1 00:00:06,132 --> 00:00:08,885 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,266 --> 00:00:18,936 ‎- Em đến muộn, phải đến trường Austin họp. ‎- Ừ, gặp em sau. 3 00:00:25,693 --> 00:00:27,278 ‎Mày đang giở trò gì đấy? 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 ‎- Sao ạ? ‎- Đừng làm thế. 5 00:00:30,615 --> 00:00:33,951 ‎- Đừng làm gì ạ? ‎- Virginia, mày nghĩ đây là trò chơi à? 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,913 ‎Đây có phải trò chơi không mẹ? ‎Không, không phải. 7 00:00:36,996 --> 00:00:38,873 ‎Có mỗi mẹ đang chơi đùa thôi. 8 00:00:38,956 --> 00:00:41,167 ‎Chính xác là mày muốn gì ở mẹ? 9 00:00:44,378 --> 00:00:47,340 ‎Mẹ cần mày lớn lên đi, nhé? Lớn lên đi. 10 00:00:47,423 --> 00:00:50,343 ‎- Chúa ơi, mẹ điên quá, mẹ có thể… ‎- Giết con à? 11 00:00:53,596 --> 00:00:55,431 ‎Austin, đi thôi! 12 00:00:57,308 --> 00:01:00,853 ‎Thật buồn cười khi nhận ra ‎cả đời bạn chỉ là một lời dối trá. 13 00:01:11,072 --> 00:01:14,617 ‎Ginny, điều duy nhất con tin được trên đời ‎là đừng tin ai cả. 14 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 ‎Trừ mẹ ra. 15 00:01:16,869 --> 00:01:18,371 ‎Mẹ sẽ luôn ở bên con. 16 00:01:23,459 --> 00:01:24,710 ‎Nào, lấy áo khoác đi. 17 00:01:37,098 --> 00:01:39,058 ‎Lòng tin buồn cười lắm. 18 00:01:39,142 --> 00:01:40,810 ‎Nó quá dễ bị lạm dụng. 19 00:01:41,978 --> 00:01:45,106 ‎Và sự phản bội có dư vị như kim loại. 20 00:01:56,993 --> 00:01:59,120 ‎Tôi rất thích có Austin trong lớp, 21 00:01:59,203 --> 00:02:04,167 ‎mà nó đang học chậm vài môn. Tôi biết nó ‎chuyển nhà nhiều, có thể một phần vì thế. 22 00:02:04,250 --> 00:02:07,628 ‎Nó thông minh mà. ‎Dù chưa biết gì, nó cũng hiểu nhanh lắm. 23 00:02:07,712 --> 00:02:11,090 ‎Không chỉ vậy. ‎Nó đã bao giờ tỏ dấu hiệu bị lo âu chưa? 24 00:02:11,674 --> 00:02:14,635 ‎Lo âu? Nó mới chín tuổi mà. 25 00:02:14,719 --> 00:02:17,930 ‎Tôi rất muốn cho cố vấn tâm lý gặp nó, 26 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‎có thể là đánh giá ‎xem phù hợp với Kế hoạch 504 không. 27 00:02:21,225 --> 00:02:24,437 ‎Không, Austin không cần ‎cái kế hoạch gì gì đó đâu. 28 00:02:24,520 --> 00:02:27,857 ‎Nó ổn mà. Nếu nó đang chậm, ‎nhà tôi sẽ bắt học chăm hơn. 29 00:02:27,940 --> 00:02:29,734 ‎- Tôi đảm bảo đấy. ‎- Cô Miller… 30 00:02:31,152 --> 00:02:32,904 ‎Xin lỗi đã xen ngang. 31 00:02:34,113 --> 00:02:35,698 ‎Trả đi. Mau lên. 32 00:02:38,576 --> 00:02:41,287 ‎Nó bảo nó lấy ở góc suy ngẫm. 33 00:02:41,954 --> 00:02:45,249 ‎- Tôi thấy trong ba lô nó. ‎- Cô ấy bắt con ngồi rõ lâu. 34 00:02:45,333 --> 00:02:49,837 ‎Có 15 phút mà, Zach, để nghĩ xem sao ‎không được gọi bạn "đồ rỉ mũi toét máu". 35 00:02:49,921 --> 00:02:52,506 ‎Tiffany Griffin là đồ rỉ mũi toét máu. 36 00:02:53,966 --> 00:02:55,092 ‎Tôi rất xin lỗi. 37 00:02:55,176 --> 00:02:57,470 ‎Nó đang gặp khó khăn về mọi chuyện. 38 00:02:57,553 --> 00:02:59,597 ‎- Tôi hiểu mà. ‎- Đâu có đâu. 39 00:02:59,680 --> 00:03:00,765 ‎Đừng đổ sang bố. 40 00:03:01,432 --> 00:03:05,519 ‎Zach, ta không được lấy ‎cái gì không phải của ta. 41 00:03:05,603 --> 00:03:08,356 ‎- Cô bận rồi, tôi sẽ… ‎- Không. Cứ… Sẽ… 42 00:03:10,233 --> 00:03:12,235 ‎Cảm ơn cô. Cảm ơn em đã trả. 43 00:03:12,860 --> 00:03:14,153 ‎Kế hoạch 504 là gì ạ? 44 00:03:14,237 --> 00:03:16,030 ‎Lẻn vào đấy à? Đúng là con mẹ. 45 00:03:17,073 --> 00:03:19,951 ‎TRUNG HỌC WELLSBURY ‎NHÀ CỦA ĐỘI WELLSBURY TIGERS 46 00:03:25,665 --> 00:03:26,499 ‎Hunter. 47 00:03:27,750 --> 00:03:28,584 ‎Chào cậu. 48 00:03:30,086 --> 00:03:30,920 ‎Chào. 49 00:03:32,797 --> 00:03:33,631 ‎Cảm ơn cậu. 50 00:03:34,257 --> 00:03:36,008 ‎Ừ, không… Không có gì. 51 00:03:47,561 --> 00:03:48,729 ‎Kẻ thù số một của tớ à? 52 00:03:49,772 --> 00:03:51,148 ‎Ờ, có… Có gì đâu. 53 00:04:05,955 --> 00:04:07,081 ‎Cậu ổn không? 54 00:04:07,581 --> 00:04:09,500 ‎- Sao thế? ‎- Có gì đâu. 55 00:04:17,508 --> 00:04:18,342 ‎Sao? 56 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 ‎- Tí nữa đi chơi nhỉ? ‎- Không, tớ phải đi trị liệu. 57 00:04:26,475 --> 00:04:28,394 ‎Tớ phải đi đây. Gặp cậu sau nhé. 58 00:04:36,235 --> 00:04:38,988 ‎Mọi người ơi, trông Sophie hạnh phúc quá. 59 00:04:39,864 --> 00:04:40,698 ‎Cay quá. 60 00:04:42,074 --> 00:04:44,577 ‎"Tử tế đi, miễn phí mà". 61 00:04:44,660 --> 00:04:47,788 ‎Ờ, tử tế gớm, Sophie, ‎lúc cậu làm tim tôi tan nát ấy. 62 00:04:48,873 --> 00:04:51,417 ‎Cậu ta vẫn để ảnh bọn tớ. Liệu thế là sao? 63 00:04:51,500 --> 00:04:54,170 ‎Là cậu ấy yêu cậu, ‎nhớ cậu và muốn quay lại. 64 00:04:54,253 --> 00:04:55,379 ‎Thật à? 65 00:04:55,463 --> 00:04:56,297 ‎Không. 66 00:04:58,299 --> 00:05:01,719 ‎Tốt. Vì tớ đóng vai phù thủy ‎độc ác, khó ưa trong vở nhạc kịch. 67 00:05:01,802 --> 00:05:04,722 ‎Tức là cực khác ‎cuộc sống thường ngày của tớ. 68 00:05:11,812 --> 00:05:13,022 ‎Sao mày đeo cái này? 69 00:05:14,023 --> 00:05:15,608 ‎Đâu có mắt kính đâu. 70 00:05:15,691 --> 00:05:16,901 ‎Mày dị thế. 71 00:05:19,987 --> 00:05:23,324 ‎Cái gì? Zach, cậu thành bạn nó rồi à? 72 00:05:23,407 --> 00:05:24,367 ‎Im đi. 73 00:05:24,950 --> 00:05:25,826 ‎Zach? 74 00:05:45,930 --> 00:05:48,766 ‎VÁY CƯỚI GENEVIEVE BLANCO 75 00:05:51,102 --> 00:05:53,521 ‎Có vẻ không liên quan đến công việc nhỉ. 76 00:05:53,604 --> 00:05:55,272 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 77 00:05:56,899 --> 00:05:57,733 ‎Em ổn không? 78 00:05:58,526 --> 00:06:00,569 ‎Ổn mà. Em đang xem váy thôi. 79 00:06:00,653 --> 00:06:04,407 ‎Mấy cái váy vượt xa ngân sách của ta à. 80 00:06:04,490 --> 00:06:06,367 ‎Ừ, ta bàn về ngân sách luôn đi. 81 00:06:06,450 --> 00:06:07,868 ‎- Ừ, sao? ‎- Em không ưng. 82 00:06:09,787 --> 00:06:13,999 ‎Hỡi ôi, thưa phu nhân, ‎tôi chỉ là một công chức quèn thôi, 83 00:06:14,083 --> 00:06:17,044 ‎nên cô… cô đừng nghĩ cao xa nữa. 84 00:06:17,878 --> 00:06:19,505 ‎Nghĩ gì ấm cúng thôi. 85 00:06:20,381 --> 00:06:23,092 ‎Bố mẹ anh thì sao? ‎Họ định tặng ta quà cưới gì? 86 00:06:23,175 --> 00:06:25,761 ‎Ta có làm đám cưới đâu, ‎ý em là thế chứ gì. 87 00:06:26,387 --> 00:06:29,807 ‎Georgia, ta nói rồi mà? ‎Anh không lấy tiền của bố mẹ anh. 88 00:06:29,890 --> 00:06:34,311 ‎- Anh chưa từng lấy, giờ cũng không định. ‎- Ai cho anh tiền học đại học nhỉ? 89 00:06:34,812 --> 00:06:36,939 ‎Ta dùng tài khoản Netflix của ai, ‎em quên rồi. 90 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 ‎Georgia. 91 00:06:38,941 --> 00:06:43,696 ‎Xin lỗi, ý chỉ là, nếu có người có tiền, ‎muốn cho anh thì đâu phải việc của anh. 92 00:06:43,779 --> 00:06:45,406 ‎Đúng. Anh chỉ lấy vợ một lần. 93 00:06:45,489 --> 00:06:48,075 ‎Trừ khi trước 30, ‎anh kết hôn hai lần, như đồ lăng nhăng. 94 00:06:49,869 --> 00:06:52,955 ‎Bản thảo kế hoạch tài chính dài hạn ‎tôi nhờ soạn à? 95 00:06:53,038 --> 00:06:56,876 ‎- Tóm tắt là Wellsbury rất đắt đỏ. ‎- Ờ, ta biết rồi mà. 96 00:06:57,835 --> 00:07:01,505 ‎Có vẻ Cynthia không lầm. ‎Hầu hết ngân sách dành cho trường học. 97 00:07:02,715 --> 00:07:05,676 ‎- Ngân sách cho trường là mấy? ‎- Tám chín triệu đô. 98 00:07:15,186 --> 00:07:16,020 ‎Chúa ơi. 99 00:07:22,234 --> 00:07:25,196 ‎- Cậu thấy sao? ‎- Ôi Chúa ơi, Jess, đẹp thế. 100 00:07:25,279 --> 00:07:29,617 ‎- Đã biết ai sẽ đi limo chưa? ‎- Derek bảo cậu ấy sẽ lấy một con Hummer. 101 00:07:29,700 --> 00:07:30,826 ‎- Không. ‎- Chúa ơi. 102 00:07:30,910 --> 00:07:32,870 ‎- Không đời nào. ‎- Háo hức quá! 103 00:07:33,996 --> 00:07:34,830 ‎Xinh đấy. 104 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 ‎Tớ thích màu đấy. 105 00:07:37,666 --> 00:07:39,627 ‎- Cảm ơn. ‎- Cũng mua đồ đi dạ hội? 106 00:07:40,920 --> 00:07:41,837 ‎Mẹ ơi. 107 00:07:43,214 --> 00:07:46,175 ‎Cho con mua cái ví này nhé mẹ, ‎được không ạ? 108 00:07:47,134 --> 00:07:48,093 ‎Mẹ? 109 00:07:57,269 --> 00:08:00,981 ‎Buổi trước cô đã nghe cháu kể ‎về hồi nhỏ và lý do cháu tới đây. 110 00:08:02,024 --> 00:08:04,235 ‎Phần nổi của ‎tảng băng chìm hồi nhỏ thôi ạ. 111 00:08:04,860 --> 00:08:06,779 ‎Cháu bảo hồi bé, nhà cháu nghèo. 112 00:08:07,363 --> 00:08:09,907 ‎Cháu có thấy ‎cháu không được chăm sóc không? 113 00:08:09,990 --> 00:08:13,786 ‎Không ạ. Không, không phải kiểu đó. ‎Mẹ Georgia có chăm bọn cháu. 114 00:08:14,453 --> 00:08:16,580 ‎Chỉ là phương pháp của mẹ có vấn đề. 115 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 ‎Xin lỗi, mấy vụ đó dính gì ‎đến việc cháu làm cháu đau? 116 00:08:20,167 --> 00:08:22,711 ‎Ta muốn xác định tiếp tác nhân kích hoạt. 117 00:08:23,212 --> 00:08:25,923 ‎Nói về lần gần nhất ‎cháu tự làm cháu đau nhé. 118 00:08:26,423 --> 00:08:27,299 ‎Lễ Tạ ơn ạ. 119 00:08:28,425 --> 00:08:31,011 ‎Ừ. Thế hôm đó đã có chuyện gì? 120 00:08:34,598 --> 00:08:36,976 ‎Cháu nhớ hôm đó cháu thấy thế nào không? 121 00:08:37,935 --> 00:08:38,811 ‎Không ạ. 122 00:08:42,731 --> 00:08:44,358 ‎Cô cảm giác cháu đang giận. 123 00:08:44,441 --> 00:08:46,819 ‎Thế ạ? Bằng tiến sĩ có ích rồi đấy. 124 00:08:52,533 --> 00:08:53,367 ‎Cháu xin lỗi. 125 00:08:54,368 --> 00:08:59,206 ‎Ta phải tìm ra cách hợp tác với nhau ‎thì cô mới giúp được cháu tự giúp mình. 126 00:09:00,457 --> 00:09:02,001 ‎Ý cô là cháu cần tin cô à. 127 00:09:02,501 --> 00:09:05,462 ‎Cháu thấy chuyện đó có vấn đề à? ‎Nghe có vẻ là thế. 128 00:09:06,672 --> 00:09:09,341 ‎Cháu phải tin mà? ‎Người ta đi trị liệu vì thế. 129 00:09:09,842 --> 00:09:11,427 ‎Sao cháu lại đi trị liệu? 130 00:09:14,430 --> 00:09:17,349 ‎Để khỏe lên ạ. ‎Để không tự làm cháu đau nữa. 131 00:09:24,064 --> 00:09:24,898 ‎Cảm ơn cô. 132 00:09:25,441 --> 00:09:30,279 ‎Đây là những công cụ cô muốn cháu thử. ‎Cái dây chun này là để làm phân tâm. 133 00:09:30,362 --> 00:09:32,531 ‎Khi cháu thấy muốn tự làm mình đau, 134 00:09:32,615 --> 00:09:35,909 ‎hãy búng nó để làm mình phân tâm, ‎thoát khỏi khoảnh khắc. 135 00:09:36,410 --> 00:09:40,331 ‎Khi cháu đã qua khỏi nguy hiểm, ‎hãy viết cảm xúc vào cuốn sổ này. 136 00:09:41,123 --> 00:09:44,293 ‎Nhưng nếu cháu thật sự nghĩ ‎cháu định tự làm mình đau, 137 00:09:44,918 --> 00:09:48,464 ‎cô muốn cháu điện cho cô. ‎Cháu nghĩ cháu có làm được không? 138 00:09:50,883 --> 00:09:53,260 ‎Cô cần cháu cam kết là cháu sẽ thử. 139 00:09:53,344 --> 00:09:55,763 ‎Đưa mà cháu không dùng thì chẳng ích gì. 140 00:09:57,514 --> 00:10:01,894 ‎- Cháu sẽ thử dùng các công cụ ạ. ‎- Và, Ginny ạ, cháu giận dữ là tốt. 141 00:10:02,394 --> 00:10:06,315 ‎Cháu đang để mình có cảm xúc. ‎Cứ theo dõi tác nhân kích hoạt nhé. 142 00:10:13,614 --> 00:10:14,740 ‎Con không thấy gì. 143 00:10:14,823 --> 00:10:16,575 ‎Con không thấy gì á? Hâm thế. 144 00:10:26,710 --> 00:10:27,586 ‎Rồi. 145 00:10:28,295 --> 00:10:30,381 ‎Nào, con tin mẹ không? Ừ. 146 00:10:39,973 --> 00:10:43,727 ‎Xin lỗi ạ, chắc con gái tôi ‎đội theo mà quên. Tôi không để ý. 147 00:10:43,811 --> 00:10:44,937 ‎Không sao. 148 00:10:51,443 --> 00:10:55,280 ‎Biết được làm đám cưới ở nhà ‎của Edith Wharton chứ? The Mount ấy. 149 00:10:55,781 --> 00:10:57,157 ‎Lãng mạn nhỉ? 150 00:10:57,241 --> 00:11:00,411 ‎Anh… Anh không nghĩ ‎em lại hâm mộ Edith Wharton đấy. 151 00:11:01,161 --> 00:11:03,914 ‎Mấy cô Câu lạc bộ Khu phố ‎từng đến đó ăn cưới. 152 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 ‎- Họ kể lại. ‎- À. 153 00:11:06,291 --> 00:11:09,169 ‎Nhân tiện, anh rất tiếc ‎vì em không vào được Câu lạc bộ Khu phố. 154 00:11:09,253 --> 00:11:12,715 ‎- Anh biết em muốn vào lắm. ‎- Đến cuối mới biết được. 155 00:11:14,133 --> 00:11:19,555 ‎Anh không muốn biết thế tức là sao đâu. ‎Này, một cái vựa thóc thì sao? 156 00:11:21,098 --> 00:11:24,768 ‎- Vựa thóc? ‎- Ừ, một vựa thóc đáng yêu, mộc mạc ấy. 157 00:11:24,852 --> 00:11:27,479 ‎- Vựa thóc có lợn á? ‎- Không có lợn. Đây. 158 00:11:27,563 --> 00:11:30,983 ‎Bạn anh và vợ cậu ấy ‎kiếm được một cái vựa thóc ở Maine 159 00:11:31,066 --> 00:11:33,902 ‎và họ làm đám cưới ở đó, đẹp lắm. 160 00:11:33,986 --> 00:11:36,447 ‎- Lợn hay mà ạ. ‎- Con làm bài tập đi. 161 00:11:36,530 --> 00:11:39,116 ‎Mẹ chả muốn ‎bị gọi lên "nói chuyện" nữa đâu. 162 00:11:44,747 --> 00:11:46,915 ‎- Cái gì đây? ‎- Con tặng Austin. 163 00:11:52,713 --> 00:11:54,590 ‎Oa, đỉnh thế! 164 00:11:55,340 --> 00:11:59,344 ‎- Paul, anh đút lót thằng nhóc đấy à? ‎- Hả? Anh có mua cho nó đâu. 165 00:12:03,432 --> 00:12:05,058 ‎Con mê trò này lắm. 166 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 ‎Mẹ đấy à. Mẹ vào đi. 167 00:12:23,660 --> 00:12:25,162 ‎Con lục ví của mẹ à? 168 00:12:25,245 --> 00:12:28,248 ‎Mẹ dùng tên Austin mà. ‎Con nghĩ nó cũng nên được ké. 169 00:12:29,166 --> 00:12:32,795 ‎Mẹ làm thế vì cần. Con thích ở đây không? ‎Thích nhà này không? 170 00:12:32,878 --> 00:12:36,006 ‎- Vì ta đã suýt mất hết đấy. ‎- Thế sao mẹ vẫn còn? 171 00:12:36,089 --> 00:12:38,801 ‎Điểm tín dụng của con là 315. ‎Mẹ nghĩ tại sao? 172 00:12:40,385 --> 00:12:43,347 ‎Con tưởng con khôn lắm, ‎mà con đang đùa với lửa đó. 173 00:12:44,973 --> 00:12:46,183 ‎Con không sợ mẹ đâu. 174 00:12:47,267 --> 00:12:48,101 ‎Con sợ mẹ? 175 00:12:49,394 --> 00:12:50,854 ‎Mẹ sợ con ấy. 176 00:12:50,938 --> 00:12:52,272 ‎Mẹ không tin nổi con. 177 00:13:17,798 --> 00:13:20,133 ‎- Vụ gì đấy? ‎- Cậu nghe thấy gì rồi? 178 00:13:21,844 --> 00:13:24,471 ‎Chả thấy gì. ‎Chỉ nghe đóng sầm cửa. Cãi nhau? 179 00:13:25,264 --> 00:13:26,390 ‎Không, không có gì. 180 00:13:27,850 --> 00:13:28,725 ‎Ừ. 181 00:13:31,019 --> 00:13:33,939 ‎- "Không có gì" hơi bị nhiều đấy. ‎- Ý cậu là sao? 182 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 ‎Là… 183 00:13:37,025 --> 00:13:40,779 ‎Chỉ là ngày càng khó ‎để vờ như cậu đang không bị làm sao. 184 00:13:44,408 --> 00:13:46,326 ‎Cậu thấy khó hả? 185 00:13:48,078 --> 00:13:50,998 ‎Nếu thấy tớ khó chịu thế ‎thì sao cậu không đi đi? 186 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 ‎- Cậu làm gì đấy? ‎- Chả làm gì, Marcus. 187 00:13:53,458 --> 00:13:56,378 ‎Cậu cứ qua đây, chõ mũi vào chuyện của tớ, ‎nói thật, phiền lắm. 188 00:13:59,214 --> 00:14:00,591 ‎Ờ, tớ chả cãi nhau đâu. 189 00:14:29,161 --> 00:14:31,580 ‎Giấy phép mở sân bóng nhựa này. ‎Tôi muốn đưa tận tay. 190 00:14:32,748 --> 00:14:33,707 ‎Tốt quá. 191 00:14:35,417 --> 00:14:36,335 ‎Tuyệt vời. 192 00:14:36,418 --> 00:14:37,961 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Không có gì. 193 00:14:39,004 --> 00:14:40,923 ‎Paul có chịu vụ The Mount không? 194 00:14:42,758 --> 00:14:46,970 ‎Nghe này, tôi biết sau vụ Cynthia ‎thì chắc là khó, nhưng tôi đang nghĩ… 195 00:14:47,054 --> 00:14:50,641 ‎Đừng để bụng, Georgia. ‎Bọn tôi làm theo quy trình thôi. 196 00:14:50,724 --> 00:14:54,561 ‎Có danh sách chờ. ‎Vả lại tôi đang gặp khủng hoảng nhẹ. 197 00:14:54,645 --> 00:14:57,105 ‎Tuyển tập thơ Emily Dickinson mất rồi. 198 00:14:57,189 --> 00:14:58,315 ‎Cái gì? 199 00:14:58,398 --> 00:15:01,360 ‎Mất tiêu. Có kẻ phá khóa giữa đêm hôm. 200 00:15:01,860 --> 00:15:04,863 ‎Trời, kinh khủng quá. Ai lại làm thế nhỉ? 201 00:15:04,947 --> 00:15:07,574 ‎Tôi mong là ‎không phải một thành viên, nhưng… 202 00:15:08,158 --> 00:15:09,534 ‎Chắc là trò đùa thôi. 203 00:15:09,618 --> 00:15:13,246 ‎Giờ hội lịch sử đang đòi lại ‎mọi thứ bọn tôi mượn. Tệ lắm. 204 00:15:14,456 --> 00:15:16,875 ‎Tiếng tăm của câu lạc bộ đang bị đe dọa. 205 00:15:16,959 --> 00:15:18,627 ‎Tôi tin là sẽ tìm được thôi. 206 00:15:28,136 --> 00:15:30,514 ‎- Này, cậu ổn không? ‎- Tớ ổn. 207 00:15:35,477 --> 00:15:36,395 ‎Đổi cho tớ với? 208 00:15:37,771 --> 00:15:39,523 ‎- Chào cậu. ‎- Chào Padma. 209 00:15:39,606 --> 00:15:42,526 ‎Cho tớ một Latte caramen mặn nhé? 210 00:15:54,705 --> 00:15:57,082 ‎- Bracia… ‎- Chào mấy cậu. 211 00:15:57,165 --> 00:15:58,375 ‎- Chào. ‎- Chào Ginny. 212 00:15:58,458 --> 00:15:59,292 ‎Chào. 213 00:16:00,544 --> 00:16:02,796 ‎- Sao đấy? ‎- Mọi chuyện. 214 00:16:04,131 --> 00:16:08,635 ‎Bọn tớ mới nhận ảnh vai diễn hôm nay. ‎Tớ khác gì viên kẹo bọc sô-cô-la không. 215 00:16:10,429 --> 00:16:14,725 ‎- Làm gì đến mức đấy. ‎- Thế này không được. Beyoncé bảo gì rồi? 216 00:16:14,808 --> 00:16:17,519 ‎- Đừng chiếu đèn xanh lên gái Da đen. ‎- Chuẩn. 217 00:16:18,186 --> 00:16:19,271 ‎Chả chấp nhận nổi. 218 00:16:20,230 --> 00:16:21,898 ‎Nhìn họ làm gì Bryon này. 219 00:16:25,736 --> 00:16:28,363 ‎- Vẫn đẹp trai mà. ‎- Thôi thì hai cậu sẽ hợp. 220 00:16:30,365 --> 00:16:31,783 ‎Tối nay cậu định làm gì? 221 00:16:33,076 --> 00:16:34,286 ‎Chắc là hấp hối. 222 00:16:34,369 --> 00:16:35,912 ‎Tớ có ý này. 223 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 ‎Đồ ăn ở đây ngon lắm. 224 00:16:44,337 --> 00:16:47,382 ‎Được đấy. Khác hẳn Sarabeth's. 225 00:16:47,924 --> 00:16:49,217 ‎- Đây này. ‎- Chào. 226 00:16:49,301 --> 00:16:50,260 ‎Chào Ginny. 227 00:16:51,094 --> 00:16:53,013 ‎Hai cậu dùng gì? 228 00:16:53,096 --> 00:16:55,390 ‎Cho bọn tớ khoai lang chiên nhé? 229 00:17:01,897 --> 00:17:04,691 ‎- Ừ, tớ quay lại ngay. ‎- Được. 230 00:17:22,793 --> 00:17:25,087 ‎Này, sao rầu rĩ thế? 231 00:17:25,712 --> 00:17:26,713 ‎- Đâu sao ạ. ‎- Dạ. 232 00:17:27,214 --> 00:17:30,634 ‎Hai cái đồ cau có. 233 00:17:31,468 --> 00:17:32,344 ‎Vâng. 234 00:17:32,427 --> 00:17:33,762 ‎Diễn tập thế nào con? 235 00:17:34,262 --> 00:17:37,390 ‎Nhân vật của con ‎là mụ phù thủy vừa xấu vừa ác. 236 00:17:37,474 --> 00:17:41,853 ‎Con có một câu thoại đúng nghĩa là: ‎"Xương hàm ta run lên vì tức giận". 237 00:17:41,937 --> 00:17:43,230 ‎Nghe vui mà. 238 00:17:43,313 --> 00:17:44,898 ‎Mẹ, bi thảm thì có. 239 00:17:46,066 --> 00:17:49,986 ‎Không có vai nào nhỏ, ‎chỉ có diễn viên nhỏ thôi. 240 00:17:50,570 --> 00:17:52,197 ‎Bố, kinh lắm. 241 00:17:52,280 --> 00:17:57,077 ‎Con muốn là vai chính lộng lẫy cơ, ‎biết đâu còn giành lại được Sophie. 242 00:17:57,160 --> 00:17:58,745 ‎Con phải quên Sophie đi. 243 00:17:58,829 --> 00:18:02,165 ‎Mẹ, đấy là ‎câu vô cảm nhất mẹ có thể nói với con đấy. 244 00:18:02,249 --> 00:18:05,502 ‎Con yêu cậu ấy, ‎sao con cứ thế quên cậu ấy được. 245 00:18:05,585 --> 00:18:08,046 ‎Khác gì con bảo mẹ cứ quên bố đi. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,133 ‎Đâu hẳn là giống "quên bố". Mong thế. 247 00:18:11,216 --> 00:18:12,676 ‎Bố mẹ xấu tính thế. 248 00:18:12,759 --> 00:18:15,929 ‎Con đang đau khổ, ‎gần như tối nào con cũng khóc đấy. 249 00:18:16,012 --> 00:18:19,599 ‎- Anh có nghe thấy em khóc đâu. ‎- Tại anh bận "tuốt" quá đấy! 250 00:18:23,937 --> 00:18:25,480 ‎Thế con thì sao lại buồn? 251 00:18:26,106 --> 00:18:27,357 ‎Vì toàn cầu ấm lên ạ. 252 00:18:46,835 --> 00:18:49,671 ‎- A lô. ‎- Màu dừa cạn, oải hương hay hoa kê? 253 00:18:49,754 --> 00:18:52,465 ‎Màu cuối nghe gợi tình đến lạ, ‎mà em hơi thích. 254 00:18:52,549 --> 00:18:53,425 ‎Gì cơ? 255 00:18:53,925 --> 00:18:55,468 ‎Em đang chọn màu đám cưới. 256 00:18:57,179 --> 00:19:00,098 ‎Em muốn hỏi anh có định đến không ấy mà. 257 00:19:00,974 --> 00:19:02,058 ‎Cưng à… 258 00:19:03,393 --> 00:19:04,477 ‎Thôi, em biết rồi. 259 00:19:05,437 --> 00:19:08,273 ‎- Em biết rồi. ‎- Chắc là không được đâu. 260 00:19:09,441 --> 00:19:10,942 ‎Ừ, em hiểu mà. Chỉ là em… 261 00:19:12,068 --> 00:19:14,946 ‎Có dị không nếu em nghĩ có khi ‎anh là một trong số bạn duy nhất? 262 00:19:15,030 --> 00:19:19,284 ‎Không. Không, dị gì đâu. ‎Em rất quan trọng với anh. Em biết mà. 263 00:19:19,367 --> 00:19:20,911 ‎Anh yêu em. 264 00:19:20,994 --> 00:19:22,245 ‎Anh sẽ luôn yêu em. 265 00:19:22,913 --> 00:19:25,290 ‎Ừ. Em cũng thế. 266 00:19:27,751 --> 00:19:29,294 ‎Thật vui cho đôi ta. 267 00:19:31,880 --> 00:19:34,007 ‎Đây là lý do anh không đến được đấy. 268 00:19:35,217 --> 00:19:36,259 ‎Ừ, em chỉ… 269 00:19:38,094 --> 00:19:41,473 ‎Em gần như chẳng có người thân, ‎anh biết mà, có anh thôi. 270 00:19:44,851 --> 00:19:45,685 ‎Màu hoa kê đi. 271 00:19:46,728 --> 00:19:49,064 ‎- Thế á, anh nghĩ thế à? ‎- Chứ sao. 272 00:19:49,147 --> 00:19:52,651 ‎- Tin nhiếp ảnh gia đi. ‎- Ừ, giờ chọn cách bố trí bàn nhé. 273 00:19:52,734 --> 00:19:55,278 ‎Này, anh đang cố tỏ ra thấu hiểu đấy. 274 00:19:55,362 --> 00:19:59,366 ‎Ừ, được rồi. Không nói chuyện ‎đám cưới nữa. Ta cứ cùng nuôi con thôi. 275 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 ‎À này, con gái anh là con quỷ nhé. 276 00:20:03,828 --> 00:20:07,582 ‎Ờ, Ác quỷ và Bracia vừa đến đây, ‎nên anh phải cúp máy đây. 277 00:20:08,291 --> 00:20:09,417 ‎Ginny đang ở đấy á? 278 00:20:10,085 --> 00:20:11,586 ‎Từ… Bracia nào? 279 00:20:13,004 --> 00:20:13,880 ‎A lô? 280 00:20:15,257 --> 00:20:19,469 ‎Cảm ơn chú nhiều lắm ạ, chú Miller. ‎Không thể tin nổi. 281 00:20:19,552 --> 00:20:20,512 ‎Ừ, có gì đâu. 282 00:20:21,346 --> 00:20:24,140 ‎- Cậu cứ yên tâm. Bố tớ giỏi nhất đấy. ‎- Rõ rồi. 283 00:20:25,308 --> 00:20:26,810 ‎Tấm này chụp ở đâu đấy ạ? 284 00:20:27,477 --> 00:20:30,480 ‎Chú chụp cho National Geographic ‎trong chuyến Ấn Độ vừa rồi. 285 00:20:31,314 --> 00:20:32,399 ‎Nhẹ nhàng thế ạ. 286 00:20:33,316 --> 00:20:35,986 ‎- Chú đi những đâu nữa rồi ạ? ‎- Đi hết rồi. 287 00:20:36,069 --> 00:20:41,116 ‎Ừ. Nhưng nơi nguy hiểm nhất. Từ núi ‎Himalaya đến quán rượu dân tổ ở Georgia. 288 00:20:41,199 --> 00:20:43,201 ‎Thôi, bố, để dành viết sách đi ạ. 289 00:20:43,285 --> 00:20:44,744 ‎Ừ, chụp thôi. 290 00:20:47,289 --> 00:20:48,123 ‎Nào. 291 00:20:54,004 --> 00:20:56,214 ‎Này, cứ làm gì cháu thấy tự nhiên đi. 292 00:20:58,967 --> 00:21:00,385 ‎Nhấc vai lên, 293 00:21:01,678 --> 00:21:02,762 ‎rồi hạ xuống. 294 00:21:03,346 --> 00:21:04,222 ‎Hít thở đi. 295 00:21:06,349 --> 00:21:07,600 ‎Quên cậu từng vui đi. 296 00:21:08,935 --> 00:21:12,939 ‎Ừ, giờ trừng mắt nhìn tớ đi. ‎Cậu ghét tớ. Đúng rồi. 297 00:21:13,565 --> 00:21:16,234 ‎Rồi, giờ thì ‎cậu bị gãy chân và cậu đang đau, 298 00:21:16,318 --> 00:21:19,404 ‎nhưng đau kiểu dễ thương, ‎đau kiểu chu mỏ ấy. 299 00:21:20,572 --> 00:21:21,406 ‎Đúng rồi. 300 00:21:23,241 --> 00:21:24,326 ‎Ginny, vào đi. 301 00:21:24,409 --> 00:21:26,494 ‎- Dạ? ‎- Ginny, vào giúp tớ đi. 302 00:21:30,665 --> 00:21:31,499 ‎Rồi. 303 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 ‎Rồi. Ừ. 304 00:21:55,732 --> 00:21:56,691 ‎Ginny, ra đi. 305 00:22:10,747 --> 00:22:12,582 ‎Ôi Chúa ơi. 306 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 ‎Cậu ấy ở khắp mọi nơi. Cậu ấy đang ám tớ. 307 00:22:23,843 --> 00:22:27,055 ‎Ôi trời… Cậu ấy xinh vậy trời. 308 00:22:27,555 --> 00:22:28,973 ‎Ý là, cả hai đều xinh. 309 00:22:29,057 --> 00:22:32,727 ‎Hôm nay tớ không muốn thấy ‎cậu ấy xinh thế. Tớ không muốn thấy. 310 00:22:36,439 --> 00:22:38,942 ‎- Gì đấy? ‎- "Dâu" về. 311 00:22:39,442 --> 00:22:43,363 ‎- Cậu còn mặc quần trắng nữa? ‎- Biết rồi, nhé? Không cần nhắc đâu. 312 00:22:43,446 --> 00:22:45,949 ‎- Làm một viên Advil hay gì không? ‎- Thôi. 313 00:22:46,032 --> 00:22:46,866 ‎Hoặc rọ mõm. 314 00:22:48,701 --> 00:22:50,578 ‎Cưng ơi, em không với được. 315 00:22:51,871 --> 00:22:53,998 ‎Press, cậu mà đến kỳ, ‎cũng chả chịu nổi đâu. 316 00:22:54,082 --> 00:22:55,208 ‎Rồi, sẵn sàng chưa? 317 00:22:56,292 --> 00:22:58,461 ‎- Chắc là rồi. ‎- Ừ, bắt đầu nhé. 318 00:23:05,969 --> 00:23:08,638 ‎Hãy nhớ những lúc khó khăn ta đã trải qua 319 00:23:11,182 --> 00:23:14,185 ‎Giờ nhìn lại ‎Có vẻ chúng chẳng đến nỗi nào 320 00:23:15,645 --> 00:23:18,606 ‎Nhưng dù vậy ‎Anh vẫn muốn em biết 321 00:23:18,690 --> 00:23:22,444 ‎Anh không nuối tiếc ‎Bất cứ việc gì ta đã làm 322 00:23:22,527 --> 00:23:26,197 ‎Vì ta chỉ là những đứa trẻ ‎Từ giây phút ta gặp nhau 323 00:23:28,241 --> 00:23:30,702 ‎Và nếu anh có cơ hội nói ra 324 00:23:31,786 --> 00:23:32,787 ‎Anh sẽ nói với em 325 00:23:33,580 --> 00:23:36,207 ‎Rằng em không tốt cho anh 326 00:23:37,500 --> 00:23:41,463 ‎Và tình yêu là liều thuốc độc ‎Không gì chữa nổi 327 00:23:43,089 --> 00:23:46,801 ‎Thế nên anh xin rút ‎Vì anh không chịu nổi nữa 328 00:23:48,178 --> 00:23:52,599 ‎Anh sẽ bỏ chạy tới thung lũng thênh thang 329 00:23:54,225 --> 00:23:57,395 ‎Vì anh chẳng thấy có lý do gì ‎Để anh ở lại nữa 330 00:23:59,647 --> 00:24:03,234 ‎Giờ ở lại đây ‎Cảm giác chỉ như một trò đùa trẻ con 331 00:24:16,831 --> 00:24:19,542 ‎Hunter, bồ, cậu ổn không? 332 00:24:19,626 --> 00:24:20,460 ‎Sao? 333 00:24:21,586 --> 00:24:23,129 ‎Tớ có nói đến ai đâu. 334 00:24:23,755 --> 00:24:27,217 ‎Không. Nào, mấy cậu, ‎cổ vũ ban nhạc đi chứ. 335 00:24:27,300 --> 00:24:29,177 ‎Hay quá! Tuyệt vời! 336 00:24:29,260 --> 00:24:31,471 ‎- Bài này hay quá, mấy cậu! ‎- Hay lắm. 337 00:24:31,554 --> 00:24:33,556 ‎- Bài này buồn, nhưng hay. ‎- Tuyệt. 338 00:24:33,640 --> 00:24:36,100 ‎Jordan, đoạn điệp khúc cậu đánh lệch quá. 339 00:24:36,184 --> 00:24:38,645 ‎Tớ đang phê kẹo cần lòi mắt mà bồ. 340 00:24:38,728 --> 00:24:39,646 ‎Tớ… 341 00:24:40,396 --> 00:24:43,441 ‎Làm một cái không cưng? ‎Có khi đỡ đau bụng đấy. 342 00:24:45,109 --> 00:24:49,489 ‎Này, tớ phải phê đến mức nào ‎mới không bao giờ nghĩ gì nữa nhỉ? 343 00:24:56,579 --> 00:24:58,581 ‎Tuyệt vời lắm đấy ạ. Cảm ơn bố. 344 00:24:58,665 --> 00:24:59,749 ‎Ừ, có gì đâu. 345 00:25:00,833 --> 00:25:03,378 ‎Thấy con có thêm bạn, bố vui mà. 346 00:25:03,461 --> 00:25:05,755 ‎Cách bố nói ‎"cuối cùng cũng có bạn Da đen" đấy ạ? 347 00:25:07,549 --> 00:25:09,759 ‎Tình hình với bác sĩ Lily sao rồi? 348 00:25:09,842 --> 00:25:13,471 ‎Cô ấy muốn con viết cảm xúc vào nhật ký. ‎Con phải viết gì giờ? 349 00:25:13,972 --> 00:25:16,140 ‎"Chúa có đó không? Con Ginny đây". 350 00:25:16,224 --> 00:25:18,476 ‎"Nhật ký thân mến, ‎nay tao muốn tự đốt tao" à. 351 00:25:18,560 --> 00:25:22,146 ‎Hay làm thơ đi? ‎Hồi xưa con từng muốn làm thơ để thi mà. 352 00:25:23,064 --> 00:25:26,359 ‎- Con có thắng đâu. ‎- Ờ, vì trị liệu là để thắng hả. 353 00:25:27,068 --> 00:25:31,864 ‎Nghe này, bài thơ con làm rất cảm động ‎và nó đến từ trái tim. Hay con thử đi? 354 00:25:33,741 --> 00:25:37,870 ‎Nhật ký thân mến, hôm nay tao muốn tự đốt ‎Bao giờ tao mới hết dại dột? 355 00:25:37,954 --> 00:25:41,332 ‎Chúa ơi, nó được chữa lành rồi này. ‎Đúng là phép màu. 356 00:25:41,416 --> 00:25:44,836 ‎Tạ ơn Chúa. ‎Tạ ơn Freud. Tạ ơn Amanda Gorman. 357 00:25:47,338 --> 00:25:48,506 ‎Cười rồi đấy. 358 00:25:50,925 --> 00:25:52,302 ‎Con cười, bố vui lắm. 359 00:25:54,846 --> 00:25:59,809 ‎- Cảm ơn bố đã không kể với mẹ. ‎- Này, con cứ bình an, khỏe mạnh là được. 360 00:26:08,026 --> 00:26:10,945 ‎- TỚ GHÉT HÔM NAY RỒI ĐẤY ‎- Ờ, CHÀO BUỔI SÁNG NHÉ 361 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 ‎GIÁ MÀ TỚ KỂ ĐƯỢC 362 00:26:41,934 --> 00:26:44,354 ‎Ginny, vặn nhỏ nhạc đi! 363 00:26:53,404 --> 00:26:54,864 ‎Đừng để mẹ phải vào. 364 00:27:37,198 --> 00:27:38,032 ‎Buồn nhỉ. 365 00:27:43,496 --> 00:27:46,332 ‎- Lớp cậu đang ăn trưa à? ‎- Đâu, tớ đang học hóa. 366 00:27:48,334 --> 00:27:50,545 ‎- Tớ chả muốn nói chuyện. ‎- Được thôi. 367 00:27:59,470 --> 00:28:00,596 ‎Tớ xin lỗi. 368 00:28:01,431 --> 00:28:02,515 ‎- Hả? ‎- Tớ xin lỗi. 369 00:28:02,598 --> 00:28:04,016 ‎- Hả? ‎- Thôi được rồi. 370 00:28:08,187 --> 00:28:10,148 ‎- Cậu đang viết gì đấy? ‎- Thơ. 371 00:28:11,607 --> 00:28:14,527 ‎- Nói ra nghe kinh quá. ‎- Sao lại thế? Thơ hay mà. 372 00:28:19,115 --> 00:28:21,325 ‎- Đọc tớ nghe một bài đi? ‎- Thơ á? 373 00:28:21,409 --> 00:28:22,243 ‎Ừ. 374 00:28:27,081 --> 00:28:27,915 ‎Rồi. 375 00:28:29,792 --> 00:28:31,627 ‎Nói một từ đi, từ gì cũng được. 376 00:28:35,715 --> 00:28:36,549 ‎Giáng sinh. 377 00:28:37,216 --> 00:28:38,217 ‎- Giáng sinh? ‎- Ừ. 378 00:28:38,301 --> 00:28:39,677 ‎Có vần với cái gì đâu. 379 00:28:39,761 --> 00:28:41,429 ‎- Thơ đâu cần vần. ‎- Tớ biết. 380 00:28:42,305 --> 00:28:44,724 ‎Giáng sinh à. 381 00:28:44,807 --> 00:28:47,018 ‎Giáng sinh giống như Halloween 382 00:28:47,602 --> 00:28:48,436 ‎Tớ bị ma ám 383 00:28:48,519 --> 00:28:50,646 ‎- Hay đấy. ‎- Im đi, tớ đang ngâm thơ. 384 00:28:50,730 --> 00:28:53,065 ‎Giáng sinh giống như Halloween 385 00:28:53,649 --> 00:28:54,942 ‎Tớ bị ma ám 386 00:28:55,026 --> 00:28:58,654 ‎- Không khí bụi bặm, phòng ẩm mốc ‎- Con cua vỏ cứng khô khốc 387 00:28:58,738 --> 00:29:00,448 ‎Thấy chưa, vần mà. Nhỉ? 388 00:29:03,367 --> 00:29:06,162 ‎Khi không có cậu, mọi thứ đều căng thẳng 389 00:29:06,662 --> 00:29:08,080 ‎Hợp lý ư? Có gì chăng? 390 00:29:09,040 --> 00:29:10,249 ‎Cậu sẽ quay lại chứ? 391 00:29:10,917 --> 00:29:13,586 ‎Tớ đang chối bỏ ‎Hay chỉ là ngu ngốc vô cùng? 392 00:29:14,253 --> 00:29:16,756 ‎Một cơn rùng mình, bụi trong không khí 393 00:29:16,839 --> 00:29:19,842 ‎Tớ ngốc ư? Đúng ‎Mà mọi thứ đã không thể sửa nhỉ? 394 00:29:19,926 --> 00:29:21,093 ‎Khỉ thật. 395 00:29:21,177 --> 00:29:25,056 ‎Tớ bướng bỉnh chết dí ở một nơi ‎Không muốn vùng ra 396 00:29:25,139 --> 00:29:28,267 ‎Không muốn rời khỏi cái nơi ‎Từng có cậu đó mà 397 00:29:28,351 --> 00:29:31,562 ‎Để cậu có không gian quay lại với tớ ‎Và sửa sai 398 00:29:31,646 --> 00:29:34,565 ‎Mà biết cậu chả quay lại đâu ‎Sau đêm đó, dù có nài 399 00:29:34,649 --> 00:29:36,234 ‎Sau vụ cãi vã giữa cả hai 400 00:29:36,317 --> 00:29:40,988 ‎- Tớ sẽ quay lại mà. Tớ quay lại rồi đây. ‎- Tớ không nói cậu. Tớ ngâm thơ thôi. 401 00:29:41,072 --> 00:29:41,989 ‎- À. ‎- Đấy… 402 00:29:47,203 --> 00:29:48,746 ‎Giáng sinh giống Halloween 403 00:29:51,040 --> 00:29:51,958 ‎Tớ bị ma ám 404 00:29:57,171 --> 00:29:58,047 ‎Kinh tởm. 405 00:29:59,924 --> 00:30:02,844 ‎Cậu định "thổi kèn" cho anh ấy à? ‎Hơi giống đấy. 406 00:30:04,095 --> 00:30:06,013 ‎- Cút đi, Max. ‎- Xéo đi, Marcus. 407 00:30:10,768 --> 00:30:12,019 ‎Nói chuyện chút nhé? 408 00:30:12,103 --> 00:30:13,813 ‎- Thôi, khỏi. ‎- Tớ biết. 409 00:30:13,896 --> 00:30:18,276 ‎Tớ chỉ muốn bảo cậu là hôm qua ‎tớ đến Blue Farm và tớ gặp Sophie ở đấy. 410 00:30:18,359 --> 00:30:20,778 ‎- Cái gì? ‎- Cậu ấy đi hẹn hò với một anh. 411 00:30:20,862 --> 00:30:23,865 ‎- Tớ chỉ muốn kể với cậu trước khi… ‎- Biến đi, Abby. 412 00:30:24,574 --> 00:30:27,410 ‎- Bỉ quá rồi đấy, dù là cậu. ‎- Max, tớ không… 413 00:30:27,493 --> 00:30:28,911 ‎Để tôi yên, xin cậu. 414 00:30:36,752 --> 00:30:38,838 ‎Muốn cúp tiết sau, đi hút cỏ không? 415 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 ‎Có. 416 00:30:54,687 --> 00:30:56,188 ‎Xinh thế. 417 00:30:56,272 --> 00:30:57,565 ‎Cái gì, phòng tớ á? 418 00:31:02,987 --> 00:31:03,988 ‎Rồi. 419 00:31:04,071 --> 00:31:04,906 ‎Ừ. 420 00:31:08,784 --> 00:31:11,203 ‎Được giống một người, cậu muốn giống ai? 421 00:31:12,038 --> 00:31:13,998 ‎Tớ chả biết. Willow Smith. 422 00:31:14,498 --> 00:31:17,293 ‎- Cậu? ‎- Dễ ợt, Hailey Bieber. Đúng là bà hoàng. 423 00:31:17,376 --> 00:31:20,630 ‎Cảm giác sống cùng thời với cô ấy thôi ‎đã là phúc rồi. 424 00:31:21,130 --> 00:31:21,964 ‎Công nhận. 425 00:31:30,431 --> 00:31:31,807 ‎- Cảm ơn cậu. ‎- Ừ. 426 00:31:34,101 --> 00:31:36,270 ‎"Thổi kèn" một, lấy một, giết một. 427 00:31:36,354 --> 00:31:38,397 ‎Jordan, Press, Brodie. 428 00:31:39,649 --> 00:31:40,483 ‎Gì? 429 00:31:40,566 --> 00:31:41,609 ‎Chọn đi. 430 00:31:42,234 --> 00:31:43,319 ‎- Chọn đi. ‎- Kinh. 431 00:31:44,362 --> 00:31:45,196 ‎Rồi. 432 00:31:45,279 --> 00:31:48,783 ‎- Tớ sẽ "thổi"… Tớ sẽ "thổi" cho Brodie. ‎- Ờ, hẳn rồi. 433 00:31:48,866 --> 00:31:51,661 ‎- Tớ… Tớ sẽ giết Press. ‎- Ờ, hẳn rồi. 434 00:31:51,744 --> 00:31:53,120 ‎Và tớ sẽ lấy Jordan. 435 00:31:54,205 --> 00:31:56,624 ‎Gì? Jordan. Tớ sẽ lấy Jordan. 436 00:32:02,713 --> 00:32:04,548 ‎Như có cả 7-Eleven trong đó á. 437 00:32:05,049 --> 00:32:08,302 ‎Tớ cố rời khỏi bốn bức tường này ‎càng ít càng tốt, bồ ạ. 438 00:32:08,386 --> 00:32:11,180 ‎Mấy hôm nay tớ với mẹ tớ khó tả lắm. 439 00:32:11,681 --> 00:32:14,225 ‎Trầm một cách kỳ lạ. 440 00:32:15,393 --> 00:32:16,352 ‎Tớ rất tiếc. 441 00:32:16,435 --> 00:32:18,646 ‎Đâu phải tại cậu. Tại bố tớ bỏ đi mà. 442 00:32:19,271 --> 00:32:21,732 ‎Ừ, nhưng buồn mà, tớ hiểu. 443 00:32:21,816 --> 00:32:22,650 ‎Ừ. 444 00:32:24,986 --> 00:32:29,323 ‎Trời, có khi về sau ‎tớ sẽ "thổi kèn" cho một đống anh mất. 445 00:32:29,407 --> 00:32:31,826 ‎Sẽ tại bố tớ vì làm tớ bị thiếu hơi bố. 446 00:32:32,952 --> 00:32:33,828 ‎Nói mới nhớ… 447 00:32:36,664 --> 00:32:39,291 ‎cậu với cậu Baker ‎chính thức lắm rồi đấy nhỉ? 448 00:32:40,918 --> 00:32:43,546 ‎- Đúng không? ‎- Ờ, chắc thế. 449 00:32:44,046 --> 00:32:45,214 ‎Chắc chứ còn gì. 450 00:32:45,297 --> 00:32:49,135 ‎Ý tớ là, bọn tớ đang nói chuyện, ‎và cậu ấy hay qua ngủ lại lắm. 451 00:32:49,218 --> 00:32:51,971 ‎- Bê bối nha! ‎- Không phải. 452 00:32:52,054 --> 00:32:54,432 ‎- Không… Không phải kiểu đấy. ‎- Là sao? 453 00:32:54,515 --> 00:32:58,019 ‎Không, bình thường thôi. ‎Bình thường thôi. Cậu ấy… 454 00:32:59,603 --> 00:33:00,980 ‎Cậu thích cậu ấy lắm à? 455 00:33:02,231 --> 00:33:03,065 ‎Ừ. 456 00:33:03,983 --> 00:33:10,114 ‎Ta nên lập một ban nữ tên là Thiếu hơi Bố. ‎Ta có thể cùng có bầu lúc còn đi học. 457 00:33:10,197 --> 00:33:12,992 ‎Tớ mà có bầu lúc còn đi học ‎thì mẹ tớ từ tớ mất. 458 00:33:13,492 --> 00:33:15,494 ‎Mẹ sẽ giữ đứa bé, nhưng sẽ từ tớ. 459 00:33:15,578 --> 00:33:17,621 ‎Ta có bầu thì trông như nào nhỉ? 460 00:33:22,084 --> 00:33:22,918 ‎Ngon lành. 461 00:33:27,715 --> 00:33:29,717 ‎Cậu xinh lắm đấy, biết không? 462 00:33:32,595 --> 00:33:36,640 ‎Bồ ạ, tớ không tưởng tượng nổi ‎là mẹ cậu từng có bầu đúng hồi này. 463 00:33:37,266 --> 00:33:41,479 ‎Hồi tuổi mình. Ta cũng có thể thế, ‎mỗi tội tớ chả quan hệ vì ai cũng tệ. 464 00:33:42,521 --> 00:33:47,651 ‎- Và, không phải nói xấu hay gì đâu… ‎- Không, Abby, nói xấu đi. Thoải mái đi. 465 00:33:47,735 --> 00:33:50,654 ‎Maxine đang… 466 00:33:50,738 --> 00:33:54,575 ‎- Nói đi. ‎- …khốn nạn không đỡ được. 467 00:33:54,658 --> 00:33:59,205 ‎- Cảm ơn. Tớ biết. Tớ đồng ý. ‎- Nhưng, kiểu, hạ mình xuống tí đi. 468 00:33:59,288 --> 00:34:01,707 ‎Hiểu ý tớ không? Hạ mình xuống tí đi. 469 00:34:05,086 --> 00:34:07,922 ‎Tớ bực Norah lắm, ‎vì cái gì Max nói cũng đá theo. 470 00:34:08,005 --> 00:34:09,924 ‎Công nhận. Khó chịu nhỉ. 471 00:34:10,841 --> 00:34:13,427 ‎Tớ ghét cả Hunter ‎vì trách tớ vì mọi chuyện. 472 00:34:13,511 --> 00:34:19,141 ‎Tớ ghét Press ‎vì là thằng tâm thần ngớ ngẩn. 473 00:34:19,225 --> 00:34:20,935 ‎- Cậu ta làm tớ sợ. ‎- Cái…? 474 00:34:21,018 --> 00:34:22,645 ‎Nhưng cậu cũng thế, nên là… 475 00:34:24,313 --> 00:34:25,314 ‎Tớ làm cậu sợ á? 476 00:34:25,397 --> 00:34:27,525 ‎Sợ cực. Ừ, sợ lắm luôn. 477 00:34:29,735 --> 00:34:30,694 ‎Này, cậu định… 478 00:34:34,198 --> 00:34:35,574 ‎Sợ chưa, Miller? 479 00:34:37,284 --> 00:34:38,494 ‎Cậu vui hơn chưa? 480 00:34:39,161 --> 00:34:40,204 ‎Cậu nghĩ sao? 481 00:34:43,999 --> 00:34:45,167 ‎Làm gì điên không? 482 00:34:48,087 --> 00:34:51,298 ‎Ờ. Chắc là… ‎Có thể. Sao, làm gì là làm gì? 483 00:34:57,012 --> 00:34:59,557 ‎Một ví dụ của việc cậu làm tớ sợ đấy. 484 00:35:05,855 --> 00:35:10,109 ‎Josh Spear. Người Sophie đi hẹn hò. ‎Tớ thấy một khoản thanh toán Venmo. 485 00:35:10,192 --> 00:35:12,695 ‎- Tớ rất tiếc, cưng. ‎- Tớ không hiểu nổi! 486 00:35:12,778 --> 00:35:14,989 ‎Sao cậu ấy ‎chuyển từ tớ sang hắn nhanh thế nhỉ? 487 00:35:15,072 --> 00:35:17,199 ‎Vừa chia tay mà. Tớ hoang mang lắm. 488 00:35:17,283 --> 00:35:19,910 ‎Tớ tin cậu sẽ quên cậu ta ‎nhanh hơn cậu nghĩ. 489 00:35:20,411 --> 00:35:22,496 ‎Nghe không giống động viên lắm đâu. 490 00:35:23,831 --> 00:35:24,999 ‎Tớ không thế á? 491 00:35:56,197 --> 00:35:58,032 ‎Ginny Miller. Abby Littman. 492 00:35:58,115 --> 00:35:59,658 ‎Hai em vừa trốn học đấy à? 493 00:36:00,951 --> 00:36:01,827 ‎Đi theo tôi. 494 00:36:11,128 --> 00:36:11,962 ‎A lô. 495 00:36:12,880 --> 00:36:13,714 ‎Tôi đây. 496 00:36:14,882 --> 00:36:15,716 ‎Ừ. 497 00:36:16,800 --> 00:36:18,886 ‎Xin lỗi, Ginny bảo nó đi gặp nha sĩ 498 00:36:18,969 --> 00:36:22,264 ‎thì sao cô lại gọi tôi? ‎Cô bóng gió là con tôi nói dối à? 499 00:36:26,310 --> 00:36:31,190 ‎Không, không sao. Tôi hiểu mà. ‎Không, cô phải kiểm tra là đúng thôi. 500 00:36:31,273 --> 00:36:32,608 ‎Ừ. 501 00:36:32,691 --> 00:36:34,944 ‎Cảm ơn nhiều nhé. Tạm biệt. 502 00:36:39,281 --> 00:36:40,783 ‎- Mẹ ạ. ‎- Con à. 503 00:36:41,867 --> 00:36:42,785 ‎Mặc vào nào. 504 00:36:46,288 --> 00:36:47,831 ‎Rồi, đi thôi. 505 00:36:58,717 --> 00:36:59,677 ‎Con à. 506 00:37:00,469 --> 00:37:01,553 ‎Con chào mẹ. 507 00:37:07,017 --> 00:37:12,189 ‎Mẹ biết dạo này con đang gặp nhiều chuyện ‎nên mẹ mua quà tặng con này. 508 00:37:13,732 --> 00:37:16,485 ‎Túi còn in hình một cô rất xinh nhé. 509 00:37:22,908 --> 00:37:25,327 ‎Mẹ, dễ thương quá. 510 00:37:27,121 --> 00:37:28,080 ‎Con cảm ơn mẹ. 511 00:37:31,125 --> 00:37:32,251 ‎Con yêu mẹ. 512 00:37:32,334 --> 00:37:33,877 ‎Mẹ cũng yêu con, cưng à. 513 00:37:37,548 --> 00:37:39,550 ‎Tôi rất xin lỗi vì tự dưng qua. 514 00:37:39,633 --> 00:37:43,804 ‎Mà hình như Zach chơi đồ chơi mới ‎của Austin và Austin không thấy nữa. 515 00:37:44,305 --> 00:37:46,974 ‎Chúa ơi. Xin lỗi vì bừa bộn. ‎Tôi chưa kịp dọn, 516 00:37:47,057 --> 00:37:50,477 ‎tôi còn đang suy nhược dở. ‎Tôi phải tìm ba lô của nó nữa. 517 00:37:51,520 --> 00:37:52,354 ‎Đúng rồi. 518 00:37:58,027 --> 00:38:01,947 ‎Chúa ơi, tàn nhẫn quá. Là tôi ‎thì tôi thà bị rút phích cắm còn hơn. 519 00:38:02,614 --> 00:38:06,452 ‎Thế sẽ là nhân từ, nhưng bọn tôi đến ‎không phải để thay vai Chúa. 520 00:38:11,457 --> 00:38:13,667 ‎- Tôi rất xin lỗi. ‎- Không sao. 521 00:38:15,502 --> 00:38:16,503 ‎Cái gì kia? 522 00:38:19,381 --> 00:38:20,341 ‎Khỉ thật. 523 00:38:21,675 --> 00:38:22,760 ‎Khỉ thật. 524 00:38:23,427 --> 00:38:24,261 ‎Khỉ thật. 525 00:38:24,345 --> 00:38:25,346 ‎Khỉ thật! 526 00:38:26,472 --> 00:38:29,683 ‎Họ có gửi email vụ này. Chắc nó chôm rồi. 527 00:38:31,018 --> 00:38:32,311 ‎Chắc cô sướng lắm hả. 528 00:38:32,394 --> 00:38:34,104 ‎Không, đâu có, thật mà. 529 00:38:34,188 --> 00:38:36,857 ‎Tôi biết trẻ con mất bố ‎đau khổ thế nào mà. 530 00:38:36,940 --> 00:38:39,443 ‎Hồi bố bị bắt, cả tháng Austin chả nói gì. 531 00:38:39,526 --> 00:38:44,698 ‎Tôi đang định bảo sẽ nhờ bố nó nói chuyện ‎với nó, nhưng… Tôi đâu nói thế được, nhỉ? 532 00:38:45,616 --> 00:38:48,994 ‎Này, các bà mẹ bọn mình ‎phải sát cánh, nhé? 533 00:38:49,703 --> 00:38:50,954 ‎Ừ, đúng. 534 00:38:51,663 --> 00:38:55,834 ‎Tôi không phải quái vật đâu, Cynthia. ‎Ờ, thôi, coi như tôi chưa thấy. 535 00:38:56,919 --> 00:39:00,297 ‎Hay thế này đi? ‎Để tôi đem trả cuốn sách cho câu lạc bộ. 536 00:39:00,381 --> 00:39:02,257 ‎Bảo có người giấu tên gửi đến văn phòng. 537 00:39:02,341 --> 00:39:04,927 ‎- Đâu cần nhắc gì đến Zach. ‎- Cô sẽ làm thế? 538 00:39:05,010 --> 00:39:06,428 ‎Thật chứ sao. 539 00:39:07,888 --> 00:39:11,225 ‎Còn cô thì có thể ‎làm một việc nhỏ tí cho tôi chẳng hạn. 540 00:39:17,064 --> 00:39:18,816 ‎Nghỉ giải lao mới được ăn. 541 00:39:26,490 --> 00:39:28,283 ‎- Cháu phê à? ‎- Đâu ạ. 542 00:39:28,367 --> 00:39:30,119 ‎Cháu phê quắc cần câu đấy. 543 00:39:32,329 --> 00:39:33,789 ‎Cháu bị sao vậy? 544 00:39:34,790 --> 00:39:35,624 ‎Đâu sao ạ. 545 00:39:36,834 --> 00:39:38,377 ‎Chú sắp đi hẹn hò tiếp à? 546 00:39:44,258 --> 00:39:46,552 ‎Ui. Chú Joe nghiêm nghị kìa. 547 00:39:48,554 --> 00:39:50,222 ‎Tớ đang phê thật. Ừ. 548 00:39:51,140 --> 00:39:55,269 ‎- Cậu ngày càng giống Marcus thật đó. ‎- Hoặc Marcus ngày càng giống tớ. 549 00:39:57,020 --> 00:39:58,188 ‎Tớ hỏi cái này nhé? 550 00:39:59,440 --> 00:40:01,775 ‎Cậu và Hunter có vụ gì thế? 551 00:40:02,818 --> 00:40:06,572 ‎Vì lúc diễn tập, cậu ấy có vẻ buồn lắm. 552 00:40:06,655 --> 00:40:08,282 ‎Sao lại thế? Cậu ấy bảo gì? 553 00:40:09,283 --> 00:40:10,492 ‎Cậu ấy viết một bài. 554 00:40:11,410 --> 00:40:12,578 ‎Lại một bài nữa à. 555 00:40:13,745 --> 00:40:17,124 ‎Buồn mà, cậu hẹn hò mà cậu ‎thích người ta hơn hẳn người ta thích cậu. 556 00:40:17,207 --> 00:40:18,584 ‎Tớ đã thích Hunter mà. 557 00:40:19,751 --> 00:40:21,462 ‎Tớ thích Marcus hơn hẳn thôi. 558 00:40:24,381 --> 00:40:25,215 ‎Tớ rất tiếc. 559 00:40:28,385 --> 00:40:30,512 ‎Chỉ là, tớ hiểu tại sao Hunter buồn. 560 00:40:31,430 --> 00:40:35,184 ‎Ờ, tớ biết rồi, tớ là ‎ác nhân cắm sừng Hunter hoàn hảo chứ gì? 561 00:40:35,267 --> 00:40:38,729 ‎Tớ là người xấu, tớ tồi tệ. ‎Ghét Ginny đúng là mốt. 562 00:40:38,812 --> 00:40:41,899 ‎Đâu phải chỉ tại tớ? ‎Cậu ấy cũng đâu phải chả có lỗi. 563 00:40:41,982 --> 00:40:46,904 ‎Xin lỗi vì trút lên cậu. Tớ chỉ… Tớ đang ‎gặp nhiều chuyện quá, cậu hiểu không? 564 00:40:46,987 --> 00:40:50,699 ‎Tớ còn chả nói được với ai là tớ bị sao, ‎kể cả bác sĩ trị liệu. 565 00:40:51,200 --> 00:40:52,868 ‎Nhân tiện, tớ đang trị liệu. 566 00:40:54,203 --> 00:40:57,873 ‎Chả hiểu sao tớ kể với cậu nữa. ‎Tớ phê quá rồi. 567 00:41:04,421 --> 00:41:05,756 ‎Tớ không nghĩ cậu xấu. 568 00:41:08,800 --> 00:41:09,718 ‎Tớ cảm ơn. 569 00:41:12,804 --> 00:41:15,182 ‎Được rồi. Ta vào Câu lạc bộ Khu phố rồi. 570 00:41:15,891 --> 00:41:16,725 ‎Thật à? 571 00:41:17,809 --> 00:41:19,728 ‎Dù em vừa bị Cynthia mạt sát à? 572 00:41:19,811 --> 00:41:22,731 ‎Cô ấy nghĩ lại rồi. ‎Khổ thân, dạo này mệt mỏi quá. 573 00:41:23,732 --> 00:41:25,442 ‎Cho anh hỏi, sao em vào được? 574 00:41:26,443 --> 00:41:29,655 ‎Thôi khỏi đi. ‎Em lại muốn gì được nấy rồi, như mọi khi. 575 00:41:30,906 --> 00:41:33,617 ‎- Thế là em vui, đúng không? ‎- Vui lắm. 576 00:41:33,700 --> 00:41:35,077 ‎Tất cả đều hoàn hảo. 577 00:41:41,833 --> 00:41:43,085 ‎Tóc con kìa. 578 00:41:44,002 --> 00:41:45,003 ‎Đẹp không ạ? 579 00:41:45,629 --> 00:41:46,713 ‎Mẹ không thích. 580 00:41:48,590 --> 00:41:50,342 ‎Ấy ấy, cô kia, chưa được. 581 00:41:50,968 --> 00:41:56,306 ‎Hôm nay mẹ bao che cho con đó, rất cảm ơn. ‎Con đi đâu? Mẹ biết con không đến nha sĩ. 582 00:41:56,390 --> 00:41:59,851 ‎Con hút cỏ và cúp học ạ. ‎Mẹ muốn nghe con nói thế hả? 583 00:41:59,935 --> 00:42:01,937 ‎Ờ, đúng mơ ước của mẹ đấy. 584 00:42:03,063 --> 00:42:06,692 ‎- Mẹ chắc là muốn chú Paul nghe chứ? ‎- Chú xong rồi, đi đây. 585 00:42:06,775 --> 00:42:09,736 ‎Chú Paul sắp lấy mẹ. ‎Cái gì chú ấy cũng sẽ nghe. 586 00:42:10,737 --> 00:42:12,698 ‎Mẹ chắc chưa? Tất cả hả? 587 00:42:17,452 --> 00:42:18,328 ‎Lên phòng đi. 588 00:42:19,079 --> 00:42:20,497 ‎- Ngay. ‎- Tại sao? 589 00:42:20,581 --> 00:42:24,751 ‎Ta là một gia đình hạnh phúc mà. ‎Mẹ, con, chú Paul, Austin, Mary. 590 00:42:34,511 --> 00:42:35,596 ‎Mary nào? 591 00:42:47,482 --> 00:42:48,317 ‎Này… 592 00:43:37,532 --> 00:43:39,368 ‎Theo cậu một người xấu do đâu? 593 00:43:41,286 --> 00:43:42,954 ‎- Một người xấu á? ‎- Ừ. 594 00:43:44,539 --> 00:43:46,667 ‎Chắc là do muốn làm việc xấu. 595 00:43:46,750 --> 00:43:50,253 ‎Nếu người đó làm những việc đó ‎nhưng nghĩ là vì cần thì sao? 596 00:43:50,754 --> 00:43:54,508 ‎Tớ nghĩ mọi thứ ‎hiếm khi rạch ròi trắng đen lắm. 597 00:43:54,591 --> 00:43:56,802 ‎Thường sẽ có cái gì đó ở giữa. 598 00:43:56,885 --> 00:44:00,847 ‎Nếu việc đó ác không phủ nhận nổi? ‎Có bao biện kiểu gì được không? 599 00:44:02,057 --> 00:44:03,684 ‎Chắc tớ cần thêm thông tin. 600 00:44:11,316 --> 00:44:12,234 ‎Là về mẹ tớ. 601 00:44:16,446 --> 00:44:19,491 ‎Mẹ đã làm những việc cực kỳ kinh khủng… 602 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 ‎Tớ còn chả nói ra được. 603 00:44:24,079 --> 00:44:26,164 ‎Cứ nghĩ đấy là ‎việc tệ nhất cậu có thể làm ấy. 604 00:44:26,248 --> 00:44:28,041 ‎Là gì, mẹ cậu giết người à? 605 00:44:34,715 --> 00:44:35,549 ‎Rồi. 606 00:44:37,592 --> 00:44:38,510 ‎Khỉ thật. 607 00:44:40,679 --> 00:44:41,972 ‎Có gì vừa khác đi ấy. 608 00:44:43,014 --> 00:44:45,642 ‎Tớ biết, chuyện đó kinh khủng và ghê gớm, 609 00:44:45,726 --> 00:44:48,687 ‎nhưng giờ như ‎đang có gì đó trong phòng này với ta. 610 00:44:48,770 --> 00:44:51,148 ‎- Không có đâu. Thôi nào. ‎- Mẹ tớ đấy. 611 00:44:51,648 --> 00:44:55,402 ‎Đấy là người đàn bà đã đẻ ra tớ, ‎và mẹ đã làm một… 612 00:44:55,944 --> 00:44:59,573 ‎một việc khủng khiếp, và… 613 00:45:01,908 --> 00:45:04,411 ‎- Còn ai biết nữa? ‎- Tớ không rõ. 614 00:45:05,954 --> 00:45:08,999 ‎Có một chú thám tử, chú ấy là thám tử tư. 615 00:45:12,043 --> 00:45:13,003 ‎Mẹ cậu giết ai? 616 00:45:13,086 --> 00:45:14,463 ‎- Chúa ơi. ‎- Sao? 617 00:45:14,963 --> 00:45:18,467 ‎"Mẹ cậu giết ai?" ‎Đấy là câu hỏi bình thường à? 618 00:45:18,550 --> 00:45:20,260 ‎Không, không bình thường. 619 00:45:20,343 --> 00:45:23,597 ‎Tớ chả thích cậu bình tĩnh thế này. ‎Cậu làm tớ hoảng đó. 620 00:45:23,680 --> 00:45:27,058 ‎Ý là, sao cậu bình tĩnh thế được ‎sau chuyện tớ vừa kể nhỉ? 621 00:45:29,728 --> 00:45:31,563 ‎Mẹ cậu thì tớ chả bất ngờ lắm. 622 00:45:32,314 --> 00:45:33,815 ‎- Mẹ cậu là… ‎- Đồ tâm thần hả. 623 00:45:33,899 --> 00:45:34,775 ‎Một thế lực. 624 00:45:36,693 --> 00:45:41,072 ‎Cái gì cản bước mẹ cậu đều bị phá bỏ. ‎Thì chuyện kia nghe cũng có lý mà. 625 00:45:41,156 --> 00:45:43,366 ‎Chả có lý gì cả. Cậu đùa à? 626 00:45:43,450 --> 00:45:46,536 ‎- Chả hợp lý tí nào hết. ‎- Này, hít thở đi. 627 00:45:49,831 --> 00:45:50,957 ‎Tớ giống thế không? 628 00:45:53,335 --> 00:45:54,461 ‎Tớ có phải thế lực? 629 00:45:55,796 --> 00:45:56,630 ‎Có phải không? 630 00:46:00,759 --> 00:46:01,593 ‎Tớ không biết. 631 00:46:05,305 --> 00:46:06,223 ‎Mẹ cậu giết ai? 632 00:46:09,267 --> 00:46:10,101 ‎Bố dượng tớ. 633 00:46:11,603 --> 00:46:12,646 ‎Chú ấy tốt không? 634 00:46:15,899 --> 00:46:17,234 ‎Không, không hẳn. 635 00:46:17,943 --> 00:46:18,777 ‎Thì đấy. 636 00:46:19,861 --> 00:46:20,737 ‎Cái gì? 637 00:46:20,821 --> 00:46:25,992 ‎Thì đấy? Thế là được hả? Chú ấy không phải ‎người tốt, nên chết rồi, phải ngỏm thôi à? 638 00:46:26,076 --> 00:46:30,247 ‎Cậu cư xử như cậu muốn tớ giận cậu ‎hay sao ấy. Có phải cậu làm đâu. 639 00:46:30,330 --> 00:46:33,750 ‎Ừ, nhưng tớ biết chuyện, ‎và tớ cảm giác tớ là người làm. 640 00:46:37,337 --> 00:46:38,547 ‎Mẹ cậu giết bằng gì? 641 00:46:40,507 --> 00:46:41,341 ‎Thuốc độc. 642 00:46:42,551 --> 00:46:44,135 ‎- Bá đạo đấy. ‎- Marcus. 643 00:46:47,138 --> 00:46:48,306 ‎Khỉ thật. Tớ không… 644 00:46:49,683 --> 00:46:51,810 ‎Tớ chả tin nổi là mẹ cậu giết người. 645 00:46:54,771 --> 00:46:55,605 ‎Ừ. 646 00:47:07,492 --> 00:47:08,577 ‎Này. 647 00:47:08,660 --> 00:47:11,705 ‎- Cậu… Cậu làm gì đấy? ‎- Tớ chỉ… Tớ không muốn nghĩ. 648 00:47:11,788 --> 00:47:13,665 ‎Này, thôi. Thôi. 649 00:47:14,875 --> 00:47:15,709 ‎Thôi nào. 650 00:47:17,002 --> 00:47:19,504 ‎- Bỏ đi. Tớ phải… Tớ phải đi. ‎- Thôi. Nào. 651 00:47:19,588 --> 00:47:21,339 ‎- Ginny… Ginny, thôi. ‎- Để tớ… 652 00:47:21,423 --> 00:47:22,591 ‎- Marcus… ‎- Thôi đi. 653 00:47:33,476 --> 00:47:35,103 ‎Không biết cảm giác… 654 00:47:39,024 --> 00:47:43,111 ‎không khí rời khỏi phổi cậu như thế ‎sẽ thế nào nhỉ. 655 00:47:47,073 --> 00:47:49,576 ‎Khi cậu biết đó là hơi thở cuối của cậu. 656 00:47:50,160 --> 00:47:50,994 ‎Thôi nào. 657 00:47:51,786 --> 00:47:52,621 ‎Lại đây. 658 00:47:57,417 --> 00:48:01,046 ‎Marcus, đừng kể với ai, nhé? ‎Tớ nói thật đấy. 659 00:48:01,129 --> 00:48:02,088 ‎Tớ không kể đâu. 660 00:48:04,841 --> 00:48:05,675 ‎Nào. 661 00:48:10,055 --> 00:48:10,889 ‎Không sao đâu. 662 00:48:14,893 --> 00:48:16,311 ‎Tớ không muốn giống mẹ. 663 00:48:19,022 --> 00:48:20,732 ‎Tớ không muốn là một thế lực. 664 00:49:09,531 --> 00:49:10,699 ‎Sao mẹ lại làm thế? 665 00:49:11,616 --> 00:49:14,244 ‎Đừng hỏi câu ‎con không muốn nghe câu trả lời. 666 00:49:16,162 --> 00:49:17,080 ‎Con cần biết. 667 00:49:21,793 --> 00:49:22,961 ‎Vì con. 668 00:49:23,044 --> 00:49:24,087 ‎Vì mẹ, 669 00:49:24,170 --> 00:49:25,255 ‎Vì gia đình mẹ. 670 00:49:25,964 --> 00:49:27,757 ‎Không phải tự dưng mẹ làm đâu. 671 00:49:29,300 --> 00:49:32,220 ‎Mẹ chả tự hào về cách làm, ‎mà tự hào đã đưa được ta đến đây. 672 00:49:34,514 --> 00:49:36,516 ‎Mẹ chưa từng nhận mẹ là người tốt. 673 00:49:37,851 --> 00:49:38,685 ‎Mẹ là mẹ con. 674 00:49:39,728 --> 00:49:41,730 ‎Con cần tin mẹ là người tốt. 675 00:49:42,772 --> 00:49:44,107 ‎Được thế thì hay, nhỉ? 676 00:49:44,691 --> 00:49:46,192 ‎Giá mà đơn giản thế, nhỉ? 677 00:49:48,319 --> 00:49:53,116 ‎Con muốn biết lý do mẹ làm à? Mẹ nghĩ ‎mẹ chưa từng thấy mẹ có lựa chọn nào khác. 678 00:49:53,992 --> 00:49:58,204 ‎Mẹ luôn có thể không giết người mà. ‎Không giết người là một lựa chọn mà. 679 00:49:59,039 --> 00:50:00,915 ‎Mẹ có ân hận không thế? 680 00:50:00,999 --> 00:50:03,251 ‎Không một ai bảo vệ mẹ hết, Ginny. 681 00:50:03,752 --> 00:50:08,173 ‎Không ai. Con chả biết có mẹ con may ‎ra sao đâu. Mẹ chịu giết người vì con. 682 00:50:08,256 --> 00:50:10,884 ‎Mẹ giết người vì con thật rồi đấy. 683 00:50:11,593 --> 00:50:14,304 ‎Con ngẫm đi. ‎Đấy không phải chuyện thường đâu. 684 00:50:14,929 --> 00:50:19,851 ‎Và có thể mẹ sai, có thể mẹ tồi, ‎có thể mẹ xấu và chẳng đáng được gì. 685 00:50:19,934 --> 00:50:22,270 ‎Được thôi, mẹ chẳng đáng được gì. 686 00:50:24,439 --> 00:50:25,440 ‎Nhưng con thì có. 687 00:50:26,941 --> 00:50:28,943 ‎Và mẹ phải đảm bảo con được vậy. 688 00:50:29,027 --> 00:50:32,155 ‎Nên mẹ đã làm. ‎Con thích hay không thì mẹ cũng đã làm. 689 00:50:32,906 --> 00:50:35,658 ‎Mẹ đã nuốt chửng hết bóng tối. 690 00:50:35,742 --> 00:50:38,119 ‎Mẹ đã biến thành nó, như Bane ấy. 691 00:50:38,787 --> 00:50:39,954 ‎Hiểu không? 692 00:50:40,038 --> 00:50:42,248 ‎Để con, con gái mẹ, được sống tốt. 693 00:50:44,459 --> 00:50:47,420 ‎Mẹ bảo vệ con. ‎Bàn tay đó không chỉ dừng trên đùi, 694 00:50:47,504 --> 00:50:50,882 ‎và suốt hồi bé, ‎mẹ đã ước gì bà ngoại ngăn bàn tay đó lại. 695 00:50:54,135 --> 00:50:57,889 ‎Mẹ có nhiều chuyện kinh khủng. ‎Quá khứ của mẹ có nhiều ác mộng. 696 00:50:59,307 --> 00:51:00,683 ‎Và mẹ đã phải lựa chọn. 697 00:51:01,601 --> 00:51:05,980 ‎Mẹ có thể sống với quá khứ, chìm trong nó, ‎cảm nhận mỗi ngày, sống lại nó. 698 00:51:10,026 --> 00:51:13,780 ‎Nhưng ta phải sống cho tương lai, ‎vì quá khứ sẽ nuốt chửng ta. 699 00:51:14,572 --> 00:51:15,990 ‎Đời đâu chỉ có địa ngục. 700 00:51:18,660 --> 00:51:22,080 ‎Con và Austin, ‎hai đứa là tương lai của mẹ. 701 00:51:23,164 --> 00:51:24,916 ‎Hai đứa là lẽ sống của mẹ. 702 00:51:26,292 --> 00:51:28,378 ‎Giây phút mẹ kiểm tra ra là có bầu… 703 00:51:28,920 --> 00:51:33,341 ‎Ý mẹ là, mẹ mới 15 tuổi. ‎Mẹ còn trẻ hơn con bây giờ. 704 00:51:34,384 --> 00:51:38,096 ‎Nhưng cái vạch đó đã đổi thành màu hồng ‎trong nhà vệ sinh một trạm nghỉ ở Georgia, 705 00:51:38,179 --> 00:51:39,681 ‎nên tất cả phải thay đổi. 706 00:51:41,099 --> 00:51:44,477 ‎Ra khỏi nhà vệ sinh đó, ‎mẹ thấy một lũ trẻ. Chúng vui lắm. 707 00:51:45,353 --> 00:51:50,233 ‎Chúng chả màng chuyện gì trên đời. ‎Chúng diện đồ đẹp, chúng tươi cười, 708 00:51:51,651 --> 00:51:56,406 ‎và chúng được yêu thương. Nhìn là biết ‎lũ trẻ đó được yêu thương, được chăm sóc. 709 00:51:57,657 --> 00:52:02,120 ‎Chúng bằng tuổi mẹ, nhưng chúng ‎được yêu thương còn mẹ thì không. 710 00:52:04,205 --> 00:52:08,418 ‎Lúc đó, mẹ đã quyết định con sẽ ‎không phải giống mẹ, con sẽ giống chúng. 711 00:52:09,127 --> 00:52:13,381 ‎Và mẹ biết mẹ sẽ làm tất cả, ‎tất cả để biến điều đó thành sự thực. 712 00:52:15,133 --> 00:52:17,677 ‎Mất rất lâu, ‎không hề dễ, mà mẹ đã làm được. 713 00:52:18,178 --> 00:52:20,847 ‎Mẹ đã đưa được con ‎lên xe buýt cùng lũ trẻ đó. 714 00:52:21,890 --> 00:52:26,311 ‎Nên con cứ ghét mẹ đi, con cứ nghĩ ‎mẹ là bà mẹ tồi nhất thế giới đi, có thể, 715 00:52:26,811 --> 00:52:30,356 ‎mà mẹ đã đưa được con lên đó. ‎Mẹ đã làm cái phải làm và sẽ làm lại. 716 00:52:30,440 --> 00:52:31,858 ‎Mẹ không ân hận gì hết. 717 00:52:32,775 --> 00:52:35,236 ‎Mọi thứ mẹ làm là vì con và em trai con. 718 00:52:36,571 --> 00:52:38,531 ‎Con không tin mẹ thì hãy tin thế. 719 00:52:47,165 --> 00:52:48,875 ‎Và mẹ thích tóc con thật đấy. 720 00:52:51,127 --> 00:52:51,961 ‎Cảm ơn mẹ. 721 00:52:55,798 --> 00:52:56,633 ‎Lại đây. 722 00:53:06,392 --> 00:53:10,313 ‎Nhưng con không được kể với ai nhé. ‎Con biết mà đúng không? Hứa đi. 723 00:53:12,690 --> 00:53:13,524 ‎Con hứa. 724 00:53:15,944 --> 00:53:17,987 ‎Mẹ con ta đối đầu với tất cả, nhỉ? 725 00:53:30,083 --> 00:53:33,044 ‎Mẹ, mẹ mượn xong trò của con chưa, ‎con lấy lại nhé? 726 00:53:34,837 --> 00:53:36,631 ‎Lòng tin là một thứ phức tạp…  727 00:53:40,093 --> 00:53:41,970 ‎vì lòng tin đến từ hai phía. 728 00:53:45,807 --> 00:53:47,308 ‎Bọn tôi là đồng phạm rồi. 729 00:55:34,082 --> 00:55:36,501 ‎Biên dịch: Joy Ng