,321 ‎Tôi luôn thích ngựa, 565 00:42:12,406 --> 00:42:13,615 ‎từ hồi bé tí. 566 00:42:24,835 --> 00:42:26,753 ‎Ừ, tôi nhớ mà. 567 00:43:23,518 --> 00:43:24,853 ‎Bọn tôi đóng cửa rồi. 568 00:43:33,362 --> 00:43:34,363 ‎Chào cô. 569 00:44:41,138 --> 00:44:44,641 ‎Oa, Chiến hạm ạ! ‎Giàu thích quá. Cảm ơn chú Paul. 570 00:44:49,354 --> 00:44:51,773 ‎Austin, em vẽ đấy à? 571 00:44:52,399 --> 00:44:54,901 ‎Anh Marcus vẽ hết quà của chị cùng em đấy. 572 00:44:56,653 --> 00:44:57,696 ‎Cảm ơn em. 573 00:45:01,283 --> 00:45:03,243 ‎Còn đây… 574 00:45:05,746 --> 00:45:06,663 ‎là quà của em. 575 00:45:08,874 --> 00:45:10,542 ‎THE MOUNT ‎NHỚ NGÀY NHÉ 576 00:45:11,376 --> 00:45:12,502 ‎The Mount? 577 00:45:13,587 --> 00:45:16,631 ‎Nhưng sao đặt được? ‎Họ đặt trước hàng tháng rồi mà. 578 00:45:16,715 --> 00:45:20,093 ‎- Hai năm nữa mới lại có lịch trống. ‎- Anh là thị trưởng. 579 00:45:24,473 --> 00:45:26,516 ‎- Giáng sinh vui vẻ. ‎- Cảm ơn anh. 580 00:45:27,184 --> 00:45:28,477 ‎Cả nhà nhìn này. 581 00:45:41,531 --> 00:45:42,491 ‎Hả? 582 00:45:44,159 --> 00:45:46,203 ‎- Hả? Đâu rồi… ‎- Chà. 583 00:45:46,286 --> 00:45:47,287 ‎Hoan hô. 584 00:45:48,079 --> 00:45:49,623 ‎Siêu lắm, Austin. 585 00:45:50,415 --> 00:45:52,083 ‎Còn cái Chiến hạm… 586 00:45:52,167 --> 00:45:53,418 ‎- Gì đấy? ‎- Chiến hạm… 587 00:45:57,005 --> 00:45:57,881 ‎Gil. 588 00:45:58,632 --> 00:46:01,134 ‎- Giáng sinh vui vẻ nhé, G. ‎- Khỉ thật. 589 00:46:04,054 --> 00:46:06,932 ‎Cảm ơn chú nhiều. ‎Gặp lại chú vui lắm ạ, chú Gil. 590 00:46:07,015 --> 00:46:11,728 ‎Biết gì không, chú phải nói thật là ‎chú chả biết phải mua gì cho một thiếu nữ. 591 00:46:12,312 --> 00:46:15,732 ‎Lần cuối chú gặp cháu, ‎cháu chỉ muốn ngồi xem ‎Teen Titans‎. 592 00:46:15,816 --> 00:46:17,400 ‎Oa, bố, con thích lắm ạ! 593 00:46:17,901 --> 00:46:19,110 ‎Bố mừng lắm, nhóc. 594 00:46:19,820 --> 00:46:20,987 ‎Anh ra hồi nào đấy? 595 00:46:22,280 --> 00:46:23,698 ‎Thôi nào, G, đừng… 596 00:46:23,782 --> 00:46:25,575 ‎Bất ngờ mà mẹ. 597 00:46:25,659 --> 00:46:28,995 ‎Thấy bố đến thành phố ‎thì con phải kể với mẹ. 598 00:46:29,079 --> 00:46:30,121 ‎Nhé? 599 00:46:31,331 --> 00:46:32,624 ‎Đừng thế. 600 00:46:37,045 --> 00:46:38,004 ‎Chào. 601 00:46:40,924 --> 00:46:42,050 ‎Em không muốn nhận. 602 00:46:57,274 --> 00:46:58,149 ‎Cảm ơn. 603 00:47:01,027 --> 00:47:02,571 ‎Em muốn anh ta đi chưa? 604 00:47:04,197 --> 00:47:08,326 ‎Khoan, nghe này… Xin lỗi, tôi… ‎Tôi không đến để phá kỳ nghỉ của cả nhà. 605 00:47:08,410 --> 00:47:11,204 ‎Tôi… Tôi muốn ‎chào con tôi đúng Giáng sinh thôi. 606 00:47:12,497 --> 00:47:16,376 ‎Đôi khi xin lỗi sau ‎lại hơn là xin phép trước. 607 00:47:16,459 --> 00:47:19,713 ‎Chả biết đâu. ‎Em nghĩ nên coi trọng phép tắc chứ. 608 00:47:21,423 --> 00:47:22,257 ‎Ừ. 609 00:47:25,302 --> 00:47:27,804 ‎Bố chắc là không muốn đi trượt tuyết ạ? 610 00:47:27,888 --> 00:47:31,141 ‎Ừ, nhóc, con đi đi. ‎Bố phải chào tạm biệt mẹ con. 611 00:47:33,101 --> 00:47:34,185 ‎Ôm bố một cái nào. 612 00:47:36,813 --> 00:47:37,647 ‎Đi vui nhé. 613 00:47:44,362 --> 00:47:48,283 ‎- Georgia, anh khác rồi. ‎- Tốt. Anh cần khác đi đấy. 614 00:48:29,574 --> 00:48:30,909 ‎Mau nào. 615 00:48:31,576 --> 00:48:32,410 ‎Mau nào. 616 00:48:33,370 --> 00:48:34,329 ‎Georgia à? 617 00:48:34,412 --> 00:48:36,164 ‎Ginny châm lửa đốt nó, Zion. 618 00:48:36,247 --> 00:48:39,459 ‎Con gái ta ‎châm lửa đốt nó bằng bật lửa đấy. 619 00:48:39,542 --> 00:48:42,379 ‎Em thấy cuốn sổ của nó. Trong đó ghi hết. 620 00:48:47,676 --> 00:48:49,678 ‎Kìa, ta phải làm gì đi chứ! 621 00:48:49,761 --> 00:48:51,554 ‎Ta phải giúp nó. 622 00:48:51,638 --> 00:48:52,555 ‎Anh biết. 623 00:48:53,598 --> 00:48:55,100 ‎- Anh biết. ‎- Anh biết? 624 00:48:55,684 --> 00:48:56,893 ‎"Anh biết" là sao? 625 00:48:57,477 --> 00:49:01,523 ‎Nó… Nó đang đi trị liệu rồi. ‎Nó muốn đỡ hơn. 626 00:49:03,149 --> 00:49:04,192 ‎Anh biết rồi à? 627 00:49:05,485 --> 00:49:07,278 ‎Anh biết chuyện này rồi? 628 00:49:07,362 --> 00:49:08,196 ‎Georg… 629 00:49:14,452 --> 00:49:15,453 ‎Cho mẹ xem. 630 00:49:16,496 --> 00:49:17,372 ‎Xem gì ạ? 631 00:49:18,206 --> 00:49:19,332 ‎Cho mẹ xem. 632 00:49:23,044 --> 00:49:25,213 ‎- Mẹ? ‎- Con châm lửa đốt con à? 633 00:49:25,296 --> 00:49:27,507 ‎- Mẹ. Mẹ làm gì đấy? ‎- Cho mẹ xem! 634 00:49:27,590 --> 00:49:28,591 ‎- Ở đâu? ‎- Thôi. 635 00:49:28,675 --> 00:49:30,135 ‎- Đốt chỗ nào? ‎- Bỏ ra. 636 00:49:30,218 --> 00:49:31,553 ‎- Mẹ muốn xem. ‎- Thôi! 637 00:49:31,636 --> 00:49:34,514 ‎- Đâu? ‎- Mẹ, bỏ con ra! 638 00:49:39,060 --> 00:49:41,438 ‎Được! Mẹ muốn xem chứ gì? 639 00:49:53,658 --> 00:49:55,493 ‎Con làm thế này bao lâu rồi? 640 00:50:01,166 --> 00:50:04,461 ‎- Mẹ, con không muốn mẹ khóc. ‎- Mẹ không hiểu. 641 00:50:04,544 --> 00:50:08,131 ‎Sao lại thế? Sao con lại làm thế với con? 642 00:50:09,174 --> 00:50:13,470 ‎- Tại mẹ à? Tại mẹ đúng không? ‎- Không, không đơn giản thế. 643 00:50:13,553 --> 00:50:14,721 ‎Tại Kenny à? 644 00:50:14,804 --> 00:50:16,848 ‎Nặng nề, mẹ biết. 645 00:50:16,931 --> 00:50:18,767 ‎Mẹ đã cố không cho con biết. 646 00:50:18,850 --> 00:50:20,351 ‎Mẹ cố bảo vệ con rồi. 647 00:50:20,435 --> 00:50:22,771 ‎Trước giờ mẹ chỉ muốn bảo vệ con thôi. 648 00:50:22,854 --> 00:50:24,773 ‎Không, là từ trước đấy. 649 00:50:25,565 --> 00:50:26,983 ‎Con gái xinh đẹp của mẹ. 650 00:50:29,694 --> 00:50:33,323 ‎Con gái phép màu, đặc biệt của mẹ. ‎Sao lại thế? 651 00:50:33,990 --> 00:50:35,575 ‎Sao con lại làm thế? 652 00:50:41,664 --> 00:50:42,832 ‎Con không muốn thế. 653 00:50:44,626 --> 00:50:45,752 ‎Con muốn dừng lại. 654 00:51:02,310 --> 00:51:03,186 ‎Lại đây. 655 00:51:13,696 --> 00:51:16,950 ‎Mẹ rất xin lỗi vì không biết chuyện này. 656 00:51:18,618 --> 00:51:20,495 ‎Mẹ xin lỗi con nhiều, con gái. 657 00:51:22,038 --> 00:51:23,373 ‎Vì tất cả. 658 00:51:26,543 --> 00:51:28,795 ‎Đẩy sang mẹ đi, nhé? 659 00:51:30,588 --> 00:51:32,715 ‎Đẩy hết đau đớn của con sang cho mẹ. 660 00:51:33,800 --> 00:51:34,801 ‎Mẹ chịu được. 661 00:51:36,136 --> 00:51:36,970 ‎Lại đây. 662 00:51:39,139 --> 00:51:41,558 ‎Mẹ đây rồi, nhé? 663 00:51:42,142 --> 00:51:43,268 ‎Mẹ đây rồi. 664 00:51:44,018 --> 00:51:45,186 ‎Mẹ đây rồi. 665 00:51:50,024 --> 00:51:50,859 ‎Lại đây. 666 00:51:54,404 --> 00:51:58,658 ‎Con xin lỗi vì… ‎con làm Giáng sinh mất vui. 667 00:52:01,244 --> 00:52:04,038 ‎Giáng sinh mất vui từ trước đấy lâu rồi. 668 00:52:04,122 --> 00:52:05,331 ‎Ta là thế mà. 669 00:52:10,044 --> 00:52:13,756 ‎Một kỳ Giáng sinh vui vẻ ‎đúng kiểu Ginny và Georgia. 670 00:52:13,840 --> 00:52:14,799 ‎Nhỉ? 671 00:53:14,609 --> 00:53:18,947 ‎Nếu bạn hoặc ai bạn biết ‎đang có ý định tự làm hại mình, 672 00:53:19,030 --> 00:53:24,535 ‎thông tin và giải pháp ‎hiện có sẵn trên www.wannatalkaboutit.com. 673 00:54:26,597 --> 00:54:28,599 ‎Biên dịch: Joy Ng