1 00:00:14,515 --> 00:00:16,309 ‫أمي ليست أمًا عادية.‬ 2 00:00:17,226 --> 00:00:18,227 ‫أعلم ذلك.‬ 3 00:00:19,187 --> 00:00:20,938 ‫إنها تعمل بشكل مختلف.‬ 4 00:00:21,022 --> 00:00:23,608 ‫"جيني"، لم تُوضع القوانين لمساعدة أمثالنا.‬ 5 00:00:24,275 --> 00:00:25,568 ‫لماذا نلتزم بها إذًا؟‬ 6 00:00:41,250 --> 00:00:44,962 ‫لم نكن يومًا تلك العائلة الطبيعية.‬ 7 00:00:48,174 --> 00:00:50,802 ‫كل ما فعلته، فعلته من أجلي.‬ 8 00:00:50,885 --> 00:00:52,637 ‫يمكنني تجاوز هذا.‬ 9 00:00:53,137 --> 00:00:54,180 ‫يمكننا أن نكون بخير.‬ 10 00:01:03,314 --> 00:01:05,900 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا أريد أن تسمعنا أمي.‬ 11 00:01:12,657 --> 00:01:17,578 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 12 00:01:23,626 --> 00:01:25,586 ‫أنا في دورتي الشهرية.‬ 13 00:01:25,670 --> 00:01:27,213 ‫لكن أستطيع…‬ 14 00:01:28,422 --> 00:01:29,423 ‫أستطيع فقط…‬ 15 00:01:34,512 --> 00:01:35,346 ‫آسفة.‬ 16 00:01:50,361 --> 00:01:51,696 ‫كوني ألطف قليلًا.‬ 17 00:01:52,363 --> 00:01:54,448 ‫آسفة، لم أفعل هذا من قبل.‬ 18 00:01:56,576 --> 00:01:59,412 ‫لا، لا بأس، كوني حذرة فقط.‬ 19 00:02:02,498 --> 00:02:04,625 ‫حسنًا. لا تستخدمي أسنانك.‬ 20 00:02:04,709 --> 00:02:05,543 ‫"جيني".‬ 21 00:02:05,626 --> 00:02:07,712 ‫- تبًا. ادخل إلى الخزانة.‬ ‫- تبًا.‬ 22 00:02:13,843 --> 00:02:14,719 ‫"ماركوس"‬ 23 00:02:24,937 --> 00:02:25,813 ‫أنت مستيقظة.‬ 24 00:02:26,397 --> 00:02:27,398 ‫لا تزال الساعة الـ9.‬ 25 00:02:28,065 --> 00:02:30,026 ‫نسيت إحضار أقراص منع الحمل من الصيدلية.‬ 26 00:02:30,109 --> 00:02:33,154 ‫- كوني لطيفة وأحضريها لي.‬ ‫- ألا يمكنك إحضارها غدًا؟‬ 27 00:02:33,237 --> 00:02:35,198 ‫أجل، هذا ممتع.‬ 28 00:02:35,281 --> 00:02:37,658 ‫دعينا نتساهل بوسائل منع الحمل.‬ 29 00:02:37,742 --> 00:02:40,244 ‫ذكّريني بفارق العمر بيننا مجددًا؟‬ ‫ إنه، سنة، اثنتان…‬ 30 00:02:40,328 --> 00:02:41,621 ‫خمس عشرة سنة؟‬ 31 00:02:42,205 --> 00:02:43,915 ‫هيا، تحركي.‬ 32 00:02:54,967 --> 00:02:57,637 ‫"ماركوس"، هل أنت في الخزانة؟‬ 33 00:02:59,680 --> 00:03:00,514 ‫أجل.‬ 34 00:03:02,475 --> 00:03:03,601 ‫هل أنت محتشم؟‬ 35 00:03:05,478 --> 00:03:06,312 ‫لا.‬ 36 00:03:07,063 --> 00:03:09,315 ‫ارتد ملابسك واخرج إلى هنا من فضلك.‬ 37 00:03:13,444 --> 00:03:14,612 ‫مرحبًا!‬ 38 00:03:14,695 --> 00:03:15,529 ‫مرحبًا.‬ 39 00:03:16,489 --> 00:03:19,033 ‫- سأذهب.‬ ‫- منذ متى تواعد ابنتي؟‬ 40 00:03:20,743 --> 00:03:22,245 ‫نحن لا نتواعد، الأمر…‬ 41 00:03:25,039 --> 00:03:26,582 ‫لم يعجبني ذلك الجواب.‬ 42 00:03:26,666 --> 00:03:29,335 ‫- لا، أنا معجب بها حقًا.‬ ‫- أنت معجب بها؟‬ 43 00:03:30,378 --> 00:03:32,463 ‫- أحبها.‬ ‫- هل تحبها؟‬ 44 00:03:34,215 --> 00:03:35,049 ‫أجل.‬ 45 00:03:39,136 --> 00:03:40,054 ‫تفضل بالجلوس.‬ 46 00:03:48,229 --> 00:03:50,314 ‫أنت فتى محطم نفسيًا، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:51,732 --> 00:03:53,651 ‫لا بأس، أعرف.‬ 48 00:03:54,610 --> 00:03:55,820 ‫أنا أيضًا محطمة نفسيًا.‬ 49 00:04:00,700 --> 00:04:02,034 ‫"جيني" مميزة.‬ 50 00:04:02,785 --> 00:04:05,663 ‫ينتظرها مستقبل زاهر.‬ 51 00:04:06,664 --> 00:04:08,666 ‫وأدركت شيئًا مؤخرًا.‬ 52 00:04:09,875 --> 00:04:12,086 ‫إنها لا تعرف ذلك بعد، ولكن يومًا ما،‬ 53 00:04:12,586 --> 00:04:15,798 ‫عندما تدرك أن تحطمنا سيعترض طريقها،‬ ‫فسوف تتركنا.‬ 54 00:04:16,716 --> 00:04:18,050 ‫وأنا لست أتصرف بقسوة.‬ 55 00:04:18,843 --> 00:04:20,636 ‫حسنًا، ربما أتصرف بقسوة،‬ 56 00:04:20,720 --> 00:04:23,306 ‫لكنني صادقة.‬ 57 00:04:26,017 --> 00:04:27,893 ‫أنت حبها في المدرسة الثانوية،‬ ‫ولا بأس بذلك.‬ 58 00:04:27,977 --> 00:04:29,645 ‫هذا رائع وجميل. كن رفيقها.‬ 59 00:04:30,229 --> 00:04:32,398 ‫اصحبها إلى حفلة المدرسة الراقصة.‬ 60 00:04:34,608 --> 00:04:37,028 ‫لكن عندما يحين الوقت، إن كنت تحبها حقًا،‬ 61 00:04:38,487 --> 00:04:39,697 ‫فلا تكبحها.‬ 62 00:04:42,283 --> 00:04:43,242 ‫اسمع.‬ 63 00:04:44,535 --> 00:04:45,494 ‫عدني.‬ 64 00:04:51,792 --> 00:04:52,793 ‫نعم، أعدك.‬ 65 00:04:55,254 --> 00:04:57,298 ‫وإذا جعلتها تحبل، فسأقتلك.‬ 66 00:05:00,843 --> 00:05:03,512 ‫أمي، قالوا في الصيدلية‬ ‫إنك أخذتها هذا الصباح.‬ 67 00:05:07,141 --> 00:05:08,017 ‫ما هذا؟‬ 68 00:05:08,100 --> 00:05:11,187 ‫مر "ماركوس" ليدخن سيجارة‬ ‫في أثناء خروجه من خزانتك.‬ 69 00:05:12,021 --> 00:05:14,231 ‫إذًا، هذه هي الثقة التي كنا نتحدث عنها؟‬ 70 00:05:14,315 --> 00:05:15,733 ‫أخبريني أنت.‬ 71 00:05:15,816 --> 00:05:17,735 ‫هل كنت ستخبرينني بأن حبيبك السري‬ 72 00:05:17,818 --> 00:05:19,195 ‫كان يتسلل عبر نافذتك؟‬ 73 00:05:19,278 --> 00:05:22,406 ‫- إنه ليس حبيبي.‬ ‫- أجل، ستعطيني درسًا في المعاني الآن.‬ 74 00:05:22,490 --> 00:05:24,950 ‫تسلل فتى عبر النافذة.‬ ‫أليست هذه حركة مبتذلة؟‬ 75 00:05:25,034 --> 00:05:27,536 ‫هل نحن في أحد‬ ‫برامج التسعينيات التلفزيونية؟‬ 76 00:05:27,620 --> 00:05:29,038 ‫ما الحلقة التالية؟‬ 77 00:05:29,121 --> 00:05:31,707 ‫يُصاب أحد بانهيار عقلي؟‬ ‫أم يقيم علاقة مع المعلمة؟‬ 78 00:05:31,791 --> 00:05:33,834 ‫سأتابع الأحداث حتمًا.‬ 79 00:05:37,338 --> 00:05:38,589 ‫سأخرج من هنا.‬ 80 00:05:42,218 --> 00:05:44,845 ‫أجل، هذه تربية أم مثالية.‬ 81 00:05:48,766 --> 00:05:51,811 ‫ثمن قسائم الطعام 210 في الشهر.‬ ‫أنا أجني 250 فقط.‬ 82 00:05:51,894 --> 00:05:52,853 ‫الإيجار 500.‬ 83 00:05:52,937 --> 00:05:55,147 ‫هذا يعيدنا إلى حديثنا عن فاتورة الكهرباء.‬ 84 00:05:55,231 --> 00:05:57,441 ‫وصدقني، ليس حتى "بنجامين فرنكلين"‬ 85 00:05:57,525 --> 00:05:59,735 ‫أراد التحدّث هذا القدر عن الكهرباء.‬ 86 00:06:01,904 --> 00:06:04,824 ‫تم تحويلي ثلاث مرات.‬ 87 00:06:04,907 --> 00:06:06,534 ‫حسنًا؟ أنا متعبة.‬ 88 00:06:06,617 --> 00:06:08,577 ‫أرجوك لا تحوّل المكالمة.‬ 89 00:06:14,792 --> 00:06:17,211 ‫لا يمكنك قطع الكهرباء‬ ‫إذا كانت ابنتي مريضًة، صحيح؟‬ 90 00:06:17,294 --> 00:06:18,462 ‫إنه القانون.‬ 91 00:06:18,546 --> 00:06:19,797 ‫"خل التفاح العضوي"‬ 92 00:06:32,101 --> 00:06:33,060 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 93 00:06:34,437 --> 00:06:35,396 ‫شهر آخر.‬ 94 00:06:36,439 --> 00:06:37,356 ‫شكرًا.‬ 95 00:06:53,622 --> 00:06:54,582 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 96 00:06:54,665 --> 00:06:57,084 ‫لن أغضب لأنك سمحت بتسلل فتى عبر النافذة‬ 97 00:06:57,168 --> 00:06:59,420 ‫إذا لم تغضبي لأنني دخنت مع ذلك الفتى.‬ 98 00:07:01,505 --> 00:07:04,133 ‫هيا، أريد أن نكون على وفاق.‬ 99 00:07:06,635 --> 00:07:09,763 ‫- عمّ تحدثتما؟‬ ‫- فريق "باتريوتس" فاشلون من دون "برادي".‬ 100 00:07:09,847 --> 00:07:11,056 ‫أمي.‬ 101 00:07:11,140 --> 00:07:13,225 ‫أردت أن أتحقق من شعوره تجاهك.‬ 102 00:07:14,226 --> 00:07:15,102 ‫وماذا قال؟‬ 103 00:07:16,937 --> 00:07:18,314 ‫إنه مغرم بك.‬ 104 00:07:19,648 --> 00:07:21,525 ‫لديه ذوق جيد، أقر له بذلك.‬ 105 00:07:22,318 --> 00:07:25,946 ‫- ولكن ليتك أخبرتني عنه.‬ ‫- حسنًا، آسفة لأنني لست مثالية.‬ 106 00:07:26,030 --> 00:07:27,781 ‫أجل، ولا أنا.‬ 107 00:07:27,865 --> 00:07:29,283 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 108 00:07:29,366 --> 00:07:30,201 ‫مهلًا.‬ 109 00:07:35,372 --> 00:07:36,290 ‫ماذا؟‬ 110 00:07:38,125 --> 00:07:40,586 ‫أتذكرين…‬ 111 00:07:41,378 --> 00:07:45,090 ‫ما قصة ذلك الشيء مع الخصيتين؟‬ 112 00:07:45,758 --> 00:07:46,967 ‫مع ماذا؟‬ 113 00:07:47,051 --> 00:07:51,764 ‫قلت ذات مرة إن هناك حيلة مع…‬ 114 00:07:53,140 --> 00:07:54,391 ‫مع الخصيتين.‬ 115 00:07:54,475 --> 00:07:56,936 ‫هل تسأليني عن كيفية ممارسة الجنس الفموي؟‬ 116 00:07:57,728 --> 00:07:58,562 ‫أجل.‬ 117 00:07:58,646 --> 00:08:01,106 ‫بعد أن صرخت في وجهي‬ ‫لأنني لم أكن أمًا مثالية؟‬ 118 00:08:03,734 --> 00:08:04,902 ‫حسنًا.‬ 119 00:08:05,402 --> 00:08:09,949 ‫إذًا، عليك الضغط على الأسفل بيد واحدة.‬ 120 00:08:11,325 --> 00:08:14,245 ‫- ماذا أفعل بيدي الأخرى؟‬ ‫ - نوع من…‬ 121 00:08:16,914 --> 00:08:18,207 ‫ربما نحتاج إلى موزة.‬ 122 00:08:18,290 --> 00:08:21,043 ‫- مهلًا. دعيني أحضر جهازي الهزّاز.‬ ‫- لا تحضريه.‬ 123 00:08:25,589 --> 00:08:26,882 ‫إنه "ماركوس" إذًا؟‬ 124 00:08:27,424 --> 00:08:29,802 ‫الذي يدخن الحشيش ويقتحم المنزل،‬ 125 00:08:29,885 --> 00:08:32,513 ‫و"ماركوس" الذي اصطدم بشجرة‬ ‫عندما ركب دراجته لأول مرة.‬ 126 00:08:32,596 --> 00:08:35,099 ‫- أهو الشاب الذي يُعجبك؟‬ ‫- إنه أكثر من ذلك بكثير.‬ 127 00:08:35,182 --> 00:08:37,059 ‫هذا واضح. كما أنه يحب الجنس الفموي.‬ 128 00:08:37,810 --> 00:08:39,937 ‫إنه فنان موهوب حقًا.‬ 129 00:08:41,188 --> 00:08:42,606 ‫رجل متعدد المواهب بحق.‬ 130 00:08:43,524 --> 00:08:45,568 ‫هل يخرج معك في موعد أم أنه يتسلل ليلًا فقط؟‬ 131 00:08:45,651 --> 00:08:47,611 ‫أمي، توقفي، حسنًا؟ ثقي بي.‬ 132 00:08:48,279 --> 00:08:50,990 ‫- حسنًا.‬ ‫- غدًا عيد ميلاده.‬ 133 00:08:52,866 --> 00:08:54,201 ‫جميل جدًا.‬ 134 00:08:54,285 --> 00:08:55,327 ‫مباشر جدًا.‬ 135 00:08:55,411 --> 00:08:57,329 ‫"عيد ميلاد"‬ 136 00:08:57,413 --> 00:08:58,998 ‫جيد.‬ 137 00:09:00,958 --> 00:09:01,792 ‫ليلة غريبة.‬ 138 00:09:04,378 --> 00:09:05,963 ‫لا مزيد من الأسرار يا حلوتي.‬ 139 00:09:07,047 --> 00:09:09,049 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتنجح علاقتنا، حسنًا؟‬ 140 00:09:10,509 --> 00:09:11,385 ‫أجل.‬ 141 00:09:13,512 --> 00:09:14,555 ‫هذا جيد.‬ 142 00:09:15,180 --> 00:09:16,140 ‫نحن بخير الآن.‬ 143 00:09:16,223 --> 00:09:19,059 ‫أصبحت الأجواء صافية بيننا، أليس كذلك؟‬ 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,605 ‫أجل، نحن بخير. أنا بخير.‬ 145 00:09:22,688 --> 00:09:25,649 ‫على العكس، نحن أقرب من أي وقت مضى.‬ 146 00:09:26,483 --> 00:09:27,735 ‫نحن في مواجهة العالم.‬ 147 00:09:29,194 --> 00:09:31,280 ‫أجل يا أمي، أعرف.‬ 148 00:09:32,239 --> 00:09:33,115 ‫حسنًا.‬ 149 00:09:34,074 --> 00:09:34,908 ‫جيد.‬ 150 00:09:52,551 --> 00:09:55,804 ‫حسنًا، وصلت آلة القهوة.‬ 151 00:09:56,472 --> 00:09:57,931 ‫أهذا آخر صندوق؟‬ 152 00:09:58,557 --> 00:10:01,935 ‫حسنًا، قد تظنين ذلك، لكن ستكونين مخطئة.‬ 153 00:10:02,019 --> 00:10:05,648 ‫لا أعرف كيف جمعت كل هذه الأغراض.‬ 154 00:10:08,567 --> 00:10:09,401 ‫اسمعي يا "جيني".‬ 155 00:10:10,986 --> 00:10:13,155 ‫أيمكنك و"أوستن" المبيت‬ ‫ في منزل "زيون" يوم الجمعة؟‬ 156 00:10:13,238 --> 00:10:16,659 ‫سنبيت أنا و"بول" في شقته‬ ‫بعد أن ننتهي من تنظيفها.‬ 157 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‫يوم الجمعة المقبل؟ أجل.‬ 158 00:10:20,245 --> 00:10:22,539 ‫حريتي. إنها نهاية حقبة.‬ 159 00:10:23,707 --> 00:10:27,711 ‫لذا أيتها العائلة، يجب أن أقيم حفلة‬ ‫لانضمامي إلى نادي الحي.‬ 160 00:10:27,795 --> 00:10:29,421 ‫ما رأيكم؟ ما سيكون محورها؟‬ 161 00:10:29,505 --> 00:10:32,049 ‫- هل يجب أن يكون هناك محور؟‬ ‫- في أي أسرة نشأت؟‬ 162 00:10:32,132 --> 00:10:34,093 ‫عليك اغتنام المحور عندما تحين الفرصة.‬ 163 00:10:34,176 --> 00:10:35,594 ‫ما محور زفافك؟‬ 164 00:10:35,678 --> 00:10:38,222 ‫حسنًا، لقد أخطأت. محور الزفاف مبتذل.‬ 165 00:10:38,305 --> 00:10:40,599 ‫- محور زفافنا هو الزفاف.‬ ‫- والحب.‬ 166 00:10:40,683 --> 00:10:41,642 ‫أجل.‬ 167 00:10:44,478 --> 00:10:46,522 ‫أريد إقامة أفضل حفلة في تاريخ الحفلات.‬ 168 00:10:46,605 --> 00:10:48,691 ‫حبيبتي، سيكون الأمر رائعًا.‬ 169 00:10:49,566 --> 00:10:51,068 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 170 00:10:51,151 --> 00:10:52,069 ‫أجل يا حبيبتي.‬ 171 00:10:53,237 --> 00:10:54,863 ‫أنتم مجموعة من الأوغاد.‬ 172 00:10:59,076 --> 00:11:00,536 ‫أهذا ما ترتدينه؟‬ 173 00:11:03,247 --> 00:11:06,083 ‫لن تدعيني أغادر المنزل‬ ‫من دون إبداء تعليق واحد.‬ 174 00:11:06,166 --> 00:11:07,793 ‫لا، يعجبني.‬ 175 00:11:07,876 --> 00:11:11,505 ‫وكأنك تقولين، "أنا مصاصة الدماء الجديدة‬ ‫التي دخلت (صانيديل)."‬ 176 00:11:11,588 --> 00:11:12,548 ‫جريء.‬ 177 00:11:13,549 --> 00:11:17,010 ‫حسنًا. أجل. إذا احتجت إلى الاسترخاء‬ ‫من كل هذا يا "بول"،‬ 178 00:11:17,094 --> 00:11:20,305 ‫اتصل بي،‬ ‫ربما يمكننا التدخين معًا في الخارج.‬ 179 00:11:21,432 --> 00:11:23,559 ‫إن كانت هذه صرخة استغاثة، فهي صاخبة جدًا.‬ 180 00:11:26,478 --> 00:11:28,063 ‫هل تبدو بخير بالنسبة إليك؟‬ 181 00:11:28,147 --> 00:11:31,233 ‫أجل. أعني، تبدو بخير.‬ ‫يبدو أنكما عدتما إلى طبيعتكما.‬ 182 00:11:31,316 --> 00:11:33,861 ‫أعني، ما هو طبيعي بالنسبة إليكما.‬ 183 00:11:33,944 --> 00:11:37,406 ‫لكن ما قصة "التدخين معًا"؟‬ 184 00:11:38,073 --> 00:11:40,075 ‫إنها تغيظني. واجهتنا مسألة صغيرة البارحة.‬ 185 00:11:40,159 --> 00:11:42,411 ‫ضبطت "ماركوس بايكر" يتسلل عبر نافذتها.‬ 186 00:11:42,494 --> 00:11:44,913 ‫نافذتها؟ في هذا المنزل؟‬ 187 00:11:45,664 --> 00:11:47,875 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذن؟‬ 188 00:11:49,001 --> 00:11:50,711 ‫هل نرسلها إلى مدرسة داخلية في "سويسرا"؟‬ 189 00:11:50,794 --> 00:11:53,255 ‫- لا يا "جورجيا"، أنا جاد.‬ ‫- لا، أعرف، أنا أيضًا.‬ 190 00:11:54,089 --> 00:11:55,674 ‫لا أعرف. سأهتم بالأمر.‬ 191 00:11:55,758 --> 00:11:57,760 ‫حسنًا، اهتمي بالأمر.‬ 192 00:11:58,594 --> 00:11:59,887 ‫أمي، سنتأخر.‬ 193 00:12:00,471 --> 00:12:01,513 ‫حسنًا.‬ 194 00:12:01,597 --> 00:12:02,931 ‫- إلى اللقاء يا صاح.‬ ‫- لنذهب.‬ 195 00:12:03,015 --> 00:12:04,141 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 196 00:12:04,224 --> 00:12:08,604 ‫مهلًا، سؤال سريع،‬ ‫كيف سار الاجتماع مع معلمة "أوستن"؟‬ 197 00:12:08,687 --> 00:12:10,981 ‫تريد أن تضمه إلى خطة ما.‬ 198 00:12:11,064 --> 00:12:13,066 ‫يجب أن أقابل مستشار التوجيه.‬ 199 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 ‫لا أعرف. لا يهم، لن أفعل ذلك.‬ 200 00:12:15,486 --> 00:12:17,446 ‫لم لا؟ إذا أوصت بذلك، فالأمر…‬ 201 00:12:17,529 --> 00:12:19,198 ‫حسنًا، عليه أن يدرس بجد أكثر.‬ 202 00:12:20,282 --> 00:12:22,910 ‫- ربما، لكن…‬ ‫- سأهتم الأمر. لا تقلق.‬ 203 00:12:22,993 --> 00:12:24,953 ‫سأراك في العمل. أحبك.‬ 204 00:12:33,712 --> 00:12:36,048 ‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬ 205 00:12:36,131 --> 00:12:38,300 ‫"وعيد ميلادي السعيد"‬ 206 00:12:38,383 --> 00:12:39,760 ‫لكما أنتما الاثنان.‬ 207 00:12:39,843 --> 00:12:42,012 ‫أجل، عيد ميلادي سعيدًا.‬ 208 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 ‫عيد ميلادي سعيدًا لكم يا رفاق.‬ ‫أجل، إنه عيد ميلادي.‬ 209 00:12:49,228 --> 00:12:51,271 ‫"وهو عيد ميلادي‬ 210 00:12:51,355 --> 00:12:54,900 ‫سأبلغ الـ16، وأنا متحمسة جدًا"‬ 211 00:12:54,983 --> 00:12:57,402 ‫لم يكن عليك فعل هذا.‬ 212 00:12:57,486 --> 00:12:58,821 ‫أمر غريب. لم أفعل ذلك.‬ 213 00:13:20,759 --> 00:13:21,635 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 214 00:13:22,553 --> 00:13:24,930 ‫أردت فقط أن أقول عيد ميلاد سعيدًا.‬ 215 00:13:25,514 --> 00:13:28,016 ‫شكرًا يا "صوفي". هذا لطف منك.‬ 216 00:13:28,684 --> 00:13:30,018 ‫كيف حالك؟ كيف تسير الأمور؟‬ 217 00:13:30,602 --> 00:13:32,563 ‫أنا بخير. أجل. كيف حالك؟‬ 218 00:13:32,646 --> 00:13:35,399 ‫رائع. أحظى بأفضل عيد ميلاد.‬ 219 00:13:36,984 --> 00:13:40,445 ‫يجب أن تأتي إلى حفلتي يوم الجمعة.‬ ‫إنها في قبو "برودي".‬ 220 00:13:40,529 --> 00:13:42,489 ‫كصديقتين طبعًا.‬ 221 00:13:43,115 --> 00:13:44,575 ‫ويمكنك إحضار شخص معك،‬ 222 00:13:44,658 --> 00:13:47,703 ‫صديق أو رفيق موعد، لا يهمني.‬ 223 00:13:48,745 --> 00:13:49,705 ‫أجل، ربما.‬ 224 00:13:50,789 --> 00:13:51,707 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 225 00:13:56,128 --> 00:13:58,046 ‫ماذا تقصد بقولها "ربما" في رأيك؟‬ 226 00:14:04,011 --> 00:14:05,846 ‫لا يمكنك أن تغضبي مني في عيد ميلادي.‬ 227 00:14:08,056 --> 00:14:11,059 ‫- ماذا حدث ليلة البارحة؟‬ ‫- عرفت أنني كنت هناك.‬ 228 00:14:11,143 --> 00:14:14,730 ‫إنها "جورجيا"، تعرف كل شيء. لا شيء يردعها.‬ 229 00:14:14,813 --> 00:14:17,149 ‫توقع هذا الهراء منها. أهلًا بك في حياتي.‬ 230 00:14:17,232 --> 00:14:18,066 ‫أنا آسف.‬ 231 00:14:18,692 --> 00:14:20,444 ‫- عمّ تحدثتما؟‬ ‫- لا شيء.‬ 232 00:14:20,527 --> 00:14:23,196 ‫تحدّثنا عن نواياي تجاه ابنتها.‬ 233 00:14:23,280 --> 00:14:24,740 ‫وماذا قلت؟‬ 234 00:14:25,240 --> 00:14:27,409 ‫قلت إنني أنوي تدميرك.‬ 235 00:14:29,161 --> 00:14:30,621 ‫لا تدخّن مع أمي مجددًا.‬ 236 00:14:30,704 --> 00:14:32,748 ‫لا أصدّق أنه عليّ قول تلك الجملة.‬ 237 00:14:35,834 --> 00:14:36,793 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 238 00:14:39,379 --> 00:14:41,882 ‫أنت لا تميّز أيام الأسبوع جيدًا، لذا…‬ 239 00:14:46,136 --> 00:14:46,970 ‫حسنًا.‬ 240 00:14:50,098 --> 00:14:51,308 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 241 00:14:52,726 --> 00:14:53,894 ‫أحبه كثيرًا. شكرًا.‬ 242 00:14:53,977 --> 00:14:54,811 ‫هناك المزيد.‬ 243 00:14:55,520 --> 00:14:57,648 ‫أمي و"بول" سيبيتان في منزله‬ ‫يوم الجمعة القادم،‬ 244 00:14:57,731 --> 00:15:00,359 ‫لذا سيكون منزلي فارغًا.‬ 245 00:15:01,485 --> 00:15:03,403 ‫"ماكسين" حقيرة.‬ 246 00:15:04,780 --> 00:15:05,989 ‫- "عيد ميلاد".‬ ‫- شكرًا.‬ 247 00:15:06,073 --> 00:15:07,824 ‫ماذا تفعلين الآن؟ أي صف لديك؟‬ 248 00:15:07,908 --> 00:15:09,534 ‫لديّ صف التعيين المتقدم في الإنجليزية.‬ 249 00:15:10,869 --> 00:15:13,538 ‫- أتريدين التغيّب؟‬ ‫- ألست تتغيبين كثيرًا مؤخرًا؟‬ 250 00:15:14,081 --> 00:15:16,458 ‫لم لا تذهب لتدخّن مع أمي وتشي بي؟‬ 251 00:15:28,011 --> 00:15:28,929 ‫ادخلي.‬ 252 00:15:29,721 --> 00:15:31,098 ‫لقد أطلقنا موقع البلدية.‬ 253 00:15:32,557 --> 00:15:36,895 ‫"سأستمر في كوني مدافعًا‬ ‫لا يعرف الكلل عن سكان (ويلزبوري)."‬ 254 00:15:36,979 --> 00:15:38,355 ‫لم تستشرني بهذا الأمر؟‬ 255 00:15:38,438 --> 00:15:40,732 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- هل أعجبك؟‬ 256 00:15:41,358 --> 00:15:45,362 ‫إنه ممل جدًا. أين ذُكر أنك مخطوب؟‬ 257 00:15:45,445 --> 00:15:48,115 ‫- هذه ليست مجلة "بيبول".‬ ‫- إنها صورة مبنى البلدية.‬ 258 00:15:48,198 --> 00:15:49,366 ‫إنه المكان الذي نعمل فيه.‬ 259 00:15:49,449 --> 00:15:51,994 ‫- يجب أن تكون صورتك، أنت مثير.‬ ‫- لا أحد يهتم بذلك.‬ 260 00:15:52,077 --> 00:15:53,370 ‫- بل يهتمون.‬ ‫- بل يهتمون.‬ 261 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 ‫يمكنني المساعدة في ذلك.‬ 262 00:15:55,205 --> 00:15:57,165 ‫نحتاج إلى مواقع التواصل‬ ‫لإضفاء طابع إنساني.‬ 263 00:15:57,249 --> 00:15:59,960 ‫- حساب تديره عقيلة العمدة.‬ ‫- لا يزال لقبًا غريبًا.‬ 264 00:16:00,043 --> 00:16:02,921 ‫"نيك"، تعرف أنني محقة.‬ ‫"بول" صاحب شخصية جذابة وهو وسيم.‬ 265 00:16:03,005 --> 00:16:07,259 ‫- بدأت أشعر كأنني قطعة لحم.‬ ‫- لديه طاقة "بيتو" و"أوباما".‬ 266 00:16:07,342 --> 00:16:09,344 ‫أجل، إنه مثل "أوباما" تمامًا،‬ 267 00:16:09,428 --> 00:16:12,431 ‫رجل أسود شق طريقه إلى أعلى منصب في العالم.‬ 268 00:16:12,514 --> 00:16:13,849 ‫إنه مثله تمامًا.‬ 269 00:16:14,725 --> 00:16:16,685 ‫مواقع التواصل ليست سيئة. يمكننا توظيف أحد.‬ 270 00:16:16,768 --> 00:16:18,520 ‫لماذا لا تدعني أساعدك؟‬ 271 00:16:18,603 --> 00:16:20,188 ‫قد أطرح عليك السؤال نفسه.‬ 272 00:16:23,400 --> 00:16:27,112 ‫ما يفعله "ستاينبيك" هنا هو إجراء صلة واضحة‬ 273 00:16:27,195 --> 00:16:32,409 ‫بين أهمية الخلاص للنجاة من الروحانية.‬ 274 00:16:32,492 --> 00:16:35,037 ‫كما ترون، تمكنت العائلة من النجاة‬ 275 00:16:35,120 --> 00:16:37,456 ‫والقيام بعمل لطيف،‬ 276 00:16:37,539 --> 00:16:41,001 ‫وإظهار أنهم لم يفقدوا إحساسهم بالآداب.‬ 277 00:16:41,543 --> 00:16:43,253 ‫لذا، إذا وضعتم هذا في سياقه…‬ 278 00:16:47,966 --> 00:16:49,134 ‫استيقظت الـ6 صباحًا.‬ 279 00:16:50,177 --> 00:16:55,182 ‫اقتحمت متجر "بارتي سيتي"،‬ ‫حتى أنني استخدمت الغراء البرّاق.‬ 280 00:16:55,265 --> 00:16:56,850 ‫تصرفت بلؤم شديد.‬ 281 00:16:58,477 --> 00:16:59,352 ‫ستتخطى الأمر.‬ 282 00:17:00,020 --> 00:17:01,772 ‫إنها غاضبة لأننا لم نكن أصدقاء جيدين،‬ 283 00:17:01,855 --> 00:17:03,065 ‫ولكنها لا تعاملنا بلطف.‬ 284 00:17:03,148 --> 00:17:06,651 ‫أنا واثقة أنها ستهلع‬ ‫إذا عرفت أننا نتسكع معًا أيضًا.‬ 285 00:17:11,573 --> 00:17:13,533 ‫- أتريدان التقاط صورة؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 286 00:17:14,117 --> 00:17:14,993 ‫لنلتقطها.‬ 287 00:17:17,621 --> 00:17:19,289 ‫- اظهر في الصورة.‬ ‫- لا.‬ 288 00:17:23,752 --> 00:17:27,798 ‫هذه الرقصة محورية، اتفقنا؟‬ ‫قابلنا "جوزفين" للتو.‬ 289 00:17:27,881 --> 00:17:28,840 ‫مستقلة.‬ 290 00:17:28,924 --> 00:17:31,843 ‫زواج؟ بالطبع لا.‬ 291 00:17:32,427 --> 00:17:37,766 ‫وقابلنا الدوق، رجل مستقل،‬ ‫مناهض للتقاليد السائدة.‬ 292 00:17:39,017 --> 00:17:40,393 ‫ومن ثم يلتقيان.‬ 293 00:17:41,978 --> 00:17:45,816 ‫ثم تدرك "جوزفين" أنها تكنّ مشاعر للدوق.‬ 294 00:17:45,899 --> 00:17:48,985 ‫يدرك الدوق أنه يكنّ مشاعر لـ"جوزفين".‬ 295 00:17:49,069 --> 00:17:52,280 ‫يدّعيان عكس ذلك.‬ 296 00:17:52,781 --> 00:17:55,075 ‫ومن ثم…‬ 297 00:17:55,784 --> 00:18:01,998 ‫ارفعا الرأس واستديرا دورة كاملة،‬ ‫اثنان، ثلاثة.‬ 298 00:18:02,082 --> 00:18:05,544 ‫خطوة جانبية واستدارة بطيئة بكعب القدم،‬ ‫ثم خطوة أخرى وتواجهان بعضكما.‬ 299 00:18:08,296 --> 00:18:09,131 ‫هنا.‬ 300 00:18:10,048 --> 00:18:10,882 ‫حسنًا.‬ 301 00:18:12,092 --> 00:18:12,926 ‫ارفعا رأسيكما.‬ 302 00:18:17,305 --> 00:18:18,181 ‫آسفة.‬ 303 00:18:19,141 --> 00:18:20,392 ‫تهت عند "الخطوة الجانبية".‬ 304 00:18:23,436 --> 00:18:25,355 ‫- هلّا تأتين إلى هنا يا "ماكس".‬ ‫- أجل.‬ 305 00:18:27,816 --> 00:18:30,318 ‫- هلّا أنزلت ذراعك.‬ ‫- أجل. آسفة.‬ 306 00:18:30,402 --> 00:18:32,779 ‫إنه عيد ميلادي. أنا محبوبة جدًا.‬ 307 00:18:33,697 --> 00:18:34,990 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 308 00:18:35,073 --> 00:18:37,576 ‫شكرًا. عيد ميلادي السعيد لك.‬ 309 00:18:38,702 --> 00:18:41,329 ‫في الواقع، يجب أن تحضري حفلتي يوم الجمعة.‬ 310 00:18:41,413 --> 00:18:43,999 ‫إنه في قبو "برودي".‬ ‫الممثلون وطاقم العمل مدعوون.‬ 311 00:18:44,082 --> 00:18:46,376 ‫حقًا؟ ربما.‬ 312 00:18:46,960 --> 00:18:48,753 ‫هل سيحتوي ثوبي على فتحة صدر؟‬ 313 00:18:48,837 --> 00:18:51,006 ‫سيعجبك، صدقيني.‬ 314 00:18:51,089 --> 00:18:53,133 ‫سأمزج حقبة "فكتوريا" الصناعية‬ 315 00:18:53,216 --> 00:18:56,845 ‫مع فكرة المجتمع الراقي آنذاك للعرض كله.‬ 316 00:18:57,429 --> 00:19:00,182 ‫- حسنًا، هذا يبدو مذهلًا.‬ ‫- ألا يبدو جيدًا؟‬ 317 00:19:00,265 --> 00:19:02,309 ‫أجل. أنا منبهرة جدًا.‬ 318 00:19:06,479 --> 00:19:08,648 ‫في الواقع، لطالما لاحظت أسلوبك في الموضة.‬ 319 00:19:09,524 --> 00:19:12,027 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أحب مظهرك كله.‬ 320 00:19:12,611 --> 00:19:13,445 ‫شكرًا.‬ 321 00:19:14,613 --> 00:19:16,656 ‫وأنت أيضًا. يعجبني قميصك.‬ 322 00:19:18,575 --> 00:19:19,409 ‫استديري.‬ 323 00:19:25,290 --> 00:19:26,499 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 324 00:19:28,376 --> 00:19:30,378 ‫آسفة على تأخري. هل لاحظ "جو"؟‬ 325 00:19:30,462 --> 00:19:31,546 ‫- إنه ليس هنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:19:31,630 --> 00:19:33,089 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 327 00:19:33,173 --> 00:19:34,007 ‫مرحبًا.‬ 328 00:19:38,929 --> 00:19:41,264 ‫ماذا؟ نسرق القهوة طوال الوقت.‬ 329 00:19:42,390 --> 00:19:43,225 ‫إلى اللقاء.‬ 330 00:19:45,644 --> 00:19:46,770 ‫كيف تسير الأمور بينكما؟‬ 331 00:19:49,564 --> 00:19:51,024 ‫إنها جيدة.‬ 332 00:19:51,524 --> 00:19:52,651 ‫هل هو حبيبك؟‬ 333 00:19:54,653 --> 00:19:56,196 ‫أجل. هذا ما توقعته.‬ 334 00:19:57,405 --> 00:20:00,700 ‫أي مختل اجتماعيًا يطلب قهوة بالحليب‬ ‫مع كعكة الزنجبيل؟‬ 335 00:20:00,784 --> 00:20:04,037 ‫- يبدو ذلك كريهًا.‬ ‫- صحيح. تناولتها هذا الصباح ومذاقها سيئ.‬ 336 00:20:05,372 --> 00:20:07,374 ‫يا إلهي! "جو".‬ 337 00:20:07,874 --> 00:20:09,709 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 338 00:20:09,793 --> 00:20:11,002 ‫ماذا؟‬ 339 00:20:11,586 --> 00:20:15,840 ‫حسنًا، القاعدة الأولى في "نادي القتال"‬ ‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬ 340 00:20:15,924 --> 00:20:16,758 ‫ظريفة.‬ 341 00:20:16,841 --> 00:20:19,469 ‫القاعدة الثانية لـ"نادي القتال"،‬ ‫هي ألّا تتحدّث عن "نادي القتال".‬ 342 00:20:19,552 --> 00:20:21,888 ‫- هل أدفع لكما لهذا؟‬ ‫- إنها نصيحة مجانية.‬ 343 00:20:23,932 --> 00:20:25,392 ‫هذا مظهر جديد.‬ 344 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‫هل يعجبك؟‬ 345 00:20:27,477 --> 00:20:28,478 ‫إنه يعكس "هوت توبيك".‬ 346 00:20:29,771 --> 00:20:30,647 ‫ماذا؟‬ 347 00:20:32,524 --> 00:20:35,277 ‫- ما هو "هوت توبيك"؟‬ ‫- لا أعرف، لكنني أظن أنه أهانني.‬ 348 00:20:35,860 --> 00:20:37,654 ‫"سينتيا"، هل أعيد ملء كأسك؟‬ 349 00:20:38,321 --> 00:20:43,368 ‫- إنها الساعة الـ4 في مكان ما، صحيح.‬ ‫- إنها الساعة 4:15 هنا.‬ 350 00:20:43,451 --> 00:20:44,911 ‫هذا جيد.‬ 351 00:20:44,995 --> 00:20:47,289 ‫إن كنت ستسألني عن حالي، فلا تفعل.‬ 352 00:20:47,372 --> 00:20:49,374 ‫لست بخير ولا أريد التحدّث بالأمر…‬ 353 00:20:49,457 --> 00:20:50,875 ‫يا إلهي، ماذا حدث لعينك؟‬ 354 00:20:52,377 --> 00:20:54,337 ‫حسنًا، إذا كنت لن تتحدّثي، فلن أتحدّث أيضًا.‬ 355 00:20:55,672 --> 00:20:59,009 ‫مرحبًا يا "جو"،‬ ‫أحتاج إلى مساعدة لا يوفرها غيرك.‬ 356 00:20:59,092 --> 00:21:01,428 ‫- جيد.‬ ‫- أريد أن أنظر إلى قائمة تعهد الطعام.‬ 357 00:21:01,511 --> 00:21:03,388 ‫سأقيم حفلة في نادي الحي.‬ 358 00:21:03,471 --> 00:21:05,473 ‫أنت تنظر إلى أحدث عضو لديهم.‬ 359 00:21:07,183 --> 00:21:09,894 ‫- تهانينا.‬ ‫- من لكمك في وجهك؟‬ 360 00:21:15,233 --> 00:21:17,569 ‫ما الحفلة التي أقمتها‬ ‫عندما كنت عضوًا جديدًا؟‬ 361 00:21:17,652 --> 00:21:19,612 ‫أنا و"توم" أقمنا حفلًا من مؤخرة السيارة.‬ 362 00:21:19,696 --> 00:21:23,825 ‫استأجرنا بعض لاعبي كرة القدم الطلاب‬ ‫وطلبنا منهم ارتداء أزياءهم وتوزيع الأجنحة،‬ 363 00:21:23,908 --> 00:21:26,119 ‫وشرب "توم" كمية جعة كبيرة.‬ 364 00:21:26,911 --> 00:21:29,664 ‫يبدو ممتعًا جدًا. تبًا.‬ 365 00:21:30,373 --> 00:21:32,792 ‫يا حلوتي، هلّا تعدين لي قهوة بالحليب‬ ‫مع كعكة الزنجبيل.‬ 366 00:21:35,587 --> 00:21:36,880 ‫أنت مدعو أيضًا يا "جو".‬ 367 00:21:36,963 --> 00:21:39,382 ‫لست مضطرة لدعوتي‬ ‫إن كنت تريدينني أن أقدّم الطعام.‬ 368 00:21:39,466 --> 00:21:42,135 ‫أنا أدعوك لأنني أريدك أن تأتي.‬ 369 00:21:42,218 --> 00:21:43,345 ‫نحن صديقان.‬ 370 00:21:43,428 --> 00:21:45,013 ‫وأريدك أن تقدّم الطعام.‬ 371 00:21:48,600 --> 00:21:49,684 ‫شكرًا.‬ 372 00:22:05,325 --> 00:22:06,868 ‫مرحبًا، "إيلين".‬ 373 00:22:06,951 --> 00:22:08,787 ‫جئت ملوّحة براية بيضاء.‬ 374 00:22:08,870 --> 00:22:12,082 ‫- حسنًا، إنه نبيذ أبيض، الشيء نفسه.‬ ‫- ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬ 375 00:22:12,165 --> 00:22:14,626 ‫أنا أعدّ عشاء عيد ميلاد التوأم.‬ 376 00:22:14,709 --> 00:22:19,089 ‫و"ماركوس" يريد البرغر،‬ ‫و"ماكسين" تريد المعكرونة بالدجاج، لذا…‬ 377 00:22:19,172 --> 00:22:22,384 ‫لقد أفسدت الأمر.‬ ‫كان يجب أن أخبرك عن "ماركوس" و"جيني".‬ 378 00:22:22,467 --> 00:22:25,136 ‫ليس لديّ عذر جيد.‬ ‫كان يجب أن أخبرك، وأنا آسفة.‬ 379 00:22:25,845 --> 00:22:28,014 ‫أنا عادةً أتولى كل شيء بنفسي، و…‬ 380 00:22:28,848 --> 00:22:33,144 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر‬ ‫بطريقة مختلفة، لكنني أفتقدك.‬ 381 00:22:33,645 --> 00:22:35,021 ‫أفتقد صديقتي.‬ 382 00:22:36,106 --> 00:22:38,858 ‫حسنًا. اشتقت إليك أيضًا.‬ 383 00:22:41,903 --> 00:22:44,197 ‫تفضلي. قد ترغبين في سكبه.‬ 384 00:22:44,280 --> 00:22:46,491 ‫تعلّمت الدرس، وأتيت لأخبرك‬ 385 00:22:46,574 --> 00:22:48,827 ‫بأن "ماركوس" عاد ليتسلل عبر نافذة "جيني".‬ 386 00:22:48,910 --> 00:22:50,036 ‫أمسكت به ليلة أمس.‬ 387 00:22:50,120 --> 00:22:53,081 ‫من يظن نفسه؟‬ ‫"كريستشان سليتر" في فيلم "هيذرز"؟‬ 388 00:22:53,164 --> 00:22:55,625 ‫هذه استعارة جيدة. لم أفكر فيها.‬ 389 00:22:55,708 --> 00:22:58,211 ‫لا يُصدق. هل يظنان أننا غبيتان؟‬ 390 00:22:58,294 --> 00:22:59,254 ‫أجل.‬ 391 00:22:59,337 --> 00:23:02,215 ‫لماذا لا يستطيعان المواعدة‬ ‫واستخدام الباب الأمامي؟‬ 392 00:23:03,800 --> 00:23:05,969 ‫لا، لن تأكلي وجبة خفيفة‬ 393 00:23:06,052 --> 00:23:08,221 ‫بعد أن أعددت وجبتين مختلفين لعيد الميلاد.‬ 394 00:23:08,304 --> 00:23:11,850 ‫أمي، لا توجد قواعد في أعياد الميلاد.‬ ‫مرحبًا يا "جورجيا".‬ 395 00:23:11,933 --> 00:23:13,393 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ماكس".‬ 396 00:23:13,476 --> 00:23:16,020 ‫- هل لديك خطة ممتعة لعيد ميلادك؟‬ ‫- لا شيء يشمل "جيني".‬ 397 00:23:16,104 --> 00:23:19,065 ‫"ماكسين"، ليس لطيفًا أن تحملي ضغينة.‬ 398 00:23:19,149 --> 00:23:20,316 ‫يرتكب الناس الأخطاء.‬ 399 00:23:20,400 --> 00:23:23,278 ‫وإذا أبعدت الجميع عنك، فلن يتبقى لك أحد.‬ 400 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‫"ماركوس"، سأقتلك!‬ 401 00:23:32,454 --> 00:23:35,582 ‫جديًا؟ لم تكتف بـ"جيني"، فأخذت "آبي" أيضًا؟‬ 402 00:23:35,665 --> 00:23:37,333 ‫لماذا تفعل هذا بي في عيد ميلادي؟‬ 403 00:23:37,417 --> 00:23:39,711 ‫إنه عيد ميلادنا. ولم أفعل بك شيئًا.‬ 404 00:23:41,504 --> 00:23:43,840 ‫لا يحق لك أن تكوني المقررة‬ ‫في الجانب الأخلاقي.‬ 405 00:23:53,224 --> 00:23:56,436 ‫"(جنيفر بلانكو) للعرائس"‬ 406 00:23:58,688 --> 00:23:59,814 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 407 00:24:00,899 --> 00:24:02,066 ‫حسنًا.‬ 408 00:24:04,319 --> 00:24:06,321 ‫- لا، ليس ذلك الجا…‬ ‫- عجبًا.‬ 409 00:24:06,404 --> 00:24:09,157 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا لدينا هنا؟‬ 410 00:24:09,240 --> 00:24:11,910 ‫- أجل.‬ ‫- هناك الكثير منها.‬ 411 00:24:11,993 --> 00:24:14,204 ‫- حسنًا.‬ ‫ - إنها مثل الحلوى الهلامية أو…‬ 412 00:24:14,287 --> 00:24:15,747 ‫- عثرت على قائدها.‬ ‫- حسنًا.‬ 413 00:24:15,830 --> 00:24:17,874 ‫- إنه "الزعيم".‬ ‫- حسنًا، أعدها إلى مكانها.‬ 414 00:24:17,957 --> 00:24:20,084 ‫- كيف يعمل هذا؟‬ ‫- هيا. حسنًا.‬ 415 00:24:20,168 --> 00:24:21,419 ‫- "الزعيم".‬ ‫- توقف يا "بول".‬ 416 00:24:21,503 --> 00:24:23,630 ‫- إنه يعمل من تلقاء نفسه.‬ ‫- أعده.‬ 417 00:24:23,713 --> 00:24:25,298 ‫- كن لطيفًا أيها "الزعيم".‬ ‫- جيد جدًا.‬ 418 00:24:25,381 --> 00:24:27,509 ‫كن لطيفًا أيها "الزعيم". أين مكانه؟‬ 419 00:24:27,592 --> 00:24:29,219 ‫أمي، لا أستطيع إيجاد…‬ 420 00:24:31,429 --> 00:24:34,307 ‫بت أعرف الآن‬ ‫أنه يجدر بي أن أطرق الباب أولًا.‬ 421 00:24:37,268 --> 00:24:41,231 ‫عملت جاهدًا لأحافظ على صورة الأم المثالية.‬ 422 00:24:42,023 --> 00:24:44,901 ‫ما رأيك؟ هل يجب أن أقلق‬ ‫من أنني أفسدت عقلها بشدة‬ 423 00:24:44,984 --> 00:24:47,487 ‫بحيث أنها ستتعاطى الهيروين‬ ‫وتهرب إلى مكان ما؟‬ 424 00:24:48,404 --> 00:24:49,239 ‫ماذا؟‬ 425 00:24:50,114 --> 00:24:51,491 ‫لا شيء. أنا فقط…‬ 426 00:24:53,576 --> 00:24:56,996 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا من دون أن تغضبي؟‬ 427 00:24:57,997 --> 00:24:58,957 ‫لن أعدك.‬ 428 00:25:00,041 --> 00:25:00,875 ‫"أوستن".‬ 429 00:25:01,960 --> 00:25:03,503 ‫أيمكنك مساعدتي على فهم‬ 430 00:25:03,586 --> 00:25:06,422 ‫سبب عدم قيامك بما أوصت به معلّمته؟‬ 431 00:25:06,506 --> 00:25:07,632 ‫أنا غاضبة.‬ 432 00:25:08,299 --> 00:25:09,300 ‫أنا جاد.‬ 433 00:25:09,884 --> 00:25:14,764 ‫اسمعي، شاهدت والديّ يمران‬ ‫بأمور مشابهة مع "كريس".‬ 434 00:25:14,847 --> 00:25:17,767 ‫- "أوستن" و"كريس" ليسا متشابهين.‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 435 00:25:17,850 --> 00:25:19,352 ‫لست أقول ذلك.‬ 436 00:25:19,435 --> 00:25:24,107 ‫ولكن قد يستفيد "أوستن" أيضًا‬ ‫من بعض الاهتمام الإضافي،‬ 437 00:25:24,190 --> 00:25:25,316 ‫وهناك موارد متوفرة.‬ 438 00:25:25,400 --> 00:25:28,194 ‫أرفض وضعه في خانة قد تطارده طوال حياته.‬ 439 00:25:28,278 --> 00:25:29,696 ‫هذا قد يغيّر نظرة العالم إليه.‬ 440 00:25:29,779 --> 00:25:31,573 ‫إنه بخير، ولا أريد التحدّث بالأمر.‬ 441 00:25:31,656 --> 00:25:33,783 ‫لماذا تحرمينه من المساعدة؟‬ ‫ليس عليك فعل هذا بنفسك.‬ 442 00:25:33,866 --> 00:25:35,910 ‫إنهما ليسا طفليك!‬ 443 00:25:37,370 --> 00:25:40,123 ‫- عجبًا.‬ ‫- اسمع، كان كلامي قاسيًا.‬ 444 00:25:41,082 --> 00:25:44,335 ‫أعني أنني أتولى الأمر، حسنًا؟‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 445 00:25:44,419 --> 00:25:45,795 ‫- حسنًا؟ أنا…‬ ‫- لا، أتعلمين؟‬ 446 00:25:45,878 --> 00:25:49,340 ‫أفهمك بوضوح. رسمت الحدود بوضوح.‬ 447 00:25:49,424 --> 00:25:52,010 ‫لن أعرف شيئًا عن حبيب "جيني" الجديد.‬ 448 00:25:52,093 --> 00:25:55,805 ‫لن تثقي بي بأن أحاول مساعدة "أوستن".‬ 449 00:25:55,888 --> 00:25:58,308 ‫كما تثق بي في العمل؟‬ 450 00:25:58,391 --> 00:25:59,851 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 451 00:25:59,934 --> 00:26:03,980 ‫حسنًا، لقد أثبت نفسي مرارًا وتكرارًا،‬ ‫وما زلت مستبعدة.‬ 452 00:26:04,063 --> 00:26:06,941 ‫كأننا عقدنا خطوبتنا، ولكني مُبعدة. ما ذلك؟‬ 453 00:26:07,025 --> 00:26:09,736 ‫هل هذا بشأن "نيك"؟ أفهم أنه كان…‬ 454 00:26:09,819 --> 00:26:12,614 ‫لا، أعرف كيف يتصرف "نيك".‬ ‫لا يهمني. أنت الرئيس.‬ 455 00:26:14,782 --> 00:26:17,243 ‫وأعد "الزعيم" إلى حيث وجدته.‬ 456 00:26:25,918 --> 00:26:30,006 ‫مرحبًا. آسفة بشأن ذلك.‬ 457 00:26:30,089 --> 00:26:31,424 ‫هنيئًا لك.‬ 458 00:26:31,507 --> 00:26:34,385 ‫هنيئًا لـ"بول"، حقًا، هذا مفاجئ.‬ 459 00:26:34,469 --> 00:26:37,722 ‫أردت التحدّث إليك بأمر ما يا حلوتي.‬ 460 00:26:38,473 --> 00:26:40,516 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لا، لا شيء سيئ.‬ 461 00:26:42,894 --> 00:26:44,103 ‫سأتزوج،‬ 462 00:26:45,188 --> 00:26:46,731 ‫وأنت صديقتي المفضلة.‬ 463 00:26:49,025 --> 00:26:50,777 ‫هل تكونين وصيفتي؟‬ 464 00:26:54,072 --> 00:26:55,823 ‫أمي، أجل، بالطبع.‬ 465 00:26:56,407 --> 00:26:57,867 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 466 00:27:06,751 --> 00:27:08,503 ‫لا أريد أن أظن أنني أفسدت عقلك.‬ 467 00:27:08,586 --> 00:27:10,046 ‫هل أفسدت عقلك؟‬ 468 00:27:10,630 --> 00:27:12,256 ‫لا، أنا بخير.‬ 469 00:27:13,841 --> 00:27:14,676 ‫حسنًا.‬ 470 00:27:16,177 --> 00:27:17,095 ‫حسنًا.‬ 471 00:27:17,637 --> 00:27:19,305 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 472 00:28:13,735 --> 00:28:15,194 ‫هذه طريقة مختصرة رائعة‬ 473 00:28:15,278 --> 00:28:18,489 ‫إن كنت لا تضعين الكحل على كامل الجفن،‬ 474 00:28:18,573 --> 00:28:23,745 ‫ولكنه يمنحك القليل‬ ‫من العمق والدكنة في تلك المنطقة.‬ 475 00:28:24,245 --> 00:28:25,830 ‫لتحديد الجفن بشكل أفضل،‬ 476 00:28:25,913 --> 00:28:28,958 ‫سأستخدم ذلك القلم أكثر‬ ‫قرب زاوية العين الخارجية.‬ 477 00:30:01,175 --> 00:30:04,470 ‫سمعت أنك إذا أكلت الرتيلاء،‬ ‫يكون مذاقها مثل الكوكايين بالتراب.‬ 478 00:30:04,554 --> 00:30:06,931 ‫عرفت أنك ستقولين شيئًا كهذا.‬ 479 00:30:07,682 --> 00:30:09,141 ‫تمامًا مثل قرمشة…‬ 480 00:30:12,687 --> 00:30:13,688 ‫يعجبني شعركما.‬ 481 00:30:16,649 --> 00:30:17,483 ‫شكرًا.‬ 482 00:30:18,234 --> 00:30:20,611 ‫أجل، لطالما أردت أن أصبغ شعري.‬ 483 00:30:25,408 --> 00:30:27,034 ‫هل تتذكّرين عندما كنا في الـ11 من عمرنا‬ 484 00:30:27,118 --> 00:30:29,912 ‫وسرقنا الجعة من والدك وسكبناها على رأسينا‬ 485 00:30:29,996 --> 00:30:32,540 ‫حتى نحصل على خصل شقراء تحت أشعة الشمس؟‬ 486 00:30:32,623 --> 00:30:34,667 ‫كنا محرجتين جدًا.‬ 487 00:30:34,750 --> 00:30:37,628 ‫- كان علينا شرب الجعة فحسب.‬ ‫- كان علينا فقط… صحيح.‬ 488 00:30:43,134 --> 00:30:43,968 ‫"ماكس".‬ 489 00:30:46,304 --> 00:30:50,808 ‫- حسنًا، إنها تتصرف بطريقة درامية.‬ ‫- إنها تتصرف بسخافة.‬ 490 00:30:53,352 --> 00:30:54,562 ‫إنه مضحك نوعًا ما.‬ 491 00:30:59,358 --> 00:31:02,778 ‫- تحسّنت الأحوال كثيرًا.‬ ‫- لنتحدّث أكثر عن والدتك.‬ 492 00:31:03,571 --> 00:31:06,866 ‫أيمكن ألا نشير إليها بـ"أمي"؟‬ ‫إنها مختلة عقليًا نوعًا ما.‬ 493 00:31:08,534 --> 00:31:09,952 ‫كيف هي علاقتكما؟‬ 494 00:31:11,829 --> 00:31:16,709 ‫حسنًا، إنها ليست أمًا عادية.‬ 495 00:31:16,792 --> 00:31:19,503 ‫كانت تدخّن الحشيش مع حبيبي.‬ 496 00:31:20,963 --> 00:31:22,882 ‫أظن أنه ليس حبيبي رسميًا.‬ 497 00:31:24,592 --> 00:31:26,594 ‫ما شعورك حيال قيامها بذلك؟‬ 498 00:31:27,345 --> 00:31:29,180 ‫تفعل عادةً أشياء كهذه.‬ 499 00:31:32,224 --> 00:31:34,018 ‫هل يشعرك هذا بالتوتر؟‬ 500 00:31:35,770 --> 00:31:39,231 ‫لا. أعني، هذه هي طبيعتها.‬ 501 00:31:41,192 --> 00:31:43,319 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 502 00:31:44,153 --> 00:31:44,987 ‫طبعًا.‬ 503 00:31:46,989 --> 00:31:50,368 ‫ما مقدار ما أنت عليه‬ ‫وما أنت قادرة على فعله محدد مسبقًا؟‬ 504 00:31:51,535 --> 00:31:54,121 ‫مثل علم الوراثة أو ما شابه؟‬ 505 00:31:55,039 --> 00:31:56,666 ‫لماذا تسأليني ذلك؟‬ 506 00:31:58,626 --> 00:32:01,045 ‫كانت مجرد فكرة غبية، ليست مهمة.‬ 507 00:32:02,088 --> 00:32:04,882 ‫هذه هي اللحظة‬ ‫التي تحددين فيها ما تشعرين به‬ 508 00:32:04,966 --> 00:32:07,176 ‫وما يجعلك ترغبين في إيذاء نفسك.‬ 509 00:32:07,802 --> 00:32:10,304 ‫يجب أن تكوني صادقة بشأن شعورك الحقيقي،‬ 510 00:32:10,388 --> 00:32:11,764 ‫وإلا لن تتحسّن حالتك.‬ 511 00:32:12,723 --> 00:32:13,557 ‫أجل.‬ 512 00:32:14,225 --> 00:32:15,184 ‫نعم، أعلم.‬ 513 00:32:16,060 --> 00:32:18,646 ‫كما قلت، أنا بخير.‬ 514 00:32:24,110 --> 00:32:26,696 ‫يعجبني اللون الأزرق. إنها لمسة لطيفة.‬ 515 00:32:27,530 --> 00:32:28,531 ‫شكرًا.‬ 516 00:32:29,156 --> 00:32:32,243 ‫طلبت مني أمك أن أستقبلك‬ ‫و"أوستن" ليلة الجمعة.‬ 517 00:32:33,119 --> 00:32:37,248 ‫في الواقع، "أوستن" فقط.‬ ‫سأقضي الليلة في منزل صديقتي.‬ 518 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 ‫"سيمون"؟‬ 519 00:32:44,005 --> 00:32:46,882 ‫لا أحد مهم. كيف حال الدراسة؟‬ 520 00:32:47,633 --> 00:32:49,051 ‫"ماكس" تكرهني.‬ 521 00:32:49,135 --> 00:32:51,637 ‫ستُفاجئين من قلة تفكير الناس بك.‬ 522 00:32:51,721 --> 00:32:53,472 ‫حسنًا، أتفق معك عادةً،‬ 523 00:32:53,556 --> 00:32:56,100 ‫لكن أؤكد لك أن "ماكس" تكرهني،‬ ‫وتفكر في الأمر كثيرًا.‬ 524 00:32:56,183 --> 00:32:58,019 ‫هل حاولت التحدّث إليها؟‬ 525 00:32:58,686 --> 00:33:00,521 ‫حسنًا، أنت لا تحبين هذه الفكرة.‬ 526 00:33:01,814 --> 00:33:02,898 ‫كيف حال "براشيا"؟‬ 527 00:33:03,482 --> 00:33:06,152 ‫الشاب الذي يعجبها علّق "مثيرة"‬ ‫على الصورة التي التقطتها،‬ 528 00:33:06,235 --> 00:33:08,154 ‫لذا، لقد منحتها سعادة عارمة.‬ 529 00:33:11,490 --> 00:33:13,409 ‫وكيف حال العلاج؟‬ 530 00:33:14,493 --> 00:33:16,495 ‫لست أحرق نفسي إن كان هذا ما تريد معرفته.‬ 531 00:33:16,579 --> 00:33:17,997 ‫ليس هذا ما سألته.‬ 532 00:33:19,832 --> 00:33:20,916 ‫العلاج ينجح.‬ 533 00:33:21,751 --> 00:33:22,793 ‫أنا أفضل بكثير.‬ 534 00:33:27,339 --> 00:33:30,134 ‫لذا أخبرني عن "سيمون" التي ليست مهمة.‬ 535 00:33:36,390 --> 00:33:37,850 ‫"أنتوني غرين"…‬ 536 00:33:38,601 --> 00:33:41,562 ‫هل تتذكّر أي تفاصيل؟‬ 537 00:33:41,645 --> 00:33:45,524 ‫هل أتذكّر قضية شخص مفقود منذ أكثر من عقد؟‬ 538 00:33:46,025 --> 00:33:48,778 ‫هذه "نيو أورلينز".‬ ‫هل تعلم كم قضية مماثلة نتعامل معها؟‬ 539 00:33:55,284 --> 00:33:56,744 ‫- ماذا؟‬ ‫- زوجته.‬ 540 00:34:00,122 --> 00:34:03,167 ‫أتذكّرها. شعرت بالأسى عليها.‬ 541 00:34:03,250 --> 00:34:04,376 ‫فتاة شابة جميلة.‬ 542 00:34:04,919 --> 00:34:07,129 ‫يبدو أن ذاكرتك تأججت.‬ 543 00:34:07,213 --> 00:34:10,549 ‫كان يدير وكر قمار غير شرعي،‬ ‫وتحملت هي المسؤولية.‬ 544 00:34:10,633 --> 00:34:11,884 ‫احتُجزت،‬ 545 00:34:12,676 --> 00:34:14,678 ‫وحالما خرجت، هرب بسرعة.‬ 546 00:34:15,805 --> 00:34:17,098 ‫هذا معيب.‬ 547 00:34:17,181 --> 00:34:21,018 ‫إذًا لم تكن محطّ شبهات في اختفائه؟‬ 548 00:34:21,602 --> 00:34:25,231 ‫كيف ستقتل رجلًا وتنقل جثة؟ انظر إليها.‬ 549 00:34:26,315 --> 00:34:28,526 ‫كان ذلك مناسبًا جدًا لها.‬ 550 00:34:28,609 --> 00:34:29,568 ‫ماذا؟‬ 551 00:34:30,945 --> 00:34:32,655 ‫يستخف الجميع بها.‬ 552 00:34:36,033 --> 00:34:36,909 ‫مرحبًا.‬ 553 00:34:37,409 --> 00:34:39,787 ‫- مرحبًا، كيف كانت زيارتك لأبيك؟‬ ‫- كانت جيدة.‬ 554 00:34:42,414 --> 00:34:44,375 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:34:45,167 --> 00:34:46,794 ‫حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬ 556 00:34:52,842 --> 00:34:56,345 ‫لقد سئمت من كون الجميع جديين هنا.‬ 557 00:34:57,012 --> 00:34:59,348 ‫ماذا يجري؟‬ 558 00:35:03,561 --> 00:35:05,855 ‫"بول"، عليك أن تعرف‬ ‫ما ينتظرك في هذا الزواج.‬ 559 00:35:05,938 --> 00:35:08,399 ‫حسنًا، أستطيع الاستمتاع بهذا.‬ 560 00:35:50,441 --> 00:35:51,609 ‫سوف أخرج.‬ 561 00:35:51,692 --> 00:35:54,069 ‫مهلًا، في أي ساعة ستعودين؟‬ 562 00:35:54,904 --> 00:35:56,030 ‫ساعة العودة؟‬ 563 00:35:56,113 --> 00:35:57,907 ‫- أجل. أليس لديها ساعة محددة؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:35:57,990 --> 00:35:59,575 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 565 00:36:01,452 --> 00:36:03,329 ‫سأعود في ساعة معقولة.‬ 566 00:36:04,455 --> 00:36:05,706 ‫هل أنت بخير يا حلوتي؟‬ 567 00:36:06,290 --> 00:36:07,333 ‫أجل، أنا بخير.‬ 568 00:36:07,416 --> 00:36:08,417 ‫هيا بنا.‬ 569 00:36:15,007 --> 00:36:16,008 ‫هيا الآن.‬ 570 00:36:16,091 --> 00:36:18,469 ‫"محادثة مع (إيلين)‬ ‫(جيني) ذاهبة إلى منزلك"‬ 571 00:36:36,654 --> 00:36:39,657 ‫"جيني"! لم أرك تدخلين من الباب الأمامي.‬ 572 00:36:43,619 --> 00:36:44,662 ‫هذا مريح.‬ 573 00:36:46,163 --> 00:36:47,998 ‫سأجلس هنا.‬ 574 00:36:48,082 --> 00:36:50,960 ‫حسنًا، ما موضوع الحديث؟‬ 575 00:36:54,255 --> 00:36:56,632 ‫أخبرتك أمي، أليس كذلك؟‬ 576 00:36:58,175 --> 00:37:00,261 ‫لنتسكع هنا طوال الليل.‬ 577 00:37:08,477 --> 00:37:09,770 ‫يبدو أنهن تصالحن.‬ 578 00:37:10,354 --> 00:37:13,274 ‫حسنًا، لا أفهم. لست أنا من ارتكب أي خطأ.‬ 579 00:37:13,357 --> 00:37:14,858 ‫أجل، لا أعرف.‬ 580 00:37:15,818 --> 00:37:17,695 ‫لديّ أخبار سيئة يا حبيبتاي.‬ 581 00:37:18,862 --> 00:37:20,072 ‫انغمر قبو منزلي بالماء.‬ 582 00:37:20,155 --> 00:37:23,951 ‫- آمل أنك تحاول تلطيف الأجواء.‬ ‫- آسف، لا تُوجد حفلة الليلة.‬ 583 00:37:24,034 --> 00:37:25,786 ‫حسنًا، لا أصدّق كل ما يحدث لي.‬ 584 00:37:25,869 --> 00:37:27,663 ‫انظري إلى الجانب المشرق.‬ 585 00:37:28,580 --> 00:37:30,833 ‫لم تعد خسارتك لأصدقائك مهمة.‬ 586 00:37:32,459 --> 00:37:34,920 ‫- أنا أمزح.‬ ‫- أحبك يا "ماكس".‬ 587 00:37:37,840 --> 00:37:39,383 ‫- مرحبًا، "جيني".‬ ‫- إلى اللقاء "جيني".‬ 588 00:37:41,135 --> 00:37:44,763 ‫- لا! المعذرة. لا.‬ ‫- ماذا تريدين الآن؟‬ 589 00:37:44,847 --> 00:37:46,682 ‫أنا الغاضبة لا أنت.‬ 590 00:37:46,765 --> 00:37:50,519 ‫آسفة يا "ماكس". هل عرقلت توازن الكون‬ 591 00:37:50,602 --> 00:37:52,730 ‫باقتراحي أن شيئًا لا يتمحور حولك.‬ 592 00:37:52,813 --> 00:37:57,026 ‫حسنًا. هذا مؤلم، وأيتها الساقطة‬ ‫أنت المخطئة هنا.‬ 593 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 ‫أنت تحبين ذلك، أليس كذلك؟‬ 594 00:37:58,944 --> 00:38:00,738 ‫تحبين فكرة أنني أخفقت وأنك مثالية.‬ 595 00:38:00,821 --> 00:38:03,073 ‫لست مثالية، ولكنني لم أعاشر أخيك.‬ 596 00:38:03,157 --> 00:38:05,909 ‫- جيد، لأنها ستكون جناية.‬ ‫- لقد كذبت عليّ يا "جيني"!‬ 597 00:38:05,993 --> 00:38:07,703 ‫ماذا في ذلك؟‬ 598 00:38:07,786 --> 00:38:11,040 ‫هل يُفترض بي أن أخبرك بكل شيء؟‬ ‫لا تنطوي الصداقة على هذا.‬ 599 00:38:11,123 --> 00:38:13,167 ‫الصداقة لا تعني أن نكشف‬ 600 00:38:13,250 --> 00:38:15,919 ‫كل أفكارنا وأسرارنا الدفينة لبعضنا بعضًا.‬ 601 00:38:16,003 --> 00:38:18,464 ‫بالنسبة إلىّ، الصداقة تعني دعم بعضنا البعض.‬ 602 00:38:18,547 --> 00:38:19,840 ‫بالنسبة إليّ، الصديقة…‬ 603 00:38:19,923 --> 00:38:22,092 ‫لا تتخلى عن صديقتها‬ ‫قبل أن تعرف القصة كاملة.‬ 604 00:38:22,176 --> 00:38:23,177 ‫القصة الكاملة؟‬ 605 00:38:23,260 --> 00:38:25,637 ‫هل أحتاج إلى شرح مفصّل لمعاشرتك لأخي؟‬ 606 00:38:25,721 --> 00:38:27,431 ‫أعرف جيدًا كيف سار الأمر.‬ 607 00:38:27,514 --> 00:38:32,102 ‫"(جيني)، أنا حزين وكئيب‬ ‫والألوان تؤذي عينيّ.‬ 608 00:38:32,186 --> 00:38:35,189 ‫(ماركوس)، أحاول أن أجد نفسي.‬ 609 00:38:38,108 --> 00:38:39,985 ‫هلّا تشير إلى الدرب بقضيبك."‬ 610 00:38:40,069 --> 00:38:41,987 ‫معظم ما تقولينه كلام تافه.‬ 611 00:38:42,071 --> 00:38:44,573 ‫انظروا إلى من صبغت شعرها‬ ‫وباتت قوية الشخصية.‬ 612 00:38:44,656 --> 00:38:45,783 ‫هل ستعتذرين؟‬ 613 00:38:46,909 --> 00:38:49,036 ‫- هذه مزحة.‬ ‫- ليست مزحة يا "ماكس".‬ 614 00:38:49,119 --> 00:38:50,329 ‫لأنني أحبك.‬ 615 00:38:50,913 --> 00:38:53,415 ‫حسنًا؟ أحبك كثيرًا، وقد آذيتني.‬ 616 00:38:53,499 --> 00:38:54,750 ‫يا إلهي. أشعر أحيانًا…‬ 617 00:38:54,833 --> 00:38:57,002 ‫أشعر أنك لا ترين أبدًا‬ 618 00:38:57,086 --> 00:38:58,962 ‫ما أعانيه وما أنا عليه.‬ 619 00:38:59,463 --> 00:39:02,508 ‫حاولت ألّا أحب أخاك، صدقًا.‬ 620 00:39:03,008 --> 00:39:06,678 ‫لكن لا أدري، أنتم آل "بايكر"‬ ‫لديكم حمض نووي جاذب أو ما شابه.‬ 621 00:39:06,762 --> 00:39:08,013 ‫- هل تحبينه؟‬ ‫- أجل.‬ 622 00:39:08,097 --> 00:39:11,308 ‫مثل الحب الحقيقي؟‬ ‫ألا يزعجك شعره الدهني أبدًا؟‬ 623 00:39:11,392 --> 00:39:12,226 ‫أجل.‬ 624 00:39:13,852 --> 00:39:15,270 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 625 00:39:15,354 --> 00:39:17,106 ‫نفهم بعضنا بعضًا.‬ 626 00:39:17,689 --> 00:39:20,901 ‫حاولنا حقًا إيقاف ذلك، لأنني أحبك أيضًا.‬ 627 00:39:25,406 --> 00:39:27,199 ‫إذًا ستكونين مثل زوجة أخي.‬ 628 00:39:27,282 --> 00:39:29,118 ‫حسنًا، هذا مبالغ فيه، ولكن…‬ 629 00:39:29,201 --> 00:39:31,662 ‫آسفة لأنني كنت لئيمة.‬ 630 00:39:31,745 --> 00:39:34,998 ‫تألمت كثيرًا وبدأ اللؤم يتدفق مني.‬ 631 00:39:35,082 --> 00:39:37,751 ‫وتصرفت بأسلوب قذر جدًا.‬ 632 00:39:37,835 --> 00:39:40,421 ‫ومن الجيد أن المياه غمرت قبو "برودي"،‬ 633 00:39:40,504 --> 00:39:43,132 ‫لأنه ليس لديّ أصدقاء أدعوهم إلى حفلتي.‬ 634 00:39:43,215 --> 00:39:44,758 ‫أريد فقط أن نكون على وفاق.‬ 635 00:39:46,343 --> 00:39:47,177 ‫وأنا أيضًا.‬ 636 00:39:48,178 --> 00:39:49,304 ‫أفتقدك حقًا.‬ 637 00:39:58,105 --> 00:39:59,982 ‫ما هذا؟ هل عاد لمّ شمل الفرقة؟‬ 638 00:40:03,527 --> 00:40:04,361 ‫لا.‬ 639 00:40:04,987 --> 00:40:06,280 ‫لا يا "جيني"، لا.‬ 640 00:40:06,363 --> 00:40:09,867 ‫- أجل. أجل يا "جيني".‬ ‫- أنت لا تعرفين عما نتحدّث.‬ 641 00:40:09,950 --> 00:40:12,202 ‫لا أعرف، لكنني أعلم أنني أريده أن يحدث.‬ 642 00:40:13,036 --> 00:40:13,871 ‫حسنًا.‬ 643 00:40:14,955 --> 00:40:17,624 ‫في عيد ميلادك،‬ ‫يمكنك الحصول على عيد ميلادي.‬ 644 00:40:17,708 --> 00:40:18,542 ‫مرحى!‬ 645 00:40:19,251 --> 00:40:20,335 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 646 00:40:20,419 --> 00:40:22,045 ‫- حفلة في منزلي.‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:40:22,629 --> 00:40:26,675 ‫حسنًا. أنا متحمسة جدًا. لنفعل ذلك.‬ 648 00:40:49,615 --> 00:40:52,117 ‫- "جورجيا"، "بول".‬ ‫- "جو"!‬ 649 00:40:52,201 --> 00:40:54,328 ‫نحتفل بآخر ليلة من حرية "بول".‬ 650 00:40:54,411 --> 00:40:56,580 ‫سينتقل رسميًا إلى منزلي غدًا.‬ 651 00:40:56,663 --> 00:40:57,581 ‫نهاية حقبة.‬ 652 00:40:58,540 --> 00:41:00,501 ‫بالطبع. تهانينا.‬ 653 00:41:01,376 --> 00:41:03,378 ‫سأقدم لكما زجاجة نبيذ على حساب المطعم.‬ 654 00:41:03,462 --> 00:41:04,880 ‫لا داعي لأن تفعل…‬ 655 00:41:08,842 --> 00:41:11,220 ‫أظن أن "جو" معجب بك قليلًا.‬ 656 00:41:11,803 --> 00:41:13,305 ‫توقف. هذا غير صحيح.‬ 657 00:41:13,972 --> 00:41:14,890 ‫حسنًا.‬ 658 00:41:25,150 --> 00:41:26,235 ‫أجل!‬ 659 00:41:28,737 --> 00:41:29,738 ‫حسنًا!‬ 660 00:41:32,616 --> 00:41:35,702 ‫- يجب ألّا تتحدّثن عني.‬ ‫- حسنًا.‬ 661 00:41:35,786 --> 00:41:38,914 ‫إنه… اسمعن يا فتيات…‬ 662 00:41:38,997 --> 00:41:40,541 ‫- نخبكم.‬ ‫- مرحى!‬ 663 00:41:40,624 --> 00:41:41,750 ‫مرحى!‬ 664 00:41:44,628 --> 00:41:47,297 ‫لقد ارتكبت الأخطاء.‬ 665 00:41:47,881 --> 00:41:51,218 ‫آذيت مشاعر الآخرين،‬ ‫وأتمنى لو أستطيع تغيير الأمور.‬ 666 00:41:51,301 --> 00:41:52,719 ‫وأشعر بندم شديد.‬ 667 00:41:54,972 --> 00:41:56,515 ‫هل هذا اعتذار؟‬ 668 00:41:57,516 --> 00:41:58,475 ‫أنا آسفة.‬ 669 00:41:59,017 --> 00:42:01,562 ‫أنا حقيرة، وأحبك.‬ 670 00:42:05,857 --> 00:42:07,150 ‫لنلعب لعبة المقهى.‬ 671 00:42:08,443 --> 00:42:11,071 ‫- ماكياتو بالكراميل على حساب المقهى.‬ ‫- إليك الفكة.‬ 672 00:42:13,323 --> 00:42:16,660 ‫صنعت ورقة شجر لأنني فنانة.‬ ‫تفضل، القهوة ساخنة.‬ 673 00:42:18,203 --> 00:42:19,413 ‫أنتن غريبات الأطوار.‬ 674 00:42:19,997 --> 00:42:24,001 ‫أيتها الأميرة والملاك والشيطانة المغرمة.‬ 675 00:42:24,084 --> 00:42:27,004 ‫- "ماركوس"، صحيح؟ ذوقك سيئ.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 676 00:42:27,087 --> 00:42:31,258 ‫يبدو أن هذا يحتوي على بقع ذهبية‬ ‫تحدث ثقوبًا في حنجرتك‬ 677 00:42:31,341 --> 00:42:33,510 ‫كي يدخل الخمر إلى مجرى الدم بسرعة أكبر.‬ 678 00:42:33,594 --> 00:42:34,428 ‫رائع!‬ 679 00:42:34,511 --> 00:42:35,637 ‫- أتريدين؟‬ ‫- أجل.‬ 680 00:42:35,721 --> 00:42:36,805 ‫نخب "مانغ"!‬ 681 00:42:36,888 --> 00:42:38,724 ‫نخب "مانغ"!‬ 682 00:42:42,561 --> 00:42:44,688 ‫لم تكذبي.‬ 683 00:42:46,898 --> 00:42:47,941 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 684 00:42:48,442 --> 00:42:49,276 ‫مرحبًا.‬ 685 00:42:51,778 --> 00:42:52,904 ‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬ 686 00:42:53,405 --> 00:42:54,656 ‫سأحضر بعض الشراب.‬ 687 00:43:00,954 --> 00:43:02,706 ‫حملت من اللمس فقط.‬ 688 00:43:04,833 --> 00:43:05,959 ‫أنت ظريفة جدًا.‬ 689 00:43:07,753 --> 00:43:09,212 ‫كانت البروفة ممتعة.‬ 690 00:43:12,090 --> 00:43:15,052 ‫أجل، ولكنني محرجة جدًا.‬ 691 00:43:15,636 --> 00:43:17,512 ‫نحتاج إلى المزيد من التدريب.‬ 692 00:43:18,930 --> 00:43:19,806 ‫هنا؟‬ 693 00:43:20,307 --> 00:43:21,308 ‫في المطبخ؟‬ 694 00:43:35,822 --> 00:43:37,741 ‫يا إلهي، "سيلفر"! مرحى!‬ 695 00:43:37,824 --> 00:43:40,661 ‫يا إلهي. يسعدني وجودك هنا.‬ 696 00:43:40,744 --> 00:43:41,912 ‫هل تستمتعين بوقتك؟‬ 697 00:43:41,995 --> 00:43:43,246 ‫- كثيرًا.‬ ‫- هذا جيد.‬ 698 00:43:43,330 --> 00:43:44,373 ‫يسعدني ذلك.‬ 699 00:43:44,456 --> 00:43:46,249 ‫لماذا لم تصل "صوفي" بعد؟‬ 700 00:43:46,333 --> 00:43:49,294 ‫هل تظنان أنها لن تأتي؟ طلبت منها المجيء.‬ 701 00:43:49,836 --> 00:43:52,381 ‫- هل تريدين كأسًا أخرى؟‬ ‫- أجل.‬ 702 00:43:58,512 --> 00:43:59,429 ‫مرحبًا.‬ 703 00:44:00,764 --> 00:44:01,723 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 704 00:44:03,975 --> 00:44:06,019 ‫مثل قصة جيدة، صحيح؟‬ 705 00:44:06,937 --> 00:44:09,314 ‫مهلًا. مرحبًا يا "زيون"، كيف حالك؟‬ 706 00:44:09,398 --> 00:44:10,399 ‫آسف على إزعاجك.‬ 707 00:44:10,482 --> 00:44:12,359 ‫حاولت الاتصال بـ"جيني" لكنها لا تجيب.‬ 708 00:44:12,859 --> 00:44:15,278 ‫هل يستطيع "أوستين" مشاهدة فيلم‬ ‫مخصص لمن تجاوز الـ13؟‬ 709 00:44:15,362 --> 00:44:16,905 ‫اتصلت بـ"جيني"؟ لماذا قد…‬ 710 00:44:19,116 --> 00:44:20,992 ‫أجل، يمكنه مشاهدته. سأقفل الخط.‬ 711 00:44:21,660 --> 00:44:23,036 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 712 00:44:26,373 --> 00:44:29,501 ‫"إيلين"؟ مرحبًا. لقد نال القذران منا.‬ 713 00:44:33,505 --> 00:44:34,339 ‫إذًا…‬ 714 00:44:36,466 --> 00:44:37,342 ‫إذًا…‬ 715 00:44:44,099 --> 00:44:46,393 ‫الجميع يلومونني على انفصالنا،‬ 716 00:44:47,102 --> 00:44:48,437 ‫ولكن لست وحدي الملامة.‬ 717 00:44:49,521 --> 00:44:50,480 ‫أعرف.‬ 718 00:44:51,064 --> 00:44:53,608 ‫آسف لأنني قلت لك تلك الأمور السيئة.‬ 719 00:44:56,945 --> 00:44:57,988 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 720 00:45:00,073 --> 00:45:02,868 ‫ولكن الأسوأ هو أنك لم تصدّقني،‬ 721 00:45:02,951 --> 00:45:04,161 ‫بشأن ما حدث.‬ 722 00:45:05,120 --> 00:45:07,539 ‫قلت إنني أتصرف بطريقة درامية،‬ ‫وكأنني أنا المشكلة.‬ 723 00:45:07,622 --> 00:45:08,498 ‫أعرف.‬ 724 00:45:12,878 --> 00:45:15,005 ‫هل تشعرين أحيانًا بكل هذا الضغط‬ 725 00:45:15,922 --> 00:45:20,844 ‫لتتأقلمي في كل مكان‬ ‫وتتصرفين بشكل مثالي طوال الوقت؟‬ 726 00:45:20,927 --> 00:45:23,346 ‫أجل، دائمًا.‬ 727 00:45:26,892 --> 00:45:28,518 ‫ما كان يجب أن ألكم "ماركوس".‬ 728 00:45:29,102 --> 00:45:30,854 ‫ما كان يجب أن أرسل له تلك الصورة.‬ 729 00:45:30,937 --> 00:45:32,647 ‫أجل، تلك كانت مؤلمة.‬ 730 00:45:40,155 --> 00:45:41,364 ‫أحببتك حقًا.‬ 731 00:45:43,658 --> 00:45:45,535 ‫وكانت أول مرة أحب فيها شخصًا ما.‬ 732 00:45:46,828 --> 00:45:48,497 ‫لا تخبري "سامانتا".‬ 733 00:45:48,580 --> 00:45:50,373 ‫أرجوك دعني أخبر "سامانتا".‬ 734 00:45:58,465 --> 00:46:01,176 ‫أحببتك أيضًا، إن كان لهذا معنى.‬ 735 00:46:02,219 --> 00:46:03,887 ‫ولكن ليس بالقوة نفسها، أليس كذلك؟‬ 736 00:46:14,564 --> 00:46:15,398 ‫مهلًا.‬ 737 00:46:17,567 --> 00:46:18,819 ‫تأكدي من أن يحسن معاملتك.‬ 738 00:46:20,403 --> 00:46:21,363 ‫تستحقين ذلك.‬ 739 00:46:35,126 --> 00:46:36,211 ‫لا تخبري أحدًا.‬ 740 00:46:38,088 --> 00:46:39,965 ‫صدقًا، ماذا حدث؟‬ 741 00:46:40,882 --> 00:46:41,716 ‫هذا؟‬ 742 00:46:43,969 --> 00:46:46,137 ‫- مباراة هوكي.‬ ‫- مباراة هوكي؟‬ 743 00:46:46,721 --> 00:46:47,848 ‫هل تلعب الهوكي؟‬ 744 00:46:48,431 --> 00:46:50,559 ‫أجل، الجناح الأيمن،‬ ‫فريق "بروكلين بولدوغز".‬ 745 00:46:51,685 --> 00:46:53,895 ‫- تسمح لي بتفريغ بعض الطاقة.‬ ‫- الطاقة؟‬ 746 00:46:55,021 --> 00:46:56,189 ‫حسنًا، الغضب.‬ 747 00:46:57,107 --> 00:46:58,441 ‫أحب الهوكي.‬ 748 00:46:59,234 --> 00:47:00,110 ‫لا أصدّق.‬ 749 00:47:00,193 --> 00:47:02,112 ‫هذا العام سيكون من نصيب فريق "ليف".‬ 750 00:47:02,696 --> 00:47:05,365 ‫اخرجي من مطعمي.‬ 751 00:47:07,033 --> 00:47:08,034 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 752 00:47:10,245 --> 00:47:11,538 ‫نحتاج إلى لقب.‬ 753 00:47:12,706 --> 00:47:14,958 ‫مثل "غاركوس"؟‬ 754 00:47:17,043 --> 00:47:19,921 ‫لا، لقب تناديني به.‬ 755 00:47:20,714 --> 00:47:21,882 ‫مثل عزيزتي الحلوة.‬ 756 00:47:22,883 --> 00:47:25,176 ‫لا. لقب ظريف مثل…‬ 757 00:47:26,761 --> 00:47:28,096 ‫مثل "الدب (بو)".‬ 758 00:47:28,179 --> 00:47:29,514 ‫باختصار، أنت "بو" فقط.‬ 759 00:47:32,267 --> 00:47:34,978 ‫- لا، ليس "بو".‬ ‫- لا، يعجبني ذلك. إنه ظريف.‬ 760 00:47:35,061 --> 00:47:36,730 ‫مثل "بو" الصغيرة؟ وجه البراز؟‬ 761 00:47:36,813 --> 00:47:39,149 ‫- حسنًا، لا.‬ ‫- "بو" الصغيرة. لا؟‬ 762 00:47:39,858 --> 00:47:42,277 ‫لا، ليس "بو". شيء آخر.‬ 763 00:47:46,489 --> 00:47:48,325 ‫ماذا عن "حبيبتي"؟‬ 764 00:47:50,243 --> 00:47:51,328 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ 765 00:47:52,662 --> 00:47:53,538 ‫أفعل ماذا؟‬ 766 00:47:55,790 --> 00:47:57,167 ‫لن أتخلى عنك.‬ 767 00:47:58,835 --> 00:48:01,713 ‫أشعر بأنك تظنين أنني سأتخلى عنك،‬ ‫وكأنك لا ثقين…‬ 768 00:48:03,006 --> 00:48:04,507 ‫لا أثق بالعلاقة.‬ 769 00:48:05,008 --> 00:48:08,136 ‫الشيء الوحيد الذي تعلمته من أمي‬ ‫هو ألّا أثق بأحد،‬ 770 00:48:08,887 --> 00:48:10,764 ‫وخاصة هي.‬ 771 00:48:11,348 --> 00:48:14,351 ‫وكل الرجال. يجب ألّا أثق برجل. لذا…‬ 772 00:48:15,727 --> 00:48:17,103 ‫حسنًا، لن أتخلى عنك.‬ 773 00:48:20,190 --> 00:48:21,066 ‫ولا أنا.‬ 774 00:48:22,609 --> 00:48:23,485 ‫حسنًا يا "بو".‬ 775 00:48:26,863 --> 00:48:28,406 ‫إذن…‬ 776 00:48:32,369 --> 00:48:33,244 ‫كيف نصف علاقتنا؟‬ 777 00:48:34,788 --> 00:48:35,789 ‫ما قصدك؟‬ 778 00:48:36,998 --> 00:48:39,167 ‫أريد فقط أن أعرف نواياك.‬ 779 00:48:41,044 --> 00:48:42,379 ‫لماذا لا يمكنك قولها؟‬ 780 00:48:43,129 --> 00:48:44,506 ‫لا أدري، أنا فقط…‬ 781 00:48:45,340 --> 00:48:46,883 ‫ظننت… أظن أنني…‬ 782 00:48:49,052 --> 00:48:52,305 ‫أنا محطّم وأخاف أن أفسد هذه العلاقة.‬ 783 00:48:54,891 --> 00:48:56,309 ‫لا أريد أن أفسدها.‬ 784 00:49:04,609 --> 00:49:06,236 ‫أريدك أن تكوني حبيبتي.‬ 785 00:49:09,864 --> 00:49:11,491 ‫لا تنظري إليّ هكذا. توقّفي.‬ 786 00:49:12,784 --> 00:49:15,286 ‫- أرفض أن أكون الحبيبة. آسفة.‬ ‫- أجل، حسنًا.‬ 787 00:49:24,087 --> 00:49:25,505 ‫أحبك يا "فيرجينيا ميلر".‬ 788 00:49:27,382 --> 00:49:28,842 ‫اليوم وغدًا،‬ 789 00:49:29,968 --> 00:49:30,844 ‫وإلى الأبد.‬ 790 00:49:53,324 --> 00:49:56,327 ‫- لا… لا داعي لفعل ذلك.‬ ‫- لا بأس.‬ 791 00:49:57,287 --> 00:49:58,163 ‫حسنًا.‬ 792 00:50:06,379 --> 00:50:07,422 ‫تبًا.‬ 793 00:50:10,550 --> 00:50:12,343 ‫أجل، هذا بالضبط ما أقوله.‬ 794 00:50:40,622 --> 00:50:43,625 ‫الأم. إنها الأم!‬ 795 00:50:45,919 --> 00:50:47,128 ‫سأخرج!‬ 796 00:50:47,212 --> 00:50:48,755 ‫أجل، من دواعي سروري.‬ 797 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 ‫من بعدك.‬ 798 00:50:50,256 --> 00:50:51,091 ‫يا إلهي!‬ 799 00:50:52,592 --> 00:50:53,551 ‫هل استمتعتم بوقتكم؟‬ 800 00:50:55,011 --> 00:50:56,513 ‫أهلًا بكم في منزلنا.‬ 801 00:50:57,138 --> 00:50:58,389 ‫وداعًا!‬ 802 00:50:59,641 --> 00:51:01,184 ‫مرحبًا!‬ 803 00:51:01,267 --> 00:51:06,231 ‫مرحى! ما رأيكم بالتصفيق للبطلين الحقيقيين؟‬ 804 00:51:06,314 --> 00:51:07,440 ‫لأنهما أنجباني.‬ 805 00:51:07,524 --> 00:51:09,859 ‫مرحى!‬ 806 00:51:11,486 --> 00:51:13,029 ‫- هيا.‬ ‫- أتريدان شرابًا؟‬ 807 00:51:14,280 --> 00:51:15,198 ‫لا؟‬ 808 00:51:30,296 --> 00:51:32,048 ‫لماذا أنت متأنق هذه الليلة؟‬ 809 00:51:33,258 --> 00:51:34,509 ‫كنت سأخرج في موعد لاحقًا.‬ 810 00:51:34,592 --> 00:51:36,511 ‫هذا ممتع.‬ 811 00:51:38,763 --> 00:51:39,639 ‫ليس ممتعًا؟‬ 812 00:51:40,265 --> 00:51:43,893 ‫يصبح الأمر محبطًا بعد فترة.‬ 813 00:51:45,019 --> 00:51:47,230 ‫آسفة، أنت غير محظوظ في الحب؟‬ 814 00:51:48,314 --> 00:51:49,858 ‫لماذا يصعب تصديق ذلك؟‬ 815 00:51:50,441 --> 00:51:52,026 ‫لأنني أرى جيدًا.‬ 816 00:51:52,110 --> 00:51:53,695 ‫انظر إلى نفسك.‬ 817 00:51:54,529 --> 00:51:56,656 ‫ولديك تجارتك الخاصة.‬ 818 00:51:56,739 --> 00:51:57,991 ‫مستحيل.‬ 819 00:51:59,033 --> 00:52:00,743 ‫لا بد من وجود سبب آخر.‬ 820 00:52:01,953 --> 00:52:06,207 ‫حسنًا، الشخص الذي أريد أن أكون‬ ‫معه لا يراني بهذه الطريقة، لذا…‬ 821 00:52:06,833 --> 00:52:07,709 ‫أنا آسفة.‬ 822 00:52:08,835 --> 00:52:09,752 ‫هذا موحد.‬ 823 00:52:11,838 --> 00:52:14,632 ‫بقدر الوحدة التي تشعر بها‬ ‫عندما لا يعود شريك حياتك‬ 824 00:52:14,716 --> 00:52:16,426 ‫يعرفك بعد الآن.‬ 825 00:52:18,970 --> 00:52:20,763 ‫لم يعرف "توم" اسمي اليوم.‬ 826 00:52:23,349 --> 00:52:25,476 ‫لهذا السبب لا أريد العودة إلى المنزل.‬ 827 00:52:42,202 --> 00:52:43,286 ‫نخبك.‬ 828 00:52:49,959 --> 00:52:52,462 ‫لو حدث أي شيء،‬ 829 00:52:52,545 --> 00:52:55,590 ‫لكنا أنا وأمك مسؤولين عنه. هل تفهمين؟‬ 830 00:52:55,673 --> 00:52:58,009 ‫أجل. أعرف، آسفة، كان تصرفًا غبيًا.‬ 831 00:52:58,509 --> 00:53:00,053 ‫نتوقع منك مسؤولية أكبر يا "جيني".‬ 832 00:53:01,346 --> 00:53:04,349 ‫- "جورجيا"، هل لديك ما تضيفينه؟‬ ‫- أجل.‬ 833 00:53:05,099 --> 00:53:06,309 ‫"جيني" السيئة.‬ 834 00:53:09,687 --> 00:53:10,521 ‫حسنًا.‬ 835 00:53:14,108 --> 00:53:15,193 ‫يا للهول.‬ 836 00:53:17,070 --> 00:53:19,739 ‫اسمع، آسفة بشأن تلك الليلة.‬ 837 00:53:20,323 --> 00:53:22,659 ‫أحب كثيرًا اهتمامك لأمرهما.‬ 838 00:53:23,451 --> 00:53:26,287 ‫اعتدت على الاعتناء بهما وحدي‬ ‫لفترة طويلة، أنا…‬ 839 00:53:26,788 --> 00:53:30,917 ‫ستحملين اسم "راندولف"، وسيكونان طفليّ أيضًا.‬ 840 00:53:31,000 --> 00:53:32,835 ‫وأريد ذلك أكثر من أي شيء آخر.‬ 841 00:53:33,419 --> 00:53:34,295 ‫حسنًا.‬ 842 00:53:40,134 --> 00:53:41,511 ‫لماذا أنت سعيدة جدًا؟‬ 843 00:53:42,095 --> 00:53:43,638 ‫لقد أقامت حفلة صاخبة.‬ 844 00:53:43,721 --> 00:53:46,641 ‫مثل حفلات حقبة التسعينيات.‬ 845 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 ‫حسنًا، ونحن سعداء بذلك؟‬ 846 00:53:49,435 --> 00:53:53,982 ‫يبدو أنني لم أفسد عقلها كثيرًا.‬ ‫إنها مراهقة عادية وهذا مذهل.‬ 847 00:53:54,691 --> 00:53:56,693 ‫حسنًا، إن كان هذا رأيك.‬ 848 00:53:56,776 --> 00:53:57,944 ‫أجل.‬ 849 00:54:02,740 --> 00:54:05,076 ‫أريد بشدة أن أكون طبيعية.‬ 850 00:54:06,286 --> 00:54:07,578 ‫ولكن أنظر من حولي،‬ 851 00:54:07,662 --> 00:54:11,457 ‫وأشعر بوجود جدار يفصلني عن الجميع.‬ 852 00:54:18,214 --> 00:54:20,300 ‫أفهم لماذا فعلت أمي ذلك.‬ 853 00:54:21,175 --> 00:54:22,593 ‫شعرت بأنها مجبرة على ذلك.‬ 854 00:54:24,387 --> 00:54:25,722 ‫فعلت ذلك من أجلي.‬ 855 00:54:39,861 --> 00:54:41,696 ‫يداي ملطختان بالدم.‬ 856 00:54:42,905 --> 00:54:45,074 ‫أنا وهي في مواجهة العالم.‬ 857 00:54:48,619 --> 00:54:49,495 ‫مذنبة.‬ 858 00:55:13,644 --> 00:55:14,562 ‫"جيني"؟‬ 859 00:55:15,855 --> 00:55:17,315 ‫مرحبًا يا دكتورة "ليلي".‬ 860 00:55:19,901 --> 00:55:21,444 ‫أنا…‬ 861 00:55:23,071 --> 00:55:25,990 ‫أنا بخير. أنا أتحسّن.‬ 862 00:55:28,076 --> 00:55:30,036 ‫"جيني"، لماذا اتصلت؟‬ 863 00:55:31,788 --> 00:55:33,706 ‫هل تشعرين بأنك تريدين إيذاء نفسك؟‬ 864 00:55:50,306 --> 00:55:51,724 ‫أنا لست بخير.‬ 865 00:57:15,975 --> 00:57:18,561 ‫ترجمة "نضال منذر"‬