1
00:00:06,090 --> 00:00:08,968
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,557 --> 00:00:18,227
Mẹ tôi không phải
một bà mẹ bình thường. Tôi biết điều đó.
3
00:00:19,187 --> 00:00:20,646
Mẹ vận hành kiểu khác.
4
00:00:21,147 --> 00:00:25,818
Ginny, luật không sinh ra để giúp những
người như ta đâu. Nên sao phải làm theo?
5
00:00:41,334 --> 00:00:44,962
Bọn tôi chưa từng là gia đình bình thường
kiểu nhà có rào cọc, bảy giờ ăn tối.
6
00:00:48,216 --> 00:00:50,176
Mọi thứ mẹ đã làm đều là vì tôi.
7
00:00:50,885 --> 00:00:52,637
Tôi vượt qua chuyện này được.
8
00:00:53,137 --> 00:00:54,263
Bọn tôi sẽ ổn thôi.
9
00:01:03,314 --> 00:01:05,817
- Chào.
- Tớ không muốn mẹ tớ nghe thấy.
10
00:01:23,626 --> 00:01:25,586
Tớ… Tớ đang đến kỳ.
11
00:01:25,670 --> 00:01:27,296
Nhưng tớ có thể… Tớ có thể…
12
00:01:28,422 --> 00:01:29,257
Tớ có thể chỉ…
13
00:01:34,512 --> 00:01:35,346
Tớ xin lỗi.
14
00:01:50,361 --> 00:01:54,365
- Nhẹ hơn tí thôi là được.
- Tớ xin lỗi, tớ chưa làm thế này bao giờ.
15
00:01:56,576 --> 00:01:59,287
Không, không sao, chỉ là…
Cứ cẩn thận là được.
16
00:02:02,498 --> 00:02:04,083
Rồi. Răng.
17
00:02:04,709 --> 00:02:05,543
Ginny.
18
00:02:05,626 --> 00:02:07,753
- Khỉ thật. Vào tủ đồ đi.
- Khỉ thật.
19
00:02:13,843 --> 00:02:14,719
Marcus.
20
00:02:24,979 --> 00:02:27,398
- Con vẫn thức à.
- Mới chín giờ tối mà.
21
00:02:28,107 --> 00:02:30,109
Mẹ quên qua CVS lấy thuốc tránh thai rồi.
22
00:02:30,193 --> 00:02:33,321
- Chạy ra lấy giúp đi?
- Sáng mai mẹ lấy không được ạ?
23
00:02:33,404 --> 00:02:35,281
À phải, hay đấy.
24
00:02:35,364 --> 00:02:37,783
Tránh thai thôi mà, vội làm gì nhỉ.
25
00:02:37,867 --> 00:02:41,621
Mẹ con ta cách nhau bao nhiêu năm ấy nhỉ?
Một, hai… 15 năm à?
26
00:02:42,288 --> 00:02:43,915
Nào, nhấc mông lên đi.
27
00:02:55,009 --> 00:02:57,553
Marcus, cháu đang trong tủ đồ à?
28
00:02:59,680 --> 00:03:00,514
Vâng.
29
00:03:02,516 --> 00:03:03,935
Cháu mặc đồ tử tế không?
30
00:03:05,478 --> 00:03:06,312
Không ạ.
31
00:03:07,063 --> 00:03:09,065
Mặc đồ đi rồi ra đây giùm cô.
32
00:03:13,444 --> 00:03:14,612
Chào cháu!
33
00:03:14,695 --> 00:03:18,449
- Chào cô. Cháu về đây ạ.
- Cháu hẹn hò con gái cô lâu chưa?
34
00:03:20,826 --> 00:03:22,453
Không phải hẹn hò ạ. Mà là…
35
00:03:25,122 --> 00:03:26,165
Cô ghét câu trả lời đó.
36
00:03:26,666 --> 00:03:29,335
- Cháu thích cậu ấy thật ạ.
- Cháu thích nó?
37
00:03:30,419 --> 00:03:32,546
- Cháu yêu cậu ấy ạ.
- Cháu yêu nó à?
38
00:03:34,215 --> 00:03:35,049
Vâng, đúng ạ.
39
00:03:39,178 --> 00:03:40,054
Ngồi đi.
40
00:03:48,229 --> 00:03:49,897
Cháu từng bị tổn thương hả?
41
00:03:51,774 --> 00:03:55,820
Không sao, cô biết mà.
Cô cũng từng bị tổn thương.
42
00:04:00,783 --> 00:04:02,034
Ginny đặc biệt lắm.
43
00:04:02,827 --> 00:04:05,621
Lớn lên nó sẽ làm
những việc to lớn, phi thường.
44
00:04:06,706 --> 00:04:08,541
Và cô mới nhận ra một điều.
45
00:04:09,875 --> 00:04:11,961
Nó chưa biết đâu, nhưng sẽ có ngày,
46
00:04:12,628 --> 00:04:15,798
khi nhận ra sự tổn thương của ta
kìm hãm nó, nó sẽ đi.
47
00:04:16,757 --> 00:04:20,636
Không phải cô đang ác đâu.
À, có thể cô ác thật,
48
00:04:20,720 --> 00:04:23,306
nhưng cô đang thành thật thôi.
49
00:04:26,058 --> 00:04:29,603
Cháu là mối tình cấp ba, không sao.
Hay, tốt, giữ chặt nó đi.
50
00:04:30,313 --> 00:04:32,398
Đưa nó đi dạ hội hay gì đó.
51
00:04:34,692 --> 00:04:37,194
Nhưng đến lúc đó, nếu cháu thật sự yêu nó,
52
00:04:38,612 --> 00:04:39,697
đừng níu kéo nó.
53
00:04:42,283 --> 00:04:43,117
Này.
54
00:04:44,577 --> 00:04:45,411
Hứa với cô đi.
55
00:04:51,792 --> 00:04:52,793
Vâng, cháu hứa ạ.
56
00:04:55,338 --> 00:04:57,465
Và cháu mà làm nó có bầu là cô giết.
57
00:05:00,843 --> 00:05:03,429
Mẹ, nhà thuốc bảo sáng nay mẹ lấy rồi mà.
58
00:05:07,183 --> 00:05:08,017
Gì thế này ạ?
59
00:05:08,100 --> 00:05:11,187
Marcus tạt qua hút cỏ
trên đường từ tủ đồ con ra.
60
00:05:12,104 --> 00:05:14,231
Chuyện tin tưởng ta mới nói đây ạ?
61
00:05:14,315 --> 00:05:15,775
Mẹ phải hỏi con ấy.
62
00:05:15,858 --> 00:05:18,944
Con có định kể là
bồ bí mật lén vào qua cửa sổ không?
63
00:05:19,028 --> 00:05:22,406
- Cậu ấy không phải bồ…
- Ờ, đến lúc bàn về ngữ nghĩa rồi.
64
00:05:22,490 --> 00:05:24,950
Cho nó vào qua cửa sổ.
Mẹ đang kẹt ở sô thập niên 90 à?
65
00:05:25,034 --> 00:05:29,080
Gì đây? Clarissa Explains It All?
Dawson's Creek à? Tập sau như nào?
66
00:05:29,163 --> 00:05:33,834
Có ai bị suy nhược thần kinh hay quan hệ
với giáo viên à? Mẹ sẽ xem là cái chắc.
67
00:05:37,338 --> 00:05:38,506
Cháu về đây ạ.
68
00:05:42,176 --> 00:05:44,845
Vâng, làm… Làm mẹ thế này
đúng kiểu lắm đấy ạ.
69
00:05:48,265 --> 00:05:51,852
Phiếu thực phẩm là 210 một tháng.
Tôi kiếm được mỗi 250.
70
00:05:51,936 --> 00:05:55,189
Tiền trọ là 500.
Và lại phải nhắc lại chuyện tiền điện,
71
00:05:55,272 --> 00:05:59,735
và tôi hứa, Benjamin Franklin cũng
chả muốn nói chuyện điện nhiều thế này.
72
00:06:01,987 --> 00:06:04,824
Tôi bị chuyển đi ba lần rồi.
73
00:06:04,907 --> 00:06:08,285
Nhé? Tôi mệt rồi.
Đừng chuyển tôi đi nữa, tôi xin đấy.
74
00:06:14,792 --> 00:06:18,462
Con tôi ốm thì ông ngắt sao được,
đúng không? Luật mà.
75
00:06:18,546 --> 00:06:19,922
GIẤM TÁO LÊN MEN HỮU CƠ
76
00:06:32,101 --> 00:06:33,060
Nghe thấy không?
77
00:06:34,478 --> 00:06:35,563
Một tháng nữa nhé.
78
00:06:36,480 --> 00:06:37,314
Cảm ơn.
79
00:06:53,622 --> 00:06:57,084
Thế này đi? Mẹ không giận
chuyện con cho nó vào qua cửa sổ
80
00:06:57,168 --> 00:06:59,545
nếu con không giận chuyện mẹ hút với nó.
81
00:07:01,505 --> 00:07:04,133
Thôi nào, mẹ muốn ta bình thường lại.
82
00:07:06,719 --> 00:07:09,763
- Hai người nói gì đấy ạ?
- Mất Brady, Patriots cùi.
83
00:07:09,847 --> 00:07:11,056
Mẹ.
84
00:07:11,140 --> 00:07:13,225
Mẹ muốn biết nó thấy sao về con.
85
00:07:14,226 --> 00:07:15,060
Rồi sao ạ?
86
00:07:16,937 --> 00:07:18,147
Nó yêu con.
87
00:07:19,690 --> 00:07:21,317
Nó có gu đấy, mẹ công nhận.
88
00:07:22,318 --> 00:07:25,988
- Chỉ ước gì con kể cho mẹ.
- Xin lỗi vì con không hoàn hảo.
89
00:07:26,071 --> 00:07:27,781
Ờ thì, mẹ cũng thế.
90
00:07:27,865 --> 00:07:29,283
Vâng, chứ còn gì.
91
00:07:29,366 --> 00:07:30,201
Này.
92
00:07:35,372 --> 00:07:36,207
Gì?
93
00:07:38,125 --> 00:07:40,586
Mẹ có nhớ…
94
00:07:41,378 --> 00:07:45,090
Cái… Cái trò gì với… Với bi ấy nhỉ?
95
00:07:45,841 --> 00:07:46,967
Với cái gì cơ?
96
00:07:47,051 --> 00:07:51,222
Có lần mẹ kể là có mẹo để làm với…
97
00:07:53,182 --> 00:07:54,391
Với bi ấy ạ.
98
00:07:54,475 --> 00:07:56,936
Con đang hỏi mẹ cách "thổi kèn" đấy à?
99
00:07:57,770 --> 00:07:58,604
Vâng.
100
00:07:58,687 --> 00:08:01,106
Sau khi con vừa mắng mẹ là bà mẹ tồi?
101
00:08:03,734 --> 00:08:04,610
Thôi được rồi.
102
00:08:05,402 --> 00:08:09,949
Đây nhé, con nên
lấy một tay đỡ chặt lấy phần dưới.
103
00:08:11,283 --> 00:08:14,245
- Thế tay… Thế tay kia thì con làm gì ạ?
- Cứ kiểu…
104
00:08:16,956 --> 00:08:18,290
Chắc ta cần quả chuối.
105
00:08:18,374 --> 00:08:20,584
- Khoan. Để mẹ lấy máy rung.
- Đừng ạ.
106
00:08:25,589 --> 00:08:26,840
Ra là Marcus hả?
107
00:08:27,383 --> 00:08:29,843
Cái cậu Marcus thần cỏ, chuyên đột nhập,
108
00:08:29,927 --> 00:08:32,555
"lần đầu đụng vào xe máy,
cháu tông vào cây"?
109
00:08:32,638 --> 00:08:34,723
- Nó đấy hả?
- Đâu chỉ có thế ạ.
110
00:08:35,224 --> 00:08:39,937
- Hẳn rồi. Nó thích được "thổi kèn" nữa.
- Cậu ấy còn là họa sĩ rất giỏi nữa ạ.
111
00:08:41,188 --> 00:08:45,609
Một chàng Phục Hưng xịn hả. Nó có
dẫn con đi chơi không hay chỉ tối lẻn vào?
112
00:08:45,693 --> 00:08:47,861
Thôi đi mẹ, được không? Cứ tin con.
113
00:08:48,362 --> 00:08:50,990
- Ừ.
- Mai là sinh nhật cậu ấy đấy ạ.
114
00:08:52,908 --> 00:08:53,784
Đẹp lắm.
115
00:08:54,285 --> 00:08:55,327
Rất đúng nghĩa.
116
00:08:55,411 --> 00:08:57,329
SINH NHẬT
117
00:08:57,413 --> 00:08:58,914
Tốt.
118
00:09:00,958 --> 00:09:01,792
Tối nay dị ghê.
119
00:09:04,461 --> 00:09:09,049
Không có giấu giếm gì nữa nhé, con gái.
Có thế mới được, hiểu không?
120
00:09:10,509 --> 00:09:11,343
Vâng.
121
00:09:13,512 --> 00:09:14,555
Tốt rồi đấy.
122
00:09:15,264 --> 00:09:16,140
Ta ổn rồi.
123
00:09:16,223 --> 00:09:19,059
Không còn khúc mắc gì nữa đâu, đúng không?
124
00:09:20,477 --> 00:09:22,605
Vâng. Dạ, ta ổn rồi. Con ổn rồi ạ.
125
00:09:22,688 --> 00:09:25,566
Ta còn thân hơn trước ấy chứ, nhỉ.
126
00:09:26,483 --> 00:09:27,985
Mẹ con ta đối đầu tất cả.
127
00:09:29,194 --> 00:09:31,196
Vâng, con biết mà mẹ.
128
00:09:32,239 --> 00:09:33,073
Ừ.
129
00:09:34,074 --> 00:09:34,908
Tốt.
130
00:09:52,593 --> 00:09:55,804
Đây, nhà có máy pha cà phê rồi nhé.
131
00:09:56,472 --> 00:09:57,765
Hết rồi đấy hả?
132
00:09:58,557 --> 00:10:01,935
Ờ, anh biết em sẽ nghĩ thế,
nhưng em nhầm rồi.
133
00:10:02,019 --> 00:10:05,648
Anh chả hiểu sao
anh có lắm đồ linh tinh thế luôn.
134
00:10:08,567 --> 00:10:09,401
Ginny này.
135
00:10:10,986 --> 00:10:13,155
Thứ Sáu này
con với Austin qua nhà bố Zion nhé?
136
00:10:13,238 --> 00:10:16,659
Dọn xong, mẹ và chú Paul
sẽ ở lại nhà chú ấy luôn.
137
00:10:16,742 --> 00:10:18,661
Thứ Sáu này ấy ạ? Được ạ.
138
00:10:20,245 --> 00:10:22,539
Tự do rồi. Chấm dứt một kỷ nguyên.
139
00:10:23,749 --> 00:10:29,421
Mẹ phải tổ chức tiệc để làm lễ kết nạp vào
Câu lạc bộ Khu phố. Nghĩ sao? Chủ đề gì?
140
00:10:29,505 --> 00:10:32,049
- Phải có ạ?
- Nhà ta dạy con kiểu gì rồi?
141
00:10:32,132 --> 00:10:35,594
- Có dịp là phải chớp.
- Đám cưới của mẹ chủ đề là gì ạ?
142
00:10:35,678 --> 00:10:38,305
Mẹ chữa lại,
chủ đề đám cưới thì rắc rối lắm.
143
00:10:38,389 --> 00:10:40,599
- Chủ đề đám cưới là đám cưới.
- Tình yêu nữa.
144
00:10:40,683 --> 00:10:41,642
Ừ.
145
00:10:44,478 --> 00:10:46,522
Mẹ muốn làm
tiệc vui nhất trong lịch sử tiệc.
146
00:10:46,605 --> 00:10:48,691
Cưng à, sẽ vui mà.
147
00:10:49,566 --> 00:10:51,068
Đúng rồi đấy, cưng ạ.
148
00:10:51,151 --> 00:10:52,486
Đúng rồi đấy, cưng ạ.
149
00:10:53,237 --> 00:10:54,863
Hai đứa đểu lắm.
150
00:10:59,076 --> 00:11:00,119
Con định mặc thế?
151
00:11:03,288 --> 00:11:06,083
Không thể để con đi
mà không bình luận một câu.
152
00:11:06,166 --> 00:11:07,793
Đâu, mẹ thấy đẹp mà.
153
00:11:07,876 --> 00:11:11,505
Rất là "tôi là cô ma cà rồng mới
vừa phi xe đến Sunnydale".
154
00:11:11,588 --> 00:11:12,548
Gai góc lắm.
155
00:11:13,549 --> 00:11:17,094
Rồi. Vâng, không, chú Paul,
nếu có bao giờ chú cần giải tỏa
156
00:11:17,177 --> 00:11:20,431
thì gọi cháu.
Có khi chú cháu ta có thể đi làm một hơi.
157
00:11:20,931 --> 00:11:23,434
Nếu con đang kêu cứu thì lộ liễu quá đấy.
158
00:11:25,978 --> 00:11:28,063
Anh thấy nó có vẻ ổn không?
159
00:11:28,147 --> 00:11:31,233
Có. Nó có vẻ ổn mà.
Hai mẹ con có vẻ bình thường rồi.
160
00:11:31,316 --> 00:11:37,406
Ý anh là, bình thường kiểu của mẹ con em.
Nhưng cái… cái câu "làm một hơi" là sao?
161
00:11:38,157 --> 00:11:42,411
Nó trêu em. Tối qua có vụ này. Em tóm được
Marcus Baker leo vào qua cửa sổ phòng nó.
162
00:11:42,494 --> 00:11:44,913
Cửa sổ phòng nó? Trong nhà này á?
163
00:11:45,748 --> 00:11:50,711
- Ờ, thế ta tính sao?
- Cho nó sang Thụy Sĩ học nội trú chăng?
164
00:11:50,794 --> 00:11:53,589
- Georgia, anh hỏi thật.
- Ừ, em cũng nói thật.
165
00:11:54,089 --> 00:11:55,674
Em chịu. Để em xử lý.
166
00:11:55,758 --> 00:11:57,760
Ừ, em xử lý đi.
167
00:11:58,677 --> 00:12:00,929
- Mẹ, ta muộn mất.
- Ừ.
168
00:12:01,680 --> 00:12:02,973
- Chào anh bạn.
- Đi.
169
00:12:03,056 --> 00:12:04,141
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
170
00:12:04,224 --> 00:12:08,479
Này, hỏi nhanh thôi,
đi họp với cô giáo của Austin thế nào rồi?
171
00:12:09,313 --> 00:12:13,108
Cô ấy định cho nó theo kế hoạch gì ấy.
Em phải gặp cố vấn tâm lý.
172
00:12:13,609 --> 00:12:17,446
- Chịu. Quan trọng gì, em chả làm.
- Sao không? Cô ấy đề xuất thế…
173
00:12:17,529 --> 00:12:19,198
Nó học chăm hơn là được.
174
00:12:20,324 --> 00:12:22,951
- Có thể, nhưng…
- Để em xử lý. Anh yên tâm.
175
00:12:23,035 --> 00:12:25,037
Gặp anh ở chỗ làm nhé. Em yêu anh.
176
00:12:33,712 --> 00:12:36,089
Chúc mừng các cậu, nhân sinh nhật tớ.
177
00:12:36,173 --> 00:12:38,300
Và nhân dịp sinh nhật tớ
178
00:12:38,383 --> 00:12:41,595
…chúc mừng cậu, cả hai cậu.
Ờ, chúc mừng sinh nhật tớ!
179
00:12:46,183 --> 00:12:49,144
Nhân dịp sinh nhật tớ, chúc mừng.
Sinh nhật tớ đấy.
180
00:12:49,228 --> 00:12:51,188
Và hôm nay là sinh nhật tớ
181
00:12:51,271 --> 00:12:54,900
Tớ sắp lên 16, tớ phấn khởi quá
182
00:12:54,983 --> 00:12:57,528
Cậu bày vẽ thế!
183
00:12:57,611 --> 00:12:58,987
Dị nhỉ. Có phải tớ đâu.
184
00:13:20,759 --> 00:13:21,635
Chào Max.
185
00:13:22,636 --> 00:13:24,930
Tớ định chúc mừng sinh nhật cậu thôi.
186
00:13:25,514 --> 00:13:28,016
Cảm ơn Sophie. Cậu chu đáo quá.
187
00:13:28,725 --> 00:13:32,563
- Cậu khỏe không? Tình hình sao rồi?
- Tớ khỏe. Ừ. Cậu khỏe không?
188
00:13:32,646 --> 00:13:35,399
Khỏe lắm. Chưa năm nào sinh nhật vui thế.
189
00:13:37,025 --> 00:13:40,445
Thứ Sáu này đến dự tiệc của tớ đi.
Ở tầng hầm nhà Brodie.
190
00:13:40,529 --> 00:13:44,157
Như hai người bạn, dĩ nhiên.
Cậu rủ ai theo cũng được,
191
00:13:44,700 --> 00:13:47,244
bạn hoặc bồ chẳng hạn.
Không quan trọng đâu.
192
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
Ừ, để xem nhé.
193
00:13:50,831 --> 00:13:51,832
Sinh nhật vui vẻ.
194
00:13:56,211 --> 00:13:57,838
Cậu ấy bảo "để xem" là sao?
195
00:14:04,094 --> 00:14:05,804
Sinh nhật tớ là cấm giận.
196
00:14:08,140 --> 00:14:11,059
- Tối qua là sao vậy?
- Mẹ cậu biết tớ ở đấy thôi.
197
00:14:11,143 --> 00:14:14,855
Mẹ là Georgia mà, cái gì mẹ chả biết.
Mẹ chả có giới hạn gì đâu.
198
00:14:14,938 --> 00:14:17,149
Quen dần là mẹ sẽ thế đi. Đời tớ đấy.
199
00:14:17,232 --> 00:14:18,066
Tớ rất tiếc.
200
00:14:18,734 --> 00:14:23,196
- Hai người nói vụ gì đấy?
- Đâu. Vụ tớ có ý gì với con của mẹ cậu.
201
00:14:23,280 --> 00:14:24,698
Thế cậu bảo sao?
202
00:14:25,240 --> 00:14:27,409
Tớ bảo tớ định hủy hoại cậu.
203
00:14:29,244 --> 00:14:32,956
Đừng hút cỏ với mẹ tớ nữa.
Không tin nổi là tớ phải nói câu đấy.
204
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Sinh nhật vui vẻ.
205
00:14:39,379 --> 00:14:41,882
Cậu hay nhầm các ngày trong tuần, nên…
206
00:14:46,136 --> 00:14:46,970
Rồi.
207
00:14:50,223 --> 00:14:51,475
Cậu thích là vui rồi.
208
00:14:52,809 --> 00:14:55,020
- Tớ thích lắm. Cảm ơn.
- Còn nữa đấy.
209
00:14:55,520 --> 00:15:00,359
Thứ Sáu này mẹ tớ và chú Paul qua nhà
chú Paul nên nhà tớ không có ai đâu.
210
00:15:01,526 --> 00:15:03,403
Ê, Maxine khốn nạn quá.
211
00:15:04,863 --> 00:15:06,031
- "Sinh nhật".
- Cảm ơn.
212
00:15:06,114 --> 00:15:09,743
- Cậu sắp làm gì đấy? Cậu học gì?
- Tớ học tiếng Anh nâng cao.
213
00:15:10,869 --> 00:15:13,580
- Định cúp à?
- Dạo này cậu hay cúp lắm rồi mà?
214
00:15:14,081 --> 00:15:15,874
Hút cỏ với mẹ tớ rồi mách đi?
215
00:15:28,053 --> 00:15:31,098
Em à, vào đi.
Trang web của thành phố lên rồi này.
216
00:15:32,557 --> 00:15:36,895
"Tôi sẽ tiếp tục là người ủng hộ không
biết mệt mỏi cư dân của Wellsbury".
217
00:15:36,979 --> 00:15:38,355
Anh không hỏi em à?
218
00:15:38,438 --> 00:15:40,732
- Ừ, tôi không.
- Em thấy được không?
219
00:15:41,358 --> 00:15:45,362
Nghe khô khan quá.
Anh không nhắc chuyện anh đính hôn rồi à?
220
00:15:45,445 --> 00:15:48,115
- Có phải tạp chí People đâu.
- Ảnh chụp Tòa Thị chính kìa.
221
00:15:48,198 --> 00:15:49,366
Ta làm ở đấy mà.
222
00:15:49,449 --> 00:15:51,994
- Nên chụp anh, ngon mà.
- Đâu ai quan tâm.
223
00:15:52,077 --> 00:15:53,161
- Có đấy.
- Có đấy.
224
00:15:53,996 --> 00:15:57,165
Em sửa cho. Cần xuất hiện
trên mạng xã hội để bình thường hóa anh.
225
00:15:57,249 --> 00:15:59,960
- Tài khoản phu nhân thị trưởng nắm.
- Mơ đi.
226
00:16:00,043 --> 00:16:03,005
Nick, anh biết tôi đúng.
Paul có sức hút, đẹp trai.
227
00:16:03,088 --> 00:16:07,426
- Thấy như anh là miếng thịt á.
- Anh ấy tỏa năng lượng của Beto, Obama.
228
00:16:07,509 --> 00:16:09,386
Đúng rồi, anh ấy y hệt Obama,
229
00:16:09,469 --> 00:16:12,472
một người Da đen nỗ lực lên đến
văn phòng quyền lực nhất thế giới.
230
00:16:12,556 --> 00:16:16,685
Y xì đúc. Nhưng ý tưởng mạng xã hội
cũng được. Ta có thể thuê ai đó.
231
00:16:16,768 --> 00:16:20,313
- Sao anh không để em giúp?
- Anh hỏi em y hệt cũng được đấy.
232
00:16:23,400 --> 00:16:27,112
Điều Steinbeck đang làm ở đây
là tạo ra mối liên hệ rõ ràng
233
00:16:27,195 --> 00:16:32,409
giữa tầm quan trọng của sự chuộc lỗi
để có thể sống qua sự duy linh.
234
00:16:32,492 --> 00:16:35,037
Các em thấy đấy, gia đình này đã sống được
235
00:16:35,120 --> 00:16:37,456
và thực hiện một nghĩa cử cao đẹp,
236
00:16:37,539 --> 00:16:41,001
việc đó cho thấy
họ chưa đánh mất sự lương thiện.
237
00:16:41,543 --> 00:16:43,253
Nếu đặt điều đó vào ngữ cảnh…
238
00:16:47,966 --> 00:16:49,384
Tớ dậy lúc sáu giờ sáng.
239
00:16:50,177 --> 00:16:55,182
Tớ xới tung Party City lên,
dùng cả hồ nhũ luôn.
240
00:16:55,265 --> 00:16:56,850
Cậu ta xấu tính thật đấy.
241
00:16:58,518 --> 00:16:59,352
Nó sẽ quên mà.
242
00:16:59,978 --> 00:17:02,939
Cáu bọn tớ là bạn tồi,
mà cậu ta đang xấu tính này.
243
00:17:03,023 --> 00:17:06,818
Tớ còn nghĩ cậu ta sẽ rồ lên
nếu biết ba đứa ta đi chơi với nhau.
244
00:17:11,573 --> 00:17:14,993
- Muốn chụp chung không?
- Chắc là có đấy. Chụp đi.
245
00:17:17,621 --> 00:17:19,289
- Vào đi.
- Thôi. Tớ…
246
00:17:23,752 --> 00:17:27,464
Màn khiêu vũ này là then chốt đấy, nhé?
Ta vừa gặp Josephine.
247
00:17:27,964 --> 00:17:28,840
Độc lập.
248
00:17:28,924 --> 00:17:31,843
Kết hôn ư? Chắc chắn là không.
249
00:17:32,427 --> 00:17:37,766
Ta cũng đã gặp công tước,
hai em biết đấy, gã đơn độc, nổi loạn.
250
00:17:39,059 --> 00:17:40,185
Và rồi họ gặp nhau.
251
00:17:41,978 --> 00:17:45,816
Thế rồi, ôi, Josephine nhận ra
cô ấy có tình cảm với công tước.
252
00:17:45,899 --> 00:17:48,985
Công tước nhận ra
mình có tình cảm với Josephine.
253
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Họ giả vờ là không phải vậy.
254
00:17:52,781 --> 00:17:55,075
Thế rồi…
255
00:17:55,784 --> 00:18:01,998
Vào dáng, rồi xoay người,
bước quả trám, hai, ba.
256
00:18:02,082 --> 00:18:05,544
Bước rảo, bước lướt, rồi kết thúc.
257
00:18:08,296 --> 00:18:09,131
Lên đây.
258
00:18:10,048 --> 00:18:10,882
Rồi.
259
00:18:12,092 --> 00:18:12,926
Vào dáng.
260
00:18:17,305 --> 00:18:20,392
- Tớ xin lỗi.
- Đến "bước rảo" là tớ chả hiểu gì nữa.
261
00:18:23,478 --> 00:18:25,105
- Max, cậu ra đây đi?
- Đây.
262
00:18:27,816 --> 00:18:30,318
- Cậu bỏ tay xuống đi?
- Được. Tớ xin lỗi.
263
00:18:30,402 --> 00:18:32,779
Nay sinh nhật tớ. Tớ nổi và được yêu.
264
00:18:33,697 --> 00:18:35,073
Sinh nhật vui vẻ nha.
265
00:18:35,157 --> 00:18:37,576
Cảm ơn. Nhân sinh nhật tớ, chúc mừng cậu.
266
00:18:38,702 --> 00:18:41,454
Này, thứ Sáu này
cậu đến dự tiệc của tớ đi.
267
00:18:41,538 --> 00:18:43,999
Dưới hầm nhà Brodie.
Tớ mời hết bạn diễn và cả đoàn.
268
00:18:44,082 --> 00:18:46,376
Thế à? Để xem nhé.
269
00:18:46,960 --> 00:18:51,089
- Này, bộ đồ của tớ có xẻ ngực không?
- Cậu sẽ thích cho xem, tớ hứa.
270
00:18:51,173 --> 00:18:56,845
Tớ lên ý tưởng Steampunk kết hợp giới
thượng lưu thời Victoria cho cả sô rồi.
271
00:18:57,429 --> 00:19:00,182
- Ừ, nghe tuyệt vời đấy.
- Nghe được nhỉ?
272
00:19:00,265 --> 00:19:01,892
Ừ. Ấn tượng lắm.
273
00:19:06,521 --> 00:19:08,648
Thật ra tớ luôn để ý phong cách của cậu.
274
00:19:09,524 --> 00:19:12,027
- Thật á?
- Ừ. Tớ mê kiểu cậu đang mặc lắm.
275
00:19:12,611 --> 00:19:13,445
Cảm ơn cậu.
276
00:19:14,696 --> 00:19:16,907
Tớ cũng thế. Tớ thích cái áo của cậu.
277
00:19:18,575 --> 00:19:19,409
Quay lại đi.
278
00:19:25,290 --> 00:19:26,499
- Chào cậu.
- Chào.
279
00:19:28,376 --> 00:19:30,378
Xin lỗi tớ muộn. Chú Joe biết chứ?
280
00:19:30,462 --> 00:19:31,546
- Đâu ở đây.
- Ừ.
281
00:19:31,630 --> 00:19:33,089
Chào Marcus.
282
00:19:33,173 --> 00:19:34,007
Chào cậu.
283
00:19:38,929 --> 00:19:41,181
Sao? Ta trộm cà phê suốt mà.
284
00:19:42,390 --> 00:19:43,225
Thế nhé.
285
00:19:45,644 --> 00:19:46,770
Sao rồi?
286
00:19:49,648 --> 00:19:52,525
- Ờ… Ổn.
- Cậu ấy thành bồ cậu rồi hả?
287
00:19:54,653 --> 00:19:56,029
Ờ, có vẻ là thế rồi.
288
00:19:57,405 --> 00:20:00,700
Này, ai điên
mà đi gọi Latte bánh quy gừng nhỉ?
289
00:20:00,784 --> 00:20:03,912
- Nghe có vẻ tởm.
- Ừ. Sáng nay tớ thử rồi. Kinh lắm.
290
00:20:05,455 --> 00:20:07,374
Ôi Chúa ơi. Chú Joe.
291
00:20:07,874 --> 00:20:09,709
Mặt chú bị sao vậy?
292
00:20:09,793 --> 00:20:11,002
Sao?
293
00:20:11,586 --> 00:20:15,840
Rồi, luật đầu tiên của Sàn đấu Sinh tử
là cấm nhắc đến Sàn đấu Sinh tử.
294
00:20:15,924 --> 00:20:16,758
Dễ thương đấy.
295
00:20:16,841 --> 00:20:19,511
Luật thứ hai của nó là cấm nhắc đến nó.
296
00:20:19,594 --> 00:20:22,138
- Chú trả lương để thế này à?
- Miễn phí ạ.
297
00:20:24,015 --> 00:20:26,142
- Phong cách mới hả.
- Đẹp không ạ?
298
00:20:27,477 --> 00:20:28,478
Rất là Hot Topic.
299
00:20:29,771 --> 00:20:30,605
Hả?
300
00:20:32,607 --> 00:20:35,277
- Hot Topic là gì?
- Chịu, mà có vẻ là chê tớ.
301
00:20:35,860 --> 00:20:37,821
Cynthia, cô muốn uống thêm không?
302
00:20:38,405 --> 00:20:43,451
- Giờ ở đâu đó đang là bốn giờ chiều nhỉ?
- Ở đây đang là thế. Thật ra là 4:15.
303
00:20:44,077 --> 00:20:47,038
Tốt rồi. Nếu anh định hỏi tôi sao rồi
thì đừng nhé.
304
00:20:47,539 --> 00:20:50,875
Tôi không ổn, và chả muốn nói…
Chúa ơi, mắt anh sao vậy?
305
00:20:52,460 --> 00:20:54,379
Cô không nói thì tôi cũng không.
306
00:20:55,672 --> 00:20:59,009
Joe ơi Joe à.
Tôi cần giúp, và mỗi anh giúp được thôi.
307
00:20:59,092 --> 00:21:01,428
- Chào.
- Xem thực đơn phục vụ ăn nào.
308
00:21:01,511 --> 00:21:05,557
Tôi sắp tổ chức tiệc ở Câu lạc bộ Khu phố.
Tôi là hội viên mới nhất.
309
00:21:07,267 --> 00:21:09,894
- Chúc mừng cô.
- Ai đấm vào mặt anh đấy?
310
00:21:15,233 --> 00:21:17,610
Hồi mới là hội viên, cô tổ chức tiệc gì?
311
00:21:17,694 --> 00:21:19,654
Tom và tôi làm tiệc ở bãi đỗ xe.
312
00:21:19,738 --> 00:21:23,825
Bọn tôi thuê vài cầu thủ bóng bầu dục
cấp ba mặc đồng phục đi phát cánh gà,
313
00:21:23,908 --> 00:21:26,119
xong Tom khui một bom bia.
314
00:21:26,911 --> 00:21:32,625
Nghe vui thế. Khỉ thật. Ê con gái,
làm Latte bánh quy gừng cho mẹ được không?
315
00:21:35,587 --> 00:21:36,921
Mời cả anh đấy, Joe.
316
00:21:37,005 --> 00:21:39,382
Muốn tôi phục vụ ăn thì đâu cần mời tôi.
317
00:21:39,466 --> 00:21:42,135
Tôi mời anh vì tôi muốn anh đến.
318
00:21:42,218 --> 00:21:44,596
Ta là bạn mà.
Và muốn anh phục vụ ăn nữa.
319
00:21:48,600 --> 00:21:49,559
Mẹ cảm ơn.
320
00:22:05,367 --> 00:22:06,868
Chào Ellen.
321
00:22:06,951 --> 00:22:08,912
Tôi giương cờ trắng đến.
322
00:22:08,995 --> 00:22:12,207
- À, vang trắng. Như nhau cả.
- Cô muốn gì, Georgia?
323
00:22:12,290 --> 00:22:14,626
Tôi đang dở
bữa tối sinh nhật cho hai đứa sinh đôi.
324
00:22:14,709 --> 00:22:19,089
Marcus thì đòi ăn burger,
Maxine thì đòi ăn gà Ziti, nên…
325
00:22:19,172 --> 00:22:22,425
Tôi sai rồi.
Lẽ ra tôi nên kể chuyện Marcus và Ginny.
326
00:22:22,509 --> 00:22:28,014
Tôi không có lý do chính đáng. Lẽ ra tôi
nên kể, xin lỗi. Thường tôi tự xử hết nên…
327
00:22:28,848 --> 00:22:33,144
Tôi chả biết giải thích kiểu gì khác nữa,
nhưng tôi nhớ cô.
328
00:22:33,645 --> 00:22:35,021
Tôi nhớ bạn tôi.
329
00:22:36,147 --> 00:22:38,858
Thôi được rồi. Tôi cũng nhớ cô.
330
00:22:41,986 --> 00:22:46,574
Này. Cô sẽ muốn rót uống đấy. Tôi rút
kinh nghiệm rồi, và tôi sang để bảo cô
331
00:22:46,658 --> 00:22:50,036
là Marcus lại đang lẻn vào qua cửa sổ
phòng Ginny. Tối qua tôi tóm được.
332
00:22:50,120 --> 00:22:53,081
Nó nghĩ nó là ai?
Christian Slater trong Heathers?
333
00:22:53,164 --> 00:22:55,708
Hay đấy. Tôi không nghĩ ra phim đấy.
334
00:22:55,792 --> 00:22:58,294
Không tin nổi. Chúng nghĩ ta khờ hay sao?
335
00:22:58,378 --> 00:22:59,254
Ừ.
336
00:22:59,337 --> 00:23:02,215
Chúng cứ hẹn hò qua cửa trước
không được à?
337
00:23:03,842 --> 00:23:08,221
Ấy, không, không được ăn vặt sau khi
mẹ đã nấu hai bữa tối sinh nhật riêng.
338
00:23:08,304 --> 00:23:11,850
Mẹ, sinh nhật thì làm gì có quy định gì.
Chào cô Georgia.
339
00:23:11,933 --> 00:23:13,393
Sinh nhật vui vẻ, Max.
340
00:23:13,476 --> 00:23:16,062
- Sinh nhật tính gì vui chứ?
- Có cũng chả mời Ginny ạ.
341
00:23:16,146 --> 00:23:19,107
Maxine, thù dai không hay đâu.
342
00:23:19,190 --> 00:23:23,278
Ai chả có lúc sai. Ai con cũng quay lưng
thì rồi con chả còn ai đâu.
343
00:23:25,738 --> 00:23:28,199
Marcus, em giết anh!
344
00:23:32,454 --> 00:23:35,748
Thật luôn? Ginny chưa đủ với anh,
anh phải cướp cả Abby?
345
00:23:35,832 --> 00:23:39,836
- Sao sinh nhật em mà anh làm thế?
- Sinh nhật ta. Anh đâu làm gì em.
346
00:23:41,546 --> 00:23:43,840
Em đâu có tư cách quyết ai tốt hơn ai.
347
00:23:58,688 --> 00:23:59,939
- Chào em.
- Chào anh.
348
00:24:00,899 --> 00:24:02,066
Rồi.
349
00:24:04,319 --> 00:24:06,321
- Không, đừng mở cái ngăn…
- Chà.
350
00:24:06,404 --> 00:24:09,157
- Rồi.
- Ta có cái gì thế này?
351
00:24:09,240 --> 00:24:11,910
- Ờ.
- Lắm loại thế.
352
00:24:11,993 --> 00:24:14,204
- Ừ.
- Cứ như kẹo dẻo ấy, hoặc là…
353
00:24:14,287 --> 00:24:15,747
- Thấy con trùm rồi.
- Ờ.
354
00:24:15,830 --> 00:24:17,999
- Bố Già.
- Ừ. Cất lại đi.
355
00:24:18,082 --> 00:24:20,084
- Dùng cái này kiểu gì?
- Mau. Rồi.
356
00:24:20,168 --> 00:24:21,794
- Bố Già.
- Paul, thôi.
357
00:24:21,878 --> 00:24:23,630
- Nó biết tự nghĩ.
- Cất lại.
358
00:24:23,713 --> 00:24:25,298
- Nhẹ thôi.
- Hay lắm.
359
00:24:25,381 --> 00:24:27,509
Nhé, Bố Già. Cái này chọc vào đâu?
360
00:24:27,592 --> 00:24:29,219
Mẹ ơi, con không thấy cái…
361
00:24:31,429 --> 00:24:34,224
Con phải gõ cửa. Giờ con biết rồi.
362
00:24:37,268 --> 00:24:41,231
Em đang cố giật giải Bà mẹ của Năm
bằng mọi giá đấy, nhỉ?
363
00:24:41,981 --> 00:24:44,943
Thấy sao? Nên lo
là em làm nó mất tinh thần quá rồi
364
00:24:45,026 --> 00:24:47,487
nên nó sắp
chơi hê-rô-in và đi theo gánh xiếc không?
365
00:24:48,404 --> 00:24:49,239
Sao?
366
00:24:50,156 --> 00:24:51,533
Không sao! Chỉ là… Anh…
367
00:24:53,660 --> 00:24:56,996
Biết gì không?
Anh hỏi em cái này nhưng em đừng giận nhé?
368
00:24:58,039 --> 00:24:59,374
Em không dám hứa đâu.
369
00:25:00,041 --> 00:25:00,875
Vụ Austin ấy.
370
00:25:02,001 --> 00:25:06,422
Giúp anh hiểu tại sao em không làm theo
đề xuất của cô giáo nó được không…?
371
00:25:06,506 --> 00:25:07,632
Em giận rồi.
372
00:25:08,299 --> 00:25:09,300
Anh hỏi thật đấy.
373
00:25:09,884 --> 00:25:14,764
Nghe này, anh đã chứng kiến bố mẹ anh gặp
những chuyện rất giống thế với Chris rồi.
374
00:25:14,847 --> 00:25:19,435
- Austin có giống Chris đâu.
- Ừ. Anh không bảo chúng giống nhau.
375
00:25:19,519 --> 00:25:24,148
Nhưng em biết đấy, cũng có thể Austin
sẽ được lợi nếu được để ý hơn một chút,
376
00:25:24,232 --> 00:25:25,316
có nhiều nguồn mà.
377
00:25:25,400 --> 00:25:28,236
Em chả gắn cho nó
cái mác sẽ theo nó cả đời đâu.
378
00:25:28,319 --> 00:25:31,573
Thế giới sẽ nhìn nó khác đi.
Nó ổn, và đừng nói nữa.
379
00:25:31,656 --> 00:25:35,910
- Sao chả để họ giúp nó? Em đâu cần tự lo.
- Chúng đâu phải con anh!
380
00:25:37,370 --> 00:25:40,123
- Chà.
- Này, nói ra nghe hơi quá.
381
00:25:41,082 --> 00:25:44,335
Ý em chỉ là, em lo được. Nhé? Thế thôi.
382
00:25:44,419 --> 00:25:45,920
- Nhé? Em…
- Thôi. Nói nè!
383
00:25:46,004 --> 00:25:49,382
Anh nghe rõ rồi. Nhé?
Anh xác định rất rõ ranh giới rồi.
384
00:25:49,465 --> 00:25:52,051
Anh sẽ không được biết
vụ bồ mới của Ginny.
385
00:25:52,135 --> 00:25:55,805
Và anh sẽ không được tin tưởng
để tìm cách giúp vụ Austin.
386
00:25:55,888 --> 00:25:58,308
Giống anh tin em chuyện công việc ấy hả?
387
00:25:58,391 --> 00:25:59,892
Ý em là sao?
388
00:25:59,976 --> 00:26:03,980
Thì, em tự chứng tỏ mình mãi rồi,
mà em vẫn chả được tham gia.
389
00:26:04,063 --> 00:26:07,025
Như ta đính hôn xong là em bị gạt đi.
Sao lại thế?
390
00:26:07,108 --> 00:26:09,694
Tại Nick à?
Vì anh hiểu là anh ấy đang hơi…
391
00:26:09,777 --> 00:26:12,989
Không, em biết mà.
Em có quan tâm đâu. Anh mới là sếp.
392
00:26:14,782 --> 00:26:17,243
Và anh thấy Bố Già ở đâu thì cất lại đi.
393
00:26:25,918 --> 00:26:30,006
Con à. Xin lỗi con vụ ban nãy.
394
00:26:30,089 --> 00:26:31,466
Mừng cho mẹ mà.
395
00:26:31,549 --> 00:26:34,385
Mừng cho chú Paul, thật đấy.
Ngạc nhiên quá.
396
00:26:34,469 --> 00:26:37,722
Con gái à,
có chuyện này mẹ muốn bàn với con.
397
00:26:38,556 --> 00:26:40,558
- Chúa ơi.
- Không có gì xấu đâu.
398
00:26:42,935 --> 00:26:44,103
Mẹ sắp lấy chồng,
399
00:26:45,188 --> 00:26:46,814
còn con là bạn thân của mẹ.
400
00:26:49,025 --> 00:26:50,693
Con làm phù dâu cho mẹ nhé?
401
00:26:54,072 --> 00:26:55,823
Vâng, mẹ, được chứ ạ.
402
00:26:56,407 --> 00:26:57,867
- Được hả?
- Vâng.
403
00:27:06,751 --> 00:27:10,046
Mẹ chỉ không muốn con mất tinh thần
quá thôi. Mẹ có làm con vậy không?
404
00:27:10,630 --> 00:27:12,256
Không ạ, con không sao.
405
00:27:13,841 --> 00:27:14,676
Ừ.
406
00:27:16,177 --> 00:27:17,011
Rồi.
407
00:27:17,637 --> 00:27:19,305
- Tuyệt vời!
- Tuyệt vời!
408
00:28:13,735 --> 00:28:15,236
Đây là cách nhanh rất hay
409
00:28:15,319 --> 00:28:18,489
nếu bạn không kẻ mắt
hết phần da thật trên mi,
410
00:28:18,573 --> 00:28:23,745
nhưng nó vẫn sẽ đem lại
độ sâu và độ tối cho vùng này.
411
00:28:24,287 --> 00:28:28,958
Để làm phần mi rõ hơn chút nữa,
tôi sẽ kẻ gần góc ngoài mắt đậm hơn.
412
00:30:01,300 --> 00:30:04,387
Thấy bảo cậu ăn Tarantula
thì như ăn bánh quy vị đất.
413
00:30:04,470 --> 00:30:06,931
Biết ngay cậu sẽ nói mấy thứ kiểu thế mà.
414
00:30:07,682 --> 00:30:09,141
Kiểu, giòn tan ấy…
415
00:30:12,687 --> 00:30:13,688
Tóc cậu đẹp đấy.
416
00:30:16,649 --> 00:30:17,483
Tớ cảm ơn.
417
00:30:18,234 --> 00:30:20,361
Ừ, tớ muốn nhuộm tóc lâu rồi.
418
00:30:25,408 --> 00:30:27,076
Nhớ hồi ta 11 tuổi,
419
00:30:27,159 --> 00:30:32,540
ta lấy trộm bia của bố cậu, đổ lên đầu rồi
nằm dưới nắng xem có lên màu không không?
420
00:30:32,623 --> 00:30:34,667
Ta ngớ ngẩn nhỉ.
421
00:30:34,750 --> 00:30:37,670
- Lẽ ra nên uống bia thôi.
- Lẽ ra nên… Công nhận.
422
00:30:43,134 --> 00:30:43,968
Max.
423
00:30:46,304 --> 00:30:50,808
- Ừ, cậu ấy đang làm quá rồi.
- Cậu ta lố bịch ấy.
424
00:30:53,352 --> 00:30:54,437
Cũng buồn cười mà.
425
00:30:59,358 --> 00:31:02,778
- Dạo này đỡ nhiều rồi ạ.
- Ta nói thêm về mẹ cháu đi.
426
00:31:03,654 --> 00:31:07,199
Đừng gọi là "mẹ cháu" được không?
Nghe giống Kathy Bates quá.
427
00:31:08,034 --> 00:31:09,952
Quan hệ giữa hai người thế nào?
428
00:31:11,829 --> 00:31:16,709
À, mẹ không hẳn là một bà mẹ bình thường.
429
00:31:16,792 --> 00:31:19,503
Mẹ mới hút cỏ với bồ cháu.
430
00:31:21,047 --> 00:31:23,090
Chắc cậu ấy chưa chính thức là bồ.
431
00:31:24,592 --> 00:31:26,010
Mẹ làm thế, cháu thấy sao?
432
00:31:27,386 --> 00:31:29,180
Mẹ cháu toàn làm việc kiểu đó.
433
00:31:32,224 --> 00:31:33,601
Cháu thấy căng thẳng à?
434
00:31:35,770 --> 00:31:39,231
Đâu ạ. Ý cháu là, mẹ cháu là thế thôi.
435
00:31:41,192 --> 00:31:43,319
Cháu hỏi cô cái này được không?
436
00:31:44,153 --> 00:31:44,987
Được chứ.
437
00:31:47,073 --> 00:31:50,660
Bao nhiêu phần con người
và khả năng của cô được định trước?
438
00:31:51,535 --> 00:31:54,121
Kiểu, do di truyền hay gì đó ấy?
439
00:31:55,164 --> 00:31:56,666
Sao cháu lại hỏi cô thế?
440
00:31:58,626 --> 00:32:01,170
Cháu nghĩ linh tinh thôi,
không có gì đâu ạ.
441
00:32:02,088 --> 00:32:04,882
Đây là thời điểm
cháu xác định cảm xúc của cháu
442
00:32:04,966 --> 00:32:07,301
và lý do làm cháu muốn tự làm cháu đau.
443
00:32:07,802 --> 00:32:11,806
Cháu phải thành thật về cảm xúc thực sự,
không thì không đỡ được đâu.
444
00:32:12,723 --> 00:32:13,557
Vâng.
445
00:32:14,308 --> 00:32:15,434
Vâng, cháu biết mà.
446
00:32:16,143 --> 00:32:18,479
Cháu nói rồi đấy, cháu… cháu ổn mà.
447
00:32:24,110 --> 00:32:26,696
Màu xanh đẹp đấy. Điểm nhấn rất đẹp.
448
00:32:27,530 --> 00:32:28,364
Con cảm ơn.
449
00:32:29,156 --> 00:32:32,243
Tối thứ Sáu này
mẹ con nhờ bố trông con và Austin hả.
450
00:32:33,160 --> 00:32:37,164
À, thật ra là Austin thôi ạ.
Tối hôm đó con sẽ qua nhà bạn ngủ.
451
00:32:37,873 --> 00:32:38,874
CUỘC GỌI DI ĐỘNG
452
00:32:42,503 --> 00:32:46,882
- Simone nào đấy ạ?
- Có gì đâu. Ở trường sao rồi?
453
00:32:47,633 --> 00:32:49,051
Max ghét con.
454
00:32:49,135 --> 00:32:51,679
Sẽ bất ngờ đấy,
thật ra người khác ít nghĩ đến con lắm.
455
00:32:51,762 --> 00:32:53,472
Thường con sẽ đồng ý với bố,
456
00:32:53,556 --> 00:32:55,766
mà con đảm bảo
Max ghét con, và hay nghĩ đến lắm.
457
00:32:56,267 --> 00:33:00,271
Con thử nói chuyện với nó chưa?
Rồi, con không thích ý tưởng đấy.
458
00:33:01,814 --> 00:33:02,898
Bracia thì sao?
459
00:33:03,607 --> 00:33:06,152
Gã cậu ấy mê
bình luận "cháy thế" vào ảnh bố chụp
460
00:33:06,235 --> 00:33:08,195
nên bố làm cậu ấy sướng điên rồi.
461
00:33:11,574 --> 00:33:13,409
Thế việc trị liệu thì sao rồi?
462
00:33:14,577 --> 00:33:17,955
- Con chả tự đốt nữa, nếu bố muốn hỏi thế.
- Đâu hỏi thế.
463
00:33:19,874 --> 00:33:22,710
Trị liệu đang có tác dụng ạ.
Con đỡ nhiều rồi.
464
00:33:27,339 --> 00:33:30,134
Rồi, bố kể về
cái cô Simone "có ai đâu" đấy đi.
465
00:33:36,390 --> 00:33:37,767
Anthony Green à…
466
00:33:38,601 --> 00:33:41,562
Anh có nhớ chi tiết nào không?
467
00:33:41,645 --> 00:33:45,524
Tôi có nhớ một vụ người mất tích
từ hơn mười năm trước không á?
468
00:33:46,067 --> 00:33:49,070
New Orleans mà.
Biết gặp bao nhiêu vụ như thế chứ?
469
00:33:55,284 --> 00:33:56,744
- Sao thế?
- Vợ anh ấy.
470
00:34:00,122 --> 00:34:03,167
Tôi có nhớ cô ấy. Tôi thấy thương cô ấy.
471
00:34:03,250 --> 00:34:06,712
- Một thiếu nữ còn khá trẻ.
- Có vẻ anh nhớ ra rồi đấy hả.
472
00:34:07,213 --> 00:34:11,967
Anh ta cầm đầu đường dây cờ bạc phi pháp,
cô ấy phải chịu tội thay. Cô ấy bị bắt,
473
00:34:12,635 --> 00:34:14,678
cô ấy vừa ra thì anh ta lẩn luôn.
474
00:34:15,888 --> 00:34:16,764
Đáng xấu hổ.
475
00:34:17,264 --> 00:34:21,018
Cô ta chưa từng là đối tượng tình nghi
trong vụ anh ta mất tích?
476
00:34:21,685 --> 00:34:25,231
Sao cô ta giết một người
xong bê xác đi nổi? Nhìn cô ta đi.
477
00:34:26,315 --> 00:34:27,942
Chắc là lợi cho cô ta lắm.
478
00:34:28,651 --> 00:34:29,485
Cái gì lợi?
479
00:34:30,945 --> 00:34:32,655
Ai cũng đánh giá thấp cô ta.
480
00:34:36,033 --> 00:34:36,909
Chào.
481
00:34:37,451 --> 00:34:39,787
- Chào, qua nhà bố cháu thế nào?
- Ổn ạ.
482
00:34:42,414 --> 00:34:44,375
- Ôi không.
- Sao?
483
00:34:45,167 --> 00:34:46,836
Tiệc nhảy trong phòng khách!
484
00:34:52,842 --> 00:34:56,345
Em phát ngán
cảnh ai trong nhà này cũng nghiêm túc rồi.
485
00:34:57,012 --> 00:34:59,348
Cái gì thế này?
486
00:35:03,602 --> 00:35:08,399
- Paul, chú nên biết sắp lấy phải ai đi.
- Ừ, món này chú chơi được.
487
00:35:50,441 --> 00:35:51,609
Con ra ngoài đây ạ.
488
00:35:52,610 --> 00:35:56,030
- Giờ giới nghiêm của cháu là mấy giờ?
- Giờ giới nghiêm ạ?
489
00:35:56,113 --> 00:35:58,032
- Ừ. Nó có giờ đó, nhỉ?
- Ừ.
490
00:35:58,115 --> 00:35:59,575
- Có ạ?
- Mẹ chả biết.
491
00:36:01,535 --> 00:36:03,329
Cháu sẽ về lúc chấp nhận được.
492
00:36:04,496 --> 00:36:07,041
- Con gái à, con ổn không?
- Có ạ, con ổn.
493
00:36:07,541 --> 00:36:08,417
Nhảy nào.
494
00:36:15,007 --> 00:36:16,008
Nhảy đi.
495
00:36:16,091 --> 00:36:18,469
HỘI THOẠI VỚI ELLEN
GINNY SANG NHÀ CÔ ĐẤY
496
00:36:36,654 --> 00:36:39,657
Ginny à! Cô không thấy cháu
vào qua cửa trước.
497
00:36:43,619 --> 00:36:44,662
Ấm cúng ghê.
498
00:36:46,163 --> 00:36:47,998
Cô lách vào đây nhé.
499
00:36:48,082 --> 00:36:50,960
Rồi, ta đang nói chuyện gì đấy?
500
00:36:54,255 --> 00:36:56,632
Mẹ cháu mách cô đúng không ạ?
501
00:36:58,175 --> 00:36:59,969
Cứ ngồi thế này cả tối nhé.
502
00:37:08,477 --> 00:37:09,770
Họ làm lành rồi à?
503
00:37:10,354 --> 00:37:13,274
Rồi, tớ không hiểu.
Có phải tớ làm gì sai đâu.
504
00:37:13,357 --> 00:37:14,858
Ờ, không chắc đâu, cưng.
505
00:37:15,818 --> 00:37:17,695
Tin dữ này, hai tình yêu.
506
00:37:18,988 --> 00:37:20,072
Hầm nhà tớ ngập.
507
00:37:20,155 --> 00:37:23,951
- Cậu nói tránh thì hơn.
- Xin lỗi, tối nay chả làm tiệc được.
508
00:37:24,034 --> 00:37:27,663
- Tớ không thể bị thế này được.
- Kìa, nhìn mặt tích cực đi.
509
00:37:28,622 --> 00:37:30,582
Cậu mất hết bạn rồi cũng đâu sao.
510
00:37:32,459 --> 00:37:34,920
- Tớ đùa thôi.
- Yêu cậu, Max.
511
00:37:37,840 --> 00:37:39,258
- Ginny à.
- Chào Ginny.
512
00:37:41,135 --> 00:37:44,763
- Không được! Này. Không được.
- Cậu lại muốn gì nữa?
513
00:37:44,847 --> 00:37:46,682
Tôi mới nên giận, đâu phải cậu.
514
00:37:46,765 --> 00:37:50,561
À, xin lỗi nhé, Max.
Tôi vừa phá vỡ trạng thái cân bằng vũ trụ
515
00:37:50,644 --> 00:37:52,730
vì bóng gió là
có gì không xoay quanh cậu à?
516
00:37:52,813 --> 00:37:57,026
Chà, ui da. Nhưng cậu khốn nạn lắm.
Cậu mới là người sai ở đây nhé.
517
00:37:57,109 --> 00:38:00,738
Cậu khoái lắm chứ gì?
Cậu khoái vì tôi sai còn cậu hoàn hảo.
518
00:38:00,821 --> 00:38:03,073
Không, mà tôi chả ngủ với em trai cậu.
519
00:38:03,157 --> 00:38:05,909
- Tốt, vì trọng tội á.
- Cậu đã dối tôi, Ginny!
520
00:38:05,993 --> 00:38:11,040
Thì làm sao? Cái gì tôi cũng phải kể
với cậu chắc? Bạn bè đâu phải thế.
521
00:38:11,123 --> 00:38:13,167
Bạn bè đâu phải là phải tiết lộ
522
00:38:13,250 --> 00:38:15,919
mọi suy nghĩ và bí mật
sâu kín nhất cho nhau.
523
00:38:16,003 --> 00:38:18,547
Với tôi, bạn bè là phải ủng hộ nhau.
524
00:38:18,630 --> 00:38:22,134
Với tôi, một người bạn
sẽ chả cạch mặt ai khi chưa biết hết.
525
00:38:22,217 --> 00:38:25,554
Biết hết? Tôi cần biết
đầu đuôi chuyện cậu phang anh tôi?
526
00:38:25,637 --> 00:38:27,431
Vì khá chắc tôi biết nó xảy ra ra sao.
527
00:38:27,931 --> 00:38:32,102
"Ginny ơi, tớ u ám, sầu não quá,
màu mè làm tớ đau mắt".
528
00:38:32,186 --> 00:38:35,189
"Marcus ơi, tớ đang đi tìm tớ.
529
00:38:38,317 --> 00:38:39,985
Cậu lấy cu ra chỉ đường đi?"
530
00:38:40,069 --> 00:38:44,573
- Cậu lắm mồm mà chả phải toàn lời hay.
- Xem ai vừa nhuộm tóc đã ra vẻ kìa.
531
00:38:44,656 --> 00:38:45,783
Cậu xin lỗi không?
532
00:38:46,950 --> 00:38:49,036
- Chắc cậu đùa.
- Không đâu, Max.
533
00:38:49,119 --> 00:38:53,457
Vì tôi quý cậu. Nhé?
Tôi rất quý cậu, nhưng cậu làm tôi đau.
534
00:38:53,540 --> 00:38:57,002
Chúa ơi. Lắm lúc tôi cứ… Tôi cảm giác
con người tôi và những gì tôi trải qua
535
00:38:57,086 --> 00:39:02,508
như hoàn toàn vô hình với cậu vậy.
Tôi đã cố không yêu anh cậu, thật đấy.
536
00:39:03,008 --> 00:39:06,678
Nhưng chịu, ADN của nhà Baker các cậu
có Pheromone hay sao ấy.
537
00:39:06,762 --> 00:39:08,138
- Cậu yêu anh ấy á?
- Ừ.
538
00:39:08,222 --> 00:39:11,308
Yêu thật á?
Đầu anh ấy nhờn thế mà cậu không ghê à?
539
00:39:11,392 --> 00:39:12,226
Ừ.
540
00:39:13,936 --> 00:39:17,106
- Tôi không biết.
- Tôi hiểu cậu ấy, cậu ấy cũng thế.
541
00:39:17,689 --> 00:39:21,110
Bọn tôi đã rất cố không để xảy ra đấy,
vì tôi cũng quý cậu.
542
00:39:25,447 --> 00:39:29,118
- Vậy cậu sẽ thành chị dâu tớ hả.
- Thôi, nghe gớm quá, nhưng…
543
00:39:29,201 --> 00:39:31,328
Tớ rất xin lỗi vì tớ xấu tính quá.
544
00:39:31,829 --> 00:39:35,082
Tớ cũng đau lắm,
tớ đau đến rỉ ra ngoài như nước ấy.
545
00:39:35,165 --> 00:39:37,751
Tớ là một con khốn, một con khốn tệ hại.
546
00:39:37,835 --> 00:39:42,756
Và tầng hầm nhà Brodie ngập có khi lại hay
vì tớ cũng chả còn bạn mà rủ đến dự tiệc.
547
00:39:43,257 --> 00:39:44,883
Tớ chỉ muốn ta bình thường.
548
00:39:46,343 --> 00:39:47,177
Tớ cũng thế.
549
00:39:48,262 --> 00:39:49,263
Tớ nhớ cậu lắm.
550
00:39:58,188 --> 00:39:59,982
Gì đây, băng đảng tái hợp à?
551
00:40:03,527 --> 00:40:04,361
Không nhé.
552
00:40:04,987 --> 00:40:06,280
Không, Ginny, không.
553
00:40:06,363 --> 00:40:09,867
- Có. Có, Ginny, có.
- Im đi, em đâu biết bọn anh nói gì.
554
00:40:09,950 --> 00:40:12,327
Ừ, mà em biết em muốn chuyện đấy xảy ra.
555
00:40:13,036 --> 00:40:13,871
Thôi được rồi.
556
00:40:14,955 --> 00:40:17,624
Em có thể
lấy sinh nhật anh làm sinh nhật em.
557
00:40:17,708 --> 00:40:18,542
Ngon!
558
00:40:19,251 --> 00:40:20,335
Là sao?
559
00:40:20,419 --> 00:40:22,045
- Làm tiệc ở nhà tớ.
- Hả?
560
00:40:22,629 --> 00:40:26,675
Được đấy. Tớ đang
háo hức điên cuồng đây. Chơi thôi.
561
00:40:49,615 --> 00:40:52,117
- Georgia. Paul.
- Joe!
562
00:40:52,201 --> 00:40:56,246
Bọn tôi đi ăn mừng đêm cuối Paul tự do.
Mai anh ấy chính thức dọn về.
563
00:40:56,747 --> 00:40:57,581
Hết một kỷ nguyên.
564
00:40:58,540 --> 00:41:00,501
Ra thế. Chúc mừng anh.
565
00:41:01,460 --> 00:41:04,671
- Tôi mời hai người một chai rượu nhé.
- Anh bày vẽ…
566
00:41:08,842 --> 00:41:11,220
Hình như Joe hơi cảm nắng em đấy.
567
00:41:11,929 --> 00:41:14,890
- Ôi thôi đi. Không đâu, làm gì có.
- Ừ.
568
00:41:25,150 --> 00:41:26,235
Ngon!
569
00:41:28,737 --> 00:41:29,738
Được đấy!
570
00:41:32,616 --> 00:41:35,702
- Không nên buôn về tớ đâu nhé.
- Ái chà.
571
00:41:35,786 --> 00:41:38,914
Cậu ấy quá… Nghe này, mấy cậu…
572
00:41:38,997 --> 00:41:40,541
- Cạn ly.
- Cạn đi.
573
00:41:40,624 --> 00:41:41,750
Cạn đi!
574
00:41:44,628 --> 00:41:47,297
Lỗi là tại tớ.
575
00:41:47,881 --> 00:41:51,218
Tớ làm người khác tổn thương,
và giá mà tớ được sửa sai.
576
00:41:51,301 --> 00:41:52,636
Rất ân hận.
577
00:41:54,972 --> 00:41:56,473
Cậu đang xin lỗi đấy à?
578
00:41:57,516 --> 00:41:58,392
Tớ xin lỗi.
579
00:41:59,017 --> 00:42:01,562
Tớ khốn nạn, và tớ quý cậu.
580
00:42:05,941 --> 00:42:07,150
Chơi tiệm cà phê đi.
581
00:42:08,527 --> 00:42:11,363
- Macchiato ca-ra-men miễn phí.
- Tiền thừa đây.
582
00:42:13,323 --> 00:42:16,660
Tôi đang vẽ lá vì tôi là nghệ sĩ.
Của bạn đây, nóng đấy.
583
00:42:18,203 --> 00:42:19,413
Mấy cậu dị thật đấy.
584
00:42:19,997 --> 00:42:23,667
Cô bé, thiên thần,
công chúa, con quỷ nhỏ si tình của tớ.
585
00:42:24,167 --> 00:42:27,004
- Anh Marcus hả? Gu cậu mặn thật đấy.
- Cảm ơn.
586
00:42:27,087 --> 00:42:31,258
Ê, nghe nói rượu này
có mấy đốm vàng nhỏ xuyên thủng họng cậu
587
00:42:31,341 --> 00:42:33,468
để rượu vào máu cậu nhanh hơn đấy.
588
00:42:33,552 --> 00:42:34,386
Tốt quá!
589
00:42:34,469 --> 00:42:35,637
- Uống không?
- Có.
590
00:42:35,721 --> 00:42:36,805
Vì MANG!
591
00:42:36,888 --> 00:42:38,724
Vì MANG!
592
00:42:42,561 --> 00:42:44,688
Cậu không… Cậu không nói điêu.
593
00:42:46,982 --> 00:42:47,941
- Chào.
- Chào.
594
00:42:48,442 --> 00:42:49,276
Này.
595
00:42:51,778 --> 00:42:52,738
Lên nhà đi.
596
00:42:53,405 --> 00:42:54,615
Để tớ lấy thêm rượu.
597
00:43:00,954 --> 00:43:02,706
Tớ có bầu vì đụng chạm mất.
598
00:43:04,833 --> 00:43:05,959
Cậu dễ thương xỉu.
599
00:43:07,753 --> 00:43:09,212
Này, diễn tập vui nhỉ.
600
00:43:12,090 --> 00:43:15,052
Ừ, nhưng tớ vụng quá.
601
00:43:15,761 --> 00:43:17,763
Ta tập thêm chút thôi là được mà.
602
00:43:18,930 --> 00:43:19,806
Ở đây?
603
00:43:20,307 --> 00:43:21,308
Trong bếp á?
604
00:43:35,822 --> 00:43:37,741
Ôi Chúa ơi, Silver! Tuyệt!
605
00:43:37,824 --> 00:43:40,661
Ôi Chúa ơi, tuyệt. Cậu đến rồi, vui quá.
606
00:43:40,744 --> 00:43:41,912
Cậu có vui không?
607
00:43:41,995 --> 00:43:43,246
- Vui lắm.
- Tốt rồi.
608
00:43:43,330 --> 00:43:44,373
Tớ mừng lắm.
609
00:43:44,456 --> 00:43:46,249
Sao Sophie chưa đến nhỉ?
610
00:43:46,333 --> 00:43:49,294
Hay là cậu ấy không đến?
Tớ rủ cậu ấy đến rồi mà.
611
00:43:49,836 --> 00:43:51,963
- Làm một ly nữa không?
- Có.
612
00:43:58,512 --> 00:43:59,346
Này.
613
00:44:00,806 --> 00:44:01,890
Ta nói chuyện nhé?
614
00:44:03,975 --> 00:44:06,019
Ngon phết đấy chứ, nhỉ?
615
00:44:06,978 --> 00:44:09,314
Đợi em chút. Zion à, sao thế?
616
00:44:09,398 --> 00:44:12,359
Xin lỗi vì phiền em.
Anh cố gọi Ginny. Nó chả nghe.
617
00:44:12,859 --> 00:44:15,362
Cho Austin xem
phim cấm trẻ dưới 13 tuổi được chứ?
618
00:44:15,445 --> 00:44:17,155
Anh cố gọi Ginny á? Sao anh…?
619
00:44:19,199 --> 00:44:21,159
Xem phim đó được. Em cúp máy đây.
620
00:44:21,660 --> 00:44:23,036
Ổn cả không?
621
00:44:26,415 --> 00:44:28,125
- Ellen à? Chào.
- Chào!
622
00:44:28,208 --> 00:44:29,459
Bọn ranh lừa ta rồi.
623
00:44:33,505 --> 00:44:34,339
Thế…
624
00:44:36,466 --> 00:44:37,342
Thế…
625
00:44:44,182 --> 00:44:48,019
Nói này, ai cũng trách tớ
vì ta chia tay, mà đâu phải chỉ tại tớ.
626
00:44:49,604 --> 00:44:50,480
Tớ biết.
627
00:44:50,564 --> 00:44:53,608
Tớ xin lỗi
vì nói mấy câu kinh khủng đó với cậu.
628
00:44:56,987 --> 00:44:57,946
Tớ cũng xin lỗi.
629
00:45:00,115 --> 00:45:02,868
Nhưng cái buồn nhất là cậu không tin tớ,
630
00:45:02,951 --> 00:45:04,327
về chuyện đã xảy ra ấy.
631
00:45:05,245 --> 00:45:08,331
- Cậu bảo tớ làm quá lên, như tại tớ vậy.
- Tớ biết.
632
00:45:12,878 --> 00:45:15,005
Cậu có bao giờ thấy siêu áp lực
633
00:45:15,922 --> 00:45:20,844
khi phải hòa nhập với mọi nơi
và lúc nào cũng phải cư xử hoàn hảo không?
634
00:45:20,927 --> 00:45:23,346
Có. Liên tục.
635
00:45:26,975 --> 00:45:30,854
- Lẽ ra tớ đừng nên đấm Marcus.
- Lẽ ra tớ chả nên gửi ảnh đó cho cậu ấy.
636
00:45:30,937 --> 00:45:32,647
Ừ, cú đó đau đấy.
637
00:45:40,238 --> 00:45:41,490
Tớ đã rất yêu cậu đó.
638
00:45:43,658 --> 00:45:45,452
Đấy là lần đầu tiên tớ yêu ai.
639
00:45:46,828 --> 00:45:50,373
- Đừng mách Samantha nhé.
- Cho tớ mách Samantha đi, xin đấy.
640
00:45:58,548 --> 00:46:01,176
Chả rõ có để làm gì không,
mà tớ cũng đã yêu cậu.
641
00:46:02,302 --> 00:46:04,054
Nhưng không giống bây giờ hả?
642
00:46:14,564 --> 00:46:15,398
Này.
643
00:46:17,609 --> 00:46:19,069
Đảm bảo cậu ấy tốt với cậu nhé.
644
00:46:20,445 --> 00:46:21,363
Cậu xứng đáng.
645
00:46:35,168 --> 00:46:36,294
Đừng kể với ai nhé.
646
00:46:38,129 --> 00:46:39,965
Sao lại bị thế, tôi hỏi thật?
647
00:46:40,882 --> 00:46:41,716
Đây á?
648
00:46:44,052 --> 00:46:47,848
- Vì chơi khúc côn cầu.
- Khúc côn cầu? Anh chơi khúc côn cầu á?
649
00:46:48,431 --> 00:46:50,475
Ừ, cánh phải, Brookline Bulldogs.
650
00:46:51,810 --> 00:46:54,062
- Giúp tôi xả năng lượng.
- Năng lượng?
651
00:46:55,063 --> 00:46:56,189
Cơn giận ấy mà.
652
00:46:57,107 --> 00:46:58,525
Tôi mê khúc côn cầu lắm.
653
00:46:59,234 --> 00:47:00,110
Làm gì có.
654
00:47:00,193 --> 00:47:01,945
Năm nay sẽ là năm của Leaf.
655
00:47:02,696 --> 00:47:05,365
Ra đi. Biến khỏi nhà hàng của tôi đi.
656
00:47:07,075 --> 00:47:07,909
Thôi được rồi.
657
00:47:10,245 --> 00:47:11,538
Ta cần một biệt danh.
658
00:47:12,706 --> 00:47:14,958
Kiểu, Garcus á?
659
00:47:17,085 --> 00:47:19,838
Không, kiểu, biệt danh để cậu gọi tớ ấy.
660
00:47:20,714 --> 00:47:21,882
Kiểu, em bé á?
661
00:47:22,966 --> 00:47:25,176
Không. Biệt danh dễ thương cơ, kiểu…
662
00:47:26,845 --> 00:47:29,639
- Gấu Pooh chẳng hạn.
- Gọi ngắn gọn là Phân hả.
663
00:47:32,392 --> 00:47:34,853
- Không phải Phân.
- Hay mà. Dễ thương mà.
664
00:47:34,936 --> 00:47:36,646
Kiểu Cục phân Nhỏ ấy? Tiểu Mặt Thộn?
665
00:47:36,730 --> 00:47:38,857
- Ừ, thôi.
- Cục phân Nhỏ ấy. Thôi à?
666
00:47:39,858 --> 00:47:42,277
Không, không phải Phân. Cái gì khác cơ.
667
00:47:46,531 --> 00:47:48,325
"Cưng" được không?
668
00:47:50,368 --> 00:47:51,328
Sao cậu lại thế?
669
00:47:52,662 --> 00:47:53,538
Thế nào?
670
00:47:55,790 --> 00:47:56,917
Tớ có đi đâu đâu.
671
00:47:58,919 --> 00:48:01,421
Tớ cảm giác cậu nghĩ tớ sẽ đi đâu đó,
như cậu không tin…
672
00:48:02,964 --> 00:48:04,507
Tớ không tin mà.
673
00:48:05,091 --> 00:48:08,386
Nếu tớ có học được gì từ mẹ tớ
thì đấy là đừng tin ai cả,
674
00:48:08,970 --> 00:48:10,764
kể cả mẹ, nhất là mẹ.
675
00:48:11,348 --> 00:48:14,351
Và tất cả đàn ông.
Đừng bao giờ tin đàn ông. Nên…
676
00:48:15,727 --> 00:48:17,145
Tớ sẽ không đi đâu đâu.
677
00:48:20,190 --> 00:48:21,066
Tớ cũng thế.
678
00:48:22,609 --> 00:48:23,485
Ừ, Phân.
679
00:48:26,863 --> 00:48:28,406
Thế là…
680
00:48:32,410 --> 00:48:33,453
ta là gì đấy?
681
00:48:34,788 --> 00:48:35,789
Là sao?
682
00:48:36,998 --> 00:48:39,167
Tớ muốn biết cậu có ý định gì thôi.
683
00:48:40,543 --> 00:48:42,295
Sao? Sao cậu không nói được?
684
00:48:43,129 --> 00:48:44,381
Tớ chịu, chỉ là…
685
00:48:45,340 --> 00:48:46,883
Tớ nghĩ… Tớ nghĩ là tớ…
686
00:48:48,927 --> 00:48:52,597
Tớ từng bị tổn thương rồi,
nên tớ sợ tớ sẽ phá hỏng chuyện này.
687
00:48:54,933 --> 00:48:56,476
Tớ không muốn phá hỏng nó.
688
00:49:04,609 --> 00:49:06,236
Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ.
689
00:49:09,864 --> 00:49:11,491
Đừng nhìn tớ thế. Thôi đi.
690
00:49:12,826 --> 00:49:15,537
- Xin lỗi, tớ không làm bạn gái ai đâu.
- À, ừ.
691
00:49:24,087 --> 00:49:25,588
Yêu cậu, Virginia Miller.
692
00:49:27,382 --> 00:49:28,842
Hôm nay, ngày mai,
693
00:49:29,968 --> 00:49:30,844
mãi mãi.
694
00:49:53,408 --> 00:49:56,327
- Cậu… Cậu không phải làm thế đâu.
- Không sao mà.
695
00:49:57,287 --> 00:49:58,163
Ừ.
696
00:50:06,379 --> 00:50:07,422
Khỉ thật.
697
00:50:10,550 --> 00:50:12,343
Ờ, đúng ý tớ đấy.
698
00:50:40,622 --> 00:50:43,625
Mẹ về! Một bà mẹ! Mẹ về!
699
00:50:45,919 --> 00:50:47,128
Ra ngay!
700
00:50:47,212 --> 00:50:48,755
Ừ, rất hân hạnh.
701
00:50:48,838 --> 00:50:50,173
Ra trước đi.
702
00:50:50,256 --> 00:50:51,091
Chúa ơi.
703
00:50:52,592 --> 00:50:53,551
Vui không?
704
00:50:55,011 --> 00:50:56,513
Chào mừng đến nhà bọn cô.
705
00:50:57,138 --> 00:50:58,389
Bái bai!
706
00:50:59,641 --> 00:51:01,184
Bố mẹ!
707
00:51:01,267 --> 00:51:06,231
Hoan hô! Xin một tràng vỗ tay
cho hai người hùng thật sự đi ạ?
708
00:51:06,314 --> 00:51:07,440
Vì đã đẻ ra con ấy.
709
00:51:07,524 --> 00:51:09,859
Hoan hô!
710
00:51:11,402 --> 00:51:13,029
- Đi.
- Bố mẹ uống gì không?
711
00:51:14,280 --> 00:51:15,198
Không ạ?
712
00:51:30,296 --> 00:51:32,048
Sao tối nay anh diện thế?
713
00:51:33,258 --> 00:51:36,511
- Lát nữa, lẽ ra tôi đi hẹn hò.
- Vui thế.
714
00:51:38,763 --> 00:51:39,639
Không vui à?
715
00:51:40,265 --> 00:51:43,893
Được một thời gian là chán đời lắm.
716
00:51:45,019 --> 00:51:47,230
Xin lỗi, anh xui xẻo chuyện tình cảm?
717
00:51:48,314 --> 00:51:49,774
Sao lại khó tin thế?
718
00:51:50,441 --> 00:51:52,026
Vì tôi có mắt.
719
00:51:52,110 --> 00:51:53,695
Vì, trông kìa.
720
00:51:54,529 --> 00:51:56,656
Anh còn có nhà hàng riêng nữa.
721
00:51:56,739 --> 00:51:57,991
Làm gì có chuyện.
722
00:51:59,075 --> 00:52:00,326
Hẳn là vì gì đó khác.
723
00:52:01,953 --> 00:52:05,790
À, người tôi muốn ở bên
lại không nghĩ thế về tôi, nên…
724
00:52:06,833 --> 00:52:07,709
Tôi rất tiếc.
725
00:52:08,918 --> 00:52:09,878
Nghe cô đơn quá.
726
00:52:12,005 --> 00:52:14,632
Gần cô đơn bằng việc người anh muốn ở bên
727
00:52:14,716 --> 00:52:16,426
không còn nhận ra anh nữa.
728
00:52:18,970 --> 00:52:20,889
Hôm nay Tom chả nhớ tên tôi nữa.
729
00:52:23,349 --> 00:52:25,143
Nên tôi mới không muốn về nhà.
730
00:52:42,202 --> 00:52:43,286
Cạn ly nhé.
731
00:52:50,168 --> 00:52:55,590
Nhỡ có bất cứ chuyện gì thì mẹ cháu và chú
đã phải chịu trách nhiệm rồi. Hiểu không?
732
00:52:55,673 --> 00:52:58,009
Dạ. Cháu biết, xin lỗi. Cháu ngốc quá.
733
00:52:58,509 --> 00:53:00,345
Tưởng cháu hơn thế chứ, Ginny.
734
00:53:01,346 --> 00:53:04,349
- Georgia, em muốn nói thêm gì nữa không?
- Có.
735
00:53:05,183 --> 00:53:06,309
Ginny hư.
736
00:53:09,687 --> 00:53:10,521
Vâng.
737
00:53:14,108 --> 00:53:14,943
Trời ạ.
738
00:53:17,111 --> 00:53:19,739
Này, em xin lỗi chuyện tối hôm nọ.
739
00:53:20,323 --> 00:53:22,659
Anh quan tâm đến chúng là em vui lắm.
740
00:53:23,451 --> 00:53:26,287
Chỉ là, từ lâu rồi
có mỗi em chăm chúng, nên em…
741
00:53:26,829 --> 00:53:30,917
Nghe này, em sẽ là người nhà Randolph,
nên chúng cũng sẽ là con anh.
742
00:53:31,000 --> 00:53:32,835
Và anh chẳng muốn gì hơn thế.
743
00:53:32,919 --> 00:53:33,878
Ừ.
744
00:53:40,134 --> 00:53:41,511
Sao em vui thế?
745
00:53:42,095 --> 00:53:46,641
Nó mở tiệc bét nhè. Tiệc bét nhè như
trong Can't Hardly Wait, American Pie ấy.
746
00:53:46,724 --> 00:53:49,477
Ừ, và ta vui vì thế à?
747
00:53:49,560 --> 00:53:53,982
Em không làm nó mất tinh thần quá.
Nó là thiếu niên bình thường. Mừng quá.
748
00:53:54,732 --> 00:53:56,693
Ừ, nếu em nói thế.
749
00:53:56,776 --> 00:53:57,944
Ừ.
750
00:54:02,740 --> 00:54:05,076
Tôi rất muốn được bình thường.
751
00:54:06,327 --> 00:54:07,662
Nhưng tôi nhìn quanh
752
00:54:07,745 --> 00:54:11,624
và tôi thấy như có bức tường
ngăn cách tôi với những người khác.
753
00:54:18,214 --> 00:54:20,216
Tôi hiểu tại sao mẹ tôi làm vậy.
754
00:54:21,175 --> 00:54:22,593
Mẹ nghĩ mẹ phải làm vậy.
755
00:54:24,429 --> 00:54:25,722
Mẹ làm vậy vì tôi.
756
00:54:39,861 --> 00:54:41,696
Tay tôi cũng nhuốm máu.
757
00:54:42,905 --> 00:54:45,074
Mẹ con tôi đối đầu với tất cả.
758
00:54:48,619 --> 00:54:49,495
Tôi có tội.
759
00:55:13,644 --> 00:55:14,562
Ginny à?
760
00:55:15,855 --> 00:55:17,315
Bác sĩ Lily ạ.
761
00:55:19,901 --> 00:55:21,444
Cháu… Cháu đang…
762
00:55:23,071 --> 00:55:25,990
Cháu vẫn ổn. Cháu đang đỡ rồi.
763
00:55:28,076 --> 00:55:30,036
Ginny, sao cháu lại gọi?
764
00:55:31,871 --> 00:55:33,831
Cháu thấy muốn tự làm cháu đau à?
765
00:55:50,306 --> 00:55:51,557
Cháu không ổn.
766
00:57:15,975 --> 00:57:18,561
Biên dịch: Joy Ng