1
00:00:10,178 --> 00:00:12,180
[musica tesa ripetitiva]
2
00:00:19,103 --> 00:00:20,688
[Ginny] Lei è mia madre.
3
00:00:20,772 --> 00:00:23,608
Le voglio bene. E ora devo proteggerla.
4
00:00:23,691 --> 00:00:26,486
Mantenere il segreto, esserne parte.
5
00:00:26,569 --> 00:00:28,196
[Georgia] Passione o potere.
6
00:00:28,279 --> 00:00:31,032
La vita è un gioco.
La bellezza è una mitragliatrice.
7
00:00:31,115 --> 00:00:33,284
Mai guardarsi indietro, solo avanti.
8
00:00:33,367 --> 00:00:36,788
La vita è una battaglia. Non fidarti
di nessuno. Colpisci per prima.
9
00:00:36,871 --> 00:00:38,664
[musica techno incalzante]
10
00:00:39,457 --> 00:00:40,458
[ansima]
11
00:00:40,541 --> 00:00:43,002
[Ginny] Lei è mia madre. Le voglio bene.
12
00:00:43,086 --> 00:00:45,171
Ma come si può uscirne illesi?
13
00:00:45,254 --> 00:00:48,841
È qualcosa che ti cambia per sempre.
Come posso conviverci?
14
00:00:48,925 --> 00:00:52,595
Mi divora, mi sento affogare
e nessuno può sentire le mie urla.
15
00:00:52,678 --> 00:00:55,848
[urla]
16
00:00:56,724 --> 00:01:00,061
[Ginny] Finalmente capisco
perché Georgia non si ferma mai.
17
00:01:00,144 --> 00:01:01,938
[jingle di apertura]
18
00:01:05,149 --> 00:01:07,819
[apertura e chiusura di porta]
19
00:01:08,319 --> 00:01:09,278
[ansima]
20
00:01:09,946 --> 00:01:11,489
Ma guarda, che sportiva.
21
00:01:11,572 --> 00:01:12,907
Ho fatto una corsa.
22
00:01:14,033 --> 00:01:15,159
Oh!
23
00:01:15,243 --> 00:01:16,577
[Ginny finge risata]
24
00:01:17,328 --> 00:01:19,956
[Georgia] I tuoi capelli? Niente più blu.
25
00:01:20,039 --> 00:01:23,167
Già, fase finita. Cos'è tutto questo?
26
00:01:23,251 --> 00:01:25,920
Oh, scartoffie
per il mio esaurimento nervoso.
27
00:01:26,003 --> 00:01:27,296
Queste per il matrimonio.
28
00:01:27,380 --> 00:01:29,799
E queste per la festa
di "Benvenuta al Club",
29
00:01:29,882 --> 00:01:32,135
che non ha un tema e che sarà orribile.
30
00:01:34,137 --> 00:01:35,429
Tu come stai?
31
00:01:36,556 --> 00:01:37,807
Solo… Non so.
32
00:01:39,851 --> 00:01:42,103
Non riesco a smettere di pensare…
33
00:01:42,186 --> 00:01:43,479
di pensare a Kenny.
34
00:01:44,480 --> 00:01:46,941
[sussurra] Ginny. Silenzio.
35
00:01:48,359 --> 00:01:50,069
Kenny è come Voldemort, ok?
36
00:01:50,153 --> 00:01:52,989
Non pronunciamo il suo nome
in questa casa, non ne parliamo.
37
00:01:53,072 --> 00:01:54,866
[passi si avvicinano]
38
00:01:54,949 --> 00:01:57,535
- Ciao.
- Ehi, siete due bellezze.
39
00:01:57,618 --> 00:01:59,453
- [Georgia sospira]
- [Paul ride]
40
00:02:01,789 --> 00:02:03,749
[Ginny] Non capisco come ci riesca.
41
00:02:04,959 --> 00:02:06,669
Fa come se nulla fosse.
42
00:02:07,962 --> 00:02:09,755
- Il mio preferito.
- Sì.
43
00:02:11,215 --> 00:02:13,801
[Ginny] Ho la sensazione
che sia tutto sbagliato.
44
00:02:15,178 --> 00:02:17,638
["Hey Bunny" di Baby Bugs sovrasta rumori]
45
00:02:31,485 --> 00:02:33,487
- [schiocco di elastico]
- [brusio]
46
00:02:36,782 --> 00:02:41,037
Ah, è tornato tutto al suo posto.
Le Mang sono di nuovo insieme.
47
00:02:41,120 --> 00:02:43,915
Io sono comunque in punizione
per tutta la vita,
48
00:02:43,998 --> 00:02:46,667
quindi, sapete, addio mondo crudele.
49
00:02:47,168 --> 00:02:50,213
Portami alla finestra, Winnie,
voglio dire addio.
50
00:02:50,296 --> 00:02:53,841
Bev oggi ha lasciato sul tavolo
della cucina l'opuscolo di un collegio.
51
00:02:53,925 --> 00:02:55,968
[Max] Ahi! Abigail, tu invece?
52
00:02:56,052 --> 00:02:58,930
I miei si sentono ancora in colpa
per il divorzio, quindi…
53
00:02:59,013 --> 00:03:00,890
non posso solo nel fine-settimana.
54
00:03:01,682 --> 00:03:03,726
Oh, io nessuna punizione.
55
00:03:04,393 --> 00:03:06,604
Certo che no,
una regina rimane indifferente.
56
00:03:06,687 --> 00:03:07,897
Amo Georgia.
57
00:03:07,980 --> 00:03:10,816
Sapete, vorrei che mia madre
fosse una delle mie amiche.
58
00:03:10,900 --> 00:03:13,819
- Già.
- [Max] Ellen è proprio una madre.
59
00:03:14,403 --> 00:03:18,741
[imita Ellen] Marcus, Maxine!
Ditemi, come potremmo mai fidarci di voi?
60
00:03:18,824 --> 00:03:22,078
Avere tua madre come amica
non è conveniente come sembra.
61
00:03:22,161 --> 00:03:24,705
Beh, almeno la mia festa
è stata un successo.
62
00:03:24,789 --> 00:03:30,670
Avete sentito che Maria Fontaine ha fatto
un pompino a Dan Summer nel tuo bagno?
63
00:03:30,753 --> 00:03:32,797
- Il mio bagno? [verso schifato]
- [Abby] Sì!
64
00:03:32,880 --> 00:03:35,758
Pensavo non andasse con le bionde.
Non è il suo credo?
65
00:03:35,841 --> 00:03:39,136
Ho messo una parrucca bionda a Halloween
e ha detto: "Ti sei rovinata".
66
00:03:39,220 --> 00:03:41,597
Io e Jordan confermiamo, li abbiamo visti.
67
00:03:41,681 --> 00:03:43,683
Oh, che stavate facendo di sopra?
68
00:03:43,766 --> 00:03:46,560
Di sicuro non stavamo scopando
sul letto di tua madre.
69
00:03:47,144 --> 00:03:48,646
Di sicuro, garantito.
70
00:03:48,729 --> 00:03:53,150
Georgia ha un piumone che mi piace tanto.
Sai dove l'ha comprato per caso?
71
00:03:53,234 --> 00:03:54,068
[Norah] No?
72
00:03:54,151 --> 00:03:57,571
- Sophie non è venuta.
- Oh, no, cavolo, smettila.
73
00:03:57,655 --> 00:03:59,365
Lo so, devo.
74
00:03:59,448 --> 00:04:01,242
Lo farò. Non posso.
75
00:04:02,034 --> 00:04:05,496
- Ehi, niente più blu.
- [Ginny] Ah, già, non so. Fase finita.
76
00:04:06,080 --> 00:04:07,456
Ho una notizia.
77
00:04:07,540 --> 00:04:09,208
È ufficiale, io e Marcus.
78
00:04:09,292 --> 00:04:10,501
[sussulta] Ah!
79
00:04:12,461 --> 00:04:13,879
[Max] Sono contenta per voi,
80
00:04:13,963 --> 00:04:16,799
ma se dico anche solo una parola in più,
potrei vomitare.
81
00:04:16,882 --> 00:04:17,717
[tutti ridono]
82
00:04:17,800 --> 00:04:20,386
Vi abbiamo visti sparire insieme.
83
00:04:21,220 --> 00:04:24,223
Oh, non parleremo
del pene di mio fratello. Grazie.
84
00:04:24,307 --> 00:04:27,476
[verso schifato] Quando lo vedrò,
mi verrà in mente il suo pene.
85
00:04:28,060 --> 00:04:29,228
- Ciao.
- [Max sbuffa]
86
00:04:29,729 --> 00:04:31,230
- Ciao, pupù.
- Ciao.
87
00:04:32,106 --> 00:04:33,774
[Max finge conati di vomito]
88
00:04:34,608 --> 00:04:35,860
Beh, davvero divertente.
89
00:04:35,943 --> 00:04:37,987
- Sei pronta? Andiamo.
- Certo, dai.
90
00:04:39,196 --> 00:04:42,325
[Norah] Continuate così,
state andando benissimo. Oh!
91
00:04:45,619 --> 00:04:48,873
Alle 15:00 hai un incontro
con il consiglio dei cittadini anziani
92
00:04:48,956 --> 00:04:51,125
per parlare
dell'accessibilità della città.
93
00:04:51,208 --> 00:04:52,585
Bene. C'è altro?
94
00:04:52,668 --> 00:04:55,171
Le Signore della Fontana vorrebbero avere…
95
00:04:55,254 --> 00:04:57,256
Scusa… Scusa, chi?
96
00:04:57,340 --> 00:05:01,469
Le Signore della Fontana sono un gruppo
di donne molto ricche e molto anziane
97
00:05:01,552 --> 00:05:04,638
proclamatesi responsabili
dell'abbellimento di Wellsbury.
98
00:05:04,722 --> 00:05:05,848
[Paul] Cosa vogliono?
99
00:05:05,931 --> 00:05:09,268
Ho firmato la loro iniziativa
"Pianta più fiori, coltiva bellezza".
100
00:05:09,352 --> 00:05:11,145
È per gli spartitraffico.
101
00:05:11,729 --> 00:05:13,731
Che vogliono fare agli spartitraffico?
102
00:05:13,814 --> 00:05:15,858
Per loro non sono
all'altezza di Wellsbury.
103
00:05:15,941 --> 00:05:18,486
Non vogliono che si guidi
tra brutti spartitraffico,
104
00:05:18,569 --> 00:05:20,237
vorrebbero piantare alberi, fiori.
105
00:05:20,321 --> 00:05:21,906
- [Paul] Ok.
- E l'irrigazione.
106
00:05:21,989 --> 00:05:25,409
Assolutamente no.
Nessun nuovo sistema d'irrigazione.
107
00:05:25,493 --> 00:05:27,328
- [Nick] Va bene, capitano.
- [ride]
108
00:05:27,411 --> 00:05:28,537
Che c'è?
109
00:05:28,621 --> 00:05:32,375
- È che adoro questa città.
- Sono qui per fare la differenza.
110
00:05:32,458 --> 00:05:34,085
La differenza per gli spartitraffico.
111
00:05:34,168 --> 00:05:36,087
Per le feste raccogliamo cibo in scatola
112
00:05:36,170 --> 00:05:38,464
per il Boston Women
and Children's Shelter.
113
00:05:38,547 --> 00:05:39,965
- [sbuffa]
- Sì, Georgia?
114
00:05:40,049 --> 00:05:42,385
Buon Natale. Ecco una scatola di piselli.
115
00:05:42,468 --> 00:05:43,677
Lo facciamo ogni anno.
116
00:05:43,761 --> 00:05:47,014
L'ultima cosa che avrei voluto a Natale
è una scatola di piselli.
117
00:05:47,556 --> 00:05:48,974
E cosa avresti voluto?
118
00:05:49,058 --> 00:05:51,435
[musica strumentale speranzosa]
119
00:05:51,519 --> 00:05:53,020
Paul, che vuoi dire?
120
00:05:53,604 --> 00:05:56,607
- Sai che voglio dire.
- Non so cosa state dicendo entrambi.
121
00:05:57,191 --> 00:06:00,277
Assorbenti, pannolini, regali, soldi.
122
00:06:00,361 --> 00:06:01,404
Intendi donazioni?
123
00:06:01,487 --> 00:06:03,739
Un evento. Per addebitare gli ingressi.
124
00:06:03,823 --> 00:06:04,824
Una festa natalizia.
125
00:06:04,907 --> 00:06:07,284
- Winter Carnival. Per inclusività.
- [annuisce]
126
00:06:07,368 --> 00:06:10,830
Una festa invernale di beneficenza,
mi piace. Facciamolo.
127
00:06:12,164 --> 00:06:12,998
È tutto?
128
00:06:13,082 --> 00:06:14,875
[esita] No, un'altra cosa.
129
00:06:14,959 --> 00:06:19,088
Georgia da ora è responsabile
dei social media del sindaco.
130
00:06:19,171 --> 00:06:20,881
Sul serio. Dici davvero?
131
00:06:20,965 --> 00:06:21,966
Non penso sia…
132
00:06:22,049 --> 00:06:25,136
Sai come pensa la gente
e sei creativa, quindi sì, puoi farlo.
133
00:06:25,219 --> 00:06:26,762
Bene, perché l'ho già fatto.
134
00:06:26,846 --> 00:06:27,888
[Paul] Scusami?
135
00:06:28,722 --> 00:06:32,643
@SindacoRandolph,
hai già 200 followers, non preoccuparti.
136
00:06:33,310 --> 00:06:34,270
[sospira]
137
00:06:34,353 --> 00:06:37,398
[esita] Georgia, solo un secondo.
138
00:06:37,481 --> 00:06:39,900
Sicura di poterti occupare
della festa invernale?
139
00:06:39,984 --> 00:06:44,488
Stai già organizzando il matrimonio.
Hai la tua festa al Neighborhood Club…
140
00:06:44,572 --> 00:06:46,866
Per il Women and Children's Shelter?
141
00:06:47,450 --> 00:06:48,742
Sì, voglio farlo.
142
00:06:55,583 --> 00:06:57,084
Mamma, ho ancora fame.
143
00:06:58,461 --> 00:07:01,255
Beh, io sono piena,
quindi aiutami a finirla.
144
00:07:13,225 --> 00:07:15,519
[musica synth allegra]
145
00:07:15,603 --> 00:07:16,729
[campanella]
146
00:07:19,482 --> 00:07:21,567
Ginny, potresti rimanere qui un attimo?
147
00:07:26,280 --> 00:07:27,990
Hai saltato molte lezioni
148
00:07:28,073 --> 00:07:30,659
e non hai ancora consegnato
il saggio su Furore.
149
00:07:31,160 --> 00:07:33,996
Lo so. Ce la farò. È tutto?
150
00:07:34,622 --> 00:07:38,000
No. Ho pensato a quello che ci siamo detti
151
00:07:38,083 --> 00:07:40,961
e, nello spirito della diversità,
152
00:07:41,045 --> 00:07:43,923
vorrei che scegliessi un libro
da far leggere alla classe
153
00:07:44,006 --> 00:07:45,966
per aggiungerlo al programma.
154
00:07:46,592 --> 00:07:47,551
Un libro?
155
00:07:47,635 --> 00:07:50,554
Qualcosa che parli
delle esperienze dei neri in America.
156
00:07:51,222 --> 00:07:52,348
Ti interessa?
157
00:07:53,599 --> 00:07:55,226
[esita] Sì, forse.
158
00:07:55,809 --> 00:07:57,561
- Ci penserò.
- Bene.
159
00:07:58,521 --> 00:08:00,564
Sto cercando di venirti incontro.
160
00:08:09,907 --> 00:08:12,993
Ciao, ragazze
Max, sai che scena facciamo oggi?
161
00:08:13,077 --> 00:08:14,703
Credo il gran matrimonio.
162
00:08:14,787 --> 00:08:18,624
Ok, parliamo del valzer di venerdì sera
nel bel mezzo della mia cucina?
163
00:08:18,707 --> 00:08:21,961
- È stato provocante, vero?
- [Ginny annuisce] Molto provocante.
164
00:08:22,044 --> 00:08:25,464
Senti, Bracia, come facevo a non sapere
che hai una cotta per Bryon?
165
00:08:25,548 --> 00:08:28,008
- Che carina.
- Abbassa la voce. Non è una cotta.
166
00:08:28,092 --> 00:08:29,760
Ok, sei proprio super infatuata.
167
00:08:29,843 --> 00:08:33,597
Sei così infatuata
che ti sono venuti gli occhi a cuore, sai?
168
00:08:33,681 --> 00:08:35,391
Adesso sono eccitata per le prove.
169
00:08:35,474 --> 00:08:39,019
Io no. Devo cantare la ballata
di Josephine e la cosa mi spaventa.
170
00:08:39,103 --> 00:08:41,647
Beh, posso sempre fare io Josephine,
se non vuoi…
171
00:08:41,730 --> 00:08:43,857
No, sto bene. Grazie.
172
00:08:44,441 --> 00:08:45,317
Signorine.
173
00:08:47,653 --> 00:08:48,696
[Ginny sbuffa]
174
00:08:52,616 --> 00:08:54,243
Le famiglie sono tutte diverse
175
00:08:54,326 --> 00:08:55,786
e le foglie dei vostri alberi
176
00:08:55,869 --> 00:08:58,706
rappresenteranno
la vostra bella e speciale famiglia.
177
00:08:59,665 --> 00:09:02,960
Perché devo fare un albero genealogico?
Il mio papà sta morendo.
178
00:09:03,043 --> 00:09:04,378
Il mio è in prigione.
179
00:09:06,213 --> 00:09:08,173
Dopo vieni a giocare a Back 4 Blood?
180
00:09:08,257 --> 00:09:10,342
- Hai Back 4 Blood?
- [Zach] Sì
181
00:09:10,426 --> 00:09:13,387
Mia madre ha un esaurimento,
mi compra i giochi che voglio.
182
00:09:13,470 --> 00:09:15,431
- Forte.
- [ride]
183
00:09:18,392 --> 00:09:19,435
[brusio]
184
00:09:23,439 --> 00:09:25,190
[Bryon] Vuoi un massaggio?
185
00:09:29,653 --> 00:09:31,071
Sì. [ride]
186
00:09:35,951 --> 00:09:37,328
[Bracia sospira]
187
00:09:37,828 --> 00:09:39,788
La tua pelle è morbidissima.
188
00:09:40,664 --> 00:09:44,043
[esita] Già, uso molto spesso la crema.
189
00:09:45,919 --> 00:09:49,632
[Bryon ride] Se rimani idratata,
non devi reidratarti.
190
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Giusto? Non ci sarà cenere
in questo tempio.
191
00:09:56,472 --> 00:09:57,765
[Bryon] Ecco fatto.
192
00:09:58,474 --> 00:10:00,184
Grazie. È stato molto bello.
193
00:10:00,267 --> 00:10:01,393
Non c'è problema.
194
00:10:02,519 --> 00:10:04,897
- Vuoi che ti dia…
- Puoi farlo anche a me?
195
00:10:05,981 --> 00:10:07,149
[Bryon] Certo.
196
00:10:10,110 --> 00:10:12,071
[membro del cast] Babbo Natale segreto.
197
00:10:15,991 --> 00:10:16,825
[Max] Grazie.
198
00:10:17,368 --> 00:10:20,496
Bracia e Bryon.
Amo le coppie allitterative.
199
00:10:20,996 --> 00:10:23,123
Non direi. Gua… Guardalo.
200
00:10:23,707 --> 00:10:25,751
Non guardarlo, Max.
201
00:10:25,834 --> 00:10:28,587
Bracia, non è niente. È normale.
202
00:10:28,671 --> 00:10:31,632
Qui tutti massaggiano tutti.
Sì, lo so, è strano.
203
00:10:34,510 --> 00:10:35,636
[Max] Indovina?
204
00:10:36,220 --> 00:10:39,264
Sono il Babbo Natale segreto di Bryon.
Facciamo cambio?
205
00:10:39,348 --> 00:10:42,267
No, Max. Non… Non insistere.
206
00:10:42,351 --> 00:10:44,269
Dai, fallo, fallo, fallo.
207
00:10:44,853 --> 00:10:45,771
Passamelo.
208
00:10:46,271 --> 00:10:47,481
[musica giocosa]
209
00:10:57,574 --> 00:11:00,119
Sali da bagno alla lavanda
e patatine in busta.
210
00:11:00,202 --> 00:11:03,580
Queste sono le migliori patatine
cotte al bollitore, Nick.
211
00:11:03,664 --> 00:11:06,250
Non devi citarmi, è inquietante.
212
00:11:08,377 --> 00:11:11,672
- Perché siamo qui?
- So che le cose sono state un po' tese.
213
00:11:11,755 --> 00:11:15,134
Hai sottratto dei fondi
e mi hai anche minacciato.
214
00:11:15,926 --> 00:11:19,096
- Per quello mi sono già scusata.
- No, non l'hai fatto.
215
00:11:20,431 --> 00:11:21,849
Nick, mi dispiace molto.
216
00:11:22,433 --> 00:11:25,060
Te lo giuro, non farei niente
che possa ferire Paul.
217
00:11:25,144 --> 00:11:27,104
Lo amo. Davvero.
218
00:11:27,187 --> 00:11:29,815
E sai cos'altro? Amo questo lavoro.
219
00:11:29,898 --> 00:11:31,859
Sono brava e voglio continuare a farlo.
220
00:11:32,443 --> 00:11:34,695
Ero diversa,
quando mi sono trasferita qui.
221
00:11:34,778 --> 00:11:36,989
Non avevo un futuro prima,
222
00:11:37,072 --> 00:11:39,408
una carriera, veri amici.
223
00:11:40,409 --> 00:11:42,119
E ti considero un vero amico.
224
00:11:43,954 --> 00:11:45,330
Quindi…
225
00:11:45,914 --> 00:11:48,208
voglio che tu sia il mio testimone.
226
00:11:48,292 --> 00:11:49,293
Ripeti.
227
00:11:51,044 --> 00:11:52,755
- [Joe] Ne volete un altro?
- Sì.
228
00:11:53,297 --> 00:11:54,131
Stai bene?
229
00:11:54,715 --> 00:11:59,219
Mi sembri un po' strano ultimamente,
non sei il solito allegro chiacchierone.
230
00:12:00,179 --> 00:12:04,141
[esita] Ok, qualunque cosa intendi,
sì, va tutto bene.
231
00:12:05,267 --> 00:12:07,978
[Joe] Vi porto i vostri drink.
232
00:12:10,814 --> 00:12:12,691
Nick, vorrei che fossi tu.
233
00:12:12,775 --> 00:12:14,985
[esita] Io devo… [schiocca la lingua]
234
00:12:15,068 --> 00:12:16,236
…pensarci su.
235
00:12:16,320 --> 00:12:17,196
Ok.
236
00:12:17,279 --> 00:12:20,240
[Padma in inglese] ♪ È sempre ♪
237
00:12:20,324 --> 00:12:25,162
♪ Un passo indietro con te ♪
238
00:12:25,245 --> 00:12:27,289
♪ So che con te ♪
239
00:12:27,372 --> 00:12:30,167
♪ È dura credere che sia vero ♪
240
00:12:30,751 --> 00:12:32,169
♪ E pensavo… ♪
241
00:12:32,252 --> 00:12:34,838
È molto triste e bella. Che cos'è?
242
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Oddio. È quella canzone
che Hunter ha scritto per me?
243
00:12:39,635 --> 00:12:40,844
[esita] No.
244
00:12:41,720 --> 00:12:44,389
A dire il vero, l'ho scritta io.
245
00:12:49,603 --> 00:12:51,522
È davvero bella, Padma. La adoro.
246
00:12:51,605 --> 00:12:52,439
Grazie.
247
00:12:53,649 --> 00:12:56,276
- E tu cosa scrivi?
- Oh, una poesia.
248
00:12:57,653 --> 00:12:59,863
Ginny, tua madre vuole altro vino.
249
00:13:00,572 --> 00:13:02,658
[sbuffa] Non mi dire, sono scioccata.
250
00:13:02,741 --> 00:13:04,451
[Padma] Ehi, Joe. Ho un'idea.
251
00:13:05,035 --> 00:13:07,079
Se il Blue Farm facesse
una serata Open Mic?
252
00:13:07,162 --> 00:13:09,414
- No.
- Cosa? Perché no?
253
00:13:09,498 --> 00:13:12,084
- È tanto lavoro.
- E anche tanti clienti.
254
00:13:12,167 --> 00:13:14,461
Ehi, Mark Cuban, porta del vino a mammina.
255
00:13:14,545 --> 00:13:17,631
Joe, dai. Sarà bello.
La gente potrà cantare,
256
00:13:17,714 --> 00:13:20,300
recitare poesie, giusto, Ginny?
Ci sarà comicità.
257
00:13:20,384 --> 00:13:22,344
Comicità? Vuoi convincermi così?
258
00:13:22,928 --> 00:13:25,764
Per favore, Joe.
Renderà il Blue Farm fico.
259
00:13:26,598 --> 00:13:28,517
Perché? Il Blue Farm non è fico?
260
00:13:29,393 --> 00:13:30,602
Joe, di' solo di sì.
261
00:13:30,686 --> 00:13:32,354
- [scampanellio]
- No.
262
00:13:33,063 --> 00:13:35,023
[inspira] Beh, ci ho provato.
263
00:13:37,359 --> 00:13:38,652
- Ciao.
- [Marcus] Ciao.
264
00:13:41,488 --> 00:13:42,531
[Ginny sospira]
265
00:13:43,240 --> 00:13:45,659
- Come va?
- Devi andare.
266
00:13:46,368 --> 00:13:48,787
Che? Cosa… Perché?
267
00:13:50,706 --> 00:13:53,417
Che… Io e Padma siamo a posto.
268
00:13:53,500 --> 00:13:56,295
Vai, non deve sentirsi a disagio
mentre lavora.
269
00:13:56,378 --> 00:13:58,881
E stasera vado a cena da papà,
quindi passa dopo.
270
00:14:00,215 --> 00:14:03,010
- Ok, vieni. Vieni.
- No.
271
00:14:03,093 --> 00:14:05,679
E usa la porta d'ingresso, per favore.
272
00:14:05,762 --> 00:14:07,472
È in noce, non puoi non notarla.
273
00:14:07,556 --> 00:14:09,349
[ride con tono piatto]
274
00:14:09,433 --> 00:14:10,726
[schiocco di bacio]
275
00:14:12,144 --> 00:14:13,061
[Cynthia inspira]
276
00:14:13,645 --> 00:14:16,732
Cynthia. Ciao, come stai?
277
00:14:16,815 --> 00:14:18,150
- Molto bene.
- [Georgia] Sì?
278
00:14:18,233 --> 00:14:20,068
Ci sarai alla mia festa del Club?
279
00:14:20,152 --> 00:14:22,279
Dopotutto, non sarei dentro senza di te.
280
00:14:22,362 --> 00:14:23,238
Sì.
281
00:14:23,780 --> 00:14:24,698
Urrà.
282
00:14:24,781 --> 00:14:27,200
Ti farà bene uscire un po' di casa.
283
00:14:28,201 --> 00:14:29,411
Dai, sarà divertente.
284
00:14:29,494 --> 00:14:31,204
Ho finalmente trovato il tema.
285
00:14:31,288 --> 00:14:33,457
È un giallo, stile Cluedo,
scopri l'omicida.
286
00:14:34,541 --> 00:14:36,668
- Una festa a tema omicidio?
- [annuisce]
287
00:14:38,295 --> 00:14:40,422
Joe, puoi ancora pensare al catering?
288
00:14:41,214 --> 00:14:43,383
Oh… [esita] No, scusami.
289
00:14:44,051 --> 00:14:46,428
Mi sarebbe piaciuto, ma quella è…
290
00:14:46,511 --> 00:14:50,349
la sera in cui il Blue Farm
ospiterà la sua prima serata Open Mic.
291
00:14:51,099 --> 00:14:51,934
Cosa, davvero?
292
00:14:52,768 --> 00:14:55,395
[Padma] Oh, mio Dio.
Quindi posso fare le locandine?
293
00:14:55,479 --> 00:14:56,730
Giusto?
294
00:14:56,813 --> 00:14:58,357
- [Joe] Sì.
- [Padma] Ok, bene.
295
00:14:58,982 --> 00:15:00,192
[musica R&B lounge]
296
00:15:00,275 --> 00:15:02,569
[Zion] Mmh, tua madre non cucina così.
297
00:15:03,737 --> 00:15:07,532
Da quando Paul è da noi, abbiamo
meno cibo pronto e più cibo di qualità.
298
00:15:07,616 --> 00:15:08,575
Tanto couscous.
299
00:15:08,659 --> 00:15:11,912
- Si è trasferito del tutto quindi?
- Si è trasferito del tutto.
300
00:15:11,995 --> 00:15:12,913
Fa l'uomo di casa.
301
00:15:13,497 --> 00:15:16,333
Quando mi hanno scoperta
a quella festa venerdì, era…
302
00:15:16,416 --> 00:15:17,751
molto paterno:
303
00:15:17,834 --> 00:15:19,878
"Non siamo arrabbiati, siamo delusi".
304
00:15:19,962 --> 00:15:21,797
- Cosa?
- [Ginny ride]
305
00:15:23,256 --> 00:15:26,218
Oh. Ero sicura
che mamma te l'avesse detto.
306
00:15:27,094 --> 00:15:28,762
Scusami se ti ho mentito.
307
00:15:28,845 --> 00:15:31,723
Ok, allora come va il resto? La scuola?
308
00:15:31,807 --> 00:15:33,225
L'insegnante di letteratura…
309
00:15:33,308 --> 00:15:34,726
- Quello delle poesie?
- Sì.
310
00:15:34,810 --> 00:15:38,438
Vuole che scelga un libro che rappresenti
l'esperienza dei neri in America.
311
00:15:39,064 --> 00:15:42,025
Tipo… per risolvere il razzismo. Evvai.
312
00:15:44,069 --> 00:15:45,445
Almeno ci prova.
313
00:15:45,946 --> 00:15:46,863
Che c'è?
314
00:15:46,947 --> 00:15:49,783
Che libro rappresenta
l'esperienza dei bianchi in America?
315
00:15:50,367 --> 00:15:51,868
Non so, Il giovane Holden?
316
00:15:52,869 --> 00:15:53,704
[mugugna]
317
00:15:54,746 --> 00:15:57,499
E tu sei l'unica studentessa
alla quale l'ha chiesto?
318
00:15:57,582 --> 00:15:58,417
Già.
319
00:15:59,084 --> 00:16:01,712
Quindi, lui vuole trovare
il vero libro dei neri
320
00:16:01,795 --> 00:16:03,171
e vuole che sia tu a farlo?
321
00:16:04,089 --> 00:16:06,174
- Quindi non lo faccio.
- Non dico questo.
322
00:16:06,258 --> 00:16:09,761
Se aggiungesse il libro al programma,
renderebbe la classe più partecipe.
323
00:16:09,845 --> 00:16:11,805
- Quindi dovrei farlo.
- Non dico questo.
324
00:16:11,888 --> 00:16:14,182
Non è il tuo lavoro
diversificare il programma.
325
00:16:14,266 --> 00:16:15,976
È il suo. È lui l'insegnante.
326
00:16:16,059 --> 00:16:17,686
Quindi non dovrei farlo?
327
00:16:18,812 --> 00:16:22,399
Quando il sistema non è costruito per te,
hai due opzioni.
328
00:16:22,482 --> 00:16:24,276
Puoi cambiarlo mattone dopo mattone
329
00:16:24,359 --> 00:16:28,739
o puoi dire: "Non oggi". E proteggerti
per le grandi battaglie che verranno.
330
00:16:29,406 --> 00:16:30,991
Quindi cosa dovrei fare?
331
00:16:32,701 --> 00:16:35,662
Qualsiasi cosa deciderai,
sicuramente sarà quella giusta.
332
00:16:37,456 --> 00:16:39,458
[Ginny] Molto d'aiuto. Eloquente.
333
00:16:39,541 --> 00:16:42,294
[si schiarisce la voce]
Puoi sempre prendere il mio libro.
334
00:16:42,377 --> 00:16:43,712
[vibrazione di telefono]
335
00:16:46,381 --> 00:16:47,507
Chi è?
336
00:16:48,008 --> 00:16:49,926
- Nessuno.
- Conosco quel sorriso.
337
00:16:50,010 --> 00:16:52,596
È da "la persona che mi piace
mi ha appena scritto".
338
00:16:52,679 --> 00:16:53,680
È Marcus.
339
00:16:53,764 --> 00:16:54,848
[Zion] Il vicino?
340
00:16:55,599 --> 00:16:58,310
È il mio ragazzo ora. Ufficialmente.
341
00:16:59,436 --> 00:17:02,439
- Ok, non fare come la mamma.
- Non ti dirò cosa fare.
342
00:17:02,981 --> 00:17:05,317
Ma sei occupata
in diverse cose, Orsacchiotto.
343
00:17:05,400 --> 00:17:08,487
- Voglio che ti concentri su quelle.
- Sì, papà, lo so.
344
00:17:10,530 --> 00:17:11,740
[vibrazione di telefono]
345
00:17:11,823 --> 00:17:14,910
[Ginny mugugna] Ancora "nessuno" Simone?
346
00:17:15,494 --> 00:17:17,662
Stai facendo quel sorriso.
347
00:17:17,746 --> 00:17:20,040
- No.
- Sì, invece.
348
00:17:20,123 --> 00:17:22,584
Non è un sorriso.
È più un accenno di ghigno.
349
00:17:22,667 --> 00:17:24,377
- [sfrigolio]
- [apertura di porta]
350
00:17:24,461 --> 00:17:28,507
[Paul] È tutta una questione
di temperatura.
351
00:17:28,590 --> 00:17:31,718
- [Austin] Ginny, le crêpes.
- [Ginny] Le crêpes?
352
00:17:31,802 --> 00:17:33,887
- [Paul annuisce]
- [Ginny] Mmh.
353
00:17:35,889 --> 00:17:37,557
- [Ginny urla]
- [Austin urla]
354
00:17:37,641 --> 00:17:39,810
[entrambi ridono]
355
00:17:40,435 --> 00:17:42,979
- Ta-dan!
- Wow, mamma. Sei carina.
356
00:17:43,063 --> 00:17:45,774
- Grazie.
- Scommetto che ucciderai tutti.
357
00:17:45,857 --> 00:17:46,942
[ride]
358
00:17:47,025 --> 00:17:47,984
Concordo.
359
00:17:48,568 --> 00:17:51,863
- Mamma, non puoi farlo. E Voldemort?
- Non dire il suo nome.
360
00:17:51,947 --> 00:17:53,281
Esatto.
361
00:17:54,407 --> 00:17:57,369
- Peach, è una festa, rilassati.
- [bussano alla porta]
362
00:18:00,247 --> 00:18:01,540
Marcus.
363
00:18:02,332 --> 00:18:03,166
Posso entrare?
364
00:18:03,250 --> 00:18:05,085
Non andare nel panico,
365
00:18:05,168 --> 00:18:08,797
ma questa grande cornice qui è una porta.
366
00:18:08,880 --> 00:18:12,050
La devi attraversare.
So che non ci sei abituato,
367
00:18:12,134 --> 00:18:14,469
di solito ti arrampichi sul tubo di scolo.
368
00:18:14,553 --> 00:18:16,138
Non è un portale segreto.
369
00:18:16,221 --> 00:18:18,473
Non ti teletrasporterà a ieri,
370
00:18:18,557 --> 00:18:21,476
in loop, a ripetizione,
finché non interrompi il ciclo.
371
00:18:21,560 --> 00:18:24,980
Non è magia. Non è una trappola
e nemmeno un trucco.
372
00:18:25,063 --> 00:18:27,149
[colpi su stipite] Solo una porta.
373
00:18:27,232 --> 00:18:30,777
- Come sei divertente.
- A me sta divertendo.
374
00:18:33,655 --> 00:18:34,698
[Georgia] Entra.
375
00:18:35,365 --> 00:18:37,993
- [chiusura di porta]
- Ehi, ciao, è bello rivederti.
376
00:18:38,076 --> 00:18:41,788
[esita] C'è bisogno di ricordarti
le regole della casa?
377
00:18:41,872 --> 00:18:42,789
Meglio di no?
378
00:18:43,331 --> 00:18:45,584
[Marcus] Sapevo
mi avrebbe stretto la mano.
379
00:18:45,667 --> 00:18:48,128
Sono intrappolato in questo loop
da tre anni.
380
00:18:48,211 --> 00:18:51,464
- [Ginny] Dai, non incoraggiarli. [ride]
- [Marcus ride]
381
00:18:57,429 --> 00:18:58,972
[Ginny] Ha perso la testa.
382
00:18:59,055 --> 00:19:02,809
Se la fai franca dopo un omicidio,
non organizzi una festa a tema omicidio.
383
00:19:02,893 --> 00:19:05,145
- [mugugna] È temeraria.
- È sadica.
384
00:19:05,228 --> 00:19:06,188
Dai.
385
00:19:09,441 --> 00:19:10,275
Non capisci.
386
00:19:11,234 --> 00:19:12,402
[Ginny] È colpa mia.
387
00:19:13,778 --> 00:19:16,239
[inspira] L'ha fatto per proteggermi
388
00:19:16,865 --> 00:19:19,951
e se non fosse stato per me,
Kenny sarebbe vivo.
389
00:19:20,994 --> 00:19:23,830
- Sono il motivo per cui un uomo è morto.
- Ehi, no.
390
00:19:24,539 --> 00:19:25,415
Non è vero.
391
00:19:27,042 --> 00:19:29,377
Non puoi controllare lei o quello che fa.
392
00:19:32,923 --> 00:19:33,798
[sospira]
393
00:19:33,882 --> 00:19:36,551
[musica strumentale malinconica]
394
00:19:40,931 --> 00:19:42,057
[Ginny sospira]
395
00:19:42,974 --> 00:19:46,394
Penso che tu e Padma dovreste chiarirvi,
dovreste parlare.
396
00:19:47,896 --> 00:19:49,356
Ma io non voglio farlo.
397
00:19:50,232 --> 00:19:51,316
Lo merita.
398
00:19:52,150 --> 00:19:53,276
Io lo vorrei.
399
00:19:53,360 --> 00:19:55,070
[musica jazz lenta]
400
00:20:14,005 --> 00:20:15,423
Salve.
401
00:20:15,507 --> 00:20:17,801
[musica strimpellata irriverente]
402
00:20:20,053 --> 00:20:22,264
[ronzio di trapano]
403
00:20:25,642 --> 00:20:26,768
[Ginny] Grazie.
404
00:20:28,687 --> 00:20:29,521
Ciao ciao.
405
00:20:34,150 --> 00:20:36,486
La terapia sarà divertente stavolta.
406
00:20:39,489 --> 00:20:42,325
Ho delle notizie che non ti piaceranno.
407
00:20:42,409 --> 00:20:43,535
Oh-ho.
408
00:20:43,618 --> 00:20:46,955
Austin ha chiesto a Zach Fuller
di vedersi per giocare insieme.
409
00:20:47,038 --> 00:20:50,500
Il figlio di Cynthia? Ma lui lo odia,
lo ha ferito con una matita.
410
00:20:50,583 --> 00:20:52,544
- Avranno fatto pace.
- Non mi convince.
411
00:20:52,627 --> 00:20:54,170
Prendo nota del tuo disappunto.
412
00:20:54,254 --> 00:20:57,549
Per la festa sarai il colonnello Mustard.
413
00:20:57,632 --> 00:20:58,842
Che ne pensi?
414
00:20:58,925 --> 00:21:00,719
Sono stato a un milione di feste
415
00:21:00,802 --> 00:21:03,305
e sono solo torte di granchio e champagne.
416
00:21:03,388 --> 00:21:04,681
Voglio impressionarli.
417
00:21:04,764 --> 00:21:08,518
[ride] Sei già… molto impressionante.
418
00:21:08,601 --> 00:21:11,438
Ecco perché sono così innamorato di te.
419
00:21:11,938 --> 00:21:15,525
Sento finalmente di appartenere
a questo posto, mi fa sentire bene.
420
00:21:16,318 --> 00:21:17,819
[Georgia] Questo sì…
421
00:21:18,486 --> 00:21:20,113
che è impressionante.
422
00:21:20,697 --> 00:21:21,948
- Oh, sì.
- [otturatore]
423
00:21:24,117 --> 00:21:25,785
- Ti piace questo?
- [annuisce]
424
00:21:25,869 --> 00:21:27,495
- [Paul] A me piace ciò.
- Davvero?
425
00:21:27,579 --> 00:21:28,830
- [Paul annuisce]
- Oh!
426
00:21:30,040 --> 00:21:32,125
[musica soft romantica]
427
00:21:32,208 --> 00:21:33,335
Permettimi…
428
00:21:34,252 --> 00:21:36,379
di impressionarti ancora di più.
429
00:21:36,463 --> 00:21:37,297
Ok.
430
00:21:44,888 --> 00:21:46,598
[vibrazione di telefono]
431
00:21:48,433 --> 00:21:51,061
[sbuffa] Zion, posso chiamarti dopo?
432
00:21:51,144 --> 00:21:53,021
Dovevi rispondere per forza?
433
00:21:53,104 --> 00:21:55,732
- [Zion] Voglio parlarti.
- [Paul] Perché sta chiamando?
434
00:21:55,815 --> 00:21:57,776
- [Georgia] Di?
- Ginny ha dato una festa?
435
00:21:57,859 --> 00:21:59,986
- Ha fatto cosa?
- Chi ha fatto cosa?
436
00:22:00,070 --> 00:22:01,571
C'è Paul? Ginny me l'ha detto.
437
00:22:01,654 --> 00:22:03,907
- Si è trasferito.
- Che cosa? Non lo sapeva?
438
00:22:03,990 --> 00:22:05,408
Perché non me l'hai detto?
439
00:22:05,492 --> 00:22:07,994
O che Ginny ha fatto una festa?
O del nuovo fidanzato?
440
00:22:08,078 --> 00:22:09,412
- Coinvolgimi.
- Lo faccio.
441
00:22:09,496 --> 00:22:12,540
Paul si è trasferito, Ginny
ha fatto una festa e ha il fidanzato.
442
00:22:12,624 --> 00:22:14,793
- Quello con la moto.
- [Paul e Zion] Non mi piace.
443
00:22:14,876 --> 00:22:16,419
Sì, a nessuno di noi piace.
444
00:22:16,503 --> 00:22:20,382
Ascolta, non siete solo tu e Paul ora,
anch'io vivo qui. Siamo una famiglia.
445
00:22:20,465 --> 00:22:22,384
- Ok, cosa dice Zion?
- Cosa dice Paul?
446
00:22:23,385 --> 00:22:26,888
Che dovreste andare a bere una birra.
Perché no? Per conoscervi meglio.
447
00:22:26,971 --> 00:22:28,556
- Che ha detto?
- Che ha detto?
448
00:22:28,640 --> 00:22:31,434
Sì, è un'ottima idea.
Voi due dovete conoscervi,
449
00:22:31,518 --> 00:22:34,229
ora siamo tutti uniti
in un'unica grande famiglia.
450
00:22:34,312 --> 00:22:35,563
Zion, ecco Paul.
451
00:22:36,147 --> 00:22:37,565
- Oh, no.
- Sì.
452
00:22:38,066 --> 00:22:39,359
[Georgia] Parlaci.
453
00:22:41,861 --> 00:22:42,695
Ehi, amico.
454
00:22:43,947 --> 00:22:44,864
Ehi…
455
00:22:52,288 --> 00:22:56,126
"Nick Throop, 35 anni, è parte integrante
dell'ufficio del sindaco.
456
00:22:56,209 --> 00:22:59,045
Laureato alla Cornell,
tiene d'occhio la nostra città,
457
00:22:59,129 --> 00:23:02,006
assicurandosi che Wellsbury
sia una macchina ben oliata."
458
00:23:02,090 --> 00:23:06,010
Ho pensato di sostenere
alcune persone in ufficio.
459
00:23:06,094 --> 00:23:08,012
[Nick] So cosa stai facendo.
460
00:23:08,096 --> 00:23:10,348
Stai appellandoti al mio enorme ego,
461
00:23:10,432 --> 00:23:12,809
che ovviamente funziona
perché sono un Leone.
462
00:23:13,309 --> 00:23:15,270
- [Georgia ridacchia]
- [Nick mugugna]
463
00:23:15,353 --> 00:23:18,398
Va bene, ci sto.
Accetto di farti da testimone.
464
00:23:18,982 --> 00:23:21,860
Nick! Questo significa
che siamo di nuovo amici?
465
00:23:21,943 --> 00:23:23,903
Che verrai alla mia festa al Club?
466
00:23:23,987 --> 00:23:26,197
Ho un'idea per la signora White.
467
00:23:26,281 --> 00:23:27,198
[sussulta]
468
00:23:27,282 --> 00:23:30,785
- [Nick] Jesse e io saremo lì.
- Oh, giusto, Jesse.
469
00:23:35,081 --> 00:23:37,167
Ehi, come fai ad avere tante idee?
470
00:23:37,667 --> 00:23:41,337
È divertente.
Posso inventare qualsiasi cosa
471
00:23:41,421 --> 00:23:43,381
e creare quello che voglio.
472
00:23:44,257 --> 00:23:46,509
Insomma, è solo nel tuo cervello
473
00:23:46,593 --> 00:23:50,346
e non esiste, quindi lo rendi reale.
474
00:23:56,936 --> 00:23:58,730
Allora, cosa ne pensi?
475
00:23:59,272 --> 00:24:00,523
È bellissimo.
476
00:24:01,024 --> 00:24:04,777
Nella mia fantasia vorrei…
apparire super sexy,
477
00:24:04,861 --> 00:24:07,739
mentre la mia ex
guarda lo spettacolo morendo.
478
00:24:07,822 --> 00:24:08,823
[ride]
479
00:24:09,365 --> 00:24:10,992
Sophie Sanchez, giusto?
480
00:24:12,869 --> 00:24:13,870
Beh,
481
00:24:14,704 --> 00:24:15,663
in realtà,
482
00:24:16,706 --> 00:24:18,124
aggiungerei questo.
483
00:24:23,421 --> 00:24:24,881
Puoi darmi il braccio?
484
00:24:24,964 --> 00:24:26,090
Sì, certo.
485
00:24:32,805 --> 00:24:35,725
- [Silver] Non ti sto soffocando, vero?
- [Max dissente]
486
00:24:37,519 --> 00:24:39,521
[musica eterea romantica]
487
00:24:41,397 --> 00:24:44,442
Max. Oh, mio Dio. È così bello.
488
00:24:44,526 --> 00:24:47,237
Vero? È un lavoro impeccabile.
489
00:24:47,320 --> 00:24:49,322
Ne vado pazza.
490
00:24:49,405 --> 00:24:51,282
- Già… [esita]
- [regista] Bracia!
491
00:24:51,908 --> 00:24:56,120
Voglio riprendere dalla ballata.
Sei pronta con il pianoforte?
492
00:24:56,955 --> 00:24:58,289
- Sì. Sì.
- Bene.
493
00:24:59,457 --> 00:25:00,291
[regista] Pss!
494
00:25:00,959 --> 00:25:02,126
Pss! Pss!
495
00:25:02,210 --> 00:25:03,253
[esulta]
496
00:25:03,336 --> 00:25:04,796
[Max e Silver ridono]
497
00:25:06,214 --> 00:25:08,508
- [Silver] Te lo tolgo.
- Sì. Bene.
498
00:25:09,384 --> 00:25:12,011
[regista] Ok, quindi, questo è il momento
499
00:25:12,095 --> 00:25:16,349
in cui Josephine si rende conto
dei suoi sentimenti per il Duca.
500
00:25:17,058 --> 00:25:20,895
È una canzone fondamentale.
Senza la quale non avremmo nulla.
501
00:25:21,729 --> 00:25:23,106
E vai.
502
00:25:23,189 --> 00:25:24,440
[musica romantica]
503
00:25:34,784 --> 00:25:40,456
[in inglese] ♪ Non ho mai amato qualcuno
I cui occhi mi guardano dentro ♪
504
00:25:40,540 --> 00:25:43,585
♪ Il cui fascino punta a confondermi ♪
505
00:25:43,668 --> 00:25:46,379
♪ Perché voi non mi divertite… ♪
506
00:25:46,462 --> 00:25:47,880
[psicologa] Come sei stata?
507
00:25:49,716 --> 00:25:51,551
Bene, bene, bene. Molto, molto bene.
508
00:25:52,844 --> 00:25:55,430
Ti penso dalla nostra telefonata.
509
00:25:56,347 --> 00:25:57,181
Lo so.
510
00:25:58,933 --> 00:26:00,727
Ma non mi sono bruciata, quindi…
511
00:26:00,810 --> 00:26:01,894
è andata bene.
512
00:26:06,274 --> 00:26:07,442
[schiocco di elastico]
513
00:26:07,525 --> 00:26:11,821
- Hai scritto sul tuo diario?
- Sì, poesie.
514
00:26:12,655 --> 00:26:13,865
Poesie.
515
00:26:14,532 --> 00:26:15,950
Un'idea di mio padre.
516
00:26:17,410 --> 00:26:19,912
Ho scritto una poesia,
una volta, sull'identità
517
00:26:20,705 --> 00:26:23,833
ed è stato davvero fantastico
poter esprimere tutto.
518
00:26:24,417 --> 00:26:27,253
Poi il mio insegnante razzista
l'ha definita inconsueta.
519
00:26:28,463 --> 00:26:30,923
E ora ce l'ha con me di nuovo e…
520
00:26:31,007 --> 00:26:32,842
non so cosa fare al riguardo.
521
00:26:33,343 --> 00:26:35,470
E nessuno in classe dice mai niente.
522
00:26:35,970 --> 00:26:38,973
Quindi sono da sola. Ed è fastidioso.
523
00:26:42,935 --> 00:26:46,564
So cosa si prova a crescere
in una città prevalentemente bianca.
524
00:26:47,857 --> 00:26:52,403
È importante avere spazi sicuri
nelle persone della tua vita.
525
00:26:53,404 --> 00:26:55,573
Che mi dici di tua madre? È sicura?
526
00:26:56,491 --> 00:26:57,700
Se Georgia è sicura?
527
00:26:57,784 --> 00:26:59,702
Lei è uno spazio sicuro per te?
528
00:26:59,786 --> 00:27:02,705
Senti che potresti andare da lei
per i tuoi problemi?
529
00:27:02,789 --> 00:27:03,665
No.
530
00:27:04,248 --> 00:27:05,083
Come mai?
531
00:27:10,004 --> 00:27:13,383
Quando sei piccola e un bambino ti spinge
e ti sbucci il ginocchio,
532
00:27:13,466 --> 00:27:17,303
corri dalla mamma e vuoi che ti abbracci
e che ti dica che andrà tutto bene.
533
00:27:17,804 --> 00:27:20,598
Non vuoi che tagli i freni
alla bici del bambino.
534
00:27:23,351 --> 00:27:26,688
Ci sono cose che Georgia Miller
non è preparata a risolvere.
535
00:27:29,148 --> 00:27:31,984
Hai provato a dirle questo?
536
00:27:34,112 --> 00:27:36,489
Meriti comprensione, Ginny.
537
00:27:37,073 --> 00:27:38,199
Comprensione.
538
00:27:40,410 --> 00:27:41,244
[Ginny] Sì.
539
00:27:46,207 --> 00:27:47,959
Ci sono così tante…
540
00:27:49,293 --> 00:27:52,964
cose brutte e orribili nella mia vita
che nessuno sa.
541
00:27:54,215 --> 00:27:58,428
E mi sento come se dovessi tenere
tutto dentro, tutto il tempo.
542
00:27:59,804 --> 00:28:00,888
[esita]
543
00:28:00,972 --> 00:28:03,057
Cosa accadrebbe, se non lo facessi?
544
00:28:06,394 --> 00:28:08,730
[musica strumentale malinconica]
545
00:28:17,280 --> 00:28:18,531
Sei così carina.
546
00:28:21,367 --> 00:28:23,494
Mamma, perché non mi hai punita…
547
00:28:24,245 --> 00:28:25,371
per la festa?
548
00:28:26,372 --> 00:28:28,291
Perché mi piace vederti felice.
549
00:28:28,374 --> 00:28:31,252
Sono settimane difficili, dovevi sfogarti.
550
00:28:31,335 --> 00:28:32,336
Lo capisco.
551
00:28:34,672 --> 00:28:37,842
Ma merito una punizione.
Ho fatto una cosa sbagliata.
552
00:28:38,718 --> 00:28:40,511
È così che funziona il mondo.
553
00:28:41,137 --> 00:28:42,305
Ahia!
554
00:28:42,847 --> 00:28:44,766
Ecco qui. Punita.
555
00:28:44,849 --> 00:28:46,350
Non intendevo questo.
556
00:28:47,810 --> 00:28:51,481
[sospira] Sai, dobbiamo iniziare
seriamente a parlare del matrimonio.
557
00:28:51,564 --> 00:28:55,318
Esagero se voglio le damigelle
e i testimoni in bianco? Che ne pensi?
558
00:28:55,401 --> 00:28:58,613
I tuoi amici possono truccare i bambini
al Winter Carnival?
559
00:28:58,696 --> 00:29:01,616
Ah, come ti vestirai
per la festa stile Cluedo?
560
00:29:03,367 --> 00:29:06,913
[esita] Non posso venire
alla festa, mi dispiace.
561
00:29:06,996 --> 00:29:07,830
Che cosa?
562
00:29:08,581 --> 00:29:11,751
Sì, Joe ha bisogno che lo aiuti
per la serata Open Mic. Quindi…
563
00:29:11,834 --> 00:29:14,253
- [Georgia] Oh.
- [Ginny si schiarisce la voce]
564
00:29:14,337 --> 00:29:17,256
È un peccato. Volevo metterti in mostra.
565
00:29:20,676 --> 00:29:23,304
Avanti. Andiamo a fare i latkes.
566
00:29:23,888 --> 00:29:25,431
Che cosa sono i latkes?
567
00:29:26,724 --> 00:29:29,560
- Mmh. È tutto buonissimo.
- Ho fatto di tutto.
568
00:29:30,144 --> 00:29:32,480
Grazie per averci ospitate quest'anno.
569
00:29:32,563 --> 00:29:34,941
- È stata davvero dura.
- Ti voglio bene, mamma.
570
00:29:35,024 --> 00:29:36,526
Ti voglio bene anch'io, mamma.
571
00:29:36,609 --> 00:29:39,987
Ehi, mamma, il nostro amico Brodie
sta invitando un po' di gente…
572
00:29:40,071 --> 00:29:40,905
No.
573
00:29:40,988 --> 00:29:42,031
No, ok.
574
00:29:42,114 --> 00:29:45,409
Vi siete scusate con Georgia
per aver mancato di rispetto a casa sua?
575
00:29:45,493 --> 00:29:47,370
[tutte] Scusa, Georgia.
576
00:29:47,453 --> 00:29:50,623
- Che non succeda di nuovo.
- [Nancy] Questo è davvero squisito.
577
00:29:50,706 --> 00:29:52,917
[Ellen] Questi latkes
sono eccellenti. [ride]
578
00:29:53,000 --> 00:29:54,710
[Max] Oh, mamma. No.
579
00:29:55,294 --> 00:29:58,548
Sì, buoni. Sei così in gamba, mamma.
580
00:29:58,631 --> 00:30:01,217
- [ride] Rimani in punizione. [ride]
- [Max] Ok.
581
00:30:01,300 --> 00:30:03,886
[Georgia] Avete sentito
che sono nel Neighborhood Club?
582
00:30:03,970 --> 00:30:06,639
- [Ellen] Fantastico! Era ora.
- [Nancy] Finalmente.
583
00:30:06,722 --> 00:30:08,349
[Ellen] Qualcuno vuole limonata?
584
00:30:08,432 --> 00:30:12,395
Ricordate quando Max, Abby e Norah
avevano il chiosco delle limonate?
585
00:30:12,478 --> 00:30:16,440
- [Bev] Oh, sì. Sono state ingegnose.
- Vi ricordate la nostra canzone?
586
00:30:16,524 --> 00:30:20,319
[in inglese] ♪ Quando sei nel deserto
La limonata ti disseta ♪
587
00:30:20,403 --> 00:30:21,696
♪ Ti rinfresca ♪
588
00:30:21,779 --> 00:30:23,990
♪ Comprane una subito ♪
589
00:30:24,073 --> 00:30:25,783
[tutte ridono]
590
00:30:25,867 --> 00:30:28,619
Mamma, ricordi
il nostro stand di limonate?
591
00:30:28,703 --> 00:30:32,415
Non avevamo limoni, quindi abbiamo usato
la bottiglia di spremuta pronta
592
00:30:32,498 --> 00:30:35,710
e poi sui cartelli avevi scritto:
"Appena spremuta. Biologica".
593
00:30:35,793 --> 00:30:39,088
[ride] I ragazzi sono così divertenti,
è bello averli.
594
00:30:39,881 --> 00:30:44,051
E poi il vicino razzista delle roulotte
mi ha detto che stavo bighellonando.
595
00:30:45,303 --> 00:30:50,016
Grazie, Ginny, per aver condiviso
questo caro ricordo d'infanzia.
596
00:30:50,099 --> 00:30:53,227
Oh, a proposito di infanzia,
avete sentito del signor Adams?
597
00:30:53,311 --> 00:30:55,354
L'insegnante delle medie
che mi faceva piangere?
598
00:30:55,438 --> 00:30:57,398
È stato licenziato.
599
00:30:57,481 --> 00:30:59,984
Hanno trovato una rivista porno
sulla sua scrivania.
600
00:31:00,067 --> 00:31:02,194
- Stai scherzando?
- [Ellen] È tremendo.
601
00:31:02,278 --> 00:31:03,529
Com'è possibile?
602
00:31:03,613 --> 00:31:05,448
Davvero, chi legge più le riviste?
603
00:31:05,531 --> 00:31:08,326
Scommetto che il signor Gitten
legge riviste porno.
604
00:31:08,409 --> 00:31:11,037
Ginny, è una bella idea per il tuo libro.
605
00:31:11,120 --> 00:31:12,246
[ride]
606
00:31:12,747 --> 00:31:13,998
Quale libro?
607
00:31:15,416 --> 00:31:18,753
No, niente.
L'insegnante di letteratura mi stressa.
608
00:31:19,754 --> 00:31:21,964
L'ho detto a papà, non preoccuparti.
609
00:31:22,632 --> 00:31:24,133
Mamma, non devi fare niente.
610
00:31:24,216 --> 00:31:25,927
Cosa potrei fare?
611
00:31:26,010 --> 00:31:28,679
[Norah] Meno male che Gitten
non è nel nostro corso.
612
00:31:29,722 --> 00:31:33,142
[Abby] Pensa
se ce lo ritrovassimo in classe. [ride]
613
00:31:33,225 --> 00:31:36,312
- Devo andare in bagno.
- [Georgia annuisce con tono piatto]
614
00:31:36,395 --> 00:31:39,815
Ok, mamma, Brodie mi ha appena scritto.
Sarebbe per un'ora sola.
615
00:31:39,899 --> 00:31:40,733
No.
616
00:31:40,816 --> 00:31:43,277
[Max] Per favore,
siamo giovani, lasciaci vivere.
617
00:31:43,361 --> 00:31:44,695
Ellen, per quel che vale,
618
00:31:44,779 --> 00:31:47,448
le ragazze mi hanno scritto
lettere di scuse dopo la festa.
619
00:31:47,531 --> 00:31:49,742
- Davvero?
- [Georgia annuisce]
620
00:31:49,825 --> 00:31:51,619
- Sono state così dolci.
- [Bev] Oh!
621
00:31:51,702 --> 00:31:54,705
[Ginny sospira] Non so.
Scelgo un libro? Non scelgo un libro?
622
00:31:54,789 --> 00:31:55,748
Il dizionario.
623
00:31:56,332 --> 00:31:59,377
Metafora di come il razzismo
permea ogni aspetto dell'America.
624
00:31:59,460 --> 00:32:00,962
Fallo ragionare su questo.
625
00:32:01,754 --> 00:32:05,341
Non voglio dare a Gitten la soddisfazione
di credere che sia un alleato
626
00:32:05,424 --> 00:32:08,010
solo perché ha sfogliato Fragilità Bianca.
627
00:32:08,970 --> 00:32:09,845
Ehi.
628
00:32:12,640 --> 00:32:13,474
Sono qui per te.
629
00:32:13,557 --> 00:32:16,018
[suona "6's to 9's"
di Big Wild & Rationale]
630
00:32:27,071 --> 00:32:29,240
- Ciao.
- Ciao.
631
00:32:29,824 --> 00:32:30,992
Ciao.
632
00:32:31,701 --> 00:32:33,494
[Ginny si schiarisce la voce]
633
00:32:33,995 --> 00:32:37,289
È sicuro entrare? Non voglio assistere
a scambi di fluidi corporei.
634
00:32:37,373 --> 00:32:39,500
Ci stavamo bevendo il sangue a vicenda.
635
00:32:39,583 --> 00:32:40,459
Ok.
636
00:32:40,960 --> 00:32:43,504
Allora, non siamo più in punizione,
637
00:32:43,587 --> 00:32:46,716
Georgia ha detto alle mamme
che abbiamo scritto lettere di scuse.
638
00:32:46,799 --> 00:32:48,592
Ah, una bugia.
639
00:32:48,676 --> 00:32:50,594
- E ora andiamo da Brodie.
- No, invece.
640
00:32:50,678 --> 00:32:52,680
- [Max] Beh, tu no.
- [Marcus] Ok, fuori.
641
00:32:53,347 --> 00:32:55,474
- [Ellen] Ciao!
- [Georgia] Ciao.
642
00:32:56,017 --> 00:32:57,768
Ok, andiamo da Brodie.
643
00:32:57,852 --> 00:32:59,228
SU UNA MONTAGNA
644
00:32:59,311 --> 00:33:01,022
A MIO AGIO NELLA MIA PELLE
645
00:33:01,105 --> 00:33:02,398
[musica lounge]
646
00:33:05,276 --> 00:33:07,111
- [Zion] Quindi tu…
- Allora io…
647
00:33:07,194 --> 00:33:09,739
- [Zion] Ehi, vuoi…
- No, va' tu. No. No, vai.
648
00:33:09,822 --> 00:33:11,282
- [Zion] Io potrei…
- Lo sai…
649
00:33:11,365 --> 00:33:12,575
[Paul] Va bene.
650
00:33:12,658 --> 00:33:13,576
Inizio io.
651
00:33:16,287 --> 00:33:20,249
So che tu e Georgia l'avete fatto
poco prima del nostro fidanzamento.
652
00:33:21,876 --> 00:33:22,960
[sospira]
653
00:33:23,502 --> 00:33:25,796
Wow, stiamo parlando di questo allora. Ok.
654
00:33:25,880 --> 00:33:29,884
E presumo che tu sia tornato
per stare con lei, quindi,
655
00:33:29,967 --> 00:33:30,926
la domanda è…
656
00:33:32,094 --> 00:33:34,305
Devo preoccuparmi di qualcosa?
657
00:33:34,388 --> 00:33:37,475
[Zion] Ascolta, amico, io voglio solo
che Georgia sia felice.
658
00:33:37,558 --> 00:33:39,477
Non voglio intromettermi tra voi.
659
00:33:39,560 --> 00:33:43,355
Non sarei qui a bere una birra con te,
se volessi il contrario, chiaro?
660
00:33:43,939 --> 00:33:47,109
Ma tu sarai il patrigno dei miei figli,
vivi insieme a loro,
661
00:33:47,193 --> 00:33:48,778
è per questo che sono qui.
662
00:33:51,864 --> 00:33:54,658
Ginny è una brava ragazza.
L'hai cresciuta bene.
663
00:33:58,704 --> 00:33:59,663
Birre.
664
00:33:59,747 --> 00:34:02,374
Servono le birre.
Ehi, Joe, due birre, per favore.
665
00:34:03,167 --> 00:34:05,377
[Paul] Qualsiasi cosa alla spina.
666
00:34:06,295 --> 00:34:08,172
Voi due siete una bella coppia.
667
00:34:08,964 --> 00:34:10,007
Davvero.
668
00:34:12,051 --> 00:34:14,804
Grazie, amico,
per me significa molto, davvero.
669
00:34:16,305 --> 00:34:17,348
[Paul] Grazie, Joe.
670
00:34:17,431 --> 00:34:19,308
E, sai, io ho conosciuto una persona.
671
00:34:19,975 --> 00:34:20,976
Ah, sì?
672
00:34:21,060 --> 00:34:22,645
E penso che sia speciale.
673
00:34:24,313 --> 00:34:26,273
Wow, ok. È fantastico.
674
00:34:27,108 --> 00:34:27,983
[Paul] Già.
675
00:34:28,067 --> 00:34:29,068
[sospira]
676
00:34:32,655 --> 00:34:33,489
[Hunter] Scusa.
677
00:34:33,572 --> 00:34:35,658
[tutti ridono]
678
00:34:35,741 --> 00:34:37,409
[Max] Non fare lo stronzo con me!
679
00:34:37,493 --> 00:34:38,327
No!
680
00:34:38,410 --> 00:34:39,578
[risate]
681
00:34:39,662 --> 00:34:40,913
[musica rap]
682
00:34:42,164 --> 00:34:44,708
Quanto tempo dobbiamo stare qui?
683
00:34:44,792 --> 00:34:47,336
- [Norah ride]
- Senti, perché non ti fai un bong?
684
00:34:47,419 --> 00:34:48,420
[Max] Davvero?
685
00:34:48,504 --> 00:34:50,381
- [risate]
- [Jordan] Eccomi!
686
00:34:50,881 --> 00:34:52,383
Jordan, sei fuori controllo!
687
00:34:52,466 --> 00:34:55,970
- No, tu sei fuori controllo!
- Tu sei fuori controllo. Tu lo sei.
688
00:34:56,053 --> 00:34:56,929
[Jordan] Chi vuole?
689
00:34:57,847 --> 00:34:58,931
[Brodie] Birrami.
690
00:35:00,182 --> 00:35:01,767
Ehi, Marcus, ne vuoi una?
691
00:35:01,851 --> 00:35:05,437
È un modo per dire:
"Scusa se ti ho dato un pugno in faccia"?
692
00:35:07,064 --> 00:35:08,149
[Brodie ride]
693
00:35:08,232 --> 00:35:11,318
Ehi, Abby, sei un po' fuori controllo.
694
00:35:11,986 --> 00:35:13,195
Lancia.
695
00:35:13,279 --> 00:35:15,906
- [Abby] È divertente.
- [Norah] Potevi evitare.
696
00:35:21,287 --> 00:35:23,873
È difficile da fare sul dorso di uno yak.
697
00:35:24,707 --> 00:35:28,169
Come va, ragazzi?
Volete qualcos'altro? Il conto, magari.
698
00:35:28,252 --> 00:35:31,463
[esita] Joe, non credo
che tu conosca Zion.
699
00:35:31,547 --> 00:35:33,549
Zion è il padre di Ginny.
700
00:35:33,632 --> 00:35:37,011
- Ciao.
- Ha scalato il Cervino e l'Annapurna.
701
00:35:37,094 --> 00:35:39,597
- [Paul] È in gamba. [ride]
- Dai, no, no, no.
702
00:35:39,680 --> 00:35:42,892
- Ginny adora lavorare qui.
- E a noi piace averla qui, è brava.
703
00:35:42,975 --> 00:35:44,852
Sì, non è così male.
704
00:35:44,935 --> 00:35:46,854
[Zion e Joe ridono]
705
00:35:50,399 --> 00:35:52,026
[Paul] Grazie, Joe. [esita]
706
00:35:52,526 --> 00:35:55,154
Quindi cosa ne pensiamo
del nuovo fidanzato, eh?
707
00:35:55,237 --> 00:35:57,990
- Cattiva compagnia? Sta festeggiando ora.
- Non saprei.
708
00:35:58,073 --> 00:36:00,534
- Sono sicuro che stia fumando erba.
- Non fuma.
709
00:36:00,618 --> 00:36:04,121
Non avrei mai pensato
che sarei stato un patrigno. Adolescenti…
710
00:36:04,205 --> 00:36:08,834
È davvero pazzesco vederla crescere,
vederla diventare grande.
711
00:36:10,544 --> 00:36:13,797
- Sta affrontando tutto, adesso.
- Davvero?
712
00:36:15,174 --> 00:36:18,052
- Sembra che stia bene.
- Cerca di nasconderlo.
713
00:36:18,761 --> 00:36:19,887
È una ragazza forte.
714
00:36:20,804 --> 00:36:22,389
Anche Georgia è così.
715
00:36:26,477 --> 00:36:28,479
- [Zion sospira]
- [Paul ride]
716
00:36:29,230 --> 00:36:32,316
Tienila d'occhio. E tienimi informato.
717
00:36:36,445 --> 00:36:37,279
Lo farò.
718
00:36:37,905 --> 00:36:38,822
Grazie.
719
00:36:39,323 --> 00:36:40,616
[musica rock]
720
00:36:46,413 --> 00:36:49,583
Non c'è niente di peggio che tutti pensino
che ciò che vogliamo
721
00:36:49,667 --> 00:36:51,627
è stare seduti qui e sentirli suonare.
722
00:36:51,710 --> 00:36:54,046
- Mi sento priva di talento.
- Lo sei.
723
00:36:54,129 --> 00:36:56,548
- [Max ride]
- [Abby] Pensi non abbia talento?
724
00:36:57,716 --> 00:37:00,302
[esita] Marcus… tu suoni, giusto?
725
00:37:00,386 --> 00:37:02,096
No, non proprio. No.
726
00:37:02,179 --> 00:37:04,556
Oh, questa è veramente
un'enorme, gigante bugia.
727
00:37:04,640 --> 00:37:06,976
Suona di tutto.
Ha anche una piccola armonica.
728
00:37:07,059 --> 00:37:09,436
- È molto fastidioso.
- [Hunter] Davvero?
729
00:37:10,729 --> 00:37:11,647
Molto bene.
730
00:37:18,070 --> 00:37:20,698
- [sbuffa] Va bene, ok.
- Non ho detto di farlo.
731
00:37:25,494 --> 00:37:27,413
[Abby] È tutta una perdita di tempo.
732
00:37:27,496 --> 00:37:29,456
- Fanno amicizia?
- Spero proprio di no.
733
00:37:29,540 --> 00:37:31,542
- [Abby] Ciao.
- [Marcus] Accidenti.
734
00:37:32,293 --> 00:37:34,044
- Cavolo.
- [feedback acustico]
735
00:37:37,339 --> 00:37:40,134
[strimpellio di chitarra elettrica]
736
00:37:52,187 --> 00:37:55,065
- Questo mi piace.
- No, no, non è vero. Non ti piace.
737
00:37:56,900 --> 00:37:58,193
[Hunter] Oh!
738
00:37:59,111 --> 00:38:00,404
Non sa suonare, eh?
739
00:38:01,155 --> 00:38:03,991
Ok. Bene, la mia virilità
è stata minacciata.
740
00:38:04,074 --> 00:38:08,120
Quindi Abs, Abby, Abigail, monta. Vieni.
741
00:38:08,203 --> 00:38:11,540
[Hunter] Suona MI minore, LA7.
742
00:38:11,623 --> 00:38:13,375
[strimpellio di chitarra elettrica]
743
00:38:19,048 --> 00:38:20,215
[Abby] Oh!
744
00:38:20,299 --> 00:38:21,216
Pronto?
745
00:38:22,718 --> 00:38:24,136
Oh! [ride]
746
00:38:29,850 --> 00:38:31,935
- [ride] Oh, no!
- [Brodie grugnisce]
747
00:38:33,729 --> 00:38:34,980
[Abby ride]
748
00:38:35,064 --> 00:38:37,608
[Brodie] Ma quanto pesi? Cavolo! [ride]
749
00:38:37,691 --> 00:38:40,694
[strimpellio di chitarra elettrica
continua]
750
00:38:50,871 --> 00:38:53,040
Marcus, sei fuori controllo, amico.
751
00:38:55,376 --> 00:38:56,543
[ride]
752
00:38:57,211 --> 00:38:59,797
- [Hunter] Molto bene.
- Ginny suona il piano.
753
00:38:59,880 --> 00:39:01,715
[Brodie] Ginny, facci sentire.
754
00:39:01,799 --> 00:39:02,841
Poteva farne di più!
755
00:39:02,925 --> 00:39:04,134
- [Abby] Non sapevo.
- Vai.
756
00:39:04,218 --> 00:39:07,137
- Non sono così brava.
- [risate]
757
00:39:07,221 --> 00:39:09,390
- [Hunter] È già accesa.
- [Ginny] Ok, bene.
758
00:39:09,473 --> 00:39:10,516
[risate]
759
00:39:12,226 --> 00:39:13,143
[Ginny sospira]
760
00:39:13,227 --> 00:39:15,187
[musica soft speranzosa]
761
00:39:28,200 --> 00:39:30,285
[Samantha] Come hai imparato a suonare?
762
00:39:30,369 --> 00:39:33,038
Non sei cresciuta super povera?
763
00:39:33,122 --> 00:39:34,957
- Cosa?
- [Samantha ride]
764
00:39:35,582 --> 00:39:38,544
Me l'ha insegnato mio padre.
E poi, sta' zitta.
765
00:39:39,670 --> 00:39:40,754
[tutti ridono]
766
00:39:41,463 --> 00:39:45,259
Sì! Adoro quando siamo cattivi
con Samantha.
767
00:39:45,342 --> 00:39:47,010
Non provocarmi, Abigail.
768
00:39:47,094 --> 00:39:49,513
Beh, sono divertenti i tuoi amici.
769
00:39:49,596 --> 00:39:52,141
- [risate]
- [Hunter] Pulizia della corsia tre.
770
00:39:53,475 --> 00:39:56,311
- [Jordan] Quanto resiste? Ancora.
- Ora possiamo andare?
771
00:39:56,395 --> 00:39:58,188
[musica strumentale speranzosa]
772
00:40:06,613 --> 00:40:09,450
Amore. Sono a casa.
773
00:40:09,533 --> 00:40:10,659
Sei ubriaco.
774
00:40:10,742 --> 00:40:14,246
[ride, mugugna]
Zion, però, è un vero uomo.
775
00:40:14,830 --> 00:40:16,915
Sul serio. Bel tipo, vita affascinante.
776
00:40:16,999 --> 00:40:19,251
Lo so, ecco perché lo amo ancora.
777
00:40:19,334 --> 00:40:20,294
[inspira]
778
00:40:20,794 --> 00:40:22,129
E ora sono sobrio.
779
00:40:24,548 --> 00:40:26,717
- [grugnisce]
- [scorrere di acqua]
780
00:40:34,725 --> 00:40:36,727
[musica strumentale tesa]
781
00:40:40,898 --> 00:40:42,983
[apertura di cassetto]
782
00:40:45,402 --> 00:40:46,487
[Paul] Merda.
783
00:40:47,070 --> 00:40:48,489
Tieni una pistola in casa?
784
00:40:48,572 --> 00:40:51,241
Ok. Prima di arrabbiarti,
immagina di essere me,
785
00:40:51,325 --> 00:40:54,953
da sola in cucina e con un ladro
che irrompe. Sono vulnerabile.
786
00:40:55,037 --> 00:40:58,290
Ti ho detto
come la penso chiaramente, Georgia.
787
00:40:58,790 --> 00:41:01,460
Non sai cosa significhi
essere una madre single.
788
00:41:02,294 --> 00:41:03,629
Hai ragione, non lo so.
789
00:41:04,338 --> 00:41:05,631
Ma ti dico questo.
790
00:41:05,714 --> 00:41:08,884
Riuscire a difendersi
perché hai un'arma in casa è un'utopia.
791
00:41:08,967 --> 00:41:11,970
Ogni statistica ti dirà
che tu o i tuoi figli, Georgia,
792
00:41:12,054 --> 00:41:14,640
rischiate di farvi male o morire,
tenendola in casa.
793
00:41:14,723 --> 00:41:16,642
È probabile che te la puntino addosso.
794
00:41:16,725 --> 00:41:20,229
Ok, vuoi giocare alle statistiche?
Allora giochiamo alle statistiche.
795
00:41:20,312 --> 00:41:24,358
Statisticamente il posto più pericoloso
per una donna è la propria casa.
796
00:41:24,441 --> 00:41:26,568
Almeno ce l'hai, la licenza?
797
00:41:27,152 --> 00:41:28,529
Ed è in regola?
798
00:41:28,612 --> 00:41:32,157
Ho approvato una legge che ne vieta
l'esibizione in pubblico a Wellsbury.
799
00:41:32,241 --> 00:41:34,326
- Come dovrei sentirmi adesso?
- Ok, bene.
800
00:41:34,409 --> 00:41:35,994
Bene. La farò sparire.
801
00:41:36,078 --> 00:41:38,247
Dimmi quante altre ne nascondi qui.
802
00:41:38,330 --> 00:41:41,416
Te lo giuro, Paul. Io ho solo quella.
803
00:41:42,876 --> 00:41:44,002
Me ne libererò.
804
00:41:44,628 --> 00:41:50,050
Ok, ma se un uomo spaventoso e violento
entrerà in casa, te ne pentirai.
805
00:41:53,345 --> 00:41:54,972
Sei carina, mamma.
806
00:41:55,556 --> 00:41:59,768
Va bene. Che cosa vuoi nella doggy bag?
Bistecca? Aragosta? Pasta?
807
00:41:59,851 --> 00:42:01,603
[squillo di telefono]
808
00:42:03,397 --> 00:42:04,690
Ciao, Natalie.
809
00:42:05,524 --> 00:42:06,400
[Georgia] No.
810
00:42:06,483 --> 00:42:09,528
No, no, no, Natalie,
non ho lo streptococco.
811
00:42:09,611 --> 00:42:11,697
Ho un appuntamento qui tra poco.
812
00:42:11,780 --> 00:42:14,575
Natalie, so che non lo capisci
perché hai 13 anni,
813
00:42:15,075 --> 00:42:17,035
ma lui ha un buon lavoro.
814
00:42:17,119 --> 00:42:19,663
Veste bene
e ha anche un bel fondo pensionistico.
815
00:42:19,746 --> 00:42:21,164
[bussano alla porta]
816
00:42:21,665 --> 00:42:22,624
Merda.
817
00:42:25,877 --> 00:42:27,963
Ehilà. Sei carina.
818
00:42:28,630 --> 00:42:32,467
Ciao. Ti avevo detto di non venire mai
alla porta, stavo scendendo di corsa.
819
00:42:33,468 --> 00:42:34,761
Corriamo insieme.
820
00:42:35,345 --> 00:42:37,264
In realtà non posso stasera.
821
00:42:38,849 --> 00:42:41,351
- Sono malata.
- Sei malata.
822
00:42:41,435 --> 00:42:43,145
[Ginny] Mamma, ho fame.
823
00:42:44,396 --> 00:42:46,857
E… chi c'è dentro?
824
00:42:47,774 --> 00:42:49,067
[chiusura di porta]
825
00:42:51,028 --> 00:42:53,614
- Come ti chiami?
- Ginny.
826
00:42:54,197 --> 00:42:56,908
E stavo per dirti che ho una figlia.
827
00:42:56,992 --> 00:42:58,994
[annuisce] Quando?
828
00:42:59,953 --> 00:43:02,956
Dopo che ti saresti innamorato di me,
ovviamente.
829
00:43:03,040 --> 00:43:05,042
[musica ritmata allegra]
830
00:43:06,209 --> 00:43:07,210
[ragazzo sospira]
831
00:43:07,294 --> 00:43:09,212
- [Georgia] Dove stai andando?
- Dov'è?
832
00:43:09,296 --> 00:43:10,839
[apertura di cassetto]
833
00:43:10,922 --> 00:43:12,424
Tutti hanno un menù.
834
00:43:16,428 --> 00:43:17,971
Noi ordineremo.
835
00:43:19,014 --> 00:43:22,184
- Noi?
- Ginny, ti piace mangiare cinese?
836
00:43:22,267 --> 00:43:23,268
Sì.
837
00:43:26,688 --> 00:43:28,357
[ragazzo compone numero]
838
00:43:31,693 --> 00:43:35,197
Ginny, sono ossessionata
dai cappotti di tua madre, ok?
839
00:43:35,280 --> 00:43:37,699
Quello che indossa oggi,
quello verde, lo adoro.
840
00:43:37,783 --> 00:43:39,910
Oggi? È qui?
841
00:43:40,494 --> 00:43:42,204
[Max] Sì, l'ho appena vista.
842
00:43:42,704 --> 00:43:44,915
[musica country giocosa]
843
00:43:57,844 --> 00:43:59,930
- Mamma.
- Esci da qui, Ginny.
844
00:44:00,514 --> 00:44:01,348
Cosa fai?
845
00:44:01,431 --> 00:44:04,893
Ho chiamato Zion. So del libro.
Non dovrebbe essere un insegnante.
846
00:44:05,477 --> 00:44:06,978
Credi che non lo sappia.
847
00:44:08,188 --> 00:44:11,358
Che succede se vieni vista?
Pensi che non se la prenderanno con me?
848
00:44:11,441 --> 00:44:14,403
Non puoi andare in giro a fare
ciò che vuoi tutto il tempo.
849
00:44:14,486 --> 00:44:16,571
Proprio per questo non te l'ho detto.
850
00:44:17,072 --> 00:44:20,450
Non hai idea di come siano le cose per me
a volte e non posso dirti niente
851
00:44:20,534 --> 00:44:22,202
perché faresti cose come questa.
852
00:44:22,285 --> 00:44:25,539
Non rimarrò ferma
mentre qualcuno tratta mia figlia così.
853
00:44:25,622 --> 00:44:29,292
Sono tua madre.
Nessuno su questa Terra ti ama più di me.
854
00:44:29,376 --> 00:44:31,336
[sospira] Lo so.
855
00:44:31,420 --> 00:44:33,046
Farei qualunque cosa per te.
856
00:44:33,547 --> 00:44:34,381
Ok?
857
00:44:35,507 --> 00:44:36,383
Lo sai.
858
00:44:38,385 --> 00:44:39,428
È orribile.
859
00:44:40,804 --> 00:44:43,056
È una cosa orribile da sostenere per me.
860
00:44:44,057 --> 00:44:46,143
- Ciao.
- Signor Gitten, salve.
861
00:44:46,727 --> 00:44:49,771
- Lei è mia madre.
- Lieta di conoscerla.
862
00:44:49,855 --> 00:44:52,065
Ginny mi ha detto tutto su di lei.
863
00:44:52,649 --> 00:44:55,527
Ottimo. Ora ci siamo conosciuti,
direi di andare
864
00:44:55,610 --> 00:44:57,446
e portar via tutte le nostre cose.
865
00:45:02,409 --> 00:45:03,660
[brusio]
866
00:45:04,619 --> 00:45:07,080
SERATA OPEN MIC
867
00:45:07,164 --> 00:45:10,375
- Wow, molto bello.
- Lo so. Sono emozionata.
868
00:45:11,251 --> 00:45:13,378
[Padma] Cosa stai scrivendo? Altre poesie?
869
00:45:13,462 --> 00:45:14,296
Sì.
870
00:45:15,130 --> 00:45:16,798
Fico. Posso?
871
00:45:16,882 --> 00:45:18,884
[canzone rilassante]
872
00:45:26,725 --> 00:45:29,269
Wow. Questa è forte.
873
00:45:30,645 --> 00:45:31,605
Grazie.
874
00:45:33,023 --> 00:45:36,276
L'ho scritta per aiutarmi a pensare.
875
00:45:37,194 --> 00:45:38,403
È stato facile.
876
00:45:39,529 --> 00:45:41,239
Dovresti leggerla all'Open Mic.
877
00:45:41,323 --> 00:45:43,825
- [ride] No.
- Perché no?
878
00:45:43,909 --> 00:45:45,869
Hai detto che per te è stato facile.
879
00:45:49,456 --> 00:45:50,540
[passi si avvicinano]
880
00:45:50,624 --> 00:45:53,210
[suona "I Can't Take It Anymore"
di The Hitmakers]
881
00:45:53,794 --> 00:45:55,086
Come ti sembro?
882
00:45:57,047 --> 00:45:59,257
Questo è quello che mancava
alle nostre vite
883
00:45:59,341 --> 00:46:01,843
e ora non siamo alla festa,
noi siamo la festa.
884
00:46:02,636 --> 00:46:03,720
Ce l'abbiamo fatta.
885
00:46:04,221 --> 00:46:06,348
Tutti i sacrifici ripagati.
886
00:46:07,849 --> 00:46:09,851
[bussano alla porta]
887
00:46:13,688 --> 00:46:15,857
[Paul ride] Ehi, entrate!
888
00:46:15,941 --> 00:46:19,110
- [Ellen ride, sussulta]
- [Georgia] Oh, mio Dio!
889
00:46:19,194 --> 00:46:20,946
Wow! Wow!
890
00:46:21,029 --> 00:46:22,906
[Paul] Ragazzi, siete stupendi.
891
00:46:22,989 --> 00:46:25,992
Dice che i nostri costumi sono fantastici.
892
00:46:26,743 --> 00:46:29,871
Clint, quelle manette sono bellissime.
Fanno parte del costume?
893
00:46:29,955 --> 00:46:31,748
Le abbiamo prese col costume?
894
00:46:33,208 --> 00:46:34,584
- Sì.
- [bussano alla porta]
895
00:46:35,168 --> 00:46:37,879
- [Georgia] Paul, puoi chiamare gli Uber?
- Sì.
896
00:46:37,963 --> 00:46:41,633
- [apertura di porta]
- [Georgia sussulta] Oh, mio Dio! Entrate.
897
00:46:41,716 --> 00:46:44,719
Dai. Nick e Jesse.
898
00:46:46,680 --> 00:46:48,640
Siete in vena di divertimento omicida?
899
00:46:48,723 --> 00:46:51,309
Credo sia rimasto in cucina
con la pistola.
900
00:46:51,393 --> 00:46:54,980
Penso sia Miss Scarlet con il veleno.
901
00:46:55,897 --> 00:46:59,568
D'accordo. Beh, non divertiamoci
ancora prima di arrivare al Club.
902
00:46:59,651 --> 00:47:00,986
[Georgia] Avanti, andiamo.
903
00:47:01,069 --> 00:47:02,320
Aspettiamo, andiamo.
904
00:47:04,155 --> 00:47:07,200
- [Ellen esulta]
- [Georgia] Peach, divertiti all'Open Mic.
905
00:47:12,873 --> 00:47:14,040
[chiusura di porta]
906
00:47:14,124 --> 00:47:17,669
[in inglese] ♪ È sempre ♪
907
00:47:17,752 --> 00:47:23,216
♪ Un passo indietro con te ♪
908
00:47:23,300 --> 00:47:27,262
♪ Con te, con te ♪
909
00:47:27,345 --> 00:47:33,143
♪ Con te, è sempre ♪
910
00:47:33,226 --> 00:47:36,688
♪ Un passo indietro ♪
911
00:47:36,771 --> 00:47:41,151
♪ Con te ♪
912
00:47:41,234 --> 00:47:42,527
- ♪ Lo so… ♪
- Stai bene?
913
00:47:43,403 --> 00:47:46,781
Pensavo che ci fosse qualcosa di comico,
di più allegro.
914
00:47:46,865 --> 00:47:49,784
[in inglese]
♪ E forse lei è meglio per te ♪
915
00:47:49,868 --> 00:47:54,080
♪ Forse stavolta resterai ♪
916
00:47:54,164 --> 00:47:58,126
♪ Per me sarai sempre l'unico ♪
917
00:47:58,209 --> 00:48:02,088
♪ Quello che se n'è andato ♪
918
00:48:02,172 --> 00:48:05,759
♪ E non ti importa di niente ♪
919
00:48:06,343 --> 00:48:12,140
♪ Vorrei che non mi importasse ♪
920
00:48:12,223 --> 00:48:13,600
[applausi]
921
00:48:21,399 --> 00:48:25,028
È stato molto bello,
sai, per tirare tutto fuori.
922
00:48:25,654 --> 00:48:26,488
Scusate.
923
00:48:26,571 --> 00:48:28,156
Beh, hai fatto bene.
924
00:48:30,408 --> 00:48:33,995
Ginny, leggi la tua poesia.
Sul serio, poi ti sentirai meglio.
925
00:48:36,039 --> 00:48:40,210
- [fischio di microfono]
- Beh, lei era Padma Atlurie di Blue Farm.
926
00:48:41,378 --> 00:48:43,046
La nostra organizzatrice.
927
00:48:45,674 --> 00:48:46,633
[pubblico esulta]
928
00:48:46,716 --> 00:48:49,844
Allora…
Avete seguito le notizie di recente?
929
00:48:49,928 --> 00:48:53,848
In… In Francia c'è stato
un grandissimo concerto, già.
930
00:48:53,932 --> 00:48:57,352
Il roque è fort. L'avete capita?
931
00:48:59,270 --> 00:49:01,022
[pubblico] Bu!
932
00:49:02,983 --> 00:49:03,817
Che modi sono?
933
00:49:04,401 --> 00:49:05,360
[pubblico] Bu!
934
00:49:05,443 --> 00:49:08,780
[Joe esita] Voglio ringraziarvi
per essere venuti al Blue Farm.
935
00:49:08,863 --> 00:49:10,448
È imbarazzante. [ride]
936
00:49:10,532 --> 00:49:11,741
Porta la tua poesia.
937
00:49:11,825 --> 00:49:15,078
[Joe esita] A dire il vero,
abbiamo ricevuto un avviso dalla banca.
938
00:49:15,161 --> 00:49:17,580
Il nostro ultimo saldo è incredibile.
939
00:49:18,248 --> 00:49:21,292
[esita] Ok, la prossima è Ginny Miller,
940
00:49:21,376 --> 00:49:24,671
che farà…
qualcosa di grande… probabilmente.
941
00:49:24,754 --> 00:49:26,047
[applausi]
942
00:49:32,429 --> 00:49:33,596
Ti ho vista sorridere.
943
00:49:35,265 --> 00:49:37,475
- Terribile.
- Non è vero.
944
00:49:39,978 --> 00:49:41,771
Salve a tutti. [esita]
945
00:49:41,855 --> 00:49:45,734
Sto cercando di far sentire di più
la mia voce, quindi ecco qui.
946
00:49:45,817 --> 00:49:47,068
[esulta]
947
00:49:50,321 --> 00:49:53,283
Sono troppo grande
per nascondermi sotto il letto.
948
00:49:53,366 --> 00:49:55,994
Sono in mezzo ad un temporale,
ma non uno reale.
949
00:49:56,578 --> 00:49:59,456
Quel che vedo sono lampi.
Quel che sento sono tuoni.
950
00:49:59,539 --> 00:50:01,499
Un bum dietro l'altro, che frastuoni.
951
00:50:02,083 --> 00:50:06,963
Non vedevo, ma ora apro la mia mente
e d'improvviso tutto è chiaro finalmente.
952
00:50:07,047 --> 00:50:10,133
Per quanto mi sforzi
di chiudere gli occhi, tornare al buio,
953
00:50:10,216 --> 00:50:12,469
ignorare tutto e fidarmi ancora,
954
00:50:12,552 --> 00:50:16,097
ora che vedo,
so cosa sono diventata e so cosa fare,
955
00:50:16,181 --> 00:50:19,476
e ti giuro che tutto questo
vorrei disperatamente cancellare.
956
00:50:21,895 --> 00:50:24,189
Cancella, cancella pure,
ma non ci riuscirai.
957
00:50:24,773 --> 00:50:26,399
Non si cancella, né ora né mai.
958
00:50:26,983 --> 00:50:29,819
Perché sono colpevole, questo lo sai.
959
00:50:42,665 --> 00:50:45,001
Stringo i denti e resisto.
960
00:50:45,502 --> 00:50:47,670
Mi chiudo a riccio e desisto.
961
00:50:47,754 --> 00:50:50,757
Le mie corde vocali vibrano, si agitano.
962
00:50:50,840 --> 00:50:54,594
La verità ora vuole la sua libertà.
Ti prego, basta omertà.
963
00:50:55,261 --> 00:50:58,556
La mia lingua
tra le ombre del silenzio si muove.
964
00:50:59,099 --> 00:51:01,351
E qualcosa adesso mi commuove.
965
00:51:01,434 --> 00:51:04,229
Devo trovare un senso non so dove.
966
00:51:04,312 --> 00:51:06,564
Una buona madre sa consigliare.
967
00:51:06,648 --> 00:51:08,858
Ma a volte, purtroppo, vuole ignorare.
968
00:51:08,942 --> 00:51:12,445
Intrecciare capelli, ad esempio,
non è una cura per questo scempio.
969
00:51:12,946 --> 00:51:16,991
Se è vero che sono il tuo riflesso,
non posso nascondermi, non mi è concesso.
970
00:51:17,075 --> 00:51:21,454
Ma siamo distanti: ci sono vuoti
e silenzi tra noi assordanti.
971
00:51:21,996 --> 00:51:24,165
Io e te contro il mondo.
972
00:51:24,249 --> 00:51:28,253
Ma il mondo è duro e devo accettare
le mie paure che tu non puoi provare.
973
00:51:28,336 --> 00:51:30,380
Come pretendi di potermi aiutare?
974
00:51:31,256 --> 00:51:34,342
Sono stanca di penare e soffrire.
975
00:51:34,425 --> 00:51:37,220
Oggi proverò a urlare e gridare
976
00:51:37,303 --> 00:51:39,681
ogni singola emozione che è dentro di me
977
00:51:39,764 --> 00:51:41,349
per non doverla ingoiare.
978
00:51:41,975 --> 00:51:44,352
Sapere e vedere è semplice,
979
00:51:44,435 --> 00:51:45,979
ma questo mi rende complice.
980
00:51:46,062 --> 00:51:47,981
Le mie mani, un tempo asciutte,
981
00:51:48,064 --> 00:51:49,983
ora sono sudate e di carezze affamate.
982
00:51:50,066 --> 00:51:53,278
Parole che non ho pronunciato,
draghi che non ho ammazzato.
983
00:51:53,361 --> 00:51:55,446
I tuoi peccati ho ereditato
984
00:51:55,530 --> 00:51:59,033
e sento che un mostro dentro di me è nato.
985
00:51:59,826 --> 00:52:02,370
[musica strumentale malinconica]
986
00:52:04,914 --> 00:52:06,291
[tira su col naso]
987
00:52:07,625 --> 00:52:09,627
[pubblico applaude]
988
00:52:17,969 --> 00:52:19,012
[espira]
989
00:52:24,475 --> 00:52:26,352
- Sei ancora qui?
- Non lo so.
990
00:52:26,436 --> 00:52:29,189
[suona "Something About You"
di Elderbrook & Rudimental]
991
00:52:29,272 --> 00:52:31,107
Mi è piaciuta la tua gag.
992
00:52:31,858 --> 00:52:34,819
- No, non è vero.
- Sai cos'ho sempre voluto fare?
993
00:52:35,361 --> 00:52:36,196
Cosa?
994
00:52:39,699 --> 00:52:40,909
Scusami.
995
00:52:40,992 --> 00:52:42,827
Non puoi cacciarmi dal mio bar.
996
00:52:42,911 --> 00:52:45,455
[Cynthia si schiarisce la voce] Ding!
997
00:52:47,165 --> 00:52:49,792
[Joe] Oh, no. Ma che stai facendo?
998
00:52:49,876 --> 00:52:53,171
- [Cynthia ride]
- Ma che fai? Perché stai andando giù?
999
00:52:53,671 --> 00:52:55,506
[Cynhia ride] Aspetta, ora miglioro.
1000
00:52:56,966 --> 00:53:00,011
[Joe] Ah, una vogatrice.
È quello che hai sempre voluto fare?
1001
00:53:00,094 --> 00:53:02,513
- [Cynthia ride]
- [Joe] Sì, è davvero magnifico.
1002
00:53:02,597 --> 00:53:05,850
Ma credo che sia arrivato il momento
di lasciarmi il mio posto.
1003
00:53:08,102 --> 00:53:10,271
Scusami, io… non volevo.
1004
00:53:11,898 --> 00:53:15,360
[continua "Something About You"
di Elderbrook & Rudimental]
1005
00:53:33,753 --> 00:53:34,712
[sussulta]
1006
00:53:57,402 --> 00:53:58,736
Mamma, scusami.
1007
00:53:59,821 --> 00:54:01,823
Non pensavo saresti venuta.
1008
00:54:02,824 --> 00:54:05,660
La festa era finita,
volevo farti una sorpresa.
1009
00:54:06,160 --> 00:54:08,496
[musica strumentale malinconica]
1010
00:54:08,579 --> 00:54:09,706
[sospira]
1011
00:54:10,373 --> 00:54:13,960
A volte non riesco a credere
che tu sia cresciuta così in fretta.
1012
00:54:14,043 --> 00:54:15,503
Sei intelligente
1013
00:54:16,462 --> 00:54:17,588
e creativa.
1014
00:54:17,672 --> 00:54:21,175
[inspira] Io non ho studiato, ma tu…
1015
00:54:24,095 --> 00:54:25,346
Tu sei un miracolo.
1016
00:54:29,475 --> 00:54:33,062
Non posso credere che una come te
sia uscita da una come me.
1017
00:54:37,025 --> 00:54:37,859
Mamma.
1018
00:54:38,609 --> 00:54:41,946
[musica strumentale malinconica
si intensifica]
1019
00:54:43,489 --> 00:54:45,825
[Ginny] Vorrei che mia madre capisse.
1020
00:54:47,618 --> 00:54:49,412
Non so come ci riesca.
1021
00:54:50,788 --> 00:54:53,750
Come possa trattenere
tutto il male dentro di lei.
1022
00:54:55,835 --> 00:54:57,211
È così forte.
1023
00:55:00,256 --> 00:55:02,675
- [brusio]
- [Ginny] Continua ad andare avanti.
1024
00:55:03,217 --> 00:55:05,428
Niente potrebbe mai fermarla.
1025
00:55:07,972 --> 00:55:10,350
Salve, sono Gil Timmins.
1026
00:55:11,351 --> 00:55:12,935
[musica tesa]
1027
00:55:14,979 --> 00:55:15,855
Papà?
1028
00:55:16,356 --> 00:55:18,358
[musica country giocosa]
1029
00:56:36,686 --> 00:56:37,854
[musica sfuma]