1 00:00:10,178 --> 00:00:12,180 [musica tesa ripetitiva] 2 00:00:19,103 --> 00:00:20,688 [Ginny] Lei è mia madre. 3 00:00:20,772 --> 00:00:23,608 Le voglio bene. E ora devo proteggerla. 4 00:00:23,691 --> 00:00:26,486 Mantenere il segreto, esserne parte. 5 00:00:26,569 --> 00:00:28,196 [Georgia] Passione o potere. 6 00:00:28,279 --> 00:00:31,032 La vita è un gioco. La bellezza è una mitragliatrice. 7 00:00:31,115 --> 00:00:33,284 Mai guardarsi indietro, solo avanti. 8 00:00:33,367 --> 00:00:36,788 La vita è una battaglia. Non fidarti di nessuno. Colpisci per prima. 9 00:00:36,871 --> 00:00:38,664 [musica techno incalzante] 10 00:00:39,457 --> 00:00:40,458 [ansima] 11 00:00:40,541 --> 00:00:43,002 [Ginny] Lei è mia madre. Le voglio bene. 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,171 Ma come si può uscirne illesi? 13 00:00:45,254 --> 00:00:48,841 È qualcosa che ti cambia per sempre. Come posso conviverci? 14 00:00:48,925 --> 00:00:52,595 Mi divora, mi sento affogare e nessuno può sentire le mie urla. 15 00:00:52,678 --> 00:00:55,848 [urla] 16 00:00:56,724 --> 00:01:00,061 [Ginny] Finalmente capisco perché Georgia non si ferma mai. 17 00:01:00,144 --> 00:01:01,938 [jingle di apertura] 18 00:01:05,149 --> 00:01:07,819 [apertura e chiusura di porta] 19 00:01:08,319 --> 00:01:09,278 [ansima] 20 00:01:09,946 --> 00:01:11,489 Ma guarda, che sportiva. 21 00:01:11,572 --> 00:01:12,907 Ho fatto una corsa. 22 00:01:14,033 --> 00:01:15,159 Oh! 23 00:01:15,243 --> 00:01:16,577 [Ginny finge risata] 24 00:01:17,328 --> 00:01:19,956 [Georgia] I tuoi capelli? Niente più blu. 25 00:01:20,039 --> 00:01:23,167 Già, fase finita. Cos'è tutto questo? 26 00:01:23,251 --> 00:01:25,920 Oh, scartoffie per il mio esaurimento nervoso. 27 00:01:26,003 --> 00:01:27,296 Queste per il matrimonio. 28 00:01:27,380 --> 00:01:29,799 E queste per la festa di "Benvenuta al Club", 29 00:01:29,882 --> 00:01:32,135 che non ha un tema e che sarà orribile. 30 00:01:34,137 --> 00:01:35,429 Tu come stai? 31 00:01:36,556 --> 00:01:37,807 Solo… Non so. 32 00:01:39,851 --> 00:01:42,103 Non riesco a smettere di pensare… 33 00:01:42,186 --> 00:01:43,479 di pensare a Kenny. 34 00:01:44,480 --> 00:01:46,941 [sussurra] Ginny. Silenzio. 35 00:01:48,359 --> 00:01:50,069 Kenny è come Voldemort, ok? 36 00:01:50,153 --> 00:01:52,989 Non pronunciamo il suo nome in questa casa, non ne parliamo. 37 00:01:53,072 --> 00:01:54,866 [passi si avvicinano] 38 00:01:54,949 --> 00:01:57,535 - Ciao. - Ehi, siete due bellezze. 39 00:01:57,618 --> 00:01:59,453 - [Georgia sospira] - [Paul ride] 40 00:02:01,789 --> 00:02:03,749 [Ginny] Non capisco come ci riesca. 41 00:02:04,959 --> 00:02:06,669 Fa come se nulla fosse. 42 00:02:07,962 --> 00:02:09,755 - Il mio preferito. - Sì. 43 00:02:11,215 --> 00:02:13,801 [Ginny] Ho la sensazione che sia tutto sbagliato. 44 00:02:15,178 --> 00:02:17,638 ["Hey Bunny" di Baby Bugs sovrasta rumori] 45 00:02:31,485 --> 00:02:33,487 - [schiocco di elastico] - [brusio] 46 00:02:36,782 --> 00:02:41,037 Ah, è tornato tutto al suo posto. Le Mang sono di nuovo insieme. 47 00:02:41,120 --> 00:02:43,915 Io sono comunque in punizione per tutta la vita, 48 00:02:43,998 --> 00:02:46,667 quindi, sapete, addio mondo crudele. 49 00:02:47,168 --> 00:02:50,213 Portami alla finestra, Winnie, voglio dire addio. 50 00:02:50,296 --> 00:02:53,841 Bev oggi ha lasciato sul tavolo della cucina l'opuscolo di un collegio. 51 00:02:53,925 --> 00:02:55,968 [Max] Ahi! Abigail, tu invece? 52 00:02:56,052 --> 00:02:58,930 I miei si sentono ancora in colpa per il divorzio, quindi… 53 00:02:59,013 --> 00:03:00,890 non posso solo nel fine-settimana. 54 00:03:01,682 --> 00:03:03,726 Oh, io nessuna punizione. 55 00:03:04,393 --> 00:03:06,604 Certo che no, una regina rimane indifferente. 56 00:03:06,687 --> 00:03:07,897 Amo Georgia. 57 00:03:07,980 --> 00:03:10,816 Sapete, vorrei che mia madre fosse una delle mie amiche. 58 00:03:10,900 --> 00:03:13,819 - Già. - [Max] Ellen è proprio una madre. 59 00:03:14,403 --> 00:03:18,741 [imita Ellen] Marcus, Maxine! Ditemi, come potremmo mai fidarci di voi? 60 00:03:18,824 --> 00:03:22,078 Avere tua madre come amica non è conveniente come sembra. 61 00:03:22,161 --> 00:03:24,705 Beh, almeno la mia festa è stata un successo. 62 00:03:24,789 --> 00:03:30,670 Avete sentito che Maria Fontaine ha fatto un pompino a Dan Summer nel tuo bagno? 63 00:03:30,753 --> 00:03:32,797 - Il mio bagno? [verso schifato] - [Abby] Sì! 64 00:03:32,880 --> 00:03:35,758 Pensavo non andasse con le bionde. Non è il suo credo? 65 00:03:35,841 --> 00:03:39,136 Ho messo una parrucca bionda a Halloween e ha detto: "Ti sei rovinata". 66 00:03:39,220 --> 00:03:41,597 Io e Jordan confermiamo, li abbiamo visti. 67 00:03:41,681 --> 00:03:43,683 Oh, che stavate facendo di sopra? 68 00:03:43,766 --> 00:03:46,560 Di sicuro non stavamo scopando sul letto di tua madre. 69 00:03:47,144 --> 00:03:48,646 Di sicuro, garantito. 70 00:03:48,729 --> 00:03:53,150 Georgia ha un piumone che mi piace tanto. Sai dove l'ha comprato per caso? 71 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 [Norah] No? 72 00:03:54,151 --> 00:03:57,571 - Sophie non è venuta. - Oh, no, cavolo, smettila. 73 00:03:57,655 --> 00:03:59,365 Lo so, devo. 74 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 Lo farò. Non posso. 75 00:04:02,034 --> 00:04:05,496 - Ehi, niente più blu. - [Ginny] Ah, già, non so. Fase finita. 76 00:04:06,080 --> 00:04:07,456 Ho una notizia. 77 00:04:07,540 --> 00:04:09,208 È ufficiale, io e Marcus. 78 00:04:09,292 --> 00:04:10,501 [sussulta] Ah! 79 00:04:12,461 --> 00:04:13,879 [Max] Sono contenta per voi, 80 00:04:13,963 --> 00:04:16,799 ma se dico anche solo una parola in più, potrei vomitare. 81 00:04:16,882 --> 00:04:17,717 [tutti ridono] 82 00:04:17,800 --> 00:04:20,386 Vi abbiamo visti sparire insieme. 83 00:04:21,220 --> 00:04:24,223 Oh, non parleremo del pene di mio fratello. Grazie. 84 00:04:24,307 --> 00:04:27,476 [verso schifato] Quando lo vedrò, mi verrà in mente il suo pene. 85 00:04:28,060 --> 00:04:29,228 - Ciao. - [Max sbuffa] 86 00:04:29,729 --> 00:04:31,230 - Ciao, pupù. - Ciao. 87 00:04:32,106 --> 00:04:33,774 [Max finge conati di vomito] 88 00:04:34,608 --> 00:04:35,860 Beh, davvero divertente. 89 00:04:35,943 --> 00:04:37,987 - Sei pronta? Andiamo. - Certo, dai. 90 00:04:39,196 --> 00:04:42,325 [Norah] Continuate così, state andando benissimo. Oh! 91 00:04:45,619 --> 00:04:48,873 Alle 15:00 hai un incontro con il consiglio dei cittadini anziani 92 00:04:48,956 --> 00:04:51,125 per parlare dell'accessibilità della città. 93 00:04:51,208 --> 00:04:52,585 Bene. C'è altro? 94 00:04:52,668 --> 00:04:55,171 Le Signore della Fontana vorrebbero avere… 95 00:04:55,254 --> 00:04:57,256 Scusa… Scusa, chi? 96 00:04:57,340 --> 00:05:01,469 Le Signore della Fontana sono un gruppo di donne molto ricche e molto anziane 97 00:05:01,552 --> 00:05:04,638 proclamatesi responsabili dell'abbellimento di Wellsbury. 98 00:05:04,722 --> 00:05:05,848 [Paul] Cosa vogliono? 99 00:05:05,931 --> 00:05:09,268 Ho firmato la loro iniziativa "Pianta più fiori, coltiva bellezza". 100 00:05:09,352 --> 00:05:11,145 È per gli spartitraffico. 101 00:05:11,729 --> 00:05:13,731 Che vogliono fare agli spartitraffico? 102 00:05:13,814 --> 00:05:15,858 Per loro non sono all'altezza di Wellsbury. 103 00:05:15,941 --> 00:05:18,486 Non vogliono che si guidi tra brutti spartitraffico, 104 00:05:18,569 --> 00:05:20,237 vorrebbero piantare alberi, fiori. 105 00:05:20,321 --> 00:05:21,906 - [Paul] Ok. - E l'irrigazione. 106 00:05:21,989 --> 00:05:25,409 Assolutamente no. Nessun nuovo sistema d'irrigazione. 107 00:05:25,493 --> 00:05:27,328 - [Nick] Va bene, capitano. - [ride] 108 00:05:27,411 --> 00:05:28,537 Che c'è? 109 00:05:28,621 --> 00:05:32,375 - È che adoro questa città. - Sono qui per fare la differenza. 110 00:05:32,458 --> 00:05:34,085 La differenza per gli spartitraffico. 111 00:05:34,168 --> 00:05:36,087 Per le feste raccogliamo cibo in scatola 112 00:05:36,170 --> 00:05:38,464 per il Boston Women and Children's Shelter. 113 00:05:38,547 --> 00:05:39,965 - [sbuffa] - Sì, Georgia? 114 00:05:40,049 --> 00:05:42,385 Buon Natale. Ecco una scatola di piselli. 115 00:05:42,468 --> 00:05:43,677 Lo facciamo ogni anno. 116 00:05:43,761 --> 00:05:47,014 L'ultima cosa che avrei voluto a Natale è una scatola di piselli. 117 00:05:47,556 --> 00:05:48,974 E cosa avresti voluto? 118 00:05:49,058 --> 00:05:51,435 [musica strumentale speranzosa] 119 00:05:51,519 --> 00:05:53,020 Paul, che vuoi dire? 120 00:05:53,604 --> 00:05:56,607 - Sai che voglio dire. - Non so cosa state dicendo entrambi. 121 00:05:57,191 --> 00:06:00,277 Assorbenti, pannolini, regali, soldi. 122 00:06:00,361 --> 00:06:01,404 Intendi donazioni? 123 00:06:01,487 --> 00:06:03,739 Un evento. Per addebitare gli ingressi. 124 00:06:03,823 --> 00:06:04,824 Una festa natalizia. 125 00:06:04,907 --> 00:06:07,284 - Winter Carnival. Per inclusività. - [annuisce] 126 00:06:07,368 --> 00:06:10,830 Una festa invernale di beneficenza, mi piace. Facciamolo. 127 00:06:12,164 --> 00:06:12,998 È tutto? 128 00:06:13,082 --> 00:06:14,875 [esita] No, un'altra cosa. 129 00:06:14,959 --> 00:06:19,088 Georgia da ora è responsabile dei social media del sindaco. 130 00:06:19,171 --> 00:06:20,881 Sul serio. Dici davvero? 131 00:06:20,965 --> 00:06:21,966 Non penso sia… 132 00:06:22,049 --> 00:06:25,136 Sai come pensa la gente e sei creativa, quindi sì, puoi farlo. 133 00:06:25,219 --> 00:06:26,762 Bene, perché l'ho già fatto. 134 00:06:26,846 --> 00:06:27,888 [Paul] Scusami? 135 00:06:28,722 --> 00:06:32,643 @SindacoRandolph, hai già 200 followers, non preoccuparti. 136 00:06:33,310 --> 00:06:34,270 [sospira] 137 00:06:34,353 --> 00:06:37,398 [esita] Georgia, solo un secondo. 138 00:06:37,481 --> 00:06:39,900 Sicura di poterti occupare della festa invernale? 139 00:06:39,984 --> 00:06:44,488 Stai già organizzando il matrimonio. Hai la tua festa al Neighborhood Club… 140 00:06:44,572 --> 00:06:46,866 Per il Women and Children's Shelter? 141 00:06:47,450 --> 00:06:48,742 Sì, voglio farlo. 142 00:06:55,583 --> 00:06:57,084 Mamma, ho ancora fame. 143 00:06:58,461 --> 00:07:01,255 Beh, io sono piena, quindi aiutami a finirla. 144 00:07:13,225 --> 00:07:15,519 [musica synth allegra] 145 00:07:15,603 --> 00:07:16,729 [campanella] 146 00:07:19,482 --> 00:07:21,567 Ginny, potresti rimanere qui un attimo? 147 00:07:26,280 --> 00:07:27,990 Hai saltato molte lezioni 148 00:07:28,073 --> 00:07:30,659 e non hai ancora consegnato il saggio su Furore. 149 00:07:31,160 --> 00:07:33,996 Lo so. Ce la farò. È tutto? 150 00:07:34,622 --> 00:07:38,000 No. Ho pensato a quello che ci siamo detti 151 00:07:38,083 --> 00:07:40,961 e, nello spirito della diversità, 152 00:07:41,045 --> 00:07:43,923 vorrei che scegliessi un libro da far leggere alla classe 153 00:07:44,006 --> 00:07:45,966 per aggiungerlo al programma. 154 00:07:46,592 --> 00:07:47,551 Un libro? 155 00:07:47,635 --> 00:07:50,554 Qualcosa che parli delle esperienze dei neri in America. 156 00:07:51,222 --> 00:07:52,348 Ti interessa? 157 00:07:53,599 --> 00:07:55,226 [esita] Sì, forse. 158 00:07:55,809 --> 00:07:57,561 - Ci penserò. - Bene. 159 00:07:58,521 --> 00:08:00,564 Sto cercando di venirti incontro. 160 00:08:09,907 --> 00:08:12,993 Ciao, ragazze Max, sai che scena facciamo oggi? 161 00:08:13,077 --> 00:08:14,703 Credo il gran matrimonio. 162 00:08:14,787 --> 00:08:18,624 Ok, parliamo del valzer di venerdì sera nel bel mezzo della mia cucina? 163 00:08:18,707 --> 00:08:21,961 - È stato provocante, vero? - [Ginny annuisce] Molto provocante. 164 00:08:22,044 --> 00:08:25,464 Senti, Bracia, come facevo a non sapere che hai una cotta per Bryon? 165 00:08:25,548 --> 00:08:28,008 - Che carina. - Abbassa la voce. Non è una cotta. 166 00:08:28,092 --> 00:08:29,760 Ok, sei proprio super infatuata. 167 00:08:29,843 --> 00:08:33,597 Sei così infatuata che ti sono venuti gli occhi a cuore, sai? 168 00:08:33,681 --> 00:08:35,391 Adesso sono eccitata per le prove. 169 00:08:35,474 --> 00:08:39,019 Io no. Devo cantare la ballata di Josephine e la cosa mi spaventa. 170 00:08:39,103 --> 00:08:41,647 Beh, posso sempre fare io Josephine, se non vuoi… 171 00:08:41,730 --> 00:08:43,857 No, sto bene. Grazie. 172 00:08:44,441 --> 00:08:45,317 Signorine. 173 00:08:47,653 --> 00:08:48,696 [Ginny sbuffa] 174 00:08:52,616 --> 00:08:54,243 Le famiglie sono tutte diverse 175 00:08:54,326 --> 00:08:55,786 e le foglie dei vostri alberi 176 00:08:55,869 --> 00:08:58,706 rappresenteranno la vostra bella e speciale famiglia. 177 00:08:59,665 --> 00:09:02,960 Perché devo fare un albero genealogico? Il mio papà sta morendo. 178 00:09:03,043 --> 00:09:04,378 Il mio è in prigione. 179 00:09:06,213 --> 00:09:08,173 Dopo vieni a giocare a Back 4 Blood? 180 00:09:08,257 --> 00:09:10,342 - Hai Back 4 Blood? - [Zach] Sì 181 00:09:10,426 --> 00:09:13,387 Mia madre ha un esaurimento, mi compra i giochi che voglio. 182 00:09:13,470 --> 00:09:15,431 - Forte. - [ride] 183 00:09:18,392 --> 00:09:19,435 [brusio] 184 00:09:23,439 --> 00:09:25,190 [Bryon] Vuoi un massaggio? 185 00:09:29,653 --> 00:09:31,071 Sì. [ride] 186 00:09:35,951 --> 00:09:37,328 [Bracia sospira] 187 00:09:37,828 --> 00:09:39,788 La tua pelle è morbidissima. 188 00:09:40,664 --> 00:09:44,043 [esita] Già, uso molto spesso la crema. 189 00:09:45,919 --> 00:09:49,632 [Bryon ride] Se rimani idratata, non devi reidratarti. 190 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Giusto? Non ci sarà cenere in questo tempio. 191 00:09:56,472 --> 00:09:57,765 [Bryon] Ecco fatto. 192 00:09:58,474 --> 00:10:00,184 Grazie. È stato molto bello. 193 00:10:00,267 --> 00:10:01,393 Non c'è problema. 194 00:10:02,519 --> 00:10:04,897 - Vuoi che ti dia… - Puoi farlo anche a me? 195 00:10:05,981 --> 00:10:07,149 [Bryon] Certo. 196 00:10:10,110 --> 00:10:12,071 [membro del cast] Babbo Natale segreto. 197 00:10:15,991 --> 00:10:16,825 [Max] Grazie. 198 00:10:17,368 --> 00:10:20,496 Bracia e Bryon. Amo le coppie allitterative. 199 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 Non direi. Gua… Guardalo. 200 00:10:23,707 --> 00:10:25,751 Non guardarlo, Max. 201 00:10:25,834 --> 00:10:28,587 Bracia, non è niente. È normale. 202 00:10:28,671 --> 00:10:31,632 Qui tutti massaggiano tutti. Sì, lo so, è strano. 203 00:10:34,510 --> 00:10:35,636 [Max] Indovina? 204 00:10:36,220 --> 00:10:39,264 Sono il Babbo Natale segreto di Bryon. Facciamo cambio? 205 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 No, Max. Non… Non insistere. 206 00:10:42,351 --> 00:10:44,269 Dai, fallo, fallo, fallo. 207 00:10:44,853 --> 00:10:45,771 Passamelo. 208 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 [musica giocosa] 209 00:10:57,574 --> 00:11:00,119 Sali da bagno alla lavanda e patatine in busta. 210 00:11:00,202 --> 00:11:03,580 Queste sono le migliori patatine cotte al bollitore, Nick. 211 00:11:03,664 --> 00:11:06,250 Non devi citarmi, è inquietante. 212 00:11:08,377 --> 00:11:11,672 - Perché siamo qui? - So che le cose sono state un po' tese. 213 00:11:11,755 --> 00:11:15,134 Hai sottratto dei fondi e mi hai anche minacciato. 214 00:11:15,926 --> 00:11:19,096 - Per quello mi sono già scusata. - No, non l'hai fatto. 215 00:11:20,431 --> 00:11:21,849 Nick, mi dispiace molto. 216 00:11:22,433 --> 00:11:25,060 Te lo giuro, non farei niente che possa ferire Paul. 217 00:11:25,144 --> 00:11:27,104 Lo amo. Davvero. 218 00:11:27,187 --> 00:11:29,815 E sai cos'altro? Amo questo lavoro. 219 00:11:29,898 --> 00:11:31,859 Sono brava e voglio continuare a farlo. 220 00:11:32,443 --> 00:11:34,695 Ero diversa, quando mi sono trasferita qui. 221 00:11:34,778 --> 00:11:36,989 Non avevo un futuro prima, 222 00:11:37,072 --> 00:11:39,408 una carriera, veri amici. 223 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 E ti considero un vero amico. 224 00:11:43,954 --> 00:11:45,330 Quindi… 225 00:11:45,914 --> 00:11:48,208 voglio che tu sia il mio testimone. 226 00:11:48,292 --> 00:11:49,293 Ripeti. 227 00:11:51,044 --> 00:11:52,755 - [Joe] Ne volete un altro? - Sì. 228 00:11:53,297 --> 00:11:54,131 Stai bene? 229 00:11:54,715 --> 00:11:59,219 Mi sembri un po' strano ultimamente, non sei il solito allegro chiacchierone. 230 00:12:00,179 --> 00:12:04,141 [esita] Ok, qualunque cosa intendi, sì, va tutto bene. 231 00:12:05,267 --> 00:12:07,978 [Joe] Vi porto i vostri drink. 232 00:12:10,814 --> 00:12:12,691 Nick, vorrei che fossi tu. 233 00:12:12,775 --> 00:12:14,985 [esita] Io devo… [schiocca la lingua] 234 00:12:15,068 --> 00:12:16,236 …pensarci su. 235 00:12:16,320 --> 00:12:17,196 Ok. 236 00:12:17,279 --> 00:12:20,240 [Padma in inglese] ♪ È sempre ♪ 237 00:12:20,324 --> 00:12:25,162 ♪ Un passo indietro con te ♪ 238 00:12:25,245 --> 00:12:27,289 ♪ So che con te ♪ 239 00:12:27,372 --> 00:12:30,167 ♪ È dura credere che sia vero ♪ 240 00:12:30,751 --> 00:12:32,169 ♪ E pensavo… ♪ 241 00:12:32,252 --> 00:12:34,838 È molto triste e bella. Che cos'è? 242 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Oddio. È quella canzone che Hunter ha scritto per me? 243 00:12:39,635 --> 00:12:40,844 [esita] No. 244 00:12:41,720 --> 00:12:44,389 A dire il vero, l'ho scritta io. 245 00:12:49,603 --> 00:12:51,522 È davvero bella, Padma. La adoro. 246 00:12:51,605 --> 00:12:52,439 Grazie. 247 00:12:53,649 --> 00:12:56,276 - E tu cosa scrivi? - Oh, una poesia. 248 00:12:57,653 --> 00:12:59,863 Ginny, tua madre vuole altro vino. 249 00:13:00,572 --> 00:13:02,658 [sbuffa] Non mi dire, sono scioccata. 250 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 [Padma] Ehi, Joe. Ho un'idea. 251 00:13:05,035 --> 00:13:07,079 Se il Blue Farm facesse una serata Open Mic? 252 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 - No. - Cosa? Perché no? 253 00:13:09,498 --> 00:13:12,084 - È tanto lavoro. - E anche tanti clienti. 254 00:13:12,167 --> 00:13:14,461 Ehi, Mark Cuban, porta del vino a mammina. 255 00:13:14,545 --> 00:13:17,631 Joe, dai. Sarà bello. La gente potrà cantare, 256 00:13:17,714 --> 00:13:20,300 recitare poesie, giusto, Ginny? Ci sarà comicità. 257 00:13:20,384 --> 00:13:22,344 Comicità? Vuoi convincermi così? 258 00:13:22,928 --> 00:13:25,764 Per favore, Joe. Renderà il Blue Farm fico. 259 00:13:26,598 --> 00:13:28,517 Perché? Il Blue Farm non è fico? 260 00:13:29,393 --> 00:13:30,602 Joe, di' solo di sì. 261 00:13:30,686 --> 00:13:32,354 - [scampanellio] - No. 262 00:13:33,063 --> 00:13:35,023 [inspira] Beh, ci ho provato. 263 00:13:37,359 --> 00:13:38,652 - Ciao. - [Marcus] Ciao. 264 00:13:41,488 --> 00:13:42,531 [Ginny sospira] 265 00:13:43,240 --> 00:13:45,659 - Come va? - Devi andare. 266 00:13:46,368 --> 00:13:48,787 Che? Cosa… Perché? 267 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 Che… Io e Padma siamo a posto. 268 00:13:53,500 --> 00:13:56,295 Vai, non deve sentirsi a disagio mentre lavora. 269 00:13:56,378 --> 00:13:58,881 E stasera vado a cena da papà, quindi passa dopo. 270 00:14:00,215 --> 00:14:03,010 - Ok, vieni. Vieni. - No. 271 00:14:03,093 --> 00:14:05,679 E usa la porta d'ingresso, per favore. 272 00:14:05,762 --> 00:14:07,472 È in noce, non puoi non notarla. 273 00:14:07,556 --> 00:14:09,349 [ride con tono piatto] 274 00:14:09,433 --> 00:14:10,726 [schiocco di bacio] 275 00:14:12,144 --> 00:14:13,061 [Cynthia inspira] 276 00:14:13,645 --> 00:14:16,732 Cynthia. Ciao, come stai? 277 00:14:16,815 --> 00:14:18,150 - Molto bene. - [Georgia] Sì? 278 00:14:18,233 --> 00:14:20,068 Ci sarai alla mia festa del Club? 279 00:14:20,152 --> 00:14:22,279 Dopotutto, non sarei dentro senza di te. 280 00:14:22,362 --> 00:14:23,238 Sì. 281 00:14:23,780 --> 00:14:24,698 Urrà. 282 00:14:24,781 --> 00:14:27,200 Ti farà bene uscire un po' di casa. 283 00:14:28,201 --> 00:14:29,411 Dai, sarà divertente. 284 00:14:29,494 --> 00:14:31,204 Ho finalmente trovato il tema. 285 00:14:31,288 --> 00:14:33,457 È un giallo, stile Cluedo, scopri l'omicida. 286 00:14:34,541 --> 00:14:36,668 - Una festa a tema omicidio? - [annuisce] 287 00:14:38,295 --> 00:14:40,422 Joe, puoi ancora pensare al catering? 288 00:14:41,214 --> 00:14:43,383 Oh… [esita] No, scusami. 289 00:14:44,051 --> 00:14:46,428 Mi sarebbe piaciuto, ma quella è… 290 00:14:46,511 --> 00:14:50,349 la sera in cui il Blue Farm ospiterà la sua prima serata Open Mic. 291 00:14:51,099 --> 00:14:51,934 Cosa, davvero? 292 00:14:52,768 --> 00:14:55,395 [Padma] Oh, mio Dio. Quindi posso fare le locandine? 293 00:14:55,479 --> 00:14:56,730 Giusto? 294 00:14:56,813 --> 00:14:58,357 - [Joe] Sì. - [Padma] Ok, bene. 295 00:14:58,982 --> 00:15:00,192 [musica R&B lounge] 296 00:15:00,275 --> 00:15:02,569 [Zion] Mmh, tua madre non cucina così. 297 00:15:03,737 --> 00:15:07,532 Da quando Paul è da noi, abbiamo meno cibo pronto e più cibo di qualità. 298 00:15:07,616 --> 00:15:08,575 Tanto couscous. 299 00:15:08,659 --> 00:15:11,912 - Si è trasferito del tutto quindi? - Si è trasferito del tutto. 300 00:15:11,995 --> 00:15:12,913 Fa l'uomo di casa. 301 00:15:13,497 --> 00:15:16,333 Quando mi hanno scoperta a quella festa venerdì, era… 302 00:15:16,416 --> 00:15:17,751 molto paterno: 303 00:15:17,834 --> 00:15:19,878 "Non siamo arrabbiati, siamo delusi". 304 00:15:19,962 --> 00:15:21,797 - Cosa? - [Ginny ride] 305 00:15:23,256 --> 00:15:26,218 Oh. Ero sicura che mamma te l'avesse detto. 306 00:15:27,094 --> 00:15:28,762 Scusami se ti ho mentito. 307 00:15:28,845 --> 00:15:31,723 Ok, allora come va il resto? La scuola? 308 00:15:31,807 --> 00:15:33,225 L'insegnante di letteratura… 309 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 - Quello delle poesie? - Sì. 310 00:15:34,810 --> 00:15:38,438 Vuole che scelga un libro che rappresenti l'esperienza dei neri in America. 311 00:15:39,064 --> 00:15:42,025 Tipo… per risolvere il razzismo. Evvai. 312 00:15:44,069 --> 00:15:45,445 Almeno ci prova. 313 00:15:45,946 --> 00:15:46,863 Che c'è? 314 00:15:46,947 --> 00:15:49,783 Che libro rappresenta l'esperienza dei bianchi in America? 315 00:15:50,367 --> 00:15:51,868 Non so, Il giovane Holden? 316 00:15:52,869 --> 00:15:53,704 [mugugna] 317 00:15:54,746 --> 00:15:57,499 E tu sei l'unica studentessa alla quale l'ha chiesto? 318 00:15:57,582 --> 00:15:58,417 Già. 319 00:15:59,084 --> 00:16:01,712 Quindi, lui vuole trovare il vero libro dei neri 320 00:16:01,795 --> 00:16:03,171 e vuole che sia tu a farlo? 321 00:16:04,089 --> 00:16:06,174 - Quindi non lo faccio. - Non dico questo. 322 00:16:06,258 --> 00:16:09,761 Se aggiungesse il libro al programma, renderebbe la classe più partecipe. 323 00:16:09,845 --> 00:16:11,805 - Quindi dovrei farlo. - Non dico questo. 324 00:16:11,888 --> 00:16:14,182 Non è il tuo lavoro diversificare il programma. 325 00:16:14,266 --> 00:16:15,976 È il suo. È lui l'insegnante. 326 00:16:16,059 --> 00:16:17,686 Quindi non dovrei farlo? 327 00:16:18,812 --> 00:16:22,399 Quando il sistema non è costruito per te, hai due opzioni. 328 00:16:22,482 --> 00:16:24,276 Puoi cambiarlo mattone dopo mattone 329 00:16:24,359 --> 00:16:28,739 o puoi dire: "Non oggi". E proteggerti per le grandi battaglie che verranno. 330 00:16:29,406 --> 00:16:30,991 Quindi cosa dovrei fare? 331 00:16:32,701 --> 00:16:35,662 Qualsiasi cosa deciderai, sicuramente sarà quella giusta. 332 00:16:37,456 --> 00:16:39,458 [Ginny] Molto d'aiuto. Eloquente. 333 00:16:39,541 --> 00:16:42,294 [si schiarisce la voce] Puoi sempre prendere il mio libro. 334 00:16:42,377 --> 00:16:43,712 [vibrazione di telefono] 335 00:16:46,381 --> 00:16:47,507 Chi è? 336 00:16:48,008 --> 00:16:49,926 - Nessuno. - Conosco quel sorriso. 337 00:16:50,010 --> 00:16:52,596 È da "la persona che mi piace mi ha appena scritto". 338 00:16:52,679 --> 00:16:53,680 È Marcus. 339 00:16:53,764 --> 00:16:54,848 [Zion] Il vicino? 340 00:16:55,599 --> 00:16:58,310 È il mio ragazzo ora. Ufficialmente. 341 00:16:59,436 --> 00:17:02,439 - Ok, non fare come la mamma. - Non ti dirò cosa fare. 342 00:17:02,981 --> 00:17:05,317 Ma sei occupata in diverse cose, Orsacchiotto. 343 00:17:05,400 --> 00:17:08,487 - Voglio che ti concentri su quelle. - Sì, papà, lo so. 344 00:17:10,530 --> 00:17:11,740 [vibrazione di telefono] 345 00:17:11,823 --> 00:17:14,910 [Ginny mugugna] Ancora "nessuno" Simone? 346 00:17:15,494 --> 00:17:17,662 Stai facendo quel sorriso. 347 00:17:17,746 --> 00:17:20,040 - No. - Sì, invece. 348 00:17:20,123 --> 00:17:22,584 Non è un sorriso. È più un accenno di ghigno. 349 00:17:22,667 --> 00:17:24,377 - [sfrigolio] - [apertura di porta] 350 00:17:24,461 --> 00:17:28,507 [Paul] È tutta una questione di temperatura. 351 00:17:28,590 --> 00:17:31,718 - [Austin] Ginny, le crêpes. - [Ginny] Le crêpes? 352 00:17:31,802 --> 00:17:33,887 - [Paul annuisce] - [Ginny] Mmh. 353 00:17:35,889 --> 00:17:37,557 - [Ginny urla] - [Austin urla] 354 00:17:37,641 --> 00:17:39,810 [entrambi ridono] 355 00:17:40,435 --> 00:17:42,979 - Ta-dan! - Wow, mamma. Sei carina. 356 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 - Grazie. - Scommetto che ucciderai tutti. 357 00:17:45,857 --> 00:17:46,942 [ride] 358 00:17:47,025 --> 00:17:47,984 Concordo. 359 00:17:48,568 --> 00:17:51,863 - Mamma, non puoi farlo. E Voldemort? - Non dire il suo nome. 360 00:17:51,947 --> 00:17:53,281 Esatto. 361 00:17:54,407 --> 00:17:57,369 - Peach, è una festa, rilassati. - [bussano alla porta] 362 00:18:00,247 --> 00:18:01,540 Marcus. 363 00:18:02,332 --> 00:18:03,166 Posso entrare? 364 00:18:03,250 --> 00:18:05,085 Non andare nel panico, 365 00:18:05,168 --> 00:18:08,797 ma questa grande cornice qui è una porta. 366 00:18:08,880 --> 00:18:12,050 La devi attraversare. So che non ci sei abituato, 367 00:18:12,134 --> 00:18:14,469 di solito ti arrampichi sul tubo di scolo. 368 00:18:14,553 --> 00:18:16,138 Non è un portale segreto. 369 00:18:16,221 --> 00:18:18,473 Non ti teletrasporterà a ieri, 370 00:18:18,557 --> 00:18:21,476 in loop, a ripetizione, finché non interrompi il ciclo. 371 00:18:21,560 --> 00:18:24,980 Non è magia. Non è una trappola e nemmeno un trucco. 372 00:18:25,063 --> 00:18:27,149 [colpi su stipite] Solo una porta. 373 00:18:27,232 --> 00:18:30,777 - Come sei divertente. - A me sta divertendo. 374 00:18:33,655 --> 00:18:34,698 [Georgia] Entra. 375 00:18:35,365 --> 00:18:37,993 - [chiusura di porta] - Ehi, ciao, è bello rivederti. 376 00:18:38,076 --> 00:18:41,788 [esita] C'è bisogno di ricordarti le regole della casa? 377 00:18:41,872 --> 00:18:42,789 Meglio di no? 378 00:18:43,331 --> 00:18:45,584 [Marcus] Sapevo mi avrebbe stretto la mano. 379 00:18:45,667 --> 00:18:48,128 Sono intrappolato in questo loop da tre anni. 380 00:18:48,211 --> 00:18:51,464 - [Ginny] Dai, non incoraggiarli. [ride] - [Marcus ride] 381 00:18:57,429 --> 00:18:58,972 [Ginny] Ha perso la testa. 382 00:18:59,055 --> 00:19:02,809 Se la fai franca dopo un omicidio, non organizzi una festa a tema omicidio. 383 00:19:02,893 --> 00:19:05,145 - [mugugna] È temeraria. - È sadica. 384 00:19:05,228 --> 00:19:06,188 Dai. 385 00:19:09,441 --> 00:19:10,275 Non capisci. 386 00:19:11,234 --> 00:19:12,402 [Ginny] È colpa mia. 387 00:19:13,778 --> 00:19:16,239 [inspira] L'ha fatto per proteggermi 388 00:19:16,865 --> 00:19:19,951 e se non fosse stato per me, Kenny sarebbe vivo. 389 00:19:20,994 --> 00:19:23,830 - Sono il motivo per cui un uomo è morto. - Ehi, no. 390 00:19:24,539 --> 00:19:25,415 Non è vero. 391 00:19:27,042 --> 00:19:29,377 Non puoi controllare lei o quello che fa. 392 00:19:32,923 --> 00:19:33,798 [sospira] 393 00:19:33,882 --> 00:19:36,551 [musica strumentale malinconica] 394 00:19:40,931 --> 00:19:42,057 [Ginny sospira] 395 00:19:42,974 --> 00:19:46,394 Penso che tu e Padma dovreste chiarirvi, dovreste parlare. 396 00:19:47,896 --> 00:19:49,356 Ma io non voglio farlo. 397 00:19:50,232 --> 00:19:51,316 Lo merita. 398 00:19:52,150 --> 00:19:53,276 Io lo vorrei. 399 00:19:53,360 --> 00:19:55,070 [musica jazz lenta] 400 00:20:14,005 --> 00:20:15,423 Salve. 401 00:20:15,507 --> 00:20:17,801 [musica strimpellata irriverente] 402 00:20:20,053 --> 00:20:22,264 [ronzio di trapano] 403 00:20:25,642 --> 00:20:26,768 [Ginny] Grazie. 404 00:20:28,687 --> 00:20:29,521 Ciao ciao. 405 00:20:34,150 --> 00:20:36,486 La terapia sarà divertente stavolta. 406 00:20:39,489 --> 00:20:42,325 Ho delle notizie che non ti piaceranno. 407 00:20:42,409 --> 00:20:43,535 Oh-ho. 408 00:20:43,618 --> 00:20:46,955 Austin ha chiesto a Zach Fuller di vedersi per giocare insieme. 409 00:20:47,038 --> 00:20:50,500 Il figlio di Cynthia? Ma lui lo odia, lo ha ferito con una matita. 410 00:20:50,583 --> 00:20:52,544 - Avranno fatto pace. - Non mi convince. 411 00:20:52,627 --> 00:20:54,170 Prendo nota del tuo disappunto. 412 00:20:54,254 --> 00:20:57,549 Per la festa sarai il colonnello Mustard. 413 00:20:57,632 --> 00:20:58,842 Che ne pensi? 414 00:20:58,925 --> 00:21:00,719 Sono stato a un milione di feste 415 00:21:00,802 --> 00:21:03,305 e sono solo torte di granchio e champagne. 416 00:21:03,388 --> 00:21:04,681 Voglio impressionarli. 417 00:21:04,764 --> 00:21:08,518 [ride] Sei già… molto impressionante. 418 00:21:08,601 --> 00:21:11,438 Ecco perché sono così innamorato di te. 419 00:21:11,938 --> 00:21:15,525 Sento finalmente di appartenere a questo posto, mi fa sentire bene. 420 00:21:16,318 --> 00:21:17,819 [Georgia] Questo sì… 421 00:21:18,486 --> 00:21:20,113 che è impressionante. 422 00:21:20,697 --> 00:21:21,948 - Oh, sì. - [otturatore] 423 00:21:24,117 --> 00:21:25,785 - Ti piace questo? - [annuisce] 424 00:21:25,869 --> 00:21:27,495 - [Paul] A me piace ciò. - Davvero? 425 00:21:27,579 --> 00:21:28,830 - [Paul annuisce] - Oh! 426 00:21:30,040 --> 00:21:32,125 [musica soft romantica] 427 00:21:32,208 --> 00:21:33,335 Permettimi… 428 00:21:34,252 --> 00:21:36,379 di impressionarti ancora di più. 429 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 Ok. 430 00:21:44,888 --> 00:21:46,598 [vibrazione di telefono] 431 00:21:48,433 --> 00:21:51,061 [sbuffa] Zion, posso chiamarti dopo? 432 00:21:51,144 --> 00:21:53,021 Dovevi rispondere per forza? 433 00:21:53,104 --> 00:21:55,732 - [Zion] Voglio parlarti. - [Paul] Perché sta chiamando? 434 00:21:55,815 --> 00:21:57,776 - [Georgia] Di? - Ginny ha dato una festa? 435 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 - Ha fatto cosa? - Chi ha fatto cosa? 436 00:22:00,070 --> 00:22:01,571 C'è Paul? Ginny me l'ha detto. 437 00:22:01,654 --> 00:22:03,907 - Si è trasferito. - Che cosa? Non lo sapeva? 438 00:22:03,990 --> 00:22:05,408 Perché non me l'hai detto? 439 00:22:05,492 --> 00:22:07,994 O che Ginny ha fatto una festa? O del nuovo fidanzato? 440 00:22:08,078 --> 00:22:09,412 - Coinvolgimi. - Lo faccio. 441 00:22:09,496 --> 00:22:12,540 Paul si è trasferito, Ginny ha fatto una festa e ha il fidanzato. 442 00:22:12,624 --> 00:22:14,793 - Quello con la moto. - [Paul e Zion] Non mi piace. 443 00:22:14,876 --> 00:22:16,419 Sì, a nessuno di noi piace. 444 00:22:16,503 --> 00:22:20,382 Ascolta, non siete solo tu e Paul ora, anch'io vivo qui. Siamo una famiglia. 445 00:22:20,465 --> 00:22:22,384 - Ok, cosa dice Zion? - Cosa dice Paul? 446 00:22:23,385 --> 00:22:26,888 Che dovreste andare a bere una birra. Perché no? Per conoscervi meglio. 447 00:22:26,971 --> 00:22:28,556 - Che ha detto? - Che ha detto? 448 00:22:28,640 --> 00:22:31,434 Sì, è un'ottima idea. Voi due dovete conoscervi, 449 00:22:31,518 --> 00:22:34,229 ora siamo tutti uniti in un'unica grande famiglia. 450 00:22:34,312 --> 00:22:35,563 Zion, ecco Paul. 451 00:22:36,147 --> 00:22:37,565 - Oh, no. - Sì. 452 00:22:38,066 --> 00:22:39,359 [Georgia] Parlaci. 453 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 Ehi, amico. 454 00:22:43,947 --> 00:22:44,864 Ehi… 455 00:22:52,288 --> 00:22:56,126 "Nick Throop, 35 anni, è parte integrante dell'ufficio del sindaco. 456 00:22:56,209 --> 00:22:59,045 Laureato alla Cornell, tiene d'occhio la nostra città, 457 00:22:59,129 --> 00:23:02,006 assicurandosi che Wellsbury sia una macchina ben oliata." 458 00:23:02,090 --> 00:23:06,010 Ho pensato di sostenere alcune persone in ufficio. 459 00:23:06,094 --> 00:23:08,012 [Nick] So cosa stai facendo. 460 00:23:08,096 --> 00:23:10,348 Stai appellandoti al mio enorme ego, 461 00:23:10,432 --> 00:23:12,809 che ovviamente funziona perché sono un Leone. 462 00:23:13,309 --> 00:23:15,270 - [Georgia ridacchia] - [Nick mugugna] 463 00:23:15,353 --> 00:23:18,398 Va bene, ci sto. Accetto di farti da testimone. 464 00:23:18,982 --> 00:23:21,860 Nick! Questo significa che siamo di nuovo amici? 465 00:23:21,943 --> 00:23:23,903 Che verrai alla mia festa al Club? 466 00:23:23,987 --> 00:23:26,197 Ho un'idea per la signora White. 467 00:23:26,281 --> 00:23:27,198 [sussulta] 468 00:23:27,282 --> 00:23:30,785 - [Nick] Jesse e io saremo lì. - Oh, giusto, Jesse. 469 00:23:35,081 --> 00:23:37,167 Ehi, come fai ad avere tante idee? 470 00:23:37,667 --> 00:23:41,337 È divertente. Posso inventare qualsiasi cosa 471 00:23:41,421 --> 00:23:43,381 e creare quello che voglio. 472 00:23:44,257 --> 00:23:46,509 Insomma, è solo nel tuo cervello 473 00:23:46,593 --> 00:23:50,346 e non esiste, quindi lo rendi reale. 474 00:23:56,936 --> 00:23:58,730 Allora, cosa ne pensi? 475 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 È bellissimo. 476 00:24:01,024 --> 00:24:04,777 Nella mia fantasia vorrei… apparire super sexy, 477 00:24:04,861 --> 00:24:07,739 mentre la mia ex guarda lo spettacolo morendo. 478 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 [ride] 479 00:24:09,365 --> 00:24:10,992 Sophie Sanchez, giusto? 480 00:24:12,869 --> 00:24:13,870 Beh, 481 00:24:14,704 --> 00:24:15,663 in realtà, 482 00:24:16,706 --> 00:24:18,124 aggiungerei questo. 483 00:24:23,421 --> 00:24:24,881 Puoi darmi il braccio? 484 00:24:24,964 --> 00:24:26,090 Sì, certo. 485 00:24:32,805 --> 00:24:35,725 - [Silver] Non ti sto soffocando, vero? - [Max dissente] 486 00:24:37,519 --> 00:24:39,521 [musica eterea romantica] 487 00:24:41,397 --> 00:24:44,442 Max. Oh, mio Dio. È così bello. 488 00:24:44,526 --> 00:24:47,237 Vero? È un lavoro impeccabile. 489 00:24:47,320 --> 00:24:49,322 Ne vado pazza. 490 00:24:49,405 --> 00:24:51,282 - Già… [esita] - [regista] Bracia! 491 00:24:51,908 --> 00:24:56,120 Voglio riprendere dalla ballata. Sei pronta con il pianoforte? 492 00:24:56,955 --> 00:24:58,289 - Sì. Sì. - Bene. 493 00:24:59,457 --> 00:25:00,291 [regista] Pss! 494 00:25:00,959 --> 00:25:02,126 Pss! Pss! 495 00:25:02,210 --> 00:25:03,253 [esulta] 496 00:25:03,336 --> 00:25:04,796 [Max e Silver ridono] 497 00:25:06,214 --> 00:25:08,508 - [Silver] Te lo tolgo. - Sì. Bene. 498 00:25:09,384 --> 00:25:12,011 [regista] Ok, quindi, questo è il momento 499 00:25:12,095 --> 00:25:16,349 in cui Josephine si rende conto dei suoi sentimenti per il Duca. 500 00:25:17,058 --> 00:25:20,895 È una canzone fondamentale. Senza la quale non avremmo nulla. 501 00:25:21,729 --> 00:25:23,106 E vai. 502 00:25:23,189 --> 00:25:24,440 [musica romantica] 503 00:25:34,784 --> 00:25:40,456 [in inglese] ♪ Non ho mai amato qualcuno I cui occhi mi guardano dentro ♪ 504 00:25:40,540 --> 00:25:43,585 ♪ Il cui fascino punta a confondermi ♪ 505 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 ♪ Perché voi non mi divertite… ♪ 506 00:25:46,462 --> 00:25:47,880 [psicologa] Come sei stata? 507 00:25:49,716 --> 00:25:51,551 Bene, bene, bene. Molto, molto bene. 508 00:25:52,844 --> 00:25:55,430 Ti penso dalla nostra telefonata. 509 00:25:56,347 --> 00:25:57,181 Lo so. 510 00:25:58,933 --> 00:26:00,727 Ma non mi sono bruciata, quindi… 511 00:26:00,810 --> 00:26:01,894 è andata bene. 512 00:26:06,274 --> 00:26:07,442 [schiocco di elastico] 513 00:26:07,525 --> 00:26:11,821 - Hai scritto sul tuo diario? - Sì, poesie. 514 00:26:12,655 --> 00:26:13,865 Poesie. 515 00:26:14,532 --> 00:26:15,950 Un'idea di mio padre. 516 00:26:17,410 --> 00:26:19,912 Ho scritto una poesia, una volta, sull'identità 517 00:26:20,705 --> 00:26:23,833 ed è stato davvero fantastico poter esprimere tutto. 518 00:26:24,417 --> 00:26:27,253 Poi il mio insegnante razzista l'ha definita inconsueta. 519 00:26:28,463 --> 00:26:30,923 E ora ce l'ha con me di nuovo e… 520 00:26:31,007 --> 00:26:32,842 non so cosa fare al riguardo. 521 00:26:33,343 --> 00:26:35,470 E nessuno in classe dice mai niente. 522 00:26:35,970 --> 00:26:38,973 Quindi sono da sola. Ed è fastidioso. 523 00:26:42,935 --> 00:26:46,564 So cosa si prova a crescere in una città prevalentemente bianca. 524 00:26:47,857 --> 00:26:52,403 È importante avere spazi sicuri nelle persone della tua vita. 525 00:26:53,404 --> 00:26:55,573 Che mi dici di tua madre? È sicura? 526 00:26:56,491 --> 00:26:57,700 Se Georgia è sicura? 527 00:26:57,784 --> 00:26:59,702 Lei è uno spazio sicuro per te? 528 00:26:59,786 --> 00:27:02,705 Senti che potresti andare da lei per i tuoi problemi? 529 00:27:02,789 --> 00:27:03,665 No. 530 00:27:04,248 --> 00:27:05,083 Come mai? 531 00:27:10,004 --> 00:27:13,383 Quando sei piccola e un bambino ti spinge e ti sbucci il ginocchio, 532 00:27:13,466 --> 00:27:17,303 corri dalla mamma e vuoi che ti abbracci e che ti dica che andrà tutto bene. 533 00:27:17,804 --> 00:27:20,598 Non vuoi che tagli i freni alla bici del bambino. 534 00:27:23,351 --> 00:27:26,688 Ci sono cose che Georgia Miller non è preparata a risolvere. 535 00:27:29,148 --> 00:27:31,984 Hai provato a dirle questo? 536 00:27:34,112 --> 00:27:36,489 Meriti comprensione, Ginny. 537 00:27:37,073 --> 00:27:38,199 Comprensione. 538 00:27:40,410 --> 00:27:41,244 [Ginny] Sì. 539 00:27:46,207 --> 00:27:47,959 Ci sono così tante… 540 00:27:49,293 --> 00:27:52,964 cose brutte e orribili nella mia vita che nessuno sa. 541 00:27:54,215 --> 00:27:58,428 E mi sento come se dovessi tenere tutto dentro, tutto il tempo. 542 00:27:59,804 --> 00:28:00,888 [esita] 543 00:28:00,972 --> 00:28:03,057 Cosa accadrebbe, se non lo facessi? 544 00:28:06,394 --> 00:28:08,730 [musica strumentale malinconica] 545 00:28:17,280 --> 00:28:18,531 Sei così carina. 546 00:28:21,367 --> 00:28:23,494 Mamma, perché non mi hai punita… 547 00:28:24,245 --> 00:28:25,371 per la festa? 548 00:28:26,372 --> 00:28:28,291 Perché mi piace vederti felice. 549 00:28:28,374 --> 00:28:31,252 Sono settimane difficili, dovevi sfogarti. 550 00:28:31,335 --> 00:28:32,336 Lo capisco. 551 00:28:34,672 --> 00:28:37,842 Ma merito una punizione. Ho fatto una cosa sbagliata. 552 00:28:38,718 --> 00:28:40,511 È così che funziona il mondo. 553 00:28:41,137 --> 00:28:42,305 Ahia! 554 00:28:42,847 --> 00:28:44,766 Ecco qui. Punita. 555 00:28:44,849 --> 00:28:46,350 Non intendevo questo. 556 00:28:47,810 --> 00:28:51,481 [sospira] Sai, dobbiamo iniziare seriamente a parlare del matrimonio. 557 00:28:51,564 --> 00:28:55,318 Esagero se voglio le damigelle e i testimoni in bianco? Che ne pensi? 558 00:28:55,401 --> 00:28:58,613 I tuoi amici possono truccare i bambini al Winter Carnival? 559 00:28:58,696 --> 00:29:01,616 Ah, come ti vestirai per la festa stile Cluedo? 560 00:29:03,367 --> 00:29:06,913 [esita] Non posso venire alla festa, mi dispiace. 561 00:29:06,996 --> 00:29:07,830 Che cosa? 562 00:29:08,581 --> 00:29:11,751 Sì, Joe ha bisogno che lo aiuti per la serata Open Mic. Quindi… 563 00:29:11,834 --> 00:29:14,253 - [Georgia] Oh. - [Ginny si schiarisce la voce] 564 00:29:14,337 --> 00:29:17,256 È un peccato. Volevo metterti in mostra. 565 00:29:20,676 --> 00:29:23,304 Avanti. Andiamo a fare i latkes. 566 00:29:23,888 --> 00:29:25,431 Che cosa sono i latkes? 567 00:29:26,724 --> 00:29:29,560 - Mmh. È tutto buonissimo. - Ho fatto di tutto. 568 00:29:30,144 --> 00:29:32,480 Grazie per averci ospitate quest'anno. 569 00:29:32,563 --> 00:29:34,941 - È stata davvero dura. - Ti voglio bene, mamma. 570 00:29:35,024 --> 00:29:36,526 Ti voglio bene anch'io, mamma. 571 00:29:36,609 --> 00:29:39,987 Ehi, mamma, il nostro amico Brodie sta invitando un po' di gente… 572 00:29:40,071 --> 00:29:40,905 No. 573 00:29:40,988 --> 00:29:42,031 No, ok. 574 00:29:42,114 --> 00:29:45,409 Vi siete scusate con Georgia per aver mancato di rispetto a casa sua? 575 00:29:45,493 --> 00:29:47,370 [tutte] Scusa, Georgia. 576 00:29:47,453 --> 00:29:50,623 - Che non succeda di nuovo. - [Nancy] Questo è davvero squisito. 577 00:29:50,706 --> 00:29:52,917 [Ellen] Questi latkes sono eccellenti. [ride] 578 00:29:53,000 --> 00:29:54,710 [Max] Oh, mamma. No. 579 00:29:55,294 --> 00:29:58,548 Sì, buoni. Sei così in gamba, mamma. 580 00:29:58,631 --> 00:30:01,217 - [ride] Rimani in punizione. [ride] - [Max] Ok. 581 00:30:01,300 --> 00:30:03,886 [Georgia] Avete sentito che sono nel Neighborhood Club? 582 00:30:03,970 --> 00:30:06,639 - [Ellen] Fantastico! Era ora. - [Nancy] Finalmente. 583 00:30:06,722 --> 00:30:08,349 [Ellen] Qualcuno vuole limonata? 584 00:30:08,432 --> 00:30:12,395 Ricordate quando Max, Abby e Norah avevano il chiosco delle limonate? 585 00:30:12,478 --> 00:30:16,440 - [Bev] Oh, sì. Sono state ingegnose. - Vi ricordate la nostra canzone? 586 00:30:16,524 --> 00:30:20,319 [in inglese] ♪ Quando sei nel deserto La limonata ti disseta ♪ 587 00:30:20,403 --> 00:30:21,696 ♪ Ti rinfresca ♪ 588 00:30:21,779 --> 00:30:23,990 ♪ Comprane una subito ♪ 589 00:30:24,073 --> 00:30:25,783 [tutte ridono] 590 00:30:25,867 --> 00:30:28,619 Mamma, ricordi il nostro stand di limonate? 591 00:30:28,703 --> 00:30:32,415 Non avevamo limoni, quindi abbiamo usato la bottiglia di spremuta pronta 592 00:30:32,498 --> 00:30:35,710 e poi sui cartelli avevi scritto: "Appena spremuta. Biologica". 593 00:30:35,793 --> 00:30:39,088 [ride] I ragazzi sono così divertenti, è bello averli. 594 00:30:39,881 --> 00:30:44,051 E poi il vicino razzista delle roulotte mi ha detto che stavo bighellonando. 595 00:30:45,303 --> 00:30:50,016 Grazie, Ginny, per aver condiviso questo caro ricordo d'infanzia. 596 00:30:50,099 --> 00:30:53,227 Oh, a proposito di infanzia, avete sentito del signor Adams? 597 00:30:53,311 --> 00:30:55,354 L'insegnante delle medie che mi faceva piangere? 598 00:30:55,438 --> 00:30:57,398 È stato licenziato. 599 00:30:57,481 --> 00:30:59,984 Hanno trovato una rivista porno sulla sua scrivania. 600 00:31:00,067 --> 00:31:02,194 - Stai scherzando? - [Ellen] È tremendo. 601 00:31:02,278 --> 00:31:03,529 Com'è possibile? 602 00:31:03,613 --> 00:31:05,448 Davvero, chi legge più le riviste? 603 00:31:05,531 --> 00:31:08,326 Scommetto che il signor Gitten legge riviste porno. 604 00:31:08,409 --> 00:31:11,037 Ginny, è una bella idea per il tuo libro. 605 00:31:11,120 --> 00:31:12,246 [ride] 606 00:31:12,747 --> 00:31:13,998 Quale libro? 607 00:31:15,416 --> 00:31:18,753 No, niente. L'insegnante di letteratura mi stressa. 608 00:31:19,754 --> 00:31:21,964 L'ho detto a papà, non preoccuparti. 609 00:31:22,632 --> 00:31:24,133 Mamma, non devi fare niente. 610 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 Cosa potrei fare? 611 00:31:26,010 --> 00:31:28,679 [Norah] Meno male che Gitten non è nel nostro corso. 612 00:31:29,722 --> 00:31:33,142 [Abby] Pensa se ce lo ritrovassimo in classe. [ride] 613 00:31:33,225 --> 00:31:36,312 - Devo andare in bagno. - [Georgia annuisce con tono piatto] 614 00:31:36,395 --> 00:31:39,815 Ok, mamma, Brodie mi ha appena scritto. Sarebbe per un'ora sola. 615 00:31:39,899 --> 00:31:40,733 No. 616 00:31:40,816 --> 00:31:43,277 [Max] Per favore, siamo giovani, lasciaci vivere. 617 00:31:43,361 --> 00:31:44,695 Ellen, per quel che vale, 618 00:31:44,779 --> 00:31:47,448 le ragazze mi hanno scritto lettere di scuse dopo la festa. 619 00:31:47,531 --> 00:31:49,742 - Davvero? - [Georgia annuisce] 620 00:31:49,825 --> 00:31:51,619 - Sono state così dolci. - [Bev] Oh! 621 00:31:51,702 --> 00:31:54,705 [Ginny sospira] Non so. Scelgo un libro? Non scelgo un libro? 622 00:31:54,789 --> 00:31:55,748 Il dizionario. 623 00:31:56,332 --> 00:31:59,377 Metafora di come il razzismo permea ogni aspetto dell'America. 624 00:31:59,460 --> 00:32:00,962 Fallo ragionare su questo. 625 00:32:01,754 --> 00:32:05,341 Non voglio dare a Gitten la soddisfazione di credere che sia un alleato 626 00:32:05,424 --> 00:32:08,010 solo perché ha sfogliato Fragilità Bianca. 627 00:32:08,970 --> 00:32:09,845 Ehi. 628 00:32:12,640 --> 00:32:13,474 Sono qui per te. 629 00:32:13,557 --> 00:32:16,018 [suona "6's to 9's" di Big Wild & Rationale] 630 00:32:27,071 --> 00:32:29,240 - Ciao. - Ciao. 631 00:32:29,824 --> 00:32:30,992 Ciao. 632 00:32:31,701 --> 00:32:33,494 [Ginny si schiarisce la voce] 633 00:32:33,995 --> 00:32:37,289 È sicuro entrare? Non voglio assistere a scambi di fluidi corporei. 634 00:32:37,373 --> 00:32:39,500 Ci stavamo bevendo il sangue a vicenda. 635 00:32:39,583 --> 00:32:40,459 Ok. 636 00:32:40,960 --> 00:32:43,504 Allora, non siamo più in punizione, 637 00:32:43,587 --> 00:32:46,716 Georgia ha detto alle mamme che abbiamo scritto lettere di scuse. 638 00:32:46,799 --> 00:32:48,592 Ah, una bugia. 639 00:32:48,676 --> 00:32:50,594 - E ora andiamo da Brodie. - No, invece. 640 00:32:50,678 --> 00:32:52,680 - [Max] Beh, tu no. - [Marcus] Ok, fuori. 641 00:32:53,347 --> 00:32:55,474 - [Ellen] Ciao! - [Georgia] Ciao. 642 00:32:56,017 --> 00:32:57,768 Ok, andiamo da Brodie. 643 00:32:57,852 --> 00:32:59,228 SU UNA MONTAGNA 644 00:32:59,311 --> 00:33:01,022 A MIO AGIO NELLA MIA PELLE 645 00:33:01,105 --> 00:33:02,398 [musica lounge] 646 00:33:05,276 --> 00:33:07,111 - [Zion] Quindi tu… - Allora io… 647 00:33:07,194 --> 00:33:09,739 - [Zion] Ehi, vuoi… - No, va' tu. No. No, vai. 648 00:33:09,822 --> 00:33:11,282 - [Zion] Io potrei… - Lo sai… 649 00:33:11,365 --> 00:33:12,575 [Paul] Va bene. 650 00:33:12,658 --> 00:33:13,576 Inizio io. 651 00:33:16,287 --> 00:33:20,249 So che tu e Georgia l'avete fatto poco prima del nostro fidanzamento. 652 00:33:21,876 --> 00:33:22,960 [sospira] 653 00:33:23,502 --> 00:33:25,796 Wow, stiamo parlando di questo allora. Ok. 654 00:33:25,880 --> 00:33:29,884 E presumo che tu sia tornato per stare con lei, quindi, 655 00:33:29,967 --> 00:33:30,926 la domanda è… 656 00:33:32,094 --> 00:33:34,305 Devo preoccuparmi di qualcosa? 657 00:33:34,388 --> 00:33:37,475 [Zion] Ascolta, amico, io voglio solo che Georgia sia felice. 658 00:33:37,558 --> 00:33:39,477 Non voglio intromettermi tra voi. 659 00:33:39,560 --> 00:33:43,355 Non sarei qui a bere una birra con te, se volessi il contrario, chiaro? 660 00:33:43,939 --> 00:33:47,109 Ma tu sarai il patrigno dei miei figli, vivi insieme a loro, 661 00:33:47,193 --> 00:33:48,778 è per questo che sono qui. 662 00:33:51,864 --> 00:33:54,658 Ginny è una brava ragazza. L'hai cresciuta bene. 663 00:33:58,704 --> 00:33:59,663 Birre. 664 00:33:59,747 --> 00:34:02,374 Servono le birre. Ehi, Joe, due birre, per favore. 665 00:34:03,167 --> 00:34:05,377 [Paul] Qualsiasi cosa alla spina. 666 00:34:06,295 --> 00:34:08,172 Voi due siete una bella coppia. 667 00:34:08,964 --> 00:34:10,007 Davvero. 668 00:34:12,051 --> 00:34:14,804 Grazie, amico, per me significa molto, davvero. 669 00:34:16,305 --> 00:34:17,348 [Paul] Grazie, Joe. 670 00:34:17,431 --> 00:34:19,308 E, sai, io ho conosciuto una persona. 671 00:34:19,975 --> 00:34:20,976 Ah, sì? 672 00:34:21,060 --> 00:34:22,645 E penso che sia speciale. 673 00:34:24,313 --> 00:34:26,273 Wow, ok. È fantastico. 674 00:34:27,108 --> 00:34:27,983 [Paul] Già. 675 00:34:28,067 --> 00:34:29,068 [sospira] 676 00:34:32,655 --> 00:34:33,489 [Hunter] Scusa. 677 00:34:33,572 --> 00:34:35,658 [tutti ridono] 678 00:34:35,741 --> 00:34:37,409 [Max] Non fare lo stronzo con me! 679 00:34:37,493 --> 00:34:38,327 No! 680 00:34:38,410 --> 00:34:39,578 [risate] 681 00:34:39,662 --> 00:34:40,913 [musica rap] 682 00:34:42,164 --> 00:34:44,708 Quanto tempo dobbiamo stare qui? 683 00:34:44,792 --> 00:34:47,336 - [Norah ride] - Senti, perché non ti fai un bong? 684 00:34:47,419 --> 00:34:48,420 [Max] Davvero? 685 00:34:48,504 --> 00:34:50,381 - [risate] - [Jordan] Eccomi! 686 00:34:50,881 --> 00:34:52,383 Jordan, sei fuori controllo! 687 00:34:52,466 --> 00:34:55,970 - No, tu sei fuori controllo! - Tu sei fuori controllo. Tu lo sei. 688 00:34:56,053 --> 00:34:56,929 [Jordan] Chi vuole? 689 00:34:57,847 --> 00:34:58,931 [Brodie] Birrami. 690 00:35:00,182 --> 00:35:01,767 Ehi, Marcus, ne vuoi una? 691 00:35:01,851 --> 00:35:05,437 È un modo per dire: "Scusa se ti ho dato un pugno in faccia"? 692 00:35:07,064 --> 00:35:08,149 [Brodie ride] 693 00:35:08,232 --> 00:35:11,318 Ehi, Abby, sei un po' fuori controllo. 694 00:35:11,986 --> 00:35:13,195 Lancia. 695 00:35:13,279 --> 00:35:15,906 - [Abby] È divertente. - [Norah] Potevi evitare. 696 00:35:21,287 --> 00:35:23,873 È difficile da fare sul dorso di uno yak. 697 00:35:24,707 --> 00:35:28,169 Come va, ragazzi? Volete qualcos'altro? Il conto, magari. 698 00:35:28,252 --> 00:35:31,463 [esita] Joe, non credo che tu conosca Zion. 699 00:35:31,547 --> 00:35:33,549 Zion è il padre di Ginny. 700 00:35:33,632 --> 00:35:37,011 - Ciao. - Ha scalato il Cervino e l'Annapurna. 701 00:35:37,094 --> 00:35:39,597 - [Paul] È in gamba. [ride] - Dai, no, no, no. 702 00:35:39,680 --> 00:35:42,892 - Ginny adora lavorare qui. - E a noi piace averla qui, è brava. 703 00:35:42,975 --> 00:35:44,852 Sì, non è così male. 704 00:35:44,935 --> 00:35:46,854 [Zion e Joe ridono] 705 00:35:50,399 --> 00:35:52,026 [Paul] Grazie, Joe. [esita] 706 00:35:52,526 --> 00:35:55,154 Quindi cosa ne pensiamo del nuovo fidanzato, eh? 707 00:35:55,237 --> 00:35:57,990 - Cattiva compagnia? Sta festeggiando ora. - Non saprei. 708 00:35:58,073 --> 00:36:00,534 - Sono sicuro che stia fumando erba. - Non fuma. 709 00:36:00,618 --> 00:36:04,121 Non avrei mai pensato che sarei stato un patrigno. Adolescenti… 710 00:36:04,205 --> 00:36:08,834 È davvero pazzesco vederla crescere, vederla diventare grande. 711 00:36:10,544 --> 00:36:13,797 - Sta affrontando tutto, adesso. - Davvero? 712 00:36:15,174 --> 00:36:18,052 - Sembra che stia bene. - Cerca di nasconderlo. 713 00:36:18,761 --> 00:36:19,887 È una ragazza forte. 714 00:36:20,804 --> 00:36:22,389 Anche Georgia è così. 715 00:36:26,477 --> 00:36:28,479 - [Zion sospira] - [Paul ride] 716 00:36:29,230 --> 00:36:32,316 Tienila d'occhio. E tienimi informato. 717 00:36:36,445 --> 00:36:37,279 Lo farò. 718 00:36:37,905 --> 00:36:38,822 Grazie. 719 00:36:39,323 --> 00:36:40,616 [musica rock] 720 00:36:46,413 --> 00:36:49,583 Non c'è niente di peggio che tutti pensino che ciò che vogliamo 721 00:36:49,667 --> 00:36:51,627 è stare seduti qui e sentirli suonare. 722 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 - Mi sento priva di talento. - Lo sei. 723 00:36:54,129 --> 00:36:56,548 - [Max ride] - [Abby] Pensi non abbia talento? 724 00:36:57,716 --> 00:37:00,302 [esita] Marcus… tu suoni, giusto? 725 00:37:00,386 --> 00:37:02,096 No, non proprio. No. 726 00:37:02,179 --> 00:37:04,556 Oh, questa è veramente un'enorme, gigante bugia. 727 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 Suona di tutto. Ha anche una piccola armonica. 728 00:37:07,059 --> 00:37:09,436 - È molto fastidioso. - [Hunter] Davvero? 729 00:37:10,729 --> 00:37:11,647 Molto bene. 730 00:37:18,070 --> 00:37:20,698 - [sbuffa] Va bene, ok. - Non ho detto di farlo. 731 00:37:25,494 --> 00:37:27,413 [Abby] È tutta una perdita di tempo. 732 00:37:27,496 --> 00:37:29,456 - Fanno amicizia? - Spero proprio di no. 733 00:37:29,540 --> 00:37:31,542 - [Abby] Ciao. - [Marcus] Accidenti. 734 00:37:32,293 --> 00:37:34,044 - Cavolo. - [feedback acustico] 735 00:37:37,339 --> 00:37:40,134 [strimpellio di chitarra elettrica] 736 00:37:52,187 --> 00:37:55,065 - Questo mi piace. - No, no, non è vero. Non ti piace. 737 00:37:56,900 --> 00:37:58,193 [Hunter] Oh! 738 00:37:59,111 --> 00:38:00,404 Non sa suonare, eh? 739 00:38:01,155 --> 00:38:03,991 Ok. Bene, la mia virilità è stata minacciata. 740 00:38:04,074 --> 00:38:08,120 Quindi Abs, Abby, Abigail, monta. Vieni. 741 00:38:08,203 --> 00:38:11,540 [Hunter] Suona MI minore, LA7. 742 00:38:11,623 --> 00:38:13,375 [strimpellio di chitarra elettrica] 743 00:38:19,048 --> 00:38:20,215 [Abby] Oh! 744 00:38:20,299 --> 00:38:21,216 Pronto? 745 00:38:22,718 --> 00:38:24,136 Oh! [ride] 746 00:38:29,850 --> 00:38:31,935 - [ride] Oh, no! - [Brodie grugnisce] 747 00:38:33,729 --> 00:38:34,980 [Abby ride] 748 00:38:35,064 --> 00:38:37,608 [Brodie] Ma quanto pesi? Cavolo! [ride] 749 00:38:37,691 --> 00:38:40,694 [strimpellio di chitarra elettrica continua] 750 00:38:50,871 --> 00:38:53,040 Marcus, sei fuori controllo, amico. 751 00:38:55,376 --> 00:38:56,543 [ride] 752 00:38:57,211 --> 00:38:59,797 - [Hunter] Molto bene. - Ginny suona il piano. 753 00:38:59,880 --> 00:39:01,715 [Brodie] Ginny, facci sentire. 754 00:39:01,799 --> 00:39:02,841 Poteva farne di più! 755 00:39:02,925 --> 00:39:04,134 - [Abby] Non sapevo. - Vai. 756 00:39:04,218 --> 00:39:07,137 - Non sono così brava. - [risate] 757 00:39:07,221 --> 00:39:09,390 - [Hunter] È già accesa. - [Ginny] Ok, bene. 758 00:39:09,473 --> 00:39:10,516 [risate] 759 00:39:12,226 --> 00:39:13,143 [Ginny sospira] 760 00:39:13,227 --> 00:39:15,187 [musica soft speranzosa] 761 00:39:28,200 --> 00:39:30,285 [Samantha] Come hai imparato a suonare? 762 00:39:30,369 --> 00:39:33,038 Non sei cresciuta super povera? 763 00:39:33,122 --> 00:39:34,957 - Cosa? - [Samantha ride] 764 00:39:35,582 --> 00:39:38,544 Me l'ha insegnato mio padre. E poi, sta' zitta. 765 00:39:39,670 --> 00:39:40,754 [tutti ridono] 766 00:39:41,463 --> 00:39:45,259 Sì! Adoro quando siamo cattivi con Samantha. 767 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 Non provocarmi, Abigail. 768 00:39:47,094 --> 00:39:49,513 Beh, sono divertenti i tuoi amici. 769 00:39:49,596 --> 00:39:52,141 - [risate] - [Hunter] Pulizia della corsia tre. 770 00:39:53,475 --> 00:39:56,311 - [Jordan] Quanto resiste? Ancora. - Ora possiamo andare? 771 00:39:56,395 --> 00:39:58,188 [musica strumentale speranzosa] 772 00:40:06,613 --> 00:40:09,450 Amore. Sono a casa. 773 00:40:09,533 --> 00:40:10,659 Sei ubriaco. 774 00:40:10,742 --> 00:40:14,246 [ride, mugugna] Zion, però, è un vero uomo. 775 00:40:14,830 --> 00:40:16,915 Sul serio. Bel tipo, vita affascinante. 776 00:40:16,999 --> 00:40:19,251 Lo so, ecco perché lo amo ancora. 777 00:40:19,334 --> 00:40:20,294 [inspira] 778 00:40:20,794 --> 00:40:22,129 E ora sono sobrio. 779 00:40:24,548 --> 00:40:26,717 - [grugnisce] - [scorrere di acqua] 780 00:40:34,725 --> 00:40:36,727 [musica strumentale tesa] 781 00:40:40,898 --> 00:40:42,983 [apertura di cassetto] 782 00:40:45,402 --> 00:40:46,487 [Paul] Merda. 783 00:40:47,070 --> 00:40:48,489 Tieni una pistola in casa? 784 00:40:48,572 --> 00:40:51,241 Ok. Prima di arrabbiarti, immagina di essere me, 785 00:40:51,325 --> 00:40:54,953 da sola in cucina e con un ladro che irrompe. Sono vulnerabile. 786 00:40:55,037 --> 00:40:58,290 Ti ho detto come la penso chiaramente, Georgia. 787 00:40:58,790 --> 00:41:01,460 Non sai cosa significhi essere una madre single. 788 00:41:02,294 --> 00:41:03,629 Hai ragione, non lo so. 789 00:41:04,338 --> 00:41:05,631 Ma ti dico questo. 790 00:41:05,714 --> 00:41:08,884 Riuscire a difendersi perché hai un'arma in casa è un'utopia. 791 00:41:08,967 --> 00:41:11,970 Ogni statistica ti dirà che tu o i tuoi figli, Georgia, 792 00:41:12,054 --> 00:41:14,640 rischiate di farvi male o morire, tenendola in casa. 793 00:41:14,723 --> 00:41:16,642 È probabile che te la puntino addosso. 794 00:41:16,725 --> 00:41:20,229 Ok, vuoi giocare alle statistiche? Allora giochiamo alle statistiche. 795 00:41:20,312 --> 00:41:24,358 Statisticamente il posto più pericoloso per una donna è la propria casa. 796 00:41:24,441 --> 00:41:26,568 Almeno ce l'hai, la licenza? 797 00:41:27,152 --> 00:41:28,529 Ed è in regola? 798 00:41:28,612 --> 00:41:32,157 Ho approvato una legge che ne vieta l'esibizione in pubblico a Wellsbury. 799 00:41:32,241 --> 00:41:34,326 - Come dovrei sentirmi adesso? - Ok, bene. 800 00:41:34,409 --> 00:41:35,994 Bene. La farò sparire. 801 00:41:36,078 --> 00:41:38,247 Dimmi quante altre ne nascondi qui. 802 00:41:38,330 --> 00:41:41,416 Te lo giuro, Paul. Io ho solo quella. 803 00:41:42,876 --> 00:41:44,002 Me ne libererò. 804 00:41:44,628 --> 00:41:50,050 Ok, ma se un uomo spaventoso e violento entrerà in casa, te ne pentirai. 805 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 Sei carina, mamma. 806 00:41:55,556 --> 00:41:59,768 Va bene. Che cosa vuoi nella doggy bag? Bistecca? Aragosta? Pasta? 807 00:41:59,851 --> 00:42:01,603 [squillo di telefono] 808 00:42:03,397 --> 00:42:04,690 Ciao, Natalie. 809 00:42:05,524 --> 00:42:06,400 [Georgia] No. 810 00:42:06,483 --> 00:42:09,528 No, no, no, Natalie, non ho lo streptococco. 811 00:42:09,611 --> 00:42:11,697 Ho un appuntamento qui tra poco. 812 00:42:11,780 --> 00:42:14,575 Natalie, so che non lo capisci perché hai 13 anni, 813 00:42:15,075 --> 00:42:17,035 ma lui ha un buon lavoro. 814 00:42:17,119 --> 00:42:19,663 Veste bene e ha anche un bel fondo pensionistico. 815 00:42:19,746 --> 00:42:21,164 [bussano alla porta] 816 00:42:21,665 --> 00:42:22,624 Merda. 817 00:42:25,877 --> 00:42:27,963 Ehilà. Sei carina. 818 00:42:28,630 --> 00:42:32,467 Ciao. Ti avevo detto di non venire mai alla porta, stavo scendendo di corsa. 819 00:42:33,468 --> 00:42:34,761 Corriamo insieme. 820 00:42:35,345 --> 00:42:37,264 In realtà non posso stasera. 821 00:42:38,849 --> 00:42:41,351 - Sono malata. - Sei malata. 822 00:42:41,435 --> 00:42:43,145 [Ginny] Mamma, ho fame. 823 00:42:44,396 --> 00:42:46,857 E… chi c'è dentro? 824 00:42:47,774 --> 00:42:49,067 [chiusura di porta] 825 00:42:51,028 --> 00:42:53,614 - Come ti chiami? - Ginny. 826 00:42:54,197 --> 00:42:56,908 E stavo per dirti che ho una figlia. 827 00:42:56,992 --> 00:42:58,994 [annuisce] Quando? 828 00:42:59,953 --> 00:43:02,956 Dopo che ti saresti innamorato di me, ovviamente. 829 00:43:03,040 --> 00:43:05,042 [musica ritmata allegra] 830 00:43:06,209 --> 00:43:07,210 [ragazzo sospira] 831 00:43:07,294 --> 00:43:09,212 - [Georgia] Dove stai andando? - Dov'è? 832 00:43:09,296 --> 00:43:10,839 [apertura di cassetto] 833 00:43:10,922 --> 00:43:12,424 Tutti hanno un menù. 834 00:43:16,428 --> 00:43:17,971 Noi ordineremo. 835 00:43:19,014 --> 00:43:22,184 - Noi? - Ginny, ti piace mangiare cinese? 836 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 Sì. 837 00:43:26,688 --> 00:43:28,357 [ragazzo compone numero] 838 00:43:31,693 --> 00:43:35,197 Ginny, sono ossessionata dai cappotti di tua madre, ok? 839 00:43:35,280 --> 00:43:37,699 Quello che indossa oggi, quello verde, lo adoro. 840 00:43:37,783 --> 00:43:39,910 Oggi? È qui? 841 00:43:40,494 --> 00:43:42,204 [Max] Sì, l'ho appena vista. 842 00:43:42,704 --> 00:43:44,915 [musica country giocosa] 843 00:43:57,844 --> 00:43:59,930 - Mamma. - Esci da qui, Ginny. 844 00:44:00,514 --> 00:44:01,348 Cosa fai? 845 00:44:01,431 --> 00:44:04,893 Ho chiamato Zion. So del libro. Non dovrebbe essere un insegnante. 846 00:44:05,477 --> 00:44:06,978 Credi che non lo sappia. 847 00:44:08,188 --> 00:44:11,358 Che succede se vieni vista? Pensi che non se la prenderanno con me? 848 00:44:11,441 --> 00:44:14,403 Non puoi andare in giro a fare ciò che vuoi tutto il tempo. 849 00:44:14,486 --> 00:44:16,571 Proprio per questo non te l'ho detto. 850 00:44:17,072 --> 00:44:20,450 Non hai idea di come siano le cose per me a volte e non posso dirti niente 851 00:44:20,534 --> 00:44:22,202 perché faresti cose come questa. 852 00:44:22,285 --> 00:44:25,539 Non rimarrò ferma mentre qualcuno tratta mia figlia così. 853 00:44:25,622 --> 00:44:29,292 Sono tua madre. Nessuno su questa Terra ti ama più di me. 854 00:44:29,376 --> 00:44:31,336 [sospira] Lo so. 855 00:44:31,420 --> 00:44:33,046 Farei qualunque cosa per te. 856 00:44:33,547 --> 00:44:34,381 Ok? 857 00:44:35,507 --> 00:44:36,383 Lo sai. 858 00:44:38,385 --> 00:44:39,428 È orribile. 859 00:44:40,804 --> 00:44:43,056 È una cosa orribile da sostenere per me. 860 00:44:44,057 --> 00:44:46,143 - Ciao. - Signor Gitten, salve. 861 00:44:46,727 --> 00:44:49,771 - Lei è mia madre. - Lieta di conoscerla. 862 00:44:49,855 --> 00:44:52,065 Ginny mi ha detto tutto su di lei. 863 00:44:52,649 --> 00:44:55,527 Ottimo. Ora ci siamo conosciuti, direi di andare 864 00:44:55,610 --> 00:44:57,446 e portar via tutte le nostre cose. 865 00:45:02,409 --> 00:45:03,660 [brusio] 866 00:45:04,619 --> 00:45:07,080 SERATA OPEN MIC 867 00:45:07,164 --> 00:45:10,375 - Wow, molto bello. - Lo so. Sono emozionata. 868 00:45:11,251 --> 00:45:13,378 [Padma] Cosa stai scrivendo? Altre poesie? 869 00:45:13,462 --> 00:45:14,296 Sì. 870 00:45:15,130 --> 00:45:16,798 Fico. Posso? 871 00:45:16,882 --> 00:45:18,884 [canzone rilassante] 872 00:45:26,725 --> 00:45:29,269 Wow. Questa è forte. 873 00:45:30,645 --> 00:45:31,605 Grazie. 874 00:45:33,023 --> 00:45:36,276 L'ho scritta per aiutarmi a pensare. 875 00:45:37,194 --> 00:45:38,403 È stato facile. 876 00:45:39,529 --> 00:45:41,239 Dovresti leggerla all'Open Mic. 877 00:45:41,323 --> 00:45:43,825 - [ride] No. - Perché no? 878 00:45:43,909 --> 00:45:45,869 Hai detto che per te è stato facile. 879 00:45:49,456 --> 00:45:50,540 [passi si avvicinano] 880 00:45:50,624 --> 00:45:53,210 [suona "I Can't Take It Anymore" di The Hitmakers] 881 00:45:53,794 --> 00:45:55,086 Come ti sembro? 882 00:45:57,047 --> 00:45:59,257 Questo è quello che mancava alle nostre vite 883 00:45:59,341 --> 00:46:01,843 e ora non siamo alla festa, noi siamo la festa. 884 00:46:02,636 --> 00:46:03,720 Ce l'abbiamo fatta. 885 00:46:04,221 --> 00:46:06,348 Tutti i sacrifici ripagati. 886 00:46:07,849 --> 00:46:09,851 [bussano alla porta] 887 00:46:13,688 --> 00:46:15,857 [Paul ride] Ehi, entrate! 888 00:46:15,941 --> 00:46:19,110 - [Ellen ride, sussulta] - [Georgia] Oh, mio Dio! 889 00:46:19,194 --> 00:46:20,946 Wow! Wow! 890 00:46:21,029 --> 00:46:22,906 [Paul] Ragazzi, siete stupendi. 891 00:46:22,989 --> 00:46:25,992 Dice che i nostri costumi sono fantastici. 892 00:46:26,743 --> 00:46:29,871 Clint, quelle manette sono bellissime. Fanno parte del costume? 893 00:46:29,955 --> 00:46:31,748 Le abbiamo prese col costume? 894 00:46:33,208 --> 00:46:34,584 - Sì. - [bussano alla porta] 895 00:46:35,168 --> 00:46:37,879 - [Georgia] Paul, puoi chiamare gli Uber? - Sì. 896 00:46:37,963 --> 00:46:41,633 - [apertura di porta] - [Georgia sussulta] Oh, mio Dio! Entrate. 897 00:46:41,716 --> 00:46:44,719 Dai. Nick e Jesse. 898 00:46:46,680 --> 00:46:48,640 Siete in vena di divertimento omicida? 899 00:46:48,723 --> 00:46:51,309 Credo sia rimasto in cucina con la pistola. 900 00:46:51,393 --> 00:46:54,980 Penso sia Miss Scarlet con il veleno. 901 00:46:55,897 --> 00:46:59,568 D'accordo. Beh, non divertiamoci ancora prima di arrivare al Club. 902 00:46:59,651 --> 00:47:00,986 [Georgia] Avanti, andiamo. 903 00:47:01,069 --> 00:47:02,320 Aspettiamo, andiamo. 904 00:47:04,155 --> 00:47:07,200 - [Ellen esulta] - [Georgia] Peach, divertiti all'Open Mic. 905 00:47:12,873 --> 00:47:14,040 [chiusura di porta] 906 00:47:14,124 --> 00:47:17,669 [in inglese] ♪ È sempre ♪ 907 00:47:17,752 --> 00:47:23,216 ♪ Un passo indietro con te ♪ 908 00:47:23,300 --> 00:47:27,262 ♪ Con te, con te ♪ 909 00:47:27,345 --> 00:47:33,143 ♪ Con te, è sempre ♪ 910 00:47:33,226 --> 00:47:36,688 ♪ Un passo indietro ♪ 911 00:47:36,771 --> 00:47:41,151 ♪ Con te ♪ 912 00:47:41,234 --> 00:47:42,527 - ♪ Lo so… ♪ - Stai bene? 913 00:47:43,403 --> 00:47:46,781 Pensavo che ci fosse qualcosa di comico, di più allegro. 914 00:47:46,865 --> 00:47:49,784 [in inglese] ♪ E forse lei è meglio per te ♪ 915 00:47:49,868 --> 00:47:54,080 ♪ Forse stavolta resterai ♪ 916 00:47:54,164 --> 00:47:58,126 ♪ Per me sarai sempre l'unico ♪ 917 00:47:58,209 --> 00:48:02,088 ♪ Quello che se n'è andato ♪ 918 00:48:02,172 --> 00:48:05,759 ♪ E non ti importa di niente ♪ 919 00:48:06,343 --> 00:48:12,140 ♪ Vorrei che non mi importasse ♪ 920 00:48:12,223 --> 00:48:13,600 [applausi] 921 00:48:21,399 --> 00:48:25,028 È stato molto bello, sai, per tirare tutto fuori. 922 00:48:25,654 --> 00:48:26,488 Scusate. 923 00:48:26,571 --> 00:48:28,156 Beh, hai fatto bene. 924 00:48:30,408 --> 00:48:33,995 Ginny, leggi la tua poesia. Sul serio, poi ti sentirai meglio. 925 00:48:36,039 --> 00:48:40,210 - [fischio di microfono] - Beh, lei era Padma Atlurie di Blue Farm. 926 00:48:41,378 --> 00:48:43,046 La nostra organizzatrice. 927 00:48:45,674 --> 00:48:46,633 [pubblico esulta] 928 00:48:46,716 --> 00:48:49,844 Allora… Avete seguito le notizie di recente? 929 00:48:49,928 --> 00:48:53,848 In… In Francia c'è stato un grandissimo concerto, già. 930 00:48:53,932 --> 00:48:57,352 Il roque è fort. L'avete capita? 931 00:48:59,270 --> 00:49:01,022 [pubblico] Bu! 932 00:49:02,983 --> 00:49:03,817 Che modi sono? 933 00:49:04,401 --> 00:49:05,360 [pubblico] Bu! 934 00:49:05,443 --> 00:49:08,780 [Joe esita] Voglio ringraziarvi per essere venuti al Blue Farm. 935 00:49:08,863 --> 00:49:10,448 È imbarazzante. [ride] 936 00:49:10,532 --> 00:49:11,741 Porta la tua poesia. 937 00:49:11,825 --> 00:49:15,078 [Joe esita] A dire il vero, abbiamo ricevuto un avviso dalla banca. 938 00:49:15,161 --> 00:49:17,580 Il nostro ultimo saldo è incredibile. 939 00:49:18,248 --> 00:49:21,292 [esita] Ok, la prossima è Ginny Miller, 940 00:49:21,376 --> 00:49:24,671 che farà… qualcosa di grande… probabilmente. 941 00:49:24,754 --> 00:49:26,047 [applausi] 942 00:49:32,429 --> 00:49:33,596 Ti ho vista sorridere. 943 00:49:35,265 --> 00:49:37,475 - Terribile. - Non è vero. 944 00:49:39,978 --> 00:49:41,771 Salve a tutti. [esita] 945 00:49:41,855 --> 00:49:45,734 Sto cercando di far sentire di più la mia voce, quindi ecco qui. 946 00:49:45,817 --> 00:49:47,068 [esulta] 947 00:49:50,321 --> 00:49:53,283 Sono troppo grande per nascondermi sotto il letto. 948 00:49:53,366 --> 00:49:55,994 Sono in mezzo ad un temporale, ma non uno reale. 949 00:49:56,578 --> 00:49:59,456 Quel che vedo sono lampi. Quel che sento sono tuoni. 950 00:49:59,539 --> 00:50:01,499 Un bum dietro l'altro, che frastuoni. 951 00:50:02,083 --> 00:50:06,963 Non vedevo, ma ora apro la mia mente e d'improvviso tutto è chiaro finalmente. 952 00:50:07,047 --> 00:50:10,133 Per quanto mi sforzi di chiudere gli occhi, tornare al buio, 953 00:50:10,216 --> 00:50:12,469 ignorare tutto e fidarmi ancora, 954 00:50:12,552 --> 00:50:16,097 ora che vedo, so cosa sono diventata e so cosa fare, 955 00:50:16,181 --> 00:50:19,476 e ti giuro che tutto questo vorrei disperatamente cancellare. 956 00:50:21,895 --> 00:50:24,189 Cancella, cancella pure, ma non ci riuscirai. 957 00:50:24,773 --> 00:50:26,399 Non si cancella, né ora né mai. 958 00:50:26,983 --> 00:50:29,819 Perché sono colpevole, questo lo sai. 959 00:50:42,665 --> 00:50:45,001 Stringo i denti e resisto. 960 00:50:45,502 --> 00:50:47,670 Mi chiudo a riccio e desisto. 961 00:50:47,754 --> 00:50:50,757 Le mie corde vocali vibrano, si agitano. 962 00:50:50,840 --> 00:50:54,594 La verità ora vuole la sua libertà. Ti prego, basta omertà. 963 00:50:55,261 --> 00:50:58,556 La mia lingua tra le ombre del silenzio si muove. 964 00:50:59,099 --> 00:51:01,351 E qualcosa adesso mi commuove. 965 00:51:01,434 --> 00:51:04,229 Devo trovare un senso non so dove. 966 00:51:04,312 --> 00:51:06,564 Una buona madre sa consigliare. 967 00:51:06,648 --> 00:51:08,858 Ma a volte, purtroppo, vuole ignorare. 968 00:51:08,942 --> 00:51:12,445 Intrecciare capelli, ad esempio, non è una cura per questo scempio. 969 00:51:12,946 --> 00:51:16,991 Se è vero che sono il tuo riflesso, non posso nascondermi, non mi è concesso. 970 00:51:17,075 --> 00:51:21,454 Ma siamo distanti: ci sono vuoti e silenzi tra noi assordanti. 971 00:51:21,996 --> 00:51:24,165 Io e te contro il mondo. 972 00:51:24,249 --> 00:51:28,253 Ma il mondo è duro e devo accettare le mie paure che tu non puoi provare. 973 00:51:28,336 --> 00:51:30,380 Come pretendi di potermi aiutare? 974 00:51:31,256 --> 00:51:34,342 Sono stanca di penare e soffrire. 975 00:51:34,425 --> 00:51:37,220 Oggi proverò a urlare e gridare 976 00:51:37,303 --> 00:51:39,681 ogni singola emozione che è dentro di me 977 00:51:39,764 --> 00:51:41,349 per non doverla ingoiare. 978 00:51:41,975 --> 00:51:44,352 Sapere e vedere è semplice, 979 00:51:44,435 --> 00:51:45,979 ma questo mi rende complice. 980 00:51:46,062 --> 00:51:47,981 Le mie mani, un tempo asciutte, 981 00:51:48,064 --> 00:51:49,983 ora sono sudate e di carezze affamate. 982 00:51:50,066 --> 00:51:53,278 Parole che non ho pronunciato, draghi che non ho ammazzato. 983 00:51:53,361 --> 00:51:55,446 I tuoi peccati ho ereditato 984 00:51:55,530 --> 00:51:59,033 e sento che un mostro dentro di me è nato. 985 00:51:59,826 --> 00:52:02,370 [musica strumentale malinconica] 986 00:52:04,914 --> 00:52:06,291 [tira su col naso] 987 00:52:07,625 --> 00:52:09,627 [pubblico applaude] 988 00:52:17,969 --> 00:52:19,012 [espira] 989 00:52:24,475 --> 00:52:26,352 - Sei ancora qui? - Non lo so. 990 00:52:26,436 --> 00:52:29,189 [suona "Something About You" di Elderbrook & Rudimental] 991 00:52:29,272 --> 00:52:31,107 Mi è piaciuta la tua gag. 992 00:52:31,858 --> 00:52:34,819 - No, non è vero. - Sai cos'ho sempre voluto fare? 993 00:52:35,361 --> 00:52:36,196 Cosa? 994 00:52:39,699 --> 00:52:40,909 Scusami. 995 00:52:40,992 --> 00:52:42,827 Non puoi cacciarmi dal mio bar. 996 00:52:42,911 --> 00:52:45,455 [Cynthia si schiarisce la voce] Ding! 997 00:52:47,165 --> 00:52:49,792 [Joe] Oh, no. Ma che stai facendo? 998 00:52:49,876 --> 00:52:53,171 - [Cynthia ride] - Ma che fai? Perché stai andando giù? 999 00:52:53,671 --> 00:52:55,506 [Cynhia ride] Aspetta, ora miglioro. 1000 00:52:56,966 --> 00:53:00,011 [Joe] Ah, una vogatrice. È quello che hai sempre voluto fare? 1001 00:53:00,094 --> 00:53:02,513 - [Cynthia ride] - [Joe] Sì, è davvero magnifico. 1002 00:53:02,597 --> 00:53:05,850 Ma credo che sia arrivato il momento di lasciarmi il mio posto. 1003 00:53:08,102 --> 00:53:10,271 Scusami, io… non volevo. 1004 00:53:11,898 --> 00:53:15,360 [continua "Something About You" di Elderbrook & Rudimental] 1005 00:53:33,753 --> 00:53:34,712 [sussulta] 1006 00:53:57,402 --> 00:53:58,736 Mamma, scusami. 1007 00:53:59,821 --> 00:54:01,823 Non pensavo saresti venuta. 1008 00:54:02,824 --> 00:54:05,660 La festa era finita, volevo farti una sorpresa. 1009 00:54:06,160 --> 00:54:08,496 [musica strumentale malinconica] 1010 00:54:08,579 --> 00:54:09,706 [sospira] 1011 00:54:10,373 --> 00:54:13,960 A volte non riesco a credere che tu sia cresciuta così in fretta. 1012 00:54:14,043 --> 00:54:15,503 Sei intelligente 1013 00:54:16,462 --> 00:54:17,588 e creativa. 1014 00:54:17,672 --> 00:54:21,175 [inspira] Io non ho studiato, ma tu… 1015 00:54:24,095 --> 00:54:25,346 Tu sei un miracolo. 1016 00:54:29,475 --> 00:54:33,062 Non posso credere che una come te sia uscita da una come me. 1017 00:54:37,025 --> 00:54:37,859 Mamma. 1018 00:54:38,609 --> 00:54:41,946 [musica strumentale malinconica si intensifica] 1019 00:54:43,489 --> 00:54:45,825 [Ginny] Vorrei che mia madre capisse. 1020 00:54:47,618 --> 00:54:49,412 Non so come ci riesca. 1021 00:54:50,788 --> 00:54:53,750 Come possa trattenere tutto il male dentro di lei. 1022 00:54:55,835 --> 00:54:57,211 È così forte. 1023 00:55:00,256 --> 00:55:02,675 - [brusio] - [Ginny] Continua ad andare avanti. 1024 00:55:03,217 --> 00:55:05,428 Niente potrebbe mai fermarla. 1025 00:55:07,972 --> 00:55:10,350 Salve, sono Gil Timmins. 1026 00:55:11,351 --> 00:55:12,935 [musica tesa] 1027 00:55:14,979 --> 00:55:15,855 Papà? 1028 00:55:16,356 --> 00:55:18,358 [musica country giocosa] 1029 00:56:36,686 --> 00:56:37,854 [musica sfuma]