1
00:00:06,132 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,314 --> 00:00:22,356
Mẹ là mẹ tôi.
3
00:00:22,857 --> 00:00:25,985
Tôi yêu mẹ, nên giờ tôi phải bảo vệ mẹ.
4
00:00:26,611 --> 00:00:31,407
Đam mê hay quyền lực. Đời là cuộc chơi,
và sắc đẹp là một khẩu súng máy.
5
00:00:31,491 --> 00:00:33,451
Chớ nhìn lại, chỉ nhìn lên trước.
6
00:00:33,534 --> 00:00:36,788
Đời là một cuộc chiến.
Con đừng tin ai. Cứ đâm trước đi.
7
00:00:43,044 --> 00:00:47,215
Nhưng làm sao để bỏ đi mà chả tổn thương?
Để không vĩnh viễn khác đi?
8
00:00:47,715 --> 00:00:49,133
Sao để sống với nó?
9
00:00:49,217 --> 00:00:52,637
Tôi thấy như tôi sắp chết đuối,
chẳng ai nghe thấy tôi gào.
10
00:00:56,849 --> 00:00:59,644
Rốt cuộc tôi cũng hiểu
sao mẹ Georgia luôn chạy.
11
00:01:09,237 --> 00:01:11,489
Nhìn con mặc quần bó kìa.
12
00:01:11,572 --> 00:01:12,907
Con đi chạy ạ.
13
00:01:17,328 --> 00:01:19,622
Tóc con nữa kìa, hết xanh rồi.
14
00:01:20,123 --> 00:01:23,167
Vâng. Chắc con chán rồi.
Gì mà nhiều thế này ạ?
15
00:01:23,251 --> 00:01:27,296
Chứng cứ văn bản về chứng suy nhược
thần kinh của mẹ. Chồng kia là đám cưới.
16
00:01:27,380 --> 00:01:32,135
Đây là "mừng tới tiệc Câu lạc bộ Khu phố",
vẫn chưa có chủ đề, sẽ tệ hết chỗ nói.
17
00:01:33,886 --> 00:01:34,929
Con bị sao đấy?
18
00:01:36,055 --> 00:01:37,807
Mấy chuyện linh tinh thôi ạ.
19
00:01:39,684 --> 00:01:41,435
Con cứ nghĩ mãi đến…
20
00:01:42,186 --> 00:01:43,187
Đến chú Kenny.
21
00:01:43,980 --> 00:01:46,649
Suỵt, Ginny.
22
00:01:48,442 --> 00:01:50,361
Kenny là Voldemort, nhé?
23
00:01:50,444 --> 00:01:52,989
Ta không gọi tên và không nhắc đến anh ta.
24
00:01:54,991 --> 00:01:57,535
- Anh à.
- Nhìn hai cô nàng kiều diễm kìa.
25
00:01:58,161 --> 00:01:58,995
Chào em.
26
00:02:01,789 --> 00:02:03,332
Chả hiểu sao mẹ làm được.
27
00:02:04,959 --> 00:02:06,669
Vờ như không hề có chuyện gì.
28
00:02:07,962 --> 00:02:09,338
- Em mê nhất đấy.
- Ừ.
29
00:02:11,257 --> 00:02:13,718
Tôi không thể không thấy mọi thứ đều sai.
30
00:02:37,283 --> 00:02:39,410
Thế giới lại bình thường rồi.
31
00:02:39,493 --> 00:02:43,915
MANG tái hợp rồi. Nhưng tớ bị cấm túc
đến cuối đời, vĩnh viễn rồi,
32
00:02:43,998 --> 00:02:46,626
nên là, vĩnh biệt thế giới tàn nhẫn.
33
00:02:47,251 --> 00:02:50,254
Đưa tớ ra cửa sổ đi, Winnie.
Tớ muốn chào tạm biệt.
34
00:02:50,338 --> 00:02:53,841
Ờ, nay mẹ Bev để tờ quảng cáo
trường nội trú ở bàn bếp, nên…
35
00:02:53,925 --> 00:02:55,968
Chết cha. Abigail, cậu thì sao?
36
00:02:56,052 --> 00:03:00,473
Cảm giác tội lỗi vì gia đình chia cắt
vẫn có ích, chỉ bị cấm túc cuối tuần.
37
00:03:01,682 --> 00:03:03,726
Tớ… Tớ không bị cấm túc.
38
00:03:04,518 --> 00:03:06,604
Hẳn rồi. Bà hoàng thì sao mà phiền.
39
00:03:06,687 --> 00:03:10,399
- Tớ thích cô Georgia quá.
- Ờ. Giá mà mẹ tớ cũng là bạn tớ.
40
00:03:10,483 --> 00:03:11,317
Ờ.
41
00:03:11,400 --> 00:03:13,819
Than ôi, mẹ Ellen lại đúng là một bà mẹ.
42
00:03:13,903 --> 00:03:18,741
"Marcus, Maxine. Sao bố mẹ
tin được hai đứa nữa đây?"
43
00:03:18,824 --> 00:03:21,744
Có mẹ là bạn
không sướng như cậu tưởng đâu.
44
00:03:22,245 --> 00:03:24,455
Thôi, chí ít tiệc của tớ cũng đỉnh.
45
00:03:24,538 --> 00:03:26,874
Các cậu có biết là Maria Fontaine
46
00:03:26,958 --> 00:03:30,670
"thổi kèn" cho Dan Summer
trong nhà tắm nhà cậu không?
47
00:03:30,753 --> 00:03:31,963
- Ở nhà tớ á?
- Ừ.
48
00:03:32,046 --> 00:03:35,466
Tớ tưởng cậu ta ghét gái tóc vàng.
Cậu ta toàn thế mà?
49
00:03:35,549 --> 00:03:38,469
Hồi Halloween tớ đội tóc vàng giả,
cậu ta chê: "Xinh thành xấu".
50
00:03:38,552 --> 00:03:40,388
- Thì…
- Jordan và tớ xác nhận.
51
00:03:40,471 --> 00:03:43,683
- Bọn tớ bắt quả tang họ.
- Hai cậu lên nhà làm gì đấy?
52
00:03:43,766 --> 00:03:48,062
Chắc chắn bọn tớ không hôn hít trên
giường mẹ cậu đâu. Chắc chắn là không.
53
00:03:48,145 --> 00:03:51,190
Nhưng tớ mê
cái chăn lông vịt của cô Georgia quá.
54
00:03:51,274 --> 00:03:53,651
Cậu biết cô ấy mua ở đâu không? Không à?
55
00:03:54,151 --> 00:03:57,280
- Không tin nổi Sophie không đến.
- Cậu phải thôi đi.
56
00:03:57,780 --> 00:03:59,365
Tớ biết. Công nhận.
57
00:03:59,448 --> 00:04:01,242
Tớ sẽ thôi. Tớ chịu thôi.
58
00:04:01,826 --> 00:04:05,496
- Ê, tóc cậu hết xanh rồi kìa.
- Ờ. Chả biết nữa, tớ chán rồi.
59
00:04:06,080 --> 00:04:09,208
À, có tin mới đấy.
Tớ và Marcus chính thức rồi.
60
00:04:12,461 --> 00:04:13,879
Tớ rất mừng cho hai cậu,
61
00:04:13,963 --> 00:04:16,841
nhưng mở mồm ra thêm tí nữa thôi,
tớ cũng ọe mất.
62
00:04:17,758 --> 00:04:21,637
Bọn tớ thấy
hai cậu bốc hơi với nhau rồi nha.
63
00:04:21,721 --> 00:04:24,390
Đừng nhắc đến "cái ấy" của anh tớ đi.
64
00:04:24,473 --> 00:04:27,476
Eo, giờ cứ gặp anh cậu
là tớ sẽ nghĩ đến "cái ấy".
65
00:04:27,560 --> 00:04:28,519
Chào.
66
00:04:29,729 --> 00:04:31,230
- Chào Phân.
- Chào cậu.
67
00:04:34,608 --> 00:04:35,776
Ờ, vui đấy.
68
00:04:35,860 --> 00:04:37,862
- Cậu đi được chưa?
- Rồi, đi thôi.
69
00:04:39,238 --> 00:04:41,741
Cứ thế nhé, hai đứa! Đẹp đôi lắm!
70
00:04:45,828 --> 00:04:50,958
Ba rưỡi anh sẽ họp với Hội Người Cao tuổi
để bàn vụ làm thành phố dễ tiếp cận hơn.
71
00:04:51,042 --> 00:04:52,585
Tuyệt. Gì nữa không?
72
00:04:52,668 --> 00:04:54,628
Hội Nữ thần Nguồn sông muốn…
73
00:04:54,712 --> 00:04:57,256
Xin lỗi, hội gì cơ?
74
00:04:57,340 --> 00:05:01,802
Hội Nữ thần Nguồn sông, một nhóm phụ nữ
rất giàu, rất già, cực già, cực giàu
75
00:05:01,886 --> 00:05:04,638
tự nhận trách nhiệm tô điểm cho Wellsbury.
76
00:05:04,722 --> 00:05:09,268
Muốn gì nữa? Tôi ký duyệt sáng kiến
Trồng Thêm Hoa, Thành phố Thêm Xinh rồi.
77
00:05:09,352 --> 00:05:13,856
- Muốn bàn về dải phân cách ngoài đường.
- Họ muốn làm gì với dải phân cách?
78
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Thấy chưa đạt chuẩn Wellsbury.
79
00:05:15,941 --> 00:05:20,237
Họ chả muốn con ta đi qua dải phân cách
xấu, nên muốn trồng hoa, phủ lại…
80
00:05:20,321 --> 00:05:21,906
- Rồi.
- Lắp hệ thống tưới?
81
00:05:21,989 --> 00:05:25,368
Đừng hòng. Hệ thống tưới mới
là quá lắm rồi.
82
00:05:25,451 --> 00:05:26,869
Rõ ạ, đội trưởng.
83
00:05:26,952 --> 00:05:27,787
Gì?
84
00:05:28,537 --> 00:05:31,874
- Yêu thành phố này ghê.
- Anh theo chính trị để tạo ra khác biệt.
85
00:05:31,957 --> 00:05:34,085
Anh sắp làm dải phân cách khác mà.
86
00:05:34,168 --> 00:05:38,130
Ta có vận động đồ hộp cho Hội tình thương
Phụ nữ và Trẻ em Boston tuần tới.
87
00:05:39,048 --> 00:05:39,965
Ơi, Georgia?
88
00:05:40,049 --> 00:05:43,677
- Giáng sinh vui vẻ. Hộp đậu này.
- Năm nào bọn tôi chả làm.
89
00:05:43,761 --> 00:05:46,180
Tôi chả muốn nhận nó dịp Giáng sinh nhất.
90
00:05:47,598 --> 00:05:48,974
Thế em sẽ muốn cái gì?
91
00:05:51,602 --> 00:05:52,603
Ý anh là sao?
92
00:05:53,687 --> 00:05:56,190
- Em hiểu ý anh mà.
- Tôi chả hiểu ý ai cả.
93
00:05:57,233 --> 00:06:01,404
- Băng vệ sinh, tã, quà, tiền.
- Một điểm nhận đồ quyên góp à?
94
00:06:01,487 --> 00:06:03,739
Một sự kiện, để ta tính phí vào cửa.
95
00:06:03,823 --> 00:06:06,700
- Lễ hội Giáng sinh.
- Mùa đông. Phải bao hàm.
96
00:06:06,784 --> 00:06:08,828
Một lễ hội từ thiện mùa đông à.
97
00:06:08,911 --> 00:06:10,871
Được đấy. Làm đi.
98
00:06:12,164 --> 00:06:12,998
Hết rồi hả?
99
00:06:13,082 --> 00:06:18,504
Còn việc này nữa. Giờ Georgia sẽ phụ trách
mọi trang mạng xã hội của thị trưởng.
100
00:06:18,587 --> 00:06:21,966
- Thật á? Anh nói thật đấy à?
- Tôi nghĩ là không nên…
101
00:06:22,049 --> 00:06:25,136
Em biết mọi người nghĩ gì, sáng tạo nữa.
Hẳn là em làm được.
102
00:06:25,219 --> 00:06:26,762
Tốt, vì em làm rồi.
103
00:06:26,846 --> 00:06:27,888
Gì cơ?
104
00:06:28,764 --> 00:06:32,184
@ThịtrưởngRandolph, anh có
200 người theo dõi rồi. Yên trí.
105
00:06:34,895 --> 00:06:37,022
Georgia này, đợi tí.
106
00:06:37,523 --> 00:06:41,235
Em chắc là
em đủ sức lo cái lễ hội mùa đông đó không?
107
00:06:41,318 --> 00:06:44,113
Em đang lên kế hoạch đám cưới,
lo tiệc Câu lạc bộ Khu phố…
108
00:06:44,613 --> 00:06:48,742
Vì Hội tình thương Phụ nữ và Trẻ em á?
Em muốn làm.
109
00:06:55,332 --> 00:06:57,084
Mẹ ơi, con vẫn đói.
110
00:06:58,544 --> 00:07:01,255
Mẹ thì no căng rồi, hay con ăn hộ mẹ nhé?
111
00:07:19,482 --> 00:07:21,442
Ginny, em ở lại một lát được chứ?
112
00:07:26,363 --> 00:07:30,659
Em nghỉ học nhiều quá, và em vẫn chưa nộp
bài luận về vở Chùm nho Uất hận.
113
00:07:31,160 --> 00:07:33,996
Em biết ạ. Em sẽ nộp. Hết chưa ạ?
114
00:07:34,663 --> 00:07:38,000
Chưa. Tôi nghĩ về hôm ta nói chuyện rồi,
115
00:07:38,918 --> 00:07:41,086
nên với tinh thần muốn đa dạng hóa,
116
00:07:41,170 --> 00:07:43,923
tôi muốn em chọn một cuốn để lớp ta đọc,
117
00:07:44,006 --> 00:07:45,382
để thêm vào giáo trình.
118
00:07:46,592 --> 00:07:47,551
Một cuốn sách ạ?
119
00:07:47,635 --> 00:07:49,970
Cho thấy trải nghiệm
của người Mỹ Da đen là được.
120
00:07:51,222 --> 00:07:52,348
Em muốn nhận không?
121
00:07:53,933 --> 00:07:54,850
Có ạ, có thể.
122
00:07:55,768 --> 00:07:57,144
- Em sẽ cân nhắc.
- Tốt.
123
00:07:58,604 --> 00:08:00,439
Tôi đang cố tìm tiếng nói chung với em.
124
00:08:09,990 --> 00:08:12,993
Chào. Max, cậu biết
hôm nay ta diễn cảnh nào không?
125
00:08:13,077 --> 00:08:14,370
Chắc là đám cưới lớn.
126
00:08:14,870 --> 00:08:18,707
Ta không định nhắc lại điệu van-xơ
trong bếp nhà tớ hôm thứ Sáu à?
127
00:08:18,791 --> 00:08:21,877
- Cậu ấy thả thính cực mạnh, nhỉ?
- Thính cực mạnh.
128
00:08:21,961 --> 00:08:24,880
Sao tớ không biết
cậu cảm nắng bạn diễn Bryon nhỉ?
129
00:08:24,964 --> 00:08:27,633
- Cưng xỉu.
- Bé mồm thôi. Tớ có cảm nắng đâu.
130
00:08:27,716 --> 00:08:29,760
Cậu đúng là con mèo con si tình.
131
00:08:29,843 --> 00:08:33,222
Cậu từ cây cưng xỉu rơi xuống,
va không chừa cành nào à?
132
00:08:33,722 --> 00:08:36,100
- Tớ mong diễn tập rồi.
- Tớ thì không.
133
00:08:36,183 --> 00:08:39,019
Tớ phải hát Ballad của Josephine,
tớ đang hoảng.
134
00:08:39,103 --> 00:08:41,647
Tớ luôn có thể đóng Josephine
nếu cậu không muốn…
135
00:08:41,730 --> 00:08:43,857
Thôi, khỏi. Cảm ơn cậu.
136
00:08:44,692 --> 00:08:45,526
Chào các em.
137
00:08:52,700 --> 00:08:54,326
Gia đình có nhiều diện mạo,
138
00:08:54,410 --> 00:08:58,706
lá trên cái cây sẽ tượng trưng cho
gia đình xinh đẹp, đặc biệt của các em.
139
00:08:59,665 --> 00:09:02,960
Sao tớ phải vẽ cây phả hệ nhỉ?
Bố tớ sắp chết rồi mà.
140
00:09:03,043 --> 00:09:04,378
Bố tớ thì ngồi tù.
141
00:09:06,380 --> 00:09:08,173
Tan học qua nhà tớ bắn Back 4 Blood đi?
142
00:09:08,257 --> 00:09:10,342
- Cậu có Back 4 Blood á?
- Ừ.
143
00:09:10,426 --> 00:09:13,387
Mẹ tớ suy nhược thần kinh,
tớ đòi trò gì cũng mua.
144
00:09:13,470 --> 00:09:14,763
Đỉnh.
145
00:09:23,439 --> 00:09:24,607
Cần mát xa không?
146
00:09:29,653 --> 00:09:30,487
Có.
147
00:09:37,828 --> 00:09:39,455
Da cậu mềm thật đấy.
148
00:09:41,498 --> 00:09:43,834
Ừ, tớ hay bôi kem dưỡng da lắm.
149
00:09:47,046 --> 00:09:49,673
Cậu cứ giữ ẩm đều
thì chả cần dưỡng ẩm đâu.
150
00:09:49,757 --> 00:09:50,591
Công nhận!
151
00:09:50,674 --> 00:09:52,843
Da khô không có chỗ trên cơ thể này.
152
00:09:56,472 --> 00:09:57,473
Xong nhé.
153
00:09:58,474 --> 00:10:00,184
Cảm ơn cậu. Thoải mái lắm.
154
00:10:00,267 --> 00:10:01,393
Có gì đâu.
155
00:10:02,603 --> 00:10:04,021
- Muốn tớ…
- Tớ nữa đi?
156
00:10:05,981 --> 00:10:06,815
Được.
157
00:10:10,110 --> 00:10:11,528
Ông già Nô-en Bí mật.
158
00:10:15,991 --> 00:10:20,496
Tớ cảm ơn. Bracia và Bryon.
Một đôi tên trùng chữ đầu, cưng thật.
159
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Chả có đâu. Nhìn cậu ấy kìa.
160
00:10:23,707 --> 00:10:25,751
Đừng nhìn cậu ấy thật, Max.
161
00:10:25,834 --> 00:10:28,671
Bracia, có gì đâu.
Giao lưu với bạn diễn thôi mà.
162
00:10:28,754 --> 00:10:31,131
Tất cả mát xa cho nhau. Dị chết đi được.
163
00:10:34,510 --> 00:10:38,972
Biết gì không? Tớ bốc được Bryon
trò Ông già Nô-en Bí mật này. Đổi không?
164
00:10:39,473 --> 00:10:42,267
Không, Max. Thế… Thế áp lực quá.
165
00:10:42,351 --> 00:10:44,269
Thôi nào, đổi đi.
166
00:10:44,853 --> 00:10:45,688
Đưa đây.
167
00:10:57,658 --> 00:11:00,119
Muối tắm oải hương trồng ở đây,
khoai chiên Cape Cod.
168
00:11:00,202 --> 00:11:03,580
Loại khoai hầm bằng nồi hơi số một,
không cần bàn cãi đấy.
169
00:11:03,664 --> 00:11:06,375
Đừng trích lời tôi để nói với tôi.
Đáng sợ lắm.
170
00:11:08,419 --> 00:11:11,672
- Cô định làm gì đấy?
- Tôi biết tình hình dạo này căng.
171
00:11:11,755 --> 00:11:15,134
Cô biển thủ quỹ rồi đe dọa tôi đấy.
172
00:11:15,968 --> 00:11:18,512
- Và tôi xin lỗi rồi.
- Thật ra là chưa đâu.
173
00:11:20,514 --> 00:11:25,060
Nick, tôi rất xin lỗi. Tôi thề
tôi sẽ không bao giờ làm gì hại đến Paul.
174
00:11:25,144 --> 00:11:27,104
Tôi yêu anh ấy mà, thật đấy.
175
00:11:27,187 --> 00:11:31,859
Chưa hết, tôi yêu cả công việc này.
Và tôi giỏi việc này, tôi muốn làm tiếp.
176
00:11:32,443 --> 00:11:36,989
Hồi mới đến đây, tôi là con người khác.
Hồi đó tôi chưa có tương lai,
177
00:11:37,072 --> 00:11:42,119
sự nghiệp, bạn bè thật sự.
Tôi coi anh là một người bạn thật sự đấy.
178
00:11:43,704 --> 00:11:47,416
Nên là… tôi muốn anh làm phù rể cho tôi.
179
00:11:48,208 --> 00:11:49,293
Gì cơ?
180
00:11:50,544 --> 00:11:51,879
Uống thêm không?
181
00:11:51,962 --> 00:11:54,131
- Có.
- Này, anh ổn không thế?
182
00:11:54,715 --> 00:11:59,219
Tôi cảm giác dạo này anh hơi sầu.
Anh không ba hoa bắng nhắng như mọi khi.
183
00:12:00,471 --> 00:12:04,141
Ờ, tôi chả hiểu gì nhưng sao cũng được.
Ừ, tôi vẫn ổn cả.
184
00:12:04,808 --> 00:12:07,978
Để tôi lấy rượu cho hai người.
185
00:12:10,898 --> 00:12:13,650
- Nick, thế sẽ ý nghĩa với tôi lắm.
- Tôi chỉ…
186
00:12:15,068 --> 00:12:16,945
- Tôi phải nghĩ đã.
- Ừ.
187
00:12:17,029 --> 00:12:19,823
Luôn là
188
00:12:20,324 --> 00:12:25,162
Cảm giác thất vọng với anh
189
00:12:25,245 --> 00:12:27,289
Em biết, với anh
190
00:12:27,372 --> 00:12:30,167
Thì khó mà tin được đó là sự thật
191
00:12:30,751 --> 00:12:32,169
Và em đã ngỡ…
192
00:12:32,252 --> 00:12:34,838
Nghe buồn nhưng hay quá. Bài gì đấy?
193
00:12:36,757 --> 00:12:38,926
Bài đau khổ Hunter viết về tớ đấy à?
194
00:12:39,968 --> 00:12:40,844
Không.
195
00:12:41,762 --> 00:12:44,389
Thật ra là một bài tớ viết.
196
00:12:49,603 --> 00:12:51,522
Hay lắm, Padma. Tớ thích đấy.
197
00:12:51,605 --> 00:12:52,439
Cảm ơn cậu.
198
00:12:53,649 --> 00:12:56,193
- Cậu đang viết gì đấy?
- Một bài thơ ấy mà.
199
00:12:57,694 --> 00:12:59,905
Ginny, lấy thêm rượu cho bàn mẹ kìa.
200
00:13:00,948 --> 00:13:02,658
Chả giống mẹ gì cả. Sốc quá.
201
00:13:02,741 --> 00:13:04,451
Chú Joe à, cháu có ý này.
202
00:13:04,535 --> 00:13:07,079
Hay Blue Farm làm một đêm biểu diễn mở đi?
203
00:13:07,162 --> 00:13:09,414
- Không.
- Hả? Sao lại không ạ?
204
00:13:09,498 --> 00:13:12,167
- Nghe có vẻ vất vả.
- Có vẻ sẽ có thêm khách.
205
00:13:12,251 --> 00:13:14,461
Mark Cuban ơi, ra rót rượu cho mẹ đi.
206
00:13:14,545 --> 00:13:17,631
Đi mà chú. Sẽ vui mà.
Mọi người có thể chơi nhạc,
207
00:13:17,714 --> 00:13:20,300
ngâm thơ, Ginny nhỉ? Họ có thể diễn hài.
208
00:13:20,384 --> 00:13:25,514
- Diễn hài? Cháu thuyết phục chú kiểu đó?
- Nào, chú Joe. Blue Farm sẽ đỉnh hơn.
209
00:13:26,598 --> 00:13:28,517
Sao, Blue Farm không đỉnh à?
210
00:13:29,434 --> 00:13:30,602
Chú Joe, đồng ý đi.
211
00:13:31,478 --> 00:13:32,354
Không.
212
00:13:33,772 --> 00:13:35,023
Ta cũng cố rồi.
213
00:13:37,359 --> 00:13:38,652
- Chào cậu.
- Chào.
214
00:13:43,240 --> 00:13:45,659
- Chào!
- Cậu phải đi đi.
215
00:13:46,410 --> 00:13:48,787
Hả? Sao… Sao lại thế?
216
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
- Sao… Padma với tớ có sao đâu.
- Cứ đi đi.
217
00:13:53,500 --> 00:13:58,881
Đừng hành hạ lúc cậu ấy đang làm. Với cả,
tối tớ sang nhà bố ăn, xong thì qua nhé?
218
00:14:00,215 --> 00:14:03,093
- Rồi, đi. Đi.
- Nhưng tớ…
219
00:14:03,176 --> 00:14:07,472
Đi cửa trước nhé. Cửa gỗ óc chó mộc
có cùng lúc với nhà này. Nhìn là biết.
220
00:14:13,645 --> 00:14:16,732
Cynthia. Chào cô. Khỏe không?
221
00:14:16,815 --> 00:14:17,733
Khỏe lắm.
222
00:14:18,233 --> 00:14:22,321
Cô có đi tiệc câu lạc bộ của tôi không?
Nhờ cô tôi mới vào được mà.
223
00:14:22,404 --> 00:14:23,238
Ừ.
224
00:14:23,780 --> 00:14:24,698
Chúc mừng nhé.
225
00:14:24,781 --> 00:14:27,200
Cô cũng nên ra khỏi nhà mà.
226
00:14:28,201 --> 00:14:29,411
Đi, sẽ vui lắm đấy.
227
00:14:31,622 --> 00:14:34,082
Tiệc hung thủ là ai,
bí ẩn sát nhân, chủ đề Clue nhé.
228
00:14:34,583 --> 00:14:35,876
Tiệc chủ đề án mạng?
229
00:14:38,337 --> 00:14:40,422
Joe, anh vẫn phục vụ ăn được nhỉ?
230
00:14:42,466 --> 00:14:43,383
Không, xin lỗi.
231
00:14:43,467 --> 00:14:47,012
Ừ, tôi muốn lắm, nhưng đúng tối hôm đấy
232
00:14:47,095 --> 00:14:50,098
Blue Farm lại làm
đêm biểu diễn mở đầu tiên mất rồi.
233
00:14:51,224 --> 00:14:54,937
Từ từ, thật ạ? Ôi Chúa ơi.
Rồi, thế là cháu được làm áp phích ạ.
234
00:14:55,479 --> 00:14:56,313
Đúng không?
235
00:14:56,813 --> 00:14:58,065
Vâng, tốt quá.
236
00:15:01,443 --> 00:15:03,195
Mẹ con chả biết nấu vậy đâu.
237
00:15:04,237 --> 00:15:08,992
Từ lúc chú Paul dọn về, ăn sành hơn rồi ạ,
bớt ăn đồ ăn sẵn. Hay ăn Couscous lắm.
238
00:15:09,076 --> 00:15:12,913
- Anh ấy dọn hẳn về đó rồi hả?
- Vâng. Giống trụ cột gia đình lắm.
239
00:15:12,996 --> 00:15:17,751
Hôm thứ Sáu con bị bắt quả tang mở tiệc,
chú ấy ra dáng ông bố lắm:
240
00:15:17,834 --> 00:15:19,878
"Bọn chú chả giận, mà thất vọng".
241
00:15:19,962 --> 00:15:20,796
Hả?
242
00:15:24,132 --> 00:15:25,801
Con tưởng mẹ kể với bố rồi.
243
00:15:27,094 --> 00:15:28,887
Con xin lỗi đã nói dối bố.
244
00:15:28,971 --> 00:15:33,225
- Rồi. Còn mọi thứ khác? Đi học thế nào?
- Thầy dạy tiếng Anh nâng cao…
245
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
- Vụ thơ trình diễn hả?
- Vâng.
246
00:15:34,810 --> 00:15:39,064
Thầy ấy muốn con chọn một cuốn đại diện
cho trải nghiệm người Mỹ Da đen,
247
00:15:39,147 --> 00:15:42,025
bố biết đấy,
để xóa kỳ thị chủng tộc. Sướng ghê.
248
00:15:44,069 --> 00:15:46,446
Chí ít thầy ấy cũng đang cố gắng. Sao ạ?
249
00:15:46,947 --> 00:15:49,783
Cuốn nào đại diện
cho trải nghiệm của người Mỹ da trắng?
250
00:15:50,409 --> 00:15:51,868
Con chịu, Bắt trẻ đồng xanh ạ?
251
00:15:54,788 --> 00:15:56,748
Và ông ấy bảo mỗi con làm thế hả?
252
00:15:57,416 --> 00:15:58,250
Vâng.
253
00:15:59,084 --> 00:16:03,171
Vậy là ông thầy đó muốn con tìm
một cuốn về người Da đen điển hình?
254
00:16:04,172 --> 00:16:05,382
Con nên từ chối ạ?
255
00:16:05,465 --> 00:16:09,636
Bố đâu nói thế. Nhỡ ông ấy thêm nó vào?
Con sẽ giúp lớp của ông ấy bao hàm hơn mà.
256
00:16:09,720 --> 00:16:11,763
- Con nên nhận ạ?
- Bố đâu nói thế.
257
00:16:11,847 --> 00:16:14,224
Đa dạng hóa danh sách đọc
đâu phải việc của con.
258
00:16:14,307 --> 00:16:17,686
- Việc của ông ấy. Ông ấy là thầy.
- Con không nên nhận ạ?
259
00:16:18,895 --> 00:16:22,274
Khi hệ thống này không được xây dựng
cho con, con sẽ có hai lựa chọn.
260
00:16:22,357 --> 00:16:26,194
Con có thể cố thay đổi từng viên gạch một,
hoặc có thể từ chối,
261
00:16:26,278 --> 00:16:28,739
tự bảo vệ mình
trước những trận chiến lớn hơn về sau.
262
00:16:29,489 --> 00:16:30,991
Theo bố con nên làm gì ạ?
263
00:16:32,743 --> 00:16:35,662
Con quyết sao,
bố cũng tin đó là quyết định đúng.
264
00:16:37,622 --> 00:16:41,626
- Hữu ích lắm, rõ ràng lắm ạ.
- Con luôn có thể chọn cuốn của bố nhé.
265
00:16:46,381 --> 00:16:48,425
- Ai đấy?
- Ai đâu ạ.
266
00:16:48,508 --> 00:16:52,512
Bố biết điệu cười đấy rồi,
điệu "người mình thích vừa nhắn mình".
267
00:16:52,596 --> 00:16:53,680
Marcus ạ.
268
00:16:53,764 --> 00:16:54,848
Ở bên kia đường á?
269
00:16:55,640 --> 00:16:58,310
Cậu ấy chính thức
thành bạn trai con rồi ạ.
270
00:16:59,478 --> 00:17:02,647
- Bố đừng đóng vai mẹ với con nhé.
- Bố sẽ không bảo con phải sao.
271
00:17:03,148 --> 00:17:05,150
Nhưng con đang xử lý nhiều chuyện.
272
00:17:05,233 --> 00:17:07,944
- Bố muốn con tập trung việc đó.
- Con hiểu mà.
273
00:17:13,575 --> 00:17:16,787
Lại cô Simone "có ai đâu" ạ?
Bố đang cười điệu đó đấy.
274
00:17:17,537 --> 00:17:19,539
- Đâu có.
- Có ạ, có đấy.
275
00:17:19,623 --> 00:17:22,584
Bố có cười đâu. Bố hơi nhếch mép thôi.
276
00:17:24,377 --> 00:17:27,881
Nghe xèo xèo là sướng nhất.
277
00:17:28,590 --> 00:17:31,343
- Chị Ginny, bánh kếp này.
- Bánh kếp á?
278
00:17:40,519 --> 00:17:42,979
- Tèn ten!
- Chà, mẹ, mẹ xinh thế.
279
00:17:43,063 --> 00:17:46,358
- Mẹ cảm ơn.
- Chắc lắm anh sẽ bị em lùa vào chỗ chết.
280
00:17:47,025 --> 00:17:49,736
Cháu cũng nghĩ thế.
Mẹ, sao mẹ mặc bộ này được.
281
00:17:49,820 --> 00:17:51,863
- Còn Voldemort?
- Đừng nhắc tên.
282
00:17:51,947 --> 00:17:52,989
Chuẩn đấy.
283
00:17:54,449 --> 00:17:56,785
Tiệc thôi mà, con gái, bình tĩnh đi.
284
00:18:00,247 --> 00:18:01,540
Marcus.
285
00:18:02,332 --> 00:18:03,166
Cháu vào nhé?
286
00:18:03,250 --> 00:18:08,380
Rồi, cô không muốn cháu hoảng đâu,
nhưng cái khung lớn này là cái cửa nhé.
287
00:18:08,922 --> 00:18:12,050
Cháu bước qua nó.
Cô biết cháu không quen làm thế.
288
00:18:12,134 --> 00:18:15,762
Thường cháu mò lên ống thoát nước.
Đây không phải cổng bí mật.
289
00:18:16,263 --> 00:18:20,016
Nó không dịch chuyển cháu về hôm qua,
lặp đi lặp lại thành vòng
290
00:18:20,100 --> 00:18:23,019
đến khi cháu phá vỡ vòng lặp.
Không có phép thuật.
291
00:18:23,103 --> 00:18:27,149
Nó không phải cái bẫy, không phải
trò ảo thuật. Nó là cái cửa thôi.
292
00:18:27,232 --> 00:18:30,777
- Mẹ nghĩ mẹ vui tính lắm hả.
- Chú thấy hay phết mà.
293
00:18:33,530 --> 00:18:34,364
Vào đi.
294
00:18:35,907 --> 00:18:37,826
Chào, rất vui được gặp lại cháu.
295
00:18:39,161 --> 00:18:41,872
Có cần nhắc lại
nội quy trong nhà này không?
296
00:18:41,955 --> 00:18:42,789
Thôi nhé ạ?
297
00:18:43,957 --> 00:18:47,544
Cháu biết chú sẽ bắt tay cháu rồi ạ.
Cháu kẹt trong vòng lặp này ba năm rồi.
298
00:18:47,627 --> 00:18:49,880
Thôi, ừ, đừng hùa theo họ đi.
299
00:18:56,803 --> 00:18:58,555
Mẹ mất trí thật rồi.
300
00:18:59,055 --> 00:19:02,392
Thoát tội giết người rồi,
ai lại mở tiệc bí ẩn sát nhân.
301
00:19:02,893 --> 00:19:05,145
- Cũng gan mà.
- Ác dâm thì có.
302
00:19:05,228 --> 00:19:06,188
Này.
303
00:19:09,399 --> 00:19:11,902
Cậu không hiểu. Tại tớ đấy.
304
00:19:14,571 --> 00:19:15,989
Mẹ làm thế để bảo vệ tớ,
305
00:19:17,073 --> 00:19:19,701
không phải tại tớ
thì chú Kenny vẫn còn sống.
306
00:19:21,077 --> 00:19:23,163
- Tại tớ mà một người chết.
- Không.
307
00:19:24,539 --> 00:19:25,415
Đâu phải thế.
308
00:19:27,083 --> 00:19:29,502
Sao cậu kiểm soát được
cô ấy hay việc cô ấy làm.
309
00:19:42,849 --> 00:19:46,394
Tớ nghĩ cậu với Padma
nên tâm sự để kết thúc hay gì đấy đi.
310
00:19:47,812 --> 00:19:49,189
Tớ có muốn làm thế đâu.
311
00:19:50,065 --> 00:19:52,859
Cậu ấy đáng được thế mà.
Là tớ thì tớ sẽ muốn.
312
00:20:14,005 --> 00:20:15,423
Xin chào!
313
00:20:25,642 --> 00:20:26,559
Con cảm ơn.
314
00:20:28,687 --> 00:20:29,521
Bái bai.
315
00:20:34,150 --> 00:20:36,152
Tuần này đi trị liệu sẽ vui đây.
316
00:20:39,489 --> 00:20:42,117
Anh có tin này em sẽ không thích đâu.
317
00:20:43,535 --> 00:20:47,038
Austin xin đi chơi một buổi
với Zach Fuller.
318
00:20:47,122 --> 00:20:50,583
Con Cynthia? Austin ghét nó mà.
Nó dùng bút chì đâm Austin.
319
00:20:50,667 --> 00:20:52,627
- Có vẻ chúng làm lành rồi.
- Em chả muốn.
320
00:20:52,711 --> 00:20:54,045
Đã nhớ sự không hài lòng này.
321
00:20:54,129 --> 00:20:55,422
Bữa tiệc tới,
322
00:20:55,505 --> 00:20:58,341
anh sẽ là đại tá Mustard nhé.
Anh nghĩ sao?
323
00:20:58,425 --> 00:21:02,804
Là anh đi cả triệu bữa tiệc rồi,
và họ chỉ ăn chả cua, uống sâm panh thôi.
324
00:21:03,430 --> 00:21:07,934
- Em muốn làm họ ấn tượng.
- Em đang làm anh rất ấn tượng rồi mà.
325
00:21:08,601 --> 00:21:09,978
Nên anh mới yêu em thế.
326
00:21:11,938 --> 00:21:15,108
Mãi em mới thấy hòa nhập ở đây.
Em đang thấy rất ổn.
327
00:21:16,359 --> 00:21:19,446
Đây mới là ấn tượng này.
328
00:21:20,196 --> 00:21:21,364
Đây rồi.
329
00:21:24,117 --> 00:21:27,078
- Cái này làm em thích hả? Anh cũng thích.
- Thế à?
330
00:21:30,040 --> 00:21:32,959
Em cho phép anh
331
00:21:34,252 --> 00:21:35,920
làm em ấn tượng hơn nữa nhé?
332
00:21:36,463 --> 00:21:37,297
Vâng.
333
00:21:49,142 --> 00:21:52,604
- Zion, em gọi anh sau được không?
- Em phải nghe máy à?
334
00:21:53,980 --> 00:21:55,774
- Anh muốn nói chuyện.
- Sao anh ta gọi?
335
00:21:55,857 --> 00:21:56,733
Chuyện gì?
336
00:21:56,816 --> 00:21:57,776
Ginny mở tiệc à?
337
00:21:57,859 --> 00:21:59,402
- Nó làm gì?
- Ai làm gì?
338
00:21:59,486 --> 00:22:01,571
Paul à? Anh ta ở đấy à?
Ginny kể anh ta dọn về.
339
00:22:01,654 --> 00:22:03,990
- Ừ.
- Anh ta không biết anh dọn về rồi?
340
00:22:04,074 --> 00:22:07,994
Sao em không kể vụ đó?
Hay vụ Ginny mở tiệc? Hay vụ nó có bồ mới?
341
00:22:08,078 --> 00:22:09,662
- Anh muốn được cập nhật mà.
- Đây.
342
00:22:09,746 --> 00:22:11,956
Paul dọn về rồi,
Ginny mới mở tiệc, nó có bồ mới.
343
00:22:12,040 --> 00:22:14,793
- Ờ. Thế này không được.
- Thế này không được.
344
00:22:14,876 --> 00:22:16,419
Ờ, có ai thấy được đâu.
345
00:22:16,503 --> 00:22:20,382
Đâu chỉ có mỗi em và Paul!
Anh cũng ở đây. Cả ba phải cùng lo.
346
00:22:20,465 --> 00:22:22,384
- Zion bảo gì?
- Paul bảo gì đấy?
347
00:22:23,718 --> 00:22:26,888
Bảo hai anh nên đi uống bia.
Tâm tình. Tìm hiểu nhau.
348
00:22:26,971 --> 00:22:28,556
- Anh ta bảo thế?
- Thế á?
349
00:22:28,640 --> 00:22:30,975
Nên thế mà. Hai anh phải chung sống.
350
00:22:31,059 --> 00:22:35,313
Cả ba phải cùng lo, cả đám phải chung tay,
vân vân. Zion, Paul này.
351
00:22:36,147 --> 00:22:36,981
- Thôi.
- Có.
352
00:22:37,065 --> 00:22:38,566
- Thôi.
- Nghe đi.
353
00:22:41,861 --> 00:22:42,695
Chào anh bạn.
354
00:22:43,947 --> 00:22:44,864
Chào.
355
00:22:52,330 --> 00:22:56,334
"Nick Throop, 35 tuổi, phần
không thể thiếu của văn phòng thị trưởng.
356
00:22:56,418 --> 00:22:59,212
Tốt nghiệp Cornell,
Nick trông chừng thành phố,
357
00:22:59,295 --> 00:23:02,006
đảm bảo Wellsbury
là cỗ máy vận hành trơn tru".
358
00:23:02,590 --> 00:23:05,468
Tôi nghĩ tôi nên mô tả
mọi người trong văn phòng.
359
00:23:06,094 --> 00:23:07,512
Tôi biết cô đang làm gì.
360
00:23:08,096 --> 00:23:12,183
Nịnh bợ cái tôi to đùng này,
dĩ nhiên là hiệu quả, tôi cung Sư Tử mà.
361
00:23:15,186 --> 00:23:18,398
Thôi được rồi.
Tôi sẵn lòng làm phù rể cho cô.
362
00:23:18,481 --> 00:23:23,903
Nick! Tức là ta chơi lại rồi hả? Tức là
anh sẽ đi tiệc Câu lạc bộ Khu phố của tôi?
363
00:23:23,987 --> 00:23:26,197
Tôi đang có ý tưởng đóng bà White.
364
00:23:27,031 --> 00:23:30,785
- Jesse và tôi sẽ tới.
- À ừ, có Jesse nhỉ.
365
00:23:35,206 --> 00:23:36,916
Sao cậu nghĩ ra ngần này thứ?
366
00:23:37,667 --> 00:23:41,337
Vui mà. Tớ được nghĩ ra mọi thứ tớ muốn
367
00:23:41,421 --> 00:23:43,214
rồi từ đấy biến hóa tùy thích.
368
00:23:44,090 --> 00:23:46,509
Kiểu, nó cứ ở trong đầu cậu thôi,
369
00:23:46,593 --> 00:23:50,346
nó không tồn tại,
nên cậu phải biến nó thành sự thật.
370
00:23:56,936 --> 00:23:58,354
Đấy, cậu thấy sao?
371
00:23:59,272 --> 00:24:00,482
Không thể tin nổi.
372
00:24:01,024 --> 00:24:04,777
Tớ cứ, kiểu,
tưởng tượng là trông tớ sẽ ngon đét,
373
00:24:04,861 --> 00:24:07,572
xong bồ cũ của tớ
sẽ đi xem sô và sẽ tiếc chết.
374
00:24:09,365 --> 00:24:10,658
Sophie Sanchez nhỉ?
375
00:24:12,869 --> 00:24:15,288
Ờ, cá nhân tớ nghĩ là
376
00:24:16,789 --> 00:24:17,916
tớ sẽ chọn cái này.
377
00:24:23,421 --> 00:24:25,673
- Cậu giơ tay ra được không?
- Đây.
378
00:24:32,805 --> 00:24:34,349
Tớ không làm cậu ngạt chứ?
379
00:24:41,523 --> 00:24:44,484
Max, ôi Chúa ơi. Đẹp thế.
380
00:24:44,567 --> 00:24:47,237
Công nhận không? Silver khùng nhỉ?
381
00:24:47,320 --> 00:24:48,613
Tớ cuồng rồi đấy.
382
00:24:49,405 --> 00:24:50,740
- Ừ, không…
- Bracia!
383
00:24:51,908 --> 00:24:56,120
Tôi muốn bắt đầu từ bản Ballad.
Em sẵn sàng hát thử với piano chưa?
384
00:24:56,955 --> 00:24:58,289
- Rồi ạ.
- Ừ.
385
00:25:06,214 --> 00:25:08,091
- Tớ cởi ra nhé.
- Ừ, được.
386
00:25:09,384 --> 00:25:12,011
Rồi, đây là giây phút
387
00:25:12,095 --> 00:25:16,349
mà Josephine nhận ra
là cô ấy có tình cảm với công tước.
388
00:25:17,308 --> 00:25:20,895
Bài này khá mấu chốt đấy.
Thiếu nó thì coi như bỏ hết.
389
00:25:21,771 --> 00:25:22,939
Rồi, bắt đầu.
390
00:25:34,784 --> 00:25:40,456
Ta chưa từng yêu ai
Có đôi mắt nhìn thấu được ta
391
00:25:40,540 --> 00:25:43,585
Có nét duyên dáng định làm ta bối rối
392
00:25:43,668 --> 00:25:46,379
Bởi chàng không làm ta vui…
393
00:25:46,462 --> 00:25:47,505
Cháu sao rồi?
394
00:25:49,799 --> 00:25:51,551
Ổn ạ. Vui ạ.
395
00:25:52,844 --> 00:25:55,013
Từ hôm cháu gọi, cô cứ nghĩ đến cháu suốt.
396
00:25:56,347 --> 00:25:57,181
Cháu biết ạ.
397
00:25:59,017 --> 00:26:01,894
Nhưng cháu không tự đốt…
Chưa ạ, từ đó đến giờ.
398
00:26:07,233 --> 00:26:11,821
- Cháu có đang viết nhật ký không?
- Có ạ, cháu làm thơ.
399
00:26:12,614 --> 00:26:13,448
Thơ à?
400
00:26:14,616 --> 00:26:15,950
Ý của bố cháu ạ.
401
00:26:17,452 --> 00:26:19,829
Có lần cháu viết một bài thơ về bản sắc,
402
00:26:20,455 --> 00:26:23,750
và cháu đã thấy rất nhẹ nhõm
khi nói hết được mọi thứ ra,
403
00:26:24,500 --> 00:26:27,128
cho đến khi ông thầy kỳ thị chủng tộc
chê nó bất thường.
404
00:26:28,504 --> 00:26:32,592
Giờ thầy ấy lại đang nhắm vào mỗi cháu,
và cháu chả biết phải làm sao.
405
00:26:33,217 --> 00:26:38,264
Và chẳng ai trong lớp chịu nói gì cả.
Nên chỉ có mình cháu. Cháu hơi khó chịu.
406
00:26:42,852 --> 00:26:46,564
Cô biết cảm giác lớn lên
ở thành phố chủ yếu là người da trắng.
407
00:26:47,940 --> 00:26:52,153
Việc có không gian an toàn với
những người trong đời cháu là quan trọng.
408
00:26:53,446 --> 00:26:55,573
Mẹ cháu thì sao? Có an toàn không?
409
00:26:56,616 --> 00:26:59,118
- Mẹ Georgia có an toàn?
- Có phải không gian an toàn?
410
00:26:59,202 --> 00:27:02,246
Liệu cháu có thể
tìm đến cô ấy khi gặp vấn đề không?
411
00:27:02,872 --> 00:27:05,083
- Không ạ.
- Sao lại thế?
412
00:27:10,046 --> 00:27:12,965
Khi cô còn bé,
bị một thằng nhóc đẩy xước đầu gối,
413
00:27:13,466 --> 00:27:17,095
cô chạy đi tìm mẹ và muốn mẹ ôm cô
và bảo cô là sẽ ổn cả thôi.
414
00:27:17,845 --> 00:27:20,598
Cô không muốn mẹ
cắt phanh xe của thằng bé đó.
415
00:27:23,351 --> 00:27:26,521
Nói thật, có những thứ mẹ Georgia Miller
không đủ khả năng xử lý.
416
00:27:29,148 --> 00:27:31,984
Cháu thử nói với mẹ cháu thế chưa?
417
00:27:33,903 --> 00:27:36,072
Cháu đáng được thấu hiểu mà, Ginny.
418
00:27:37,073 --> 00:27:37,949
Thấu hiểu ạ.
419
00:27:40,410 --> 00:27:41,244
Vâng.
420
00:27:46,207 --> 00:27:47,333
Có rất nhiều…
421
00:27:49,335 --> 00:27:52,714
chuyện tồi tệ, kinh khủng trong đời cháu
mà không ai biết,
422
00:27:54,298 --> 00:27:58,094
và cháu cảm giác
lúc nào cháu cũng phải kìm nén mọi thứ.
423
00:28:01,055 --> 00:28:03,057
Nếu cháu không kìm nén thì sao?
424
00:28:17,280 --> 00:28:18,531
Con xinh lắm.
425
00:28:21,284 --> 00:28:24,662
Mẹ, sao mẹ không phạt con vụ mở tiệc?
426
00:28:26,414 --> 00:28:27,790
Mẹ thích thấy con vui.
427
00:28:28,458 --> 00:28:32,170
Con mới trải qua mấy tuần khó khăn.
Con cần xả hơi. Mẹ hiểu mà.
428
00:28:34,589 --> 00:28:37,508
Nhưng con đáng bị phạt.
Việc con làm không đúng.
429
00:28:38,801 --> 00:28:39,802
Thế giới vận hành thế.
430
00:28:42,930 --> 00:28:44,766
Đấy, con bị phạt rồi nhé.
431
00:28:44,849 --> 00:28:45,975
Ý con đâu phải thế.
432
00:28:48,853 --> 00:28:51,481
Nói mới nhớ,
ta phải nghiêm túc bàn vụ đám cưới dần đi.
433
00:28:51,564 --> 00:28:55,318
Mẹ có màu mè, ra vẻ không nếu muốn phù rể,
phù dâu mặc đồ trắng? Nghĩ sao?
434
00:28:55,401 --> 00:28:58,613
Và con nhờ bạn
vẽ mặt hộ mẹ hôm lễ hội mùa đông nhé?
435
00:28:58,696 --> 00:29:01,699
Với cả con biết
hôm tiệc Clue con sẽ mặc bộ gì chưa?
436
00:29:03,618 --> 00:29:06,454
Hôm đó con không đi được đâu ạ.
Con xin lỗi.
437
00:29:06,996 --> 00:29:07,830
Hả?
438
00:29:08,623 --> 00:29:11,751
Vâng, chú Joe cần con phụ
ở đêm biểu diễn mở, nên…
439
00:29:13,836 --> 00:29:16,714
Tiếc nhỉ. Mẹ định khoe con với mọi người.
440
00:29:20,718 --> 00:29:25,014
Rồi, đi làm bánh kếp khoai tây thôi.
Bánh kếp khoai tây là cái gì nhỉ?
441
00:29:26,724 --> 00:29:29,560
- Ngon quá.
- Tôi tung hết chiêu đấy.
442
00:29:30,144 --> 00:29:32,063
Cảm ơn cô vì đã tổ chức năm nay.
443
00:29:32,563 --> 00:29:34,232
- Năm nay mệt quá.
- Yêu mẹ.
444
00:29:34,941 --> 00:29:36,234
Con cũng yêu mẹ.
445
00:29:36,317 --> 00:29:39,987
Mẹ này, Brodie bạn bọn con
đang rủ bạn bè qua chơi.
446
00:29:40,071 --> 00:29:40,905
- Con…
- Không.
447
00:29:40,988 --> 00:29:44,283
Mấy đứa xin lỗi cô Georgia
vì làm loạn nhà cô ấy chưa?
448
00:29:45,493 --> 00:29:47,453
- Xin lỗi cô.
- Xin lỗi nhiều, cô Georgia.
449
00:29:47,537 --> 00:29:50,623
- Đừng lặp lại nhé.
- Ngon thật đấy.
450
00:29:50,706 --> 00:29:54,377
- Đống bánh kếp khoai tây này "cháy" quá.
- Thôi, mẹ.
451
00:29:55,294 --> 00:29:58,548
Vâng, "cháy" thật. Mẹ ngầu quá, mẹ ơi.
452
00:29:58,631 --> 00:30:01,217
- Con vẫn bị cấm túc thôi.
- Vâng.
453
00:30:01,300 --> 00:30:03,886
Biết tôi được vào Câu lạc bộ Khu phố chưa?
454
00:30:04,554 --> 00:30:05,805
Chúa ơi, thích thế.
455
00:30:05,888 --> 00:30:08,349
- Hay đấy.
- Ai uống nước chanh nữa không?
456
00:30:08,432 --> 00:30:12,395
Hai cô nhớ hôm Max, Abby và Norah
mở quầy bán nước chanh không?
457
00:30:12,478 --> 00:30:16,023
- Có, sáng tạo nhỉ.
- Từ từ, hai cậu nhớ bài ta hát không?
458
00:30:16,607 --> 00:30:18,109
Khi bạn ở sa mạc
Và trời cực nóng
459
00:30:18,192 --> 00:30:20,319
Nước chanh sẽ giải khát cho bạn
460
00:30:20,403 --> 00:30:23,990
Nước chanh sẽ giúp bạn hạ nhiệt
Nên lại uống ngay đi
461
00:30:25,908 --> 00:30:27,785
Nhớ quầy nước chanh của ta chứ?
462
00:30:29,203 --> 00:30:32,415
Mỗi tội ta chả có chanh,
phải dùng chai chanh vắt sẵn,
463
00:30:32,498 --> 00:30:35,710
xong mẹ ghi trên biển là:
"Nước chanh hữu cơ mới vắt".
464
00:30:35,793 --> 00:30:38,838
Ờ. Trẻ con buồn cười nhỉ.
Có trẻ con là tôi vui lắm.
465
00:30:39,881 --> 00:30:43,634
Xong gã hàng xóm kỳ thị chủng tộc ở
bãi đỗ xe moóc bảo là con lảng vảng ở đấy.
466
00:30:45,303 --> 00:30:50,016
Cảm ơn Ginny
vì đã chia sẻ ký ức tuổi thơ đáng nhớ đó.
467
00:30:50,099 --> 00:30:53,227
Nhắc đến tuổi thơ,
con biết chuyện thầy Adams chưa?
468
00:30:53,311 --> 00:30:55,354
Thầy tiếng Tây Ban Nha
làm con khóc lớp bảy?
469
00:30:55,438 --> 00:30:59,984
Ông ta bị đuổi rồi. Họ thấy một cuốn
tạp chí "đen" trong hộc bàn của ông ta.
470
00:31:00,067 --> 00:31:02,236
- Mẹ đùa à.
- Sao tệ thế.
471
00:31:02,320 --> 00:31:05,740
- Sao lại thế được?
- Công nhận. Giờ ai đọc tạp chí nữa?
472
00:31:05,823 --> 00:31:08,326
Chắc thầy Gitten cũng đọc tạp chí "đen".
473
00:31:08,409 --> 00:31:10,620
Ginny, cậu đề xuất sách là cái đó đi.
474
00:31:12,747 --> 00:31:13,998
Sách gì cơ?
475
00:31:15,458 --> 00:31:18,461
Không có gì ạ.
Thầy tiếng Anh đang lắm chuyện ấy mà.
476
00:31:19,754 --> 00:31:21,756
Con kể với bố rồi, nên mẹ yên tâm.
477
00:31:22,632 --> 00:31:25,927
- Mẹ, con không muốn mẹ làm gì đâu.
- Chứ mẹ sẽ làm gì?
478
00:31:33,225 --> 00:31:34,477
Con đi vệ sinh đây ạ.
479
00:31:36,395 --> 00:31:39,815
Mẹ, Brodie vừa nhắn con.
Bọn con đi đúng một tiếng thôi.
480
00:31:39,899 --> 00:31:40,733
- Đi…
- Không.
481
00:31:40,816 --> 00:31:43,235
Đi. Bọn con còn trẻ. Cho bọn con sống đi.
482
00:31:43,319 --> 00:31:47,448
Ellen, chả biết nói có được gì không
nhưng chúng viết thư xin lỗi rồi.
483
00:31:47,531 --> 00:31:48,491
Thế à?
484
00:31:49,325 --> 00:31:50,534
Chân thành phết đấy.
485
00:31:51,702 --> 00:31:54,372
Chả biết. Tớ có chọn sách không?
Hay là không?
486
00:31:54,914 --> 00:31:59,210
Chọn từ điển làm phép ẩn dụ cho
việc kỳ thị chủng tộc ngập khắp Mỹ đi.
487
00:31:59,293 --> 00:32:00,378
Cho thầy ấy ngẫm.
488
00:32:01,837 --> 00:32:05,758
Tớ không muốn để thầy Gitten thỏa mãn
khi nghĩ thầy ấy là đồng minh
489
00:32:05,841 --> 00:32:08,135
chỉ vì đã đọc lướt
Sự mong manh của Người da trắng.
490
00:32:08,970 --> 00:32:09,845
Này.
491
00:32:12,640 --> 00:32:13,474
Có tớ đây rồi.
492
00:32:27,154 --> 00:32:29,240
- Chào cậu.
- Chào cậu.
493
00:32:29,323 --> 00:32:30,992
- Xin chào.
- Xin chào.
494
00:32:33,995 --> 00:32:37,289
Vào được chứ? Tớ chả muốn thấy
cảnh trao đổi chất lỏng cơ thể đâu.
495
00:32:37,373 --> 00:32:38,666
Đang uống máu nhau.
496
00:32:39,667 --> 00:32:44,422
Rồi. Này, bọn tớ không bị cấm túc nữa
vì cô Georgia vừa bảo mẹ bọn tớ
497
00:32:44,505 --> 00:32:46,716
là bọn tớ viết thư xin lỗi cô ấy rồi.
498
00:32:46,799 --> 00:32:48,509
Ô, nói dối hả.
499
00:32:48,592 --> 00:32:50,136
- Ta sẽ sang nhà Brodie.
- Không.
500
00:32:50,219 --> 00:32:51,637
- Anh thì thôi.
- Ờ, ra.
501
00:32:53,472 --> 00:32:55,307
- Con à.
- Chào mấy đứa!
502
00:32:56,058 --> 00:32:57,768
Rồi, ta sang nhà Brodie đi.
503
00:33:05,276 --> 00:33:06,444
- Rồi, tôi…
- Tôi…
504
00:33:07,695 --> 00:33:09,321
- Thôi, anh nói đi. Thôi.
- Tôi…
505
00:33:09,822 --> 00:33:12,158
- Tôi có thể…
- Biết gì không? Tôi… Rồi.
506
00:33:12,742 --> 00:33:13,576
Tôi nói trước.
507
00:33:16,328 --> 00:33:19,206
Tôi biết anh và Georgia
ngủ với nhau trước khi bọn tôi đính hôn.
508
00:33:23,502 --> 00:33:25,796
Chà, ta nói vụ đó thật hả. Rồi…
509
00:33:25,880 --> 00:33:28,382
Tôi nghĩ là
anh dọn đến đây để ở gần cô ấy.
510
00:33:28,466 --> 00:33:33,554
Nên tôi muốn hỏi là,
tôi có cần lo gì không?
511
00:33:34,430 --> 00:33:39,143
Tôi muốn Georgia được hạnh phúc thôi.
Tôi không cố phá đám gì cả đâu.
512
00:33:39,643 --> 00:33:43,147
Tôi mà không muốn ta hiểu nhau
thì đã chả ngồi đây uống bia.
513
00:33:44,065 --> 00:33:48,652
Nhưng anh sẽ là bố dượng của con tôi,
đang ở cùng nhà. Nên tôi mới phải đến.
514
00:33:51,947 --> 00:33:54,575
Nhân tiện, Ginny ngoan lắm.
Anh dạy tốt đấy.
515
00:33:58,788 --> 00:34:02,374
Bia đi. Uống bia là phá được băng.
Joe, cho hai cốc bia nhé.
516
00:34:02,958 --> 00:34:04,960
Loại gì cũng được. Cảm ơn anh.
517
00:34:06,378 --> 00:34:07,588
Hai người hợp lắm.
518
00:34:08,964 --> 00:34:10,007
Anh hợp cô ấy.
519
00:34:12,051 --> 00:34:14,804
Ừ, cảm ơn anh. Câu đó ý nghĩa với tôi lắm.
520
00:34:16,305 --> 00:34:17,348
Cảm ơn Joe.
521
00:34:17,431 --> 00:34:20,392
- Mà có khi tôi gặp người mới rồi.
- Thế à?
522
00:34:20,976 --> 00:34:22,394
Ừ, cô ấy có vẻ đặc biệt.
523
00:34:24,313 --> 00:34:26,273
Chà, ừ. Tốt quá rồi.
524
00:34:27,233 --> 00:34:28,109
Ừ.
525
00:34:33,572 --> 00:34:35,658
Xin lỗi. Ôi Chúa ơi.
526
00:34:35,741 --> 00:34:37,409
Đừng có cay nghiệt với tớ.
527
00:34:37,493 --> 00:34:38,327
Này.
528
00:34:39,662 --> 00:34:42,081
- Tớ xin lỗi.
- Hơi bị bất lịch sự đấy.
529
00:34:42,164 --> 00:34:43,958
Ta phải ở đây đến bao giờ đấy?
530
00:34:45,167 --> 00:34:46,961
Đây, cưng, làm một hơi đi.
531
00:34:48,504 --> 00:34:49,922
Hàng về.
532
00:34:50,881 --> 00:34:52,383
Jordan, cậu "ngáo" rồi.
533
00:34:52,466 --> 00:34:54,385
- Cậu "ngáo" ấy.
- Cậu "ngáo".
534
00:34:55,553 --> 00:34:56,929
Ai uống?
535
00:34:57,847 --> 00:34:58,931
Cho tớ một bia đi.
536
00:35:00,182 --> 00:35:01,767
Ê Marcus, cậu uống không?
537
00:35:01,851 --> 00:35:04,854
Thay cho câu
"xin lỗi vì tớ đấm vào mặt cậu" đấy hả?
538
00:35:08,232 --> 00:35:11,318
Ê, Abs, quá rồi nha. Hơi hơi.
539
00:35:11,402 --> 00:35:12,403
- Ê.
- Ơi?
540
00:35:18,117 --> 00:35:18,993
Bia tớ đâu?
541
00:35:21,287 --> 00:35:23,873
Đang cưỡi bò Tây Tạng thì khó thật mà.
542
00:35:24,707 --> 00:35:28,169
Ổn không? Cần tôi lấy gì nữa không?
Hay tính tiền nhé?
543
00:35:28,252 --> 00:35:31,046
Joe, hình như anh chưa gặp Zion nhỉ.
544
00:35:31,547 --> 00:35:32,965
Zion là bố Ginny.
545
00:35:33,632 --> 00:35:36,886
Anh ấy leo
Matterhorn và Annapurna rồi đấy.
546
00:35:36,969 --> 00:35:39,138
- Siêu ấn tượng.
- Có gì đâu.
547
00:35:39,763 --> 00:35:42,892
- Mà Ginny thích làm ở đây lắm.
- Bọn tôi cũng quý nó. Nó ngoan.
548
00:35:42,975 --> 00:35:43,976
Nó cũng được nhỉ.
549
00:35:50,024 --> 00:35:51,317
- Ừ.
- Cảm ơn Joe.
550
00:35:52,526 --> 00:35:57,406
Thế anh nghĩ sao về cậu bồ mới? Có
ảnh hưởng xấu không? Nó biết mở tiệc rồi.
551
00:35:57,990 --> 00:36:00,534
- Khá chắc nó biết hút cỏ.
- Chả hút đâu.
552
00:36:00,618 --> 00:36:04,121
Tôi chưa từng nghĩ sẽ làm bố dượng.
Của bọn thiếu niên nữa!
553
00:36:04,205 --> 00:36:08,834
Anh biết không, lạ kinh khủng ấy,
nhìn nó lớn lên và có cá tính riêng.
554
00:36:10,544 --> 00:36:13,797
- Nó đang gặp nhiều chuyện lắm đấy.
- Thế á?
555
00:36:15,216 --> 00:36:18,052
- Nó có vẻ bình thường mà.
- Nó cố giấu đấy.
556
00:36:18,802 --> 00:36:22,181
- Tính nó cam chịu kiểu thế.
- Ừ, tính Georgia kiểu thế.
557
00:36:29,230 --> 00:36:32,316
Để ý nó nhé. Nhớ cập nhật cho tôi.
558
00:36:36,445 --> 00:36:37,279
Đồng ý.
559
00:36:37,363 --> 00:36:38,280
Cảm ơn anh.
560
00:36:46,705 --> 00:36:51,627
Chả gì tệ hơn là ai cũng nghĩ ta chỉ muốn
ngồi dưới tầng hầm và nghe họ đánh nhạc.
561
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
- Tớ thấy bất tài quá.
- Cậu bất tài mà.
562
00:36:54,713 --> 00:36:55,965
Cậu ấy có tài mà.
563
00:36:57,716 --> 00:36:59,885
Marcus, cậu biết chơi nhỉ?
564
00:37:00,469 --> 00:37:01,971
Không, không hẳn. Không.
565
00:37:02,054 --> 00:37:04,556
Anh ấy đang nói dối không biết ngượng đấy.
566
00:37:04,640 --> 00:37:06,976
Món gì anh ấy cũng chơi.
Anh ấy còn có harmonica cơ.
567
00:37:07,059 --> 00:37:09,019
- Ghét lắm.
- Thế à?
568
00:37:10,771 --> 00:37:11,647
Rồi.
569
00:37:18,070 --> 00:37:20,698
- Rồi. Thôi được.
- Tớ đâu hỏi cậu có…
570
00:37:25,494 --> 00:37:27,371
- Đợi tí.
- Ý tớ là thế mà.
571
00:37:27,454 --> 00:37:29,456
- Họ đang làm lành à?
- Rất mong là không.
572
00:37:29,540 --> 00:37:30,416
Trời ạ.
573
00:37:32,126 --> 00:37:33,043
Chúa ơi.
574
00:37:52,187 --> 00:37:55,065
- Tớ hiểu rồi.
- Không. Không, cậu hiểu cái gì.
575
00:37:59,111 --> 00:38:00,195
Không biết chơi ạ.
576
00:38:01,155 --> 00:38:04,408
Rồi, chất đàn ông trong tớ
bị đe dọa rồi, nên…
577
00:38:04,908 --> 00:38:07,995
Abs, Abby, Abigail,
trèo lên lưng tớ đi. Mau.
578
00:38:08,078 --> 00:38:11,582
Đánh mi thứ, la bảy đi.
579
00:38:20,299 --> 00:38:21,216
Sẵn sàng chưa?
580
00:38:29,850 --> 00:38:30,726
Ôi Chúa…
581
00:38:34,813 --> 00:38:37,608
Cậu bao nhiêu cân thế bồ? Trời đất.
582
00:38:50,079 --> 00:38:52,456
Chúa ơi, Marcus, cậu khùng quá, anh bạn.
583
00:38:57,252 --> 00:38:58,754
- Rồi.
- Ginny biết đánh piano đó.
584
00:38:59,797 --> 00:39:01,715
Ginny, đừng giấu bài nữa.
585
00:39:03,008 --> 00:39:04,134
Lên đi, bồ.
586
00:39:04,218 --> 00:39:05,928
Gì chứ? Chơi trong đầu à.
587
00:39:06,512 --> 00:39:08,764
- Mẹ cậu cũng bảo thế.
- À ừ.
588
00:39:28,325 --> 00:39:30,285
Sao cậu biết đánh piano thế?
589
00:39:30,369 --> 00:39:32,621
Hồi bé cậu nghèo rớt mà?
590
00:39:33,122 --> 00:39:34,706
- Cái gì?
- Sao?
591
00:39:35,666 --> 00:39:38,544
Thật ra là bố tớ dạy đấy. Với cả, im đi.
592
00:39:41,463 --> 00:39:44,842
Ngon! Cứ cay nghiệt với Samantha
là tớ vui.
593
00:39:45,342 --> 00:39:47,010
Đừng có chọc tớ, Abigail.
594
00:39:47,094 --> 00:39:49,096
Vui đấy. Bạn cậu hay ho thật.
595
00:39:54,476 --> 00:39:55,602
Ta đi được chưa?
596
00:40:06,613 --> 00:40:08,866
Anh về rồi cưng.
597
00:40:09,450 --> 00:40:10,576
Anh say đấy à.
598
00:40:11,994 --> 00:40:14,246
Ờ. Zion ấy mà? Anh ấy được đấy.
599
00:40:14,329 --> 00:40:19,251
- Anh nói thật. Tốt, cuộc sống thú vị.
- Em biết rồi. Nên em vẫn yêu anh ấy mà.
600
00:40:20,878 --> 00:40:22,129
Anh tỉnh rồi đấy.
601
00:40:45,486 --> 00:40:48,530
- Chết tiệt. Em có súng trong nhà à?
- Rồi…
602
00:40:48,614 --> 00:40:52,743
Trước khi anh rồ lên, tưởng tượng
anh là em, ở trong bếp một mình đi.
603
00:40:52,826 --> 00:40:54,953
Trộm xông vào. Em có thể bị hại mà.
604
00:40:55,037 --> 00:40:58,165
Anh nói rất rõ
quan điểm về việc này rồi, Georgia.
605
00:40:58,749 --> 00:41:00,876
Anh đâu hiểu làm mẹ đơn thân là sao.
606
00:41:02,377 --> 00:41:05,672
Ừ, anh không hiểu.
Nhưng anh có thể nói với em thế này.
607
00:41:05,756 --> 00:41:08,133
Có súng để tự vệ là chuyện hư cấu thôi.
608
00:41:08,217 --> 00:41:12,137
Mọi thống kê trên đời
đều sẽ chỉ ra là em hoặc các con em
609
00:41:12,221 --> 00:41:14,681
dễ bị thương hay mất mạng hơn
vì em cất súng trong nhà.
610
00:41:14,765 --> 00:41:16,642
Dễ là nó sẽ bị dùng để chống lại em hơn.
611
00:41:16,725 --> 00:41:20,145
Rồi, anh thích
nói chuyện thống kê chứ gì, thì nói.
612
00:41:20,229 --> 00:41:23,941
Theo thống kê, nơi nguy hiểm nhất
với một phụ nữ là nhà cô ấy.
613
00:41:24,441 --> 00:41:26,568
Ít nhất nó cũng có giấy phép chứ?
614
00:41:26,652 --> 00:41:31,573
Nó có hợp pháp không thế? Anh đã thông qua
luật cấm đem súng ở Wellsbury đấy.
615
00:41:31,657 --> 00:41:34,076
- Em nghĩ anh còn mặt mũi nào?
- Được rồi.
616
00:41:34,159 --> 00:41:35,994
Được rồi. Để em vứt nó đi.
617
00:41:36,078 --> 00:41:38,247
Còn bao nhiêu khẩu nữa?
618
00:41:38,330 --> 00:41:41,416
Có khẩu này thôi, em hứa.
619
00:41:42,876 --> 00:41:43,835
Để anh đem vứt.
620
00:41:44,628 --> 00:41:49,591
Rồi. Nhưng nếu một gã đáng sợ, bạo lực
xông vào đây thì anh sẽ phải ân hận đấy.
621
00:41:53,345 --> 00:41:54,972
Mẹ xinh lắm ạ.
622
00:41:55,556 --> 00:41:59,935
Rồi, con muốn ăn gì trong hộp đồ thừa?
Bít tết? Tôm hùm? Hay mì ống?
623
00:42:03,480 --> 00:42:04,690
Natalie à.
624
00:42:05,440 --> 00:42:06,400
Không.
625
00:42:06,483 --> 00:42:09,194
Không, Natalie, đừng bị liên cầu khuẩn.
626
00:42:09,695 --> 00:42:14,616
Bạn hẹn của chị sắp đến rồi. Natalie, chị
biết em không hiểu đâu vì em mới 13 tuổi,
627
00:42:15,117 --> 00:42:19,538
nhưng anh ấy có công việc ổn định.
Anh ấy mặc vét. Anh ấy có quỹ hưu trí tư.
628
00:42:21,665 --> 00:42:22,624
Khỉ thật.
629
00:42:25,794 --> 00:42:27,963
Em à. Nhìn em xinh đấy.
630
00:42:28,589 --> 00:42:29,423
Chào anh.
631
00:42:29,506 --> 00:42:32,467
Em bảo anh không cần lên tận nơi,
để em chạy ra mà.
632
00:42:33,468 --> 00:42:37,014
- Thì ta cùng chạy ra đi.
- Tối nay em lại không đi được rồi.
633
00:42:38,807 --> 00:42:41,351
- Em bị ốm.
- Em bị ốm á?
634
00:42:41,435 --> 00:42:42,686
Mẹ ơi, con đói.
635
00:42:43,895 --> 00:42:46,064
Ai đang trong nhà đấy?
636
00:42:51,028 --> 00:42:53,196
- Cháu tên gì?
- Ginny ạ.
637
00:42:54,281 --> 00:42:56,617
Em định bảo anh là em có con gái rồi.
638
00:42:58,160 --> 00:42:58,994
Bao giờ?
639
00:43:00,037 --> 00:43:03,165
Sau khi anh yêu em say đắm,
việc đó sẽ chả quan trọng.
640
00:43:06,960 --> 00:43:08,629
- Anh đi đâu đấy?
- Đâu rồi?
641
00:43:10,964 --> 00:43:12,424
Ai chả có ngăn kéo đấy.
642
00:43:16,428 --> 00:43:17,679
Ta sẽ gọi đồ về.
643
00:43:18,972 --> 00:43:21,516
- Thật á?
- Ginny, cháu thích chả giò không?
644
00:43:22,309 --> 00:43:23,268
Có ạ.
645
00:43:31,693 --> 00:43:35,197
Ginny à. Tớ cuồng
mấy cái áo khoác của mẹ cậu rồi, nhé?
646
00:43:35,280 --> 00:43:37,699
Cái xanh mẹ cậu mặc hôm nay ấy, mê ly.
647
00:43:37,783 --> 00:43:41,745
- Hôm nay? Mẹ đang ở đây à?
- Ừ, tớ vừa thấy cô ấy ở cuối hành lang.
648
00:43:57,844 --> 00:43:59,930
- Mẹ.
- Ra ngoài đi, Ginny.
649
00:44:00,013 --> 00:44:01,723
- Mẹ làm gì đấy?
- Mẹ gọi bố Zion rồi.
650
00:44:01,807 --> 00:44:04,893
Bố kể mẹ vụ sách rồi.
Lão không xứng đáng làm thầy.
651
00:44:05,560 --> 00:44:06,812
Mẹ nghĩ con chả biết?
652
00:44:08,271 --> 00:44:10,857
Nhỡ mẹ bị phát hiện?
Mẹ nghĩ họ tha cho con?
653
00:44:10,941 --> 00:44:13,735
Mẹ đâu thể
lúc nào cũng muốn làm gì thì làm thế.
654
00:44:14,236 --> 00:44:18,824
Chính vì thế này nên con không kể đấy.
Lắm lúc mẹ không hề biết tình hình.
655
00:44:18,907 --> 00:44:22,202
Mà con chả kể gì được
vì mẹ có thể sẽ làm gì đó điên rồ.
656
00:44:22,285 --> 00:44:24,955
Mẹ sẽ không ngồi nhìn người khác
đối xử với con mẹ thế này.
657
00:44:25,539 --> 00:44:28,875
Mẹ là mẹ con.
Chả ai trên đời này yêu con hơn mẹ.
658
00:44:30,210 --> 00:44:32,421
- Con biết.
- Mẹ sẽ làm tất cả vì con.
659
00:44:33,547 --> 00:44:34,381
Nhé?
660
00:44:35,382 --> 00:44:36,258
Con biết mà.
661
00:44:38,301 --> 00:44:39,261
Kinh khủng quá.
662
00:44:40,887 --> 00:44:42,931
Mẹ đang đặt
gánh nặng kinh khủng lên con đấy.
663
00:44:44,516 --> 00:44:47,686
- Xin chào.
- Thầy Gitten. Chào thầy. Đây là mẹ em ạ.
664
00:44:47,769 --> 00:44:51,481
Rất vui được gặp thầy.
Ginny kể hết với tôi về thầy rồi.
665
00:44:52,524 --> 00:44:55,110
Tuyệt, giờ ta gặp rồi, nên bọn em đi đây
666
00:44:55,610 --> 00:44:57,446
và bọn em sẽ đem hết đồ theo ạ.
667
00:45:04,619 --> 00:45:07,164
ĐÊM BIỂU DIỄN MỞ
668
00:45:07,247 --> 00:45:10,375
- Chà, đẹp quá.
- Ừ ý! Tớ háo hức quá.
669
00:45:11,293 --> 00:45:13,879
- Cậu đang viết gì đấy? Vẫn thơ hả?
- Ừ.
670
00:45:15,130 --> 00:45:16,798
Ừ. Cho tớ…
671
00:45:26,767 --> 00:45:28,852
Chà, mãnh liệt vậy.
672
00:45:30,645 --> 00:45:31,480
Cảm ơn cậu.
673
00:45:33,023 --> 00:45:36,276
Tớ đang làm thơ để cố giải quyết mọi thứ.
674
00:45:37,068 --> 00:45:38,361
Nghĩ ra bài này luôn.
675
00:45:40,113 --> 00:45:41,239
Đọc ở buổi diễn đi.
676
00:45:42,199 --> 00:45:44,993
- Thôi.
- Sao thôi? Cậu bảo cậu nghĩ ra luôn mà.
677
00:45:53,293 --> 00:45:54,669
Trông mẹ thế nào?
678
00:45:55,670 --> 00:45:56,963
Đừng thế.
679
00:45:57,047 --> 00:45:59,257
Từ bé đến giờ ta toàn bị đuổi rồi.
680
00:45:59,341 --> 00:46:01,885
Mà giờ ta không đi dự tiệc nữa.
Ta mở tiệc.
681
00:46:02,761 --> 00:46:05,972
Ta thành công rồi.
Tất cả là vì giây phút này.
682
00:46:13,688 --> 00:46:15,440
Xin chào! Vào đi.
683
00:46:17,067 --> 00:46:18,193
Ôi Chúa ơi.
684
00:46:18,276 --> 00:46:19,110
Chào!
685
00:46:19,194 --> 00:46:20,946
Chà.
686
00:46:21,029 --> 00:46:22,697
Trông anh chị được đấy.
687
00:46:22,781 --> 00:46:25,575
Anh ấy khen đồ của ta đẹp.
688
00:46:26,785 --> 00:46:29,871
Còng tay trông thật thế. Bán kèm bộ này à?
689
00:46:29,955 --> 00:46:31,748
Ta mua còng kèm với bộ này à?
690
00:46:32,707 --> 00:46:33,583
Ừ.
691
00:46:35,252 --> 00:46:37,879
- Paul, anh gọi Uber được không?
- Được.
692
00:46:39,422 --> 00:46:41,633
Ôi trời ơi, vào đi.
693
00:46:41,716 --> 00:46:44,719
- Chà.
- Nick và Jesse.
694
00:46:46,221 --> 00:46:48,640
Hai anh háo hức chơi giết người không?
695
00:46:48,723 --> 00:46:51,309
Anh nghĩ nó xảy ra trong bếp,
với khẩu súng.
696
00:46:51,393 --> 00:46:54,563
Tôi nghĩ hung thủ là cô Scarlet,
dùng thuốc độc.
697
00:46:55,897 --> 00:46:56,731
Được lắm.
698
00:46:56,815 --> 00:46:59,568
Đừng tới bến vội,
đến Câu lạc bộ Khu phố đã.
699
00:46:59,651 --> 00:47:00,819
Nào, đi thôi.
700
00:47:00,902 --> 00:47:02,153
Đợi đến nơi đã. Đi.
701
00:47:05,323 --> 00:47:07,200
Chào con gái. Diễn mở vui nhé.
702
00:47:13,623 --> 00:47:17,627
Luôn là
703
00:47:17,711 --> 00:47:23,216
Cảm giác thất vọng với anh
704
00:47:23,300 --> 00:47:27,262
Với anh
705
00:47:27,345 --> 00:47:33,143
Với anh, luôn là
706
00:47:33,226 --> 00:47:36,688
Cảm giác thất vọng
707
00:47:36,771 --> 00:47:40,942
Với anh…
708
00:47:41,693 --> 00:47:42,527
Cô ổn không?
709
00:47:43,445 --> 00:47:46,114
Tôi tưởng buổi hôm nay
sẽ diễn hài hay gì chứ.
710
00:47:46,197 --> 00:47:49,910
Và có lẽ cô ấy là người tốt hơn cho anh
711
00:47:49,993 --> 00:47:53,663
Có lẽ lần này anh sẽ ở lại
712
00:47:54,164 --> 00:47:58,126
Với em, anh sẽ luôn là người
713
00:47:58,209 --> 00:48:01,463
Người đã ra đi
714
00:48:02,255 --> 00:48:05,759
Và chẳng có gì thật sự quan trọng với anh
715
00:48:06,343 --> 00:48:12,349
Giá mà em chẳng bận tâm
716
00:48:21,399 --> 00:48:24,569
Cậu biết không,
thoải mái thật đấy, được xả hết ra ấy.
717
00:48:25,654 --> 00:48:26,488
Tớ xin lỗi.
718
00:48:26,571 --> 00:48:27,864
Ơ, cậu thích là được.
719
00:48:30,408 --> 00:48:33,662
Ginny, cậu nên đọc thơ đi.
Thật đấy. Sẽ thoải mái lắm.
720
00:48:36,706 --> 00:48:40,210
Vâng, đó là
Padma Atlurie đến từ chính Blue Farm,
721
00:48:41,252 --> 00:48:42,796
chủ trì buổi tối hôm nay.
722
00:48:46,716 --> 00:48:49,552
Dạo này mọi người có xem thời sự không?
723
00:48:50,053 --> 00:48:53,515
Một nhà máy phô mai
vừa nổ bên Pháp đấy, ừ.
724
00:48:54,015 --> 00:48:57,352
Phô mai Brie văng tung tóe khắp nơi.
725
00:48:59,270 --> 00:49:00,313
Nhạt.
726
00:49:02,983 --> 00:49:03,817
Bất lịch sự.
727
00:49:06,611 --> 00:49:09,906
- Cảm ơn mọi người đã đến tối nay.
- Khủng khiếp quá.
728
00:49:10,532 --> 00:49:11,908
Cậu nên đọc thơ đi.
729
00:49:11,992 --> 00:49:16,913
Thật ra ngân hàng vừa báo tin cho bọn tôi
là bọn tôi chưa thanh toán số dư gần nhất.
730
00:49:18,748 --> 00:49:21,292
Vâng. Tiếp theo là Ginny Miller,
731
00:49:21,376 --> 00:49:24,754
chắc là biểu diễn cái gì đó hay ho.
732
00:49:32,178 --> 00:49:33,430
Thấy cô cười rồi nhé.
733
00:49:35,181 --> 00:49:37,308
- Nhạt như nước ốc.
- Cô thấy hay mà.
734
00:49:39,644 --> 00:49:40,937
Chào mọi người.
735
00:49:41,938 --> 00:49:45,734
Em đang cố gắng lên tiếng nhiều hơn,
em xin phép bắt đầu ạ.
736
00:49:50,363 --> 00:49:52,866
Con đã quá tuổi
Trốn dưới gậm giường rồi ư?
737
00:49:53,366 --> 00:49:56,036
Con kẹt trong cơn bão
Nhưng là ở trong đầu con
738
00:49:56,536 --> 00:49:59,039
Con chỉ thấy chớp giật
Con chỉ nghe sấm rền
739
00:49:59,122 --> 00:50:01,499
Từng tiếng nổ to nối dài không dứt
740
00:50:02,208 --> 00:50:06,963
Con từng mù quáng, nhưng giờ con đã thấy
Miếng bịt mắt đã rơi khỏi mắt con
741
00:50:07,047 --> 00:50:11,384
Nhưng con gắng hết sức nhắm mắt
Nhắm thật chặt để chúng lại tối đen
742
00:50:11,468 --> 00:50:12,844
Để không phải biết, tin
743
00:50:12,927 --> 00:50:15,597
Vì giờ con đã biết
Biết con phải làm gì cho mẹ
744
00:50:15,680 --> 00:50:19,476
Biết mẹ đã biết con thành cái gì
Và con sẽ hy sinh tất cả để quên
745
00:50:21,895 --> 00:50:24,189
Chà đến xây xước vết nhơ đó
746
00:50:24,773 --> 00:50:29,235
Nhưng làm sao chà sạch được một hình xăm
Vì mẹ thấy đấy, con cũng có tội rồi
747
00:50:42,749 --> 00:50:47,128
Con nghiến răng, gặm nhấm, ăn mòn
Đến khi con ê buốt
748
00:50:47,796 --> 00:50:51,424
Dây thanh quản rung lên
Với những sự thật tàn khốc và sống còn
749
00:50:51,508 --> 00:50:54,594
Vì con cần lên tiếng
Vì mẹ cần lắng nghe
750
00:50:55,303 --> 00:50:58,556
Lưỡi con run rẩy
Vì gánh nặng im lặng quá mức
751
00:50:59,140 --> 00:51:04,229
Nhưng âm thanh lại nghẹn trong cổ họng con
Con nuốt lại một cục nghẹn đau đớn
752
00:51:04,312 --> 00:51:08,942
Người ta bảo không ai hiểu bằng mẹ
Nhưng nếu có những thứ mẹ không hiểu?
753
00:51:09,025 --> 00:51:11,861
Như mẹ có thể tết tóc cho con
Nhưng lại cuồng Scarlett O'Hara
754
00:51:12,487 --> 00:51:16,991
Mẹ luôn bảo con là hình ảnh phản chiếu
Mà con chả thể trốn sau nụ cười của mẹ
755
00:51:17,075 --> 00:51:21,162
Và ở nơi con đang đứng thì
Ta đang ở đối diện tấm kính tráng gương
756
00:51:21,913 --> 00:51:23,748
Mẹ con ta đối đầu với tất cả ư?
757
00:51:24,332 --> 00:51:28,253
Nhưng thế giới đang ập lên con
Theo cách mẹ chẳng thể biết hay hiểu
758
00:51:28,336 --> 00:51:30,380
Thì làm sao mẹ thật sự rõ được?
759
00:51:31,256 --> 00:51:34,342
Con chán phải đau khổ trong im lặng rồi
760
00:51:34,425 --> 00:51:38,346
Hôm nay, con sẽ giậm chân
La hét và gào thét
761
00:51:38,429 --> 00:51:41,057
Đến khi mọi từ ngữ trong con bật ra
762
00:51:41,975 --> 00:51:44,269
Chỉ vì biết, vì nhận ra
763
00:51:44,352 --> 00:51:46,020
Là vì con đã chấp nhận
764
00:51:46,104 --> 00:51:49,816
Nên tay con nhúng chàm, dù rửa sạch
Vẫn vương tội con không mang
765
00:51:49,899 --> 00:51:52,986
Những từ con không nói
Thứ kinh khủng con không làm
766
00:51:53,486 --> 00:51:55,446
Con đã hưởng lại tội lỗi
767
00:51:55,530 --> 00:51:58,741
Và con đã trở thành con quái vật
Như kẻ đã sinh ra con
768
00:52:24,350 --> 00:52:26,561
- Cô vẫn ở đây à?
- Tôi không muốn về.
769
00:52:29,272 --> 00:52:30,315
Hài độc thoại hay đấy.
770
00:52:31,941 --> 00:52:34,819
- Hay gì.
- Anh biết tôi luôn muốn làm gì không?
771
00:52:35,570 --> 00:52:36,779
Làm gì?
772
00:52:39,449 --> 00:52:42,827
- Xin phép.
- Ai cho cô đuổi tôi ra khỏi quầy của tôi.
773
00:52:46,915 --> 00:52:49,792
Trời ạ. Cô làm gì đấy?
774
00:52:50,585 --> 00:52:53,046
Trời đất ơi, cô ấy lặn xuống đấy à?
775
00:52:54,672 --> 00:52:55,506
Hay hơn này.
776
00:52:57,008 --> 00:53:00,011
Cô ấy chèo thuyền?
Cô luôn muốn làm trò này á?
777
00:53:01,054 --> 00:53:02,472
Hay đấy,
778
00:53:02,555 --> 00:53:05,266
nhưng tôi nghĩ
đến lúc cô nên ra khỏi quầy rồi.
779
00:53:08,102 --> 00:53:09,562
Xin lỗi, tôi không định…
780
00:53:57,277 --> 00:54:00,989
Con xin lỗi mẹ.
Con không nghĩ tối nay mẹ sẽ đến.
781
00:54:02,657 --> 00:54:05,243
Mẹ xong tiệc rồi. Mẹ định làm con bất ngờ.
782
00:54:10,415 --> 00:54:13,543
Lắm lúc mẹ không tin nổi
là con lớn nhanh thế này rồi.
783
00:54:14,085 --> 00:54:17,463
Con quá thông minh và sáng tạo.
784
00:54:18,673 --> 00:54:20,925
Mẹ còn chả được học cấp ba, con thì…
785
00:54:24,095 --> 00:54:25,346
con là một phép màu.
786
00:54:29,559 --> 00:54:33,062
Mẹ không tin nổi người như mẹ
lại sinh ra một người như con.
787
00:54:37,025 --> 00:54:37,859
Mẹ…
788
00:54:43,448 --> 00:54:45,783
Giá mà mẹ tôi hiểu được.
789
00:54:47,618 --> 00:54:49,120
Chả biết sao mẹ làm được.
790
00:54:50,788 --> 00:54:53,124
Giấu kín mọi chuyện tồi tệ.
791
00:54:55,835 --> 00:54:56,961
Mẹ là một thế lực.
792
00:55:00,256 --> 00:55:01,758
Mẹ di chuyển không ngừng.
793
00:55:03,301 --> 00:55:05,136
Chẳng gì khiến mẹ suy sụp được.
794
00:55:07,805 --> 00:55:10,224
Chào cô. Tôi là Gil Timmins.
795
00:55:14,979 --> 00:55:15,855
Bố?
796
00:56:37,937 --> 00:56:40,356
Biên dịch: Joy Ng