1 00:00:06,132 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,314 --> 00:00:22,356 ‎Mẹ là mẹ tôi. 3 00:00:22,857 --> 00:00:25,985 ‎Tôi yêu mẹ, nên giờ tôi phải bảo vệ mẹ. 4 00:00:26,611 --> 00:00:31,407 ‎Đam mê hay quyền lực. Đời là cuộc chơi, ‎và sắc đẹp là một khẩu súng máy. 5 00:00:31,491 --> 00:00:33,451 ‎Chớ nhìn lại, chỉ nhìn lên trước. 6 00:00:33,534 --> 00:00:36,788 ‎Đời là một cuộc chiến. ‎Con đừng tin ai. Cứ đâm trước đi. 7 00:00:43,044 --> 00:00:47,215 ‎Nhưng làm sao để bỏ đi mà chả tổn thương? ‎Để không vĩnh viễn khác đi? 8 00:00:47,715 --> 00:00:49,133 ‎Sao để sống với nó? 9 00:00:49,217 --> 00:00:52,637 ‎Tôi thấy như tôi sắp chết đuối, ‎chẳng ai nghe thấy tôi gào. 10 00:00:56,849 --> 00:00:59,644 ‎Rốt cuộc tôi cũng hiểu ‎sao mẹ Georgia luôn chạy. 11 00:01:09,237 --> 00:01:11,489 ‎Nhìn con mặc quần bó kìa. 12 00:01:11,572 --> 00:01:12,907 ‎Con đi chạy ạ. 13 00:01:17,328 --> 00:01:19,622 ‎Tóc con nữa kìa, hết xanh rồi. 14 00:01:20,123 --> 00:01:23,167 ‎Vâng. Chắc con chán rồi. ‎Gì mà nhiều thế này ạ? 15 00:01:23,251 --> 00:01:27,296 ‎Chứng cứ văn bản về chứng suy nhược ‎thần kinh của mẹ. Chồng kia là đám cưới. 16 00:01:27,380 --> 00:01:32,135 ‎Đây là "mừng tới tiệc Câu lạc bộ Khu phố", ‎vẫn chưa có chủ đề, sẽ tệ hết chỗ nói. 17 00:01:33,886 --> 00:01:34,929 ‎Con bị sao đấy? 18 00:01:36,055 --> 00:01:37,807 ‎Mấy chuyện linh tinh thôi ạ. 19 00:01:39,684 --> 00:01:41,435 ‎Con cứ nghĩ mãi đến… 20 00:01:42,186 --> 00:01:43,187 ‎Đến chú Kenny. 21 00:01:43,980 --> 00:01:46,649 ‎Suỵt, Ginny. 22 00:01:48,442 --> 00:01:50,361 ‎Kenny là Voldemort, nhé? 23 00:01:50,444 --> 00:01:52,989 ‎Ta không gọi tên và không nhắc đến anh ta. 24 00:01:54,991 --> 00:01:57,535 ‎- Anh à. ‎- Nhìn hai cô nàng kiều diễm kìa. 25 00:01:58,161 --> 00:01:58,995 ‎Chào em. 26 00:02:01,789 --> 00:02:03,332 ‎Chả hiểu sao mẹ làm được. 27 00:02:04,959 --> 00:02:06,669 ‎Vờ như không hề có chuyện gì. 28 00:02:07,962 --> 00:02:09,338 ‎- Em mê nhất đấy. ‎- Ừ. 29 00:02:11,257 --> 00:02:13,718 ‎Tôi không thể không thấy mọi thứ đều sai. 30 00:02:37,283 --> 00:02:39,410 ‎Thế giới lại bình thường rồi. 31 00:02:39,493 --> 00:02:43,915 ‎MANG tái hợp rồi. Nhưng tớ bị cấm túc ‎đến cuối đời, vĩnh viễn rồi, 32 00:02:43,998 --> 00:02:46,626 ‎nên là, vĩnh biệt thế giới tàn nhẫn. 33 00:02:47,251 --> 00:02:50,254 ‎Đưa tớ ra cửa sổ đi, Winnie. ‎Tớ muốn chào tạm biệt. 34 00:02:50,338 --> 00:02:53,841 ‎Ờ, nay mẹ Bev để tờ quảng cáo ‎trường nội trú ở bàn bếp, nên… 35 00:02:53,925 --> 00:02:55,968 ‎Chết cha. Abigail, cậu thì sao? 36 00:02:56,052 --> 00:03:00,473 ‎Cảm giác tội lỗi vì gia đình chia cắt ‎vẫn có ích, chỉ bị cấm túc cuối tuần. 37 00:03:01,682 --> 00:03:03,726 ‎Tớ… Tớ không bị cấm túc. 38 00:03:04,518 --> 00:03:06,604 ‎Hẳn rồi. Bà hoàng thì sao mà phiền. 39 00:03:06,687 --> 00:03:10,399 ‎- Tớ thích cô Georgia quá. ‎- Ờ. Giá mà mẹ tớ cũng là bạn tớ. 40 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 ‎Ờ. 41 00:03:11,400 --> 00:03:13,819 ‎Than ôi, mẹ Ellen lại đúng là một bà mẹ. 42 00:03:13,903 --> 00:03:18,741 ‎"Marcus, Maxine. Sao bố mẹ ‎tin được hai đứa nữa đây?" 43 00:03:18,824 --> 00:03:21,744 ‎Có mẹ là bạn ‎không sướng như cậu tưởng đâu. 44 00:03:22,245 --> 00:03:24,455 ‎Thôi, chí ít tiệc của tớ cũng đỉnh. 45 00:03:24,538 --> 00:03:26,874 ‎Các cậu có biết là Maria Fontaine 46 00:03:26,958 --> 00:03:30,670 ‎"thổi kèn" cho Dan Summer ‎trong nhà tắm nhà cậu không? 47 00:03:30,753 --> 00:03:31,963 ‎- Ở nhà tớ á? ‎- Ừ. 48 00:03:32,046 --> 00:03:35,466 ‎Tớ tưởng cậu ta ghét gái tóc vàng. ‎Cậu ta toàn thế mà? 49 00:03:35,549 --> 00:03:38,469 ‎Hồi Halloween tớ đội tóc vàng giả, ‎cậu ta chê: "Xinh thành xấu". 50 00:03:38,552 --> 00:03:40,388 ‎- Thì… ‎- Jordan và tớ xác nhận. 51 00:03:40,471 --> 00:03:43,683 ‎- Bọn tớ bắt quả tang họ. ‎- Hai cậu lên nhà làm gì đấy? 52 00:03:43,766 --> 00:03:48,062 ‎Chắc chắn bọn tớ không hôn hít trên ‎giường mẹ cậu đâu. Chắc chắn là không. 53 00:03:48,145 --> 00:03:51,190 ‎Nhưng tớ mê ‎cái chăn lông vịt của cô Georgia quá. 54 00:03:51,274 --> 00:03:53,651 ‎Cậu biết cô ấy mua ở đâu không? Không à? 55 00:03:54,151 --> 00:03:57,280 ‎- Không tin nổi Sophie không đến. ‎- Cậu phải thôi đi. 56 00:03:57,780 --> 00:03:59,365 ‎Tớ biết. Công nhận. 57 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 ‎Tớ sẽ thôi. Tớ chịu thôi. 58 00:04:01,826 --> 00:04:05,496 ‎- Ê, tóc cậu hết xanh rồi kìa. ‎- Ờ. Chả biết nữa, tớ chán rồi. 59 00:04:06,080 --> 00:04:09,208 ‎À, có tin mới đấy. ‎Tớ và Marcus chính thức rồi. 60 00:04:12,461 --> 00:04:13,879 ‎Tớ rất mừng cho hai cậu, 61 00:04:13,963 --> 00:04:16,841 ‎nhưng mở mồm ra thêm tí nữa thôi, ‎tớ cũng ọe mất. 62 00:04:17,758 --> 00:04:21,637 ‎Bọn tớ thấy ‎hai cậu bốc hơi với nhau rồi nha. 63 00:04:21,721 --> 00:04:24,390 ‎Đừng nhắc đến "cái ấy" của anh tớ đi. 64 00:04:24,473 --> 00:04:27,476 ‎Eo, giờ cứ gặp anh cậu ‎là tớ sẽ nghĩ đến "cái ấy". 65 00:04:27,560 --> 00:04:28,519 ‎Chào. 66 00:04:29,729 --> 00:04:31,230 ‎- Chào Phân. ‎- Chào cậu. 67 00:04:34,608 --> 00:04:35,776 ‎Ờ, vui đấy. 68 00:04:35,860 --> 00:04:37,862 ‎- Cậu đi được chưa? ‎- Rồi, đi thôi. 69 00:04:39,238 --> 00:04:41,741 ‎Cứ thế nhé, hai đứa! Đẹp đôi lắm! 70 00:04:45,828 --> 00:04:50,958 ‎Ba rưỡi anh sẽ họp với Hội Người Cao tuổi ‎để bàn vụ làm thành phố dễ tiếp cận hơn. 71 00:04:51,042 --> 00:04:52,585 ‎Tuyệt. Gì nữa không? 72 00:04:52,668 --> 00:04:54,628 ‎Hội Nữ thần Nguồn sông muốn… 73 00:04:54,712 --> 00:04:57,256 ‎Xin lỗi, hội gì cơ? 74 00:04:57,340 --> 00:05:01,802 ‎Hội Nữ thần Nguồn sông, một nhóm phụ nữ ‎rất giàu, rất già, cực già, cực giàu 75 00:05:01,886 --> 00:05:04,638 ‎tự nhận trách nhiệm tô điểm cho Wellsbury. 76 00:05:04,722 --> 00:05:09,268 ‎Muốn gì nữa? Tôi ký duyệt sáng kiến ‎Trồng Thêm Hoa, Thành phố Thêm Xinh rồi. 77 00:05:09,352 --> 00:05:13,856 ‎- Muốn bàn về dải phân cách ngoài đường. ‎- Họ muốn làm gì với dải phân cách? 78 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 ‎Thấy chưa đạt chuẩn Wellsbury. 79 00:05:15,941 --> 00:05:20,237 ‎Họ chả muốn con ta đi qua dải phân cách ‎xấu, nên muốn trồng hoa, phủ lại… 80 00:05:20,321 --> 00:05:21,906 ‎- Rồi. ‎- Lắp hệ thống tưới? 81 00:05:21,989 --> 00:05:25,368 ‎Đừng hòng. Hệ thống tưới mới ‎là quá lắm rồi. 82 00:05:25,451 --> 00:05:26,869 ‎Rõ ạ, đội trưởng. 83 00:05:26,952 --> 00:05:27,787 ‎Gì? 84 00:05:28,537 --> 00:05:31,874 ‎- Yêu thành phố này ghê. ‎- Anh theo chính trị để tạo ra khác biệt. 85 00:05:31,957 --> 00:05:34,085 ‎Anh sắp làm dải phân cách khác mà. 86 00:05:34,168 --> 00:05:38,130 ‎Ta có vận động đồ hộp cho Hội tình thương ‎Phụ nữ và Trẻ em Boston tuần tới. 87 00:05:39,048 --> 00:05:39,965 ‎Ơi, Georgia? 88 00:05:40,049 --> 00:05:43,677 ‎- Giáng sinh vui vẻ. Hộp đậu này. ‎- Năm nào bọn tôi chả làm. 89 00:05:43,761 --> 00:05:46,180 ‎Tôi chả muốn nhận nó dịp Giáng sinh nhất. 90 00:05:47,598 --> 00:05:48,974 ‎Thế em sẽ muốn cái gì? 91 00:05:51,602 --> 00:05:52,603 ‎Ý anh là sao? 92 00:05:53,687 --> 00:05:56,190 ‎- Em hiểu ý anh mà. ‎- Tôi chả hiểu ý ai cả. 93 00:05:57,233 --> 00:06:01,404 ‎- Băng vệ sinh, tã, quà, tiền. ‎- Một điểm nhận đồ quyên góp à? 94 00:06:01,487 --> 00:06:03,739 ‎Một sự kiện, để ta tính phí vào cửa. 95 00:06:03,823 --> 00:06:06,700 ‎- Lễ hội Giáng sinh. ‎- Mùa đông. Phải bao hàm. 96 00:06:06,784 --> 00:06:08,828 ‎Một lễ hội từ thiện mùa đông à. 97 00:06:08,911 --> 00:06:10,871 ‎Được đấy. Làm đi. 98 00:06:12,164 --> 00:06:12,998 ‎Hết rồi hả? 99 00:06:13,082 --> 00:06:18,504 ‎Còn việc này nữa. Giờ Georgia sẽ phụ trách ‎mọi trang mạng xã hội của thị trưởng. 100 00:06:18,587 --> 00:06:21,966 ‎- Thật á? Anh nói thật đấy à? ‎- Tôi nghĩ là không nên… 101 00:06:22,049 --> 00:06:25,136 ‎Em biết mọi người nghĩ gì, sáng tạo nữa. ‎Hẳn là em làm được. 102 00:06:25,219 --> 00:06:26,762 ‎Tốt, vì em làm rồi. 103 00:06:26,846 --> 00:06:27,888 ‎Gì cơ? 104 00:06:28,764 --> 00:06:32,184 ‎@ThịtrưởngRandolph, anh có ‎200 người theo dõi rồi. Yên trí. 105 00:06:34,895 --> 00:06:37,022 ‎Georgia này, đợi tí. 106 00:06:37,523 --> 00:06:41,235 ‎Em chắc là ‎em đủ sức lo cái lễ hội mùa đông đó không? 107 00:06:41,318 --> 00:06:44,113 ‎Em đang lên kế hoạch đám cưới, ‎lo tiệc Câu lạc bộ Khu phố… 108 00:06:44,613 --> 00:06:48,742 ‎Vì Hội tình thương Phụ nữ và Trẻ em á? ‎Em muốn làm. 109 00:06:55,332 --> 00:06:57,084 ‎Mẹ ơi, con vẫn đói. 110 00:06:58,544 --> 00:07:01,255 ‎Mẹ thì no căng rồi, hay con ăn hộ mẹ nhé? 111 00:07:19,482 --> 00:07:21,442 ‎Ginny, em ở lại một lát được chứ? 112 00:07:26,363 --> 00:07:30,659 ‎Em nghỉ học nhiều quá, và em vẫn chưa nộp ‎bài luận về vở ‎Chùm nho Uất hận‎. 113 00:07:31,160 --> 00:07:33,996 ‎Em biết ạ. Em sẽ nộp. Hết chưa ạ? 114 00:07:34,663 --> 00:07:38,000 ‎Chưa. Tôi nghĩ về hôm ta nói chuyện rồi, 115 00:07:38,918 --> 00:07:41,086 ‎nên với tinh thần muốn đa dạng hóa, 116 00:07:41,170 --> 00:07:43,923 ‎tôi muốn em chọn một cuốn để lớp ta đọc, 117 00:07:44,006 --> 00:07:45,382 ‎để thêm vào giáo trình. 118 00:07:46,592 --> 00:07:47,551 ‎Một cuốn sách ạ? 119 00:07:47,635 --> 00:07:49,970 ‎Cho thấy trải nghiệm ‎của người Mỹ Da đen là được. 120 00:07:51,222 --> 00:07:52,348 ‎Em muốn nhận không? 121 00:07:53,933 --> 00:07:54,850 ‎Có ạ, có thể. 122 00:07:55,768 --> 00:07:57,144 ‎- Em sẽ cân nhắc. ‎- Tốt. 123 00:07:58,604 --> 00:08:00,439 ‎Tôi đang cố tìm tiếng nói chung với em. 124 00:08:09,990 --> 00:08:12,993 ‎Chào. Max, cậu biết ‎hôm nay ta diễn cảnh nào không? 125 00:08:13,077 --> 00:08:14,370 ‎Chắc là đám cưới lớn. 126 00:08:14,870 --> 00:08:18,707 ‎Ta không định nhắc lại điệu van-xơ ‎trong bếp nhà tớ hôm thứ Sáu à? 127 00:08:18,791 --> 00:08:21,877 ‎- Cậu ấy thả thính cực mạnh, nhỉ? ‎- Thính cực mạnh. 128 00:08:21,961 --> 00:08:24,880 ‎Sao tớ không biết ‎cậu cảm nắng bạn diễn Bryon nhỉ? 129 00:08:24,964 --> 00:08:27,633 ‎- Cưng xỉu. ‎- Bé mồm thôi. Tớ có cảm nắng đâu. 130 00:08:27,716 --> 00:08:29,760 ‎Cậu đúng là con mèo con si tình. 131 00:08:29,843 --> 00:08:33,222 ‎Cậu từ cây cưng xỉu rơi xuống, ‎va không chừa cành nào à? 132 00:08:33,722 --> 00:08:36,100 ‎- Tớ mong diễn tập rồi. ‎- Tớ thì không. 133 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 ‎Tớ phải hát Ballad của Josephine, ‎tớ đang hoảng. 134 00:08:39,103 --> 00:08:41,647 ‎Tớ luôn có thể đóng Josephine ‎nếu cậu không muốn… 135 00:08:41,730 --> 00:08:43,857 ‎Thôi, khỏi. Cảm ơn cậu. 136 00:08:44,692 --> 00:08:45,526 ‎Chào các em. 137 00:08:52,700 --> 00:08:54,326 ‎Gia đình có nhiều diện mạo, 138 00:08:54,410 --> 00:08:58,706 ‎lá trên cái cây sẽ tượng trưng cho ‎gia đình xinh đẹp, đặc biệt của các em. 139 00:08:59,665 --> 00:09:02,960 ‎Sao tớ phải vẽ cây phả hệ nhỉ? ‎Bố tớ sắp chết rồi mà. 140 00:09:03,043 --> 00:09:04,378 ‎Bố tớ thì ngồi tù. 141 00:09:06,380 --> 00:09:08,173 ‎Tan học qua nhà tớ bắn ‎Back 4 Blood‎ đi? 142 00:09:08,257 --> 00:09:10,342 ‎- Cậu có ‎Back 4 Blood‎ á? ‎- Ừ. 143 00:09:10,426 --> 00:09:13,387 ‎Mẹ tớ suy nhược thần kinh, ‎tớ đòi trò gì cũng mua. 144 00:09:13,470 --> 00:09:14,763 ‎Đỉnh. 145 00:09:23,439 --> 00:09:24,607 ‎Cần mát xa không? 146 00:09:29,653 --> 00:09:30,487 ‎Có. 147 00:09:37,828 --> 00:09:39,455 ‎Da cậu mềm thật đấy. 148 00:09:41,498 --> 00:09:43,834 ‎Ừ, tớ hay bôi kem dưỡng da lắm. 149 00:09:47,046 --> 00:09:49,673 ‎Cậu cứ giữ ẩm đều ‎thì chả cần dưỡng ẩm đâu. 150 00:09:49,757 --> 00:09:50,591 ‎Công nhận! 151 00:09:50,674 --> 00:09:52,843 ‎Da khô không có chỗ trên cơ thể này. 152 00:09:56,472 --> 00:09:57,473 ‎Xong nhé. 153 00:09:58,474 --> 00:10:00,184 ‎Cảm ơn cậu. Thoải mái lắm. 154 00:10:00,267 --> 00:10:01,393 ‎Có gì đâu. 155 00:10:02,603 --> 00:10:04,021 ‎- Muốn tớ… ‎- Tớ nữa đi? 156 00:10:05,981 --> 00:10:06,815 ‎Được. 157 00:10:10,110 --> 00:10:11,528 ‎Ông già Nô-en Bí mật. 158 00:10:15,991 --> 00:10:20,496 ‎Tớ cảm ơn. Bracia và Bryon. ‎Một đôi tên trùng chữ đầu, cưng thật. 159 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 ‎Chả có đâu. Nhìn cậu ấy kìa. 160 00:10:23,707 --> 00:10:25,751 ‎Đừng nhìn cậu ấy thật, Max. 161 00:10:25,834 --> 00:10:28,671 ‎Bracia, có gì đâu. ‎Giao lưu với bạn diễn thôi mà. 162 00:10:28,754 --> 00:10:31,131 ‎Tất cả mát xa cho nhau. Dị chết đi được. 163 00:10:34,510 --> 00:10:38,972 ‎Biết gì không? Tớ bốc được Bryon ‎trò Ông già Nô-en Bí mật này. Đổi không? 164 00:10:39,473 --> 00:10:42,267 ‎Không, Max. Thế… Thế áp lực quá. 165 00:10:42,351 --> 00:10:44,269 ‎Thôi nào, đổi đi. 166 00:10:44,853 --> 00:10:45,688 ‎Đưa đây. 167 00:10:57,658 --> 00:11:00,119 ‎Muối tắm oải hương trồng ở đây, ‎khoai chiên Cape Cod. 168 00:11:00,202 --> 00:11:03,580 ‎Loại khoai hầm bằng nồi hơi số một, ‎không cần bàn cãi đấy. 169 00:11:03,664 --> 00:11:06,375 ‎Đừng trích lời tôi để nói với tôi. ‎Đáng sợ lắm. 170 00:11:08,419 --> 00:11:11,672 ‎- Cô định làm gì đấy? ‎- Tôi biết tình hình dạo này căng. 171 00:11:11,755 --> 00:11:15,134 ‎Cô biển thủ quỹ rồi đe dọa tôi đấy. 172 00:11:15,968 --> 00:11:18,512 ‎- Và tôi xin lỗi rồi. ‎- Thật ra là chưa đâu. 173 00:11:20,514 --> 00:11:25,060 ‎Nick, tôi rất xin lỗi. Tôi thề ‎tôi sẽ không bao giờ làm gì hại đến Paul. 174 00:11:25,144 --> 00:11:27,104 ‎Tôi yêu anh ấy mà, thật đấy. 175 00:11:27,187 --> 00:11:31,859 ‎Chưa hết, tôi yêu cả công việc này. ‎Và tôi giỏi việc này, tôi muốn làm tiếp. 176 00:11:32,443 --> 00:11:36,989 ‎Hồi mới đến đây, tôi là con người khác. ‎Hồi đó tôi chưa có tương lai, 177 00:11:37,072 --> 00:11:42,119 ‎sự nghiệp, bạn bè thật sự. ‎Tôi coi anh là một người bạn thật sự đấy. 178 00:11:43,704 --> 00:11:47,416 ‎Nên là… tôi muốn anh làm phù rể cho tôi. 179 00:11:48,208 --> 00:11:49,293 ‎Gì cơ? 180 00:11:50,544 --> 00:11:51,879 ‎Uống thêm không? 181 00:11:51,962 --> 00:11:54,131 ‎- Có. ‎- Này, anh ổn không thế? 182 00:11:54,715 --> 00:11:59,219 ‎Tôi cảm giác dạo này anh hơi sầu. ‎Anh không ba hoa bắng nhắng như mọi khi. 183 00:12:00,471 --> 00:12:04,141 ‎Ờ, tôi chả hiểu gì nhưng sao cũng được. ‎Ừ, tôi vẫn ổn cả. 184 00:12:04,808 --> 00:12:07,978 ‎Để tôi lấy rượu cho hai người. 185 00:12:10,898 --> 00:12:13,650 ‎- Nick, thế sẽ ý nghĩa với tôi lắm. ‎- Tôi chỉ… 186 00:12:15,068 --> 00:12:16,945 ‎- Tôi phải nghĩ đã. ‎- Ừ. 187 00:12:17,029 --> 00:12:19,823 ‎Luôn là 188 00:12:20,324 --> 00:12:25,162 ‎Cảm giác thất vọng với anh         189 00:12:25,245 --> 00:12:27,289 ‎Em biết, với anh 190 00:12:27,372 --> 00:12:30,167 ‎Thì khó mà tin được đó là sự thật 191 00:12:30,751 --> 00:12:32,169 ‎Và em đã ngỡ… 192 00:12:32,252 --> 00:12:34,838 ‎Nghe buồn nhưng hay quá. Bài gì đấy? 193 00:12:36,757 --> 00:12:38,926 ‎Bài đau khổ Hunter viết về tớ đấy à? 194 00:12:39,968 --> 00:12:40,844 ‎Không. 195 00:12:41,762 --> 00:12:44,389 ‎Thật ra là một bài tớ viết. 196 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 ‎Hay lắm, Padma. Tớ thích đấy. 197 00:12:51,605 --> 00:12:52,439 ‎Cảm ơn cậu. 198 00:12:53,649 --> 00:12:56,193 ‎- Cậu đang viết gì đấy? ‎- Một bài thơ ấy mà. 199 00:12:57,694 --> 00:12:59,905 ‎Ginny, lấy thêm rượu cho bàn mẹ kìa. 200 00:13:00,948 --> 00:13:02,658 ‎Chả giống mẹ gì cả. Sốc quá. 201 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 ‎Chú Joe à, cháu có ý này. 202 00:13:04,535 --> 00:13:07,079 ‎Hay Blue Farm làm một đêm biểu diễn mở đi? 203 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 ‎- Không. ‎- Hả? Sao lại không ạ? 204 00:13:09,498 --> 00:13:12,167 ‎- Nghe có vẻ vất vả. ‎- Có vẻ sẽ có thêm khách. 205 00:13:12,251 --> 00:13:14,461 ‎Mark Cuban ơi, ra rót rượu cho mẹ đi. 206 00:13:14,545 --> 00:13:17,631 ‎Đi mà chú. Sẽ vui mà. ‎Mọi người có thể chơi nhạc, 207 00:13:17,714 --> 00:13:20,300 ‎ngâm thơ, Ginny nhỉ? Họ có thể diễn hài. 208 00:13:20,384 --> 00:13:25,514 ‎- Diễn hài? Cháu thuyết phục chú kiểu đó? ‎- Nào, chú Joe. Blue Farm sẽ đỉnh hơn. 209 00:13:26,598 --> 00:13:28,517 ‎Sao, Blue Farm không đỉnh à? 210 00:13:29,434 --> 00:13:30,602 ‎Chú Joe, đồng ý đi. 211 00:13:31,478 --> 00:13:32,354 ‎Không. 212 00:13:33,772 --> 00:13:35,023 ‎Ta cũng cố rồi. 213 00:13:37,359 --> 00:13:38,652 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 214 00:13:43,240 --> 00:13:45,659 ‎- Chào! ‎- Cậu phải đi đi. 215 00:13:46,410 --> 00:13:48,787 ‎Hả? Sao… Sao lại thế? 216 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 ‎- Sao… Padma với tớ có sao đâu. ‎- Cứ đi đi. 217 00:13:53,500 --> 00:13:58,881 ‎Đừng hành hạ lúc cậu ấy đang làm. Với cả, ‎tối tớ sang nhà bố ăn, xong thì qua nhé? 218 00:14:00,215 --> 00:14:03,093 ‎- Rồi, đi. Đi. ‎- Nhưng tớ… 219 00:14:03,176 --> 00:14:07,472 ‎Đi cửa trước nhé. Cửa gỗ óc chó mộc ‎có cùng lúc với nhà này. Nhìn là biết. 220 00:14:13,645 --> 00:14:16,732 ‎Cynthia. Chào cô. Khỏe không? 221 00:14:16,815 --> 00:14:17,733 ‎Khỏe lắm. 222 00:14:18,233 --> 00:14:22,321 ‎Cô có đi tiệc câu lạc bộ của tôi không? ‎Nhờ cô tôi mới vào được mà. 223 00:14:22,404 --> 00:14:23,238 ‎Ừ. 224 00:14:23,780 --> 00:14:24,698 ‎Chúc mừng nhé. 225 00:14:24,781 --> 00:14:27,200 ‎Cô cũng nên ra khỏi nhà mà. 226 00:14:28,201 --> 00:14:29,411 ‎Đi, sẽ vui lắm đấy. 227 00:14:31,622 --> 00:14:34,082 ‎Tiệc hung thủ là ai, ‎bí ẩn sát nhân, chủ đề Clue nhé. 228 00:14:34,583 --> 00:14:35,876 ‎Tiệc chủ đề án mạng? 229 00:14:38,337 --> 00:14:40,422 ‎Joe, anh vẫn phục vụ ăn được nhỉ? 230 00:14:42,466 --> 00:14:43,383 ‎Không, xin lỗi. 231 00:14:43,467 --> 00:14:47,012 ‎Ừ, tôi muốn lắm, nhưng đúng tối hôm đấy 232 00:14:47,095 --> 00:14:50,098 ‎Blue Farm lại làm ‎đêm biểu diễn mở đầu tiên mất rồi. 233 00:14:51,224 --> 00:14:54,937 ‎Từ từ, thật ạ? Ôi Chúa ơi. ‎Rồi, thế là cháu được làm áp phích ạ. 234 00:14:55,479 --> 00:14:56,313 ‎Đúng không? 235 00:14:56,813 --> 00:14:58,065 ‎Vâng, tốt quá. 236 00:15:01,443 --> 00:15:03,195 ‎Mẹ con chả biết nấu vậy đâu. 237 00:15:04,237 --> 00:15:08,992 ‎Từ lúc chú Paul dọn về, ăn sành hơn rồi ạ, ‎bớt ăn đồ ăn sẵn. Hay ăn Couscous lắm. 238 00:15:09,076 --> 00:15:12,913 ‎- Anh ấy dọn hẳn về đó rồi hả? ‎- Vâng. Giống trụ cột gia đình lắm. 239 00:15:12,996 --> 00:15:17,751 ‎Hôm thứ Sáu con bị bắt quả tang mở tiệc, ‎chú ấy ra dáng ông bố lắm: 240 00:15:17,834 --> 00:15:19,878 ‎"Bọn chú chả giận, mà thất vọng". 241 00:15:19,962 --> 00:15:20,796 ‎Hả? 242 00:15:24,132 --> 00:15:25,801 ‎Con tưởng mẹ kể với bố rồi. 243 00:15:27,094 --> 00:15:28,887 ‎Con xin lỗi đã nói dối bố. 244 00:15:28,971 --> 00:15:33,225 ‎- Rồi. Còn mọi thứ khác? Đi học thế nào? ‎- Thầy dạy tiếng Anh nâng cao… 245 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 ‎- Vụ thơ trình diễn hả? ‎- Vâng. 246 00:15:34,810 --> 00:15:39,064 ‎Thầy ấy muốn con chọn một cuốn đại diện ‎cho trải nghiệm người Mỹ Da đen, 247 00:15:39,147 --> 00:15:42,025 ‎bố biết đấy, ‎để xóa kỳ thị chủng tộc. Sướng ghê. 248 00:15:44,069 --> 00:15:46,446 ‎Chí ít thầy ấy cũng đang cố gắng. Sao ạ? 249 00:15:46,947 --> 00:15:49,783 ‎Cuốn nào đại diện ‎cho trải nghiệm của người Mỹ da trắng? 250 00:15:50,409 --> 00:15:51,868 ‎Con chịu, ‎Bắt trẻ đồng xanh‎ ạ? 251 00:15:54,788 --> 00:15:56,748 ‎Và ông ấy bảo mỗi con làm thế hả? 252 00:15:57,416 --> 00:15:58,250 ‎Vâng. 253 00:15:59,084 --> 00:16:03,171 ‎Vậy là ông thầy đó muốn con tìm ‎một cuốn về người Da đen điển hình? 254 00:16:04,172 --> 00:16:05,382 ‎Con nên từ chối ạ? 255 00:16:05,465 --> 00:16:09,636 ‎Bố đâu nói thế. Nhỡ ông ấy thêm nó vào? ‎Con sẽ giúp lớp của ông ấy bao hàm hơn mà. 256 00:16:09,720 --> 00:16:11,763 ‎- Con nên nhận ạ? ‎- Bố đâu nói thế. 257 00:16:11,847 --> 00:16:14,224 ‎Đa dạng hóa danh sách đọc ‎đâu phải việc của con. 258 00:16:14,307 --> 00:16:17,686 ‎- Việc của ông ấy. Ông ấy là thầy. ‎- Con không nên nhận ạ? 259 00:16:18,895 --> 00:16:22,274 ‎Khi hệ thống này không được xây dựng ‎cho con, con sẽ có hai lựa chọn. 260 00:16:22,357 --> 00:16:26,194 ‎Con có thể cố thay đổi từng viên gạch một, ‎hoặc có thể từ chối, 261 00:16:26,278 --> 00:16:28,739 ‎tự bảo vệ mình ‎trước những trận chiến lớn hơn về sau. 262 00:16:29,489 --> 00:16:30,991 ‎Theo bố con nên làm gì ạ? 263 00:16:32,743 --> 00:16:35,662 ‎Con quyết sao, ‎bố cũng tin đó là quyết định đúng. 264 00:16:37,622 --> 00:16:41,626 ‎- Hữu ích lắm, rõ ràng lắm ạ. ‎- Con luôn có thể chọn cuốn của bố nhé. 265 00:16:46,381 --> 00:16:48,425 ‎- Ai đấy? ‎- Ai đâu ạ. 266 00:16:48,508 --> 00:16:52,512 ‎Bố biết điệu cười đấy rồi, ‎điệu "người mình thích vừa nhắn mình". 267 00:16:52,596 --> 00:16:53,680 ‎Marcus ạ. 268 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 ‎Ở bên kia đường á? 269 00:16:55,640 --> 00:16:58,310 ‎Cậu ấy chính thức ‎thành bạn trai con rồi ạ. 270 00:16:59,478 --> 00:17:02,647 ‎- Bố đừng đóng vai mẹ với con nhé. ‎- Bố sẽ không bảo con phải sao. 271 00:17:03,148 --> 00:17:05,150 ‎Nhưng con đang xử lý nhiều chuyện. 272 00:17:05,233 --> 00:17:07,944 ‎- Bố muốn con tập trung việc đó. ‎- Con hiểu mà. 273 00:17:13,575 --> 00:17:16,787 ‎Lại cô Simone "có ai đâu" ạ? ‎Bố đang cười điệu đó đấy. 274 00:17:17,537 --> 00:17:19,539 ‎- Đâu có. ‎- Có ạ, có đấy. 275 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 ‎Bố có cười đâu. Bố hơi nhếch mép thôi. 276 00:17:24,377 --> 00:17:27,881 ‎Nghe xèo xèo là sướng nhất. 277 00:17:28,590 --> 00:17:31,343 ‎- Chị Ginny, bánh kếp này. ‎- Bánh kếp á? 278 00:17:40,519 --> 00:17:42,979 ‎- Tèn ten! ‎- Chà, mẹ, mẹ xinh thế. 279 00:17:43,063 --> 00:17:46,358 ‎- Mẹ cảm ơn. ‎- Chắc lắm anh sẽ bị em lùa vào chỗ chết. 280 00:17:47,025 --> 00:17:49,736 ‎Cháu cũng nghĩ thế. ‎Mẹ, sao mẹ mặc bộ này được. 281 00:17:49,820 --> 00:17:51,863 ‎- Còn Voldemort? ‎- Đừng nhắc tên. 282 00:17:51,947 --> 00:17:52,989 ‎Chuẩn đấy. 283 00:17:54,449 --> 00:17:56,785 ‎Tiệc thôi mà, con gái, bình tĩnh đi. 284 00:18:00,247 --> 00:18:01,540 ‎Marcus. 285 00:18:02,332 --> 00:18:03,166 ‎Cháu vào nhé? 286 00:18:03,250 --> 00:18:08,380 ‎Rồi, cô không muốn cháu hoảng đâu, ‎nhưng cái khung lớn này là cái cửa nhé. 287 00:18:08,922 --> 00:18:12,050 ‎Cháu bước qua nó. ‎Cô biết cháu không quen làm thế. 288 00:18:12,134 --> 00:18:15,762 ‎Thường cháu mò lên ống thoát nước. ‎Đây không phải cổng bí mật. 289 00:18:16,263 --> 00:18:20,016 ‎Nó không dịch chuyển cháu về hôm qua, ‎lặp đi lặp lại thành vòng 290 00:18:20,100 --> 00:18:23,019 ‎đến khi cháu phá vỡ vòng lặp. ‎Không có phép thuật. 291 00:18:23,103 --> 00:18:27,149 ‎Nó không phải cái bẫy, không phải ‎trò ảo thuật. Nó là cái cửa thôi. 292 00:18:27,232 --> 00:18:30,777 ‎- Mẹ nghĩ mẹ vui tính lắm hả. ‎- Chú thấy hay phết mà. 293 00:18:33,530 --> 00:18:34,364 ‎Vào đi. 294 00:18:35,907 --> 00:18:37,826 ‎Chào, rất vui được gặp lại cháu. 295 00:18:39,161 --> 00:18:41,872 ‎Có cần nhắc lại ‎nội quy trong nhà này không? 296 00:18:41,955 --> 00:18:42,789 ‎Thôi nhé ạ? 297 00:18:43,957 --> 00:18:47,544 ‎Cháu biết chú sẽ bắt tay cháu rồi ạ. ‎Cháu kẹt trong vòng lặp này ba năm rồi. 298 00:18:47,627 --> 00:18:49,880 ‎Thôi, ừ, đừng hùa theo họ đi. 299 00:18:56,803 --> 00:18:58,555 ‎Mẹ mất trí thật rồi. 300 00:18:59,055 --> 00:19:02,392 ‎Thoát tội giết người rồi, ‎ai lại mở tiệc bí ẩn sát nhân. 301 00:19:02,893 --> 00:19:05,145 ‎- Cũng gan mà. ‎- Ác dâm thì có. 302 00:19:05,228 --> 00:19:06,188 ‎Này. 303 00:19:09,399 --> 00:19:11,902 ‎Cậu không hiểu. Tại tớ đấy. 304 00:19:14,571 --> 00:19:15,989 ‎Mẹ làm thế để bảo vệ tớ, 305 00:19:17,073 --> 00:19:19,701 ‎không phải tại tớ ‎thì chú Kenny vẫn còn sống. 306 00:19:21,077 --> 00:19:23,163 ‎- Tại tớ mà một người chết. ‎- Không. 307 00:19:24,539 --> 00:19:25,415 ‎Đâu phải thế. 308 00:19:27,083 --> 00:19:29,502 ‎Sao cậu kiểm soát được ‎cô ấy hay việc cô ấy làm. 309 00:19:42,849 --> 00:19:46,394 ‎Tớ nghĩ cậu với Padma ‎nên tâm sự để kết thúc hay gì đấy đi. 310 00:19:47,812 --> 00:19:49,189 ‎Tớ có muốn làm thế đâu. 311 00:19:50,065 --> 00:19:52,859 ‎Cậu ấy đáng được thế mà. ‎Là tớ thì tớ sẽ muốn. 312 00:20:14,005 --> 00:20:15,423 ‎Xin chào! 313 00:20:25,642 --> 00:20:26,559 ‎Con cảm ơn. 314 00:20:28,687 --> 00:20:29,521 ‎Bái bai. 315 00:20:34,150 --> 00:20:36,152 ‎Tuần này đi trị liệu sẽ vui đây. 316 00:20:39,489 --> 00:20:42,117 ‎Anh có tin này em sẽ không thích đâu. 317 00:20:43,535 --> 00:20:47,038 ‎Austin xin đi chơi một buổi ‎với Zach Fuller. 318 00:20:47,122 --> 00:20:50,583 ‎Con Cynthia? Austin ghét nó mà. ‎Nó dùng bút chì đâm Austin. 319 00:20:50,667 --> 00:20:52,627 ‎- Có vẻ chúng làm lành rồi. ‎- Em chả muốn. 320 00:20:52,711 --> 00:20:54,045 ‎Đã nhớ sự không hài lòng này. 321 00:20:54,129 --> 00:20:55,422 ‎Bữa tiệc tới, 322 00:20:55,505 --> 00:20:58,341 ‎anh sẽ là đại tá Mustard nhé. ‎Anh nghĩ sao? 323 00:20:58,425 --> 00:21:02,804 ‎Là anh đi cả triệu bữa tiệc rồi, ‎và họ chỉ ăn chả cua, uống sâm panh thôi. 324 00:21:03,430 --> 00:21:07,934 ‎- Em muốn làm họ ấn tượng. ‎- Em đang làm anh rất ấn tượng rồi mà. 325 00:21:08,601 --> 00:21:09,978 ‎Nên anh mới yêu em thế. 326 00:21:11,938 --> 00:21:15,108 ‎Mãi em mới thấy hòa nhập ở đây. ‎Em đang thấy rất ổn. 327 00:21:16,359 --> 00:21:19,446 ‎Đây mới là ấn tượng này. 328 00:21:20,196 --> 00:21:21,364 ‎Đây rồi. 329 00:21:24,117 --> 00:21:27,078 ‎- Cái này làm em thích hả? Anh cũng thích. ‎- Thế à? 330 00:21:30,040 --> 00:21:32,959 ‎Em cho phép anh 331 00:21:34,252 --> 00:21:35,920 ‎làm em ấn tượng hơn nữa nhé? 332 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 ‎Vâng. 333 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 ‎- Zion, em gọi anh sau được không? ‎- Em phải nghe máy à? 334 00:21:53,980 --> 00:21:55,774 ‎- Anh muốn nói chuyện. ‎- Sao anh ta gọi? 335 00:21:55,857 --> 00:21:56,733 ‎Chuyện gì? 336 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‎Ginny mở tiệc à? 337 00:21:57,859 --> 00:21:59,402 ‎- Nó làm gì? ‎- Ai làm gì? 338 00:21:59,486 --> 00:22:01,571 ‎Paul à? Anh ta ở đấy à? ‎Ginny kể anh ta dọn về. 339 00:22:01,654 --> 00:22:03,990 ‎- Ừ. ‎- Anh ta không biết anh dọn về rồi? 340 00:22:04,074 --> 00:22:07,994 ‎Sao em không kể vụ đó? ‎Hay vụ Ginny mở tiệc? Hay vụ nó có bồ mới? 341 00:22:08,078 --> 00:22:09,662 ‎- Anh muốn được cập nhật mà. ‎- Đây. 342 00:22:09,746 --> 00:22:11,956 ‎Paul dọn về rồi, ‎Ginny mới mở tiệc, nó có bồ mới. 343 00:22:12,040 --> 00:22:14,793 ‎- Ờ. Thế này không được. ‎- Thế này không được. 344 00:22:14,876 --> 00:22:16,419 ‎Ờ, có ai thấy được đâu. 345 00:22:16,503 --> 00:22:20,382 ‎Đâu chỉ có mỗi em và Paul! ‎Anh cũng ở đây. Cả ba phải cùng lo. 346 00:22:20,465 --> 00:22:22,384 ‎- Zion bảo gì? ‎- Paul bảo gì đấy? 347 00:22:23,718 --> 00:22:26,888 ‎Bảo hai anh nên đi uống bia. ‎Tâm tình. Tìm hiểu nhau. 348 00:22:26,971 --> 00:22:28,556 ‎- Anh ta bảo thế? ‎- Thế á? 349 00:22:28,640 --> 00:22:30,975 ‎Nên thế mà. Hai anh phải chung sống. 350 00:22:31,059 --> 00:22:35,313 ‎Cả ba phải cùng lo, cả đám phải chung tay, ‎vân vân. Zion, Paul này. 351 00:22:36,147 --> 00:22:36,981 ‎- Thôi. ‎- Có. 352 00:22:37,065 --> 00:22:38,566 ‎- Thôi. ‎- Nghe đi. 353 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 ‎Chào anh bạn. 354 00:22:43,947 --> 00:22:44,864 ‎Chào. 355 00:22:52,330 --> 00:22:56,334 ‎"Nick Throop, 35 tuổi, phần ‎không thể thiếu của văn phòng thị trưởng. 356 00:22:56,418 --> 00:22:59,212 ‎Tốt nghiệp Cornell, ‎Nick trông chừng thành phố, 357 00:22:59,295 --> 00:23:02,006 ‎đảm bảo Wellsbury ‎là cỗ máy vận hành trơn tru". 358 00:23:02,590 --> 00:23:05,468 ‎Tôi nghĩ tôi nên mô tả ‎mọi người trong văn phòng. 359 00:23:06,094 --> 00:23:07,512 ‎Tôi biết cô đang làm gì. 360 00:23:08,096 --> 00:23:12,183 ‎Nịnh bợ cái tôi to đùng này, ‎dĩ nhiên là hiệu quả, tôi cung Sư Tử mà. 361 00:23:15,186 --> 00:23:18,398 ‎Thôi được rồi. ‎Tôi sẵn lòng làm phù rể cho cô. 362 00:23:18,481 --> 00:23:23,903 ‎Nick! Tức là ta chơi lại rồi hả? Tức là ‎anh sẽ đi tiệc Câu lạc bộ Khu phố của tôi? 363 00:23:23,987 --> 00:23:26,197 ‎Tôi đang có ý tưởng đóng bà White. 364 00:23:27,031 --> 00:23:30,785 ‎- Jesse và tôi sẽ tới. ‎- À ừ, có Jesse nhỉ. 365 00:23:35,206 --> 00:23:36,916 ‎Sao cậu nghĩ ra ngần này thứ? 366 00:23:37,667 --> 00:23:41,337 ‎Vui mà. Tớ được nghĩ ra mọi thứ tớ muốn 367 00:23:41,421 --> 00:23:43,214 ‎rồi từ đấy biến hóa tùy thích. 368 00:23:44,090 --> 00:23:46,509 ‎Kiểu, nó cứ ở trong đầu cậu thôi, 369 00:23:46,593 --> 00:23:50,346 ‎nó không tồn tại, ‎nên cậu phải biến nó thành sự thật. 370 00:23:56,936 --> 00:23:58,354 ‎Đấy, cậu thấy sao? 371 00:23:59,272 --> 00:24:00,482 ‎Không thể tin nổi. 372 00:24:01,024 --> 00:24:04,777 ‎Tớ cứ, kiểu, ‎tưởng tượng là trông tớ sẽ ngon đét, 373 00:24:04,861 --> 00:24:07,572 ‎xong bồ cũ của tớ ‎sẽ đi xem sô và sẽ tiếc chết. 374 00:24:09,365 --> 00:24:10,658 ‎Sophie Sanchez nhỉ? 375 00:24:12,869 --> 00:24:15,288 ‎Ờ, cá nhân tớ nghĩ là 376 00:24:16,789 --> 00:24:17,916 ‎tớ sẽ chọn cái này. 377 00:24:23,421 --> 00:24:25,673 ‎- Cậu giơ tay ra được không? ‎- Đây. 378 00:24:32,805 --> 00:24:34,349 ‎Tớ không làm cậu ngạt chứ? 379 00:24:41,523 --> 00:24:44,484 ‎Max, ôi Chúa ơi. Đẹp thế. 380 00:24:44,567 --> 00:24:47,237 ‎Công nhận không? Silver khùng nhỉ? 381 00:24:47,320 --> 00:24:48,613 ‎Tớ cuồng rồi đấy. 382 00:24:49,405 --> 00:24:50,740 ‎- Ừ, không… ‎- Bracia! 383 00:24:51,908 --> 00:24:56,120 ‎Tôi muốn bắt đầu từ bản Ballad. ‎Em sẵn sàng hát thử với piano chưa? 384 00:24:56,955 --> 00:24:58,289 ‎- Rồi ạ. ‎- Ừ. 385 00:25:06,214 --> 00:25:08,091 ‎- Tớ cởi ra nhé. ‎- Ừ, được. 386 00:25:09,384 --> 00:25:12,011 ‎Rồi, đây là giây phút 387 00:25:12,095 --> 00:25:16,349 ‎mà Josephine nhận ra ‎là cô ấy có tình cảm với công tước. 388 00:25:17,308 --> 00:25:20,895 ‎Bài này khá mấu chốt đấy. ‎Thiếu nó thì coi như bỏ hết. 389 00:25:21,771 --> 00:25:22,939 ‎Rồi, bắt đầu. 390 00:25:34,784 --> 00:25:40,456 ‎Ta chưa từng yêu ai ‎Có đôi mắt nhìn thấu được ta 391 00:25:40,540 --> 00:25:43,585 ‎Có nét duyên dáng định làm ta bối rối 392 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 ‎Bởi chàng không làm ta vui… 393 00:25:46,462 --> 00:25:47,505 ‎Cháu sao rồi? 394 00:25:49,799 --> 00:25:51,551 ‎Ổn ạ. Vui ạ. 395 00:25:52,844 --> 00:25:55,013 ‎Từ hôm cháu gọi, cô cứ nghĩ đến cháu suốt. 396 00:25:56,347 --> 00:25:57,181 ‎Cháu biết ạ. 397 00:25:59,017 --> 00:26:01,894 ‎Nhưng cháu không tự đốt… ‎Chưa ạ, từ đó đến giờ. 398 00:26:07,233 --> 00:26:11,821 ‎- Cháu có đang viết nhật ký không? ‎- Có ạ, cháu làm thơ. 399 00:26:12,614 --> 00:26:13,448 ‎Thơ à? 400 00:26:14,616 --> 00:26:15,950 ‎Ý của bố cháu ạ. 401 00:26:17,452 --> 00:26:19,829 ‎Có lần cháu viết một bài thơ về bản sắc, 402 00:26:20,455 --> 00:26:23,750 ‎và cháu đã thấy rất nhẹ nhõm ‎khi nói hết được mọi thứ ra, 403 00:26:24,500 --> 00:26:27,128 ‎cho đến khi ông thầy kỳ thị chủng tộc ‎chê nó bất thường. 404 00:26:28,504 --> 00:26:32,592 ‎Giờ thầy ấy lại đang nhắm vào mỗi cháu, ‎và cháu chả biết phải làm sao. 405 00:26:33,217 --> 00:26:38,264 ‎Và chẳng ai trong lớp chịu nói gì cả. ‎Nên chỉ có mình cháu. Cháu hơi khó chịu. 406 00:26:42,852 --> 00:26:46,564 ‎Cô biết cảm giác lớn lên ‎ở thành phố chủ yếu là người da trắng. 407 00:26:47,940 --> 00:26:52,153 ‎Việc có không gian an toàn với ‎những người trong đời cháu là quan trọng. 408 00:26:53,446 --> 00:26:55,573 ‎Mẹ cháu thì sao? Có an toàn không? 409 00:26:56,616 --> 00:26:59,118 ‎- Mẹ Georgia có an toàn? ‎- Có phải không gian an toàn? 410 00:26:59,202 --> 00:27:02,246 ‎Liệu cháu có thể ‎tìm đến cô ấy khi gặp vấn đề không? 411 00:27:02,872 --> 00:27:05,083 ‎- Không ạ. ‎- Sao lại thế? 412 00:27:10,046 --> 00:27:12,965 ‎Khi cô còn bé, ‎bị một thằng nhóc đẩy xước đầu gối, 413 00:27:13,466 --> 00:27:17,095 ‎cô chạy đi tìm mẹ và muốn mẹ ôm cô ‎và bảo cô là sẽ ổn cả thôi. 414 00:27:17,845 --> 00:27:20,598 ‎Cô không muốn mẹ ‎cắt phanh xe của thằng bé đó. 415 00:27:23,351 --> 00:27:26,521 ‎Nói thật, có những thứ mẹ Georgia Miller ‎không đủ khả năng xử lý. 416 00:27:29,148 --> 00:27:31,984 ‎Cháu thử nói với mẹ cháu thế chưa? 417 00:27:33,903 --> 00:27:36,072 ‎Cháu đáng được thấu hiểu mà, Ginny. 418 00:27:37,073 --> 00:27:37,949 ‎Thấu hiểu ạ. 419 00:27:40,410 --> 00:27:41,244 ‎Vâng. 420 00:27:46,207 --> 00:27:47,333 ‎Có rất nhiều… 421 00:27:49,335 --> 00:27:52,714 ‎chuyện tồi tệ, kinh khủng trong đời cháu ‎mà không ai biết, 422 00:27:54,298 --> 00:27:58,094 ‎và cháu cảm giác ‎lúc nào cháu cũng phải kìm nén mọi thứ. 423 00:28:01,055 --> 00:28:03,057 ‎Nếu cháu không kìm nén thì sao? 424 00:28:17,280 --> 00:28:18,531 ‎Con xinh lắm. 425 00:28:21,284 --> 00:28:24,662 ‎Mẹ, sao mẹ không phạt con vụ mở tiệc? 426 00:28:26,414 --> 00:28:27,790 ‎Mẹ thích thấy con vui. 427 00:28:28,458 --> 00:28:32,170 ‎Con mới trải qua mấy tuần khó khăn. ‎Con cần xả hơi. Mẹ hiểu mà. 428 00:28:34,589 --> 00:28:37,508 ‎Nhưng con đáng bị phạt. ‎Việc con làm không đúng. 429 00:28:38,801 --> 00:28:39,802 ‎Thế giới vận hành thế. 430 00:28:42,930 --> 00:28:44,766 ‎Đấy, con bị phạt rồi nhé. 431 00:28:44,849 --> 00:28:45,975 ‎Ý con đâu phải thế. 432 00:28:48,853 --> 00:28:51,481 ‎Nói mới nhớ, ‎ta phải nghiêm túc bàn vụ đám cưới dần đi. 433 00:28:51,564 --> 00:28:55,318 ‎Mẹ có màu mè, ra vẻ không nếu muốn phù rể, ‎phù dâu mặc đồ trắng? Nghĩ sao? 434 00:28:55,401 --> 00:28:58,613 ‎Và con nhờ bạn ‎vẽ mặt hộ mẹ hôm lễ hội mùa đông nhé? 435 00:28:58,696 --> 00:29:01,699 ‎Với cả con biết ‎hôm tiệc Clue con sẽ mặc bộ gì chưa? 436 00:29:03,618 --> 00:29:06,454 ‎Hôm đó con không đi được đâu ạ. ‎Con xin lỗi. 437 00:29:06,996 --> 00:29:07,830 ‎Hả? 438 00:29:08,623 --> 00:29:11,751 ‎Vâng, chú Joe cần con phụ ‎ở đêm biểu diễn mở, nên… 439 00:29:13,836 --> 00:29:16,714 ‎Tiếc nhỉ. Mẹ định khoe con với mọi người. 440 00:29:20,718 --> 00:29:25,014 ‎Rồi, đi làm bánh kếp khoai tây thôi. ‎Bánh kếp khoai tây là cái gì nhỉ? 441 00:29:26,724 --> 00:29:29,560 ‎- Ngon quá. ‎- Tôi tung hết chiêu đấy. 442 00:29:30,144 --> 00:29:32,063 ‎Cảm ơn cô vì đã tổ chức năm nay. 443 00:29:32,563 --> 00:29:34,232 ‎- Năm nay mệt quá. ‎- Yêu mẹ. 444 00:29:34,941 --> 00:29:36,234 ‎Con cũng yêu mẹ. 445 00:29:36,317 --> 00:29:39,987 ‎Mẹ này, Brodie bạn bọn con ‎đang rủ bạn bè qua chơi. 446 00:29:40,071 --> 00:29:40,905 ‎- Con… ‎- Không. 447 00:29:40,988 --> 00:29:44,283 ‎Mấy đứa xin lỗi cô Georgia ‎vì làm loạn nhà cô ấy chưa? 448 00:29:45,493 --> 00:29:47,453 ‎- Xin lỗi cô. ‎- Xin lỗi nhiều, cô Georgia. 449 00:29:47,537 --> 00:29:50,623 ‎- Đừng lặp lại nhé. ‎- Ngon thật đấy. 450 00:29:50,706 --> 00:29:54,377 ‎- Đống bánh kếp khoai tây này "cháy" quá. ‎- Thôi, mẹ. 451 00:29:55,294 --> 00:29:58,548 ‎Vâng, "cháy" thật. Mẹ ngầu quá, mẹ ơi. 452 00:29:58,631 --> 00:30:01,217 ‎- Con vẫn bị cấm túc thôi. ‎- Vâng. 453 00:30:01,300 --> 00:30:03,886 ‎Biết tôi được vào Câu lạc bộ Khu phố chưa? 454 00:30:04,554 --> 00:30:05,805 ‎Chúa ơi, thích thế. 455 00:30:05,888 --> 00:30:08,349 ‎- Hay đấy. ‎- Ai uống nước chanh nữa không? 456 00:30:08,432 --> 00:30:12,395 ‎Hai cô nhớ hôm Max, Abby và Norah ‎mở quầy bán nước chanh không? 457 00:30:12,478 --> 00:30:16,023 ‎- Có, sáng tạo nhỉ. ‎- Từ từ, hai cậu nhớ bài ta hát không? 458 00:30:16,607 --> 00:30:18,109 ‎Khi bạn ở sa mạc ‎Và trời cực nóng 459 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 ‎Nước chanh sẽ giải khát cho bạn 460 00:30:20,403 --> 00:30:23,990 ‎Nước chanh sẽ giúp bạn hạ nhiệt ‎Nên lại uống ngay đi 461 00:30:25,908 --> 00:30:27,785 ‎Nhớ quầy nước chanh của ta chứ? 462 00:30:29,203 --> 00:30:32,415 ‎Mỗi tội ta chả có chanh, ‎phải dùng chai chanh vắt sẵn, 463 00:30:32,498 --> 00:30:35,710 ‎xong mẹ ghi trên biển là: ‎"Nước chanh hữu cơ mới vắt". 464 00:30:35,793 --> 00:30:38,838 ‎Ờ. Trẻ con buồn cười nhỉ. ‎Có trẻ con là tôi vui lắm. 465 00:30:39,881 --> 00:30:43,634 ‎Xong gã hàng xóm kỳ thị chủng tộc ở ‎bãi đỗ xe moóc bảo là con lảng vảng ở đấy. 466 00:30:45,303 --> 00:30:50,016 ‎Cảm ơn Ginny ‎vì đã chia sẻ ký ức tuổi thơ đáng nhớ đó. 467 00:30:50,099 --> 00:30:53,227 ‎Nhắc đến tuổi thơ, ‎con biết chuyện thầy Adams chưa? 468 00:30:53,311 --> 00:30:55,354 ‎Thầy tiếng Tây Ban Nha ‎làm con khóc lớp bảy? 469 00:30:55,438 --> 00:30:59,984 ‎Ông ta bị đuổi rồi. Họ thấy một cuốn ‎tạp chí "đen" trong hộc bàn của ông ta. 470 00:31:00,067 --> 00:31:02,236 ‎- Mẹ đùa à. ‎- Sao tệ thế. 471 00:31:02,320 --> 00:31:05,740 ‎- Sao lại thế được? ‎- Công nhận. Giờ ai đọc tạp chí nữa? 472 00:31:05,823 --> 00:31:08,326 ‎Chắc thầy Gitten cũng đọc tạp chí "đen". 473 00:31:08,409 --> 00:31:10,620 ‎Ginny, cậu đề xuất sách là cái đó đi. 474 00:31:12,747 --> 00:31:13,998 ‎Sách gì cơ? 475 00:31:15,458 --> 00:31:18,461 ‎Không có gì ạ. ‎Thầy tiếng Anh đang lắm chuyện ấy mà. 476 00:31:19,754 --> 00:31:21,756 ‎Con kể với bố rồi, nên mẹ yên tâm. 477 00:31:22,632 --> 00:31:25,927 ‎- Mẹ, con không muốn mẹ làm gì đâu. ‎- Chứ mẹ sẽ làm gì? 478 00:31:33,225 --> 00:31:34,477 ‎Con đi vệ sinh đây ạ. 479 00:31:36,395 --> 00:31:39,815 ‎Mẹ, Brodie vừa nhắn con. ‎Bọn con đi đúng một tiếng thôi. 480 00:31:39,899 --> 00:31:40,733 ‎- Đi… ‎- Không. 481 00:31:40,816 --> 00:31:43,235 ‎Đi. Bọn con còn trẻ. Cho bọn con sống đi. 482 00:31:43,319 --> 00:31:47,448 ‎Ellen, chả biết nói có được gì không ‎nhưng chúng viết thư xin lỗi rồi. 483 00:31:47,531 --> 00:31:48,491 ‎Thế à? 484 00:31:49,325 --> 00:31:50,534 ‎Chân thành phết đấy. 485 00:31:51,702 --> 00:31:54,372 ‎Chả biết. Tớ có chọn sách không? ‎Hay là không? 486 00:31:54,914 --> 00:31:59,210 ‎Chọn từ điển làm phép ẩn dụ cho ‎việc kỳ thị chủng tộc ngập khắp Mỹ đi. 487 00:31:59,293 --> 00:32:00,378 ‎Cho thầy ấy ngẫm. 488 00:32:01,837 --> 00:32:05,758 ‎Tớ không muốn để thầy Gitten thỏa mãn ‎khi nghĩ thầy ấy là đồng minh 489 00:32:05,841 --> 00:32:08,135 ‎chỉ vì đã đọc lướt ‎Sự mong manh của Người da trắng‎. 490 00:32:08,970 --> 00:32:09,845 ‎Này. 491 00:32:12,640 --> 00:32:13,474 ‎Có tớ đây rồi. 492 00:32:27,154 --> 00:32:29,240 ‎- Chào cậu. ‎- Chào cậu. 493 00:32:29,323 --> 00:32:30,992 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 494 00:32:33,995 --> 00:32:37,289 ‎Vào được chứ? Tớ chả muốn thấy ‎cảnh trao đổi chất lỏng cơ thể đâu. 495 00:32:37,373 --> 00:32:38,666 ‎Đang uống máu nhau. 496 00:32:39,667 --> 00:32:44,422 ‎Rồi. Này, bọn tớ không bị cấm túc nữa ‎vì cô Georgia vừa bảo mẹ bọn tớ 497 00:32:44,505 --> 00:32:46,716 ‎là bọn tớ viết thư xin lỗi cô ấy rồi. 498 00:32:46,799 --> 00:32:48,509 ‎Ô, nói dối hả. 499 00:32:48,592 --> 00:32:50,136 ‎- Ta sẽ sang nhà Brodie. ‎- Không. 500 00:32:50,219 --> 00:32:51,637 ‎- Anh thì thôi. ‎- Ờ, ra. 501 00:32:53,472 --> 00:32:55,307 ‎- Con à. ‎- Chào mấy đứa! 502 00:32:56,058 --> 00:32:57,768 ‎Rồi, ta sang nhà Brodie đi. 503 00:33:05,276 --> 00:33:06,444 ‎- Rồi, tôi… ‎- Tôi… 504 00:33:07,695 --> 00:33:09,321 ‎- Thôi, anh nói đi. Thôi. ‎- Tôi… 505 00:33:09,822 --> 00:33:12,158 ‎- Tôi có thể… ‎- Biết gì không? Tôi… Rồi. 506 00:33:12,742 --> 00:33:13,576 ‎Tôi nói trước. 507 00:33:16,328 --> 00:33:19,206 ‎Tôi biết anh và Georgia ‎ngủ với nhau trước khi bọn tôi đính hôn. 508 00:33:23,502 --> 00:33:25,796 ‎Chà, ta nói vụ đó thật hả. Rồi… 509 00:33:25,880 --> 00:33:28,382 ‎Tôi nghĩ là ‎anh dọn đến đây để ở gần cô ấy. 510 00:33:28,466 --> 00:33:33,554 ‎Nên tôi muốn hỏi là, ‎tôi có cần lo gì không? 511 00:33:34,430 --> 00:33:39,143 ‎Tôi muốn Georgia được hạnh phúc thôi. ‎Tôi không cố phá đám gì cả đâu. 512 00:33:39,643 --> 00:33:43,147 ‎Tôi mà không muốn ta hiểu nhau ‎thì đã chả ngồi đây uống bia. 513 00:33:44,065 --> 00:33:48,652 ‎Nhưng anh sẽ là bố dượng của con tôi, ‎đang ở cùng nhà. Nên tôi mới phải đến. 514 00:33:51,947 --> 00:33:54,575 ‎Nhân tiện, Ginny ngoan lắm. ‎Anh dạy tốt đấy. 515 00:33:58,788 --> 00:34:02,374 ‎Bia đi. Uống bia là phá được băng. ‎Joe, cho hai cốc bia nhé. 516 00:34:02,958 --> 00:34:04,960 ‎Loại gì cũng được. Cảm ơn anh. 517 00:34:06,378 --> 00:34:07,588 ‎Hai người hợp lắm. 518 00:34:08,964 --> 00:34:10,007 ‎Anh hợp cô ấy. 519 00:34:12,051 --> 00:34:14,804 ‎Ừ, cảm ơn anh. Câu đó ý nghĩa với tôi lắm. 520 00:34:16,305 --> 00:34:17,348 ‎Cảm ơn Joe. 521 00:34:17,431 --> 00:34:20,392 ‎- Mà có khi tôi gặp người mới rồi. ‎- Thế à? 522 00:34:20,976 --> 00:34:22,394 ‎Ừ, cô ấy có vẻ đặc biệt. 523 00:34:24,313 --> 00:34:26,273 ‎Chà, ừ. Tốt quá rồi. 524 00:34:27,233 --> 00:34:28,109 ‎Ừ. 525 00:34:33,572 --> 00:34:35,658 ‎Xin lỗi. Ôi Chúa ơi. 526 00:34:35,741 --> 00:34:37,409 ‎Đừng có cay nghiệt với tớ. 527 00:34:37,493 --> 00:34:38,327 ‎Này. 528 00:34:39,662 --> 00:34:42,081 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Hơi bị bất lịch sự đấy. 529 00:34:42,164 --> 00:34:43,958 ‎Ta phải ở đây đến bao giờ đấy? 530 00:34:45,167 --> 00:34:46,961 ‎Đây, cưng, làm một hơi đi. 531 00:34:48,504 --> 00:34:49,922 ‎Hàng về. 532 00:34:50,881 --> 00:34:52,383 ‎Jordan, cậu "ngáo" rồi. 533 00:34:52,466 --> 00:34:54,385 ‎- Cậu "ngáo" ấy. ‎- Cậu "ngáo". 534 00:34:55,553 --> 00:34:56,929 ‎Ai uống? 535 00:34:57,847 --> 00:34:58,931 ‎Cho tớ một bia đi. 536 00:35:00,182 --> 00:35:01,767 ‎Ê Marcus, cậu uống không? 537 00:35:01,851 --> 00:35:04,854 ‎Thay cho câu ‎"xin lỗi vì tớ đấm vào mặt cậu" đấy hả? 538 00:35:08,232 --> 00:35:11,318 ‎Ê, Abs, quá rồi nha. Hơi hơi. 539 00:35:11,402 --> 00:35:12,403 ‎- Ê. ‎- Ơi? 540 00:35:18,117 --> 00:35:18,993 ‎Bia tớ đâu? 541 00:35:21,287 --> 00:35:23,873 ‎Đang cưỡi bò Tây Tạng thì khó thật mà. 542 00:35:24,707 --> 00:35:28,169 ‎Ổn không? Cần tôi lấy gì nữa không? ‎Hay tính tiền nhé? 543 00:35:28,252 --> 00:35:31,046 ‎Joe, hình như anh chưa gặp Zion nhỉ. 544 00:35:31,547 --> 00:35:32,965 ‎Zion là bố Ginny. 545 00:35:33,632 --> 00:35:36,886 ‎Anh ấy leo ‎Matterhorn và Annapurna rồi đấy. 546 00:35:36,969 --> 00:35:39,138 ‎- Siêu ấn tượng. ‎- Có gì đâu. 547 00:35:39,763 --> 00:35:42,892 ‎- Mà Ginny thích làm ở đây lắm. ‎- Bọn tôi cũng quý nó. Nó ngoan. 548 00:35:42,975 --> 00:35:43,976 ‎Nó cũng được nhỉ. 549 00:35:50,024 --> 00:35:51,317 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn Joe. 550 00:35:52,526 --> 00:35:57,406 ‎Thế anh nghĩ sao về cậu bồ mới? Có ‎ảnh hưởng xấu không? Nó biết mở tiệc rồi. 551 00:35:57,990 --> 00:36:00,534 ‎- Khá chắc nó biết hút cỏ. ‎- Chả hút đâu. 552 00:36:00,618 --> 00:36:04,121 ‎Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm bố dượng. ‎Của bọn thiếu niên nữa! 553 00:36:04,205 --> 00:36:08,834 ‎Anh biết không, lạ kinh khủng ấy, ‎nhìn nó lớn lên và có cá tính riêng. 554 00:36:10,544 --> 00:36:13,797 ‎- Nó đang gặp nhiều chuyện lắm đấy. ‎- Thế á? 555 00:36:15,216 --> 00:36:18,052 ‎- Nó có vẻ bình thường mà. ‎- Nó cố giấu đấy. 556 00:36:18,802 --> 00:36:22,181 ‎- Tính nó cam chịu kiểu thế. ‎- Ừ, tính Georgia kiểu thế. 557 00:36:29,230 --> 00:36:32,316 ‎Để ý nó nhé. Nhớ cập nhật cho tôi. 558 00:36:36,445 --> 00:36:37,279 ‎Đồng ý. 559 00:36:37,363 --> 00:36:38,280 ‎Cảm ơn anh. 560 00:36:46,705 --> 00:36:51,627 ‎Chả gì tệ hơn là ai cũng nghĩ ta chỉ muốn ‎ngồi dưới tầng hầm và nghe họ đánh nhạc. 561 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ‎- Tớ thấy bất tài quá. ‎- Cậu bất tài mà. 562 00:36:54,713 --> 00:36:55,965 ‎Cậu ấy có tài mà. 563 00:36:57,716 --> 00:36:59,885 ‎Marcus, cậu biết chơi nhỉ? 564 00:37:00,469 --> 00:37:01,971 ‎Không, không hẳn. Không. 565 00:37:02,054 --> 00:37:04,556 ‎Anh ấy đang nói dối không biết ngượng đấy. 566 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 ‎Món gì anh ấy cũng chơi. ‎Anh ấy còn có harmonica cơ. 567 00:37:07,059 --> 00:37:09,019 ‎- Ghét lắm. ‎- Thế à? 568 00:37:10,771 --> 00:37:11,647 ‎Rồi. 569 00:37:18,070 --> 00:37:20,698 ‎- Rồi. Thôi được. ‎- Tớ đâu hỏi cậu có… 570 00:37:25,494 --> 00:37:27,371 ‎- Đợi tí. ‎- Ý tớ là thế mà. 571 00:37:27,454 --> 00:37:29,456 ‎- Họ đang làm lành à? ‎- Rất mong là không. 572 00:37:29,540 --> 00:37:30,416 ‎Trời ạ. 573 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 ‎Chúa ơi. 574 00:37:52,187 --> 00:37:55,065 ‎- Tớ hiểu rồi. ‎- Không. Không, cậu hiểu cái gì. 575 00:37:59,111 --> 00:38:00,195 ‎Không biết chơi ạ. 576 00:38:01,155 --> 00:38:04,408 ‎Rồi, chất đàn ông trong tớ ‎bị đe dọa rồi, nên… 577 00:38:04,908 --> 00:38:07,995 ‎Abs, Abby, Abigail, ‎trèo lên lưng tớ đi. Mau. 578 00:38:08,078 --> 00:38:11,582 ‎Đánh mi thứ, la bảy đi. 579 00:38:20,299 --> 00:38:21,216 ‎Sẵn sàng chưa? 580 00:38:29,850 --> 00:38:30,726 ‎Ôi Chúa… 581 00:38:34,813 --> 00:38:37,608 ‎Cậu bao nhiêu cân thế bồ? Trời đất. 582 00:38:50,079 --> 00:38:52,456 ‎Chúa ơi, Marcus, cậu khùng quá, anh bạn. 583 00:38:57,252 --> 00:38:58,754 ‎- Rồi. ‎- Ginny biết đánh piano đó. 584 00:38:59,797 --> 00:39:01,715 ‎Ginny, đừng giấu bài nữa. 585 00:39:03,008 --> 00:39:04,134 ‎Lên đi, bồ. 586 00:39:04,218 --> 00:39:05,928 ‎Gì chứ? Chơi trong đầu à. 587 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 ‎- Mẹ cậu cũng bảo thế. ‎- À ừ. 588 00:39:28,325 --> 00:39:30,285 ‎Sao cậu biết đánh piano thế? 589 00:39:30,369 --> 00:39:32,621 ‎Hồi bé cậu nghèo rớt mà? 590 00:39:33,122 --> 00:39:34,706 ‎- Cái gì? ‎- Sao? 591 00:39:35,666 --> 00:39:38,544 ‎Thật ra là bố tớ dạy đấy. Với cả, im đi. 592 00:39:41,463 --> 00:39:44,842 ‎Ngon! Cứ cay nghiệt với Samantha ‎là tớ vui. 593 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 ‎Đừng có chọc tớ, Abigail. 594 00:39:47,094 --> 00:39:49,096 ‎Vui đấy. Bạn cậu hay ho thật. 595 00:39:54,476 --> 00:39:55,602 ‎Ta đi được chưa? 596 00:40:06,613 --> 00:40:08,866 ‎Anh về rồi cưng. 597 00:40:09,450 --> 00:40:10,576 ‎Anh say đấy à. 598 00:40:11,994 --> 00:40:14,246 ‎Ờ. Zion ấy mà? Anh ấy được đấy. 599 00:40:14,329 --> 00:40:19,251 ‎- Anh nói thật. Tốt, cuộc sống thú vị. ‎- Em biết rồi. Nên em vẫn yêu anh ấy mà. 600 00:40:20,878 --> 00:40:22,129 ‎Anh tỉnh rồi đấy. 601 00:40:45,486 --> 00:40:48,530 ‎- Chết tiệt. Em có súng trong nhà à? ‎- Rồi… 602 00:40:48,614 --> 00:40:52,743 ‎Trước khi anh rồ lên, tưởng tượng ‎anh là em, ở trong bếp một mình đi. 603 00:40:52,826 --> 00:40:54,953 ‎Trộm xông vào. Em có thể bị hại mà. 604 00:40:55,037 --> 00:40:58,165 ‎Anh nói rất rõ ‎quan điểm về việc này rồi, Georgia. 605 00:40:58,749 --> 00:41:00,876 ‎Anh đâu hiểu làm mẹ đơn thân là sao. 606 00:41:02,377 --> 00:41:05,672 ‎Ừ, anh không hiểu. ‎Nhưng anh có thể nói với em thế này. 607 00:41:05,756 --> 00:41:08,133 ‎Có súng để tự vệ là chuyện hư cấu thôi. 608 00:41:08,217 --> 00:41:12,137 ‎Mọi thống kê trên đời ‎đều sẽ chỉ ra là em hoặc các con em 609 00:41:12,221 --> 00:41:14,681 ‎dễ bị thương hay mất mạng hơn ‎vì em cất súng trong nhà. 610 00:41:14,765 --> 00:41:16,642 ‎Dễ là nó sẽ bị dùng để chống lại em hơn. 611 00:41:16,725 --> 00:41:20,145 ‎Rồi, anh thích ‎nói chuyện thống kê chứ gì, thì nói. 612 00:41:20,229 --> 00:41:23,941 ‎Theo thống kê, nơi nguy hiểm nhất ‎với một phụ nữ là nhà cô ấy. 613 00:41:24,441 --> 00:41:26,568 ‎Ít nhất nó cũng có giấy phép chứ? 614 00:41:26,652 --> 00:41:31,573 ‎Nó có hợp pháp không thế? Anh đã thông qua ‎luật cấm đem súng ở Wellsbury đấy. 615 00:41:31,657 --> 00:41:34,076 ‎- Em nghĩ anh còn mặt mũi nào? ‎- Được rồi. 616 00:41:34,159 --> 00:41:35,994 ‎Được rồi. Để em vứt nó đi. 617 00:41:36,078 --> 00:41:38,247 ‎Còn bao nhiêu khẩu nữa? 618 00:41:38,330 --> 00:41:41,416 ‎Có khẩu này thôi, em hứa. 619 00:41:42,876 --> 00:41:43,835 ‎Để anh đem vứt. 620 00:41:44,628 --> 00:41:49,591 ‎Rồi. Nhưng nếu một gã đáng sợ, bạo lực ‎xông vào đây thì anh sẽ phải ân hận đấy. 621 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 ‎Mẹ xinh lắm ạ. 622 00:41:55,556 --> 00:41:59,935 ‎Rồi, con muốn ăn gì trong hộp đồ thừa? ‎Bít tết? Tôm hùm? Hay mì ống? 623 00:42:03,480 --> 00:42:04,690 ‎Natalie à. 624 00:42:05,440 --> 00:42:06,400 ‎Không. 625 00:42:06,483 --> 00:42:09,194 ‎Không, Natalie, đừng bị liên cầu khuẩn. 626 00:42:09,695 --> 00:42:14,616 ‎Bạn hẹn của chị sắp đến rồi. Natalie, chị ‎biết em không hiểu đâu vì em mới 13 tuổi, 627 00:42:15,117 --> 00:42:19,538 ‎nhưng anh ấy có công việc ổn định. ‎Anh ấy mặc vét. Anh ấy có quỹ hưu trí tư. 628 00:42:21,665 --> 00:42:22,624 ‎Khỉ thật. 629 00:42:25,794 --> 00:42:27,963 ‎Em à. Nhìn em xinh đấy. 630 00:42:28,589 --> 00:42:29,423 ‎Chào anh. 631 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 ‎Em bảo anh không cần lên tận nơi, ‎để em chạy ra mà. 632 00:42:33,468 --> 00:42:37,014 ‎- Thì ta cùng chạy ra đi. ‎- Tối nay em lại không đi được rồi. 633 00:42:38,807 --> 00:42:41,351 ‎- Em bị ốm. ‎- Em bị ốm á? 634 00:42:41,435 --> 00:42:42,686 ‎Mẹ ơi, con đói. 635 00:42:43,895 --> 00:42:46,064 ‎Ai đang trong nhà đấy? 636 00:42:51,028 --> 00:42:53,196 ‎- Cháu tên gì? ‎- Ginny ạ. 637 00:42:54,281 --> 00:42:56,617 ‎Em định bảo anh là em có con gái rồi. 638 00:42:58,160 --> 00:42:58,994 ‎Bao giờ? 639 00:43:00,037 --> 00:43:03,165 ‎Sau khi anh yêu em say đắm, ‎việc đó sẽ chả quan trọng. 640 00:43:06,960 --> 00:43:08,629 ‎- Anh đi đâu đấy? ‎- Đâu rồi? 641 00:43:10,964 --> 00:43:12,424 ‎Ai chả có ngăn kéo đấy. 642 00:43:16,428 --> 00:43:17,679 ‎Ta sẽ gọi đồ về. 643 00:43:18,972 --> 00:43:21,516 ‎- Thật á? ‎- Ginny, cháu thích chả giò không? 644 00:43:22,309 --> 00:43:23,268 ‎Có ạ. 645 00:43:31,693 --> 00:43:35,197 ‎Ginny à. Tớ cuồng ‎mấy cái áo khoác của mẹ cậu rồi, nhé? 646 00:43:35,280 --> 00:43:37,699 ‎Cái xanh mẹ cậu mặc hôm nay ấy, mê ly. 647 00:43:37,783 --> 00:43:41,745 ‎- Hôm nay? Mẹ đang ở đây à? ‎- Ừ, tớ vừa thấy cô ấy ở cuối hành lang. 648 00:43:57,844 --> 00:43:59,930 ‎- Mẹ. ‎- Ra ngoài đi, Ginny. 649 00:44:00,013 --> 00:44:01,723 ‎- Mẹ làm gì đấy? ‎- Mẹ gọi bố Zion rồi. 650 00:44:01,807 --> 00:44:04,893 ‎Bố kể mẹ vụ sách rồi. ‎Lão không xứng đáng làm thầy. 651 00:44:05,560 --> 00:44:06,812 ‎Mẹ nghĩ con chả biết? 652 00:44:08,271 --> 00:44:10,857 ‎Nhỡ mẹ bị phát hiện? ‎Mẹ nghĩ họ tha cho con? 653 00:44:10,941 --> 00:44:13,735 ‎Mẹ đâu thể ‎lúc nào cũng muốn làm gì thì làm thế. 654 00:44:14,236 --> 00:44:18,824 ‎Chính vì thế này nên con không kể đấy. ‎Lắm lúc mẹ không hề biết tình hình. 655 00:44:18,907 --> 00:44:22,202 ‎Mà con chả kể gì được ‎vì mẹ có thể sẽ làm gì đó điên rồ. 656 00:44:22,285 --> 00:44:24,955 ‎Mẹ sẽ không ngồi nhìn người khác ‎đối xử với con mẹ thế này. 657 00:44:25,539 --> 00:44:28,875 ‎Mẹ là mẹ con. ‎Chả ai trên đời này yêu con hơn mẹ. 658 00:44:30,210 --> 00:44:32,421 ‎- Con biết. ‎- Mẹ sẽ làm tất cả vì con. 659 00:44:33,547 --> 00:44:34,381 ‎Nhé? 660 00:44:35,382 --> 00:44:36,258 ‎Con biết mà. 661 00:44:38,301 --> 00:44:39,261 ‎Kinh khủng quá. 662 00:44:40,887 --> 00:44:42,931 ‎Mẹ đang đặt ‎gánh nặng kinh khủng lên con đấy. 663 00:44:44,516 --> 00:44:47,686 ‎- Xin chào. ‎- Thầy Gitten. Chào thầy. Đây là mẹ em ạ. 664 00:44:47,769 --> 00:44:51,481 ‎Rất vui được gặp thầy. ‎Ginny kể hết với tôi về thầy rồi. 665 00:44:52,524 --> 00:44:55,110 ‎Tuyệt, giờ ta gặp rồi, nên bọn em đi đây 666 00:44:55,610 --> 00:44:57,446 ‎và bọn em sẽ đem hết đồ theo ạ. 667 00:45:04,619 --> 00:45:07,164 ‎ĐÊM BIỂU DIỄN MỞ 668 00:45:07,247 --> 00:45:10,375 ‎- Chà, đẹp quá. ‎- Ừ ý! Tớ háo hức quá. 669 00:45:11,293 --> 00:45:13,879 ‎- Cậu đang viết gì đấy? Vẫn thơ hả? ‎- Ừ. 670 00:45:15,130 --> 00:45:16,798 ‎Ừ. Cho tớ… 671 00:45:26,767 --> 00:45:28,852 ‎Chà, mãnh liệt vậy. 672 00:45:30,645 --> 00:45:31,480 ‎Cảm ơn cậu. 673 00:45:33,023 --> 00:45:36,276 ‎Tớ đang làm thơ để cố giải quyết mọi thứ. 674 00:45:37,068 --> 00:45:38,361 ‎Nghĩ ra bài này luôn. 675 00:45:40,113 --> 00:45:41,239 ‎Đọc ở buổi diễn đi. 676 00:45:42,199 --> 00:45:44,993 ‎- Thôi. ‎- Sao thôi? Cậu bảo cậu nghĩ ra luôn mà. 677 00:45:53,293 --> 00:45:54,669 ‎Trông mẹ thế nào? 678 00:45:55,670 --> 00:45:56,963 ‎Đừng thế. 679 00:45:57,047 --> 00:45:59,257 ‎Từ bé đến giờ ta toàn bị đuổi rồi. 680 00:45:59,341 --> 00:46:01,885 ‎Mà giờ ta không đi dự tiệc nữa. ‎Ta mở tiệc. 681 00:46:02,761 --> 00:46:05,972 ‎Ta thành công rồi. ‎Tất cả là vì giây phút này. 682 00:46:13,688 --> 00:46:15,440 ‎Xin chào! Vào đi. 683 00:46:17,067 --> 00:46:18,193 ‎Ôi Chúa ơi. 684 00:46:18,276 --> 00:46:19,110 ‎Chào! 685 00:46:19,194 --> 00:46:20,946 ‎Chà. 686 00:46:21,029 --> 00:46:22,697 ‎Trông anh chị được đấy. 687 00:46:22,781 --> 00:46:25,575 ‎Anh ấy khen đồ của ta đẹp. 688 00:46:26,785 --> 00:46:29,871 ‎Còng tay trông thật thế. Bán kèm bộ này à? 689 00:46:29,955 --> 00:46:31,748 ‎Ta mua còng kèm với bộ này à? 690 00:46:32,707 --> 00:46:33,583 ‎Ừ. 691 00:46:35,252 --> 00:46:37,879 ‎- Paul, anh gọi Uber được không? ‎- Được. 692 00:46:39,422 --> 00:46:41,633 ‎Ôi trời ơi, vào đi. 693 00:46:41,716 --> 00:46:44,719 ‎- Chà. ‎- Nick và Jesse. 694 00:46:46,221 --> 00:46:48,640 ‎Hai anh háo hức chơi giết người không? 695 00:46:48,723 --> 00:46:51,309 ‎Anh nghĩ nó xảy ra trong bếp, ‎với khẩu súng. 696 00:46:51,393 --> 00:46:54,563 ‎Tôi nghĩ hung thủ là cô Scarlet, ‎dùng thuốc độc. 697 00:46:55,897 --> 00:46:56,731 ‎Được lắm. 698 00:46:56,815 --> 00:46:59,568 ‎Đừng tới bến vội, ‎đến Câu lạc bộ Khu phố đã. 699 00:46:59,651 --> 00:47:00,819 ‎Nào, đi thôi. 700 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‎Đợi đến nơi đã. Đi. 701 00:47:05,323 --> 00:47:07,200 ‎Chào con gái. Diễn mở vui nhé. 702 00:47:13,623 --> 00:47:17,627 ‎Luôn là 703 00:47:17,711 --> 00:47:23,216 ‎Cảm giác thất vọng với anh 704 00:47:23,300 --> 00:47:27,262 ‎Với anh 705 00:47:27,345 --> 00:47:33,143 ‎Với anh, luôn là 706 00:47:33,226 --> 00:47:36,688 ‎Cảm giác thất vọng 707 00:47:36,771 --> 00:47:40,942 ‎Với anh… 708 00:47:41,693 --> 00:47:42,527 ‎Cô ổn không? 709 00:47:43,445 --> 00:47:46,114 ‎Tôi tưởng buổi hôm nay ‎sẽ diễn hài hay gì chứ. 710 00:47:46,197 --> 00:47:49,910 ‎Và có lẽ cô ấy là người tốt hơn cho anh 711 00:47:49,993 --> 00:47:53,663 ‎Có lẽ lần này anh sẽ ở lại 712 00:47:54,164 --> 00:47:58,126 ‎Với em, anh sẽ luôn là người 713 00:47:58,209 --> 00:48:01,463 ‎Người đã ra đi 714 00:48:02,255 --> 00:48:05,759 ‎Và chẳng có gì thật sự quan trọng với anh 715 00:48:06,343 --> 00:48:12,349 ‎Giá mà em chẳng bận tâm 716 00:48:21,399 --> 00:48:24,569 ‎Cậu biết không, ‎thoải mái thật đấy, được xả hết ra ấy. 717 00:48:25,654 --> 00:48:26,488 ‎Tớ xin lỗi. 718 00:48:26,571 --> 00:48:27,864 ‎Ơ, cậu thích là được. 719 00:48:30,408 --> 00:48:33,662 ‎Ginny, cậu nên đọc thơ đi. ‎Thật đấy. Sẽ thoải mái lắm. 720 00:48:36,706 --> 00:48:40,210 ‎Vâng, đó là ‎Padma Atlurie đến từ chính Blue Farm, 721 00:48:41,252 --> 00:48:42,796 ‎chủ trì buổi tối hôm nay. 722 00:48:46,716 --> 00:48:49,552 ‎Dạo này mọi người có xem thời sự không? 723 00:48:50,053 --> 00:48:53,515 ‎Một nhà máy phô mai ‎vừa nổ bên Pháp đấy, ừ. 724 00:48:54,015 --> 00:48:57,352 ‎Phô mai Brie văng tung tóe khắp nơi. 725 00:48:59,270 --> 00:49:00,313 ‎Nhạt. 726 00:49:02,983 --> 00:49:03,817 ‎Bất lịch sự. 727 00:49:06,611 --> 00:49:09,906 ‎- Cảm ơn mọi người đã đến tối nay. ‎- Khủng khiếp quá. 728 00:49:10,532 --> 00:49:11,908 ‎Cậu nên đọc thơ đi. 729 00:49:11,992 --> 00:49:16,913 ‎Thật ra ngân hàng vừa báo tin cho bọn tôi ‎là bọn tôi chưa thanh toán số dư gần nhất. 730 00:49:18,748 --> 00:49:21,292 ‎Vâng. Tiếp theo là Ginny Miller, 731 00:49:21,376 --> 00:49:24,754 ‎chắc là biểu diễn cái gì đó hay ho. 732 00:49:32,178 --> 00:49:33,430 ‎Thấy cô cười rồi nhé. 733 00:49:35,181 --> 00:49:37,308 ‎- Nhạt như nước ốc. ‎- Cô thấy hay mà. 734 00:49:39,644 --> 00:49:40,937 ‎Chào mọi người. 735 00:49:41,938 --> 00:49:45,734 ‎Em đang cố gắng lên tiếng nhiều hơn, ‎em xin phép bắt đầu ạ. 736 00:49:50,363 --> 00:49:52,866 ‎Con đã quá tuổi ‎Trốn dưới gậm giường rồi ư? 737 00:49:53,366 --> 00:49:56,036 ‎Con kẹt trong cơn bão ‎Nhưng là ở trong đầu con 738 00:49:56,536 --> 00:49:59,039 ‎Con chỉ thấy chớp giật ‎Con chỉ nghe sấm rền 739 00:49:59,122 --> 00:50:01,499 ‎Từng tiếng nổ to nối dài không dứt 740 00:50:02,208 --> 00:50:06,963 ‎Con từng mù quáng, nhưng giờ con đã thấy ‎Miếng bịt mắt đã rơi khỏi mắt con 741 00:50:07,047 --> 00:50:11,384 ‎Nhưng con gắng hết sức nhắm mắt ‎Nhắm thật chặt để chúng lại tối đen 742 00:50:11,468 --> 00:50:12,844 ‎Để không phải biết, tin 743 00:50:12,927 --> 00:50:15,597 ‎Vì giờ con đã biết ‎Biết con phải làm gì cho mẹ 744 00:50:15,680 --> 00:50:19,476 ‎Biết mẹ đã biết con thành cái gì ‎Và con sẽ hy sinh tất cả để quên 745 00:50:21,895 --> 00:50:24,189 ‎Chà đến xây xước vết nhơ đó 746 00:50:24,773 --> 00:50:29,235 ‎Nhưng làm sao chà sạch được một hình xăm ‎Vì mẹ thấy đấy, con cũng có tội rồi 747 00:50:42,749 --> 00:50:47,128 ‎Con nghiến răng, gặm nhấm, ăn mòn ‎Đến khi con ê buốt 748 00:50:47,796 --> 00:50:51,424 ‎Dây thanh quản rung lên ‎Với những sự thật tàn khốc và sống còn 749 00:50:51,508 --> 00:50:54,594 ‎Vì con cần lên tiếng ‎Vì mẹ cần lắng nghe 750 00:50:55,303 --> 00:50:58,556 ‎Lưỡi con run rẩy ‎Vì gánh nặng im lặng quá mức 751 00:50:59,140 --> 00:51:04,229 ‎Nhưng âm thanh lại nghẹn trong cổ họng con ‎Con nuốt lại một cục nghẹn đau đớn 752 00:51:04,312 --> 00:51:08,942 ‎Người ta bảo không ai hiểu bằng mẹ ‎Nhưng nếu có những thứ mẹ không hiểu? 753 00:51:09,025 --> 00:51:11,861 ‎Như mẹ có thể tết tóc cho con ‎Nhưng lại cuồng Scarlett O'Hara 754 00:51:12,487 --> 00:51:16,991 ‎Mẹ luôn bảo con là hình ảnh phản chiếu ‎Mà con chả thể trốn sau nụ cười của mẹ 755 00:51:17,075 --> 00:51:21,162 ‎Và ở nơi con đang đứng thì ‎Ta đang ở đối diện tấm kính tráng gương 756 00:51:21,913 --> 00:51:23,748 ‎Mẹ con ta đối đầu với tất cả ư? 757 00:51:24,332 --> 00:51:28,253 ‎Nhưng thế giới đang ập lên con ‎Theo cách mẹ chẳng thể biết hay hiểu 758 00:51:28,336 --> 00:51:30,380 ‎Thì làm sao mẹ thật sự rõ được? 759 00:51:31,256 --> 00:51:34,342 ‎Con chán phải đau khổ trong im lặng rồi 760 00:51:34,425 --> 00:51:38,346 ‎Hôm nay, con sẽ giậm chân ‎La hét và gào thét 761 00:51:38,429 --> 00:51:41,057 ‎Đến khi mọi từ ngữ trong con bật ra 762 00:51:41,975 --> 00:51:44,269 ‎Chỉ vì biết, vì nhận ra 763 00:51:44,352 --> 00:51:46,020 ‎Là vì con đã chấp nhận 764 00:51:46,104 --> 00:51:49,816 ‎Nên tay con nhúng chàm, dù rửa sạch ‎Vẫn vương tội con không mang 765 00:51:49,899 --> 00:51:52,986 ‎Những từ con không nói ‎Thứ kinh khủng con không làm 766 00:51:53,486 --> 00:51:55,446 ‎Con đã hưởng lại tội lỗi 767 00:51:55,530 --> 00:51:58,741 ‎Và con đã trở thành con quái vật ‎Như kẻ đã sinh ra con 768 00:52:24,350 --> 00:52:26,561 ‎- Cô vẫn ở đây à? ‎- Tôi không muốn về. 769 00:52:29,272 --> 00:52:30,315 ‎Hài độc thoại hay đấy. 770 00:52:31,941 --> 00:52:34,819 ‎- Hay gì. ‎- Anh biết tôi luôn muốn làm gì không? 771 00:52:35,570 --> 00:52:36,779 ‎Làm gì? 772 00:52:39,449 --> 00:52:42,827 ‎- Xin phép. ‎- Ai cho cô đuổi tôi ra khỏi quầy của tôi. 773 00:52:46,915 --> 00:52:49,792 ‎Trời ạ. Cô làm gì đấy? 774 00:52:50,585 --> 00:52:53,046 ‎Trời đất ơi, cô ấy lặn xuống đấy à? 775 00:52:54,672 --> 00:52:55,506 ‎Hay hơn này. 776 00:52:57,008 --> 00:53:00,011 ‎Cô ấy chèo thuyền? ‎Cô luôn muốn làm trò này á? 777 00:53:01,054 --> 00:53:02,472 ‎Hay đấy, 778 00:53:02,555 --> 00:53:05,266 ‎nhưng tôi nghĩ ‎đến lúc cô nên ra khỏi quầy rồi. 779 00:53:08,102 --> 00:53:09,562 ‎Xin lỗi, tôi không định… 780 00:53:57,277 --> 00:54:00,989 ‎Con xin lỗi mẹ. ‎Con không nghĩ tối nay mẹ sẽ đến. 781 00:54:02,657 --> 00:54:05,243 ‎Mẹ xong tiệc rồi. Mẹ định làm con bất ngờ. 782 00:54:10,415 --> 00:54:13,543 ‎Lắm lúc mẹ không tin nổi ‎là con lớn nhanh thế này rồi. 783 00:54:14,085 --> 00:54:17,463 ‎Con quá thông minh và sáng tạo. 784 00:54:18,673 --> 00:54:20,925 ‎Mẹ còn chả được học cấp ba, con thì… 785 00:54:24,095 --> 00:54:25,346 ‎con là một phép màu. 786 00:54:29,559 --> 00:54:33,062 ‎Mẹ không tin nổi người như mẹ ‎lại sinh ra một người như con. 787 00:54:37,025 --> 00:54:37,859 ‎Mẹ… 788 00:54:43,448 --> 00:54:45,783 ‎Giá mà mẹ tôi hiểu được. 789 00:54:47,618 --> 00:54:49,120 ‎Chả biết sao mẹ làm được. 790 00:54:50,788 --> 00:54:53,124 ‎Giấu kín mọi chuyện tồi tệ. 791 00:54:55,835 --> 00:54:56,961 ‎Mẹ là một thế lực. 792 00:55:00,256 --> 00:55:01,758 ‎Mẹ di chuyển không ngừng. 793 00:55:03,301 --> 00:55:05,136 ‎Chẳng gì khiến mẹ suy sụp được. 794 00:55:07,805 --> 00:55:10,224 ‎Chào cô. Tôi là Gil Timmins. 795 00:55:14,979 --> 00:55:15,855 ‎Bố? 796 00:56:37,937 --> 00:56:40,356 ‎Biên dịch: Joy Ng