1 00:00:06,090 --> 00:00:08,968 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,557 --> 00:00:18,227 ‎Mẹ tôi không phải ‎một bà mẹ bình thường. Tôi biết điều đó. 3 00:00:19,187 --> 00:00:20,646 ‎Mẹ vận hành kiểu khác. 4 00:00:21,147 --> 00:00:25,818 ‎Ginny, luật không sinh ra để giúp những ‎người như ta đâu. Nên sao phải làm theo? 5 00:00:41,334 --> 00:00:44,962 ‎Bọn tôi chưa từng là gia đình bình thường ‎kiểu nhà có rào cọc, bảy giờ ăn tối. 6 00:00:48,216 --> 00:00:50,176 ‎Mọi thứ mẹ đã làm đều là vì tôi. 7 00:00:50,885 --> 00:00:52,637 ‎Tôi vượt qua chuyện này được. 8 00:00:53,137 --> 00:00:54,263 ‎Bọn tôi sẽ ổn thôi. 9 00:01:03,314 --> 00:01:05,817 ‎- Chào. ‎- Tớ không muốn mẹ tớ nghe thấy. 10 00:01:23,626 --> 00:01:25,586 ‎Tớ… Tớ đang đến kỳ. 11 00:01:25,670 --> 00:01:27,296 ‎Nhưng tớ có thể… Tớ có thể… 12 00:01:28,422 --> 00:01:29,257 ‎Tớ có thể chỉ… 13 00:01:34,512 --> 00:01:35,346 ‎Tớ xin lỗi. 14 00:01:50,361 --> 00:01:54,365 ‎- Nhẹ hơn tí thôi là được. ‎- Tớ xin lỗi, tớ chưa làm thế này bao giờ. 15 00:01:56,576 --> 00:01:59,287 ‎Không, không sao, chỉ là… ‎Cứ cẩn thận là được. 16 00:02:02,498 --> 00:02:04,083 ‎Rồi. Răng. 17 00:02:04,709 --> 00:02:05,543 ‎Ginny. 18 00:02:05,626 --> 00:02:07,753 ‎- Khỉ thật. Vào tủ đồ đi. ‎- Khỉ thật. 19 00:02:13,843 --> 00:02:14,719 ‎Marcus. 20 00:02:24,979 --> 00:02:27,398 ‎- Con vẫn thức à. ‎- Mới chín giờ tối mà. 21 00:02:28,107 --> 00:02:30,109 ‎Mẹ quên qua CVS lấy thuốc tránh thai rồi. 22 00:02:30,193 --> 00:02:33,321 ‎- Chạy ra lấy giúp đi? ‎- Sáng mai mẹ lấy không được ạ? 23 00:02:33,404 --> 00:02:35,281 ‎À phải, hay đấy. 24 00:02:35,364 --> 00:02:37,783 ‎Tránh thai thôi mà, vội làm gì nhỉ. 25 00:02:37,867 --> 00:02:41,621 ‎Mẹ con ta cách nhau bao nhiêu năm ấy nhỉ? ‎Một, hai… 15 năm à? 26 00:02:42,288 --> 00:02:43,915 ‎Nào, nhấc mông lên đi. 27 00:02:55,009 --> 00:02:57,553 ‎Marcus, cháu đang trong tủ đồ à? 28 00:02:59,680 --> 00:03:00,514 ‎Vâng. 29 00:03:02,516 --> 00:03:03,935 ‎Cháu mặc đồ tử tế không? 30 00:03:05,478 --> 00:03:06,312 ‎Không ạ. 31 00:03:07,063 --> 00:03:09,065 ‎Mặc đồ đi rồi ra đây giùm cô. 32 00:03:13,444 --> 00:03:14,612 ‎Chào cháu! 33 00:03:14,695 --> 00:03:18,449 ‎- Chào cô. Cháu về đây ạ. ‎- Cháu hẹn hò con gái cô lâu chưa? 34 00:03:20,826 --> 00:03:22,453 ‎Không phải hẹn hò ạ. Mà là… 35 00:03:25,122 --> 00:03:26,165 ‎Cô ghét câu trả lời đó. 36 00:03:26,666 --> 00:03:29,335 ‎- Cháu thích cậu ấy thật ạ. ‎- Cháu thích nó? 37 00:03:30,419 --> 00:03:32,546 ‎- Cháu yêu cậu ấy ạ. ‎- Cháu yêu nó à? 38 00:03:34,215 --> 00:03:35,049 ‎Vâng, đúng ạ. 39 00:03:39,178 --> 00:03:40,054 ‎Ngồi đi. 40 00:03:48,229 --> 00:03:49,897 ‎Cháu từng bị tổn thương hả? 41 00:03:51,774 --> 00:03:55,820 ‎Không sao, cô biết mà. ‎Cô cũng từng bị tổn thương. 42 00:04:00,783 --> 00:04:02,034 ‎Ginny đặc biệt lắm. 43 00:04:02,827 --> 00:04:05,621 ‎Lớn lên nó sẽ làm ‎những việc to lớn, phi thường. 44 00:04:06,706 --> 00:04:08,541 ‎Và cô mới nhận ra một điều. 45 00:04:09,875 --> 00:04:11,961 ‎Nó chưa biết đâu, nhưng sẽ có ngày, 46 00:04:12,628 --> 00:04:15,798 ‎khi nhận ra sự tổn thương của ta ‎kìm hãm nó, nó sẽ đi. 47 00:04:16,757 --> 00:04:20,636 ‎Không phải cô đang ác đâu. ‎À, có thể cô ác thật, 48 00:04:20,720 --> 00:04:23,306 ‎nhưng cô đang thành thật thôi. 49 00:04:26,058 --> 00:04:29,603 ‎Cháu là mối tình cấp ba, không sao. ‎Hay, tốt, giữ chặt nó đi. 50 00:04:30,313 --> 00:04:32,398 ‎Đưa nó đi dạ hội hay gì đó. 51 00:04:34,692 --> 00:04:37,194 ‎Nhưng đến lúc đó, nếu cháu thật sự yêu nó, 52 00:04:38,612 --> 00:04:39,697 ‎đừng níu kéo nó. 53 00:04:42,283 --> 00:04:43,117 ‎Này. 54 00:04:44,577 --> 00:04:45,411 ‎Hứa với cô đi. 55 00:04:51,792 --> 00:04:52,793 ‎Vâng, cháu hứa ạ. 56 00:04:55,338 --> 00:04:57,465 ‎Và cháu mà làm nó có bầu là cô giết. 57 00:05:00,843 --> 00:05:03,429 ‎Mẹ, nhà thuốc bảo sáng nay mẹ lấy rồi mà. 58 00:05:07,183 --> 00:05:08,017 ‎Gì thế này ạ? 59 00:05:08,100 --> 00:05:11,187 ‎Marcus tạt qua hút cỏ ‎trên đường từ tủ đồ con ra. 60 00:05:12,104 --> 00:05:14,231 ‎Chuyện tin tưởng ta mới nói đây ạ? 61 00:05:14,315 --> 00:05:15,775 ‎Mẹ phải hỏi con ấy. 62 00:05:15,858 --> 00:05:18,944 ‎Con có định kể là ‎bồ bí mật lén vào qua cửa sổ không? 63 00:05:19,028 --> 00:05:22,406 ‎- Cậu ấy không phải bồ… ‎- Ờ, đến lúc bàn về ngữ nghĩa rồi. 64 00:05:22,490 --> 00:05:24,950 ‎Cho nó vào qua cửa sổ. ‎Mẹ đang kẹt ở sô thập niên 90 à? 65 00:05:25,034 --> 00:05:29,080 ‎Gì đây? ‎Clarissa Explains It All‎? ‎Dawson's Creek‎ à? Tập sau như nào? 66 00:05:29,163 --> 00:05:33,834 ‎Có ai bị suy nhược thần kinh hay quan hệ ‎với giáo viên à? Mẹ sẽ xem là cái chắc. 67 00:05:37,338 --> 00:05:38,506 ‎Cháu về đây ạ. 68 00:05:42,176 --> 00:05:44,845 ‎Vâng, làm… Làm mẹ thế này ‎đúng kiểu lắm đấy ạ. 69 00:05:48,265 --> 00:05:51,852 ‎Phiếu thực phẩm là 210 một tháng. ‎Tôi kiếm được mỗi 250. 70 00:05:51,936 --> 00:05:55,189 ‎Tiền trọ là 500. ‎Và lại phải nhắc lại chuyện tiền điện, 71 00:05:55,272 --> 00:05:59,735 ‎và tôi hứa, Benjamin Franklin cũng ‎chả muốn nói chuyện điện nhiều thế này. 72 00:06:01,987 --> 00:06:04,824 ‎Tôi bị chuyển đi ba lần rồi. 73 00:06:04,907 --> 00:06:08,285 ‎Nhé? Tôi mệt rồi. ‎Đừng chuyển tôi đi nữa, tôi xin đấy. 74 00:06:14,792 --> 00:06:18,462 ‎Con tôi ốm thì ông ngắt sao được, ‎đúng không? Luật mà. 75 00:06:18,546 --> 00:06:19,922 ‎GIẤM TÁO LÊN MEN HỮU CƠ 76 00:06:32,101 --> 00:06:33,060 ‎Nghe thấy không? 77 00:06:34,478 --> 00:06:35,563 ‎Một tháng nữa nhé. 78 00:06:36,480 --> 00:06:37,314 ‎Cảm ơn. 79 00:06:53,622 --> 00:06:57,084 ‎Thế này đi? Mẹ không giận ‎chuyện con cho nó vào qua cửa sổ 80 00:06:57,168 --> 00:06:59,545 ‎nếu con không giận chuyện mẹ hút với nó. 81 00:07:01,505 --> 00:07:04,133 ‎Thôi nào, mẹ muốn ta bình thường lại. 82 00:07:06,719 --> 00:07:09,763 ‎- Hai người nói gì đấy ạ? ‎- Mất Brady, Patriots cùi. 83 00:07:09,847 --> 00:07:11,056 ‎Mẹ. 84 00:07:11,140 --> 00:07:13,225 ‎Mẹ muốn biết nó thấy sao về con. 85 00:07:14,226 --> 00:07:15,060 ‎Rồi sao ạ? 86 00:07:16,937 --> 00:07:18,147 ‎Nó yêu con. 87 00:07:19,690 --> 00:07:21,317 ‎Nó có gu đấy, mẹ công nhận. 88 00:07:22,318 --> 00:07:25,988 ‎- Chỉ ước gì con kể cho mẹ. ‎- Xin lỗi vì con không hoàn hảo. 89 00:07:26,071 --> 00:07:27,781 ‎Ờ thì, mẹ cũng thế. 90 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 ‎Vâng, chứ còn gì. 91 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 ‎Này. 92 00:07:35,372 --> 00:07:36,207 ‎Gì? 93 00:07:38,125 --> 00:07:40,586 ‎Mẹ có nhớ… 94 00:07:41,378 --> 00:07:45,090 ‎Cái… Cái trò gì với… Với bi ấy nhỉ? 95 00:07:45,841 --> 00:07:46,967 ‎Với cái gì cơ? 96 00:07:47,051 --> 00:07:51,222 ‎Có lần mẹ kể là có mẹo để làm với… 97 00:07:53,182 --> 00:07:54,391 ‎Với bi ấy ạ. 98 00:07:54,475 --> 00:07:56,936 ‎Con đang hỏi mẹ cách "thổi kèn" đấy à? 99 00:07:57,770 --> 00:07:58,604 ‎Vâng. 100 00:07:58,687 --> 00:08:01,106 ‎Sau khi con vừa mắng mẹ là bà mẹ tồi? 101 00:08:03,734 --> 00:08:04,610 ‎Thôi được rồi. 102 00:08:05,402 --> 00:08:09,949 ‎Đây nhé, con nên ‎lấy một tay đỡ chặt lấy phần dưới. 103 00:08:11,283 --> 00:08:14,245 ‎- Thế tay… Thế tay kia thì con làm gì ạ? ‎- Cứ kiểu… 104 00:08:16,956 --> 00:08:18,290 ‎Chắc ta cần quả chuối. 105 00:08:18,374 --> 00:08:20,584 ‎- Khoan. Để mẹ lấy máy rung. ‎- Đừng ạ. 106 00:08:25,589 --> 00:08:26,840 ‎Ra là Marcus hả? 107 00:08:27,383 --> 00:08:29,843 ‎Cái cậu Marcus thần cỏ, chuyên đột nhập, 108 00:08:29,927 --> 00:08:32,555 ‎"lần đầu đụng vào xe máy, ‎cháu tông vào cây"? 109 00:08:32,638 --> 00:08:34,723 ‎- Nó đấy hả? ‎- Đâu chỉ có thế ạ. 110 00:08:35,224 --> 00:08:39,937 ‎- Hẳn rồi. Nó thích được "thổi kèn" nữa. ‎- Cậu ấy còn là họa sĩ rất giỏi nữa ạ. 111 00:08:41,188 --> 00:08:45,609 ‎Một chàng Phục Hưng xịn hả. Nó có ‎dẫn con đi chơi không hay chỉ tối lẻn vào? 112 00:08:45,693 --> 00:08:47,861 ‎Thôi đi mẹ, được không? Cứ tin con. 113 00:08:48,362 --> 00:08:50,990 ‎- Ừ. ‎- Mai là sinh nhật cậu ấy đấy ạ. 114 00:08:52,908 --> 00:08:53,784 ‎Đẹp lắm. 115 00:08:54,285 --> 00:08:55,327 ‎Rất đúng nghĩa. 116 00:08:55,411 --> 00:08:57,329 ‎SINH NHẬT 117 00:08:57,413 --> 00:08:58,914 ‎Tốt. 118 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 ‎Tối nay dị ghê. 119 00:09:04,461 --> 00:09:09,049 ‎Không có giấu giếm gì nữa nhé, con gái. ‎Có thế mới được, hiểu không? 120 00:09:10,509 --> 00:09:11,343 ‎Vâng. 121 00:09:13,512 --> 00:09:14,555 ‎Tốt rồi đấy. 122 00:09:15,264 --> 00:09:16,140 ‎Ta ổn rồi. 123 00:09:16,223 --> 00:09:19,059 ‎Không còn khúc mắc gì nữa đâu, đúng không? 124 00:09:20,477 --> 00:09:22,605 ‎Vâng. Dạ, ta ổn rồi. Con ổn rồi ạ. 125 00:09:22,688 --> 00:09:25,566 ‎Ta còn thân hơn trước ấy chứ, nhỉ. 126 00:09:26,483 --> 00:09:27,985 ‎Mẹ con ta đối đầu tất cả. 127 00:09:29,194 --> 00:09:31,196 ‎Vâng, con biết mà mẹ. 128 00:09:32,239 --> 00:09:33,073 ‎Ừ. 129 00:09:34,074 --> 00:09:34,908 ‎Tốt. 130 00:09:52,593 --> 00:09:55,804 ‎Đây, nhà có máy pha cà phê rồi nhé. 131 00:09:56,472 --> 00:09:57,765 ‎Hết rồi đấy hả? 132 00:09:58,557 --> 00:10:01,935 ‎Ờ, anh biết em sẽ nghĩ thế, ‎nhưng em nhầm rồi. 133 00:10:02,019 --> 00:10:05,648 ‎Anh chả hiểu sao ‎anh có lắm đồ linh tinh thế luôn. 134 00:10:08,567 --> 00:10:09,401 ‎Ginny này. 135 00:10:10,986 --> 00:10:13,155 ‎Thứ Sáu này ‎con với Austin qua nhà bố Zion nhé? 136 00:10:13,238 --> 00:10:16,659 ‎Dọn xong, mẹ và chú Paul ‎sẽ ở lại nhà chú ấy luôn. 137 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‎Thứ Sáu này ấy ạ? Được ạ. 138 00:10:20,245 --> 00:10:22,539 ‎Tự do rồi. Chấm dứt một kỷ nguyên. 139 00:10:23,749 --> 00:10:29,421 ‎Mẹ phải tổ chức tiệc để làm lễ kết nạp vào ‎Câu lạc bộ Khu phố. Nghĩ sao? Chủ đề gì? 140 00:10:29,505 --> 00:10:32,049 ‎- Phải có ạ? ‎- Nhà ta dạy con kiểu gì rồi? 141 00:10:32,132 --> 00:10:35,594 ‎- Có dịp là phải chớp. ‎- Đám cưới của mẹ chủ đề là gì ạ? 142 00:10:35,678 --> 00:10:38,305 ‎Mẹ chữa lại, ‎chủ đề đám cưới thì rắc rối lắm. 143 00:10:38,389 --> 00:10:40,599 ‎- Chủ đề đám cưới là đám cưới. ‎- Tình yêu nữa. 144 00:10:40,683 --> 00:10:41,642 ‎Ừ. 145 00:10:44,478 --> 00:10:46,522 ‎Mẹ muốn làm ‎tiệc vui nhất trong lịch sử tiệc. 146 00:10:46,605 --> 00:10:48,691 ‎Cưng à, sẽ vui mà. 147 00:10:49,566 --> 00:10:51,068 ‎Đúng rồi đấy, cưng ạ. 148 00:10:51,151 --> 00:10:52,486 ‎Đúng rồi đấy, cưng ạ. 149 00:10:53,237 --> 00:10:54,863 ‎Hai đứa đểu lắm. 150 00:10:59,076 --> 00:11:00,119 ‎Con định mặc thế? 151 00:11:03,288 --> 00:11:06,083 ‎Không thể để con đi ‎mà không bình luận một câu. 152 00:11:06,166 --> 00:11:07,793 ‎Đâu, mẹ thấy đẹp mà. 153 00:11:07,876 --> 00:11:11,505 ‎Rất là "tôi là cô ma cà rồng mới ‎vừa phi xe đến Sunnydale". 154 00:11:11,588 --> 00:11:12,548 ‎Gai góc lắm. 155 00:11:13,549 --> 00:11:17,094 ‎Rồi. Vâng, không, chú Paul, ‎nếu có bao giờ chú cần giải tỏa 156 00:11:17,177 --> 00:11:20,431 ‎thì gọi cháu. ‎Có khi chú cháu ta có thể đi làm một hơi. 157 00:11:20,931 --> 00:11:23,434 ‎Nếu con đang kêu cứu thì lộ liễu quá đấy. 158 00:11:25,978 --> 00:11:28,063 ‎Anh thấy nó có vẻ ổn không? 159 00:11:28,147 --> 00:11:31,233 ‎Có. Nó có vẻ ổn mà. ‎Hai mẹ con có vẻ bình thường rồi. 160 00:11:31,316 --> 00:11:37,406 ‎Ý anh là, bình thường kiểu của mẹ con em. ‎Nhưng cái… cái câu "làm một hơi" là sao? 161 00:11:38,157 --> 00:11:42,411 ‎Nó trêu em. Tối qua có vụ này. Em tóm được ‎Marcus Baker leo vào qua cửa sổ phòng nó. 162 00:11:42,494 --> 00:11:44,913 ‎Cửa sổ phòng nó? Trong nhà này á? 163 00:11:45,748 --> 00:11:50,711 ‎- Ờ, thế ta tính sao? ‎- Cho nó sang Thụy Sĩ học nội trú chăng? 164 00:11:50,794 --> 00:11:53,589 ‎- Georgia, anh hỏi thật. ‎- Ừ, em cũng nói thật. 165 00:11:54,089 --> 00:11:55,674 ‎Em chịu. Để em xử lý. 166 00:11:55,758 --> 00:11:57,760 ‎Ừ, em xử lý đi. 167 00:11:58,677 --> 00:12:00,929 ‎- Mẹ, ta muộn mất. ‎- Ừ. 168 00:12:01,680 --> 00:12:02,973 ‎- Chào anh bạn. ‎- Đi. 169 00:12:03,056 --> 00:12:04,141 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 170 00:12:04,224 --> 00:12:08,479 ‎Này, hỏi nhanh thôi, ‎đi họp với cô giáo của Austin thế nào rồi? 171 00:12:09,313 --> 00:12:13,108 ‎Cô ấy định cho nó theo kế hoạch gì ấy. ‎Em phải gặp cố vấn tâm lý. 172 00:12:13,609 --> 00:12:17,446 ‎- Chịu. Quan trọng gì, em chả làm. ‎- Sao không? Cô ấy đề xuất thế… 173 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 ‎Nó học chăm hơn là được. 174 00:12:20,324 --> 00:12:22,951 ‎- Có thể, nhưng… ‎- Để em xử lý. Anh yên tâm. 175 00:12:23,035 --> 00:12:25,037 ‎Gặp anh ở chỗ làm nhé. Em yêu anh. 176 00:12:33,712 --> 00:12:36,089 ‎Chúc mừng các cậu, nhân sinh nhật tớ. 177 00:12:36,173 --> 00:12:38,300 ‎Và nhân dịp sinh nhật tớ 178 00:12:38,383 --> 00:12:41,595 ‎…chúc mừng cậu, cả hai cậu. ‎Ờ, chúc mừng sinh nhật tớ! 179 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 ‎Nhân dịp sinh nhật tớ, chúc mừng. ‎Sinh nhật tớ đấy. 180 00:12:49,228 --> 00:12:51,188 ‎Và hôm nay là sinh nhật tớ 181 00:12:51,271 --> 00:12:54,900 ‎Tớ sắp lên 16, tớ phấn khởi quá 182 00:12:54,983 --> 00:12:57,528 ‎Cậu bày vẽ thế! 183 00:12:57,611 --> 00:12:58,987 ‎Dị nhỉ. Có phải tớ đâu. 184 00:13:20,759 --> 00:13:21,635 ‎Chào Max. 185 00:13:22,636 --> 00:13:24,930 ‎Tớ định chúc mừng sinh nhật cậu thôi. 186 00:13:25,514 --> 00:13:28,016 ‎Cảm ơn Sophie. Cậu chu đáo quá. 187 00:13:28,725 --> 00:13:32,563 ‎- Cậu khỏe không? Tình hình sao rồi? ‎- Tớ khỏe. Ừ. Cậu khỏe không? 188 00:13:32,646 --> 00:13:35,399 ‎Khỏe lắm. Chưa năm nào sinh nhật vui thế. 189 00:13:37,025 --> 00:13:40,445 ‎Thứ Sáu này đến dự tiệc của tớ đi. ‎Ở tầng hầm nhà Brodie. 190 00:13:40,529 --> 00:13:44,157 ‎Như hai người bạn, dĩ nhiên. ‎Cậu rủ ai theo cũng được, 191 00:13:44,700 --> 00:13:47,244 ‎bạn hoặc bồ chẳng hạn. ‎Không quan trọng đâu. 192 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 ‎Ừ, để xem nhé. 193 00:13:50,831 --> 00:13:51,832 ‎Sinh nhật vui vẻ. 194 00:13:56,211 --> 00:13:57,838 ‎Cậu ấy bảo "để xem" là sao? 195 00:14:04,094 --> 00:14:05,804 ‎Sinh nhật tớ là cấm giận. 196 00:14:08,140 --> 00:14:11,059 ‎- Tối qua là sao vậy? ‎- Mẹ cậu biết tớ ở đấy thôi. 197 00:14:11,143 --> 00:14:14,855 ‎Mẹ là Georgia mà, cái gì mẹ chả biết. ‎Mẹ chả có giới hạn gì đâu. 198 00:14:14,938 --> 00:14:17,149 ‎Quen dần là mẹ sẽ thế đi. Đời tớ đấy. 199 00:14:17,232 --> 00:14:18,066 ‎Tớ rất tiếc. 200 00:14:18,734 --> 00:14:23,196 ‎- Hai người nói vụ gì đấy? ‎- Đâu. Vụ tớ có ý gì với con của mẹ cậu. 201 00:14:23,280 --> 00:14:24,698 ‎Thế cậu bảo sao? 202 00:14:25,240 --> 00:14:27,409 ‎Tớ bảo tớ định hủy hoại cậu. 203 00:14:29,244 --> 00:14:32,956 ‎Đừng hút cỏ với mẹ tớ nữa. ‎Không tin nổi là tớ phải nói câu đấy. 204 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 ‎Sinh nhật vui vẻ. 205 00:14:39,379 --> 00:14:41,882 ‎Cậu hay nhầm các ngày trong tuần, nên… 206 00:14:46,136 --> 00:14:46,970 ‎Rồi. 207 00:14:50,223 --> 00:14:51,475 ‎Cậu thích là vui rồi. 208 00:14:52,809 --> 00:14:55,020 ‎- Tớ thích lắm. Cảm ơn. ‎- Còn nữa đấy. 209 00:14:55,520 --> 00:15:00,359 ‎Thứ Sáu này mẹ tớ và chú Paul qua nhà ‎chú Paul nên nhà tớ không có ai đâu. 210 00:15:01,526 --> 00:15:03,403 ‎Ê, Maxine khốn nạn quá. 211 00:15:04,863 --> 00:15:06,031 ‎- "Sinh nhật". ‎- Cảm ơn. 212 00:15:06,114 --> 00:15:09,743 ‎- Cậu sắp làm gì đấy? Cậu học gì? ‎- Tớ học tiếng Anh nâng cao. 213 00:15:10,869 --> 00:15:13,580 ‎- Định cúp à? ‎- Dạo này cậu hay cúp lắm rồi mà? 214 00:15:14,081 --> 00:15:15,874 ‎Hút cỏ với mẹ tớ rồi mách đi? 215 00:15:28,053 --> 00:15:31,098 ‎Em à, vào đi. ‎Trang web của thành phố lên rồi này. 216 00:15:32,557 --> 00:15:36,895 ‎"Tôi sẽ tiếp tục là người ủng hộ không ‎biết mệt mỏi cư dân của Wellsbury". 217 00:15:36,979 --> 00:15:38,355 ‎Anh không hỏi em à? 218 00:15:38,438 --> 00:15:40,732 ‎- Ừ, tôi không. ‎- Em thấy được không? 219 00:15:41,358 --> 00:15:45,362 ‎Nghe khô khan quá. ‎Anh không nhắc chuyện anh đính hôn rồi à? 220 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 ‎- Có phải tạp chí People đâu. ‎- Ảnh chụp Tòa Thị chính kìa. 221 00:15:48,198 --> 00:15:49,366 ‎Ta làm ở đấy mà. 222 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 ‎- Nên chụp anh, ngon mà. ‎- Đâu ai quan tâm. 223 00:15:52,077 --> 00:15:53,161 ‎- Có đấy. ‎- Có đấy. 224 00:15:53,996 --> 00:15:57,165 ‎Em sửa cho. Cần xuất hiện ‎trên mạng xã hội để bình thường hóa anh. 225 00:15:57,249 --> 00:15:59,960 ‎- Tài khoản phu nhân thị trưởng nắm. ‎- Mơ đi. 226 00:16:00,043 --> 00:16:03,005 ‎Nick, anh biết tôi đúng. ‎Paul có sức hút, đẹp trai. 227 00:16:03,088 --> 00:16:07,426 ‎- Thấy như anh là miếng thịt á. ‎- Anh ấy tỏa năng lượng của Beto, Obama. 228 00:16:07,509 --> 00:16:09,386 ‎Đúng rồi, anh ấy y hệt Obama, 229 00:16:09,469 --> 00:16:12,472 ‎một người Da đen nỗ lực lên đến ‎văn phòng quyền lực nhất thế giới. 230 00:16:12,556 --> 00:16:16,685 ‎Y xì đúc. Nhưng ý tưởng mạng xã hội ‎cũng được. Ta có thể thuê ai đó. 231 00:16:16,768 --> 00:16:20,313 ‎- Sao anh không để em giúp? ‎- Anh hỏi em y hệt cũng được đấy. 232 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 ‎Điều Steinbeck đang làm ở đây ‎là tạo ra mối liên hệ rõ ràng 233 00:16:27,195 --> 00:16:32,409 ‎giữa tầm quan trọng của sự chuộc lỗi ‎để có thể sống qua sự duy linh. 234 00:16:32,492 --> 00:16:35,037 ‎Các em thấy đấy, gia đình này đã sống được 235 00:16:35,120 --> 00:16:37,456 ‎và thực hiện một nghĩa cử cao đẹp, 236 00:16:37,539 --> 00:16:41,001 ‎việc đó cho thấy ‎họ chưa đánh mất sự lương thiện. 237 00:16:41,543 --> 00:16:43,253 ‎Nếu đặt điều đó vào ngữ cảnh… 238 00:16:47,966 --> 00:16:49,384 ‎Tớ dậy lúc sáu giờ sáng. 239 00:16:50,177 --> 00:16:55,182 ‎Tớ xới tung Party City lên, ‎dùng cả hồ nhũ luôn. 240 00:16:55,265 --> 00:16:56,850 ‎Cậu ta xấu tính thật đấy. 241 00:16:58,518 --> 00:16:59,352 ‎Nó sẽ quên mà. 242 00:16:59,978 --> 00:17:02,939 ‎Cáu bọn tớ là bạn tồi, ‎mà cậu ta đang xấu tính này. 243 00:17:03,023 --> 00:17:06,818 ‎Tớ còn nghĩ cậu ta sẽ rồ lên ‎nếu biết ba đứa ta đi chơi với nhau. 244 00:17:11,573 --> 00:17:14,993 ‎- Muốn chụp chung không? ‎- Chắc là có đấy. Chụp đi. 245 00:17:17,621 --> 00:17:19,289 ‎- Vào đi. ‎- Thôi. Tớ… 246 00:17:23,752 --> 00:17:27,464 ‎Màn khiêu vũ này là then chốt đấy, nhé? ‎Ta vừa gặp Josephine. 247 00:17:27,964 --> 00:17:28,840 ‎Độc lập. 248 00:17:28,924 --> 00:17:31,843 ‎Kết hôn ư? Chắc chắn là không. 249 00:17:32,427 --> 00:17:37,766 ‎Ta cũng đã gặp công tước, ‎hai em biết đấy, gã đơn độc, nổi loạn. 250 00:17:39,059 --> 00:17:40,185 ‎Và rồi họ gặp nhau. 251 00:17:41,978 --> 00:17:45,816 ‎Thế rồi, ôi, Josephine nhận ra ‎cô ấy có tình cảm với công tước. 252 00:17:45,899 --> 00:17:48,985 ‎Công tước nhận ra ‎mình có tình cảm với Josephine. 253 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 ‎Họ giả vờ là không phải vậy. 254 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 ‎Thế rồi… 255 00:17:55,784 --> 00:18:01,998 ‎Vào dáng, rồi xoay người, ‎bước quả trám, hai, ba. 256 00:18:02,082 --> 00:18:05,544 ‎Bước rảo, bước lướt, rồi kết thúc. 257 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 ‎Lên đây. 258 00:18:10,048 --> 00:18:10,882 ‎Rồi. 259 00:18:12,092 --> 00:18:12,926 ‎Vào dáng. 260 00:18:17,305 --> 00:18:20,392 ‎- Tớ xin lỗi. ‎- Đến "bước rảo" là tớ chả hiểu gì nữa. 261 00:18:23,478 --> 00:18:25,105 ‎- Max, cậu ra đây đi? ‎- Đây. 262 00:18:27,816 --> 00:18:30,318 ‎- Cậu bỏ tay xuống đi? ‎- Được. Tớ xin lỗi. 263 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ‎Nay sinh nhật tớ. Tớ nổi và được yêu. 264 00:18:33,697 --> 00:18:35,073 ‎Sinh nhật vui vẻ nha. 265 00:18:35,157 --> 00:18:37,576 ‎Cảm ơn. Nhân sinh nhật tớ, chúc mừng cậu. 266 00:18:38,702 --> 00:18:41,454 ‎Này, thứ Sáu này ‎cậu đến dự tiệc của tớ đi. 267 00:18:41,538 --> 00:18:43,999 ‎Dưới hầm nhà Brodie. ‎Tớ mời hết bạn diễn và cả đoàn. 268 00:18:44,082 --> 00:18:46,376 ‎Thế à? Để xem nhé. 269 00:18:46,960 --> 00:18:51,089 ‎- Này, bộ đồ của tớ có xẻ ngực không? ‎- Cậu sẽ thích cho xem, tớ hứa. 270 00:18:51,173 --> 00:18:56,845 ‎Tớ lên ý tưởng Steampunk kết hợp giới ‎thượng lưu thời Victoria cho cả sô rồi. 271 00:18:57,429 --> 00:19:00,182 ‎- Ừ, nghe tuyệt vời đấy. ‎- Nghe được nhỉ? 272 00:19:00,265 --> 00:19:01,892 ‎Ừ. Ấn tượng lắm. 273 00:19:06,521 --> 00:19:08,648 ‎Thật ra tớ luôn để ý phong cách của cậu. 274 00:19:09,524 --> 00:19:12,027 ‎- Thật á? ‎- Ừ. Tớ mê kiểu cậu đang mặc lắm. 275 00:19:12,611 --> 00:19:13,445 ‎Cảm ơn cậu. 276 00:19:14,696 --> 00:19:16,907 ‎Tớ cũng thế. Tớ thích cái áo của cậu. 277 00:19:18,575 --> 00:19:19,409 ‎Quay lại đi. 278 00:19:25,290 --> 00:19:26,499 ‎- Chào cậu. ‎- Chào. 279 00:19:28,376 --> 00:19:30,378 ‎Xin lỗi tớ muộn. Chú Joe biết chứ? 280 00:19:30,462 --> 00:19:31,546 ‎- Đâu ở đây. ‎- Ừ. 281 00:19:31,630 --> 00:19:33,089 ‎Chào Marcus. 282 00:19:33,173 --> 00:19:34,007 ‎Chào cậu. 283 00:19:38,929 --> 00:19:41,181 ‎Sao? Ta trộm cà phê suốt mà. 284 00:19:42,390 --> 00:19:43,225 ‎Thế nhé. 285 00:19:45,644 --> 00:19:46,770 ‎Sao rồi? 286 00:19:49,648 --> 00:19:52,525 ‎- Ờ… Ổn. ‎- Cậu ấy thành bồ cậu rồi hả? 287 00:19:54,653 --> 00:19:56,029 ‎Ờ, có vẻ là thế rồi. 288 00:19:57,405 --> 00:20:00,700 ‎Này, ai điên ‎mà đi gọi Latte bánh quy gừng nhỉ? 289 00:20:00,784 --> 00:20:03,912 ‎- Nghe có vẻ tởm. ‎- Ừ. Sáng nay tớ thử rồi. Kinh lắm. 290 00:20:05,455 --> 00:20:07,374 ‎Ôi Chúa ơi. Chú Joe. 291 00:20:07,874 --> 00:20:09,709 ‎Mặt chú bị sao vậy? 292 00:20:09,793 --> 00:20:11,002 ‎Sao? 293 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 ‎Rồi, luật đầu tiên của Sàn đấu Sinh tử ‎là cấm nhắc đến Sàn đấu Sinh tử. 294 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 ‎Dễ thương đấy. 295 00:20:16,841 --> 00:20:19,511 ‎Luật thứ hai của nó là cấm nhắc đến nó. 296 00:20:19,594 --> 00:20:22,138 ‎- Chú trả lương để thế này à? ‎- Miễn phí ạ. 297 00:20:24,015 --> 00:20:26,142 ‎- Phong cách mới hả. ‎- Đẹp không ạ? 298 00:20:27,477 --> 00:20:28,478 ‎Rất là Hot Topic. 299 00:20:29,771 --> 00:20:30,605 ‎Hả? 300 00:20:32,607 --> 00:20:35,277 ‎- Hot Topic là gì? ‎- Chịu, mà có vẻ là chê tớ. 301 00:20:35,860 --> 00:20:37,821 ‎Cynthia, cô muốn uống thêm không? 302 00:20:38,405 --> 00:20:43,451 ‎- Giờ ở đâu đó đang là bốn giờ chiều nhỉ? ‎- Ở đây đang là thế. Thật ra là 4:15. 303 00:20:44,077 --> 00:20:47,038 ‎Tốt rồi. Nếu anh định hỏi tôi sao rồi ‎thì đừng nhé. 304 00:20:47,539 --> 00:20:50,875 ‎Tôi không ổn, và chả muốn nói… ‎Chúa ơi, mắt anh sao vậy? 305 00:20:52,460 --> 00:20:54,379 ‎Cô không nói thì tôi cũng không. 306 00:20:55,672 --> 00:20:59,009 ‎Joe ơi Joe à. ‎Tôi cần giúp, và mỗi anh giúp được thôi. 307 00:20:59,092 --> 00:21:01,428 ‎- Chào. ‎- Xem thực đơn phục vụ ăn nào. 308 00:21:01,511 --> 00:21:05,557 ‎Tôi sắp tổ chức tiệc ở Câu lạc bộ Khu phố. ‎Tôi là hội viên mới nhất. 309 00:21:07,267 --> 00:21:09,894 ‎- Chúc mừng cô. ‎- Ai đấm vào mặt anh đấy? 310 00:21:15,233 --> 00:21:17,610 ‎Hồi mới là hội viên, cô tổ chức tiệc gì? 311 00:21:17,694 --> 00:21:19,654 ‎Tom và tôi làm tiệc ở bãi đỗ xe. 312 00:21:19,738 --> 00:21:23,825 ‎Bọn tôi thuê vài cầu thủ bóng bầu dục ‎cấp ba mặc đồng phục đi phát cánh gà, 313 00:21:23,908 --> 00:21:26,119 ‎xong Tom khui một bom bia. 314 00:21:26,911 --> 00:21:32,625 ‎Nghe vui thế. Khỉ thật. Ê con gái, ‎làm Latte bánh quy gừng cho mẹ được không? 315 00:21:35,587 --> 00:21:36,921 ‎Mời cả anh đấy, Joe. 316 00:21:37,005 --> 00:21:39,382 ‎Muốn tôi phục vụ ăn thì đâu cần mời tôi. 317 00:21:39,466 --> 00:21:42,135 ‎Tôi mời anh vì tôi muốn anh đến. 318 00:21:42,218 --> 00:21:44,596 ‎Ta là bạn mà. ‎Và muốn anh phục vụ ăn nữa. 319 00:21:48,600 --> 00:21:49,559 ‎Mẹ cảm ơn. 320 00:22:05,367 --> 00:22:06,868 ‎Chào Ellen. 321 00:22:06,951 --> 00:22:08,912 ‎Tôi giương cờ trắng đến. 322 00:22:08,995 --> 00:22:12,207 ‎- À, vang trắng. Như nhau cả. ‎- Cô muốn gì, Georgia? 323 00:22:12,290 --> 00:22:14,626 ‎Tôi đang dở ‎bữa tối sinh nhật cho hai đứa sinh đôi. 324 00:22:14,709 --> 00:22:19,089 ‎Marcus thì đòi ăn burger, ‎Maxine thì đòi ăn gà Ziti, nên… 325 00:22:19,172 --> 00:22:22,425 ‎Tôi sai rồi. ‎Lẽ ra tôi nên kể chuyện Marcus và Ginny. 326 00:22:22,509 --> 00:22:28,014 ‎Tôi không có lý do chính đáng. Lẽ ra tôi ‎nên kể, xin lỗi. Thường tôi tự xử hết nên… 327 00:22:28,848 --> 00:22:33,144 ‎Tôi chả biết giải thích kiểu gì khác nữa, ‎nhưng tôi nhớ cô. 328 00:22:33,645 --> 00:22:35,021 ‎Tôi nhớ bạn tôi. 329 00:22:36,147 --> 00:22:38,858 ‎Thôi được rồi. Tôi cũng nhớ cô. 330 00:22:41,986 --> 00:22:46,574 ‎Này. Cô sẽ muốn rót uống đấy. Tôi rút ‎kinh nghiệm rồi, và tôi sang để bảo cô 331 00:22:46,658 --> 00:22:50,036 ‎là Marcus lại đang lẻn vào qua cửa sổ ‎phòng Ginny. Tối qua tôi tóm được. 332 00:22:50,120 --> 00:22:53,081 ‎Nó nghĩ nó là ai? ‎Christian Slater trong ‎Heathers‎? 333 00:22:53,164 --> 00:22:55,708 ‎Hay đấy. Tôi không nghĩ ra phim đấy. 334 00:22:55,792 --> 00:22:58,294 ‎Không tin nổi. Chúng nghĩ ta khờ hay sao? 335 00:22:58,378 --> 00:22:59,254 ‎Ừ. 336 00:22:59,337 --> 00:23:02,215 ‎Chúng cứ hẹn hò qua cửa trước ‎không được à? 337 00:23:03,842 --> 00:23:08,221 ‎Ấy, không, không được ăn vặt sau khi ‎mẹ đã nấu hai bữa tối sinh nhật riêng. 338 00:23:08,304 --> 00:23:11,850 ‎Mẹ, sinh nhật thì làm gì có quy định gì. ‎Chào cô Georgia. 339 00:23:11,933 --> 00:23:13,393 ‎Sinh nhật vui vẻ, Max. 340 00:23:13,476 --> 00:23:16,062 ‎- Sinh nhật tính gì vui chứ? ‎- Có cũng chả mời Ginny ạ. 341 00:23:16,146 --> 00:23:19,107 ‎Maxine, thù dai không hay đâu. 342 00:23:19,190 --> 00:23:23,278 ‎Ai chả có lúc sai. Ai con cũng quay lưng ‎thì rồi con chả còn ai đâu. 343 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‎Marcus, em giết anh! 344 00:23:32,454 --> 00:23:35,748 ‎Thật luôn? Ginny chưa đủ với anh, ‎anh phải cướp cả Abby? 345 00:23:35,832 --> 00:23:39,836 ‎- Sao sinh nhật em mà anh làm thế? ‎- Sinh nhật ta. Anh đâu làm gì em. 346 00:23:41,546 --> 00:23:43,840 ‎Em đâu có tư cách quyết ai tốt hơn ai. 347 00:23:58,688 --> 00:23:59,939 ‎- Chào em. ‎- Chào anh. 348 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 ‎Rồi. 349 00:24:04,319 --> 00:24:06,321 ‎- Không, đừng mở cái ngăn… ‎- Chà. 350 00:24:06,404 --> 00:24:09,157 ‎- Rồi. ‎- Ta có cái gì thế này? 351 00:24:09,240 --> 00:24:11,910 ‎- Ờ. ‎- Lắm loại thế. 352 00:24:11,993 --> 00:24:14,204 ‎- Ừ. ‎- Cứ như kẹo dẻo ấy, hoặc là… 353 00:24:14,287 --> 00:24:15,747 ‎- Thấy con trùm rồi. ‎- Ờ. 354 00:24:15,830 --> 00:24:17,999 ‎- Bố Già. ‎- Ừ. Cất lại đi. 355 00:24:18,082 --> 00:24:20,084 ‎- Dùng cái này kiểu gì? ‎- Mau. Rồi. 356 00:24:20,168 --> 00:24:21,794 ‎- Bố Già. ‎- Paul, thôi. 357 00:24:21,878 --> 00:24:23,630 ‎- Nó biết tự nghĩ. ‎- Cất lại. 358 00:24:23,713 --> 00:24:25,298 ‎- Nhẹ thôi. ‎- Hay lắm. 359 00:24:25,381 --> 00:24:27,509 ‎Nhé, Bố Già. Cái này chọc vào đâu? 360 00:24:27,592 --> 00:24:29,219 ‎Mẹ ơi, con không thấy cái… 361 00:24:31,429 --> 00:24:34,224 ‎Con phải gõ cửa. Giờ con biết rồi. 362 00:24:37,268 --> 00:24:41,231 ‎Em đang cố giật giải Bà mẹ của Năm ‎bằng mọi giá đấy, nhỉ? 363 00:24:41,981 --> 00:24:44,943 ‎Thấy sao? Nên lo ‎là em làm nó mất tinh thần quá rồi 364 00:24:45,026 --> 00:24:47,487 ‎nên nó sắp ‎chơi hê-rô-in và đi theo gánh xiếc không? 365 00:24:48,404 --> 00:24:49,239 ‎Sao? 366 00:24:50,156 --> 00:24:51,533 ‎Không sao! Chỉ là… Anh… 367 00:24:53,660 --> 00:24:56,996 ‎Biết gì không? ‎Anh hỏi em cái này nhưng em đừng giận nhé? 368 00:24:58,039 --> 00:24:59,374 ‎Em không dám hứa đâu. 369 00:25:00,041 --> 00:25:00,875 ‎Vụ Austin ấy. 370 00:25:02,001 --> 00:25:06,422 ‎Giúp anh hiểu tại sao em không làm theo ‎đề xuất của cô giáo nó được không…? 371 00:25:06,506 --> 00:25:07,632 ‎Em giận rồi. 372 00:25:08,299 --> 00:25:09,300 ‎Anh hỏi thật đấy. 373 00:25:09,884 --> 00:25:14,764 ‎Nghe này, anh đã chứng kiến bố mẹ anh gặp ‎những chuyện rất giống thế với Chris rồi. 374 00:25:14,847 --> 00:25:19,435 ‎- Austin có giống Chris đâu. ‎- Ừ. Anh không bảo chúng giống nhau. 375 00:25:19,519 --> 00:25:24,148 ‎Nhưng em biết đấy, cũng có thể Austin ‎sẽ được lợi nếu được để ý hơn một chút, 376 00:25:24,232 --> 00:25:25,316 ‎có nhiều nguồn mà. 377 00:25:25,400 --> 00:25:28,236 ‎Em chả gắn cho nó ‎cái mác sẽ theo nó cả đời đâu. 378 00:25:28,319 --> 00:25:31,573 ‎Thế giới sẽ nhìn nó khác đi. ‎Nó ổn, và đừng nói nữa. 379 00:25:31,656 --> 00:25:35,910 ‎- Sao chả để họ giúp nó? Em đâu cần tự lo. ‎- Chúng đâu phải con anh! 380 00:25:37,370 --> 00:25:40,123 ‎- Chà. ‎- Này, nói ra nghe hơi quá. 381 00:25:41,082 --> 00:25:44,335 ‎Ý em chỉ là, em lo được. Nhé? Thế thôi. 382 00:25:44,419 --> 00:25:45,920 ‎- Nhé? Em… ‎- Thôi. Nói nè! 383 00:25:46,004 --> 00:25:49,382 ‎Anh nghe rõ rồi. Nhé? ‎Anh xác định rất rõ ranh giới rồi. 384 00:25:49,465 --> 00:25:52,051 ‎Anh sẽ không được biết ‎vụ bồ mới của Ginny. 385 00:25:52,135 --> 00:25:55,805 ‎Và anh sẽ không được tin tưởng ‎để tìm cách giúp vụ Austin. 386 00:25:55,888 --> 00:25:58,308 ‎Giống anh tin em chuyện công việc ấy hả? 387 00:25:58,391 --> 00:25:59,892 ‎Ý em là sao? 388 00:25:59,976 --> 00:26:03,980 ‎Thì, em tự chứng tỏ mình mãi rồi, ‎mà em vẫn chả được tham gia. 389 00:26:04,063 --> 00:26:07,025 ‎Như ta đính hôn xong là em bị gạt đi. ‎Sao lại thế? 390 00:26:07,108 --> 00:26:09,694 ‎Tại Nick à? ‎Vì anh hiểu là anh ấy đang hơi… 391 00:26:09,777 --> 00:26:12,989 ‎Không, em biết mà. ‎Em có quan tâm đâu. Anh mới là sếp. 392 00:26:14,782 --> 00:26:17,243 ‎Và anh thấy Bố Già ở đâu thì cất lại đi. 393 00:26:25,918 --> 00:26:30,006 ‎Con à. Xin lỗi con vụ ban nãy. 394 00:26:30,089 --> 00:26:31,466 ‎Mừng cho mẹ mà. 395 00:26:31,549 --> 00:26:34,385 ‎Mừng cho chú Paul, thật đấy. ‎Ngạc nhiên quá. 396 00:26:34,469 --> 00:26:37,722 ‎Con gái à, ‎có chuyện này mẹ muốn bàn với con. 397 00:26:38,556 --> 00:26:40,558 ‎- Chúa ơi. ‎- Không có gì xấu đâu. 398 00:26:42,935 --> 00:26:44,103 ‎Mẹ sắp lấy chồng, 399 00:26:45,188 --> 00:26:46,814 ‎còn con là bạn thân của mẹ. 400 00:26:49,025 --> 00:26:50,693 ‎Con làm phù dâu cho mẹ nhé? 401 00:26:54,072 --> 00:26:55,823 ‎Vâng, mẹ, được chứ ạ. 402 00:26:56,407 --> 00:26:57,867 ‎- Được hả? ‎- Vâng. 403 00:27:06,751 --> 00:27:10,046 ‎Mẹ chỉ không muốn con mất tinh thần ‎quá thôi. Mẹ có làm con vậy không? 404 00:27:10,630 --> 00:27:12,256 ‎Không ạ, con không sao. 405 00:27:13,841 --> 00:27:14,676 ‎Ừ. 406 00:27:16,177 --> 00:27:17,011 ‎Rồi. 407 00:27:17,637 --> 00:27:19,305 ‎- Tuyệt vời! ‎- Tuyệt vời! 408 00:28:13,735 --> 00:28:15,236 ‎Đây là cách nhanh rất hay 409 00:28:15,319 --> 00:28:18,489 ‎nếu bạn không kẻ mắt ‎hết phần da thật trên mi, 410 00:28:18,573 --> 00:28:23,745 ‎nhưng nó vẫn sẽ đem lại ‎độ sâu và độ tối cho vùng này. 411 00:28:24,287 --> 00:28:28,958 ‎Để làm phần mi rõ hơn chút nữa, ‎tôi sẽ kẻ gần góc ngoài mắt đậm hơn. 412 00:30:01,300 --> 00:30:04,387 ‎Thấy bảo cậu ăn Tarantula ‎thì như ăn bánh quy vị đất. 413 00:30:04,470 --> 00:30:06,931 ‎Biết ngay cậu sẽ nói mấy thứ kiểu thế mà. 414 00:30:07,682 --> 00:30:09,141 ‎Kiểu, giòn tan ấy… 415 00:30:12,687 --> 00:30:13,688 ‎Tóc cậu đẹp đấy. 416 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 ‎Tớ cảm ơn. 417 00:30:18,234 --> 00:30:20,361 ‎Ừ, tớ muốn nhuộm tóc lâu rồi. 418 00:30:25,408 --> 00:30:27,076 ‎Nhớ hồi ta 11 tuổi, 419 00:30:27,159 --> 00:30:32,540 ‎ta lấy trộm bia của bố cậu, đổ lên đầu rồi ‎nằm dưới nắng xem có lên màu không không? 420 00:30:32,623 --> 00:30:34,667 ‎Ta ngớ ngẩn nhỉ. 421 00:30:34,750 --> 00:30:37,670 ‎- Lẽ ra nên uống bia thôi. ‎- Lẽ ra nên… Công nhận. 422 00:30:43,134 --> 00:30:43,968 ‎Max. 423 00:30:46,304 --> 00:30:50,808 ‎- Ừ, cậu ấy đang làm quá rồi. ‎- Cậu ta lố bịch ấy. 424 00:30:53,352 --> 00:30:54,437 ‎Cũng buồn cười mà. 425 00:30:59,358 --> 00:31:02,778 ‎- Dạo này đỡ nhiều rồi ạ. ‎- Ta nói thêm về mẹ cháu đi. 426 00:31:03,654 --> 00:31:07,199 ‎Đừng gọi là "mẹ cháu" được không? ‎Nghe giống Kathy Bates quá. 427 00:31:08,034 --> 00:31:09,952 ‎Quan hệ giữa hai người thế nào? 428 00:31:11,829 --> 00:31:16,709 ‎À, mẹ không hẳn là một bà mẹ bình thường. 429 00:31:16,792 --> 00:31:19,503 ‎Mẹ mới hút cỏ với bồ cháu. 430 00:31:21,047 --> 00:31:23,090 ‎Chắc cậu ấy chưa chính thức là bồ. 431 00:31:24,592 --> 00:31:26,010 ‎Mẹ làm thế, cháu thấy sao? 432 00:31:27,386 --> 00:31:29,180 ‎Mẹ cháu toàn làm việc kiểu đó. 433 00:31:32,224 --> 00:31:33,601 ‎Cháu thấy căng thẳng à? 434 00:31:35,770 --> 00:31:39,231 ‎Đâu ạ. Ý cháu là, mẹ cháu là thế thôi. 435 00:31:41,192 --> 00:31:43,319 ‎Cháu hỏi cô cái này được không? 436 00:31:44,153 --> 00:31:44,987 ‎Được chứ. 437 00:31:47,073 --> 00:31:50,660 ‎Bao nhiêu phần con người ‎và khả năng của cô được định trước? 438 00:31:51,535 --> 00:31:54,121 ‎Kiểu, do di truyền hay gì đó ấy? 439 00:31:55,164 --> 00:31:56,666 ‎Sao cháu lại hỏi cô thế? 440 00:31:58,626 --> 00:32:01,170 ‎Cháu nghĩ linh tinh thôi, ‎không có gì đâu ạ. 441 00:32:02,088 --> 00:32:04,882 ‎Đây là thời điểm ‎cháu xác định cảm xúc của cháu 442 00:32:04,966 --> 00:32:07,301 ‎và lý do làm cháu muốn tự làm cháu đau. 443 00:32:07,802 --> 00:32:11,806 ‎Cháu phải thành thật về cảm xúc thực sự, ‎không thì không đỡ được đâu. 444 00:32:12,723 --> 00:32:13,557 ‎Vâng. 445 00:32:14,308 --> 00:32:15,434 ‎Vâng, cháu biết mà. 446 00:32:16,143 --> 00:32:18,479 ‎Cháu nói rồi đấy, cháu… cháu ổn mà. 447 00:32:24,110 --> 00:32:26,696 ‎Màu xanh đẹp đấy. Điểm nhấn rất đẹp. 448 00:32:27,530 --> 00:32:28,364 ‎Con cảm ơn. 449 00:32:29,156 --> 00:32:32,243 ‎Tối thứ Sáu này ‎mẹ con nhờ bố trông con và Austin hả. 450 00:32:33,160 --> 00:32:37,164 ‎À, thật ra là Austin thôi ạ. ‎Tối hôm đó con sẽ qua nhà bạn ngủ. 451 00:32:37,873 --> 00:32:38,874 ‎CUỘC GỌI DI ĐỘNG 452 00:32:42,503 --> 00:32:46,882 ‎- Simone nào đấy ạ? ‎- Có gì đâu. Ở trường sao rồi? 453 00:32:47,633 --> 00:32:49,051 ‎Max ghét con. 454 00:32:49,135 --> 00:32:51,679 ‎Sẽ bất ngờ đấy, ‎thật ra người khác ít nghĩ đến con lắm. 455 00:32:51,762 --> 00:32:53,472 ‎Thường con sẽ đồng ý với bố, 456 00:32:53,556 --> 00:32:55,766 ‎mà con đảm bảo ‎Max ghét con, và hay nghĩ đến lắm. 457 00:32:56,267 --> 00:33:00,271 ‎Con thử nói chuyện với nó chưa? ‎Rồi, con không thích ý tưởng đấy. 458 00:33:01,814 --> 00:33:02,898 ‎Bracia thì sao? 459 00:33:03,607 --> 00:33:06,152 ‎Gã cậu ấy mê ‎bình luận "cháy thế" vào ảnh bố chụp 460 00:33:06,235 --> 00:33:08,195 ‎nên bố làm cậu ấy sướng điên rồi. 461 00:33:11,574 --> 00:33:13,409 ‎Thế việc trị liệu thì sao rồi? 462 00:33:14,577 --> 00:33:17,955 ‎- Con chả tự đốt nữa, nếu bố muốn hỏi thế. ‎- Đâu hỏi thế. 463 00:33:19,874 --> 00:33:22,710 ‎Trị liệu đang có tác dụng ạ. ‎Con đỡ nhiều rồi. 464 00:33:27,339 --> 00:33:30,134 ‎Rồi, bố kể về ‎cái cô Simone "có ai đâu" đấy đi. 465 00:33:36,390 --> 00:33:37,767 ‎Anthony Green à… 466 00:33:38,601 --> 00:33:41,562 ‎Anh có nhớ chi tiết nào không? 467 00:33:41,645 --> 00:33:45,524 ‎Tôi có nhớ một vụ người mất tích ‎từ hơn mười năm trước không á? 468 00:33:46,067 --> 00:33:49,070 ‎New Orleans mà. ‎Biết gặp bao nhiêu vụ như thế chứ? 469 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 ‎- Sao thế? ‎- Vợ anh ấy. 470 00:34:00,122 --> 00:34:03,167 ‎Tôi có nhớ cô ấy. Tôi thấy thương cô ấy. 471 00:34:03,250 --> 00:34:06,712 ‎- Một thiếu nữ còn khá trẻ. ‎- Có vẻ anh nhớ ra rồi đấy hả. 472 00:34:07,213 --> 00:34:11,967 ‎Anh ta cầm đầu đường dây cờ bạc phi pháp, ‎cô ấy phải chịu tội thay. Cô ấy bị bắt, 473 00:34:12,635 --> 00:34:14,678 ‎cô ấy vừa ra thì anh ta lẩn luôn. 474 00:34:15,888 --> 00:34:16,764 ‎Đáng xấu hổ. 475 00:34:17,264 --> 00:34:21,018 ‎Cô ta chưa từng là đối tượng tình nghi ‎trong vụ anh ta mất tích? 476 00:34:21,685 --> 00:34:25,231 ‎Sao cô ta giết một người ‎xong bê xác đi nổi? Nhìn cô ta đi. 477 00:34:26,315 --> 00:34:27,942 ‎Chắc là lợi cho cô ta lắm. 478 00:34:28,651 --> 00:34:29,485 ‎Cái gì lợi? 479 00:34:30,945 --> 00:34:32,655 ‎Ai cũng đánh giá thấp cô ta. 480 00:34:36,033 --> 00:34:36,909 ‎Chào. 481 00:34:37,451 --> 00:34:39,787 ‎- Chào, qua nhà bố cháu thế nào? ‎- Ổn ạ. 482 00:34:42,414 --> 00:34:44,375 ‎- Ôi không. ‎- Sao? 483 00:34:45,167 --> 00:34:46,836 ‎Tiệc nhảy trong phòng khách! 484 00:34:52,842 --> 00:34:56,345 ‎Em phát ngán ‎cảnh ai trong nhà này cũng nghiêm túc rồi. 485 00:34:57,012 --> 00:34:59,348 ‎Cái gì thế này? 486 00:35:03,602 --> 00:35:08,399 ‎- Paul, chú nên biết sắp lấy phải ai đi. ‎- Ừ, món này chú chơi được. 487 00:35:50,441 --> 00:35:51,609 ‎Con ra ngoài đây ạ. 488 00:35:52,610 --> 00:35:56,030 ‎- Giờ giới nghiêm của cháu là mấy giờ? ‎- Giờ giới nghiêm ạ? 489 00:35:56,113 --> 00:35:58,032 ‎- Ừ. Nó có giờ đó, nhỉ? ‎- Ừ. 490 00:35:58,115 --> 00:35:59,575 ‎- Có ạ? ‎- Mẹ chả biết. 491 00:36:01,535 --> 00:36:03,329 ‎Cháu sẽ về lúc chấp nhận được. 492 00:36:04,496 --> 00:36:07,041 ‎- Con gái à, con ổn không? ‎- Có ạ, con ổn. 493 00:36:07,541 --> 00:36:08,417 ‎Nhảy nào. 494 00:36:15,007 --> 00:36:16,008 ‎Nhảy đi. 495 00:36:16,091 --> 00:36:18,469 ‎HỘI THOẠI VỚI ELLEN ‎GINNY SANG NHÀ CÔ ĐẤY 496 00:36:36,654 --> 00:36:39,657 ‎Ginny à! Cô không thấy cháu ‎vào qua cửa trước. 497 00:36:43,619 --> 00:36:44,662 ‎Ấm cúng ghê. 498 00:36:46,163 --> 00:36:47,998 ‎Cô lách vào đây nhé. 499 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 ‎Rồi, ta đang nói chuyện gì đấy? 500 00:36:54,255 --> 00:36:56,632 ‎Mẹ cháu mách cô đúng không ạ? 501 00:36:58,175 --> 00:36:59,969 ‎Cứ ngồi thế này cả tối nhé. 502 00:37:08,477 --> 00:37:09,770 ‎Họ làm lành rồi à? 503 00:37:10,354 --> 00:37:13,274 ‎Rồi, tớ không hiểu. ‎Có phải tớ làm gì sai đâu. 504 00:37:13,357 --> 00:37:14,858 ‎Ờ, không chắc đâu, cưng. 505 00:37:15,818 --> 00:37:17,695 ‎Tin dữ này, hai tình yêu. 506 00:37:18,988 --> 00:37:20,072 ‎Hầm nhà tớ ngập. 507 00:37:20,155 --> 00:37:23,951 ‎- Cậu nói tránh thì hơn. ‎- Xin lỗi, tối nay chả làm tiệc được. 508 00:37:24,034 --> 00:37:27,663 ‎- Tớ không thể bị thế này được. ‎- Kìa, nhìn mặt tích cực đi. 509 00:37:28,622 --> 00:37:30,582 ‎Cậu mất hết bạn rồi cũng đâu sao. 510 00:37:32,459 --> 00:37:34,920 ‎- Tớ đùa thôi. ‎- Yêu cậu, Max. 511 00:37:37,840 --> 00:37:39,258 ‎- Ginny à. ‎- Chào Ginny. 512 00:37:41,135 --> 00:37:44,763 ‎- Không được! Này. Không được. ‎- Cậu lại muốn gì nữa? 513 00:37:44,847 --> 00:37:46,682 ‎Tôi mới nên giận, đâu phải cậu. 514 00:37:46,765 --> 00:37:50,561 ‎À, xin lỗi nhé, Max. ‎Tôi vừa phá vỡ trạng thái cân bằng vũ trụ 515 00:37:50,644 --> 00:37:52,730 ‎vì bóng gió là ‎có gì không xoay quanh cậu à? 516 00:37:52,813 --> 00:37:57,026 ‎Chà, ui da. Nhưng cậu khốn nạn lắm. ‎Cậu mới là người sai ở đây nhé. 517 00:37:57,109 --> 00:38:00,738 ‎Cậu khoái lắm chứ gì? ‎Cậu khoái vì tôi sai còn cậu hoàn hảo. 518 00:38:00,821 --> 00:38:03,073 ‎Không, mà tôi chả ngủ với em trai cậu. 519 00:38:03,157 --> 00:38:05,909 ‎- Tốt, vì trọng tội á. ‎- Cậu đã dối tôi, Ginny! 520 00:38:05,993 --> 00:38:11,040 ‎Thì làm sao? Cái gì tôi cũng phải kể ‎với cậu chắc? Bạn bè đâu phải thế. 521 00:38:11,123 --> 00:38:13,167 ‎Bạn bè đâu phải là phải tiết lộ 522 00:38:13,250 --> 00:38:15,919 ‎mọi suy nghĩ và bí mật ‎sâu kín nhất cho nhau. 523 00:38:16,003 --> 00:38:18,547 ‎Với tôi, bạn bè là phải ủng hộ nhau. 524 00:38:18,630 --> 00:38:22,134 ‎Với tôi, một người bạn ‎sẽ chả cạch mặt ai khi chưa biết hết. 525 00:38:22,217 --> 00:38:25,554 ‎Biết hết? Tôi cần biết ‎đầu đuôi chuyện cậu phang anh tôi? 526 00:38:25,637 --> 00:38:27,431 ‎Vì khá chắc tôi biết nó xảy ra ra sao. 527 00:38:27,931 --> 00:38:32,102 ‎"Ginny ơi, tớ u ám, sầu não quá, ‎màu mè làm tớ đau mắt". 528 00:38:32,186 --> 00:38:35,189 ‎"Marcus ơi, tớ đang đi tìm tớ. 529 00:38:38,317 --> 00:38:39,985 ‎Cậu lấy cu ra chỉ đường đi?" 530 00:38:40,069 --> 00:38:44,573 ‎- Cậu lắm mồm mà chả phải toàn lời hay. ‎- Xem ai vừa nhuộm tóc đã ra vẻ kìa. 531 00:38:44,656 --> 00:38:45,783 ‎Cậu xin lỗi không? 532 00:38:46,950 --> 00:38:49,036 ‎- Chắc cậu đùa. ‎- Không đâu, Max. 533 00:38:49,119 --> 00:38:53,457 ‎Vì tôi quý cậu. Nhé? ‎Tôi rất quý cậu, nhưng cậu làm tôi đau. 534 00:38:53,540 --> 00:38:57,002 ‎Chúa ơi. Lắm lúc tôi cứ… Tôi cảm giác ‎con người tôi và những gì tôi trải qua 535 00:38:57,086 --> 00:39:02,508 ‎như hoàn toàn vô hình với cậu vậy. ‎Tôi đã cố không yêu anh cậu, thật đấy. 536 00:39:03,008 --> 00:39:06,678 ‎Nhưng chịu, ADN của nhà Baker các cậu ‎có Pheromone hay sao ấy. 537 00:39:06,762 --> 00:39:08,138 ‎- Cậu yêu anh ấy á? ‎- Ừ. 538 00:39:08,222 --> 00:39:11,308 ‎Yêu thật á? ‎Đầu anh ấy nhờn thế mà cậu không ghê à? 539 00:39:11,392 --> 00:39:12,226 ‎Ừ. 540 00:39:13,936 --> 00:39:17,106 ‎- Tôi không biết. ‎- Tôi hiểu cậu ấy, cậu ấy cũng thế. 541 00:39:17,689 --> 00:39:21,110 ‎Bọn tôi đã rất cố không để xảy ra đấy, ‎vì tôi cũng quý cậu. 542 00:39:25,447 --> 00:39:29,118 ‎- Vậy cậu sẽ thành chị dâu tớ hả. ‎- Thôi, nghe gớm quá, nhưng… 543 00:39:29,201 --> 00:39:31,328 ‎Tớ rất xin lỗi vì tớ xấu tính quá. 544 00:39:31,829 --> 00:39:35,082 ‎Tớ cũng đau lắm, ‎tớ đau đến rỉ ra ngoài như nước ấy. 545 00:39:35,165 --> 00:39:37,751 ‎Tớ là một con khốn, một con khốn tệ hại. 546 00:39:37,835 --> 00:39:42,756 ‎Và tầng hầm nhà Brodie ngập có khi lại hay ‎vì tớ cũng chả còn bạn mà rủ đến dự tiệc. 547 00:39:43,257 --> 00:39:44,883 ‎Tớ chỉ muốn ta bình thường. 548 00:39:46,343 --> 00:39:47,177 ‎Tớ cũng thế. 549 00:39:48,262 --> 00:39:49,263 ‎Tớ nhớ cậu lắm. 550 00:39:58,188 --> 00:39:59,982 ‎Gì đây, băng đảng tái hợp à? 551 00:40:03,527 --> 00:40:04,361 ‎Không nhé. 552 00:40:04,987 --> 00:40:06,280 ‎Không, Ginny, không. 553 00:40:06,363 --> 00:40:09,867 ‎- Có. Có, Ginny, có. ‎- Im đi, em đâu biết bọn anh nói gì. 554 00:40:09,950 --> 00:40:12,327 ‎Ừ, mà em biết em muốn chuyện đấy xảy ra. 555 00:40:13,036 --> 00:40:13,871 ‎Thôi được rồi. 556 00:40:14,955 --> 00:40:17,624 ‎Em có thể ‎lấy sinh nhật anh làm sinh nhật em. 557 00:40:17,708 --> 00:40:18,542 ‎Ngon! 558 00:40:19,251 --> 00:40:20,335 ‎Là sao? 559 00:40:20,419 --> 00:40:22,045 ‎- Làm tiệc ở nhà tớ. ‎- Hả? 560 00:40:22,629 --> 00:40:26,675 ‎Được đấy. Tớ đang ‎háo hức điên cuồng đây. Chơi thôi. 561 00:40:49,615 --> 00:40:52,117 ‎- Georgia. Paul. ‎- Joe! 562 00:40:52,201 --> 00:40:56,246 ‎Bọn tôi đi ăn mừng đêm cuối Paul tự do. ‎Mai anh ấy chính thức dọn về. 563 00:40:56,747 --> 00:40:57,581 ‎Hết một kỷ nguyên. 564 00:40:58,540 --> 00:41:00,501 ‎Ra thế. Chúc mừng anh. 565 00:41:01,460 --> 00:41:04,671 ‎- Tôi mời hai người một chai rượu nhé. ‎- Anh bày vẽ… 566 00:41:08,842 --> 00:41:11,220 ‎Hình như Joe hơi cảm nắng em đấy. 567 00:41:11,929 --> 00:41:14,890 ‎- Ôi thôi đi. Không đâu, làm gì có. ‎- Ừ. 568 00:41:25,150 --> 00:41:26,235 ‎Ngon! 569 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 ‎Được đấy! 570 00:41:32,616 --> 00:41:35,702 ‎- Không nên buôn về tớ đâu nhé. ‎- Ái chà. 571 00:41:35,786 --> 00:41:38,914 ‎Cậu ấy quá… Nghe này, mấy cậu… 572 00:41:38,997 --> 00:41:40,541 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn đi. 573 00:41:40,624 --> 00:41:41,750 ‎Cạn đi! 574 00:41:44,628 --> 00:41:47,297 ‎Lỗi là tại tớ. 575 00:41:47,881 --> 00:41:51,218 ‎Tớ làm người khác tổn thương, ‎và giá mà tớ được sửa sai. 576 00:41:51,301 --> 00:41:52,636 ‎Rất ân hận. 577 00:41:54,972 --> 00:41:56,473 ‎Cậu đang xin lỗi đấy à? 578 00:41:57,516 --> 00:41:58,392 ‎Tớ xin lỗi. 579 00:41:59,017 --> 00:42:01,562 ‎Tớ khốn nạn, và tớ quý cậu. 580 00:42:05,941 --> 00:42:07,150 ‎Chơi tiệm cà phê đi. 581 00:42:08,527 --> 00:42:11,363 ‎- Macchiato ca-ra-men miễn phí. ‎- Tiền thừa đây. 582 00:42:13,323 --> 00:42:16,660 ‎Tôi đang vẽ lá vì tôi là nghệ sĩ. ‎Của bạn đây, nóng đấy. 583 00:42:18,203 --> 00:42:19,413 ‎Mấy cậu dị thật đấy. 584 00:42:19,997 --> 00:42:23,667 ‎Cô bé, thiên thần, ‎công chúa, con quỷ nhỏ si tình của tớ. 585 00:42:24,167 --> 00:42:27,004 ‎- Anh Marcus hả? Gu cậu mặn thật đấy. ‎- Cảm ơn. 586 00:42:27,087 --> 00:42:31,258 ‎Ê, nghe nói rượu này ‎có mấy đốm vàng nhỏ xuyên thủng họng cậu 587 00:42:31,341 --> 00:42:33,468 ‎để rượu vào máu cậu nhanh hơn đấy. 588 00:42:33,552 --> 00:42:34,386 ‎Tốt quá! 589 00:42:34,469 --> 00:42:35,637 ‎- Uống không? ‎- Có. 590 00:42:35,721 --> 00:42:36,805 ‎Vì MANG! 591 00:42:36,888 --> 00:42:38,724 ‎Vì MANG! 592 00:42:42,561 --> 00:42:44,688 ‎Cậu không… Cậu không nói điêu. 593 00:42:46,982 --> 00:42:47,941 ‎- Chào. ‎- Chào. 594 00:42:48,442 --> 00:42:49,276 ‎Này. 595 00:42:51,778 --> 00:42:52,738 ‎Lên nhà đi. 596 00:42:53,405 --> 00:42:54,615 ‎Để tớ lấy thêm rượu. 597 00:43:00,954 --> 00:43:02,706 ‎Tớ có bầu vì đụng chạm mất. 598 00:43:04,833 --> 00:43:05,959 ‎Cậu dễ thương xỉu. 599 00:43:07,753 --> 00:43:09,212 ‎Này, diễn tập vui nhỉ. 600 00:43:12,090 --> 00:43:15,052 ‎Ừ, nhưng tớ vụng quá. 601 00:43:15,761 --> 00:43:17,763 ‎Ta tập thêm chút thôi là được mà. 602 00:43:18,930 --> 00:43:19,806 ‎Ở đây? 603 00:43:20,307 --> 00:43:21,308 ‎Trong bếp á? 604 00:43:35,822 --> 00:43:37,741 ‎Ôi Chúa ơi, Silver! Tuyệt! 605 00:43:37,824 --> 00:43:40,661 ‎Ôi Chúa ơi, tuyệt. Cậu đến rồi, vui quá. 606 00:43:40,744 --> 00:43:41,912 ‎Cậu có vui không? 607 00:43:41,995 --> 00:43:43,246 ‎- Vui lắm. ‎- Tốt rồi. 608 00:43:43,330 --> 00:43:44,373 ‎Tớ mừng lắm. 609 00:43:44,456 --> 00:43:46,249 ‎Sao Sophie chưa đến nhỉ? 610 00:43:46,333 --> 00:43:49,294 ‎Hay là cậu ấy không đến? ‎Tớ rủ cậu ấy đến rồi mà. 611 00:43:49,836 --> 00:43:51,963 ‎- Làm một ly nữa không? ‎- Có. 612 00:43:58,512 --> 00:43:59,346 ‎Này. 613 00:44:00,806 --> 00:44:01,890 ‎Ta nói chuyện nhé? 614 00:44:03,975 --> 00:44:06,019 ‎Ngon phết đấy chứ, nhỉ? 615 00:44:06,978 --> 00:44:09,314 ‎Đợi em chút. Zion à, sao thế? 616 00:44:09,398 --> 00:44:12,359 ‎Xin lỗi vì phiền em. ‎Anh cố gọi Ginny. Nó chả nghe. 617 00:44:12,859 --> 00:44:15,362 ‎Cho Austin xem ‎phim cấm trẻ dưới 13 tuổi được chứ? 618 00:44:15,445 --> 00:44:17,155 ‎Anh cố gọi Ginny á? Sao anh…? 619 00:44:19,199 --> 00:44:21,159 ‎Xem phim đó được. Em cúp máy đây. 620 00:44:21,660 --> 00:44:23,036 ‎Ổn cả không? 621 00:44:26,415 --> 00:44:28,125 ‎- Ellen à? Chào. ‎- Chào! 622 00:44:28,208 --> 00:44:29,459 ‎Bọn ranh lừa ta rồi. 623 00:44:33,505 --> 00:44:34,339 ‎Thế… 624 00:44:36,466 --> 00:44:37,342 ‎Thế… 625 00:44:44,182 --> 00:44:48,019 ‎Nói này, ai cũng trách tớ ‎vì ta chia tay, mà đâu phải chỉ tại tớ. 626 00:44:49,604 --> 00:44:50,480 ‎Tớ biết. 627 00:44:50,564 --> 00:44:53,608 ‎Tớ xin lỗi ‎vì nói mấy câu kinh khủng đó với cậu. 628 00:44:56,987 --> 00:44:57,946 ‎Tớ cũng xin lỗi. 629 00:45:00,115 --> 00:45:02,868 ‎Nhưng cái buồn nhất là cậu không tin tớ, 630 00:45:02,951 --> 00:45:04,327 ‎về chuyện đã xảy ra ấy. 631 00:45:05,245 --> 00:45:08,331 ‎- Cậu bảo tớ làm quá lên, như tại tớ vậy. ‎- Tớ biết. 632 00:45:12,878 --> 00:45:15,005 ‎Cậu có bao giờ thấy siêu áp lực 633 00:45:15,922 --> 00:45:20,844 ‎khi phải hòa nhập với mọi nơi ‎và lúc nào cũng phải cư xử hoàn hảo không? 634 00:45:20,927 --> 00:45:23,346 ‎Có. Liên tục. 635 00:45:26,975 --> 00:45:30,854 ‎- Lẽ ra tớ đừng nên đấm Marcus. ‎- Lẽ ra tớ chả nên gửi ảnh đó cho cậu ấy. 636 00:45:30,937 --> 00:45:32,647 ‎Ừ, cú đó đau đấy. 637 00:45:40,238 --> 00:45:41,490 ‎Tớ đã rất yêu cậu đó. 638 00:45:43,658 --> 00:45:45,452 ‎Đấy là lần đầu tiên tớ yêu ai. 639 00:45:46,828 --> 00:45:50,373 ‎- Đừng mách Samantha nhé. ‎- Cho tớ mách Samantha đi, xin đấy. 640 00:45:58,548 --> 00:46:01,176 ‎Chả rõ có để làm gì không, ‎mà tớ cũng đã yêu cậu. 641 00:46:02,302 --> 00:46:04,054 ‎Nhưng không giống bây giờ hả? 642 00:46:14,564 --> 00:46:15,398 ‎Này. 643 00:46:17,609 --> 00:46:19,069 ‎Đảm bảo cậu ấy tốt với cậu nhé. 644 00:46:20,445 --> 00:46:21,363 ‎Cậu xứng đáng. 645 00:46:35,168 --> 00:46:36,294 ‎Đừng kể với ai nhé. 646 00:46:38,129 --> 00:46:39,965 ‎Sao lại bị thế, tôi hỏi thật? 647 00:46:40,882 --> 00:46:41,716 ‎Đây á? 648 00:46:44,052 --> 00:46:47,848 ‎- Vì chơi khúc côn cầu. ‎- Khúc côn cầu? Anh chơi khúc côn cầu á? 649 00:46:48,431 --> 00:46:50,475 ‎Ừ, cánh phải, Brookline Bulldogs. 650 00:46:51,810 --> 00:46:54,062 ‎- Giúp tôi xả năng lượng. ‎- Năng lượng? 651 00:46:55,063 --> 00:46:56,189 ‎Cơn giận ấy mà. 652 00:46:57,107 --> 00:46:58,525 ‎Tôi mê khúc côn cầu lắm. 653 00:46:59,234 --> 00:47:00,110 ‎Làm gì có. 654 00:47:00,193 --> 00:47:01,945 ‎Năm nay sẽ là năm của Leaf. 655 00:47:02,696 --> 00:47:05,365 ‎Ra đi. Biến khỏi nhà hàng của tôi đi. 656 00:47:07,075 --> 00:47:07,909 ‎Thôi được rồi. 657 00:47:10,245 --> 00:47:11,538 ‎Ta cần một biệt danh. 658 00:47:12,706 --> 00:47:14,958 ‎Kiểu, Garcus á? 659 00:47:17,085 --> 00:47:19,838 ‎Không, kiểu, biệt danh để cậu gọi tớ ấy. 660 00:47:20,714 --> 00:47:21,882 ‎Kiểu, em bé á? 661 00:47:22,966 --> 00:47:25,176 ‎Không. Biệt danh dễ thương cơ, kiểu… 662 00:47:26,845 --> 00:47:29,639 ‎- Gấu Pooh chẳng hạn. ‎- Gọi ngắn gọn là Phân hả. 663 00:47:32,392 --> 00:47:34,853 ‎- Không phải Phân. ‎- Hay mà. Dễ thương mà. 664 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 ‎Kiểu Cục phân Nhỏ ấy? Tiểu Mặt Thộn? 665 00:47:36,730 --> 00:47:38,857 ‎- Ừ, thôi. ‎- Cục phân Nhỏ ấy. Thôi à? 666 00:47:39,858 --> 00:47:42,277 ‎Không, không phải Phân. Cái gì khác cơ. 667 00:47:46,531 --> 00:47:48,325 ‎"Cưng" được không? 668 00:47:50,368 --> 00:47:51,328 ‎Sao cậu lại thế? 669 00:47:52,662 --> 00:47:53,538 ‎Thế nào? 670 00:47:55,790 --> 00:47:56,917 ‎Tớ có đi đâu đâu. 671 00:47:58,919 --> 00:48:01,421 ‎Tớ cảm giác cậu nghĩ tớ sẽ đi đâu đó, ‎như cậu không tin… 672 00:48:02,964 --> 00:48:04,507 ‎Tớ không tin mà. 673 00:48:05,091 --> 00:48:08,386 ‎Nếu tớ có học được gì từ mẹ tớ ‎thì đấy là đừng tin ai cả, 674 00:48:08,970 --> 00:48:10,764 ‎kể cả mẹ, nhất là mẹ. 675 00:48:11,348 --> 00:48:14,351 ‎Và tất cả đàn ông. ‎Đừng bao giờ tin đàn ông. Nên… 676 00:48:15,727 --> 00:48:17,145 ‎Tớ sẽ không đi đâu đâu. 677 00:48:20,190 --> 00:48:21,066 ‎Tớ cũng thế. 678 00:48:22,609 --> 00:48:23,485 ‎Ừ, Phân. 679 00:48:26,863 --> 00:48:28,406 ‎Thế là… 680 00:48:32,410 --> 00:48:33,453 ‎ta là gì đấy? 681 00:48:34,788 --> 00:48:35,789 ‎Là sao? 682 00:48:36,998 --> 00:48:39,167 ‎Tớ muốn biết cậu có ý định gì thôi. 683 00:48:40,543 --> 00:48:42,295 ‎Sao? Sao cậu không nói được? 684 00:48:43,129 --> 00:48:44,381 ‎Tớ chịu, chỉ là… 685 00:48:45,340 --> 00:48:46,883 ‎Tớ nghĩ… Tớ nghĩ là tớ… 686 00:48:48,927 --> 00:48:52,597 ‎Tớ từng bị tổn thương rồi, ‎nên tớ sợ tớ sẽ phá hỏng chuyện này. 687 00:48:54,933 --> 00:48:56,476 ‎Tớ không muốn phá hỏng nó. 688 00:49:04,609 --> 00:49:06,236 ‎Tớ muốn cậu làm bạn gái tớ. 689 00:49:09,864 --> 00:49:11,491 ‎Đừng nhìn tớ thế. Thôi đi. 690 00:49:12,826 --> 00:49:15,537 ‎- Xin lỗi, tớ không làm bạn gái ai đâu. ‎- À, ừ. 691 00:49:24,087 --> 00:49:25,588 ‎Yêu cậu, Virginia Miller. 692 00:49:27,382 --> 00:49:28,842 ‎Hôm nay, ngày mai, 693 00:49:29,968 --> 00:49:30,844 ‎mãi mãi. 694 00:49:53,408 --> 00:49:56,327 ‎- Cậu… Cậu không phải làm thế đâu. ‎- Không sao mà. 695 00:49:57,287 --> 00:49:58,163 ‎Ừ. 696 00:50:06,379 --> 00:50:07,422 ‎Khỉ thật. 697 00:50:10,550 --> 00:50:12,343 ‎Ờ, đúng ý tớ đấy. 698 00:50:40,622 --> 00:50:43,625 ‎Mẹ về! Một bà mẹ! Mẹ về! 699 00:50:45,919 --> 00:50:47,128 ‎Ra ngay! 700 00:50:47,212 --> 00:50:48,755 ‎Ừ, rất hân hạnh. 701 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 ‎Ra trước đi. 702 00:50:50,256 --> 00:50:51,091 ‎Chúa ơi. 703 00:50:52,592 --> 00:50:53,551 ‎Vui không? 704 00:50:55,011 --> 00:50:56,513 ‎Chào mừng đến nhà bọn cô. 705 00:50:57,138 --> 00:50:58,389 ‎Bái bai! 706 00:50:59,641 --> 00:51:01,184 ‎Bố mẹ! 707 00:51:01,267 --> 00:51:06,231 ‎Hoan hô! Xin một tràng vỗ tay ‎cho hai người hùng thật sự đi ạ? 708 00:51:06,314 --> 00:51:07,440 ‎Vì đã đẻ ra con ấy. 709 00:51:07,524 --> 00:51:09,859 ‎Hoan hô! 710 00:51:11,402 --> 00:51:13,029 ‎- Đi. ‎- Bố mẹ uống gì không? 711 00:51:14,280 --> 00:51:15,198 ‎Không ạ? 712 00:51:30,296 --> 00:51:32,048 ‎Sao tối nay anh diện thế? 713 00:51:33,258 --> 00:51:36,511 ‎- Lát nữa, lẽ ra tôi đi hẹn hò. ‎- Vui thế. 714 00:51:38,763 --> 00:51:39,639 ‎Không vui à? 715 00:51:40,265 --> 00:51:43,893 ‎Được một thời gian là chán đời lắm. 716 00:51:45,019 --> 00:51:47,230 ‎Xin lỗi, anh xui xẻo chuyện tình cảm? 717 00:51:48,314 --> 00:51:49,774 ‎Sao lại khó tin thế? 718 00:51:50,441 --> 00:51:52,026 ‎Vì tôi có mắt. 719 00:51:52,110 --> 00:51:53,695 ‎Vì, trông kìa. 720 00:51:54,529 --> 00:51:56,656 ‎Anh còn có nhà hàng riêng nữa. 721 00:51:56,739 --> 00:51:57,991 ‎Làm gì có chuyện. 722 00:51:59,075 --> 00:52:00,326 ‎Hẳn là vì gì đó khác. 723 00:52:01,953 --> 00:52:05,790 ‎À, người tôi muốn ở bên ‎lại không nghĩ thế về tôi, nên… 724 00:52:06,833 --> 00:52:07,709 ‎Tôi rất tiếc. 725 00:52:08,918 --> 00:52:09,878 ‎Nghe cô đơn quá. 726 00:52:12,005 --> 00:52:14,632 ‎Gần cô đơn bằng việc người anh muốn ở bên 727 00:52:14,716 --> 00:52:16,426 ‎không còn nhận ra anh nữa. 728 00:52:18,970 --> 00:52:20,889 ‎Hôm nay Tom chả nhớ tên tôi nữa. 729 00:52:23,349 --> 00:52:25,143 ‎Nên tôi mới không muốn về nhà. 730 00:52:42,202 --> 00:52:43,286 ‎Cạn ly nhé. 731 00:52:50,168 --> 00:52:55,590 ‎Nhỡ có bất cứ chuyện gì thì mẹ cháu và chú ‎đã phải chịu trách nhiệm rồi. Hiểu không? 732 00:52:55,673 --> 00:52:58,009 ‎Dạ. Cháu biết, xin lỗi. Cháu ngốc quá. 733 00:52:58,509 --> 00:53:00,345 ‎Tưởng cháu hơn thế chứ, Ginny. 734 00:53:01,346 --> 00:53:04,349 ‎- Georgia, em muốn nói thêm gì nữa không? ‎- Có. 735 00:53:05,183 --> 00:53:06,309 ‎Ginny hư. 736 00:53:09,687 --> 00:53:10,521 ‎Vâng. 737 00:53:14,108 --> 00:53:14,943 ‎Trời ạ. 738 00:53:17,111 --> 00:53:19,739 ‎Này, em xin lỗi chuyện tối hôm nọ. 739 00:53:20,323 --> 00:53:22,659 ‎Anh quan tâm đến chúng là em vui lắm. 740 00:53:23,451 --> 00:53:26,287 ‎Chỉ là, từ lâu rồi ‎có mỗi em chăm chúng, nên em… 741 00:53:26,829 --> 00:53:30,917 ‎Nghe này, em sẽ là người nhà Randolph, ‎nên chúng cũng sẽ là con anh. 742 00:53:31,000 --> 00:53:32,835 ‎Và anh chẳng muốn gì hơn thế. 743 00:53:32,919 --> 00:53:33,878 ‎Ừ. 744 00:53:40,134 --> 00:53:41,511 ‎Sao em vui thế? 745 00:53:42,095 --> 00:53:46,641 ‎Nó mở tiệc bét nhè. Tiệc bét nhè như ‎trong ‎Can't Hardly Wait, American Pie‎ ấy. 746 00:53:46,724 --> 00:53:49,477 ‎Ừ, và ta vui vì thế à? 747 00:53:49,560 --> 00:53:53,982 ‎Em không làm nó mất tinh thần quá. ‎Nó là thiếu niên bình thường. Mừng quá. 748 00:53:54,732 --> 00:53:56,693 ‎Ừ, nếu em nói thế. 749 00:53:56,776 --> 00:53:57,944 ‎Ừ. 750 00:54:02,740 --> 00:54:05,076 ‎Tôi rất muốn được bình thường. 751 00:54:06,327 --> 00:54:07,662 ‎Nhưng tôi nhìn quanh 752 00:54:07,745 --> 00:54:11,624 ‎và tôi thấy như có bức tường ‎ngăn cách tôi với những người khác. 753 00:54:18,214 --> 00:54:20,216 ‎Tôi hiểu tại sao mẹ tôi làm vậy. 754 00:54:21,175 --> 00:54:22,593 ‎Mẹ nghĩ mẹ phải làm vậy. 755 00:54:24,429 --> 00:54:25,722 ‎Mẹ làm vậy vì tôi. 756 00:54:39,861 --> 00:54:41,696 ‎Tay tôi cũng nhuốm máu. 757 00:54:42,905 --> 00:54:45,074 ‎Mẹ con tôi đối đầu với tất cả. 758 00:54:48,619 --> 00:54:49,495 ‎Tôi có tội. 759 00:55:13,644 --> 00:55:14,562 ‎Ginny à? 760 00:55:15,855 --> 00:55:17,315 ‎Bác sĩ Lily ạ. 761 00:55:19,901 --> 00:55:21,444 ‎Cháu… Cháu đang… 762 00:55:23,071 --> 00:55:25,990 ‎Cháu vẫn ổn. Cháu đang đỡ rồi. 763 00:55:28,076 --> 00:55:30,036 ‎Ginny, sao cháu lại gọi? 764 00:55:31,871 --> 00:55:33,831 ‎Cháu thấy muốn tự làm cháu đau à? 765 00:55:50,306 --> 00:55:51,557 ‎Cháu không ổn. 766 00:57:15,975 --> 00:57:18,561 ‎Biên dịch: Joy Ng