1
00:00:06,132 --> 00:00:08,885
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,266 --> 00:00:18,936
- Em đến muộn, phải đến trường Austin họp.
- Ừ, gặp em sau.
3
00:00:25,693 --> 00:00:27,278
Mày đang giở trò gì đấy?
4
00:00:28,529 --> 00:00:30,531
- Sao ạ?
- Đừng làm thế.
5
00:00:30,615 --> 00:00:33,951
- Đừng làm gì ạ?
- Virginia, mày nghĩ đây là trò chơi à?
6
00:00:34,035 --> 00:00:36,913
Đây có phải trò chơi không mẹ?
Không, không phải.
7
00:00:36,996 --> 00:00:38,873
Có mỗi mẹ đang chơi đùa thôi.
8
00:00:38,956 --> 00:00:41,167
Chính xác là mày muốn gì ở mẹ?
9
00:00:44,378 --> 00:00:47,340
Mẹ cần mày lớn lên đi, nhé? Lớn lên đi.
10
00:00:47,423 --> 00:00:50,343
- Chúa ơi, mẹ điên quá, mẹ có thể…
- Giết con à?
11
00:00:53,596 --> 00:00:55,431
Austin, đi thôi!
12
00:00:57,308 --> 00:01:00,853
Thật buồn cười khi nhận ra
cả đời bạn chỉ là một lời dối trá.
13
00:01:11,072 --> 00:01:14,617
Ginny, điều duy nhất con tin được trên đời
là đừng tin ai cả.
14
00:01:15,326 --> 00:01:16,160
Trừ mẹ ra.
15
00:01:16,869 --> 00:01:18,371
Mẹ sẽ luôn ở bên con.
16
00:01:23,459 --> 00:01:24,710
Nào, lấy áo khoác đi.
17
00:01:37,098 --> 00:01:39,058
Lòng tin buồn cười lắm.
18
00:01:39,142 --> 00:01:40,810
Nó quá dễ bị lạm dụng.
19
00:01:41,978 --> 00:01:45,106
Và sự phản bội có dư vị như kim loại.
20
00:01:56,993 --> 00:01:59,120
Tôi rất thích có Austin trong lớp,
21
00:01:59,203 --> 00:02:04,167
mà nó đang học chậm vài môn. Tôi biết nó
chuyển nhà nhiều, có thể một phần vì thế.
22
00:02:04,250 --> 00:02:07,628
Nó thông minh mà.
Dù chưa biết gì, nó cũng hiểu nhanh lắm.
23
00:02:07,712 --> 00:02:11,090
Không chỉ vậy.
Nó đã bao giờ tỏ dấu hiệu bị lo âu chưa?
24
00:02:11,674 --> 00:02:14,635
Lo âu? Nó mới chín tuổi mà.
25
00:02:14,719 --> 00:02:17,930
Tôi rất muốn cho cố vấn tâm lý gặp nó,
26
00:02:18,014 --> 00:02:21,142
có thể là đánh giá
xem phù hợp với Kế hoạch 504 không.
27
00:02:21,225 --> 00:02:24,437
Không, Austin không cần
cái kế hoạch gì gì đó đâu.
28
00:02:24,520 --> 00:02:27,857
Nó ổn mà. Nếu nó đang chậm,
nhà tôi sẽ bắt học chăm hơn.
29
00:02:27,940 --> 00:02:29,734
- Tôi đảm bảo đấy.
- Cô Miller…
30
00:02:31,152 --> 00:02:32,904
Xin lỗi đã xen ngang.
31
00:02:34,113 --> 00:02:35,698
Trả đi. Mau lên.
32
00:02:38,576 --> 00:02:41,287
Nó bảo nó lấy ở góc suy ngẫm.
33
00:02:41,954 --> 00:02:45,249
- Tôi thấy trong ba lô nó.
- Cô ấy bắt con ngồi rõ lâu.
34
00:02:45,333 --> 00:02:49,837
Có 15 phút mà, Zach, để nghĩ xem sao
không được gọi bạn "đồ rỉ mũi toét máu".
35
00:02:49,921 --> 00:02:52,506
Tiffany Griffin là đồ rỉ mũi toét máu.
36
00:02:53,966 --> 00:02:55,092
Tôi rất xin lỗi.
37
00:02:55,176 --> 00:02:57,470
Nó đang gặp khó khăn về mọi chuyện.
38
00:02:57,553 --> 00:02:59,597
- Tôi hiểu mà.
- Đâu có đâu.
39
00:02:59,680 --> 00:03:00,765
Đừng đổ sang bố.
40
00:03:01,432 --> 00:03:05,519
Zach, ta không được lấy
cái gì không phải của ta.
41
00:03:05,603 --> 00:03:08,356
- Cô bận rồi, tôi sẽ…
- Không. Cứ… Sẽ…
42
00:03:10,233 --> 00:03:12,235
Cảm ơn cô. Cảm ơn em đã trả.
43
00:03:12,860 --> 00:03:14,153
Kế hoạch 504 là gì ạ?
44
00:03:14,237 --> 00:03:16,030
Lẻn vào đấy à? Đúng là con mẹ.
45
00:03:17,073 --> 00:03:19,951
TRUNG HỌC WELLSBURY
NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS
46
00:03:25,665 --> 00:03:26,499
Hunter.
47
00:03:27,750 --> 00:03:28,584
Chào cậu.
48
00:03:30,086 --> 00:03:30,920
Chào.
49
00:03:32,797 --> 00:03:33,631
Cảm ơn cậu.
50
00:03:34,257 --> 00:03:36,008
Ừ, không… Không có gì.
51
00:03:47,561 --> 00:03:48,729
Kẻ thù số một của tớ à?
52
00:03:49,772 --> 00:03:51,148
Ờ, có… Có gì đâu.
53
00:04:05,955 --> 00:04:07,081
Cậu ổn không?
54
00:04:07,581 --> 00:04:09,500
- Sao thế?
- Có gì đâu.
55
00:04:17,508 --> 00:04:18,342
Sao?
56
00:04:20,219 --> 00:04:23,180
- Tí nữa đi chơi nhỉ?
- Không, tớ phải đi trị liệu.
57
00:04:26,475 --> 00:04:28,394
Tớ phải đi đây. Gặp cậu sau nhé.
58
00:04:36,235 --> 00:04:38,988
Mọi người ơi, trông Sophie hạnh phúc quá.
59
00:04:39,864 --> 00:04:40,698
Cay quá.
60
00:04:42,074 --> 00:04:44,577
"Tử tế đi, miễn phí mà".
61
00:04:44,660 --> 00:04:47,788
Ờ, tử tế gớm, Sophie,
lúc cậu làm tim tôi tan nát ấy.
62
00:04:48,873 --> 00:04:51,417
Cậu ta vẫn để ảnh bọn tớ. Liệu thế là sao?
63
00:04:51,500 --> 00:04:54,170
Là cậu ấy yêu cậu,
nhớ cậu và muốn quay lại.
64
00:04:54,253 --> 00:04:55,379
Thật à?
65
00:04:55,463 --> 00:04:56,297
Không.
66
00:04:58,299 --> 00:05:01,719
Tốt. Vì tớ đóng vai phù thủy
độc ác, khó ưa trong vở nhạc kịch.
67
00:05:01,802 --> 00:05:04,722
Tức là cực khác
cuộc sống thường ngày của tớ.
68
00:05:11,812 --> 00:05:13,022
Sao mày đeo cái này?
69
00:05:14,023 --> 00:05:15,608
Đâu có mắt kính đâu.
70
00:05:15,691 --> 00:05:16,901
Mày dị thế.
71
00:05:19,987 --> 00:05:23,324
Cái gì? Zach, cậu thành bạn nó rồi à?
72
00:05:23,407 --> 00:05:24,367
Im đi.
73
00:05:24,950 --> 00:05:25,826
Zach?
74
00:05:45,930 --> 00:05:48,766
VÁY CƯỚI GENEVIEVE BLANCO
75
00:05:51,102 --> 00:05:53,521
Có vẻ không liên quan đến công việc nhỉ.
76
00:05:53,604 --> 00:05:55,272
- Chào anh.
- Chào em.
77
00:05:56,899 --> 00:05:57,733
Em ổn không?
78
00:05:58,526 --> 00:06:00,569
Ổn mà. Em đang xem váy thôi.
79
00:06:00,653 --> 00:06:04,407
Mấy cái váy vượt xa ngân sách của ta à.
80
00:06:04,490 --> 00:06:06,367
Ừ, ta bàn về ngân sách luôn đi.
81
00:06:06,450 --> 00:06:07,868
- Ừ, sao?
- Em không ưng.
82
00:06:09,787 --> 00:06:13,999
Hỡi ôi, thưa phu nhân,
tôi chỉ là một công chức quèn thôi,
83
00:06:14,083 --> 00:06:17,044
nên cô… cô đừng nghĩ cao xa nữa.
84
00:06:17,878 --> 00:06:19,505
Nghĩ gì ấm cúng thôi.
85
00:06:20,381 --> 00:06:23,092
Bố mẹ anh thì sao?
Họ định tặng ta quà cưới gì?
86
00:06:23,175 --> 00:06:25,761
Ta có làm đám cưới đâu,
ý em là thế chứ gì.
87
00:06:26,387 --> 00:06:29,807
Georgia, ta nói rồi mà?
Anh không lấy tiền của bố mẹ anh.
88
00:06:29,890 --> 00:06:34,311
- Anh chưa từng lấy, giờ cũng không định.
- Ai cho anh tiền học đại học nhỉ?
89
00:06:34,812 --> 00:06:36,939
Ta dùng tài khoản Netflix của ai,
em quên rồi.
90
00:06:38,023 --> 00:06:38,858
Georgia.
91
00:06:38,941 --> 00:06:43,696
Xin lỗi, ý chỉ là, nếu có người có tiền,
muốn cho anh thì đâu phải việc của anh.
92
00:06:43,779 --> 00:06:45,406
Đúng. Anh chỉ lấy vợ một lần.
93
00:06:45,489 --> 00:06:48,075
Trừ khi trước 30,
anh kết hôn hai lần, như đồ lăng nhăng.
94
00:06:49,869 --> 00:06:52,955
Bản thảo kế hoạch tài chính dài hạn
tôi nhờ soạn à?
95
00:06:53,038 --> 00:06:56,876
- Tóm tắt là Wellsbury rất đắt đỏ.
- Ờ, ta biết rồi mà.
96
00:06:57,835 --> 00:07:01,505
Có vẻ Cynthia không lầm.
Hầu hết ngân sách dành cho trường học.
97
00:07:02,715 --> 00:07:05,676
- Ngân sách cho trường là mấy?
- Tám chín triệu đô.
98
00:07:15,186 --> 00:07:16,020
Chúa ơi.
99
00:07:22,234 --> 00:07:25,196
- Cậu thấy sao?
- Ôi Chúa ơi, Jess, đẹp thế.
100
00:07:25,279 --> 00:07:29,617
- Đã biết ai sẽ đi limo chưa?
- Derek bảo cậu ấy sẽ lấy một con Hummer.
101
00:07:29,700 --> 00:07:30,826
- Không.
- Chúa ơi.
102
00:07:30,910 --> 00:07:32,870
- Không đời nào.
- Háo hức quá!
103
00:07:33,996 --> 00:07:34,830
Xinh đấy.
104
00:07:36,123 --> 00:07:37,583
Tớ thích màu đấy.
105
00:07:37,666 --> 00:07:39,627
- Cảm ơn.
- Cũng mua đồ đi dạ hội?
106
00:07:40,920 --> 00:07:41,837
Mẹ ơi.
107
00:07:43,214 --> 00:07:46,175
Cho con mua cái ví này nhé mẹ,
được không ạ?
108
00:07:47,134 --> 00:07:48,093
Mẹ?
109
00:07:57,269 --> 00:08:00,981
Buổi trước cô đã nghe cháu kể
về hồi nhỏ và lý do cháu tới đây.
110
00:08:02,024 --> 00:08:04,235
Phần nổi của
tảng băng chìm hồi nhỏ thôi ạ.
111
00:08:04,860 --> 00:08:06,779
Cháu bảo hồi bé, nhà cháu nghèo.
112
00:08:07,363 --> 00:08:09,907
Cháu có thấy
cháu không được chăm sóc không?
113
00:08:09,990 --> 00:08:13,786
Không ạ. Không, không phải kiểu đó.
Mẹ Georgia có chăm bọn cháu.
114
00:08:14,453 --> 00:08:16,580
Chỉ là phương pháp của mẹ có vấn đề.
115
00:08:16,664 --> 00:08:19,333
Xin lỗi, mấy vụ đó dính gì
đến việc cháu làm cháu đau?
116
00:08:20,167 --> 00:08:22,711
Ta muốn xác định tiếp tác nhân kích hoạt.
117
00:08:23,212 --> 00:08:25,923
Nói về lần gần nhất
cháu tự làm cháu đau nhé.
118
00:08:26,423 --> 00:08:27,299
Lễ Tạ ơn ạ.
119
00:08:28,425 --> 00:08:31,011
Ừ. Thế hôm đó đã có chuyện gì?
120
00:08:34,598 --> 00:08:36,976
Cháu nhớ hôm đó cháu thấy thế nào không?
121
00:08:37,935 --> 00:08:38,811
Không ạ.
122
00:08:42,731 --> 00:08:44,358
Cô cảm giác cháu đang giận.
123
00:08:44,441 --> 00:08:46,819
Thế ạ? Bằng tiến sĩ có ích rồi đấy.
124
00:08:52,533 --> 00:08:53,367
Cháu xin lỗi.
125
00:08:54,368 --> 00:08:59,206
Ta phải tìm ra cách hợp tác với nhau
thì cô mới giúp được cháu tự giúp mình.
126
00:09:00,457 --> 00:09:02,001
Ý cô là cháu cần tin cô à.
127
00:09:02,501 --> 00:09:05,462
Cháu thấy chuyện đó có vấn đề à?
Nghe có vẻ là thế.
128
00:09:06,672 --> 00:09:09,341
Cháu phải tin mà?
Người ta đi trị liệu vì thế.
129
00:09:09,842 --> 00:09:11,427
Sao cháu lại đi trị liệu?
130
00:09:14,430 --> 00:09:17,349
Để khỏe lên ạ.
Để không tự làm cháu đau nữa.
131
00:09:24,064 --> 00:09:24,898
Cảm ơn cô.
132
00:09:25,441 --> 00:09:30,279
Đây là những công cụ cô muốn cháu thử.
Cái dây chun này là để làm phân tâm.
133
00:09:30,362 --> 00:09:32,531
Khi cháu thấy muốn tự làm mình đau,
134
00:09:32,615 --> 00:09:35,909
hãy búng nó để làm mình phân tâm,
thoát khỏi khoảnh khắc.
135
00:09:36,410 --> 00:09:40,331
Khi cháu đã qua khỏi nguy hiểm,
hãy viết cảm xúc vào cuốn sổ này.
136
00:09:41,123 --> 00:09:44,293
Nhưng nếu cháu thật sự nghĩ
cháu định tự làm mình đau,
137
00:09:44,918 --> 00:09:48,464
cô muốn cháu điện cho cô.
Cháu nghĩ cháu có làm được không?
138
00:09:50,883 --> 00:09:53,260
Cô cần cháu cam kết là cháu sẽ thử.
139
00:09:53,344 --> 00:09:55,763
Đưa mà cháu không dùng thì chẳng ích gì.
140
00:09:57,514 --> 00:10:01,894
- Cháu sẽ thử dùng các công cụ ạ.
- Và, Ginny ạ, cháu giận dữ là tốt.
141
00:10:02,394 --> 00:10:06,315
Cháu đang để mình có cảm xúc.
Cứ theo dõi tác nhân kích hoạt nhé.
142
00:10:13,614 --> 00:10:14,740
Con không thấy gì.
143
00:10:14,823 --> 00:10:16,575
Con không thấy gì á? Hâm thế.
144
00:10:26,710 --> 00:10:27,586
Rồi.
145
00:10:28,295 --> 00:10:30,381
Nào, con tin mẹ không? Ừ.
146
00:10:39,973 --> 00:10:43,727
Xin lỗi ạ, chắc con gái tôi
đội theo mà quên. Tôi không để ý.
147
00:10:43,811 --> 00:10:44,937
Không sao.
148
00:10:51,443 --> 00:10:55,280
Biết được làm đám cưới ở nhà
của Edith Wharton chứ? The Mount ấy.
149
00:10:55,781 --> 00:10:57,157
Lãng mạn nhỉ?
150
00:10:57,241 --> 00:11:00,411
Anh… Anh không nghĩ
em lại hâm mộ Edith Wharton đấy.
151
00:11:01,161 --> 00:11:03,914
Mấy cô Câu lạc bộ Khu phố
từng đến đó ăn cưới.
152
00:11:03,997 --> 00:11:06,208
- Họ kể lại.
- À.
153
00:11:06,291 --> 00:11:09,169
Nhân tiện, anh rất tiếc
vì em không vào được Câu lạc bộ Khu phố.
154
00:11:09,253 --> 00:11:12,715
- Anh biết em muốn vào lắm.
- Đến cuối mới biết được.
155
00:11:14,133 --> 00:11:19,555
Anh không muốn biết thế tức là sao đâu.
Này, một cái vựa thóc thì sao?
156
00:11:21,098 --> 00:11:24,768
- Vựa thóc?
- Ừ, một vựa thóc đáng yêu, mộc mạc ấy.
157
00:11:24,852 --> 00:11:27,479
- Vựa thóc có lợn á?
- Không có lợn. Đây.
158
00:11:27,563 --> 00:11:30,983
Bạn anh và vợ cậu ấy
kiếm được một cái vựa thóc ở Maine
159
00:11:31,066 --> 00:11:33,902
và họ làm đám cưới ở đó, đẹp lắm.
160
00:11:33,986 --> 00:11:36,447
- Lợn hay mà ạ.
- Con làm bài tập đi.
161
00:11:36,530 --> 00:11:39,116
Mẹ chả muốn
bị gọi lên "nói chuyện" nữa đâu.
162
00:11:44,747 --> 00:11:46,915
- Cái gì đây?
- Con tặng Austin.
163
00:11:52,713 --> 00:11:54,590
Oa, đỉnh thế!
164
00:11:55,340 --> 00:11:59,344
- Paul, anh đút lót thằng nhóc đấy à?
- Hả? Anh có mua cho nó đâu.
165
00:12:03,432 --> 00:12:05,058
Con mê trò này lắm.
166
00:12:21,992 --> 00:12:23,577
Mẹ đấy à. Mẹ vào đi.
167
00:12:23,660 --> 00:12:25,162
Con lục ví của mẹ à?
168
00:12:25,245 --> 00:12:28,248
Mẹ dùng tên Austin mà.
Con nghĩ nó cũng nên được ké.
169
00:12:29,166 --> 00:12:32,795
Mẹ làm thế vì cần. Con thích ở đây không?
Thích nhà này không?
170
00:12:32,878 --> 00:12:36,006
- Vì ta đã suýt mất hết đấy.
- Thế sao mẹ vẫn còn?
171
00:12:36,089 --> 00:12:38,801
Điểm tín dụng của con là 315.
Mẹ nghĩ tại sao?
172
00:12:40,385 --> 00:12:43,347
Con tưởng con khôn lắm,
mà con đang đùa với lửa đó.
173
00:12:44,973 --> 00:12:46,183
Con không sợ mẹ đâu.
174
00:12:47,267 --> 00:12:48,101
Con sợ mẹ?
175
00:12:49,394 --> 00:12:50,854
Mẹ sợ con ấy.
176
00:12:50,938 --> 00:12:52,272
Mẹ không tin nổi con.
177
00:13:17,798 --> 00:13:20,133
- Vụ gì đấy?
- Cậu nghe thấy gì rồi?
178
00:13:21,844 --> 00:13:24,471
Chả thấy gì.
Chỉ nghe đóng sầm cửa. Cãi nhau?
179
00:13:25,264 --> 00:13:26,390
Không, không có gì.
180
00:13:27,850 --> 00:13:28,725
Ừ.
181
00:13:31,019 --> 00:13:33,939
- "Không có gì" hơi bị nhiều đấy.
- Ý cậu là sao?
182
00:13:34,481 --> 00:13:35,315
Là…
183
00:13:37,025 --> 00:13:40,779
Chỉ là ngày càng khó
để vờ như cậu đang không bị làm sao.
184
00:13:44,408 --> 00:13:46,326
Cậu thấy khó hả?
185
00:13:48,078 --> 00:13:50,998
Nếu thấy tớ khó chịu thế
thì sao cậu không đi đi?
186
00:13:51,081 --> 00:13:53,375
- Cậu làm gì đấy?
- Chả làm gì, Marcus.
187
00:13:53,458 --> 00:13:56,378
Cậu cứ qua đây, chõ mũi vào chuyện của tớ,
nói thật, phiền lắm.
188
00:13:59,214 --> 00:14:00,591
Ờ, tớ chả cãi nhau đâu.
189
00:14:29,161 --> 00:14:31,580
Giấy phép mở sân bóng nhựa này.
Tôi muốn đưa tận tay.
190
00:14:32,748 --> 00:14:33,707
Tốt quá.
191
00:14:35,417 --> 00:14:36,335
Tuyệt vời.
192
00:14:36,418 --> 00:14:37,961
- Cảm ơn cô.
- Không có gì.
193
00:14:39,004 --> 00:14:40,923
Paul có chịu vụ The Mount không?
194
00:14:42,758 --> 00:14:46,970
Nghe này, tôi biết sau vụ Cynthia
thì chắc là khó, nhưng tôi đang nghĩ…
195
00:14:47,054 --> 00:14:50,641
Đừng để bụng, Georgia.
Bọn tôi làm theo quy trình thôi.
196
00:14:50,724 --> 00:14:54,561
Có danh sách chờ.
Vả lại tôi đang gặp khủng hoảng nhẹ.
197
00:14:54,645 --> 00:14:57,105
Tuyển tập thơ Emily Dickinson mất rồi.
198
00:14:57,189 --> 00:14:58,315
Cái gì?
199
00:14:58,398 --> 00:15:01,360
Mất tiêu. Có kẻ phá khóa giữa đêm hôm.
200
00:15:01,860 --> 00:15:04,863
Trời, kinh khủng quá. Ai lại làm thế nhỉ?
201
00:15:04,947 --> 00:15:07,574
Tôi mong là
không phải một thành viên, nhưng…
202
00:15:08,158 --> 00:15:09,534
Chắc là trò đùa thôi.
203
00:15:09,618 --> 00:15:13,246
Giờ hội lịch sử đang đòi lại
mọi thứ bọn tôi mượn. Tệ lắm.
204
00:15:14,456 --> 00:15:16,875
Tiếng tăm của câu lạc bộ đang bị đe dọa.
205
00:15:16,959 --> 00:15:18,627
Tôi tin là sẽ tìm được thôi.
206
00:15:28,136 --> 00:15:30,514
- Này, cậu ổn không?
- Tớ ổn.
207
00:15:35,477 --> 00:15:36,395
Đổi cho tớ với?
208
00:15:37,771 --> 00:15:39,523
- Chào cậu.
- Chào Padma.
209
00:15:39,606 --> 00:15:42,526
Cho tớ một Latte caramen mặn nhé?
210
00:15:54,705 --> 00:15:57,082
- Bracia…
- Chào mấy cậu.
211
00:15:57,165 --> 00:15:58,375
- Chào.
- Chào Ginny.
212
00:15:58,458 --> 00:15:59,292
Chào.
213
00:16:00,544 --> 00:16:02,796
- Sao đấy?
- Mọi chuyện.
214
00:16:04,131 --> 00:16:08,635
Bọn tớ mới nhận ảnh vai diễn hôm nay.
Tớ khác gì viên kẹo bọc sô-cô-la không.
215
00:16:10,429 --> 00:16:14,725
- Làm gì đến mức đấy.
- Thế này không được. Beyoncé bảo gì rồi?
216
00:16:14,808 --> 00:16:17,519
- Đừng chiếu đèn xanh lên gái Da đen.
- Chuẩn.
217
00:16:18,186 --> 00:16:19,271
Chả chấp nhận nổi.
218
00:16:20,230 --> 00:16:21,898
Nhìn họ làm gì Bryon này.
219
00:16:25,736 --> 00:16:28,363
- Vẫn đẹp trai mà.
- Thôi thì hai cậu sẽ hợp.
220
00:16:30,365 --> 00:16:31,783
Tối nay cậu định làm gì?
221
00:16:33,076 --> 00:16:34,286
Chắc là hấp hối.
222
00:16:34,369 --> 00:16:35,912
Tớ có ý này.
223
00:16:39,499 --> 00:16:41,334
Đồ ăn ở đây ngon lắm.
224
00:16:44,337 --> 00:16:47,382
Được đấy. Khác hẳn Sarabeth's.
225
00:16:47,924 --> 00:16:49,217
- Đây này.
- Chào.
226
00:16:49,301 --> 00:16:50,260
Chào Ginny.
227
00:16:51,094 --> 00:16:53,013
Hai cậu dùng gì?
228
00:16:53,096 --> 00:16:55,390
Cho bọn tớ khoai lang chiên nhé?
229
00:17:01,897 --> 00:17:04,691
- Ừ, tớ quay lại ngay.
- Được.
230
00:17:22,793 --> 00:17:25,087
Này, sao rầu rĩ thế?
231
00:17:25,712 --> 00:17:26,713
- Đâu sao ạ.
- Dạ.
232
00:17:27,214 --> 00:17:30,634
Hai cái đồ cau có.
233
00:17:31,468 --> 00:17:32,344
Vâng.
234
00:17:32,427 --> 00:17:33,762
Diễn tập thế nào con?
235
00:17:34,262 --> 00:17:37,390
Nhân vật của con
là mụ phù thủy vừa xấu vừa ác.
236
00:17:37,474 --> 00:17:41,853
Con có một câu thoại đúng nghĩa là:
"Xương hàm ta run lên vì tức giận".
237
00:17:41,937 --> 00:17:43,230
Nghe vui mà.
238
00:17:43,313 --> 00:17:44,898
Mẹ, bi thảm thì có.
239
00:17:46,066 --> 00:17:49,986
Không có vai nào nhỏ,
chỉ có diễn viên nhỏ thôi.
240
00:17:50,570 --> 00:17:52,197
Bố, kinh lắm.
241
00:17:52,280 --> 00:17:57,077
Con muốn là vai chính lộng lẫy cơ,
biết đâu còn giành lại được Sophie.
242
00:17:57,160 --> 00:17:58,745
Con phải quên Sophie đi.
243
00:17:58,829 --> 00:18:02,165
Mẹ, đấy là
câu vô cảm nhất mẹ có thể nói với con đấy.
244
00:18:02,249 --> 00:18:05,502
Con yêu cậu ấy,
sao con cứ thế quên cậu ấy được.
245
00:18:05,585 --> 00:18:08,046
Khác gì con bảo mẹ cứ quên bố đi.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,133
Đâu hẳn là giống "quên bố". Mong thế.
247
00:18:11,216 --> 00:18:12,676
Bố mẹ xấu tính thế.
248
00:18:12,759 --> 00:18:15,929
Con đang đau khổ,
gần như tối nào con cũng khóc đấy.
249
00:18:16,012 --> 00:18:19,599
- Anh có nghe thấy em khóc đâu.
- Tại anh bận "tuốt" quá đấy!
250
00:18:23,937 --> 00:18:25,480
Thế con thì sao lại buồn?
251
00:18:26,106 --> 00:18:27,357
Vì toàn cầu ấm lên ạ.
252
00:18:46,835 --> 00:18:49,671
- A lô.
- Màu dừa cạn, oải hương hay hoa kê?
253
00:18:49,754 --> 00:18:52,465
Màu cuối nghe gợi tình đến lạ,
mà em hơi thích.
254
00:18:52,549 --> 00:18:53,425
Gì cơ?
255
00:18:53,925 --> 00:18:55,468
Em đang chọn màu đám cưới.
256
00:18:57,179 --> 00:19:00,098
Em muốn hỏi anh có định đến không ấy mà.
257
00:19:00,974 --> 00:19:02,058
Cưng à…
258
00:19:03,393 --> 00:19:04,477
Thôi, em biết rồi.
259
00:19:05,437 --> 00:19:08,273
- Em biết rồi.
- Chắc là không được đâu.
260
00:19:09,441 --> 00:19:10,942
Ừ, em hiểu mà. Chỉ là em…
261
00:19:12,068 --> 00:19:14,946
Có dị không nếu em nghĩ có khi
anh là một trong số bạn duy nhất?
262
00:19:15,030 --> 00:19:19,284
Không. Không, dị gì đâu.
Em rất quan trọng với anh. Em biết mà.
263
00:19:19,367 --> 00:19:20,911
Anh yêu em.
264
00:19:20,994 --> 00:19:22,245
Anh sẽ luôn yêu em.
265
00:19:22,913 --> 00:19:25,290
Ừ. Em cũng thế.
266
00:19:27,751 --> 00:19:29,294
Thật vui cho đôi ta.
267
00:19:31,880 --> 00:19:34,007
Đây là lý do anh không đến được đấy.
268
00:19:35,217 --> 00:19:36,259
Ừ, em chỉ…
269
00:19:38,094 --> 00:19:41,473
Em gần như chẳng có người thân,
anh biết mà, có anh thôi.
270
00:19:44,851 --> 00:19:45,685
Màu hoa kê đi.
271
00:19:46,728 --> 00:19:49,064
- Thế á, anh nghĩ thế à?
- Chứ sao.
272
00:19:49,147 --> 00:19:52,651
- Tin nhiếp ảnh gia đi.
- Ừ, giờ chọn cách bố trí bàn nhé.
273
00:19:52,734 --> 00:19:55,278
Này, anh đang cố tỏ ra thấu hiểu đấy.
274
00:19:55,362 --> 00:19:59,366
Ừ, được rồi. Không nói chuyện
đám cưới nữa. Ta cứ cùng nuôi con thôi.
275
00:19:59,449 --> 00:20:01,618
À này, con gái anh là con quỷ nhé.
276
00:20:03,828 --> 00:20:07,582
Ờ, Ác quỷ và Bracia vừa đến đây,
nên anh phải cúp máy đây.
277
00:20:08,291 --> 00:20:09,417
Ginny đang ở đấy á?
278
00:20:10,085 --> 00:20:11,586
Từ… Bracia nào?
279
00:20:13,004 --> 00:20:13,880
A lô?
280
00:20:15,257 --> 00:20:19,469
Cảm ơn chú nhiều lắm ạ, chú Miller.
Không thể tin nổi.
281
00:20:19,552 --> 00:20:20,512
Ừ, có gì đâu.
282
00:20:21,346 --> 00:20:24,140
- Cậu cứ yên tâm. Bố tớ giỏi nhất đấy.
- Rõ rồi.
283
00:20:25,308 --> 00:20:26,810
Tấm này chụp ở đâu đấy ạ?
284
00:20:27,477 --> 00:20:30,480
Chú chụp cho National Geographic
trong chuyến Ấn Độ vừa rồi.
285
00:20:31,314 --> 00:20:32,399
Nhẹ nhàng thế ạ.
286
00:20:33,316 --> 00:20:35,986
- Chú đi những đâu nữa rồi ạ?
- Đi hết rồi.
287
00:20:36,069 --> 00:20:41,116
Ừ. Nhưng nơi nguy hiểm nhất. Từ núi
Himalaya đến quán rượu dân tổ ở Georgia.
288
00:20:41,199 --> 00:20:43,201
Thôi, bố, để dành viết sách đi ạ.
289
00:20:43,285 --> 00:20:44,744
Ừ, chụp thôi.
290
00:20:47,289 --> 00:20:48,123
Nào.
291
00:20:54,004 --> 00:20:56,214
Này, cứ làm gì cháu thấy tự nhiên đi.
292
00:20:58,967 --> 00:21:00,385
Nhấc vai lên,
293
00:21:01,678 --> 00:21:02,762
rồi hạ xuống.
294
00:21:03,346 --> 00:21:04,222
Hít thở đi.
295
00:21:06,349 --> 00:21:07,600
Quên cậu từng vui đi.
296
00:21:08,935 --> 00:21:12,939
Ừ, giờ trừng mắt nhìn tớ đi.
Cậu ghét tớ. Đúng rồi.
297
00:21:13,565 --> 00:21:16,234
Rồi, giờ thì
cậu bị gãy chân và cậu đang đau,
298
00:21:16,318 --> 00:21:19,404
nhưng đau kiểu dễ thương,
đau kiểu chu mỏ ấy.
299
00:21:20,572 --> 00:21:21,406
Đúng rồi.
300
00:21:23,241 --> 00:21:24,326
Ginny, vào đi.
301
00:21:24,409 --> 00:21:26,494
- Dạ?
- Ginny, vào giúp tớ đi.
302
00:21:30,665 --> 00:21:31,499
Rồi.
303
00:21:46,598 --> 00:21:48,016
Rồi. Ừ.
304
00:21:55,732 --> 00:21:56,691
Ginny, ra đi.
305
00:22:10,747 --> 00:22:12,582
Ôi Chúa ơi.
306
00:22:20,799 --> 00:22:23,259
Cậu ấy ở khắp mọi nơi. Cậu ấy đang ám tớ.
307
00:22:23,843 --> 00:22:27,055
Ôi trời… Cậu ấy xinh vậy trời.
308
00:22:27,555 --> 00:22:28,973
Ý là, cả hai đều xinh.
309
00:22:29,057 --> 00:22:32,727
Hôm nay tớ không muốn thấy
cậu ấy xinh thế. Tớ không muốn thấy.
310
00:22:36,439 --> 00:22:38,942
- Gì đấy?
- "Dâu" về.
311
00:22:39,442 --> 00:22:43,363
- Cậu còn mặc quần trắng nữa?
- Biết rồi, nhé? Không cần nhắc đâu.
312
00:22:43,446 --> 00:22:45,949
- Làm một viên Advil hay gì không?
- Thôi.
313
00:22:46,032 --> 00:22:46,866
Hoặc rọ mõm.
314
00:22:48,701 --> 00:22:50,578
Cưng ơi, em không với được.
315
00:22:51,871 --> 00:22:53,998
Press, cậu mà đến kỳ,
cũng chả chịu nổi đâu.
316
00:22:54,082 --> 00:22:55,208
Rồi, sẵn sàng chưa?
317
00:22:56,292 --> 00:22:58,461
- Chắc là rồi.
- Ừ, bắt đầu nhé.
318
00:23:05,969 --> 00:23:08,638
Hãy nhớ những lúc khó khăn ta đã trải qua
319
00:23:11,182 --> 00:23:14,185
Giờ nhìn lại
Có vẻ chúng chẳng đến nỗi nào
320
00:23:15,645 --> 00:23:18,606
Nhưng dù vậy
Anh vẫn muốn em biết
321
00:23:18,690 --> 00:23:22,444
Anh không nuối tiếc
Bất cứ việc gì ta đã làm
322
00:23:22,527 --> 00:23:26,197
Vì ta chỉ là những đứa trẻ
Từ giây phút ta gặp nhau
323
00:23:28,241 --> 00:23:30,702
Và nếu anh có cơ hội nói ra
324
00:23:31,786 --> 00:23:32,787
Anh sẽ nói với em
325
00:23:33,580 --> 00:23:36,207
Rằng em không tốt cho anh
326
00:23:37,500 --> 00:23:41,463
Và tình yêu là liều thuốc độc
Không gì chữa nổi
327
00:23:43,089 --> 00:23:46,801
Thế nên anh xin rút
Vì anh không chịu nổi nữa
328
00:23:48,178 --> 00:23:52,599
Anh sẽ bỏ chạy tới thung lũng thênh thang
329
00:23:54,225 --> 00:23:57,395
Vì anh chẳng thấy có lý do gì
Để anh ở lại nữa
330
00:23:59,647 --> 00:24:03,234
Giờ ở lại đây
Cảm giác chỉ như một trò đùa trẻ con
331
00:24:16,831 --> 00:24:19,542
Hunter, bồ, cậu ổn không?
332
00:24:19,626 --> 00:24:20,460
Sao?
333
00:24:21,586 --> 00:24:23,129
Tớ có nói đến ai đâu.
334
00:24:23,755 --> 00:24:27,217
Không. Nào, mấy cậu,
cổ vũ ban nhạc đi chứ.
335
00:24:27,300 --> 00:24:29,177
Hay quá! Tuyệt vời!
336
00:24:29,260 --> 00:24:31,471
- Bài này hay quá, mấy cậu!
- Hay lắm.
337
00:24:31,554 --> 00:24:33,556
- Bài này buồn, nhưng hay.
- Tuyệt.
338
00:24:33,640 --> 00:24:36,100
Jordan, đoạn điệp khúc cậu đánh lệch quá.
339
00:24:36,184 --> 00:24:38,645
Tớ đang phê kẹo cần lòi mắt mà bồ.
340
00:24:38,728 --> 00:24:39,646
Tớ…
341
00:24:40,396 --> 00:24:43,441
Làm một cái không cưng?
Có khi đỡ đau bụng đấy.
342
00:24:45,109 --> 00:24:49,489
Này, tớ phải phê đến mức nào
mới không bao giờ nghĩ gì nữa nhỉ?
343
00:24:56,579 --> 00:24:58,581
Tuyệt vời lắm đấy ạ. Cảm ơn bố.
344
00:24:58,665 --> 00:24:59,749
Ừ, có gì đâu.
345
00:25:00,833 --> 00:25:03,378
Thấy con có thêm bạn, bố vui mà.
346
00:25:03,461 --> 00:25:05,755
Cách bố nói
"cuối cùng cũng có bạn Da đen" đấy ạ?
347
00:25:07,549 --> 00:25:09,759
Tình hình với bác sĩ Lily sao rồi?
348
00:25:09,842 --> 00:25:13,471
Cô ấy muốn con viết cảm xúc vào nhật ký.
Con phải viết gì giờ?
349
00:25:13,972 --> 00:25:16,140
"Chúa có đó không? Con Ginny đây".
350
00:25:16,224 --> 00:25:18,476
"Nhật ký thân mến,
nay tao muốn tự đốt tao" à.
351
00:25:18,560 --> 00:25:22,146
Hay làm thơ đi?
Hồi xưa con từng muốn làm thơ để thi mà.
352
00:25:23,064 --> 00:25:26,359
- Con có thắng đâu.
- Ờ, vì trị liệu là để thắng hả.
353
00:25:27,068 --> 00:25:31,864
Nghe này, bài thơ con làm rất cảm động
và nó đến từ trái tim. Hay con thử đi?
354
00:25:33,741 --> 00:25:37,870
Nhật ký thân mến, hôm nay tao muốn tự đốt
Bao giờ tao mới hết dại dột?
355
00:25:37,954 --> 00:25:41,332
Chúa ơi, nó được chữa lành rồi này.
Đúng là phép màu.
356
00:25:41,416 --> 00:25:44,836
Tạ ơn Chúa.
Tạ ơn Freud. Tạ ơn Amanda Gorman.
357
00:25:47,338 --> 00:25:48,506
Cười rồi đấy.
358
00:25:50,925 --> 00:25:52,302
Con cười, bố vui lắm.
359
00:25:54,846 --> 00:25:59,809
- Cảm ơn bố đã không kể với mẹ.
- Này, con cứ bình an, khỏe mạnh là được.
360
00:26:08,026 --> 00:26:10,945
- TỚ GHÉT HÔM NAY RỒI ĐẤY
- Ờ, CHÀO BUỔI SÁNG NHÉ
361
00:26:16,701 --> 00:26:18,119
GIÁ MÀ TỚ KỂ ĐƯỢC
362
00:26:41,934 --> 00:26:44,354
Ginny, vặn nhỏ nhạc đi!
363
00:26:53,404 --> 00:26:54,864
Đừng để mẹ phải vào.
364
00:27:37,198 --> 00:27:38,032
Buồn nhỉ.
365
00:27:43,496 --> 00:27:46,332
- Lớp cậu đang ăn trưa à?
- Đâu, tớ đang học hóa.
366
00:27:48,334 --> 00:27:50,545
- Tớ chả muốn nói chuyện.
- Được thôi.
367
00:27:59,470 --> 00:28:00,596
Tớ xin lỗi.
368
00:28:01,431 --> 00:28:02,515
- Hả?
- Tớ xin lỗi.
369
00:28:02,598 --> 00:28:04,016
- Hả?
- Thôi được rồi.
370
00:28:08,187 --> 00:28:10,148
- Cậu đang viết gì đấy?
- Thơ.
371
00:28:11,607 --> 00:28:14,527
- Nói ra nghe kinh quá.
- Sao lại thế? Thơ hay mà.
372
00:28:19,115 --> 00:28:21,325
- Đọc tớ nghe một bài đi?
- Thơ á?
373
00:28:21,409 --> 00:28:22,243
Ừ.
374
00:28:27,081 --> 00:28:27,915
Rồi.
375
00:28:29,792 --> 00:28:31,627
Nói một từ đi, từ gì cũng được.
376
00:28:35,715 --> 00:28:36,549
Giáng sinh.
377
00:28:37,216 --> 00:28:38,217
- Giáng sinh?
- Ừ.
378
00:28:38,301 --> 00:28:39,677
Có vần với cái gì đâu.
379
00:28:39,761 --> 00:28:41,429
- Thơ đâu cần vần.
- Tớ biết.
380
00:28:42,305 --> 00:28:44,724
Giáng sinh à.
381
00:28:44,807 --> 00:28:47,018
Giáng sinh giống như Halloween
382
00:28:47,602 --> 00:28:48,436
Tớ bị ma ám
383
00:28:48,519 --> 00:28:50,646
- Hay đấy.
- Im đi, tớ đang ngâm thơ.
384
00:28:50,730 --> 00:28:53,065
Giáng sinh giống như Halloween
385
00:28:53,649 --> 00:28:54,942
Tớ bị ma ám
386
00:28:55,026 --> 00:28:58,654
- Không khí bụi bặm, phòng ẩm mốc
- Con cua vỏ cứng khô khốc
387
00:28:58,738 --> 00:29:00,448
Thấy chưa, vần mà. Nhỉ?
388
00:29:03,367 --> 00:29:06,162
Khi không có cậu, mọi thứ đều căng thẳng
389
00:29:06,662 --> 00:29:08,080
Hợp lý ư? Có gì chăng?
390
00:29:09,040 --> 00:29:10,249
Cậu sẽ quay lại chứ?
391
00:29:10,917 --> 00:29:13,586
Tớ đang chối bỏ
Hay chỉ là ngu ngốc vô cùng?
392
00:29:14,253 --> 00:29:16,756
Một cơn rùng mình, bụi trong không khí
393
00:29:16,839 --> 00:29:19,842
Tớ ngốc ư? Đúng
Mà mọi thứ đã không thể sửa nhỉ?
394
00:29:19,926 --> 00:29:21,093
Khỉ thật.
395
00:29:21,177 --> 00:29:25,056
Tớ bướng bỉnh chết dí ở một nơi
Không muốn vùng ra
396
00:29:25,139 --> 00:29:28,267
Không muốn rời khỏi cái nơi
Từng có cậu đó mà
397
00:29:28,351 --> 00:29:31,562
Để cậu có không gian quay lại với tớ
Và sửa sai
398
00:29:31,646 --> 00:29:34,565
Mà biết cậu chả quay lại đâu
Sau đêm đó, dù có nài
399
00:29:34,649 --> 00:29:36,234
Sau vụ cãi vã giữa cả hai
400
00:29:36,317 --> 00:29:40,988
- Tớ sẽ quay lại mà. Tớ quay lại rồi đây.
- Tớ không nói cậu. Tớ ngâm thơ thôi.
401
00:29:41,072 --> 00:29:41,989
- À.
- Đấy…
402
00:29:47,203 --> 00:29:48,746
Giáng sinh giống Halloween
403
00:29:51,040 --> 00:29:51,958
Tớ bị ma ám
404
00:29:57,171 --> 00:29:58,047
Kinh tởm.
405
00:29:59,924 --> 00:30:02,844
Cậu định "thổi kèn" cho anh ấy à?
Hơi giống đấy.
406
00:30:04,095 --> 00:30:06,013
- Cút đi, Max.
- Xéo đi, Marcus.
407
00:30:10,768 --> 00:30:12,019
Nói chuyện chút nhé?
408
00:30:12,103 --> 00:30:13,813
- Thôi, khỏi.
- Tớ biết.
409
00:30:13,896 --> 00:30:18,276
Tớ chỉ muốn bảo cậu là hôm qua
tớ đến Blue Farm và tớ gặp Sophie ở đấy.
410
00:30:18,359 --> 00:30:20,778
- Cái gì?
- Cậu ấy đi hẹn hò với một anh.
411
00:30:20,862 --> 00:30:23,865
- Tớ chỉ muốn kể với cậu trước khi…
- Biến đi, Abby.
412
00:30:24,574 --> 00:30:27,410
- Bỉ quá rồi đấy, dù là cậu.
- Max, tớ không…
413
00:30:27,493 --> 00:30:28,911
Để tôi yên, xin cậu.
414
00:30:36,752 --> 00:30:38,838
Muốn cúp tiết sau, đi hút cỏ không?
415
00:30:40,756 --> 00:30:41,841
Có.
416
00:30:54,687 --> 00:30:56,188
Xinh thế.
417
00:30:56,272 --> 00:30:57,565
Cái gì, phòng tớ á?
418
00:31:02,987 --> 00:31:03,988
Rồi.
419
00:31:04,071 --> 00:31:04,906
Ừ.
420
00:31:08,784 --> 00:31:11,203
Được giống một người, cậu muốn giống ai?
421
00:31:12,038 --> 00:31:13,998
Tớ chả biết. Willow Smith.
422
00:31:14,498 --> 00:31:17,293
- Cậu?
- Dễ ợt, Hailey Bieber. Đúng là bà hoàng.
423
00:31:17,376 --> 00:31:20,630
Cảm giác sống cùng thời với cô ấy thôi
đã là phúc rồi.
424
00:31:21,130 --> 00:31:21,964
Công nhận.
425
00:31:30,431 --> 00:31:31,807
- Cảm ơn cậu.
- Ừ.
426
00:31:34,101 --> 00:31:36,270
"Thổi kèn" một, lấy một, giết một.
427
00:31:36,354 --> 00:31:38,397
Jordan, Press, Brodie.
428
00:31:39,649 --> 00:31:40,483
Gì?
429
00:31:40,566 --> 00:31:41,609
Chọn đi.
430
00:31:42,234 --> 00:31:43,319
- Chọn đi.
- Kinh.
431
00:31:44,362 --> 00:31:45,196
Rồi.
432
00:31:45,279 --> 00:31:48,783
- Tớ sẽ "thổi"… Tớ sẽ "thổi" cho Brodie.
- Ờ, hẳn rồi.
433
00:31:48,866 --> 00:31:51,661
- Tớ… Tớ sẽ giết Press.
- Ờ, hẳn rồi.
434
00:31:51,744 --> 00:31:53,120
Và tớ sẽ lấy Jordan.
435
00:31:54,205 --> 00:31:56,624
Gì? Jordan. Tớ sẽ lấy Jordan.
436
00:32:02,713 --> 00:32:04,548
Như có cả 7-Eleven trong đó á.
437
00:32:05,049 --> 00:32:08,302
Tớ cố rời khỏi bốn bức tường này
càng ít càng tốt, bồ ạ.
438
00:32:08,386 --> 00:32:11,180
Mấy hôm nay tớ với mẹ tớ khó tả lắm.
439
00:32:11,681 --> 00:32:14,225
Trầm một cách kỳ lạ.
440
00:32:15,393 --> 00:32:16,352
Tớ rất tiếc.
441
00:32:16,435 --> 00:32:18,646
Đâu phải tại cậu. Tại bố tớ bỏ đi mà.
442
00:32:19,271 --> 00:32:21,732
Ừ, nhưng buồn mà, tớ hiểu.
443
00:32:21,816 --> 00:32:22,650
Ừ.
444
00:32:24,986 --> 00:32:29,323
Trời, có khi về sau
tớ sẽ "thổi kèn" cho một đống anh mất.
445
00:32:29,407 --> 00:32:31,826
Sẽ tại bố tớ vì làm tớ bị thiếu hơi bố.
446
00:32:32,952 --> 00:32:33,828
Nói mới nhớ…
447
00:32:36,664 --> 00:32:39,291
cậu với cậu Baker
chính thức lắm rồi đấy nhỉ?
448
00:32:40,918 --> 00:32:43,546
- Đúng không?
- Ờ, chắc thế.
449
00:32:44,046 --> 00:32:45,214
Chắc chứ còn gì.
450
00:32:45,297 --> 00:32:49,135
Ý tớ là, bọn tớ đang nói chuyện,
và cậu ấy hay qua ngủ lại lắm.
451
00:32:49,218 --> 00:32:51,971
- Bê bối nha!
- Không phải.
452
00:32:52,054 --> 00:32:54,432
- Không… Không phải kiểu đấy.
- Là sao?
453
00:32:54,515 --> 00:32:58,019
Không, bình thường thôi.
Bình thường thôi. Cậu ấy…
454
00:32:59,603 --> 00:33:00,980
Cậu thích cậu ấy lắm à?
455
00:33:02,231 --> 00:33:03,065
Ừ.
456
00:33:03,983 --> 00:33:10,114
Ta nên lập một ban nữ tên là Thiếu hơi Bố.
Ta có thể cùng có bầu lúc còn đi học.
457
00:33:10,197 --> 00:33:12,992
Tớ mà có bầu lúc còn đi học
thì mẹ tớ từ tớ mất.
458
00:33:13,492 --> 00:33:15,494
Mẹ sẽ giữ đứa bé, nhưng sẽ từ tớ.
459
00:33:15,578 --> 00:33:17,621
Ta có bầu thì trông như nào nhỉ?
460
00:33:22,084 --> 00:33:22,918
Ngon lành.
461
00:33:27,715 --> 00:33:29,717
Cậu xinh lắm đấy, biết không?
462
00:33:32,595 --> 00:33:36,640
Bồ ạ, tớ không tưởng tượng nổi
là mẹ cậu từng có bầu đúng hồi này.
463
00:33:37,266 --> 00:33:41,479
Hồi tuổi mình. Ta cũng có thể thế,
mỗi tội tớ chả quan hệ vì ai cũng tệ.
464
00:33:42,521 --> 00:33:47,651
- Và, không phải nói xấu hay gì đâu…
- Không, Abby, nói xấu đi. Thoải mái đi.
465
00:33:47,735 --> 00:33:50,654
Maxine đang…
466
00:33:50,738 --> 00:33:54,575
- Nói đi.
- …khốn nạn không đỡ được.
467
00:33:54,658 --> 00:33:59,205
- Cảm ơn. Tớ biết. Tớ đồng ý.
- Nhưng, kiểu, hạ mình xuống tí đi.
468
00:33:59,288 --> 00:34:01,707
Hiểu ý tớ không? Hạ mình xuống tí đi.
469
00:34:05,086 --> 00:34:07,922
Tớ bực Norah lắm,
vì cái gì Max nói cũng đá theo.
470
00:34:08,005 --> 00:34:09,924
Công nhận. Khó chịu nhỉ.
471
00:34:10,841 --> 00:34:13,427
Tớ ghét cả Hunter
vì trách tớ vì mọi chuyện.
472
00:34:13,511 --> 00:34:19,141
Tớ ghét Press
vì là thằng tâm thần ngớ ngẩn.
473
00:34:19,225 --> 00:34:20,935
- Cậu ta làm tớ sợ.
- Cái…?
474
00:34:21,018 --> 00:34:22,645
Nhưng cậu cũng thế, nên là…
475
00:34:24,313 --> 00:34:25,314
Tớ làm cậu sợ á?
476
00:34:25,397 --> 00:34:27,525
Sợ cực. Ừ, sợ lắm luôn.
477
00:34:29,735 --> 00:34:30,694
Này, cậu định…
478
00:34:34,198 --> 00:34:35,574
Sợ chưa, Miller?
479
00:34:37,284 --> 00:34:38,494
Cậu vui hơn chưa?
480
00:34:39,161 --> 00:34:40,204
Cậu nghĩ sao?
481
00:34:43,999 --> 00:34:45,167
Làm gì điên không?
482
00:34:48,087 --> 00:34:51,298
Ờ. Chắc là…
Có thể. Sao, làm gì là làm gì?
483
00:34:57,012 --> 00:34:59,557
Một ví dụ của việc cậu làm tớ sợ đấy.
484
00:35:05,855 --> 00:35:10,109
Josh Spear. Người Sophie đi hẹn hò.
Tớ thấy một khoản thanh toán Venmo.
485
00:35:10,192 --> 00:35:12,695
- Tớ rất tiếc, cưng.
- Tớ không hiểu nổi!
486
00:35:12,778 --> 00:35:14,989
Sao cậu ấy
chuyển từ tớ sang hắn nhanh thế nhỉ?
487
00:35:15,072 --> 00:35:17,199
Vừa chia tay mà. Tớ hoang mang lắm.
488
00:35:17,283 --> 00:35:19,910
Tớ tin cậu sẽ quên cậu ta
nhanh hơn cậu nghĩ.
489
00:35:20,411 --> 00:35:22,496
Nghe không giống động viên lắm đâu.
490
00:35:23,831 --> 00:35:24,999
Tớ không thế á?
491
00:35:56,197 --> 00:35:58,032
Ginny Miller. Abby Littman.
492
00:35:58,115 --> 00:35:59,658
Hai em vừa trốn học đấy à?
493
00:36:00,951 --> 00:36:01,827
Đi theo tôi.
494
00:36:11,128 --> 00:36:11,962
A lô.
495
00:36:12,880 --> 00:36:13,714
Tôi đây.
496
00:36:14,882 --> 00:36:15,716
Ừ.
497
00:36:16,800 --> 00:36:18,886
Xin lỗi, Ginny bảo nó đi gặp nha sĩ
498
00:36:18,969 --> 00:36:22,264
thì sao cô lại gọi tôi?
Cô bóng gió là con tôi nói dối à?
499
00:36:26,310 --> 00:36:31,190
Không, không sao. Tôi hiểu mà.
Không, cô phải kiểm tra là đúng thôi.
500
00:36:31,273 --> 00:36:32,608
Ừ.
501
00:36:32,691 --> 00:36:34,944
Cảm ơn nhiều nhé. Tạm biệt.
502
00:36:39,281 --> 00:36:40,783
- Mẹ ạ.
- Con à.
503
00:36:41,867 --> 00:36:42,785
Mặc vào nào.
504
00:36:46,288 --> 00:36:47,831
Rồi, đi thôi.
505
00:36:58,717 --> 00:36:59,677
Con à.
506
00:37:00,469 --> 00:37:01,553
Con chào mẹ.
507
00:37:07,017 --> 00:37:12,189
Mẹ biết dạo này con đang gặp nhiều chuyện
nên mẹ mua quà tặng con này.
508
00:37:13,732 --> 00:37:16,485
Túi còn in hình một cô rất xinh nhé.
509
00:37:22,908 --> 00:37:25,327
Mẹ, dễ thương quá.
510
00:37:27,121 --> 00:37:28,080
Con cảm ơn mẹ.
511
00:37:31,125 --> 00:37:32,251
Con yêu mẹ.
512
00:37:32,334 --> 00:37:33,877
Mẹ cũng yêu con, cưng à.
513
00:37:37,548 --> 00:37:39,550
Tôi rất xin lỗi vì tự dưng qua.
514
00:37:39,633 --> 00:37:43,804
Mà hình như Zach chơi đồ chơi mới
của Austin và Austin không thấy nữa.
515
00:37:44,305 --> 00:37:46,974
Chúa ơi. Xin lỗi vì bừa bộn.
Tôi chưa kịp dọn,
516
00:37:47,057 --> 00:37:50,477
tôi còn đang suy nhược dở.
Tôi phải tìm ba lô của nó nữa.
517
00:37:51,520 --> 00:37:52,354
Đúng rồi.
518
00:37:58,027 --> 00:38:01,947
Chúa ơi, tàn nhẫn quá. Là tôi
thì tôi thà bị rút phích cắm còn hơn.
519
00:38:02,614 --> 00:38:06,452
Thế sẽ là nhân từ, nhưng bọn tôi đến
không phải để thay vai Chúa.
520
00:38:11,457 --> 00:38:13,667
- Tôi rất xin lỗi.
- Không sao.
521
00:38:15,502 --> 00:38:16,503
Cái gì kia?
522
00:38:19,381 --> 00:38:20,341
Khỉ thật.
523
00:38:21,675 --> 00:38:22,760
Khỉ thật.
524
00:38:23,427 --> 00:38:24,261
Khỉ thật.
525
00:38:24,345 --> 00:38:25,346
Khỉ thật!
526
00:38:26,472 --> 00:38:29,683
Họ có gửi email vụ này. Chắc nó chôm rồi.
527
00:38:31,018 --> 00:38:32,311
Chắc cô sướng lắm hả.
528
00:38:32,394 --> 00:38:34,104
Không, đâu có, thật mà.
529
00:38:34,188 --> 00:38:36,857
Tôi biết trẻ con mất bố
đau khổ thế nào mà.
530
00:38:36,940 --> 00:38:39,443
Hồi bố bị bắt, cả tháng Austin chả nói gì.
531
00:38:39,526 --> 00:38:44,698
Tôi đang định bảo sẽ nhờ bố nó nói chuyện
với nó, nhưng… Tôi đâu nói thế được, nhỉ?
532
00:38:45,616 --> 00:38:48,994
Này, các bà mẹ bọn mình
phải sát cánh, nhé?
533
00:38:49,703 --> 00:38:50,954
Ừ, đúng.
534
00:38:51,663 --> 00:38:55,834
Tôi không phải quái vật đâu, Cynthia.
Ờ, thôi, coi như tôi chưa thấy.
535
00:38:56,919 --> 00:39:00,297
Hay thế này đi?
Để tôi đem trả cuốn sách cho câu lạc bộ.
536
00:39:00,381 --> 00:39:02,257
Bảo có người giấu tên gửi đến văn phòng.
537
00:39:02,341 --> 00:39:04,927
- Đâu cần nhắc gì đến Zach.
- Cô sẽ làm thế?
538
00:39:05,010 --> 00:39:06,428
Thật chứ sao.
539
00:39:07,888 --> 00:39:11,225
Còn cô thì có thể
làm một việc nhỏ tí cho tôi chẳng hạn.
540
00:39:17,064 --> 00:39:18,816
Nghỉ giải lao mới được ăn.
541
00:39:26,490 --> 00:39:28,283
- Cháu phê à?
- Đâu ạ.
542
00:39:28,367 --> 00:39:30,119
Cháu phê quắc cần câu đấy.
543
00:39:32,329 --> 00:39:33,789
Cháu bị sao vậy?
544
00:39:34,790 --> 00:39:35,624
Đâu sao ạ.
545
00:39:36,834 --> 00:39:38,377
Chú sắp đi hẹn hò tiếp à?
546
00:39:44,258 --> 00:39:46,552
Ui. Chú Joe nghiêm nghị kìa.
547
00:39:48,554 --> 00:39:50,222
Tớ đang phê thật. Ừ.
548
00:39:51,140 --> 00:39:55,269
- Cậu ngày càng giống Marcus thật đó.
- Hoặc Marcus ngày càng giống tớ.
549
00:39:57,020 --> 00:39:58,188
Tớ hỏi cái này nhé?
550
00:39:59,440 --> 00:40:01,775
Cậu và Hunter có vụ gì thế?
551
00:40:02,818 --> 00:40:06,572
Vì lúc diễn tập, cậu ấy có vẻ buồn lắm.
552
00:40:06,655 --> 00:40:08,282
Sao lại thế? Cậu ấy bảo gì?
553
00:40:09,283 --> 00:40:10,492
Cậu ấy viết một bài.
554
00:40:11,410 --> 00:40:12,578
Lại một bài nữa à.
555
00:40:13,745 --> 00:40:17,124
Buồn mà, cậu hẹn hò mà cậu
thích người ta hơn hẳn người ta thích cậu.
556
00:40:17,207 --> 00:40:18,584
Tớ đã thích Hunter mà.
557
00:40:19,751 --> 00:40:21,462
Tớ thích Marcus hơn hẳn thôi.
558
00:40:24,381 --> 00:40:25,215
Tớ rất tiếc.
559
00:40:28,385 --> 00:40:30,512
Chỉ là, tớ hiểu tại sao Hunter buồn.
560
00:40:31,430 --> 00:40:35,184
Ờ, tớ biết rồi, tớ là
ác nhân cắm sừng Hunter hoàn hảo chứ gì?
561
00:40:35,267 --> 00:40:38,729
Tớ là người xấu, tớ tồi tệ.
Ghét Ginny đúng là mốt.
562
00:40:38,812 --> 00:40:41,899
Đâu phải chỉ tại tớ?
Cậu ấy cũng đâu phải chả có lỗi.
563
00:40:41,982 --> 00:40:46,904
Xin lỗi vì trút lên cậu. Tớ chỉ… Tớ đang
gặp nhiều chuyện quá, cậu hiểu không?
564
00:40:46,987 --> 00:40:50,699
Tớ còn chả nói được với ai là tớ bị sao,
kể cả bác sĩ trị liệu.
565
00:40:51,200 --> 00:40:52,868
Nhân tiện, tớ đang trị liệu.
566
00:40:54,203 --> 00:40:57,873
Chả hiểu sao tớ kể với cậu nữa.
Tớ phê quá rồi.
567
00:41:04,421 --> 00:41:05,756
Tớ không nghĩ cậu xấu.
568
00:41:08,800 --> 00:41:09,718
Tớ cảm ơn.
569
00:41:12,804 --> 00:41:15,182
Được rồi. Ta vào Câu lạc bộ Khu phố rồi.
570
00:41:15,891 --> 00:41:16,725
Thật à?
571
00:41:17,809 --> 00:41:19,728
Dù em vừa bị Cynthia mạt sát à?
572
00:41:19,811 --> 00:41:22,731
Cô ấy nghĩ lại rồi.
Khổ thân, dạo này mệt mỏi quá.
573
00:41:23,732 --> 00:41:25,442
Cho anh hỏi, sao em vào được?
574
00:41:26,443 --> 00:41:29,655
Thôi khỏi đi.
Em lại muốn gì được nấy rồi, như mọi khi.
575
00:41:30,906 --> 00:41:33,617
- Thế là em vui, đúng không?
- Vui lắm.
576
00:41:33,700 --> 00:41:35,077
Tất cả đều hoàn hảo.
577
00:41:41,833 --> 00:41:43,085
Tóc con kìa.
578
00:41:44,002 --> 00:41:45,003
Đẹp không ạ?
579
00:41:45,629 --> 00:41:46,713
Mẹ không thích.
580
00:41:48,590 --> 00:41:50,342
Ấy ấy, cô kia, chưa được.
581
00:41:50,968 --> 00:41:56,306
Hôm nay mẹ bao che cho con đó, rất cảm ơn.
Con đi đâu? Mẹ biết con không đến nha sĩ.
582
00:41:56,390 --> 00:41:59,851
Con hút cỏ và cúp học ạ.
Mẹ muốn nghe con nói thế hả?
583
00:41:59,935 --> 00:42:01,937
Ờ, đúng mơ ước của mẹ đấy.
584
00:42:03,063 --> 00:42:06,692
- Mẹ chắc là muốn chú Paul nghe chứ?
- Chú xong rồi, đi đây.
585
00:42:06,775 --> 00:42:09,736
Chú Paul sắp lấy mẹ.
Cái gì chú ấy cũng sẽ nghe.
586
00:42:10,737 --> 00:42:12,698
Mẹ chắc chưa? Tất cả hả?
587
00:42:17,452 --> 00:42:18,328
Lên phòng đi.
588
00:42:19,079 --> 00:42:20,497
- Ngay.
- Tại sao?
589
00:42:20,581 --> 00:42:24,751
Ta là một gia đình hạnh phúc mà.
Mẹ, con, chú Paul, Austin, Mary.
590
00:42:34,511 --> 00:42:35,596
Mary nào?
591
00:42:47,482 --> 00:42:48,317
Này…
592
00:43:37,532 --> 00:43:39,368
Theo cậu một người xấu do đâu?
593
00:43:41,286 --> 00:43:42,954
- Một người xấu á?
- Ừ.
594
00:43:44,539 --> 00:43:46,667
Chắc là do muốn làm việc xấu.
595
00:43:46,750 --> 00:43:50,253
Nếu người đó làm những việc đó
nhưng nghĩ là vì cần thì sao?
596
00:43:50,754 --> 00:43:54,508
Tớ nghĩ mọi thứ
hiếm khi rạch ròi trắng đen lắm.
597
00:43:54,591 --> 00:43:56,802
Thường sẽ có cái gì đó ở giữa.
598
00:43:56,885 --> 00:44:00,847
Nếu việc đó ác không phủ nhận nổi?
Có bao biện kiểu gì được không?
599
00:44:02,057 --> 00:44:03,684
Chắc tớ cần thêm thông tin.
600
00:44:11,316 --> 00:44:12,234
Là về mẹ tớ.
601
00:44:16,446 --> 00:44:19,491
Mẹ đã làm những việc cực kỳ kinh khủng…
602
00:44:21,493 --> 00:44:22,869
Tớ còn chả nói ra được.
603
00:44:24,079 --> 00:44:26,164
Cứ nghĩ đấy là
việc tệ nhất cậu có thể làm ấy.
604
00:44:26,248 --> 00:44:28,041
Là gì, mẹ cậu giết người à?
605
00:44:34,715 --> 00:44:35,549
Rồi.
606
00:44:37,592 --> 00:44:38,510
Khỉ thật.
607
00:44:40,679 --> 00:44:41,972
Có gì vừa khác đi ấy.
608
00:44:43,014 --> 00:44:45,642
Tớ biết, chuyện đó kinh khủng và ghê gớm,
609
00:44:45,726 --> 00:44:48,687
nhưng giờ như
đang có gì đó trong phòng này với ta.
610
00:44:48,770 --> 00:44:51,148
- Không có đâu. Thôi nào.
- Mẹ tớ đấy.
611
00:44:51,648 --> 00:44:55,402
Đấy là người đàn bà đã đẻ ra tớ,
và mẹ đã làm một…
612
00:44:55,944 --> 00:44:59,573
một việc khủng khiếp, và…
613
00:45:01,908 --> 00:45:04,411
- Còn ai biết nữa?
- Tớ không rõ.
614
00:45:05,954 --> 00:45:08,999
Có một chú thám tử, chú ấy là thám tử tư.
615
00:45:12,043 --> 00:45:13,003
Mẹ cậu giết ai?
616
00:45:13,086 --> 00:45:14,463
- Chúa ơi.
- Sao?
617
00:45:14,963 --> 00:45:18,467
"Mẹ cậu giết ai?"
Đấy là câu hỏi bình thường à?
618
00:45:18,550 --> 00:45:20,260
Không, không bình thường.
619
00:45:20,343 --> 00:45:23,597
Tớ chả thích cậu bình tĩnh thế này.
Cậu làm tớ hoảng đó.
620
00:45:23,680 --> 00:45:27,058
Ý là, sao cậu bình tĩnh thế được
sau chuyện tớ vừa kể nhỉ?
621
00:45:29,728 --> 00:45:31,563
Mẹ cậu thì tớ chả bất ngờ lắm.
622
00:45:32,314 --> 00:45:33,815
- Mẹ cậu là…
- Đồ tâm thần hả.
623
00:45:33,899 --> 00:45:34,775
Một thế lực.
624
00:45:36,693 --> 00:45:41,072
Cái gì cản bước mẹ cậu đều bị phá bỏ.
Thì chuyện kia nghe cũng có lý mà.
625
00:45:41,156 --> 00:45:43,366
Chả có lý gì cả. Cậu đùa à?
626
00:45:43,450 --> 00:45:46,536
- Chả hợp lý tí nào hết.
- Này, hít thở đi.
627
00:45:49,831 --> 00:45:50,957
Tớ giống thế không?
628
00:45:53,335 --> 00:45:54,461
Tớ có phải thế lực?
629
00:45:55,796 --> 00:45:56,630
Có phải không?
630
00:46:00,759 --> 00:46:01,593
Tớ không biết.
631
00:46:05,305 --> 00:46:06,223
Mẹ cậu giết ai?
632
00:46:09,267 --> 00:46:10,101
Bố dượng tớ.
633
00:46:11,603 --> 00:46:12,646
Chú ấy tốt không?
634
00:46:15,899 --> 00:46:17,234
Không, không hẳn.
635
00:46:17,943 --> 00:46:18,777
Thì đấy.
636
00:46:19,861 --> 00:46:20,737
Cái gì?
637
00:46:20,821 --> 00:46:25,992
Thì đấy? Thế là được hả? Chú ấy không phải
người tốt, nên chết rồi, phải ngỏm thôi à?
638
00:46:26,076 --> 00:46:30,247
Cậu cư xử như cậu muốn tớ giận cậu
hay sao ấy. Có phải cậu làm đâu.
639
00:46:30,330 --> 00:46:33,750
Ừ, nhưng tớ biết chuyện,
và tớ cảm giác tớ là người làm.
640
00:46:37,337 --> 00:46:38,547
Mẹ cậu giết bằng gì?
641
00:46:40,507 --> 00:46:41,341
Thuốc độc.
642
00:46:42,551 --> 00:46:44,135
- Bá đạo đấy.
- Marcus.
643
00:46:47,138 --> 00:46:48,306
Khỉ thật. Tớ không…
644
00:46:49,683 --> 00:46:51,810
Tớ chả tin nổi là mẹ cậu giết người.
645
00:46:54,771 --> 00:46:55,605
Ừ.
646
00:47:07,492 --> 00:47:08,577
Này.
647
00:47:08,660 --> 00:47:11,705
- Cậu… Cậu làm gì đấy?
- Tớ chỉ… Tớ không muốn nghĩ.
648
00:47:11,788 --> 00:47:13,665
Này, thôi. Thôi.
649
00:47:14,875 --> 00:47:15,709
Thôi nào.
650
00:47:17,002 --> 00:47:19,504
- Bỏ đi. Tớ phải… Tớ phải đi.
- Thôi. Nào.
651
00:47:19,588 --> 00:47:21,339
- Ginny… Ginny, thôi.
- Để tớ…
652
00:47:21,423 --> 00:47:22,591
- Marcus…
- Thôi đi.
653
00:47:33,476 --> 00:47:35,103
Không biết cảm giác…
654
00:47:39,024 --> 00:47:43,111
không khí rời khỏi phổi cậu như thế
sẽ thế nào nhỉ.
655
00:47:47,073 --> 00:47:49,576
Khi cậu biết đó là hơi thở cuối của cậu.
656
00:47:50,160 --> 00:47:50,994
Thôi nào.
657
00:47:51,786 --> 00:47:52,621
Lại đây.
658
00:47:57,417 --> 00:48:01,046
Marcus, đừng kể với ai, nhé?
Tớ nói thật đấy.
659
00:48:01,129 --> 00:48:02,088
Tớ không kể đâu.
660
00:48:04,841 --> 00:48:05,675
Nào.
661
00:48:10,055 --> 00:48:10,889
Không sao đâu.
662
00:48:14,893 --> 00:48:16,311
Tớ không muốn giống mẹ.
663
00:48:19,022 --> 00:48:20,732
Tớ không muốn là một thế lực.
664
00:49:09,531 --> 00:49:10,699
Sao mẹ lại làm thế?
665
00:49:11,616 --> 00:49:14,244
Đừng hỏi câu
con không muốn nghe câu trả lời.
666
00:49:16,162 --> 00:49:17,080
Con cần biết.
667
00:49:21,793 --> 00:49:22,961
Vì con.
668
00:49:23,044 --> 00:49:24,087
Vì mẹ,
669
00:49:24,170 --> 00:49:25,255
Vì gia đình mẹ.
670
00:49:25,964 --> 00:49:27,757
Không phải tự dưng mẹ làm đâu.
671
00:49:29,300 --> 00:49:32,220
Mẹ chả tự hào về cách làm,
mà tự hào đã đưa được ta đến đây.
672
00:49:34,514 --> 00:49:36,516
Mẹ chưa từng nhận mẹ là người tốt.
673
00:49:37,851 --> 00:49:38,685
Mẹ là mẹ con.
674
00:49:39,728 --> 00:49:41,730
Con cần tin mẹ là người tốt.
675
00:49:42,772 --> 00:49:44,107
Được thế thì hay, nhỉ?
676
00:49:44,691 --> 00:49:46,192
Giá mà đơn giản thế, nhỉ?
677
00:49:48,319 --> 00:49:53,116
Con muốn biết lý do mẹ làm à? Mẹ nghĩ
mẹ chưa từng thấy mẹ có lựa chọn nào khác.
678
00:49:53,992 --> 00:49:58,204
Mẹ luôn có thể không giết người mà.
Không giết người là một lựa chọn mà.
679
00:49:59,039 --> 00:50:00,915
Mẹ có ân hận không thế?
680
00:50:00,999 --> 00:50:03,251
Không một ai bảo vệ mẹ hết, Ginny.
681
00:50:03,752 --> 00:50:08,173
Không ai. Con chả biết có mẹ con may
ra sao đâu. Mẹ chịu giết người vì con.
682
00:50:08,256 --> 00:50:10,884
Mẹ giết người vì con thật rồi đấy.
683
00:50:11,593 --> 00:50:14,304
Con ngẫm đi.
Đấy không phải chuyện thường đâu.
684
00:50:14,929 --> 00:50:19,851
Và có thể mẹ sai, có thể mẹ tồi,
có thể mẹ xấu và chẳng đáng được gì.
685
00:50:19,934 --> 00:50:22,270
Được thôi, mẹ chẳng đáng được gì.
686
00:50:24,439 --> 00:50:25,440
Nhưng con thì có.
687
00:50:26,941 --> 00:50:28,943
Và mẹ phải đảm bảo con được vậy.
688
00:50:29,027 --> 00:50:32,155
Nên mẹ đã làm.
Con thích hay không thì mẹ cũng đã làm.
689
00:50:32,906 --> 00:50:35,658
Mẹ đã nuốt chửng hết bóng tối.
690
00:50:35,742 --> 00:50:38,119
Mẹ đã biến thành nó, như Bane ấy.
691
00:50:38,787 --> 00:50:39,954
Hiểu không?
692
00:50:40,038 --> 00:50:42,248
Để con, con gái mẹ, được sống tốt.
693
00:50:44,459 --> 00:50:47,420
Mẹ bảo vệ con.
Bàn tay đó không chỉ dừng trên đùi,
694
00:50:47,504 --> 00:50:50,882
và suốt hồi bé,
mẹ đã ước gì bà ngoại ngăn bàn tay đó lại.
695
00:50:54,135 --> 00:50:57,889
Mẹ có nhiều chuyện kinh khủng.
Quá khứ của mẹ có nhiều ác mộng.
696
00:50:59,307 --> 00:51:00,683
Và mẹ đã phải lựa chọn.
697
00:51:01,601 --> 00:51:05,980
Mẹ có thể sống với quá khứ, chìm trong nó,
cảm nhận mỗi ngày, sống lại nó.
698
00:51:10,026 --> 00:51:13,780
Nhưng ta phải sống cho tương lai,
vì quá khứ sẽ nuốt chửng ta.
699
00:51:14,572 --> 00:51:15,990
Đời đâu chỉ có địa ngục.
700
00:51:18,660 --> 00:51:22,080
Con và Austin,
hai đứa là tương lai của mẹ.
701
00:51:23,164 --> 00:51:24,916
Hai đứa là lẽ sống của mẹ.
702
00:51:26,292 --> 00:51:28,378
Giây phút mẹ kiểm tra ra là có bầu…
703
00:51:28,920 --> 00:51:33,341
Ý mẹ là, mẹ mới 15 tuổi.
Mẹ còn trẻ hơn con bây giờ.
704
00:51:34,384 --> 00:51:38,096
Nhưng cái vạch đó đã đổi thành màu hồng
trong nhà vệ sinh một trạm nghỉ ở Georgia,
705
00:51:38,179 --> 00:51:39,681
nên tất cả phải thay đổi.
706
00:51:41,099 --> 00:51:44,477
Ra khỏi nhà vệ sinh đó,
mẹ thấy một lũ trẻ. Chúng vui lắm.
707
00:51:45,353 --> 00:51:50,233
Chúng chả màng chuyện gì trên đời.
Chúng diện đồ đẹp, chúng tươi cười,
708
00:51:51,651 --> 00:51:56,406
và chúng được yêu thương. Nhìn là biết
lũ trẻ đó được yêu thương, được chăm sóc.
709
00:51:57,657 --> 00:52:02,120
Chúng bằng tuổi mẹ, nhưng chúng
được yêu thương còn mẹ thì không.
710
00:52:04,205 --> 00:52:08,418
Lúc đó, mẹ đã quyết định con sẽ
không phải giống mẹ, con sẽ giống chúng.
711
00:52:09,127 --> 00:52:13,381
Và mẹ biết mẹ sẽ làm tất cả,
tất cả để biến điều đó thành sự thực.
712
00:52:15,133 --> 00:52:17,677
Mất rất lâu,
không hề dễ, mà mẹ đã làm được.
713
00:52:18,178 --> 00:52:20,847
Mẹ đã đưa được con
lên xe buýt cùng lũ trẻ đó.
714
00:52:21,890 --> 00:52:26,311
Nên con cứ ghét mẹ đi, con cứ nghĩ
mẹ là bà mẹ tồi nhất thế giới đi, có thể,
715
00:52:26,811 --> 00:52:30,356
mà mẹ đã đưa được con lên đó.
Mẹ đã làm cái phải làm và sẽ làm lại.
716
00:52:30,440 --> 00:52:31,858
Mẹ không ân hận gì hết.
717
00:52:32,775 --> 00:52:35,236
Mọi thứ mẹ làm là vì con và em trai con.
718
00:52:36,571 --> 00:52:38,531
Con không tin mẹ thì hãy tin thế.
719
00:52:47,165 --> 00:52:48,875
Và mẹ thích tóc con thật đấy.
720
00:52:51,127 --> 00:52:51,961
Cảm ơn mẹ.
721
00:52:55,798 --> 00:52:56,633
Lại đây.
722
00:53:06,392 --> 00:53:10,313
Nhưng con không được kể với ai nhé.
Con biết mà đúng không? Hứa đi.
723
00:53:12,690 --> 00:53:13,524
Con hứa.
724
00:53:15,944 --> 00:53:17,987
Mẹ con ta đối đầu với tất cả, nhỉ?
725
00:53:30,083 --> 00:53:33,044
Mẹ, mẹ mượn xong trò của con chưa,
con lấy lại nhé?
726
00:53:34,837 --> 00:53:36,631
Lòng tin là một thứ phức tạp…
727
00:53:40,093 --> 00:53:41,970
vì lòng tin đến từ hai phía.
728
00:53:45,807 --> 00:53:47,308
Bọn tôi là đồng phạm rồi.
729
00:55:34,082 --> 00:55:36,501
Biên dịch: Joy Ng