1 00:00:21,314 --> 00:00:22,356 ‫إنها أمي.‬ 2 00:00:22,857 --> 00:00:26,069 ‫أحبها، والآن عليّ أن أحميها.‬ 3 00:00:26,569 --> 00:00:28,488 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 4 00:00:28,571 --> 00:00:31,449 ‫الحياة لعبة، والجمال رشاش قاتل.‬ 5 00:00:31,532 --> 00:00:33,451 ‫لا تنظري وراءك أبدًا، انظري أمامك دائمًا.‬ 6 00:00:33,534 --> 00:00:35,787 ‫الحياة معركة. لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 7 00:00:35,870 --> 00:00:36,788 ‫هاجمي أولًا.‬ 8 00:00:43,002 --> 00:00:45,171 ‫لكن كيف تبتعدين سالمة؟‬ 9 00:00:45,254 --> 00:00:47,256 ‫كيف لا يغيّرك ذلك إلى الأبد؟‬ 10 00:00:47,757 --> 00:00:49,133 ‫كيف أتعايش مع هذا؟‬ 11 00:00:49,217 --> 00:00:52,428 ‫أشعر بأنني أغرق ولا أحد يسمع صراخي.‬ 12 00:00:56,849 --> 00:00:59,519 ‫فهمت أخيرًا لماذا تهرب "جورجيا" دائمًا.‬ 13 00:01:00,144 --> 00:01:05,066 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 14 00:01:09,237 --> 00:01:11,489 ‫تأمّلي نفسك ترتدين ملابس رياضية مطاطية.‬ 15 00:01:11,572 --> 00:01:12,907 ‫كنت أركض.‬ 16 00:01:17,328 --> 00:01:19,956 ‫واختفى اللون الأزرق من شعرك.‬ 17 00:01:20,039 --> 00:01:23,167 ‫أجل. أظن أنني تخطيت الأمر. ما كل هذا؟‬ 18 00:01:23,251 --> 00:01:26,003 ‫مجموعة أوراق تعكس انهياري العصبي.‬ 19 00:01:26,087 --> 00:01:27,296 ‫هذه الكومة للزفاف.‬ 20 00:01:27,380 --> 00:01:29,382 ‫هذه الكومة لحفل انضمامي إلى نادي الحي،‬ 21 00:01:29,465 --> 00:01:32,135 ‫والتي ما زالت بلا محور وستكون فظيعة.‬ 22 00:01:33,886 --> 00:01:34,929 ‫ما خطبك؟‬ 23 00:01:36,055 --> 00:01:37,807 ‫مجرد بعض الأمور.‬ 24 00:01:39,642 --> 00:01:41,686 ‫لا أكف عن التفكير في…‬ 25 00:01:42,186 --> 00:01:43,187 ‫في "كيني".‬ 26 00:01:44,480 --> 00:01:46,649 ‫"جيني"، اصمتي.‬ 27 00:01:48,401 --> 00:01:50,278 ‫"كيني" مثل شخصية "فولدمورت"، مفهوم؟‬ 28 00:01:50,361 --> 00:01:52,989 ‫لا نذكر اسمه في هذا المنزل، ولا نتحدث عنه.‬ 29 00:01:54,949 --> 00:01:57,535 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تأمّلا هاتين المذهلتين.‬ 30 00:01:58,161 --> 00:01:58,995 ‫مرحبًا.‬ 31 00:02:01,789 --> 00:02:03,332 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 32 00:02:04,959 --> 00:02:06,669 ‫تتصرّف كأن كل شيء طبيعي.‬ 33 00:02:07,962 --> 00:02:09,755 ‫- المفضل لديّ.‬ ‫- أجل.‬ 34 00:02:11,215 --> 00:02:13,634 ‫لا يسعني إلا الشعور بأن كل شيء خطأ.‬ 35 00:02:37,283 --> 00:02:39,327 ‫كل شيء بخير في العالم مجددًا.‬ 36 00:02:39,410 --> 00:02:41,037 ‫عاد لمّ شمل الـ"مانغ".‬ 37 00:02:41,120 --> 00:02:43,915 ‫لكنني معاقبة حتى نهاية الزمان وإلى الأبد،‬ 38 00:02:43,998 --> 00:02:46,667 ‫لذا، وداعًا أيها العالم القاسي.‬ 39 00:02:47,168 --> 00:02:50,213 ‫خذيني إلى النافذة يا "ويني".‬ ‫أريد أن أودّع العالم.‬ 40 00:02:50,296 --> 00:02:53,841 ‫أجل، تركت "بيف" كتيب مدرسة داخلية‬ ‫على طاولة المطبخ اليوم، لذا…‬ 41 00:02:53,925 --> 00:02:55,968 ‫بئسًا. ماذا عنك يا "أبيغيل"؟‬ 42 00:02:56,052 --> 00:02:58,137 ‫لا يزال ذنب الأسرة المحطمة يسري معي،‬ 43 00:02:58,221 --> 00:03:00,348 ‫لذا أنا معاقبة لعطلة الأسبوع فقط.‬ 44 00:03:01,682 --> 00:03:03,726 ‫أنا لست معاقبة.‬ 45 00:03:04,477 --> 00:03:06,604 ‫بالطبع لا. لا أحد يزعج الملكة الحقيقية.‬ 46 00:03:06,687 --> 00:03:07,897 ‫أحب "جورجيا".‬ 47 00:03:07,980 --> 00:03:10,399 ‫أجل. أتمنى لو كانت أمي واحدة من صديقاتي.‬ 48 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 ‫أجل.‬ 49 00:03:11,400 --> 00:03:13,819 ‫للأسف، "إيلين" تجسّد صورة الأم المثالية.‬ 50 00:03:14,403 --> 00:03:18,741 ‫"(ماركوس)، (ماكسين)، كيف سنثق بكما مجددًا؟"‬ 51 00:03:18,824 --> 00:03:22,078 ‫لا تظني أن صداقة الأم دائمًا بهذه الروعة.‬ 52 00:03:22,161 --> 00:03:24,413 ‫حسنًا، على الأقل حفلتي كانت رائعة.‬ 53 00:03:24,497 --> 00:03:26,791 ‫هل سمعتن أن "ماريا فونتاين"‬ 54 00:03:26,874 --> 00:03:30,670 ‫مارست الجنس الفموي مع "دان سمر" في حمّامك؟‬ 55 00:03:30,753 --> 00:03:31,963 ‫- في حمّامي؟‬ ‫- في حمّامك.‬ 56 00:03:32,046 --> 00:03:35,424 ‫ظننت أنه لا يحب الشقراوات.‬ ‫أليس هذا ما يقوله؟‬ 57 00:03:35,508 --> 00:03:38,427 ‫حين وضعت شعرًا مستعارًا أشقر‬ ‫في عيد القديسين، قال، "أفسدت مظهرك."‬ 58 00:03:38,511 --> 00:03:40,388 ‫- في الواقع…‬ ‫- أنا و"جوردان" نؤكد ذلك.‬ 59 00:03:40,471 --> 00:03:43,683 ‫- ضبطناهما خلال الممارسة.‬ ‫- ماذا كنتما تفعلان في الطابق العلوي؟‬ 60 00:03:43,766 --> 00:03:46,560 ‫بالتأكيد لم نكن نمارس الجنس‬ ‫على فراش والدتك.‬ 61 00:03:46,644 --> 00:03:48,646 ‫لم نكن نفعل ذلك حتمًا.‬ 62 00:03:48,729 --> 00:03:51,148 ‫ولكن لدى "جورجيا" لحاف أعجبني كثيرًا.‬ 63 00:03:51,232 --> 00:03:52,358 ‫أتعرفين من أين حصلت عليه؟‬ 64 00:03:53,234 --> 00:03:54,068 ‫لا تعرفين؟‬ 65 00:03:54,151 --> 00:03:57,238 ‫- لا أصدّق أن "صوفي" لم تأت.‬ ‫- لا يا صديقتي، يجب أن تتوقّفي.‬ 66 00:03:57,738 --> 00:03:59,365 ‫أعرف. يجب أن أتوقّف فعلًا.‬ 67 00:03:59,448 --> 00:04:01,242 ‫سأتوقّف. لا أستطيع.‬ 68 00:04:01,867 --> 00:04:05,496 ‫- مهلًا، لقد تخلّصت من اللون الأزرق.‬ ‫- أجل. لا أعرف، لقد تخطيت الفكرة.‬ 69 00:04:06,080 --> 00:04:07,081 ‫ولديّ خبر لكم أيضًا.‬ 70 00:04:07,581 --> 00:04:09,208 ‫أصبحت علاقتنا رسمية، أنا و"ماركوس".‬ 71 00:04:12,461 --> 00:04:13,879 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما،‬ 72 00:04:13,963 --> 00:04:16,841 ‫لكن إن فتحت فمي أكثر، فسأتقيأ.‬ 73 00:04:17,758 --> 00:04:21,637 ‫رأيناكما تختفيان معًا.‬ 74 00:04:21,721 --> 00:04:24,348 ‫دعونا لا نتحدث عن قضيب شقيقي.‬ 75 00:04:24,432 --> 00:04:27,476 ‫يا للقرف! في كل مرة أرى أخاك فيها،‬ ‫سأفكّر في قضيبه.‬ 76 00:04:27,560 --> 00:04:28,519 ‫مرحبًا.‬ 77 00:04:29,729 --> 00:04:31,230 ‫- مرحبًا يا "بو".‬ ‫- مرحبًا.‬ 78 00:04:34,692 --> 00:04:35,776 ‫هذا كان ممتعًا.‬ 79 00:04:35,860 --> 00:04:37,695 ‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 80 00:04:39,280 --> 00:04:41,741 ‫استمرا! أنتما تبليان حسنًا!‬ 81 00:04:45,786 --> 00:04:48,873 ‫في الساعة الـ3:30،‬ ‫لديك اجتماع مع مجلس المسنين‬ 82 00:04:48,956 --> 00:04:50,875 ‫لمناقشة طرق لجعل المدينة أكثر انفتاحًا.‬ 83 00:04:50,958 --> 00:04:52,585 ‫رائع. هل هناك شيء آخر؟‬ 84 00:04:52,668 --> 00:04:54,628 ‫"سيدات النافورة" يريدن أن…‬ 85 00:04:54,712 --> 00:04:57,256 ‫آسفة، ماذا؟‬ 86 00:04:57,340 --> 00:04:58,591 ‫"سيدات النافورة".‬ 87 00:04:58,674 --> 00:05:01,677 ‫إنهن مجموعة من المسنّات الثريات جدًا‬ 88 00:05:01,761 --> 00:05:04,638 ‫وضعن أنفسهن مسؤولات عن تجميل "ويلزبوري".‬ 89 00:05:04,722 --> 00:05:05,848 ‫ماذا يُردن الآن؟‬ 90 00:05:05,931 --> 00:05:09,268 ‫لقد وقّعت على مبادرة‬ ‫"اغرسوا الأزهار ونمّوا الجمال".‬ 91 00:05:09,352 --> 00:05:11,145 ‫يتعلق الأمر بالفواصل في الشارع.‬ 92 00:05:11,729 --> 00:05:13,814 ‫ماذا يُردن أن يفعلن بالفواصل؟‬ 93 00:05:13,898 --> 00:05:15,858 ‫لا يرين أنها ترتقي لمعايير "ويلزبوري".‬ 94 00:05:15,941 --> 00:05:18,486 ‫لا يُردن لأطفالنا‬ ‫أن يمرّوا بالقرب من فواصل قبيحة.‬ 95 00:05:18,569 --> 00:05:20,237 ‫يُردن غرس الأزهار، وإعادة تمهيد…‬ 96 00:05:20,321 --> 00:05:21,906 ‫- حسنًا.‬ ‫- تركيب نظام ريّ؟‬ 97 00:05:21,989 --> 00:05:25,409 ‫قطعًا لا. أرفض تركيب نظام ريّ جديد.‬ 98 00:05:25,493 --> 00:05:26,869 ‫لك ذلك أيها الرئيس.‬ 99 00:05:26,952 --> 00:05:27,787 ‫ماذا؟‬ 100 00:05:28,537 --> 00:05:31,874 ‫- أحب هذه البلدة حقًا.‬ ‫- انخرطت في السياسة لأُحدث فرقًا.‬ 101 00:05:31,957 --> 00:05:34,085 ‫أنت تُحدث فرقًا في الفواصل.‬ 102 00:05:34,168 --> 00:05:35,503 ‫لدينا حملة طعام معلّب‬ 103 00:05:35,586 --> 00:05:37,963 ‫لملجأ النساء والأطفال في "بوسطن"‬ ‫الأسبوع المقبل.‬ 104 00:05:39,048 --> 00:05:39,965 ‫ماذا يا "جورجيا"؟‬ 105 00:05:40,049 --> 00:05:42,385 ‫عيد ميلاد مجيدًا. إليك علبة بازلاء.‬ 106 00:05:42,468 --> 00:05:43,677 ‫نفعل ذلك كل عام.‬ 107 00:05:43,761 --> 00:05:46,180 ‫آخر ما كنت لأريده في عيد الميلاد‬ ‫هو علبة بازلاء.‬ 108 00:05:47,556 --> 00:05:48,391 ‫فيم كنت لترغبين؟‬ 109 00:05:51,602 --> 00:05:52,603 ‫ماذا تقول؟‬ 110 00:05:53,687 --> 00:05:56,065 ‫- تعرفين ماذا أقول.‬ ‫- لا أعرف ما يقوله أي منكما.‬ 111 00:05:57,233 --> 00:06:00,277 ‫سدادات قطنية وحفاضات وهدايا ومال.‬ 112 00:06:00,361 --> 00:06:01,404 ‫مركز لجمع التبرعات؟‬ 113 00:06:01,487 --> 00:06:03,739 ‫بل فعّالية، ونفرض رسم دخول.‬ 114 00:06:03,823 --> 00:06:04,824 ‫حفل عيد ميلاد.‬ 115 00:06:04,907 --> 00:06:06,700 ‫حفل شتوي. شمولية.‬ 116 00:06:06,784 --> 00:06:08,786 ‫حفل خيري شتوي.‬ 117 00:06:08,869 --> 00:06:10,871 ‫تعجبني الفكرة. لننفّذها.‬ 118 00:06:12,164 --> 00:06:12,998 ‫أهذا كل شيء؟‬ 119 00:06:13,082 --> 00:06:14,875 ‫لا، بقي شيء واحد.‬ 120 00:06:14,959 --> 00:06:18,504 ‫أصبحت "جورجيا" مسؤولة‬ ‫عن مواقع التواصل الخاصة بالعمدة.‬ 121 00:06:18,587 --> 00:06:20,881 ‫حقًا؟ أتعني ذلك؟‬ 122 00:06:20,965 --> 00:06:21,966 ‫لا أوصي…‬ 123 00:06:22,049 --> 00:06:25,136 ‫تعرفين كيف يفكر الناس،‬ ‫وأنت مبدعة. يمكنك إنجاح الأمر دون شك.‬ 124 00:06:25,219 --> 00:06:26,762 ‫جيد، لأنني بدأت بالفعل.‬ 125 00:06:26,846 --> 00:06:27,888 ‫معذرةً؟‬ 126 00:06:28,722 --> 00:06:32,059 ‫حساب العمدة "راندولف"،‬ ‫لديك 200 متابع بالفعل. لا تقلق حيال الأمر.‬ 127 00:06:34,979 --> 00:06:37,106 ‫مهلًا يا "جورجيا"، لحظة من فضلك.‬ 128 00:06:37,606 --> 00:06:41,193 ‫هل أنت واثقة أن لديك الطاقة‬ ‫لهذا الحفل الشتوي؟‬ 129 00:06:41,277 --> 00:06:44,488 ‫إذ تخططين للزفاف بالفعل،‬ ‫ولديك حفل نادي الحي…‬ 130 00:06:44,572 --> 00:06:46,407 ‫من أجل النساء والأطفال في الملجأ؟‬ 131 00:06:47,491 --> 00:06:48,742 ‫أريد أن أفعل هذا.‬ 132 00:06:55,291 --> 00:06:57,084 ‫أمي، ما زلت جائعة.‬ 133 00:06:58,586 --> 00:07:01,255 ‫لقد شبعت، لم لا تشاركينني طعامي؟‬ 134 00:07:19,482 --> 00:07:21,358 ‫"جيني"، هلّا تبقين قليلًا.‬ 135 00:07:26,322 --> 00:07:27,990 ‫لقد فاتتك حصص كثيرة،‬ 136 00:07:28,073 --> 00:07:30,451 ‫ولم تسلّمي بحثك عن رواية "عناقيد الغضب".‬ 137 00:07:31,160 --> 00:07:33,996 ‫أعرف. سأسلّمه قريبًا. أهذا كل شيء؟‬ 138 00:07:34,663 --> 00:07:38,000 ‫لا، كنت أفكّر في محادثتنا،‬ 139 00:07:38,918 --> 00:07:41,086 ‫وبهدف التنوع،‬ 140 00:07:41,170 --> 00:07:43,923 ‫أريد منك أن تختاري كتابًا ليقرأه الصف،‬ 141 00:07:44,006 --> 00:07:45,382 ‫وإضافته إلى المنهج الدراسي.‬ 142 00:07:46,592 --> 00:07:47,551 ‫كتاب؟‬ 143 00:07:47,635 --> 00:07:49,970 ‫أي شيء يجسّد تجربة الأمريكيين السود.‬ 144 00:07:51,305 --> 00:07:52,348 ‫هل أنت مهتمة؟‬ 145 00:07:53,933 --> 00:07:54,934 ‫أجل، ربما.‬ 146 00:07:55,726 --> 00:07:57,561 ‫- سأفكّر في الأمر.‬ ‫- جيد.‬ 147 00:07:58,604 --> 00:08:00,189 ‫أحاول التوصل إلى تسوية بيننا.‬ 148 00:08:09,907 --> 00:08:12,993 ‫مرحبًا. "ماكس"، هل تعرفين أي مشهد‬ ‫سنقوم به اليوم؟‬ 149 00:08:13,077 --> 00:08:14,370 ‫أظن أنه مشهد الزفاف الكبير.‬ 150 00:08:14,870 --> 00:08:16,664 ‫ألن نتحدث عن رقصة الفالس‬ 151 00:08:16,747 --> 00:08:18,666 ‫التي حدثت في مطبخي يوم الجمعة؟‬ 152 00:08:18,749 --> 00:08:21,961 ‫- كانت تلك مغازلة واضحة، صحيح؟‬ ‫- واضحة جدًا.‬ 153 00:08:22,044 --> 00:08:24,880 ‫حسنًا، كيف لم أعلم أنك مولعة بـ"برايون"؟‬ 154 00:08:24,964 --> 00:08:27,633 ‫- هذا ظريف جدًا.‬ ‫- أخفضي صوتك. هذا ليس ولعًا.‬ 155 00:08:27,716 --> 00:08:29,760 ‫حسنًا، أنت هرة صغيرة متيّمة.‬ 156 00:08:29,843 --> 00:08:33,597 ‫هل سقطت عن شجرة اللطف‬ ‫وأخذت اللطف من كل أغصانها خلال سقوطك؟‬ 157 00:08:33,681 --> 00:08:36,100 ‫- أنا متحمسة للتدريب الآن.‬ ‫- لست كذلك.‬ 158 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 ‫يجب أن أغني قصيدة "جوزفين"،‬ ‫وأنا أشعر بالهلع.‬ 159 00:08:39,103 --> 00:08:41,647 ‫يمكنني دائمًا أن ألعب دور "جوزفين"‬ ‫إن كنت لا تريدين…‬ 160 00:08:41,730 --> 00:08:43,857 ‫لا، يمكنني تأديته. شكرًا.‬ 161 00:08:44,692 --> 00:08:45,526 ‫سيداتي.‬ 162 00:08:52,658 --> 00:08:54,368 ‫تبدو العائلات كبيرة من زوايا مختلفة،‬ 163 00:08:54,451 --> 00:08:58,706 ‫والأوراق على شجرتكم‬ ‫ستمثل عائلتكم الجميلة والفريدة.‬ 164 00:08:59,707 --> 00:09:02,960 ‫لم عليّ صنع شجرة عائلة؟ أبي على فراش الموت.‬ 165 00:09:03,043 --> 00:09:04,378 ‫أبي في السجن.‬ 166 00:09:06,213 --> 00:09:08,173 ‫أتود لعب "باك فور بلود"‬ ‫في منزلي بعد المدرسة؟‬ 167 00:09:08,257 --> 00:09:10,342 ‫- لديك "باك فور بلود"؟‬ ‫- أجل.‬ 168 00:09:10,426 --> 00:09:13,387 ‫أمي تعاني انهيارًا عصبيًا،‬ ‫لذا تشتري لي أي لعبة أريدها.‬ 169 00:09:13,470 --> 00:09:14,763 ‫رائع.‬ 170 00:09:23,480 --> 00:09:24,607 ‫أتريدين تدليكًا؟‬ 171 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 ‫أجل.‬ 172 00:09:37,870 --> 00:09:39,496 ‫بشرتك ناعمة جدًا.‬ 173 00:09:41,457 --> 00:09:43,876 ‫أجل، أستخدم المرطب كثيرًا.‬ 174 00:09:47,046 --> 00:09:49,632 ‫إن بقيت رطبة، فلن تحتاجي إلى المرطب.‬ 175 00:09:49,715 --> 00:09:50,591 ‫صحيح؟‬ 176 00:09:50,674 --> 00:09:52,843 ‫لن أقبل ببشرة جافة أبدًا.‬ 177 00:09:56,472 --> 00:09:57,473 ‫ها أنت ذي.‬ 178 00:09:58,557 --> 00:10:00,184 ‫شكرًا. كان ذلك لطيفًا جدًا.‬ 179 00:10:00,267 --> 00:10:01,393 ‫لا مشكلة.‬ 180 00:10:02,561 --> 00:10:04,021 ‫- أتريدني أن…‬ ‫- أيمكنك تدليكي؟‬ 181 00:10:06,023 --> 00:10:06,857 ‫أجل.‬ 182 00:10:09,985 --> 00:10:10,944 ‫بطاقات "سيكريت سانتا".‬ 183 00:10:15,991 --> 00:10:16,825 ‫شكرًا.‬ 184 00:10:17,451 --> 00:10:20,496 ‫"براشيا" و"برايون".‬ ‫يعجبني الثنائي المنسجم.‬ 185 00:10:20,996 --> 00:10:23,123 ‫بالكاد ينسجمان معًا. انظري إليه.‬ 186 00:10:23,707 --> 00:10:25,751 ‫لا تنظري إليه فعلًا يا "ماكس".‬ 187 00:10:25,834 --> 00:10:28,671 ‫"براشيا"، هذا ليس مهمًا.‬ ‫إنها أمور تتعلق بالممثلين.‬ 188 00:10:28,754 --> 00:10:31,048 ‫يقوم الجميع بتدليك الجميع. هذا غريب حقًا.‬ 189 00:10:34,510 --> 00:10:35,636 ‫خمّني ماذا؟‬ 190 00:10:36,220 --> 00:10:39,264 ‫حصلت على "برايون" في فقرة "سيكريت سانتا".‬ ‫أتريدين أن نستبدل؟‬ 191 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 ‫لا يا "ماكس"، هذا… هذا ضغط كبير.‬ 192 00:10:42,351 --> 00:10:44,269 ‫هيا، لنفعل ذلك.‬ 193 00:10:44,853 --> 00:10:45,771 ‫أعطيني إياها.‬ 194 00:10:47,564 --> 00:10:48,732 ‫"(سيلفر)"‬ 195 00:10:57,616 --> 00:11:00,119 ‫أملاح حمّام الخزامى المزروعة محليًا،‬ ‫ورقائق "كيب كود".‬ 196 00:11:00,202 --> 00:11:03,580 ‫وهي بلا منازع أفضل رقائق بطاطس مقلية.‬ 197 00:11:03,664 --> 00:11:06,250 ‫لا تقتبسي كلامي لي. هذا مقلق.‬ 198 00:11:08,419 --> 00:11:11,672 ‫- ما هدفك؟‬ ‫- أعرف أن الأمور كانت متوترة.‬ 199 00:11:11,755 --> 00:11:15,134 ‫اختلست الأموال ثم هددتني.‬ 200 00:11:15,968 --> 00:11:18,512 ‫- واعتذرت عن ذلك.‬ ‫- لا، في الواقع، لم تعتذري.‬ 201 00:11:20,472 --> 00:11:21,849 ‫"نيك"، أنا آسفة جدًا.‬ 202 00:11:22,433 --> 00:11:25,060 ‫أقسم لك إنني لن أفعل شيئًا قد يؤذي "بول".‬ 203 00:11:25,144 --> 00:11:27,104 ‫أنا أحبه، أحبه فعلًا.‬ 204 00:11:27,187 --> 00:11:29,440 ‫والأكثر من ذلك أنني أحب هذه الوظيفة.‬ 205 00:11:30,023 --> 00:11:31,859 ‫وبارعة فيها وأريد الاستمرار في ممارستها.‬ 206 00:11:32,443 --> 00:11:34,111 ‫كنت مختلفة عندما انتقلت إلى هنا.‬ 207 00:11:34,194 --> 00:11:36,989 ‫لم يكن لديّ مستقبل من قبل،‬ 208 00:11:37,072 --> 00:11:39,408 ‫ولا مهنة ولا أصدقاء حقيقيون.‬ 209 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 ‫أعتبرك صديقًا حقيقيًا.‬ 210 00:11:43,704 --> 00:11:47,416 ‫لذا… أريدك أن تكون وصيفي.‬ 211 00:11:48,250 --> 00:11:49,293 ‫كرري ما قلت.‬ 212 00:11:50,544 --> 00:11:51,837 ‫هل أحضر لكما شرابًا آخر؟‬ 213 00:11:51,920 --> 00:11:54,131 ‫- أجل.‬ ‫- مرحبًا، هل أنت بخير؟‬ 214 00:11:54,715 --> 00:11:56,383 ‫كنت شارد الذهن مؤخرًا.‬ 215 00:11:56,467 --> 00:11:59,219 ‫لا تبدو على طبيعتك المرحة المعتادة.‬ 216 00:12:00,471 --> 00:12:04,141 ‫حسنًا، أيًا كان معنى ذلك.‬ ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 217 00:12:04,850 --> 00:12:07,978 ‫سأحضر لكما الشراب.‬ 218 00:12:10,898 --> 00:12:13,692 ‫- "نيك"، سيعني هذا الكثير لي.‬ ‫- إنما أنا…‬ 219 00:12:15,110 --> 00:12:16,945 ‫- عليّ أن أفكّر في الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 220 00:12:17,029 --> 00:12:20,240 ‫"الأمر دائمًا‬ 221 00:12:20,324 --> 00:12:25,162 ‫خسارة معك‬ 222 00:12:25,245 --> 00:12:27,289 ‫أعلم أنه معك‬ 223 00:12:27,372 --> 00:12:30,167 ‫يصعب تصديق الأمر‬ 224 00:12:30,751 --> 00:12:32,169 ‫وفكّرت…"‬ 225 00:12:32,252 --> 00:12:34,880 ‫أغنية حزينة جدًا وجميلة. ما هي؟‬ 226 00:12:36,715 --> 00:12:38,926 ‫أهذه هي الأغنية الحزينة‬ ‫التي كتبها "هانتر" عني؟‬ 227 00:12:39,968 --> 00:12:40,803 ‫لا.‬ 228 00:12:41,804 --> 00:12:44,389 ‫في الواقع، إنها أغنية من تأليفي.‬ 229 00:12:49,645 --> 00:12:51,522 ‫إنها جميلة جدًا يا "بادما". أعجبتني.‬ 230 00:12:51,605 --> 00:12:52,439 ‫شكرًا.‬ 231 00:12:53,649 --> 00:12:56,026 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- مجرد قصيدة.‬ 232 00:12:57,653 --> 00:12:59,863 ‫"جيني"، طاولة أمك تحتاج إلى جولة أخرى.‬ 233 00:13:00,948 --> 00:13:02,658 ‫هذا ليس من شيمها. أنا مصدومة.‬ 234 00:13:02,741 --> 00:13:04,451 ‫اسمع يا "جوي"، خطرت لي فكرة.‬ 235 00:13:04,535 --> 00:13:07,079 ‫ماذا لو استضافت حانة "بلو فارم"‬ ‫أمسية عروض مباشرة؟‬ 236 00:13:07,162 --> 00:13:09,414 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟ لم لا؟‬ 237 00:13:09,498 --> 00:13:12,084 ‫- يتطلب عملًا كثيرًا.‬ ‫- بل يجذب زبائن إضافيين.‬ 238 00:13:12,167 --> 00:13:14,461 ‫أيتها النجمة، أعطي والدتك النبيذ.‬ 239 00:13:14,545 --> 00:13:17,631 ‫"جو"، بحقك. سيكون الأمر ممتعًا.‬ ‫يستطيع الناس أن يغنّوا،‬ 240 00:13:17,714 --> 00:13:20,300 ‫أو أن يلقوا شعرًا أو يقدّموا عرضًا كوميديًا.‬ 241 00:13:20,384 --> 00:13:22,344 ‫عرض كوميدي؟ هل تحاولين إقناعي بهذا؟‬ 242 00:13:22,928 --> 00:13:25,639 ‫هيا يا "جو".‬ ‫هذا سيجعل حانة "بلو فارم" تبدو رائعة.‬ 243 00:13:26,598 --> 00:13:28,517 ‫ماذا؟ أليست "بلو فارم" رائعة؟‬ 244 00:13:29,393 --> 00:13:30,602 ‫"جو"، وافق فحسب.‬ 245 00:13:31,478 --> 00:13:32,354 ‫لا.‬ 246 00:13:33,772 --> 00:13:34,606 ‫حاولنا.‬ 247 00:13:37,359 --> 00:13:38,652 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 248 00:13:43,240 --> 00:13:45,659 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- عليك أن تذهب.‬ 249 00:13:46,410 --> 00:13:48,787 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 250 00:13:50,706 --> 00:13:53,417 ‫- أنا و"بادما" على وفاق.‬ ‫- اذهب فحسب.‬ 251 00:13:53,500 --> 00:13:55,085 ‫لا داعي لأن تتعذب في أثناء عملها.‬ 252 00:13:55,878 --> 00:13:58,881 ‫كما أنني سأتناول العشاء‬ ‫في منزل والدي الليلة، لذا ستأتي بعد ذلك؟‬ 253 00:14:00,340 --> 00:14:03,010 ‫- حسنًا، هيا.‬ ‫- لكن…‬ 254 00:14:03,093 --> 00:14:04,469 ‫استخدم الباب الأمامي من فضلك.‬ 255 00:14:04,553 --> 00:14:07,472 ‫إنه قطعة أصلية من خشب الجوز‬ ‫وجزء من المنزل. لا يمكنك تفويته.‬ 256 00:14:13,645 --> 00:14:16,732 ‫"سينتيا". مرحبًا. كيف الحال؟‬ 257 00:14:16,815 --> 00:14:17,733 ‫بخير.‬ 258 00:14:18,233 --> 00:14:20,068 ‫هل ستحضرين حفلة نادي الحي خاصتي؟‬ 259 00:14:20,152 --> 00:14:22,279 ‫ما كنت لأنضم إليه من دونك في الأساس.‬ 260 00:14:22,362 --> 00:14:23,238 ‫أجل.‬ 261 00:14:23,780 --> 00:14:24,698 ‫مرحى!‬ 262 00:14:24,781 --> 00:14:27,200 ‫قد يفيدك الخروج من المنزل.‬ 263 00:14:28,201 --> 00:14:29,411 ‫هيا، ستكون الحفلة ممتعة.‬ 264 00:14:31,538 --> 00:14:34,041 ‫محور الحفلة لغز جريمة قتل.‬ 265 00:14:34,541 --> 00:14:35,876 ‫حفلة محورها جريمة قتل؟‬ 266 00:14:38,295 --> 00:14:40,422 ‫"جو"، ما زال بإمكانك تقديم الطعام، صحيح؟‬ 267 00:14:42,090 --> 00:14:43,383 ‫لا، آسف.‬ 268 00:14:43,467 --> 00:14:47,012 ‫أودّ ذلك ولكن في تلك الليلة‬ 269 00:14:47,095 --> 00:14:50,140 ‫ستستضيف الحانة أول أمسية عروض مباشرة.‬ 270 00:14:51,099 --> 00:14:51,934 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 271 00:14:52,851 --> 00:14:54,728 ‫يا إلهي! إذًا يمكنني إعداد الملصقات.‬ 272 00:14:55,479 --> 00:14:56,313 ‫صحيح؟‬ 273 00:14:56,813 --> 00:14:58,065 ‫حسنًا، رائع.‬ 274 00:15:01,401 --> 00:15:02,569 ‫لا تجيد أمك الطبخ هكذا.‬ 275 00:15:04,279 --> 00:15:07,532 ‫منذ أن انتقل "بول" للعيش معنا،‬ ‫قلّ الطعام الجاهز وكثُر الطعام الصحي.‬ 276 00:15:07,616 --> 00:15:08,575 ‫الكثير من الكسكس.‬ 277 00:15:08,659 --> 00:15:11,662 ‫- هل انتقل نهائيًا؟‬ ‫- انتقل نهائيًا.‬ 278 00:15:11,745 --> 00:15:12,913 ‫وأصبح رب المنزل.‬ 279 00:15:12,996 --> 00:15:15,207 ‫عندما كشفا أمر حفلتي ليلة الجمعة،‬ 280 00:15:15,290 --> 00:15:17,751 ‫تبنى دور الأب قائلًا،‬ 281 00:15:17,834 --> 00:15:19,878 ‫"لسنا غاضبين منك، بل خاب ظننا فيك."‬ 282 00:15:19,962 --> 00:15:20,796 ‫ماذا؟‬ 283 00:15:24,091 --> 00:15:25,801 ‫أجل، أوقن أن أمي أخبرتك بذلك.‬ 284 00:15:27,135 --> 00:15:28,762 ‫أعتذر لأنني كذبت عليك.‬ 285 00:15:28,845 --> 00:15:31,723 ‫حسنًا إذًا. كيف تسير الأمور؟ كيف المدرسة؟‬ 286 00:15:31,807 --> 00:15:33,225 ‫معلمي في صف الإنكليزية المتقدم…‬ 287 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 ‫- ناقد قصيدة الصلام؟‬ ‫- أجل.‬ 288 00:15:34,810 --> 00:15:38,438 ‫يريدني أن أختار كتابًا‬ ‫يجسّد تجربة الأمريكيين السود،‬ 289 00:15:39,064 --> 00:15:42,025 ‫لحل مشكلة العنصرية. مرحى.‬ 290 00:15:44,069 --> 00:15:45,445 ‫إنه يحاول على الأقل.‬ 291 00:15:45,946 --> 00:15:46,863 ‫ماذا؟‬ 292 00:15:46,947 --> 00:15:49,783 ‫أي كتاب يجسّد تجربة الأمريكيين البيض؟‬ 293 00:15:50,367 --> 00:15:51,868 ‫لا أعرف، "كاتشر إن ذا راي"؟‬ 294 00:15:54,746 --> 00:15:56,748 ‫وأنت الوحيدة التي طلب منها فعل ذلك؟‬ 295 00:15:57,416 --> 00:15:58,250 ‫أجل.‬ 296 00:15:59,084 --> 00:16:01,795 ‫إذًا يريد هذا المعلم‬ ‫أن يجد كتاب السود الحقيقي الوحيد،‬ 297 00:16:01,878 --> 00:16:03,171 ‫ويريدك أن تفعلي له ذلك؟‬ 298 00:16:04,089 --> 00:16:05,340 ‫أتقول إن عليّ ألّا أفعلها؟‬ 299 00:16:05,424 --> 00:16:07,384 ‫لم أقل ذلك. ماذا إن أضاف الكتاب للمنهاج؟‬ 300 00:16:07,467 --> 00:16:09,594 ‫ستساعدين في جعل صفه أكثر شمولًا.‬ 301 00:16:09,678 --> 00:16:11,763 ‫- إذًا هل عليّ فعل ذلك؟‬ ‫- لم أقل ذلك.‬ 302 00:16:11,847 --> 00:16:14,182 ‫تنويع قائمة كتبه ليس من ضمن مهامك.‬ 303 00:16:14,266 --> 00:16:15,976 ‫هذه وظيفته. فهو المعلم.‬ 304 00:16:16,059 --> 00:16:17,102 ‫إذًا يجب ألّا أفعل ذلك؟‬ 305 00:16:18,812 --> 00:16:22,482 ‫حين لا يكون النظام مبنيًا بشكل يناسبك،‬ ‫فأنت أمام خيارين.‬ 306 00:16:22,566 --> 00:16:24,484 ‫إما تحاولين تغييره حجرًا تلو الآخر،‬ 307 00:16:24,568 --> 00:16:26,153 ‫وإما تقولين إن اليوم ليس يومك‬ 308 00:16:26,236 --> 00:16:28,739 ‫وتوفّرين نفسك للمعارك الأكبر المقبلة.‬ 309 00:16:29,406 --> 00:16:30,991 ‫ماذا عليّ أن أفعل برأيك؟‬ 310 00:16:32,701 --> 00:16:35,662 ‫أيًا كان قرارك،‬ ‫فأنا متأكد من أنه سيكون القرار الصائب.‬ 311 00:16:37,539 --> 00:16:39,458 ‫مفيد جدًا وواضح جدًا.‬ 312 00:16:40,042 --> 00:16:41,626 ‫اختيارك لكتابي خيار مطروح دومًا.‬ 313 00:16:46,381 --> 00:16:48,425 ‫- من المرسل؟‬ ‫- لا أحد.‬ 314 00:16:48,508 --> 00:16:49,926 ‫أعرف تلك الابتسامة.‬ 315 00:16:50,010 --> 00:16:52,429 ‫إنها تلك التي تظهر‬ ‫حين يراسلك الشخص الذي تحبينه.‬ 316 00:16:52,512 --> 00:16:54,848 ‫- إنه "ماركوس".‬ ‫- جارك في الشارع المقابل؟‬ 317 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 ‫إنه حبيبي الآن، رسميًا.‬ 318 00:16:59,436 --> 00:17:02,439 ‫- حسنًا، لا تتصرّف مثل أمي.‬ ‫- لن أملي عليك أفعالك.‬ 319 00:17:02,981 --> 00:17:05,150 ‫لكنك تعملين على بعض الأمور الآن.‬ 320 00:17:05,233 --> 00:17:07,694 ‫- وأريدك أن تركّزي عليها.‬ ‫- أجل يا أبي، أعي ذلك.‬ 321 00:17:11,823 --> 00:17:13,492 ‫"(سيمون)، رسالة نصية"‬ 322 00:17:13,575 --> 00:17:14,910 ‫هل الـ"لا أحد" خاصتك هي "سيمون"؟‬ 323 00:17:15,494 --> 00:17:16,787 ‫أظهرت الابتسامة يا أبي.‬ 324 00:17:17,537 --> 00:17:19,539 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 325 00:17:19,623 --> 00:17:22,584 ‫هذه ليست ابتسامة. بل مجرد تكشيرة.‬ 326 00:17:24,377 --> 00:17:27,881 ‫الأمر كله يتعلق بالنشيش.‬ 327 00:17:29,091 --> 00:17:31,343 ‫- "جيني"، فطائر الكريب.‬ ‫- فطائر الكريب؟‬ 328 00:17:40,435 --> 00:17:42,979 ‫- مفاجأة!‬ ‫- يا للروعة! تبدين جميلة يا أمي.‬ 329 00:17:43,063 --> 00:17:45,774 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أعتقد أنك ستجذبين الرجال إلى حد كبير.‬ 330 00:17:47,025 --> 00:17:47,984 ‫وأنا أيضًا.‬ 331 00:17:48,568 --> 00:17:49,736 ‫أمي، لا يمكنك ارتداء هذا.‬ 332 00:17:49,820 --> 00:17:51,863 ‫- ماذا عن "فولدمورت"؟‬ ‫- لا تقولي اسمه.‬ 333 00:17:51,947 --> 00:17:53,115 ‫بالضبط.‬ 334 00:17:54,407 --> 00:17:56,368 ‫إنه حفل يا حلوتي، اهدئي.‬ 335 00:18:00,247 --> 00:18:01,540 ‫"ماركوس".‬ 336 00:18:02,332 --> 00:18:03,166 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 337 00:18:03,250 --> 00:18:05,085 ‫لا أريدك أن تفزع،‬ 338 00:18:05,168 --> 00:18:08,380 ‫لكن هذا الإطار الكبير هنا هو باب.‬ 339 00:18:08,880 --> 00:18:10,257 ‫أي تعبره.‬ 340 00:18:10,340 --> 00:18:12,050 ‫أعرف أنك لست متعودًا على ذلك.‬ 341 00:18:12,134 --> 00:18:14,469 ‫فعادةً ما تنزلق على أنبوب التصريف.‬ 342 00:18:14,553 --> 00:18:16,138 ‫هذا ليس بوابة سرية.‬ 343 00:18:16,221 --> 00:18:20,058 ‫لن ينقلك إلى يوم أمس، في حلقة بشكل متكرر،‬ 344 00:18:20,142 --> 00:18:21,476 ‫إلى أن تفك لغز الحلقة.‬ 345 00:18:21,560 --> 00:18:23,019 ‫هذا ليس سحرًا.‬ 346 00:18:23,103 --> 00:18:24,980 ‫ليس فخًا، وليس خدعة.‬ 347 00:18:26,022 --> 00:18:27,149 ‫بل مجرد باب.‬ 348 00:18:27,232 --> 00:18:30,777 ‫- تظنين أنك مضحكة.‬ ‫- إنني أستمتع حقًا بهذا.‬ 349 00:18:33,530 --> 00:18:34,364 ‫تفضّل.‬ 350 00:18:35,866 --> 00:18:37,701 ‫مرحبًا يا صديقي، تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 351 00:18:39,035 --> 00:18:41,788 ‫هل علينا إنعاش ذاكرتك بشأن قواعد المنزل؟‬ 352 00:18:41,872 --> 00:18:42,789 ‫أيمكننا ألّا نفعل ذلك؟‬ 353 00:18:43,874 --> 00:18:47,544 ‫عرفت أنك ستصافحني.‬ ‫إنني عالق في هذه الحلقة منذ ثلاث سنوات.‬ 354 00:18:47,627 --> 00:18:49,963 ‫حسنًا، دعنا لا نشجّعهما.‬ 355 00:18:56,803 --> 00:18:58,972 ‫لقد فقدت عقلها.‬ 356 00:18:59,055 --> 00:19:02,809 ‫إن أفلت المرء بجريمة قتل ارتكبها،‬ ‫فلا يقيم حفل حل جريمة قتل غامضة.‬ 357 00:19:02,893 --> 00:19:05,145 ‫- هذا تصرّف جريء.‬ ‫- بل متسلط.‬ 358 00:19:05,228 --> 00:19:06,188 ‫بحقك.‬ 359 00:19:09,357 --> 00:19:11,943 ‫أنت لا تفهم. الذنب ذنبي.‬ 360 00:19:14,571 --> 00:19:16,072 ‫فعلت ذلك لتحميني،‬ 361 00:19:16,990 --> 00:19:19,576 ‫ولولاي، لبقي "كيني" على قيد الحياة.‬ 362 00:19:21,036 --> 00:19:23,163 ‫- أنا السبب في موت رجل.‬ ‫- لا.‬ 363 00:19:24,539 --> 00:19:25,415 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 364 00:19:27,042 --> 00:19:29,377 ‫لا يمكنك التحكم فيها أو فيما تفعله.‬ 365 00:19:42,849 --> 00:19:46,394 ‫أظن أنه عليك التكلم مع "بادما"‬ ‫عن أسباب إنهاء علاقتكما أو ما شابه.‬ 366 00:19:47,812 --> 00:19:49,272 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 367 00:19:50,023 --> 00:19:51,107 ‫إنها تستحق ذلك.‬ 368 00:19:52,025 --> 00:19:52,984 ‫كنت لأرغب فيه.‬ 369 00:20:14,005 --> 00:20:15,423 ‫مرحبًا!‬ 370 00:20:25,642 --> 00:20:26,559 ‫شكرًا.‬ 371 00:20:28,687 --> 00:20:29,521 ‫وداعًا.‬ 372 00:20:34,150 --> 00:20:36,278 ‫ستكون جلسة العلاج ممتعة هذا الأسبوع.‬ 373 00:20:39,489 --> 00:20:42,284 ‫لديّ بعض الأخبار التي لن تعجبك.‬ 374 00:20:43,535 --> 00:20:46,955 ‫طلب "أوستن" موعدًا للعب مع "زاك فولر".‬ 375 00:20:47,038 --> 00:20:48,290 ‫ابن "سينتيا"؟‬ 376 00:20:48,373 --> 00:20:50,500 ‫"أوستن" يكره ذلك الفتى. طعنه بقلم رصاص.‬ 377 00:20:50,583 --> 00:20:52,544 ‫- يبدو أنهما تصالحا.‬ ‫- لا يعجبني ذلك.‬ 378 00:20:52,627 --> 00:20:54,004 ‫استياؤك معلوم.‬ 379 00:20:54,087 --> 00:20:55,422 ‫بخصوص الحفل،‬ 380 00:20:55,505 --> 00:20:58,341 ‫ستكون الكولونيل "ماسترد". ما رأيك؟‬ 381 00:20:58,425 --> 00:21:00,719 ‫أظن أنني ذهبت إلى مليون حفل مثل هذا،‬ 382 00:21:00,802 --> 00:21:02,804 ‫ولا يُوجد فيها سوى كعك وشمبانيا.‬ 383 00:21:03,388 --> 00:21:04,681 ‫أريد أن أبهرهم.‬ 384 00:21:04,764 --> 00:21:07,934 ‫أنت باهرة بالفعل.‬ 385 00:21:08,601 --> 00:21:10,228 ‫لهذا أنا مغرم بك.‬ 386 00:21:11,938 --> 00:21:15,525 ‫أشعر أخيرًا بأنني أنتمي إلى هنا.‬ ‫يراودني شعور مريح.‬ 387 00:21:16,318 --> 00:21:19,446 ‫ما أراه الآن هو الباهر.‬ 388 00:21:20,196 --> 00:21:21,364 ‫أجل.‬ 389 00:21:24,117 --> 00:21:25,035 ‫أأعجبك ما رأيته؟‬ 390 00:21:25,618 --> 00:21:26,995 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 391 00:21:30,040 --> 00:21:32,959 ‫لماذا لا تسمحين لي‬ 392 00:21:34,252 --> 00:21:35,712 ‫بأن أبهرك أكثر؟‬ 393 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 ‫حسنًا.‬ 394 00:21:49,100 --> 00:21:50,727 ‫"زيون"، أيمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 395 00:21:51,311 --> 00:21:53,021 ‫أكان عليك الرد على الهاتف؟‬ 396 00:21:53,897 --> 00:21:55,732 ‫- أريد التحدث إليك.‬ ‫- لماذا يتصل؟‬ 397 00:21:55,815 --> 00:21:56,733 ‫بخصوص ماذا؟‬ 398 00:21:56,816 --> 00:21:57,776 ‫أأقامت "جيني" حفلًا؟‬ 399 00:21:57,859 --> 00:21:59,402 ‫- أقامت ماذا؟‬ ‫- من أقامت ماذا؟‬ 400 00:21:59,486 --> 00:22:01,571 ‫أهذا "بول"؟‬ ‫قالت "جيني" إنه انتقل للعيش معك.‬ 401 00:22:01,654 --> 00:22:03,907 ‫- أجل، انتقل للعيش معي.‬ ‫- ألم يعرف ذلك؟‬ 402 00:22:03,990 --> 00:22:05,408 ‫لماذا لم تخبريني بذلك؟‬ 403 00:22:05,492 --> 00:22:07,994 ‫أو بأن "جيني" أقامت حفلًا؟‬ ‫أو بأن لديها حبيبًا جديدًا؟‬ 404 00:22:08,078 --> 00:22:09,662 ‫- أريد أن أبقى على علم.‬ ‫- أنت كذلك.‬ 405 00:22:09,746 --> 00:22:11,956 ‫انتقل "بول"،‬ ‫وأقامت "جيني" حفلًا ولديها حبيب جديد.‬ 406 00:22:12,040 --> 00:22:13,750 ‫أجل، فتى الدراجة. لا يعجبني ذلك.‬ 407 00:22:13,833 --> 00:22:14,793 ‫لا يعجبني ما يحدث.‬ 408 00:22:14,876 --> 00:22:16,419 ‫أجل، لا يعجب أيًا منا.‬ 409 00:22:16,503 --> 00:22:19,130 ‫أنت و"بول" لستما بمفردكما، اتفقنا؟‬ ‫أنا أعيش هنا.‬ 410 00:22:19,214 --> 00:22:20,382 ‫سنخوض هذا معًا.‬ 411 00:22:20,465 --> 00:22:22,384 ‫- ماذا يقول "زيون"؟‬ ‫- ماذا يقول "بول"؟‬ 412 00:22:23,676 --> 00:22:26,888 ‫يقول إن عليكما احتساء الجعة،‬ ‫والتقارب والتعرف إلى أحدكما الآخر.‬ 413 00:22:26,971 --> 00:22:28,556 ‫- هو قال ذلك؟‬ ‫- هو قال ذلك؟‬ 414 00:22:28,640 --> 00:22:30,892 ‫أرى أنها فكرة رائعة. يجب أن تتعايشا معًا.‬ 415 00:22:30,975 --> 00:22:33,812 ‫سنخوض هذا معًا،‬ ‫وتربية الأطفال تتطلب جهدًا، وما إلى ذلك.‬ 416 00:22:33,895 --> 00:22:34,729 ‫"زيون"، كلّم "بول".‬ 417 00:22:36,147 --> 00:22:36,981 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 418 00:22:37,065 --> 00:22:38,566 ‫- لا.‬ ‫- خذ الهاتف.‬ 419 00:22:41,861 --> 00:22:42,695 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 420 00:22:43,947 --> 00:22:44,864 ‫مرحبًا.‬ 421 00:22:52,288 --> 00:22:56,334 ‫"(نيك ثروب)، 35 عامًا،‬ ‫جزء لا يتجزّأ من مكتب العمدة.‬ 422 00:22:56,418 --> 00:22:59,129 ‫خريج جامعة (كورنيل)، ويعتني ببلدتنا،‬ 423 00:22:59,212 --> 00:23:02,006 ‫ويحرص على أن تكون إدارة (ويلزبوري) حسنة."‬ 424 00:23:02,507 --> 00:23:05,427 ‫ظننت أنني من ستستنبط المعلومات‬ ‫عن أشخاص مختلفين في المكتب.‬ 425 00:23:06,094 --> 00:23:07,262 ‫أرى ما ترمين إليه.‬ 426 00:23:08,096 --> 00:23:10,056 ‫تناشدين كبريائي الهائل،‬ 427 00:23:10,140 --> 00:23:12,183 ‫وهذا يفلح بالطبع لأنني من برج الأسد.‬ 428 00:23:15,186 --> 00:23:18,398 ‫حسنًا، لا بأس. يسعدني أن أكون وصيفك.‬ 429 00:23:18,481 --> 00:23:21,860 ‫"نيك"! هل هذا يعني أننا عُدنا صديقين‬ 430 00:23:21,943 --> 00:23:23,903 ‫وأنك ستحضر حفلتي في نادي الحي؟‬ 431 00:23:23,987 --> 00:23:26,197 ‫لديّ فكرة عن السيدة "وايت".‬ 432 00:23:26,948 --> 00:23:30,785 ‫- سنحضر أنا و"جيسي".‬ ‫- صحيح. "جيسي".‬ 433 00:23:35,165 --> 00:23:36,916 ‫كيف تبتكرين كل هذا؟‬ 434 00:23:37,667 --> 00:23:41,337 ‫الأمر ممتع. يمكنني ابتكار ما أشاء‬ 435 00:23:41,421 --> 00:23:43,381 ‫وإنشاء عالم منه.‬ 436 00:23:44,090 --> 00:23:46,509 ‫أي التصميم في دماغي فقط،‬ 437 00:23:46,593 --> 00:23:50,346 ‫وليس موجودًا، لذا عليّ جعله حقيقيًا.‬ 438 00:23:56,936 --> 00:23:58,354 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 439 00:23:59,272 --> 00:24:00,523 ‫إنها مذهلة.‬ 440 00:24:01,024 --> 00:24:04,777 ‫لكن راودتني فكرة خيالية بأنني سأبدو مثيرة،‬ 441 00:24:04,861 --> 00:24:07,363 ‫وسترى حبيبتي السابقة العرض وتتمنى الموت.‬ 442 00:24:09,365 --> 00:24:10,783 ‫"صوفي سانشيز"، صحيح؟‬ 443 00:24:12,869 --> 00:24:15,288 ‫حسنًا، لو كنت مكانك،‬ 444 00:24:16,706 --> 00:24:17,749 ‫لاخترت هذه.‬ 445 00:24:23,421 --> 00:24:25,673 ‫- هلّا تمدّين ذراعك.‬ ‫- أجل.‬ 446 00:24:32,722 --> 00:24:34,349 ‫لست أخنقك، صحيح؟‬ 447 00:24:41,523 --> 00:24:44,442 ‫"ماكس"، يا للروعة! تليق بك جدًا.‬ 448 00:24:44,526 --> 00:24:45,401 ‫صحيح؟‬ 449 00:24:45,485 --> 00:24:47,237 ‫أليست "سيلفر" موهوبة؟‬ 450 00:24:47,320 --> 00:24:48,613 ‫أنا مهووسة بها.‬ 451 00:24:49,405 --> 00:24:50,740 ‫- نعم، لا…‬ ‫- "براشيا"!‬ 452 00:24:51,908 --> 00:24:56,120 ‫أريد البدء بالقصيدة.‬ ‫أمستعدة لتحاولي غناءها مع البيانو؟‬ 453 00:24:56,955 --> 00:24:58,289 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 454 00:25:06,214 --> 00:25:08,174 ‫- سأساعدك في خلع هذه.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 455 00:25:09,384 --> 00:25:12,011 ‫حسنًا، هذه اللحظة‬ 456 00:25:12,095 --> 00:25:16,349 ‫هي عندما تدرك "جوزفين"‬ ‫أن لديها مشاعر تجاه الدوق.‬ 457 00:25:17,308 --> 00:25:20,895 ‫إنها تقريبًا الأغنية الأساسية.‬ ‫من دونها، لا نمتلك شيئًا.‬ 458 00:25:21,729 --> 00:25:22,939 ‫ابدئي.‬ 459 00:25:34,784 --> 00:25:40,456 ‫"لم أحب قط شخصًا عيناه ترى ما بداخلي‬ 460 00:25:40,540 --> 00:25:43,585 ‫وجاذبيته تسبب لي الارتباك‬ 461 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 ‫لأنك لا تسلّيني…"‬ 462 00:25:46,462 --> 00:25:47,505 ‫كيف حالك؟‬ 463 00:25:49,632 --> 00:25:51,551 ‫استمتعت ثم مرحت.‬ 464 00:25:52,844 --> 00:25:55,430 ‫بقيت أفكّر فيك منذ مكالمتنا الهاتفية.‬ 465 00:25:56,347 --> 00:25:57,181 ‫أعرف.‬ 466 00:25:58,933 --> 00:26:00,727 ‫لكنني لم أحرق نفسي،‬ 467 00:26:00,810 --> 00:26:01,894 ‫لذا لا أعرف.‬ 468 00:26:07,233 --> 00:26:11,821 ‫- هل تكتبين في مذكراتك؟‬ ‫- أجل، أكتب قصائد.‬ 469 00:26:12,655 --> 00:26:13,865 ‫قصائد؟‬ 470 00:26:14,532 --> 00:26:15,950 ‫كانت فكرة والدي.‬ 471 00:26:17,410 --> 00:26:19,912 ‫كتبت قصيدة ذات مرة عن الهوية،‬ 472 00:26:20,413 --> 00:26:23,541 ‫وشعرت بروعة التعبير عن كل شيء،‬ 473 00:26:24,417 --> 00:26:27,253 ‫إلى أن وصفها معلمي العنصري‬ ‫بأنها غير متمسكة بالعرف.‬ 474 00:26:28,463 --> 00:26:32,342 ‫والآن اختارني مجددًا،‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل حيال ذلك.‬ 475 00:26:33,134 --> 00:26:35,094 ‫ولا أحد في الصف يتدخل ويقول شيئًا.‬ 476 00:26:35,803 --> 00:26:38,264 ‫لذا أنا بمفردي. وهذا مزعج.‬ 477 00:26:42,769 --> 00:26:46,564 ‫أعرف معنى أن تكبري في بلدة‬ ‫غالبيتها من السكان البيض.‬ 478 00:26:47,857 --> 00:26:51,778 ‫مهم أن يكون لديك في حياتك من تلجئين إليه.‬ 479 00:26:53,404 --> 00:26:55,573 ‫ماذا عن أمك؟ هل لديها أمان؟‬ 480 00:26:56,491 --> 00:26:57,700 ‫هل لدى "جورجيا" أمان؟‬ 481 00:26:57,784 --> 00:26:59,118 ‫أقصد، أتشعرين بأمان معها؟‬ 482 00:26:59,202 --> 00:27:01,663 ‫أتشعرين بأنه يمكنك اللجوء إليها‬ ‫وإخبارها بمشكلاتك؟‬ 483 00:27:02,789 --> 00:27:03,665 ‫لا.‬ 484 00:27:04,248 --> 00:27:05,083 ‫لماذا؟‬ 485 00:27:10,046 --> 00:27:13,341 ‫حين تكونين صغيرة‬ ‫ويدفعك فتى ما وتخدشين ركبتك،‬ 486 00:27:13,424 --> 00:27:17,136 ‫تهرعين إلى أمك وتريدينها أن تعانقك‬ ‫وتخبرك بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 487 00:27:17,762 --> 00:27:20,598 ‫لا تريدينها أن تقطع فرامل دراجة ذلك الفتى.‬ 488 00:27:23,351 --> 00:27:26,521 ‫بصراحة، تُوجد بضعة أمور‬ ‫تعجز "جورجيا ميلر" عن إصلاحها.‬ 489 00:27:29,148 --> 00:27:31,984 ‫هل حاولت إخبارها بهذا؟‬ 490 00:27:33,903 --> 00:27:36,072 ‫تستحقين أن يفهمك الناس يا "جيني".‬ 491 00:27:37,073 --> 00:27:37,949 ‫أن يفهموني.‬ 492 00:27:40,410 --> 00:27:41,244 ‫أجل.‬ 493 00:27:46,207 --> 00:27:47,500 ‫هناك الكثير من…‬ 494 00:27:49,293 --> 00:27:52,588 ‫الأشياء القبيحة المروعة في حياتي‬ ‫التي لا يعرف أحد بها،‬ 495 00:27:54,215 --> 00:27:58,094 ‫وأشعر بأن عليّ كبح كل شيء طوال الوقت.‬ 496 00:28:00,972 --> 00:28:03,057 ‫ماذا سيحدث إن لم تفعلي ذلك؟‬ 497 00:28:17,280 --> 00:28:18,531 ‫تبدين جميلة جدًا.‬ 498 00:28:21,200 --> 00:28:24,662 ‫أمي، لماذا لم تعاقبيني بسبب الحفل؟‬ 499 00:28:26,372 --> 00:28:27,874 ‫لأنني أحب رؤيتك سعيدة.‬ 500 00:28:28,374 --> 00:28:31,252 ‫مررت بأسبوعين شاقين.‬ ‫وكنت بحاجة إلى التخلص من التوتر.‬ 501 00:28:31,335 --> 00:28:32,170 ‫أفهم ذلك.‬ 502 00:28:34,589 --> 00:28:37,508 ‫لكنني أستحق العقاب. فقد اقترفت خطأً.‬ 503 00:28:38,718 --> 00:28:40,386 ‫هكذا يسير العالم.‬ 504 00:28:42,847 --> 00:28:44,766 ‫ها أنت ذي، لقد عاقبتك.‬ 505 00:28:44,849 --> 00:28:45,975 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 506 00:28:48,686 --> 00:28:51,481 ‫ذكّرتني، يجب أن نبدأ حقًا بالتحدث عن الزفاف.‬ 507 00:28:51,564 --> 00:28:54,317 ‫أمنفعلة أنا أم مبتذلة‬ ‫إن أردت أن يرتدي وصفائي ووصيفاتي الأبيض؟‬ 508 00:28:54,400 --> 00:28:55,318 ‫ما رأيك؟‬ 509 00:28:55,401 --> 00:28:58,613 ‫وهل يمكنك أن تطلبي من أصدقائك‬ ‫الرسم على وجوههم في الحفل الشتوي؟‬ 510 00:28:58,696 --> 00:29:01,616 ‫تذكّرت، هل قررت ما سترتدينه لحفلة "كلو"؟‬ 511 00:29:03,618 --> 00:29:06,454 ‫لا يمكنني الذهاب إلى تلك الحفلة. أنا آسفة.‬ 512 00:29:06,996 --> 00:29:07,830 ‫ماذا؟‬ 513 00:29:08,581 --> 00:29:11,751 ‫أجل، يحتاج "جو" إلى مساعدتي‬ ‫في أمسية العروض المباشرة،‬ 514 00:29:13,836 --> 00:29:16,714 ‫هذا مؤسف. أردت أن أتباهى بك.‬ 515 00:29:20,676 --> 00:29:23,304 ‫حسنًا، لنذهب ونعدّ فطائر "لاتكي" المحلاة.‬ 516 00:29:23,888 --> 00:29:25,014 ‫ما معنى "لاتكي"؟‬ 517 00:29:26,724 --> 00:29:29,560 ‫- هذا رائع جدًا.‬ ‫- أبذل قصارى جهدي فيه.‬ 518 00:29:30,144 --> 00:29:32,480 ‫شكرًا جزيلًا على استضافتك هذا العام.‬ 519 00:29:32,563 --> 00:29:34,232 ‫- كان عامًا صعبًا.‬ ‫- أحبك يا أمي.‬ 520 00:29:34,941 --> 00:29:36,234 ‫وأنا أيضًا أحبك يا أمي.‬ 521 00:29:36,317 --> 00:29:39,987 ‫أمي، صديقتنا "برودي" تستضيف الناس.‬ 522 00:29:40,071 --> 00:29:40,905 ‫- ففكّرت…‬ ‫- لا.‬ 523 00:29:40,988 --> 00:29:44,283 ‫يا فتاتان، هل اعتذرتما إلى "جورجيا"‬ ‫لعدم احترام منزلها؟‬ 524 00:29:45,493 --> 00:29:47,370 ‫- آسفة يا "جورجيا".‬ ‫- آسفات يا "جورجيا".‬ 525 00:29:47,453 --> 00:29:50,623 ‫- لا تدعن ذلك يحدث مجددًا.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 526 00:29:50,706 --> 00:29:54,377 ‫- هذه الفطائر المحلاة رائعة.‬ ‫- لا يا أمي.‬ 527 00:29:55,294 --> 00:29:58,548 ‫أجل، رائعة جدًا. وأنت رائعة يا أمي.‬ 528 00:29:58,631 --> 00:30:01,217 ‫- ما زلت معاقبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:30:01,300 --> 00:30:03,886 ‫هل سمعتن يا سيدات أنني دخلت في نادي الحي؟‬ 530 00:30:04,554 --> 00:30:05,805 ‫يا إلهي، هذا مذهل.‬ 531 00:30:05,888 --> 00:30:08,349 ‫- جميل.‬ ‫- هل تريد إحداكن المزيد من عصير الليمون؟‬ 532 00:30:08,432 --> 00:30:12,395 ‫هل تتذكّرن حين كانت "ماكس" و"آبي" و"نورا"‬ ‫يبعن عصير الليمون في كشك؟‬ 533 00:30:12,478 --> 00:30:16,023 ‫- أجل، كانت فكرة إبداعية جدًا.‬ ‫- مهلًا، هل تتذكّرن أغنيتنا؟‬ 534 00:30:16,524 --> 00:30:18,109 ‫"حين تكون في الصحراء والجو حار جدًا‬ 535 00:30:18,192 --> 00:30:20,319 ‫عصير الليمون هو تمامًا ما تحتاج إليه‬ 536 00:30:20,403 --> 00:30:21,696 ‫عصير الليمون سيبرّدك‬ 537 00:30:21,779 --> 00:30:23,990 ‫لذا تعال واشتره الآن"‬ 538 00:30:25,867 --> 00:30:27,785 ‫أمي، أتذكرين كشك عصير الليمون خاصتنا؟‬ 539 00:30:29,203 --> 00:30:32,415 ‫لم يكن لدينا أي ليمون،‬ ‫فاستخدمنا زجاجة عصير الليمون،‬ 540 00:30:32,999 --> 00:30:35,710 ‫ثم كتبت على اللافتة، "طازج وعضوي."‬ 541 00:30:35,793 --> 00:30:38,838 ‫أجل. بناتنا طريفات جدًا.‬ ‫أنا سعيدة جدًا بوجودهن.‬ 542 00:30:39,881 --> 00:30:43,467 ‫ثم أخبرتني جارتنا العنصرية‬ ‫في متنزه المقطورات بأنني أتسكع وأزعجها.‬ 543 00:30:45,303 --> 00:30:50,016 ‫شكرًا لك يا "جيني"‬ ‫لمشاركة ذكرى الطفولة العزيزة تلك.‬ 544 00:30:50,099 --> 00:30:53,227 ‫على سيرة الطفولة،‬ ‫هل سمعتن عن السيد "آدمز"؟‬ 545 00:30:53,311 --> 00:30:55,354 ‫معلم اللغة الإسبانية في الصف السابع‬ ‫الذي أبكاني؟‬ 546 00:30:55,438 --> 00:30:56,814 ‫لقد طُرد.‬ 547 00:30:56,898 --> 00:30:59,984 ‫وجدوا مجلة إباحية في مكتبه.‬ 548 00:31:00,067 --> 00:31:02,194 ‫- أنت تمزحين.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 549 00:31:02,278 --> 00:31:03,195 ‫كيف يمكن حدوث ذلك؟‬ 550 00:31:03,279 --> 00:31:05,448 ‫فعلًا. من لا يزال يقرأ المجلات؟‬ 551 00:31:05,531 --> 00:31:08,326 ‫أراهن أن السيد "غيتن" يقرأ مجلات إباحية.‬ 552 00:31:08,409 --> 00:31:11,037 ‫"جيني"، عليك اقتراحها على أنها كتابك.‬ 553 00:31:12,747 --> 00:31:13,998 ‫أي كتاب؟‬ 554 00:31:15,416 --> 00:31:18,377 ‫لا شيء مهم.‬ ‫مجرد تصرف مزعج من معلمي في صف الإنكليزية.‬ 555 00:31:19,754 --> 00:31:21,964 ‫تحدثت إلى أبي بالفعل بشأن ذلك، فلا تقلقي.‬ 556 00:31:22,632 --> 00:31:24,133 ‫أمي، لا أريدك أن تفعلي شيئًا.‬ 557 00:31:24,216 --> 00:31:25,927 ‫ماذا قد أفعل؟‬ 558 00:31:33,225 --> 00:31:34,560 ‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 559 00:31:36,395 --> 00:31:39,815 ‫حسنًا يا أمي، راسلتني "برودي" للتو.‬ ‫سنذهب لساعة واحدة بالضبط.‬ 560 00:31:39,899 --> 00:31:40,733 ‫- أرجوك…‬ ‫- لا.‬ 561 00:31:40,816 --> 00:31:43,110 ‫أرجوك يا أمي. نحن شابات. دعينا نعيش.‬ 562 00:31:43,194 --> 00:31:47,448 ‫"إلين"، إحقاقًا للحق،‬ ‫قدّمت لي جميع الفتيات اعتذارات مكتوبة.‬ 563 00:31:47,531 --> 00:31:48,491 ‫حقًا؟‬ 564 00:31:49,325 --> 00:31:50,534 ‫كانت لفتة لطيفة منهن.‬ 565 00:31:51,702 --> 00:31:54,080 ‫لا أعرف. أأختار كتابًا أم لا أختار كتابًا؟‬ 566 00:31:54,789 --> 00:31:55,748 ‫اختاري القاموس‬ 567 00:31:56,332 --> 00:31:59,210 ‫استعارةً لكيفية تخلل العنصرية‬ ‫لكل جانب من جوانب "أمريكا".‬ 568 00:31:59,293 --> 00:32:00,378 ‫ليمعن التفكير في ذلك.‬ 569 00:32:01,754 --> 00:32:05,716 ‫لا أريد أن يشعر "غيتن" بالرضا‬ ‫ظنًا منه أنه حليف لي‬ 570 00:32:05,800 --> 00:32:08,010 ‫لمجرد أنه تصفّح كتاب "وايت فراجيليتي".‬ 571 00:32:08,970 --> 00:32:09,845 ‫اسمعي.‬ 572 00:32:12,640 --> 00:32:13,474 ‫أنا هنا من أجلك.‬ 573 00:32:27,071 --> 00:32:29,240 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 574 00:32:29,323 --> 00:32:30,992 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 575 00:32:33,995 --> 00:32:37,289 ‫هل الدخول آمن؟‬ ‫لا أريد أن أرى أي تبادل للسوائل الجسدية.‬ 576 00:32:37,373 --> 00:32:39,500 ‫إننا نشرب دماء بعضنا بعضًا.‬ 577 00:32:39,583 --> 00:32:40,459 ‫حسنًا.‬ 578 00:32:40,960 --> 00:32:44,380 ‫إذًا لم نعد معاقبات‬ ‫لأن "جورجيا" أخبرت أمهاتنا‬ 579 00:32:44,463 --> 00:32:46,716 ‫بأننا قدّمنا لها رسائل اعتذار مكتوبة.‬ 580 00:32:46,799 --> 00:32:48,467 ‫هذه كذبة إذًا.‬ 581 00:32:48,551 --> 00:32:50,136 ‫- أي سنذهب إلى منزل "برودي".‬ ‫- لن نذهب.‬ 582 00:32:50,219 --> 00:32:51,637 ‫- أنت لن تذهب.‬ ‫- حسنًا، وداعًا.‬ 583 00:32:53,472 --> 00:32:55,307 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 584 00:32:56,017 --> 00:32:57,768 ‫حسنًا، سنذهب إلى منزل "برودي".‬ 585 00:33:05,276 --> 00:33:06,444 ‫- إذًا…‬ ‫- إذًا…‬ 586 00:33:07,695 --> 00:33:09,739 ‫- أنا…‬ ‫- لا، تفضّل. تحدّث.‬ 587 00:33:09,822 --> 00:33:11,282 ‫- يمكنني أن…‬ ‫- اسمع.‬ 588 00:33:11,365 --> 00:33:12,575 ‫حسنًا.‬ 589 00:33:12,658 --> 00:33:13,576 ‫سأبدأ أنا.‬ 590 00:33:16,287 --> 00:33:19,206 ‫أعرف أنك ضاجعت "جورجيا" قبل خطوبتنا بقليل.‬ 591 00:33:23,502 --> 00:33:25,796 ‫سنخوض هذا الحديث. حسنًا…‬ 592 00:33:25,880 --> 00:33:28,382 ‫وأفترض أنك انتقلت إلى هنا لتكون معها.‬ 593 00:33:28,466 --> 00:33:33,554 ‫لذا، السؤال هو،‬ ‫هل يُوجد ما عليّ القلق حياله؟‬ 594 00:33:34,388 --> 00:33:36,432 ‫اسمع، أريد فقط أن تكون "جورجيا" سعيدة.‬ 595 00:33:37,391 --> 00:33:39,477 ‫أي لا. فلست أحاول تخريب أي شيء.‬ 596 00:33:39,560 --> 00:33:42,938 ‫لو لم أُرد نجاح علاقتكما،‬ ‫لما كنت معك هنا نحتسي الجعة.‬ 597 00:33:43,939 --> 00:33:47,109 ‫لكنك ستكون زوج أم أطفالي،‬ ‫ستعيش معهم في المنزل نفسه.‬ 598 00:33:47,193 --> 00:33:48,402 ‫لهذا أنا هنا.‬ 599 00:33:51,864 --> 00:33:54,283 ‫"جيني" فتاة رائعة بالمناسبة.‬ ‫قمت بعمل رائع.‬ 600 00:33:58,704 --> 00:33:59,663 ‫الجعة.‬ 601 00:33:59,747 --> 00:34:02,374 ‫الجعة ستساعدنا. "جو"، كأسا جعة من فضلك.‬ 602 00:34:02,958 --> 00:34:05,377 ‫اسكب من أقرب زجاجة إليك. شكرًا.‬ 603 00:34:06,295 --> 00:34:07,588 ‫تشكلان ثنائيًا جميلًا.‬ 604 00:34:08,964 --> 00:34:10,007 ‫أنتما مناسبان.‬ 605 00:34:12,051 --> 00:34:14,804 ‫حسنًا، شكرًا يا رجل.‬ ‫هذا يعني لي الكثير، في الواقع.‬ 606 00:34:16,305 --> 00:34:17,348 ‫شكرًا يا "جو".‬ 607 00:34:17,431 --> 00:34:19,308 ‫ولعلمك، قد أكون التقيت بفتاتي.‬ 608 00:34:19,391 --> 00:34:20,392 ‫حقًا؟‬ 609 00:34:20,976 --> 00:34:22,394 ‫أجل، إنها مميزة.‬ 610 00:34:24,313 --> 00:34:26,273 ‫عجبًا، حسنًا. هذا رائع.‬ 611 00:34:27,233 --> 00:34:28,109 ‫أجل.‬ 612 00:34:33,572 --> 00:34:35,658 ‫آسفة. يا إلهي!‬ 613 00:34:35,741 --> 00:34:37,409 ‫لا تعاملوني بحقارة.‬ 614 00:34:37,493 --> 00:34:38,327 ‫خذ.‬ 615 00:34:39,662 --> 00:34:42,081 ‫- آسفة.‬ ‫- هذا تصرّف وقح حقًا.‬ 616 00:34:42,164 --> 00:34:44,125 ‫كم علينا البقاء هنا؟‬ 617 00:34:45,167 --> 00:34:46,961 ‫تفضّل يا حبيبي. دخّن بعض المارجوانا.‬ 618 00:34:48,504 --> 00:34:49,922 ‫خدمة التوصيل.‬ 619 00:34:50,881 --> 00:34:52,383 ‫"جوردان"، أنت مجنون.‬ 620 00:34:52,466 --> 00:34:54,385 ‫- لا، بل أنت مجنون.‬ ‫- بل أنت.‬ 621 00:34:55,553 --> 00:34:56,929 ‫دور من؟‬ 622 00:34:57,847 --> 00:34:58,764 ‫أعطني جعة يا أخي.‬ 623 00:35:00,182 --> 00:35:01,767 ‫"ماركوس"، أتريد زجاجة؟‬ 624 00:35:01,851 --> 00:35:05,062 ‫أهذه طريقة اعتذار بين صديقين‬ ‫لكم أحدهما الآخر في وجهه؟‬ 625 00:35:08,232 --> 00:35:11,318 ‫"آبس"، أنت مجنونة. قليلًا.‬ 626 00:35:11,402 --> 00:35:12,403 ‫- اسمع.‬ ‫- هلّا ترمها.‬ 627 00:35:18,159 --> 00:35:18,993 ‫أين جعتي؟‬ 628 00:35:21,287 --> 00:35:23,873 ‫يصعب حقًا فعل ذلك على ظهر ثور.‬ 629 00:35:24,707 --> 00:35:28,169 ‫كيف الحال يا صديقيّ؟ هل تريدان أن أقدّم لكما‬ ‫أي شيء آخر؟ الفاتورة مثلًا؟‬ 630 00:35:28,252 --> 00:35:31,463 ‫"جو"، لا أظن أنك قابلت "زيون".‬ 631 00:35:31,547 --> 00:35:32,965 ‫"زيون" والد "جيني".‬ 632 00:35:33,632 --> 00:35:36,886 ‫لقد تسلّق جبلي "ماترهورن" و"أنابورنا".‬ 633 00:35:36,969 --> 00:35:39,180 ‫- هذا مثير جدًا للإعجاب.‬ ‫- ليس كذلك.‬ 634 00:35:39,680 --> 00:35:42,892 ‫- لكن "جيني" تحب العمل هنا.‬ ‫- ونحن نحب وجودها. إنها فتاة رائعة.‬ 635 00:35:42,975 --> 00:35:43,976 ‫ليست بذلك السوء.‬ 636 00:35:49,982 --> 00:35:51,317 ‫- فهمت.‬ ‫- شكرًا يا "جو".‬ 637 00:35:52,526 --> 00:35:57,406 ‫إذًا ما رأينا في الحبيب الجديد؟‬ ‫هل تأثيره سيئ؟ فهي تحتفل معه الآن.‬ 638 00:35:57,990 --> 00:36:00,534 ‫- وأوقن أنها تدخن الحشيش.‬ ‫- "جيني" لا تدخن.‬ 639 00:36:00,618 --> 00:36:04,121 ‫لم أظن قط أنني قد أصبح زوجًا لأم.‬ ‫أمّ لمراهقين؟‬ 640 00:36:04,205 --> 00:36:08,834 ‫إنه لأمر جنوني‬ ‫أن أراها تكبر وتكوّن شخصيتها الخاصة.‬ 641 00:36:10,544 --> 00:36:13,797 ‫- إنها تمر بهذه الفترة حاليًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 642 00:36:15,174 --> 00:36:16,675 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 643 00:36:16,759 --> 00:36:18,052 ‫تحاول إخفاء سوء حالها.‬ 644 00:36:18,719 --> 00:36:19,887 ‫فهي صبورة جدًا.‬ 645 00:36:20,596 --> 00:36:22,181 ‫أجل، هذا طبع "جورجيا".‬ 646 00:36:29,230 --> 00:36:32,316 ‫راقبها. أبقني على علم بما يحدث.‬ 647 00:36:36,445 --> 00:36:37,279 ‫سأفعل ذلك.‬ 648 00:36:37,363 --> 00:36:38,280 ‫شكرًا لك.‬ 649 00:36:46,622 --> 00:36:49,333 ‫لا شيء أسوأ من أن يظن الجميع‬ ‫أن كل ما نريد فعله‬ 650 00:36:49,416 --> 00:36:51,627 ‫هو الجلوس في قبو وسماع عزفهم للموسيقى.‬ 651 00:36:51,710 --> 00:36:54,046 ‫- أشعر بأنني غير موهوبة أبدًا.‬ ‫- أنت كذلك فعلًا.‬ 652 00:36:54,713 --> 00:36:55,965 ‫ليست كذلك.‬ 653 00:36:57,716 --> 00:36:59,885 ‫"ماركوس"، تجيد العزف، صحيح؟‬ 654 00:37:00,386 --> 00:37:01,929 ‫لا، ليس حقًا.‬ 655 00:37:02,012 --> 00:37:04,556 ‫هذه كذبة كبيرة وجريئة.‬ 656 00:37:04,640 --> 00:37:06,976 ‫فهو يجيد عزف كل شيء.‬ ‫حتى إن لديه آلة عزف صغيرة.‬ 657 00:37:07,059 --> 00:37:09,019 ‫- وإنها مزعجة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 658 00:37:10,729 --> 00:37:11,647 ‫حسنًا.‬ 659 00:37:18,070 --> 00:37:20,698 ‫- حسنًا.‬ ‫- لم أقل…‬ 660 00:37:25,494 --> 00:37:27,288 ‫- لحظة واحدة.‬ ‫- هذا ما أقوله.‬ 661 00:37:27,371 --> 00:37:29,456 ‫- هل يتقربان من بعضهما؟‬ ‫- آمل العكس.‬ 662 00:37:29,540 --> 00:37:30,416 ‫يا إلهي.‬ 663 00:37:32,126 --> 00:37:33,043 ‫يا إلهي.‬ 664 00:37:52,187 --> 00:37:55,065 ‫- بدأت أرى مهارته.‬ ‫- لا. لم تريها.‬ 665 00:37:59,111 --> 00:38:00,195 ‫لا يجيد العزف.‬ 666 00:38:01,155 --> 00:38:04,783 ‫حسنًا، رجولتي مهددة الآن،‬ 667 00:38:04,867 --> 00:38:07,953 ‫لذا، "آبس" أو "آبي" أو "أبيغيل".‬ ‫اصعدي على ظهري. هيا.‬ 668 00:38:08,037 --> 00:38:11,582 ‫اعزف سلّم "مي" الصغير بتآلف "إيه سبعة".‬ 669 00:38:20,299 --> 00:38:21,216 ‫مستعدة؟‬ 670 00:38:29,850 --> 00:38:30,726 ‫يا إلهي!‬ 671 00:38:34,813 --> 00:38:37,608 ‫كم وزنك يا فتاة؟ يا إلهي.‬ 672 00:38:50,079 --> 00:38:52,456 ‫يا إلهي يا "ماركوس"، عزفك لا يُصدّق يا رجل.‬ 673 00:38:57,211 --> 00:38:58,754 ‫- حسنًا.‬ ‫- تعزف "جيني" على البيانو.‬ 674 00:38:59,797 --> 00:39:01,715 ‫"جيني"، كفّي عن مقاومتنا.‬ 675 00:39:03,008 --> 00:39:04,134 ‫دورك يا فتاة.‬ 676 00:39:04,218 --> 00:39:05,928 ‫سأعزف لك ما تسمعه في ذهنك.‬ 677 00:39:06,512 --> 00:39:08,764 ‫- هذا ما قالته أمك.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 678 00:39:28,200 --> 00:39:30,285 ‫كيف تعلّمت العزف على البيانو أصلًا؟‬ 679 00:39:30,369 --> 00:39:33,038 ‫ألم تكوني فقيرة جدًا وأنت تكبرين؟‬ 680 00:39:33,122 --> 00:39:34,790 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 681 00:39:35,582 --> 00:39:36,959 ‫في الواقع، أبي علّمني.‬ 682 00:39:37,042 --> 00:39:38,544 ‫وشيء آخر، اخرسي.‬ 683 00:39:41,463 --> 00:39:45,259 ‫أجل! أحب أن نكون لئيمين مع "سامانتا".‬ 684 00:39:45,342 --> 00:39:47,010 ‫لا تبدئي العبث معي يا "أبيغيل".‬ 685 00:39:47,094 --> 00:39:49,513 ‫هذا ممتع. أصدقاؤك رائعون.‬ 686 00:39:54,476 --> 00:39:55,602 ‫أيمكننا الذهاب الآن؟‬ 687 00:40:06,613 --> 00:40:08,866 ‫عزيزتي، لقد عدت.‬ 688 00:40:09,450 --> 00:40:10,576 ‫أنت ثمل.‬ 689 00:40:11,910 --> 00:40:14,246 ‫أجل. أما "زيون"، فهو المنشود.‬ 690 00:40:14,830 --> 00:40:16,915 ‫جديًا. شاب صالح يعيش حياة رائعة.‬ 691 00:40:16,999 --> 00:40:19,251 ‫أعرف. لهذا ما زلت مغرمة به.‬ 692 00:40:20,878 --> 00:40:22,129 ‫والآن أفقت من ثمالتي.‬ 693 00:40:45,402 --> 00:40:46,487 ‫اللعنة.‬ 694 00:40:47,070 --> 00:40:48,489 ‫- لديك مسدس هنا؟‬ ‫- حسنًا…‬ 695 00:40:48,572 --> 00:40:52,659 ‫لكن قبل أن تفزع،‬ ‫تخيّل أنني وحيدة في المطبخ،‬ 696 00:40:52,743 --> 00:40:54,953 ‫واقتحم لص المنزل. أنا ضعيفة.‬ 697 00:40:55,037 --> 00:40:57,539 ‫أوضحت موقفي تمامًا حيال هذا يا "جورجيا".‬ 698 00:40:58,790 --> 00:41:00,876 ‫ليست لديك فكرة عن حياة الأم العزباء.‬ 699 00:41:02,294 --> 00:41:03,629 ‫أنت محقة، ليست لديّ فكرة.‬ 700 00:41:04,338 --> 00:41:05,631 ‫لكن إليك ما أعرفه.‬ 701 00:41:05,714 --> 00:41:08,050 ‫حيازة الأسلحة الدفاعية هي خرافة.‬ 702 00:41:08,133 --> 00:41:11,845 ‫ستخبرك كل إحصائية بأنك أو بأن أولادك‬ 703 00:41:11,929 --> 00:41:14,681 ‫أكثر عرضة للأذى أو الموت‬ ‫بسبب وجود هذا المسدس في المنزل.‬ 704 00:41:14,765 --> 00:41:16,642 ‫وأنتم أكثر عرضة لأن تُوجه فوهته إليكم.‬ 705 00:41:16,725 --> 00:41:20,145 ‫حسنًا، إن أردت التحدث وفق الإحصائيات،‬ ‫فلنتحدث وفق الإحصائيات.‬ 706 00:41:20,229 --> 00:41:24,358 ‫إحصائيًا، أخطر مكان للمرأة هو منزلها.‬ 707 00:41:24,441 --> 00:41:26,568 ‫هل هو مرخّص على الأقل؟‬ 708 00:41:27,152 --> 00:41:28,529 ‫هل هذا حتى قانوني؟‬ 709 00:41:28,612 --> 00:41:31,490 ‫أصدرت قانونًا‬ ‫يمنع حمل السلاح أمام العامة في "ويلزبوري".‬ 710 00:41:31,573 --> 00:41:34,034 ‫- برأيك، كيف سيجعلني هذا أبدو؟‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 711 00:41:34,117 --> 00:41:35,994 ‫حسنًا. سأتخلص منه.‬ 712 00:41:36,078 --> 00:41:38,247 ‫كم واحدًا غيره يُوجد؟‬ 713 00:41:38,330 --> 00:41:41,416 ‫لا يُوجد غيره. صدّقني.‬ 714 00:41:42,876 --> 00:41:44,002 ‫سأتخلص منه بنفسي.‬ 715 00:41:44,628 --> 00:41:49,591 ‫حسنًا. لكن إن اقتحم‬ ‫رجل مخيف وعنيف المكان، فستندم.‬ 716 00:41:53,345 --> 00:41:54,972 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 717 00:41:55,556 --> 00:41:59,935 ‫حسنًا، ماذا تريدين في حافظة الطعام؟‬ ‫لحم البقر؟ القريدس؟ المعكرونة؟‬ 718 00:42:03,397 --> 00:42:04,690 ‫مرحبًا يا "ناتالي".‬ 719 00:42:05,357 --> 00:42:06,400 ‫لا.‬ 720 00:42:06,483 --> 00:42:09,528 ‫لا، "ناتالي"، لا تتظاهري بالمرض الآن.‬ 721 00:42:09,611 --> 00:42:11,280 ‫سيصل من أواعده في أي لحظة.‬ 722 00:42:11,780 --> 00:42:14,575 ‫"ناتالي"، أعرف أنك لا تفهمين هذا‬ ‫لأن عمرك 13 عامًا،‬ 723 00:42:15,075 --> 00:42:16,410 ‫لكن لديه وظيفة جيدة.‬ 724 00:42:16,994 --> 00:42:19,413 ‫يرتدي بدلة. سينال راتبًا عند التقاعد.‬ 725 00:42:21,665 --> 00:42:22,624 ‫تبًا.‬ 726 00:42:25,752 --> 00:42:27,963 ‫مرحبًا. تبدين جميلة.‬ 727 00:42:28,589 --> 00:42:29,423 ‫مرحبًا.‬ 728 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 ‫أخبرتك بألّا تأتي عند الباب، كنت سأخرج.‬ 729 00:42:33,385 --> 00:42:34,761 ‫لنخرج معًا.‬ 730 00:42:35,470 --> 00:42:36,972 ‫في الواقع، لا أستطيع الليلة.‬ 731 00:42:38,724 --> 00:42:41,351 ‫- أنا مريضة.‬ ‫- أنت مريضة؟‬ 732 00:42:41,435 --> 00:42:42,686 ‫أمي، أنا جائعة.‬ 733 00:42:43,895 --> 00:42:46,064 ‫ومن في الداخل؟‬ 734 00:42:51,028 --> 00:42:53,614 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "جيني".‬ 735 00:42:54,239 --> 00:42:56,617 ‫كنت سأخبرك بأنني لديّ ابنة.‬ 736 00:42:58,160 --> 00:42:58,994 ‫متى؟‬ 737 00:42:59,953 --> 00:43:02,956 ‫بعد أن تقع في حبّي بجنون ولا يعود ذلك مهمًا.‬ 738 00:43:06,960 --> 00:43:08,962 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أين هو؟‬ 739 00:43:10,922 --> 00:43:12,424 ‫كل شخص لديه ذلك الدرج.‬ 740 00:43:16,428 --> 00:43:17,679 ‫سنطلب الطعام.‬ 741 00:43:19,014 --> 00:43:21,516 ‫- حقًا؟‬ ‫- "جيني"، هل تحبين لفائف البيض؟‬ 742 00:43:22,267 --> 00:43:23,268 ‫أجل.‬ 743 00:43:31,693 --> 00:43:35,197 ‫"جيني". أنا مهووسة بمعاطف والدتك، اتفقنا؟‬ 744 00:43:35,280 --> 00:43:37,699 ‫أحب المعطف الأخضر الذي ترتديه اليوم.‬ 745 00:43:37,783 --> 00:43:39,910 ‫اليوم؟ هل هي هنا؟‬ 746 00:43:39,993 --> 00:43:41,787 ‫أجل، رأيتها للتو في آخر الرواق.‬ 747 00:43:57,844 --> 00:43:59,930 ‫- أمي.‬ ‫- اخرجي من هنا يا "جيني".‬ 748 00:44:00,013 --> 00:44:01,682 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- اتصلت بـ"زيون".‬ 749 00:44:01,765 --> 00:44:03,058 ‫وأخبرني بأمر الكتاب.‬ 750 00:44:03,141 --> 00:44:04,893 ‫لا يستحق أن يكون معلمًا.‬ 751 00:44:05,477 --> 00:44:06,770 ‫ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬ 752 00:44:08,188 --> 00:44:10,732 ‫ما العمل إن قُبض عليك؟‬ ‫هل تظنين أنهم سيتساهلون معي؟‬ 753 00:44:10,816 --> 00:44:13,652 ‫لا يمكنك التجول وفعل ما يحلو لك‬ ‫طوال الوقت.‬ 754 00:44:14,152 --> 00:44:16,071 ‫لهذا السبب بالضبط لم أخبرك.‬ 755 00:44:16,571 --> 00:44:18,824 ‫ليست لديك فكرة‬ ‫عن طبيعة الأمور بالنسبة إليّ.‬ 756 00:44:18,907 --> 00:44:22,202 ‫ولا يمكنني إخبارك بشيء،‬ ‫لأنك قد تقدمين على تصرف جنوني مثل هذا.‬ 757 00:44:22,285 --> 00:44:24,955 ‫لن أجلس بلا تصرف‬ ‫وأترك شخصًا يعامل ابنتي بهذه الطريقة.‬ 758 00:44:25,539 --> 00:44:28,875 ‫أنا أمك. لا أحد على وجه الأرض‬ ‫يحبك أكثر مني.‬ 759 00:44:30,085 --> 00:44:32,421 ‫- أعرف.‬ ‫- سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 760 00:44:33,547 --> 00:44:34,381 ‫فهمت؟‬ 761 00:44:35,382 --> 00:44:36,258 ‫تعرفين ذلك.‬ 762 00:44:38,218 --> 00:44:39,261 ‫هذا رهيب.‬ 763 00:44:40,804 --> 00:44:42,264 ‫أنت تثقلين كاهلي.‬ 764 00:44:44,057 --> 00:44:46,143 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سيد "غيتن". مرحبًا.‬ 765 00:44:46,727 --> 00:44:47,686 ‫هذه أمي.‬ 766 00:44:47,769 --> 00:44:49,062 ‫سُررت بلقائك.‬ 767 00:44:49,855 --> 00:44:51,481 ‫أخبرتني "جيني" بالكثير عنك.‬ 768 00:44:52,524 --> 00:44:55,527 ‫رائع، التقينا جميعًا الآن، لذا سنذهب‬ 769 00:44:55,610 --> 00:44:57,446 ‫ونأخذ كل أغراضنا معنا.‬ 770 00:45:04,619 --> 00:45:07,080 ‫"أمسية عروض مباشرة"‬ 771 00:45:07,164 --> 00:45:10,375 ‫- عجبًا، رائع.‬ ‫- هذا رأيي أيضًا. أنا متحمسة جدًا.‬ 772 00:45:11,293 --> 00:45:14,296 ‫- ماذا تكتبين؟ المزيد من القصائد؟‬ ‫- أجل.‬ 773 00:45:15,130 --> 00:45:16,798 ‫رائع. هل لي بقراءتها؟‬ 774 00:45:26,725 --> 00:45:28,852 ‫عجبًا، كلام مؤثر.‬ 775 00:45:30,645 --> 00:45:31,480 ‫شكرًا.‬ 776 00:45:33,023 --> 00:45:36,276 ‫إنني أفعل هذا لأتمكن من معالجة الأمور.‬ 777 00:45:37,027 --> 00:45:38,236 ‫كتبت هذه دون تفكير.‬ 778 00:45:40,113 --> 00:45:42,073 ‫عليك قراءتها في أمسية العرض.‬ 779 00:45:42,157 --> 00:45:43,617 ‫- لا.‬ ‫- لم لا؟‬ 780 00:45:43,700 --> 00:45:44,993 ‫قلت إنك كتبتها دون تفكير.‬ 781 00:45:53,293 --> 00:45:54,669 ‫كيف أبدو؟‬ 782 00:45:55,629 --> 00:45:56,963 ‫لا تتصرفي على هذا النحو.‬ 783 00:45:57,047 --> 00:45:59,257 ‫هذا ما حُرمنا منه طوال حياتنا.‬ 784 00:45:59,341 --> 00:46:01,718 ‫لكننا الآن لسنا في الحفل، بل نحن الحفل.‬ 785 00:46:02,719 --> 00:46:03,595 ‫لقد نجحنا.‬ 786 00:46:04,221 --> 00:46:06,139 ‫هذا ما اجتهدنا من أجله.‬ 787 00:46:13,688 --> 00:46:15,440 ‫مرحبًا! ادخلا.‬ 788 00:46:17,067 --> 00:46:18,193 ‫يا إلهي.‬ 789 00:46:18,276 --> 00:46:19,110 ‫"مرحبًا!"‬ 790 00:46:19,194 --> 00:46:20,946 ‫عجبًا.‬ 791 00:46:21,029 --> 00:46:22,697 ‫تبدوان رائعين.‬ 792 00:46:22,781 --> 00:46:25,575 ‫"يقول إن زيّينا رائعان."‬ 793 00:46:26,785 --> 00:46:29,871 ‫هذه الأصفاد رائعة. هل أتت مع الزي؟‬ 794 00:46:29,955 --> 00:46:31,748 ‫"هل اشترينا الزي ومعه الأصفاد؟"‬ 795 00:46:32,707 --> 00:46:33,583 ‫أجل.‬ 796 00:46:35,210 --> 00:46:36,628 ‫"بول"، أيمكنك إحضار "أوبر"؟‬ 797 00:46:36,711 --> 00:46:37,879 ‫أجل.‬ 798 00:46:39,422 --> 00:46:41,633 ‫يا إلهي، ادخلا.‬ 799 00:46:41,716 --> 00:46:44,719 ‫- عجبًا.‬ ‫- "نيك" و"جيسي".‬ 800 00:46:46,221 --> 00:46:48,640 ‫هل أنتما في مزاج مناسب لمرح قاتل؟‬ 801 00:46:48,723 --> 00:46:51,309 ‫أظن أن القاتل كان في المطبخ ومعه مسدس.‬ 802 00:46:51,393 --> 00:46:54,980 ‫أظن أنه الآنسة "سكارليت" التي معها السم.‬ 803 00:46:55,897 --> 00:46:56,731 ‫حسنًا.‬ 804 00:46:56,815 --> 00:46:59,568 ‫دعونا لا ننهي المرح كلّه‬ ‫قبل الوصول إلى نادي الحي.‬ 805 00:46:59,651 --> 00:47:00,819 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 806 00:47:00,902 --> 00:47:02,153 ‫"انتظر حتى نصل. لنذهب."‬ 807 00:47:05,240 --> 00:47:07,200 ‫وداعًا يا "بيتش". استمتعي بأمسيتك.‬ 808 00:47:13,623 --> 00:47:17,669 ‫"أشعر دائمًا‬ 809 00:47:17,752 --> 00:47:23,216 ‫بخيبة أمل معك‬ 810 00:47:23,300 --> 00:47:27,262 ‫معك‬ 811 00:47:27,345 --> 00:47:33,143 ‫معك دائمًا‬ 812 00:47:33,226 --> 00:47:36,688 ‫أشعر بخيبة أمل‬ 813 00:47:36,771 --> 00:47:41,151 ‫معك…"‬ 814 00:47:41,651 --> 00:47:42,527 ‫هل أنت بخير؟‬ 815 00:47:43,403 --> 00:47:46,114 ‫ظننت أن العرض‬ ‫سيضم بعض الكوميديا أو ما شابه.‬ 816 00:47:46,197 --> 00:47:49,784 ‫"وربما تكون هي أنسب لك‬ 817 00:47:49,868 --> 00:47:54,080 ‫لعلّك تبقى هذه المرة‬ 818 00:47:54,164 --> 00:47:58,126 ‫بالنسبة إليّ، ستكون دائمًا الشخص‬ 819 00:47:58,209 --> 00:48:02,088 ‫الشخص الذي هرب‬ 820 00:48:02,172 --> 00:48:05,759 ‫ولا شيء يهمك حقًا‬ 821 00:48:06,343 --> 00:48:12,432 ‫أتمنى لو لم أهتم"‬ 822 00:48:21,399 --> 00:48:24,569 ‫شعرت بارتياح كبير،‬ ‫لمجرد أنني بحت بما في قلبي.‬ 823 00:48:25,654 --> 00:48:26,488 ‫آسفة.‬ 824 00:48:26,571 --> 00:48:27,864 ‫افعلي ما يحلو لك.‬ 825 00:48:30,408 --> 00:48:33,662 ‫"جيني"، عليك إلقاء قصيدتك.‬ ‫جديًا. الأمر مريح بشكل كبير.‬ 826 00:48:36,706 --> 00:48:40,210 ‫حسنًا، كانت تلك "بادما أتلوري"،‬ ‫المغنية الخاصة بـ"بلو فارم"،‬ 827 00:48:41,252 --> 00:48:42,796 ‫والمنظمة لحدث الليلة.‬ 828 00:48:46,716 --> 00:48:49,552 ‫هل كنتم تتابعون الأخبار مؤخرًا؟‬ 829 00:48:50,053 --> 00:48:53,848 ‫انفجر مصنع جبن في "فرنسا"، أجل.‬ 830 00:48:53,932 --> 00:48:57,352 ‫انتشر حطام الجبن في كل مكان.‬ 831 00:48:59,270 --> 00:49:00,438 ‫فاشل.‬ 832 00:49:02,983 --> 00:49:03,817 ‫هذا قول وقح.‬ 833 00:49:06,611 --> 00:49:08,780 ‫أريد أن أشكركم جميعًا على حضوركم الليلة.‬ 834 00:49:08,863 --> 00:49:09,823 ‫هذا مؤلم.‬ 835 00:49:10,532 --> 00:49:11,950 ‫عليك إلقاء قصيدتك.‬ 836 00:49:12,033 --> 00:49:14,369 ‫تلقينا للتو إشعارًا من المصرف،‬ 837 00:49:14,452 --> 00:49:16,830 ‫أن رصيدنا الأخير غير مسدد.‬ 838 00:49:18,748 --> 00:49:21,292 ‫حسنًا. التالية هي "جيني ميلر"،‬ 839 00:49:21,376 --> 00:49:24,754 ‫وستقدّم عرضًا رائعًا على الأرجح.‬ 840 00:49:32,178 --> 00:49:33,346 ‫رأيتك تبتسمين.‬ 841 00:49:35,265 --> 00:49:37,225 ‫- كان أداؤك سيئًا جدًا.‬ ‫- إذًا أحببته.‬ 842 00:49:39,644 --> 00:49:40,937 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 843 00:49:41,855 --> 00:49:45,734 ‫أحاول استخدام صوتي أكثر، لذا سأبدأ.‬ 844 00:49:50,321 --> 00:49:52,699 ‫"هل أنا أكبر من أن أختبئ تحت السرير؟‬ 845 00:49:53,366 --> 00:49:55,827 ‫أنا عالقة في عاصفة‬ ‫لكن العاصفة عالقة في ذهني‬ 846 00:49:56,494 --> 00:49:59,039 ‫لست أرى سوى البرق ولست أسمع سوى صوت الرعد‬ 847 00:49:59,122 --> 00:50:01,499 ‫تتوالى الجلجلات واحدة تلو الأخرى‬ 848 00:50:02,208 --> 00:50:06,963 ‫كنت عمياء ذات مرة، لكنني الآن مبصرة‬ ‫فقد أُزيلت عني عصابة العينين‬ 849 00:50:07,047 --> 00:50:11,342 ‫لكنني أحاول قدر الإمكان إغلاق عينيّ‬ ‫وإحكام إغلاقهما للعودة إلى السواد‬ 850 00:50:11,426 --> 00:50:12,886 ‫حيث كنت جاهلة وأثق بالناس‬ 851 00:50:12,969 --> 00:50:15,597 ‫لأنني الآن أصبحت أعرف ما عليّ فعله من أجلكم‬ 852 00:50:15,680 --> 00:50:16,806 ‫وما جعلتموني أصبح عليه‬ 853 00:50:16,890 --> 00:50:19,476 ‫ومستعدة للتضحية بكل شيء للتخلص منه‬ 854 00:50:21,895 --> 00:50:24,189 ‫أريد فركها كأنها بقعة قذرة لتنظيف نفسي‬ 855 00:50:24,773 --> 00:50:26,399 ‫مع أنه يصعب إزالة ما هو متأصل‬ 856 00:50:26,483 --> 00:50:29,235 ‫إذ كما ترون الآن، أنا مذنبة أيضًا‬ 857 00:50:42,665 --> 00:50:47,128 ‫أصرّ بأسناني وأدمدم وأعض حتى أصبح قاسية‬ 858 00:50:47,754 --> 00:50:51,424 ‫حبالي الصوتية تهتز بحقائق شريرة ومهمة‬ 859 00:50:51,508 --> 00:50:54,594 ‫عليّ قولها وعليكم سماعها‬ 860 00:50:55,261 --> 00:50:58,556 ‫لساني ملتو وأخفي أمورًا تجب معرفتها‬ 861 00:50:59,099 --> 00:51:01,351 ‫لكن صداها يتردد في حنجرتي‬ 862 00:51:01,434 --> 00:51:04,229 ‫وهي أمور أكتمها بصعوبة بالغة‬ 863 00:51:04,312 --> 00:51:06,564 ‫يقولون إن الأم أعلم بمصلحة أطفالها‬ 864 00:51:06,648 --> 00:51:08,858 ‫لكن ماذا إن كانت ثمة أشياء لا تعرفها الأم؟‬ 865 00:51:08,942 --> 00:51:11,861 ‫مثل أن تجدّل شعر ابنتها‬ ‫وهي مهووسة بـ(سكارليت أوهارا)‬ 866 00:51:12,445 --> 00:51:14,489 ‫تقولين دائمًا إنني انعكاس لك‬ 867 00:51:14,572 --> 00:51:16,991 ‫لكنني لا أستطيع الاختباء خلف ابتسامتك‬ 868 00:51:17,075 --> 00:51:21,162 ‫ومن حيث أقف،‬ ‫نحن على جانبين متقابلين من زجاج عاكس‬ 869 00:51:21,830 --> 00:51:23,581 ‫أنا وأنت ضد العالم؟‬ 870 00:51:24,249 --> 00:51:28,253 ‫لكن العالم يسعى للنيل مني‬ ‫بطرق لا تتسنى لك معرفتها أو الشعور بها‬ 871 00:51:28,336 --> 00:51:30,380 ‫فكيف تعرفين أنها حقيقية؟‬ 872 00:51:31,256 --> 00:51:34,342 ‫سئمت المعاناة في صمت مطبق‬ 873 00:51:34,425 --> 00:51:38,346 ‫اليوم سأخطو بغضب وأصرخ وأصيح‬ 874 00:51:38,429 --> 00:51:41,057 ‫إلى أن تخرج كل كلمة مدفونة داخلي‬ 875 00:51:41,975 --> 00:51:44,185 ‫أريد أن يعرف العالم ويرى‬ 876 00:51:44,269 --> 00:51:45,979 ‫كان هذا اتفاقي‬ 877 00:51:46,062 --> 00:51:48,064 ‫يداي النظيفتان قد لُطّختا‬ 878 00:51:48,148 --> 00:51:49,816 ‫ولُوثتا بخطايا لم أرتكبها‬ 879 00:51:49,899 --> 00:51:52,819 ‫وكلمات لم أقلها وتنانين لم أسفك دماءها‬ 880 00:51:53,361 --> 00:51:55,446 ‫أنا ورثت الخطيئة‬ 881 00:51:55,530 --> 00:51:58,741 ‫وأصبحت الوحش الذي وُلدت منه"‬ 882 00:52:24,267 --> 00:52:26,394 ‫- أما زلت هنا؟‬ ‫- لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 883 00:52:29,272 --> 00:52:30,315 ‫أعجبني عرضك.‬ 884 00:52:31,858 --> 00:52:34,819 ‫- لا، لم يعجبك.‬ ‫- أتعرف ما أردت دومًا فعله؟‬ 885 00:52:35,361 --> 00:52:36,196 ‫ماذا؟‬ 886 00:52:39,282 --> 00:52:40,116 ‫عذرًا.‬ 887 00:52:40,992 --> 00:52:42,827 ‫لن تطرديني من حانتي.‬ 888 00:52:46,915 --> 00:52:49,792 ‫لا. ما الذي تفعلينه؟‬ 889 00:52:50,585 --> 00:52:53,171 ‫يا إلهي، هل تنزلين إلى الأسفل؟‬ 890 00:52:54,505 --> 00:52:55,506 ‫مهلًا، يُوجد جزء أفضل.‬ 891 00:52:56,966 --> 00:53:00,011 ‫التجديف؟ أهذا ما أردت دومًا فعله؟‬ 892 00:53:01,054 --> 00:53:02,472 ‫هذا جميل حقًا،‬ 893 00:53:02,555 --> 00:53:05,475 ‫لكن أظن أنه قد حان الوقت‬ ‫لتخرجي من وراء المشرب.‬ 894 00:53:08,102 --> 00:53:09,562 ‫آسف، لم أقصد…‬ 895 00:53:57,277 --> 00:54:00,989 ‫آسفة يا أمي. لم أظن أنك ستأتين الليلة.‬ 896 00:54:02,657 --> 00:54:05,243 ‫انتهت حفلتي. فقررت أن أفاجئك.‬ 897 00:54:10,373 --> 00:54:13,334 ‫أحيانًا لا أصدّق حجم السرعة التي كبرت بها.‬ 898 00:54:14,043 --> 00:54:17,463 ‫أنت ذكية جدًا ومبدعة.‬ 899 00:54:18,589 --> 00:54:20,717 ‫لم أذهب حتى إلى المدرسة الثانوية، لكن…‬ 900 00:54:24,095 --> 00:54:25,346 ‫أنت معجزة.‬ 901 00:54:29,475 --> 00:54:33,062 ‫لا أصدّق أن أمًا مثلي أنجبت ابنة مثلك.‬ 902 00:54:37,025 --> 00:54:37,859 ‫أمي…‬ 903 00:54:43,448 --> 00:54:45,783 ‫أتمنى لو تتفهم أمي.‬ 904 00:54:47,618 --> 00:54:49,078 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك.‬ 905 00:54:50,788 --> 00:54:53,333 ‫تبقي كل ما هو سيئ بعيدًا عن حياتنا.‬ 906 00:54:55,835 --> 00:54:56,961 ‫إنها قوية.‬ 907 00:55:00,256 --> 00:55:01,758 ‫وتواصل المضي قدمًا.‬ 908 00:55:03,217 --> 00:55:05,053 ‫لا يمكن لأي شيء أن يكسرها.‬ 909 00:55:07,805 --> 00:55:10,183 ‫مرحبًا. أنا "غيل تيمنز".‬ 910 00:55:14,979 --> 00:55:15,855 ‫أبي؟‬ 911 00:56:36,352 --> 00:56:40,356 ‫ترجمة "محمد العزازي"‬