1 00:00:15,266 --> 00:00:17,393 ‫سأتأخر. لديّ اجتماع في مدرسة "أوستن".‬ 2 00:00:17,477 --> 00:00:18,936 ‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬ 3 00:00:25,568 --> 00:00:27,278 ‫ما هي لعبتك أيتها الصغيرة؟‬ 4 00:00:28,529 --> 00:00:30,531 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تفعلي هذا.‬ 5 00:00:30,615 --> 00:00:33,951 ‫- لا أفعل ماذا؟‬ ‫- "فيرجينيا"، هل هذه لعبة بالنسبة إليك؟‬ 6 00:00:34,035 --> 00:00:36,913 ‫هل هذه لعبة يا أمي؟ لا، ليست لعبة.‬ 7 00:00:36,996 --> 00:00:38,873 ‫لا أحد هنا يمارس الألاعيب سواك.‬ 8 00:00:38,956 --> 00:00:41,667 ‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬ 9 00:00:44,212 --> 00:00:47,340 ‫أريد منك أن تنضجي، حسنًا؟ انضجي.‬ 10 00:00:47,423 --> 00:00:49,425 ‫رباه، أنا غاضبة جدًا، قد…‬ 11 00:00:49,509 --> 00:00:50,343 ‫تقتلينني؟‬ 12 00:00:53,596 --> 00:00:55,515 ‫"أوستن"، هيا بنا!‬ 13 00:00:57,225 --> 00:01:00,853 ‫من المضحك أن تدرك‬ ‫أن حياتك بأكملها كانت كذبة.‬ 14 00:01:09,362 --> 00:01:10,947 ‫"(أوستن ميلر)"‬ 15 00:01:11,030 --> 00:01:14,534 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬ ‫في هذا العالم هو أنه لا يمكنك الوثوق بأحد.‬ 16 00:01:15,326 --> 00:01:16,160 ‫باستثنائي أنا.‬ 17 00:01:16,786 --> 00:01:18,371 ‫سأكون إلى جانبك دائمًا.‬ 18 00:01:23,501 --> 00:01:24,710 ‫هيا، أحضر سترتك.‬ 19 00:01:37,098 --> 00:01:39,058 ‫الثقة مسألة غريبة.‬ 20 00:01:39,142 --> 00:01:40,810 ‫يُساء استخدامها بسهولة.‬ 21 00:01:41,978 --> 00:01:45,273 ‫والخيانة تخلّف ذكريات مؤلمة.‬ 22 00:01:51,362 --> 00:01:56,284 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 23 00:01:56,909 --> 00:01:59,120 ‫أنا أستمتع حقًا بوجود "أوستن" في الصف،‬ 24 00:01:59,203 --> 00:02:01,372 ‫لكنه متأخر في بعض المواد.‬ 25 00:02:01,455 --> 00:02:04,167 ‫أعرف أنه تنقّل كثيرًا،‬ ‫لذا قد يكون هذا أحد الأسباب.‬ 26 00:02:04,250 --> 00:02:05,293 ‫إنه فتى ذكي.‬ 27 00:02:05,376 --> 00:02:07,587 ‫أيًا كان ما لا يعرفه، سيتعلّمه بسرعة.‬ 28 00:02:07,670 --> 00:02:09,005 ‫ليس هذا فقط.‬ 29 00:02:09,088 --> 00:02:11,090 ‫هل أظهر أي علامات قلق؟‬ 30 00:02:11,674 --> 00:02:12,717 ‫قلق؟‬ 31 00:02:13,634 --> 00:02:14,635 ‫إنه في التاسعة.‬ 32 00:02:14,719 --> 00:02:17,930 ‫أود أن يقابله مستشار التوجيه،‬ 33 00:02:18,014 --> 00:02:21,142 ‫وربما يقيّم مدى ملاءمته لخطة 504.‬ 34 00:02:21,225 --> 00:02:24,395 ‫لا، "أوستن" لا يحتاج‬ ‫إلى ذلك الشيء، أيًا كان.‬ 35 00:02:24,478 --> 00:02:27,857 ‫إنه بخير. إذا كان متأخرًا في دروسه،‬ ‫فسندرس بجد أكثر في المنزل.‬ 36 00:02:27,940 --> 00:02:29,942 ‫- سأحرص على ذلك.‬ ‫ - سيدة "ميلر"…‬ 37 00:02:30,902 --> 00:02:32,904 ‫آسفة على المقاطعة.‬ 38 00:02:34,113 --> 00:02:35,990 ‫أعده الآن.‬ 39 00:02:38,576 --> 00:02:41,370 ‫قال إنه أخذه من زاوية التأمل.‬ 40 00:02:41,913 --> 00:02:43,372 ‫وجدته في حقيبة ظهره.‬ 41 00:02:43,456 --> 00:02:45,249 ‫جعلتني أجلس هناك إلى الأبد.‬ 42 00:02:45,333 --> 00:02:47,084 ‫كانت 15 دقيقة يا "زاك"،‬ 43 00:02:47,168 --> 00:02:49,837 ‫لتفكر في سبب عدم نعت‬ ‫الناس بـ"وجه المخاط الدامي".‬ 44 00:02:49,921 --> 00:02:51,923 ‫"تيفاني غريفين" هي مخاط دامي.‬ 45 00:02:53,883 --> 00:02:55,092 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 46 00:02:55,176 --> 00:02:57,470 ‫إنه يمر بوقت عصيب مع ما يحدث حاليًا.‬ 47 00:02:57,553 --> 00:02:59,597 ‫- أنا أفهم.‬ ‫- لا، غير صحيح.‬ 48 00:02:59,680 --> 00:03:00,848 ‫لا تضعي اللوم على أبي.‬ 49 00:03:01,349 --> 00:03:05,519 ‫"زاك"، نحن لا نأخذ ما لا يخصنا.‬ 50 00:03:05,603 --> 00:03:08,356 ‫- أنت مشغولة، سوف…‬ ‫- لا، فقط…‬ 51 00:03:10,233 --> 00:03:12,235 ‫شكرًا لك على هذا.‬ 52 00:03:12,860 --> 00:03:14,111 ‫ما هي الخطة 504؟‬ 53 00:03:14,195 --> 00:03:16,113 ‫لماذا تسللت؟ أنت ابني بحق.‬ 54 00:03:17,073 --> 00:03:19,951 ‫"مدرسة (ويلزبوري) الثانوية‬ ‫موطن فريق الـ(تايغرز)"‬ 55 00:03:25,665 --> 00:03:26,540 ‫"هانتر".‬ 56 00:03:27,750 --> 00:03:28,584 ‫مرحبًا.‬ 57 00:03:30,086 --> 00:03:30,920 ‫مرحبًا.‬ 58 00:03:32,797 --> 00:03:33,631 ‫شكرًا لك.‬ 59 00:03:34,257 --> 00:03:36,008 ‫أجل، لا مشكلة.‬ 60 00:03:47,478 --> 00:03:48,729 ‫أكانت تلك عدوتي اللدودة؟‬ 61 00:03:49,772 --> 00:03:51,399 ‫أجل، لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 62 00:04:05,955 --> 00:04:07,081 ‫هل أنت بخير؟‬ 63 00:04:07,581 --> 00:04:09,500 ‫- عمّ كان ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 64 00:04:17,508 --> 00:04:18,342 ‫ماذا؟‬ 65 00:04:20,177 --> 00:04:22,763 ‫- هل سنتسكع لاحقًا؟‬ ‫- لا أستطيع، لديّ جلسة علاج.‬ 66 00:04:26,434 --> 00:04:28,311 ‫عليّ الذهاب. أراك لاحقًا.‬ 67 00:04:36,193 --> 00:04:38,988 ‫يا رفاق، تبدو "صوفي" سعيدة جدًا.‬ 68 00:04:39,822 --> 00:04:40,698 ‫أكره ذلك.‬ 69 00:04:42,074 --> 00:04:44,577 ‫"كن لطيفًا، اللطف مجاني."‬ 70 00:04:44,660 --> 00:04:47,788 ‫أجل، كنت لطيفة جدًا يا "صوفي"،‬ ‫عندما فطرت قلبي.‬ 71 00:04:48,831 --> 00:04:51,375 ‫احتفظت بصورنا. ماذا يعني هذا برأيك؟‬ 72 00:04:51,459 --> 00:04:54,170 ‫إنها تحبك وتفتقدك وتريد أن تتصالحا.‬ 73 00:04:54,253 --> 00:04:55,379 ‫حقًا؟‬ 74 00:04:55,463 --> 00:04:56,297 ‫لا.‬ 75 00:04:58,174 --> 00:04:59,175 ‫ممتاز.‬ 76 00:04:59,258 --> 00:05:01,719 ‫لأن دوري هو الساحرة الشريرة الكريهة‬ ‫في المسرحية الموسيقية.‬ 77 00:05:01,802 --> 00:05:04,805 ‫وهو مختلف عن حياتي اليومية.‬ 78 00:05:11,687 --> 00:05:13,022 ‫لماذا ترتدي هذه؟‬ 79 00:05:14,023 --> 00:05:15,608 ‫لا يُوجد زجاج فيها.‬ 80 00:05:15,691 --> 00:05:16,901 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 81 00:05:19,987 --> 00:05:23,324 ‫ماذا؟ هل أنت صديقه الآن يا "زاك"؟‬ 82 00:05:23,407 --> 00:05:24,367 ‫اصمت!‬ 83 00:05:24,950 --> 00:05:25,826 ‫"زاك"؟‬ 84 00:05:34,043 --> 00:05:37,671 ‫"توّقف وتأمل"‬ 85 00:05:45,930 --> 00:05:48,766 ‫"(جينيفيف بلانكو) للعرائس"‬ 86 00:05:51,602 --> 00:05:53,521 ‫أشعر أن هذا لا يتعلق بالعمل.‬ 87 00:05:53,604 --> 00:05:55,272 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 88 00:05:56,899 --> 00:05:57,733 ‫هل أنت بخير؟‬ 89 00:05:58,484 --> 00:06:00,569 ‫أجل. أتفقد الفساتين فقط.‬ 90 00:06:00,653 --> 00:06:04,407 ‫الفساتين التي تفوق ميزانيتنا بكثير.‬ 91 00:06:04,490 --> 00:06:06,325 ‫أجل، يجب أن نتحدث عن الميزانية.‬ 92 00:06:06,409 --> 00:06:07,868 ‫- أجل، ماذا عنها؟‬ ‫- أكرهها.‬ 93 00:06:09,787 --> 00:06:13,999 ‫للأسف يا سيدتي،‬ ‫أنا مجرد موظف حكومي متواضع،‬ 94 00:06:14,083 --> 00:06:17,044 ‫لذا عليك أن تفكري بشكل أصغر.‬ 95 00:06:17,878 --> 00:06:19,505 ‫فكري بحفل حميمي.‬ 96 00:06:20,297 --> 00:06:21,257 ‫ماذا عن والديك؟‬ 97 00:06:21,340 --> 00:06:23,092 ‫ماذا سيحضران لنا كهدية زفاف؟‬ 98 00:06:23,175 --> 00:06:25,761 ‫ليس زفافًا، وأرى أنك ذاهبة بذلك الاتجاه.‬ 99 00:06:26,345 --> 00:06:29,849 ‫"جورجيا"، تحدثنا عن الأمر، اتفقنا؟‬ ‫أنا لا آخذ المال من والديّ.‬ 100 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 ‫لم أفعل ذلك قط، ولن أبدأ الآن.‬ 101 00:06:32,768 --> 00:06:34,687 ‫ذكّرني بمن دفع مصاريف جامعتك؟‬ 102 00:06:34,770 --> 00:06:36,939 ‫ولمن يعود حساب "نتفليكس" الذي نستخدمه؟‬ 103 00:06:38,023 --> 00:06:38,858 ‫"جورجيا".‬ 104 00:06:38,941 --> 00:06:41,318 ‫آسفة، ولكن إذا ملك أحد المال‬ 105 00:06:41,402 --> 00:06:43,696 ‫وأراد إعطاءك إياه، فهذا ليس من شأنك.‬ 106 00:06:43,779 --> 00:06:45,406 ‫إنها محقة. يتزوج المرء مرة في حياته.‬ 107 00:06:45,489 --> 00:06:48,075 ‫إلا إذا تزوجت مرتين‬ ‫قبل سن الـ30، مثل امرأة فاجرة.‬ 108 00:06:49,702 --> 00:06:52,913 ‫هل هذه مسودة الخطة المالية‬ ‫طويلة المدى التي طلبتها منك؟‬ 109 00:06:52,997 --> 00:06:55,916 ‫الخلاصة هي أن "ويلزبوري " مكلفة جدًا.‬ 110 00:06:56,000 --> 00:06:56,876 ‫كنا نعرف ذلك.‬ 111 00:06:57,710 --> 00:06:59,211 ‫يبدو أن "سينتيا" لم تكن مخطئة.‬ 112 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 ‫ستذهب معظم هذه الميزانية إلى المدارس.‬ 113 00:07:02,756 --> 00:07:03,966 ‫كم هي ميزانية المدارس؟‬ 114 00:07:04,049 --> 00:07:05,593 ‫ثمانية وتسعون مليون دولار.‬ 115 00:07:15,186 --> 00:07:16,020 ‫رباه.‬ 116 00:07:22,234 --> 00:07:25,154 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- يا إلهي! "جيس"، يعجبني هذا.‬ 117 00:07:25,237 --> 00:07:27,948 ‫هل نعرف من سيركب الليموزين؟‬ 118 00:07:28,032 --> 00:07:29,617 ‫قال "ديريك" إنه سيحصل على "هامر".‬ 119 00:07:29,700 --> 00:07:30,951 ‫- مستحيل‬ ‫- يا إلهي!‬ 120 00:07:31,035 --> 00:07:33,454 ‫- مستحيل.‬ ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ 121 00:07:33,996 --> 00:07:34,830 ‫هذا جميل.‬ 122 00:07:36,081 --> 00:07:37,583 ‫أحب هذا اللون.‬ 123 00:07:37,666 --> 00:07:39,627 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل تتسوقين لحفل التخرج أيضًا؟‬ 124 00:07:40,920 --> 00:07:41,837 ‫أمي.‬ 125 00:07:43,214 --> 00:07:46,175 ‫أيمكنني شراء هذه الحقيبة الجميلة؟‬ 126 00:07:47,134 --> 00:07:48,093 ‫أمي؟‬ 127 00:07:57,228 --> 00:08:00,981 ‫سمعت في آخر جلسة‬ ‫عن طفولتك وعما أوصلك إلى هنا.‬ 128 00:08:01,941 --> 00:08:04,235 ‫كان ذلك بمثابة غيض من فيض من طفولتي.‬ 129 00:08:04,860 --> 00:08:06,779 ‫قلت إنك نشأت فقيرة.‬ 130 00:08:07,321 --> 00:08:09,823 ‫هل شعرت يومًا أنه لم يتم الاعتناء بك؟‬ 131 00:08:09,907 --> 00:08:11,951 ‫لا. لم يكن الأمر هكذا.‬ 132 00:08:12,576 --> 00:08:13,786 ‫اعتنت "جورجيا" بنا.‬ 133 00:08:14,453 --> 00:08:16,580 ‫لكن أساليبها كانت مريبة.‬ 134 00:08:16,664 --> 00:08:19,333 ‫آسفة، ما علاقة أي من هذا بإيذائي لنفسي؟‬ 135 00:08:20,125 --> 00:08:22,503 ‫نريد أن نستمر في تحديد حوافزك.‬ 136 00:08:23,128 --> 00:08:25,839 ‫لنتحدث عن آخر مرة آذيت نفسك فيها.‬ 137 00:08:26,382 --> 00:08:27,299 ‫عيد الشكر.‬ 138 00:08:28,425 --> 00:08:31,011 ‫حسنًا، وماذا كان يحدث حينها؟‬ 139 00:08:34,557 --> 00:08:36,976 ‫هل تتذكّرين ما كنت تشعرين به في عيد الشكر؟‬ 140 00:08:37,935 --> 00:08:38,811 ‫لا.‬ 141 00:08:42,690 --> 00:08:44,358 ‫أشعر أنك غاضبة.‬ 142 00:08:44,441 --> 00:08:47,194 ‫حقًا؟ بدأت تثمر درجة الدكتوراه خاصتك.‬ 143 00:08:52,533 --> 00:08:53,367 ‫أنا آسفة.‬ 144 00:08:54,368 --> 00:08:59,206 ‫علينا أن نكتشف طريقة للعمل معًا‬ ‫كي أساعدك في مساعدة نفسك.‬ 145 00:09:00,457 --> 00:09:02,334 ‫تقولين إنني بحاجة إلى الوثوق بك.‬ 146 00:09:02,418 --> 00:09:05,296 ‫هل هذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬ ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 147 00:09:06,630 --> 00:09:09,174 ‫ألا يجدر بي ذلك؟‬ ‫لهذا السبب يأتي الناس للعلاج.‬ 148 00:09:09,842 --> 00:09:11,510 ‫لماذا أتيت إلى العلاج؟‬ 149 00:09:14,388 --> 00:09:15,347 ‫لأتحسّن.‬ 150 00:09:16,181 --> 00:09:17,349 ‫كي لا أوذي نفسي.‬ 151 00:09:24,148 --> 00:09:25,316 ‫شكرًا.‬ 152 00:09:25,399 --> 00:09:27,568 ‫أريد منك أن تجربي هاتين الأداتين.‬ 153 00:09:28,193 --> 00:09:30,237 ‫الشريط المطاطي مشتت للانتباه.‬ 154 00:09:30,321 --> 00:09:32,573 ‫عندما تشعرين بأنك تريدين إيذاء نفسك،‬ 155 00:09:32,656 --> 00:09:35,868 ‫السعي معصمك بالشريط المطاطي‬ ‫لتصرفي انتباهك، ولتخرجي من تلك اللحظة.‬ 156 00:09:36,368 --> 00:09:39,955 ‫وحين تجدين نفسك خارج الخطر،‬ ‫دوّني مشاعرك في دفتر الملاحظات.‬ 157 00:09:41,040 --> 00:09:44,293 ‫وإن كنت تظنين حقًا أنك ستؤذين نفسك،‬ 158 00:09:44,835 --> 00:09:46,503 ‫أريد منك أن تتصلي بي بدلًا من ذلك.‬ 159 00:09:47,087 --> 00:09:48,464 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬ 160 00:09:50,883 --> 00:09:53,218 ‫أحتاج إلى التزام منك بأنك ستحاولين.‬ 161 00:09:53,302 --> 00:09:55,763 ‫هاتان الأداتان لن تفيداك ما لم تستخدميهما.‬ 162 00:09:57,431 --> 00:09:58,599 ‫سأجربهما.‬ 163 00:09:59,391 --> 00:10:02,186 ‫ومن الجيد أنك غاضبة يا "جيني".‬ 164 00:10:02,269 --> 00:10:04,063 ‫أنت تسمحين لنفسك بأن تشعري.‬ 165 00:10:04,146 --> 00:10:06,315 ‫راقبي حوافزك دائمًا.‬ 166 00:10:13,572 --> 00:10:14,698 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ 167 00:10:14,782 --> 00:10:16,825 ‫لا يمكنك أن تري؟ حسنًا، هذا سخيف.‬ 168 00:10:26,710 --> 00:10:27,586 ‫حسنًا.‬ 169 00:10:28,295 --> 00:10:30,381 ‫هل تثقين بي؟ حسنًا.‬ 170 00:10:39,890 --> 00:10:42,476 ‫أنا آسفة، لا بد أن ابنتي أخذت هذه سهوًا.‬ 171 00:10:42,559 --> 00:10:43,727 ‫لم ألاحظ.‬ 172 00:10:43,811 --> 00:10:45,020 ‫ما من مشكلة.‬ 173 00:10:51,360 --> 00:10:54,321 ‫هل كنت تعلم أن منزل "إديث وارتون"‬ ‫متاح لحفلات الزفاف؟‬ 174 00:10:54,405 --> 00:10:55,614 ‫"ذا ماونت".‬ 175 00:10:55,698 --> 00:10:57,157 ‫أليس هذا رومانسيًا؟‬ 176 00:10:57,241 --> 00:11:00,577 ‫لم أظن أنك من معجبي "إديث وارتون".‬ 177 00:11:01,161 --> 00:11:03,914 ‫حضرت مجموعة من نساء نادي الحي‬ ‫حفلات زفاف هناك.‬ 178 00:11:03,997 --> 00:11:06,166 ‫- كن يتحدثن عنه.‬ ‫- فهمت.‬ 179 00:11:06,250 --> 00:11:09,128 ‫بالمناسبة، أنا آسف‬ ‫لأنك لم تنضمي إلى نادي الحي.‬ 180 00:11:09,211 --> 00:11:12,715 ‫- أعرف أنك أردت ذلك حقًا.‬ ‫- لم ينته الأمر بعد.‬ 181 00:11:14,133 --> 00:11:15,884 ‫لا أريد أن أعرف ماذا تقصدين.‬ 182 00:11:16,802 --> 00:11:19,555 ‫مهلًا، ما رأيك في حظيرة؟‬ 183 00:11:21,098 --> 00:11:24,768 ‫- حظيرة؟‬ ‫- نعم، مثل حظيرة ريفية ساحرة.‬ 184 00:11:24,852 --> 00:11:27,479 ‫- مثل حظيرة الخنازير؟‬ ‫- لا، ليس الخنازير. حسنًا، لا.‬ 185 00:11:27,563 --> 00:11:30,983 ‫وجد صديقي وزوجته هذه الحظيرة في "ماين"،‬ 186 00:11:31,066 --> 00:11:33,902 ‫وتزوجا هناك، وكان الزفاف جميلًا.‬ 187 00:11:33,986 --> 00:11:36,363 ‫- أحب الخنازير.‬ ‫- أنجز واجباتك المدرسية.‬ 188 00:11:36,447 --> 00:11:39,116 ‫لا أريد أن تستدعيني المدرسة ثانيةً.‬ 189 00:11:44,747 --> 00:11:46,915 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه من أجل "أوستن".‬ 190 00:11:52,713 --> 00:11:54,590 ‫عجبًا، رائع!‬ 191 00:11:55,299 --> 00:11:57,050 ‫"بول"، هل ترشي هذا الفتى؟‬ 192 00:11:57,634 --> 00:11:59,344 ‫ماذا؟ لا، لم أشتر له هذه اللعبة.‬ 193 00:12:03,432 --> 00:12:05,058 ‫أحب هذه اللعبة.‬ 194 00:12:21,992 --> 00:12:23,577 ‫مرحبًا يا أمي. ادخلي.‬ 195 00:12:23,660 --> 00:12:25,162 ‫فتشت حقيبة يدي؟‬ 196 00:12:25,245 --> 00:12:26,538 ‫استخدمت اسم "أوستن".‬ 197 00:12:26,622 --> 00:12:28,916 ‫ارتأيت أن يستفيد من الأمر على الأقل.‬ 198 00:12:28,999 --> 00:12:30,918 ‫فعلت ذلك بدافع الضرورة.‬ 199 00:12:31,001 --> 00:12:32,795 ‫أيعجبك العيش في هذا المنزل؟‬ 200 00:12:32,878 --> 00:12:34,338 ‫لأننا كدنا نفقده.‬ 201 00:12:34,421 --> 00:12:35,923 ‫لكن لماذا ما زلت تحتفظين به؟‬ 202 00:12:36,006 --> 00:12:38,801 ‫كيف حدث أن رصيدي الائتماني 315؟‬ 203 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 ‫تظنين أنك ذكية جدًا، لكنك تلعبين بالنار.‬ 204 00:12:44,932 --> 00:12:46,266 ‫أنا لست خائفة منك.‬ 205 00:12:47,267 --> 00:12:48,310 ‫خائفة مني؟‬ 206 00:12:49,269 --> 00:12:50,854 ‫أنا خائفة منك.‬ 207 00:12:50,938 --> 00:12:52,314 ‫لا يمكن الوثوق بك.‬ 208 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 ‫- ماذا جرى للتو؟‬ ‫- ماذا سمعت؟‬ 209 00:13:21,760 --> 00:13:24,471 ‫لا شيء. سمعت الباب يُغلق بعنف. هل تشاجرتما؟‬ 210 00:13:25,180 --> 00:13:26,223 ‫إنه لا شيء.‬ 211 00:13:27,850 --> 00:13:28,725 ‫حسنًا.‬ 212 00:13:31,019 --> 00:13:34,398 ‫- يحدث الكثير من اللاشيء.‬ ‫- ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬ 213 00:13:34,481 --> 00:13:35,315 ‫إنه…‬ 214 00:13:37,025 --> 00:13:40,904 ‫بات صعبًا التظاهر بأن لا شيء يحدث معك.‬ 215 00:13:44,366 --> 00:13:46,451 ‫الأمر صعب عليك، أليس كذلك؟‬ 216 00:13:48,036 --> 00:13:50,998 ‫حسنًا، إذا كنت تجدني صعبة، فلم لا تغادر؟‬ 217 00:13:51,081 --> 00:13:53,375 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أفعل شيئًا.‬ 218 00:13:53,458 --> 00:13:55,252 ‫تأتي إلى هنا دائمًا وتتدخل في شؤوني،‬ 219 00:13:55,335 --> 00:13:56,962 ‫وبصراحة، هذا مزعج.‬ 220 00:13:59,214 --> 00:14:00,424 ‫أجل، لن أفعل هذا.‬ 221 00:14:29,119 --> 00:14:31,580 ‫هذه رخصة بناء ملعب "بيكل بول".‬ ‫أردت تسليمها شخصيًا.‬ 222 00:14:32,748 --> 00:14:33,957 ‫كم هذا مثير.‬ 223 00:14:35,334 --> 00:14:36,335 ‫هذا رائع.‬ 224 00:14:36,418 --> 00:14:37,961 ‫- شكرًا.‬ ‫- طبعًا.‬ 225 00:14:38,962 --> 00:14:40,839 ‫هل أيّد "بول" فكرة "ذا ماونت"؟‬ 226 00:14:42,716 --> 00:14:46,970 ‫اسمعي، أعلم أنها ستكون محاولة يائسة‬ ‫بعد رأي "سينتيا"، ولكن كنت أفكر…‬ 227 00:14:47,054 --> 00:14:50,223 ‫المسألة ليست شخصية يا "جورجيا".‬ ‫إنه إجراء فقط.‬ 228 00:14:50,724 --> 00:14:52,017 ‫هناك قائمة انتظار.‬ 229 00:14:52,517 --> 00:14:54,561 ‫كما أنني أواجه أزمة صغيرة.‬ 230 00:14:54,645 --> 00:14:57,105 ‫كتاب قصائد "إميلي ديكنسون " مفقود.‬ 231 00:14:57,189 --> 00:14:58,315 ‫ماذا؟‬ 232 00:14:58,398 --> 00:15:01,735 ‫اختفى كليًا. شخص ما خلع القفل‬ ‫عند منتصف الليل.‬ 233 00:15:01,818 --> 00:15:04,863 ‫هذا فظيع. من يفعل شيئًا كهذا؟‬ 234 00:15:04,947 --> 00:15:07,574 ‫حسنًا، آمل ألا يكون أحد أعضائنا، لكن…‬ 235 00:15:07,658 --> 00:15:09,534 ‫ربما يكون مجرد مقلب.‬ 236 00:15:09,618 --> 00:15:12,454 ‫سيستعيد المجتمع التاريخي‬ ‫كل ما لدينا على سبيل الإعارة.‬ 237 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 ‫هذا فظيع.‬ 238 00:15:14,414 --> 00:15:16,875 ‫سمعة النادي كله على المحك.‬ 239 00:15:16,959 --> 00:15:18,502 ‫أنا واثقة من أنه سيظهر.‬ 240 00:15:28,095 --> 00:15:29,096 ‫هل أنت بخير؟‬ 241 00:15:29,680 --> 00:15:30,597 ‫أنا بخير.‬ 242 00:15:35,477 --> 00:15:36,395 ‫هلّا تحلين مكاني.‬ 243 00:15:37,771 --> 00:15:39,523 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "بادما".‬ 244 00:15:39,606 --> 00:15:42,526 ‫أيمكنني الحصول على قهوة بالحليب‬ ‫مع الكراميل المملّح؟‬ 245 00:15:54,705 --> 00:15:57,082 ‫- "براشيا"…‬ ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ 246 00:15:57,165 --> 00:15:58,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جيني".‬ 247 00:15:58,417 --> 00:15:59,251 ‫مرحبًا.‬ 248 00:16:00,544 --> 00:16:02,796 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كل شيء.‬ 249 00:16:04,006 --> 00:16:06,008 ‫حصلنا على صور أدوارنا اليوم.‬ 250 00:16:06,883 --> 00:16:08,552 ‫جعلوني أبدو مثل حلوى "ميلك داد".‬ 251 00:16:10,345 --> 00:16:12,848 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 252 00:16:12,931 --> 00:16:14,725 ‫ليس هذا الأمر. ماذا قالت "بيونسيه"؟‬ 253 00:16:14,808 --> 00:16:17,519 ‫- لا يمكن تسليط ضوء أزرق على فتاة سوداء.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 254 00:16:18,103 --> 00:16:19,271 ‫يا لوقاحة البيض.‬ 255 00:16:20,230 --> 00:16:21,898 ‫انظري إلى ماذا فعلوا بـ"برايون".‬ 256 00:16:25,736 --> 00:16:27,029 ‫لا يزال وسيمًا.‬ 257 00:16:27,112 --> 00:16:28,530 ‫على الأقل ستكونان متطابقين.‬ 258 00:16:30,407 --> 00:16:31,783 ‫ماذا تفعلين هذه الليلة؟‬ 259 00:16:33,076 --> 00:16:34,286 ‫أظن أنني سأموت ببطء.‬ 260 00:16:34,369 --> 00:16:35,912 ‫لديّ فكرة.‬ 261 00:16:39,499 --> 00:16:41,334 ‫الطعام شهي جدًا هنا.‬ 262 00:16:44,337 --> 00:16:47,382 ‫لا بأس بالمكان. ليس من مطاعم "سرابيث".‬ 263 00:16:47,924 --> 00:16:49,217 ‫- هذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 264 00:16:49,301 --> 00:16:50,260 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 265 00:16:51,094 --> 00:16:53,013 ‫ماذا أحضر لكما؟‬ 266 00:16:53,096 --> 00:16:55,390 ‫أيمكننا الحصول على البطاطس الحلوة المقلية؟‬ 267 00:17:01,897 --> 00:17:04,691 ‫- نعم، سأعود حالًا.‬ ‫- رائع.‬ 268 00:17:22,793 --> 00:17:25,087 ‫ما سبب هذا التجهم؟‬ 269 00:17:25,754 --> 00:17:26,713 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء.‬ 270 00:17:27,214 --> 00:17:30,634 ‫"مفسدان المرح"‬ 271 00:17:31,468 --> 00:17:32,344 ‫أجل.‬ 272 00:17:32,427 --> 00:17:34,179 ‫كيف كانت البروفة؟‬ 273 00:17:34,262 --> 00:17:37,390 ‫حسنًا، شخصيتي هي الساحرة الشريرة القبيحة.‬ 274 00:17:37,474 --> 00:17:41,853 ‫إحدى جملي هي حرفيًا،‬ ‫"خداي يرتجفان من الغيظ."‬ 275 00:17:41,937 --> 00:17:43,230 ‫حسنًا، هذا ممتع.‬ 276 00:17:43,313 --> 00:17:44,898 ‫أمي، هذا مأساوي.‬ 277 00:17:46,066 --> 00:17:49,986 ‫"لا تُوجد أدوار صغيرة وإنما ممّثلون صغار."‬ 278 00:17:50,570 --> 00:17:52,197 ‫أبي، هذا مقرف.‬ 279 00:17:52,280 --> 00:17:57,077 ‫أردت أن أكون البطلة الرئيسية،‬ ‫لأكون مثيرة وربما أستعيد "صوفي".‬ 280 00:17:57,160 --> 00:17:58,745 ‫عليك أن تتخطي "صوفي".‬ 281 00:17:58,829 --> 00:18:02,165 ‫أمي، كلامك هذا عديم الإحساس.‬ 282 00:18:02,249 --> 00:18:05,502 ‫لقد أحببتها، ولا يمكنني تخطيها.‬ 283 00:18:05,585 --> 00:18:08,046 ‫كأنني أطلب منك أن تتخطي أبي.‬ 284 00:18:08,880 --> 00:18:11,133 ‫"لا أظن أن الأمر يشبه تخطي والدك."‬ 285 00:18:11,216 --> 00:18:12,676 ‫أنتما لئيمان جدًا.‬ 286 00:18:12,759 --> 00:18:15,846 ‫أنا مفطورة القلب، وأبكي كل ليلة.‬ 287 00:18:15,929 --> 00:18:16,888 ‫لا أسمعك تبكين.‬ 288 00:18:16,972 --> 00:18:19,307 ‫هذا لأنك مشغول جدًا بالعادة السرية!‬ 289 00:18:23,937 --> 00:18:25,480 ‫ماذا يزعجك أنت؟‬ 290 00:18:26,106 --> 00:18:27,107 ‫الاحتباس الحراري.‬ 291 00:18:46,835 --> 00:18:49,629 ‫- مرحبًا.‬ ‫- العناقية أم الخزامى أم النبات الشوكي؟‬ 292 00:18:49,713 --> 00:18:52,465 ‫الأخير يبدو مثيرًا بشكل غريب، ولكنه يعجبني.‬ 293 00:18:52,549 --> 00:18:53,842 ‫ماذا قلت؟‬ 294 00:18:53,925 --> 00:18:55,343 ‫أحاول تحديد ألوان زفافي.‬ 295 00:18:57,179 --> 00:19:00,098 ‫أردت أن أعرف ما إذا كنت ستأتي.‬ 296 00:19:00,974 --> 00:19:01,975 ‫عزيزتي…‬ 297 00:19:03,393 --> 00:19:04,311 ‫لا، أعرف.‬ 298 00:19:05,353 --> 00:19:06,271 ‫أعرف.‬ 299 00:19:06,980 --> 00:19:08,315 ‫لا أظن أنني أستطيع.‬ 300 00:19:09,441 --> 00:19:10,942 ‫نعم، فهمت. أنا فقط…‬ 301 00:19:11,985 --> 00:19:14,946 ‫هل شعوري بأنك أحد أصدقائي الوحيدين غريب؟‬ 302 00:19:15,030 --> 00:19:17,365 ‫لا، ليس غريبًا.‬ 303 00:19:17,449 --> 00:19:19,284 ‫أنت تعنين لي الكثير. تعرفين ذلك.‬ 304 00:19:19,367 --> 00:19:20,869 ‫أحبك.‬ 305 00:19:20,952 --> 00:19:22,245 ‫سأحبك دائمًا.‬ 306 00:19:22,913 --> 00:19:25,373 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 307 00:19:27,751 --> 00:19:29,294 ‫كم هذا ممتع لنا.‬ 308 00:19:31,796 --> 00:19:34,007 ‫لهذا السبب لا يمكنني الحضور.‬ 309 00:19:35,217 --> 00:19:36,384 ‫نعم، أنا فقط…‬ 310 00:19:38,011 --> 00:19:41,348 ‫ليس لدّي عائلة، وأنت عائلتي.‬ 311 00:19:44,851 --> 00:19:45,685 ‫النبات الشوكي.‬ 312 00:19:46,686 --> 00:19:49,022 ‫- أجل، أتظن ذلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 313 00:19:49,105 --> 00:19:50,565 ‫ثقي بالمصوّر.‬ 314 00:19:50,649 --> 00:19:52,651 ‫حسنًا، لنناقش ترتيب الطاولات.‬ 315 00:19:52,734 --> 00:19:55,278 ‫حسنًا، أحاول أن أكون متفهمًا.‬ 316 00:19:55,362 --> 00:19:56,363 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 317 00:19:57,113 --> 00:19:59,366 ‫لا مزيد من الكلام عن الزفاف.‬ ‫سنلتزم بالأبوة المشتركة.‬ 318 00:19:59,449 --> 00:20:01,618 ‫مهلًا، ابنتك شريرة.‬ 319 00:20:03,828 --> 00:20:07,666 ‫حسنًا، وصلت الشريرة مع "براشيا" للتو،‬ ‫لذا عليّ أن أقفل الخط.‬ 320 00:20:08,291 --> 00:20:09,209 ‫"جيني" هناك؟‬ 321 00:20:10,085 --> 00:20:11,586 ‫مهلًا، من هي "براشيا"؟‬ 322 00:20:13,004 --> 00:20:13,880 ‫ألو؟‬ 323 00:20:15,257 --> 00:20:19,386 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "ميلر".‬ ‫هذا رائع جدًا.‬ 324 00:20:19,469 --> 00:20:20,512 ‫لا مشكلة.‬ 325 00:20:21,346 --> 00:20:24,349 ‫- أنت في أيد أمينة. أبي هو الأفضل!‬ ‫- هذا واضح.‬ 326 00:20:25,225 --> 00:20:26,643 ‫أين التُقطت هذه الصورة؟‬ 327 00:20:27,477 --> 00:20:30,563 ‫صوّرتها لـ"ناشيونال جيوغرافيك"‬ ‫خلال رحلتي الأخيرة إلى "الهند".‬ 328 00:20:30,647 --> 00:20:32,190 ‫رائع.‬ 329 00:20:33,316 --> 00:20:35,860 ‫- إذًا، إلى أين ذهبت أيضًا؟‬ ‫- إلى كل مكان.‬ 330 00:20:35,944 --> 00:20:38,363 ‫أجل. أخطر الأماكن.‬ 331 00:20:38,446 --> 00:20:41,116 ‫من جبال "الهمالايا"‬ ‫إلى حانات راكبي الدراجات في "جورجيا".‬ 332 00:20:41,199 --> 00:20:43,201 ‫حسنًا يا أبي، وفر روايتك لسجل إنجازاتك.‬ 333 00:20:43,285 --> 00:20:44,744 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 334 00:20:47,289 --> 00:20:48,123 ‫حسنًا.‬ 335 00:20:54,004 --> 00:20:56,214 ‫تصرفي على طبيعتك.‬ 336 00:20:58,967 --> 00:21:00,385 ‫ارفعي كتفيك،‬ 337 00:21:01,678 --> 00:21:02,762 ‫والآن أنزليهما.‬ 338 00:21:03,346 --> 00:21:04,306 ‫تنفّسي.‬ 339 00:21:06,308 --> 00:21:07,600 ‫انسي أنك شعرت بالفرح يومًا.‬ 340 00:21:08,852 --> 00:21:10,228 ‫أجل، حدّقي بي بغضب.‬ 341 00:21:10,812 --> 00:21:12,939 ‫أنت تكرهينني. حسنًا.‬ 342 00:21:13,523 --> 00:21:16,234 ‫حسنًا، ساقك مكسورة وأنت تتألمين،‬ 343 00:21:16,318 --> 00:21:19,404 ‫ولكنه ألم من النوع اللطيف أو المزعج.‬ 344 00:21:20,572 --> 00:21:21,489 ‫أجل.‬ 345 00:21:23,241 --> 00:21:24,326 ‫"جيني"، انضمي إليها.‬ 346 00:21:24,409 --> 00:21:26,494 ‫- ماذا؟‬ ‫- "جيني"، انضمي إليّ من فضلك.‬ 347 00:21:30,665 --> 00:21:31,499 ‫حسنًا.‬ 348 00:21:46,598 --> 00:21:48,016 ‫حسنًا. أجل.‬ 349 00:21:55,732 --> 00:21:56,691 ‫تعالي يا "جيني".‬ 350 00:22:10,747 --> 00:22:12,582 ‫يا إلهي!‬ 351 00:22:20,799 --> 00:22:23,259 ‫إنها في كل مكان. إنها تطاردني.‬ 352 00:22:23,843 --> 00:22:27,389 ‫يا للهول… تبدو مذهلة.‬ 353 00:22:27,472 --> 00:22:28,890 ‫أعني، كلاهما.‬ 354 00:22:28,973 --> 00:22:31,267 ‫لم أكن بحاجة إلى رؤيتها بهذا الجمال اليوم.‬ 355 00:22:31,351 --> 00:22:32,685 ‫لم أكن بحاجة إلى رؤية ذلك.‬ 356 00:22:36,439 --> 00:22:38,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- آلام الطمث.‬ 357 00:22:39,442 --> 00:22:40,485 ‫وأنت ترتدين ملابس بيضاء؟‬ 358 00:22:41,069 --> 00:22:43,363 ‫أعرف، حسنًا؟ لا تذكّريني.‬ 359 00:22:43,446 --> 00:22:45,949 ‫- أتريدين قرص "أدفيل" أو ما شابه؟‬ ‫- لا.‬ 360 00:22:46,032 --> 00:22:46,866 ‫أو كمامة.‬ 361 00:22:48,701 --> 00:22:50,578 ‫عزيزي، لا يمكنني الوصول إليه.‬ 362 00:22:51,830 --> 00:22:53,998 ‫"بريس"، ما كنت لتتحمل آلام الطمث.‬ 363 00:22:54,082 --> 00:22:55,166 ‫حسنًا، مستعدون؟‬ 364 00:22:56,209 --> 00:22:58,461 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- أجل، ها نحن أولاء.‬ 365 00:23:05,969 --> 00:23:08,638 ‫"تذكّري الأوقات الصعبة التي مررنا بها‬ 366 00:23:11,182 --> 00:23:14,185 ‫وعندما أفكر في الماضي، لا أراها سيئة جدًا‬ 367 00:23:15,645 --> 00:23:17,313 ‫ومع ذلك‬ 368 00:23:17,397 --> 00:23:18,606 ‫أريدك أن تعرفي‬ 369 00:23:18,690 --> 00:23:22,444 ‫أنني لست نادمًا على أي شيء فعلناه‬ 370 00:23:22,527 --> 00:23:26,197 ‫لأننا مجرد طفلان‬ ‫منذ اللحظة التي التقينا فيها‬ 371 00:23:28,241 --> 00:23:30,702 ‫وإذا سُنحت لي الفرصة للتكلم‬ 372 00:23:31,786 --> 00:23:32,829 ‫فسأخبرك‬ 373 00:23:33,580 --> 00:23:36,207 ‫بأنك لا تصلحين لي‬ 374 00:23:37,500 --> 00:23:42,505 ‫والحب هو سم لا علاج له‬ 375 00:23:43,089 --> 00:23:46,885 ‫لهذا السبب سأرحل‬ ‫لأنني لا أستطيع تحمل المزيد‬ 376 00:23:48,178 --> 00:23:52,599 ‫سأهرب إلى الوادي المفتوح‬ 377 00:23:54,225 --> 00:23:57,395 ‫لأنني لا أجد سببًا لبقائي‬ 378 00:23:59,647 --> 00:24:03,359 ‫البقاء هنا الآن يبدو سهلًا"‬ 379 00:24:16,831 --> 00:24:19,542 ‫هل أنت بخير يا "هانتر"؟‬ 380 00:24:19,626 --> 00:24:20,460 ‫ماذا؟‬ 381 00:24:21,544 --> 00:24:23,129 ‫لا تتعلق الأغنية بأي شخص.‬ 382 00:24:23,713 --> 00:24:27,217 ‫لا. هيا يا رفاق، أشيدوا بأداء الفرقة.‬ 383 00:24:27,300 --> 00:24:29,177 ‫أحسنتم! أجل.‬ 384 00:24:29,260 --> 00:24:31,471 ‫- يا رفاق، إنها أغنية رائعة!‬ ‫- عزيزي، إنها رائعة.‬ 385 00:24:31,554 --> 00:24:33,515 ‫- إنها أغنية حزينة، لكنها رائعة.‬ ‫- مرحى.‬ 386 00:24:33,598 --> 00:24:36,100 ‫"جوردان"، لم تتقن أداءك في الكورس.‬ 387 00:24:36,184 --> 00:24:38,645 ‫أنا منتش بسبب تناولي حلوى الماريجوانا.‬ 388 00:24:38,728 --> 00:24:39,646 ‫أنا…‬ 389 00:24:40,396 --> 00:24:43,441 ‫هل تريدين واحدة يا عزيزتي؟‬ ‫قد تكون مفيدة لآلام الطمث.‬ 390 00:24:45,109 --> 00:24:49,489 ‫ما هي درجة الانتشاء المثالية‬ ‫كي لا أفكر في أي شيء ثانيةً؟‬ 391 00:24:56,579 --> 00:24:58,581 ‫كان ذلك مميزًا جدًا. شكرًا لك.‬ 392 00:24:58,665 --> 00:24:59,874 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 393 00:25:00,833 --> 00:25:03,336 ‫تسرني رؤيتك توسعين دائرة أصدقائك.‬ 394 00:25:03,419 --> 00:25:05,755 ‫هل تعني أنني أخيرًا أتسكع‬ ‫مع أصدقاء سود البشرة؟‬ 395 00:25:07,465 --> 00:25:09,759 ‫كيف تسير الأمور مع الدكتورة "ليلي"؟‬ 396 00:25:09,842 --> 00:25:11,970 ‫تريدني أن أكتب مشاعري في يوميات.‬ 397 00:25:12,470 --> 00:25:13,805 ‫ماذا يُفترض بي أن أقول؟‬ 398 00:25:13,888 --> 00:25:16,099 ‫"هل تسمعني يا رب؟ هذه أنا، (جيني)."‬ 399 00:25:16,182 --> 00:25:18,476 ‫"مذكراتي العزيزة،‬ ‫اليوم أريد أن أحرق نفسي."‬ 400 00:25:18,560 --> 00:25:22,146 ‫ماذا عن الشعر؟‬ ‫أحببت تأليف قصيدة لتلك المسابقة.‬ 401 00:25:22,939 --> 00:25:24,065 ‫أجل، لم أفز.‬ 402 00:25:24,148 --> 00:25:26,359 ‫العلاج النفسي لا يتعلق بالفوز.‬ 403 00:25:26,985 --> 00:25:30,154 ‫اسمعي، القصيدة التي كتبتها‬ ‫كانت جميلة وصادقة.‬ 404 00:25:30,697 --> 00:25:31,864 ‫لم لا تجربين ذلك؟‬ 405 00:25:33,700 --> 00:25:36,077 ‫يومياتي العزيزة، اليوم أريد أن أحترق‬ 406 00:25:36,160 --> 00:25:37,870 ‫متى سأتعلّم؟‬ 407 00:25:38,454 --> 00:25:41,332 ‫يا إلهي، لقد شُفيت. إنها معجزة.‬ 408 00:25:41,416 --> 00:25:44,836 ‫شكرًا لك يا رب. شكرًا لك يا "فرويد".‬ ‫شكرًا لك يا "أماندا غورمان".‬ 409 00:25:47,338 --> 00:25:48,590 ‫ها هي تلك الابتسامة.‬ 410 00:25:50,925 --> 00:25:52,719 ‫من الجيد رؤية تلك الابتسامة.‬ 411 00:25:54,846 --> 00:25:56,639 ‫أشكرك لأنك لم تخبر أمي.‬ 412 00:25:56,723 --> 00:25:59,809 ‫ما دمت بأمان وبصحة جيدة.‬ 413 00:26:08,026 --> 00:26:10,945 ‫"- أنا أكره اليوم‬ ‫- صباح الخير لك أيضًا"‬ 414 00:26:16,701 --> 00:26:18,119 ‫"ليتني أستطيع إخبارك"‬ 415 00:26:41,934 --> 00:26:44,354 ‫"جيني"، أخفضي صوت الموسيقى!‬ 416 00:26:53,404 --> 00:26:55,031 ‫لن ترغبي في أن أدخل غرفتك.‬ 417 00:27:37,198 --> 00:27:38,032 ‫هذا محزن.‬ 418 00:27:43,496 --> 00:27:46,207 ‫- هل جئت لتناول الغداء؟‬ ‫- لا، لديّ صف الكيمياء.‬ 419 00:27:48,334 --> 00:27:50,294 ‫- لا أريد التحدّث.‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:27:59,429 --> 00:28:00,596 ‫أنا آسفة.‬ 421 00:28:01,431 --> 00:28:02,515 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 422 00:28:02,598 --> 00:28:04,016 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 423 00:28:08,187 --> 00:28:10,148 ‫- ماذا تكتبين؟‬ ‫- شعر.‬ 424 00:28:11,524 --> 00:28:14,777 ‫- قول ذلك بصوت عال جعلني أكرهه.‬ ‫- لماذا؟ الشعر رائع.‬ 425 00:28:19,073 --> 00:28:20,241 ‫هلّا أسمعتني واحدة.‬ 426 00:28:20,324 --> 00:28:21,284 ‫قصيدة؟‬ 427 00:28:21,367 --> 00:28:22,201 ‫أجل.‬ 428 00:28:27,081 --> 00:28:27,915 ‫حسنًا.‬ 429 00:28:29,792 --> 00:28:31,335 ‫أعطني أي كلمة.‬ 430 00:28:35,715 --> 00:28:36,549 ‫الميلاد المجيد.‬ 431 00:28:37,175 --> 00:28:38,176 ‫- الميلاد المجيد؟‬ ‫- أجل.‬ 432 00:28:38,259 --> 00:28:39,677 ‫لا تُوجد أي قافية لهما.‬ 433 00:28:39,761 --> 00:28:41,596 ‫- لا داعي لأن تكون القصيدة مقفاة.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 434 00:28:42,263 --> 00:28:44,724 ‫الميلاد المجيد.‬ 435 00:28:44,807 --> 00:28:47,018 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 436 00:28:47,602 --> 00:28:48,436 ‫أنا مسكونة‬ 437 00:28:48,519 --> 00:28:50,646 ‫- يعجبني ذلك.‬ ‫- اصمت، أنا أؤلف الشعر.‬ 438 00:28:50,730 --> 00:28:53,065 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 439 00:28:53,608 --> 00:28:54,942 ‫أنا مسكونة‬ 440 00:28:55,526 --> 00:28:57,737 ‫الهواء مشحون بالغبار، الغرفة عفنة‬ 441 00:28:57,820 --> 00:28:58,654 ‫قوقعة السرطان خشنة‬ 442 00:28:58,738 --> 00:29:00,448 ‫هذه قافية. أليس كذلك؟‬ 443 00:29:03,367 --> 00:29:06,162 ‫في غيابك، كل شيء متوتر‬ 444 00:29:06,662 --> 00:29:07,914 ‫لا شيء منطقي.‬ 445 00:29:08,998 --> 00:29:10,249 ‫هل ستعود؟‬ 446 00:29:10,917 --> 00:29:13,586 ‫هل أنا في حالة إنكار أم غليظة الذهن؟‬ 447 00:29:14,212 --> 00:29:16,756 ‫هناك رعشة وغبار في الجو‬ 448 00:29:16,839 --> 00:29:17,882 ‫أنا غبية؟ نعم.‬ 449 00:29:17,965 --> 00:29:19,675 ‫ولكن هل لديّ مصائب أعجز عن إصلاحها؟‬ 450 00:29:19,759 --> 00:29:21,010 ‫تبًا.‬ 451 00:29:21,093 --> 00:29:25,056 ‫أصر على البقاء عالقة في مكان،‬ ‫أرفض التحرر منه‬ 452 00:29:25,139 --> 00:29:28,226 ‫لا أريد مغادرة المكان الذي كنت تجلس فيه‬ 453 00:29:28,309 --> 00:29:31,521 ‫تاركة لك المجال لتعود إليّ وتصحح الأمر‬ 454 00:29:31,604 --> 00:29:33,064 ‫لكنني أعرف أنك لن تعود أبدًا‬ 455 00:29:33,147 --> 00:29:34,565 ‫ليس بعد تلك الليلة‬ 456 00:29:34,649 --> 00:29:36,234 ‫ليس بعد ذلك الشجار‬ 457 00:29:36,317 --> 00:29:38,361 ‫سوف أعود. لقد عدت.‬ 458 00:29:38,444 --> 00:29:40,905 ‫لا، الأمر لا يتعلق بك. إنها مجرد قصيدة.‬ 459 00:29:40,988 --> 00:29:41,989 ‫- حسنًا.‬ ‫- إذًا…‬ 460 00:29:47,161 --> 00:29:48,663 ‫الميلاد المجيد يشبه الهالوين‬ 461 00:29:51,040 --> 00:29:51,958 ‫أنا مسكون‬ 462 00:29:57,129 --> 00:29:58,047 ‫هذا منفّر.‬ 463 00:29:59,924 --> 00:30:02,844 ‫هل ستمارسين معه الجنس الفموي؟‬ ‫هذا ما يبدو عليه الأمر.‬ 464 00:30:04,095 --> 00:30:04,929 ‫اغربي عن وجهي.‬ 465 00:30:05,012 --> 00:30:06,013 ‫إليك عني.‬ 466 00:30:10,685 --> 00:30:12,019 ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 467 00:30:12,103 --> 00:30:13,813 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- أعرف.‬ 468 00:30:13,896 --> 00:30:15,606 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ 469 00:30:15,690 --> 00:30:18,234 ‫أنني كنت في "بلو فارم"، ورأيت "صوفي" هناك.‬ 470 00:30:18,317 --> 00:30:19,151 ‫ماذا؟‬ 471 00:30:19,235 --> 00:30:20,778 ‫كانت في موعد مع شاب.‬ 472 00:30:20,862 --> 00:30:23,656 ‫- أردتك أن تسمعيها مني أولًا…‬ ‫- تبًا لك يا "آبي".‬ 473 00:30:24,532 --> 00:30:27,410 ‫- هذه دناءة جديدة، حتى منك.‬ ‫ - لا يا "ماكس"، أنا لم…‬ 474 00:30:27,493 --> 00:30:28,911 ‫أرجوك، دعيني وشأني.‬ 475 00:30:36,711 --> 00:30:38,838 ‫أتريدين التخلّف عن الحصة التالية‬ ‫وتدخين الحشيش؟‬ 476 00:30:40,756 --> 00:30:41,841 ‫أجل.‬ 477 00:30:54,687 --> 00:30:56,188 ‫هذا جميل جدًا.‬ 478 00:30:56,272 --> 00:30:57,565 ‫تقصدين غرفتي؟‬ 479 00:31:02,987 --> 00:31:03,988 ‫حسنًا.‬ 480 00:31:04,071 --> 00:31:04,906 ‫أجل.‬ 481 00:31:08,659 --> 00:31:11,454 ‫إذا أردت أن تبدين كأي شخص، فمن تختارين؟‬ 482 00:31:11,996 --> 00:31:13,998 ‫لا أعرف. "ويلو سميث".‬ 483 00:31:14,498 --> 00:31:16,375 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- "هايلي بيبر"، بسهولة.‬ 484 00:31:16,459 --> 00:31:17,335 ‫إنها ملهمة جدًا.‬ 485 00:31:17,418 --> 00:31:20,630 ‫أشعر أن وجودنا في الفترة نفسها‬ ‫هو شرف كبير.‬ 486 00:31:21,130 --> 00:31:21,964 ‫صحيح.‬ 487 00:31:30,431 --> 00:31:31,807 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 488 00:31:34,018 --> 00:31:36,270 ‫جنس فموي، زواج، قتل.‬ 489 00:31:36,354 --> 00:31:38,397 ‫"جوردان"، "بريس"، "برودي".‬ 490 00:31:40,566 --> 00:31:41,609 ‫اختاري.‬ 491 00:31:42,193 --> 00:31:43,736 ‫- اختاري.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 492 00:31:44,362 --> 00:31:45,196 ‫حسنًا.‬ 493 00:31:45,279 --> 00:31:48,783 ‫- قد أمارس الجنس الفموي مع "برودي".‬ ‫- أجل، قد تفعلين.‬ 494 00:31:48,866 --> 00:31:51,661 ‫- قد أقتل "بريس".‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 495 00:31:51,744 --> 00:31:53,120 ‫وقد أتزوج من "جوردان".‬ 496 00:31:54,205 --> 00:31:56,624 ‫ماذا؟ "جوردان". قد أتزوج من "جوردان".‬ 497 00:32:01,295 --> 00:32:02,630 ‫"(نيبل بافس)"‬ 498 00:32:02,713 --> 00:32:04,465 ‫خزانتك مثل متاجر "سفن إيلافن".‬ 499 00:32:04,548 --> 00:32:08,302 ‫أحاول تجنب الخروج‬ ‫من هذه الغرفة قدر الإمكان.‬ 500 00:32:08,386 --> 00:32:11,555 ‫علاقتي بأمي غريبة جدًا‬ ‫في الأيام القليلة الماضية.‬ 501 00:32:11,639 --> 00:32:14,225 ‫العلاقة هادئة بشكل غريب.‬ 502 00:32:15,393 --> 00:32:16,352 ‫أنا آسفة.‬ 503 00:32:16,435 --> 00:32:18,771 ‫ليس ذنبك. إنه ذنب أبي لأنه رحل.‬ 504 00:32:19,271 --> 00:32:21,732 ‫أجل، لكن هذا سيئ، وأنا أفهم ذلك.‬ 505 00:32:21,816 --> 00:32:22,650 ‫أجل.‬ 506 00:32:24,944 --> 00:32:29,323 ‫قد ينتهي بي المطاف بممارسة الجنس الفموي‬ ‫مع مجموعة من الشبان.‬ 507 00:32:29,407 --> 00:32:31,826 ‫وسيكون هذا ذنبه لأنه سبب لي مشاكل أبوية.‬ 508 00:32:32,952 --> 00:32:33,911 ‫بالحديث عن ذلك…‬ 509 00:32:36,622 --> 00:32:39,166 ‫أنت على علاقة بالفتى "بايكر"، أليس كذلك؟‬ 510 00:32:40,918 --> 00:32:43,546 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك.‬ 511 00:32:44,046 --> 00:32:45,214 ‫علاقة جدية.‬ 512 00:32:45,297 --> 00:32:49,135 ‫أعني، نحن نتحدث وينام كثيرًا في منزلي.‬ 513 00:32:49,218 --> 00:32:51,846 ‫- يا للفضيحة!‬ ‫- لا.‬ 514 00:32:51,929 --> 00:32:54,348 ‫- لا ، ليس الأمر كذلك.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 515 00:32:54,432 --> 00:32:56,934 ‫لا، إنها علاقة جميلة. إنه…‬ 516 00:32:57,018 --> 00:32:58,019 ‫إنه…‬ 517 00:32:59,645 --> 00:33:00,813 ‫أنت معجبة به فعلًا؟‬ 518 00:33:02,231 --> 00:33:03,149 ‫أجل.‬ 519 00:33:03,941 --> 00:33:07,987 ‫يجب أن نؤسس فرقة فتيات‬ ‫اسمها "مشاكل مع الأب".‬ 520 00:33:08,571 --> 00:33:10,114 ‫وقد نعيش حمل المراهقة معًا.‬ 521 00:33:10,197 --> 00:33:13,117 ‫إذا حملت في سن المراهقة، فستجهضني أمي.‬ 522 00:33:13,993 --> 00:33:15,536 ‫تحتفظ بالطفل، ولكن تجهضني أنا.‬ 523 00:33:15,619 --> 00:33:18,205 ‫أتساءل كيف سيكون مظهرنا لو حملنا بطفل.‬ 524 00:33:22,084 --> 00:33:22,918 ‫مثير.‬ 525 00:33:27,715 --> 00:33:29,717 ‫أنت جميلة حقًا، أتعرفين ذلك؟‬ 526 00:33:32,553 --> 00:33:36,682 ‫أرى أن حمل والدتك في مثل عمرنا‬ ‫أمر رائع جدًا.‬ 527 00:33:37,224 --> 00:33:39,477 ‫كان من الممكن أن نكون نحن حرفيًا،‬ 528 00:33:39,560 --> 00:33:42,063 ‫باستثناء أنني لا أمارس الجنس‬ ‫لأن الجميع مروعون.‬ 529 00:33:42,563 --> 00:33:47,651 ‫- كما أنني لا أريد تحقير أحد غيابيًا…‬ ‫- لا بأس، قولي ما لديك.‬ 530 00:33:47,735 --> 00:33:50,654 ‫تتصرف "ماكسين"…‬ 531 00:33:50,738 --> 00:33:54,575 ‫- قوليها.‬ ‫- …مثل ساقطة ساخطة.‬ 532 00:33:54,658 --> 00:33:59,163 ‫- شكرًا لك. أعرف. أوافقك الرأي.‬ ‫- ولكن عليها أن تنزل من عليائها.‬ 533 00:33:59,246 --> 00:34:01,123 ‫أتفهمين ما أعنيه؟ أن تنزل من عليائها.‬ 534 00:34:05,044 --> 00:34:07,922 ‫أكره "نورا" لأنها تجاري "ماكس"‬ ‫في كل ما تقوله.‬ 535 00:34:08,005 --> 00:34:09,924 ‫أعرف. هذا مؤلم.‬ 536 00:34:10,716 --> 00:34:13,344 ‫أكره "هانتر" لأنه يلومني على كل ما حدث.‬ 537 00:34:13,427 --> 00:34:19,141 ‫أكره "بريس" لكونه مختلًا اجتماعيًا.‬ 538 00:34:19,225 --> 00:34:20,893 ‫- إنه يخيفني كثيرًا.‬ ‫- ماذا…؟‬ 539 00:34:20,976 --> 00:34:22,311 ‫ولكن أنت أيضًا، لذا…‬ 540 00:34:24,313 --> 00:34:25,314 ‫أنا أخيفك؟‬ 541 00:34:25,397 --> 00:34:27,525 ‫كثيرًا. أجل، بالتأكيد.‬ 542 00:34:29,735 --> 00:34:30,694 ‫حسنًا، مم أنت…‬ 543 00:34:34,198 --> 00:34:35,658 ‫هل أنت خائفة يا "ميلر"؟‬ 544 00:34:37,284 --> 00:34:38,494 ‫هل تشعرين بتحسّن؟‬ 545 00:34:39,161 --> 00:34:40,329 ‫ما رأيك؟‬ 546 00:34:43,958 --> 00:34:45,668 ‫أتريدين أن تفعلي شيئًا جنونيًا؟‬ 547 00:34:48,087 --> 00:34:51,298 ‫أجل. ربما. لماذا؟ ما هو؟‬ 548 00:34:57,138 --> 00:34:59,557 ‫هذا مثال على إخافتك لي.‬ 549 00:35:05,771 --> 00:35:08,482 ‫خرجت "صوفي" في موعد غرامي مع "جوش سبير".‬ 550 00:35:08,566 --> 00:35:10,109 ‫وجدت دفعة من "فينمو".‬ 551 00:35:10,192 --> 00:35:12,695 ‫- آسفة يا عزيزتي.‬ ‫- أنا فقط لا أفهم.‬ 552 00:35:12,778 --> 00:35:14,947 ‫كيف يمكنها أن تنتقل مني إليه بهذه السرعة؟‬ 553 00:35:15,030 --> 00:35:17,199 ‫لقد انفصلنا للتو. أشعر بالغباء.‬ 554 00:35:17,283 --> 00:35:20,286 ‫أنا واثقة من أنك ستتخطينها أسرع مما تظنين.‬ 555 00:35:20,369 --> 00:35:22,413 ‫كلامك هذا ليس داعمًا جدًا.‬ 556 00:35:23,831 --> 00:35:24,999 ‫أنا لا أدعمك؟‬ 557 00:35:56,197 --> 00:35:58,032 ‫"جيني ميلر". "آبي ليتمان".‬ 558 00:35:58,115 --> 00:35:59,491 ‫هل تغيبتما عن الصف؟‬ 559 00:36:00,951 --> 00:36:01,827 ‫تعالا معي.‬ 560 00:36:11,128 --> 00:36:12,046 ‫مرحبًا.‬ 561 00:36:12,838 --> 00:36:13,839 ‫تتحدثين إليها.‬ 562 00:36:14,840 --> 00:36:15,799 ‫حسنًا.‬ 563 00:36:16,634 --> 00:36:18,802 ‫إذا قالت " جيني"‬ ‫إنها كانت لدى طبيب الأسنان،‬ 564 00:36:18,886 --> 00:36:19,970 ‫فلماذا تتصلين بي؟‬ 565 00:36:20,054 --> 00:36:22,139 ‫هل تلمحين إلى أن ابنتي تكذب؟‬ 566 00:36:26,352 --> 00:36:27,603 ‫لا، لا بأس.‬ 567 00:36:28,479 --> 00:36:31,148 ‫أفهم. يتحتم عليك التحقق من الأمر.‬ 568 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 ‫حسنًا.‬ 569 00:36:32,650 --> 00:36:34,944 ‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 570 00:36:39,281 --> 00:36:40,783 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 571 00:36:41,867 --> 00:36:42,785 ‫ها أنت ذا.‬ 572 00:36:46,288 --> 00:36:47,831 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 573 00:36:58,717 --> 00:36:59,677 ‫مرحبًا.‬ 574 00:37:00,469 --> 00:37:01,553 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 575 00:37:07,017 --> 00:37:09,353 ‫أعرف أنك تمرين بوقت عصيب مؤخرًا،‬ 576 00:37:09,436 --> 00:37:12,189 ‫فاشتريت لك هدية.‬ 577 00:37:13,732 --> 00:37:16,652 ‫وتأتي مع صورة فتاة جميلة جدًا على الكيس.‬ 578 00:37:22,908 --> 00:37:25,327 ‫أمي، إنها ظريفة جدًا.‬ 579 00:37:27,121 --> 00:37:28,247 ‫شكرًا يا أمي.‬ 580 00:37:31,125 --> 00:37:32,209 ‫أحبك.‬ 581 00:37:32,293 --> 00:37:33,877 ‫أحبك أيضًا يا عزيزتي.‬ 582 00:37:37,464 --> 00:37:39,466 ‫آسفة جدًا على زيارتي المفاجئة.‬ 583 00:37:39,550 --> 00:37:42,094 ‫يبدو أن "زاك" كان يلعب‬ ‫بلعبة "أوستن" الجديدة،‬ 584 00:37:42,177 --> 00:37:43,554 ‫والآن لا يجدها "أوستن".‬ 585 00:37:44,221 --> 00:37:46,932 ‫يا إلهي. اعذريني على الفوضى.‬ ‫ لم يكن لديّ وقت للتنظيف،‬ 586 00:37:47,016 --> 00:37:48,475 ‫وأنا في خضم انهيار عقلي.‬ 587 00:37:48,559 --> 00:37:50,269 ‫والآن يجب أن أجد حقيبة ظهره.‬ 588 00:37:51,520 --> 00:37:52,438 ‫أجل.‬ 589 00:37:58,527 --> 00:38:01,613 ‫يا إلهي، هذا قاس.‬ ‫لو كنت مكانها لفصلت كل الأجهزة.‬ 590 00:38:02,531 --> 00:38:05,868 ‫سيكون فعلًا رحيمًا، ولكنها إرادة الله.‬ 591 00:38:11,457 --> 00:38:13,792 ‫- أنا آسفة جدًا بشأن هذا.‬ ‫- لا تأسفي.‬ 592 00:38:15,502 --> 00:38:16,503 ‫ما هذا؟‬ 593 00:38:19,381 --> 00:38:20,341 ‫تبًا.‬ 594 00:38:21,675 --> 00:38:22,760 ‫تبًا.‬ 595 00:38:23,427 --> 00:38:24,261 ‫تبًا.‬ 596 00:38:24,345 --> 00:38:25,429 ‫تبًا!‬ 597 00:38:26,472 --> 00:38:29,683 ‫أرسلوا بريدًا إلكترونيًا بهذا الشأن.‬ ‫لا بد أنه سرقه.‬ 598 00:38:31,018 --> 00:38:32,311 ‫لا بد أنك سعيدة بهذا.‬ 599 00:38:32,394 --> 00:38:34,104 ‫لا، أنا حقًا لست كذلك.‬ 600 00:38:34,188 --> 00:38:36,732 ‫أعلم كم هو صعب على طفل أن يفقد أباه.‬ 601 00:38:36,815 --> 00:38:39,443 ‫لم يتكلم "أوستن" طوال شهر‬ ‫عندما قُبض على والده.‬ 602 00:38:39,526 --> 00:38:42,738 ‫أجل، كنت سأقول إنني‬ ‫سأطلب من والده التحدث إليه، لكنني…‬ 603 00:38:43,238 --> 00:38:44,698 ‫لا يمكنني قول ذلك، أليس كذلك؟‬ 604 00:38:45,616 --> 00:38:48,994 ‫نحن الأمهات يجب أن نتكاتف، حسنًا؟‬ 605 00:38:49,536 --> 00:38:50,371 ‫أجل، صحيح.‬ 606 00:38:51,622 --> 00:38:53,040 ‫لست وحشًا يا "سينتيا".‬ 607 00:38:53,832 --> 00:38:55,834 ‫حسنًا، سأتجاهل ذلك.‬ 608 00:38:56,835 --> 00:38:58,003 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 609 00:38:58,087 --> 00:39:00,089 ‫سآخذ الكتاب وأعيده إلى النادي.‬ 610 00:39:00,172 --> 00:39:02,257 ‫سأقول إنه سُلم إلى مكتب العمدة بشكل مجهول.‬ 611 00:39:02,341 --> 00:39:04,885 ‫- يجب ألّا يُذكر اسم "زاك".‬ ‫- هل تفعلين ذلك؟‬ 612 00:39:04,968 --> 00:39:06,428 ‫طبعًا.‬ 613 00:39:07,805 --> 00:39:10,974 ‫ربما يمكنك فعل شيء صغير من أجلي.‬ 614 00:39:17,064 --> 00:39:18,816 ‫الأكل مسموح وقت الاستراحة فقط.‬ 615 00:39:26,448 --> 00:39:27,324 ‫هل أنت منتشية؟‬ 616 00:39:27,866 --> 00:39:30,119 ‫- لا.‬ ‫- أنت منتشية كليًا الآن.‬ 617 00:39:32,329 --> 00:39:33,789 ‫ما خطبك؟‬ 618 00:39:34,790 --> 00:39:35,624 ‫أنا بخير.‬ 619 00:39:36,708 --> 00:39:38,377 ‫هل لديك موعد غرامي آخر؟‬ 620 00:39:44,258 --> 00:39:46,552 ‫يا للهول. "جو" الصارم.‬ 621 00:39:48,554 --> 00:39:50,222 ‫أنا منتشية. أجل.‬ 622 00:39:51,056 --> 00:39:52,766 ‫يبدو أنك متأثرة جدًا بـ"ماركوس".‬ 623 00:39:53,350 --> 00:39:54,935 ‫ربما هو المتأثر بي.‬ 624 00:39:56,937 --> 00:39:58,313 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 625 00:39:59,398 --> 00:40:01,775 ‫ماذا حدث بينك وبين "هانتر"؟‬ 626 00:40:02,734 --> 00:40:06,572 ‫لأنه كان حزينًا جدًا خلال البروفة.‬ 627 00:40:06,655 --> 00:40:08,198 ‫لماذا؟ ماذا قال؟‬ 628 00:40:09,241 --> 00:40:10,325 ‫ألّف أغنية.‬ 629 00:40:11,410 --> 00:40:12,578 ‫ليست أغنية أخرى.‬ 630 00:40:13,662 --> 00:40:14,997 ‫من المزعج أن تكوني مع أحد‬ 631 00:40:15,080 --> 00:40:17,082 ‫لا يبادلك درجة الإعجاب نفسها.‬ 632 00:40:17,166 --> 00:40:18,584 ‫كنت معجبة بـ"هانتر".‬ 633 00:40:19,710 --> 00:40:21,378 ‫ولكنني كنت معجبة بـ"ماركوس" أكثر.‬ 634 00:40:24,381 --> 00:40:25,215 ‫أنا آسفة.‬ 635 00:40:28,343 --> 00:40:30,304 ‫أفهم سبب انزعاج "هانتر".‬ 636 00:40:31,388 --> 00:40:35,100 ‫أجل، أنا السيئة‬ ‫التي خانت "هانتر" المثالي، حسنًا؟‬ 637 00:40:35,184 --> 00:40:38,729 ‫أنا الطرف الشرير.‬ ‫من الممتع جدًا أن يكرهني الجميع.‬ 638 00:40:38,812 --> 00:40:41,857 ‫لم أكن أنا السبب فقط. ليس بريئًا كليًا.‬ 639 00:40:41,940 --> 00:40:43,734 ‫آسفة على تحميلك همومي، أنا فقط…‬ 640 00:40:44,735 --> 00:40:46,904 ‫أمر بمرحلة عصيبة حاليًا.‬ 641 00:40:46,987 --> 00:40:49,573 ‫لا يمكنني حتى التحدّث‬ ‫إلى أي شخص بشأن ما يجري فعلًا،‬ 642 00:40:49,656 --> 00:40:51,033 ‫ولا حتى مع معالجتي.‬ 643 00:40:51,116 --> 00:40:52,743 ‫بالمناسبة، أنا أخضع لعلاج نفسي الآن.‬ 644 00:40:54,203 --> 00:40:57,873 ‫لا أعرف لماذا أخبرك بكل هذا.‬ ‫أنا فعلًا منتشية جدًا.‬ 645 00:41:04,379 --> 00:41:05,631 ‫لا أظن أنك شريرة.‬ 646 00:41:08,800 --> 00:41:09,718 ‫شكرًا.‬ 647 00:41:12,804 --> 00:41:15,182 ‫حسنًا، لقد نجحت. انضممنا إلى نادي الحي.‬ 648 00:41:15,891 --> 00:41:16,767 ‫حقًا؟‬ 649 00:41:17,809 --> 00:41:19,686 ‫حتى بعد أن ذمّت بك "سينتيا"؟‬ 650 00:41:19,770 --> 00:41:22,731 ‫غيرت رأيها. يا لها من مسكينة.‬ ‫إنها تمر بوقت عصيب.‬ 651 00:41:23,732 --> 00:41:25,442 ‫وهل لي أن أعرف كيف فعلت ذلك؟‬ 652 00:41:26,401 --> 00:41:27,778 ‫لا يهم.‬ 653 00:41:27,861 --> 00:41:29,488 ‫كالعادة، حصلت على مبتغاك.‬ 654 00:41:30,906 --> 00:41:33,617 ‫- وهذا حتمًا يُسعدك، صحيح؟‬ ‫- يسعدني جدًا.‬ 655 00:41:33,700 --> 00:41:35,077 ‫كل شيء مثالي.‬ 656 00:41:41,833 --> 00:41:43,085 ‫شعرك.‬ 657 00:41:44,002 --> 00:41:45,003 ‫هل يعجبك؟‬ 658 00:41:45,587 --> 00:41:46,713 ‫أكرهه.‬ 659 00:41:48,549 --> 00:41:50,342 ‫عذرًا يا آنسة، ليس بهذه السرعة.‬ 660 00:41:50,968 --> 00:41:53,387 ‫تسترت عليك اليوم، ويجدر بك شكري.‬ 661 00:41:53,887 --> 00:41:56,306 ‫أين كنت؟ أعرف أنك‬ ‫لم تكوني عند طبيب الأسنان.‬ 662 00:41:56,390 --> 00:41:59,851 ‫كنت أدخن الحشيش وأتغيب عن المدرسة.‬ ‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 663 00:41:59,935 --> 00:42:01,937 ‫أجل، هذا حلمي.‬ 664 00:42:03,021 --> 00:42:04,773 ‫أحقًا تريدين أن يكون "بول" حاضرًا؟‬ 665 00:42:05,357 --> 00:42:06,650 ‫انتهيت. يمكنني الذهاب.‬ 666 00:42:06,733 --> 00:42:09,736 ‫"بول" سيتزوج بي. سيكون حاضرًا على كل شيء.‬ 667 00:42:10,737 --> 00:42:12,698 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟ كل شيء.‬ 668 00:42:17,452 --> 00:42:18,996 ‫اذهبي إلى غرفتك.‬ 669 00:42:19,079 --> 00:42:20,497 ‫- حالًا.‬ ‫- لماذا؟‬ 670 00:42:20,581 --> 00:42:24,751 ‫جميعنا عائلة سعيدة.‬ ‫أنت وأنا و"بول" و"أوستن" و"ماري".‬ 671 00:42:34,511 --> 00:42:35,596 ‫من هي "ماري"؟‬ 672 00:42:47,482 --> 00:42:48,317 ‫مهلًا…‬ 673 00:43:37,449 --> 00:43:39,201 ‫ما الشيء الذي يجعل الشخص سيئًا برأيك؟‬ 674 00:43:41,203 --> 00:43:42,037 ‫شخص سيئ؟‬ 675 00:43:42,120 --> 00:43:42,954 ‫أجل.‬ 676 00:43:44,539 --> 00:43:46,667 ‫أظن أنها الرغبة في فعل أشياء سيئة.‬ 677 00:43:46,750 --> 00:43:50,128 ‫ماذا لو فعلوا هذه الأشياء‬ ‫لاعتقادهم بأنهم بحاجة إلى فعلها؟‬ 678 00:43:50,629 --> 00:43:54,508 ‫من النادر تصنيف الأمور‬ ‫بين خيّر وسيئ بأسلوب واضح.‬ 679 00:43:54,591 --> 00:43:56,635 ‫عادة ما تكون في الوسط.‬ 680 00:43:56,718 --> 00:43:58,637 ‫ماذا لو كان الأمر فظيعًا جدًا؟‬ 681 00:43:58,720 --> 00:44:00,722 ‫هل هناك تكفير عن ذلك؟‬ 682 00:44:02,057 --> 00:44:03,433 ‫أظن أنني أحتاج إلى تفاصيل.‬ 683 00:44:11,316 --> 00:44:12,317 ‫إنها أمي.‬ 684 00:44:16,446 --> 00:44:19,574 ‫لقد ارتكبت شيئًا سيئًا جدًا…‬ 685 00:44:21,410 --> 00:44:22,703 ‫لا أستطيع قوله حتى.‬ 686 00:44:23,995 --> 00:44:26,164 ‫فكر فقط في أسوأ شيء يمكنك فعله.‬ 687 00:44:26,248 --> 00:44:28,041 ‫ماذا؟ هل قتلت أحدًا؟‬ 688 00:44:34,715 --> 00:44:35,549 ‫حسنًا.‬ 689 00:44:37,551 --> 00:44:38,510 ‫تبًا.‬ 690 00:44:40,554 --> 00:44:41,972 ‫تغيّر شيء ما للتو.‬ 691 00:44:42,973 --> 00:44:45,642 ‫أعلم أنه فعل سيئ جدًا وشرير،‬ 692 00:44:45,726 --> 00:44:48,687 ‫والآن يُوجد شيء ما في الغرفة معنا.‬ 693 00:44:48,770 --> 00:44:49,896 ‫لا. هيا.‬ 694 00:44:49,980 --> 00:44:51,064 ‫إنها أمي.‬ 695 00:44:51,565 --> 00:44:55,402 ‫إنها المرأة التي أنجبتني، وقد ارتكبت…‬ 696 00:44:55,902 --> 00:44:59,656 ‫هذا العمل الشنيع و…‬ 697 00:45:01,908 --> 00:45:04,411 ‫- من يعرف بالأمر غيرك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 698 00:45:05,871 --> 00:45:09,040 ‫ذلك المحقق. إنه تحر خاص.‬ 699 00:45:12,043 --> 00:45:13,003 ‫من قتلت؟‬ 700 00:45:13,086 --> 00:45:14,880 ‫- يا للهول.‬ ‫- ماذا؟‬ 701 00:45:14,963 --> 00:45:18,467 ‫من قتلت؟ هل هذا سؤال طبيعي؟‬ 702 00:45:18,550 --> 00:45:20,260 ‫لا، ليس طبيعيًا.‬ 703 00:45:20,343 --> 00:45:23,597 ‫لا أحب مدى هدوئك. هذا يخيفني فعلًا.‬ 704 00:45:23,680 --> 00:45:26,725 ‫أعني، كيف تكون بهذا الهدوء‬ ‫بعد ما أخبرتك به للتو؟‬ 705 00:45:29,644 --> 00:45:31,313 ‫ما فعلته أمك لا يفاجئني.‬ 706 00:45:32,272 --> 00:45:33,774 ‫- إنها…‬ ‫- مختلة عقليًا.‬ 707 00:45:33,857 --> 00:45:34,775 ‫قوة.‬ 708 00:45:36,610 --> 00:45:38,737 ‫إنها تدمّر كل ما يعترض طريقها.‬ 709 00:45:38,820 --> 00:45:41,031 ‫هذا يمنح الأمر بعض المنطق.‬ 710 00:45:41,114 --> 00:45:43,366 ‫لا شيء منطقي. هل تمزح معي؟‬ 711 00:45:43,450 --> 00:45:46,536 ‫- لا شيء من هذا منطقي.‬ ‫- اهدئي.‬ 712 00:45:49,790 --> 00:45:50,707 ‫هل أنا كذلك؟‬ 713 00:45:53,293 --> 00:45:54,169 ‫هل أنا قوة؟‬ 714 00:45:55,754 --> 00:45:56,630 ‫هل أنت كذلك؟‬ 715 00:46:00,759 --> 00:46:01,593 ‫لا أعرف.‬ 716 00:46:05,263 --> 00:46:06,223 ‫من قتلت؟‬ 717 00:46:09,226 --> 00:46:10,101 ‫زوج أمي.‬ 718 00:46:11,603 --> 00:46:12,729 ‫هل كان رجلًا صالحًا؟‬ 719 00:46:15,857 --> 00:46:17,234 ‫لا، ليس حقًا.‬ 720 00:46:17,943 --> 00:46:18,777 ‫حسنًا إذًا.‬ 721 00:46:19,861 --> 00:46:20,737 ‫ماذا؟‬ 722 00:46:20,821 --> 00:46:21,988 ‫حسنًا إذًا؟‬ 723 00:46:22,572 --> 00:46:25,992 ‫هل هذا مبرر؟‬ ‫ليس رجلًا صالحًا، لذا عليه أن يموت؟‬ 724 00:46:26,076 --> 00:46:28,870 ‫تتصرفين وكأنك تريدن‬ ‫أن أغضب منك أو ما شابه.‬ 725 00:46:29,496 --> 00:46:30,747 ‫لست أنت من قتله.‬ 726 00:46:30,831 --> 00:46:33,750 ‫لا، لكنني أعرف بشأنه وأشعر كأنني ارتكبته.‬ 727 00:46:37,337 --> 00:46:38,296 ‫كيف قتلته؟‬ 728 00:46:40,507 --> 00:46:41,341 ‫سم.‬ 729 00:46:42,551 --> 00:46:44,135 ‫- مذهل.‬ ‫- "ماركوس"‬ 730 00:46:47,138 --> 00:46:48,306 ‫تبًا. لا أصدّق…‬ 731 00:46:49,558 --> 00:46:51,810 ‫لا أصدّق أن أمك قتلت رجلًا.‬ 732 00:46:54,771 --> 00:46:55,605 ‫أجل.‬ 733 00:47:07,492 --> 00:47:08,577 ‫مهلَا.‬ 734 00:47:08,660 --> 00:47:11,705 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لا أريد أن أفكر.‬ 735 00:47:11,788 --> 00:47:13,665 ‫مهلًا، لا.‬ 736 00:47:14,875 --> 00:47:15,709 ‫هيا.‬ 737 00:47:16,960 --> 00:47:19,504 ‫- لا بأس. يجب أن أذهب.‬ ‫- لا. مهلًا، هيا.‬ 738 00:47:19,588 --> 00:47:21,298 ‫- "جيني"، توقّفي.‬ ‫ - دعني…‬ 739 00:47:21,381 --> 00:47:22,841 ‫- "ماركوس"…‬ ‫- توقّفي.‬ 740 00:47:33,476 --> 00:47:35,103 ‫أتساءل كيف كان الشعور…‬ 741 00:47:39,024 --> 00:47:43,111 ‫عندما تفرغ الرئتان من الهواء بهذه الطريقة.‬ 742 00:47:47,073 --> 00:47:49,576 ‫أن يعرف المرء أنه يلفظ نفسه الأخير.‬ 743 00:47:50,160 --> 00:47:50,994 ‫هيا.‬ 744 00:47:51,786 --> 00:47:52,704 ‫تعالي إلى هنا.‬ 745 00:47:57,375 --> 00:48:01,046 ‫لا يمكنك إخبار أحد‬ ‫يا "ماركوس"، حسنًا؟ أنا جادة.‬ 746 00:48:01,129 --> 00:48:02,088 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 747 00:48:04,841 --> 00:48:05,675 ‫تعالي.‬ 748 00:48:10,055 --> 00:48:10,972 ‫لا بأس.‬ 749 00:48:14,893 --> 00:48:16,436 ‫لا أريد أن أكون مثلها.‬ 750 00:48:19,022 --> 00:48:20,732 ‫لا أريد أن أكون قوة.‬ 751 00:49:09,489 --> 00:49:10,740 ‫لماذا فعلت ذلك يا أمي؟‬ 752 00:49:11,658 --> 00:49:13,910 ‫لا تطرحي أسئلة لا تريدين سماع أجوبتها.‬ 753 00:49:16,162 --> 00:49:17,080 ‫أريد أن أعرف.‬ 754 00:49:21,793 --> 00:49:22,919 ‫من أجلك.‬ 755 00:49:23,003 --> 00:49:24,045 ‫من أجلي.‬ 756 00:49:24,129 --> 00:49:25,255 ‫من أجل عائلتي.‬ 757 00:49:25,880 --> 00:49:27,507 ‫لم يكن شيئًا قمت به باستخفاف.‬ 758 00:49:29,259 --> 00:49:32,137 ‫لست فخورة بالطريقة التي أوصلتنا إلى هنا‬ ‫ولكنني فخورة بوصولنا.‬ 759 00:49:34,431 --> 00:49:36,391 ‫لم أقل قط إنني شخص صالح.‬ 760 00:49:37,767 --> 00:49:38,685 ‫أنت أمي.‬ 761 00:49:39,686 --> 00:49:41,730 ‫أريد أن أصدّق أنك شخص صالح.‬ 762 00:49:42,772 --> 00:49:44,190 ‫سيكون هذا لطيفًا، صحيح؟‬ 763 00:49:44,691 --> 00:49:46,067 ‫لو كان الأمر بهذه البساطة.‬ 764 00:49:48,236 --> 00:49:49,738 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا فعلت ذلك؟‬ 765 00:49:50,530 --> 00:49:53,116 ‫لا أدري ما إذا شعرت بوجود خيار آخر.‬ 766 00:49:53,992 --> 00:49:55,452 ‫يمكنك اختيار عدم القتل.‬ 767 00:49:56,453 --> 00:49:58,079 ‫عدم القتل هو خيار.‬ 768 00:49:59,039 --> 00:50:00,874 ‫هل تشعرين بالندم حتى؟‬ 769 00:50:00,957 --> 00:50:03,585 ‫لم يكن هناك من يحميني يا "جيني".‬ 770 00:50:03,668 --> 00:50:04,586 ‫لا أحد.‬ 771 00:50:05,170 --> 00:50:08,173 ‫لا فكرة لديك كم أنت محظوظة‬ ‫بوجودك معي. قد أقتل من أجلك.‬ 772 00:50:08,256 --> 00:50:10,884 ‫قد أقتل فعلًا من أجلك.‬ 773 00:50:11,593 --> 00:50:13,094 ‫افهمي ذلك جيدًا.‬ 774 00:50:13,178 --> 00:50:14,304 ‫هذا ليس أمرًا تافهًا.‬ 775 00:50:14,929 --> 00:50:17,682 ‫قد أكون مخطئة وقد أكون مروّعة،‬ 776 00:50:17,766 --> 00:50:19,809 ‫وقد أكون قبيحة ولا أستحق شيئًا.‬ 777 00:50:19,893 --> 00:50:22,270 ‫حسنًا، أنا لا أستحق شيئًا.‬ 778 00:50:24,355 --> 00:50:25,607 ‫لكنك تستحقين كل شيء.‬ 779 00:50:26,816 --> 00:50:28,902 ‫وكان واجبي أن أحرص على تحقيق ذلك.‬ 780 00:50:28,985 --> 00:50:32,155 ‫وفعلت ذلك، سواء أعجبك الأمر أم لا.‬ 781 00:50:32,739 --> 00:50:35,533 ‫سمحت للشر بأن يتملكني.‬ 782 00:50:35,617 --> 00:50:38,203 ‫أصبحت الشر بعينه، مثل "باين" اللعين.‬ 783 00:50:38,703 --> 00:50:39,871 ‫حسنًا؟‬ 784 00:50:39,954 --> 00:50:42,207 ‫كي تحظى ابنتي بحياة جيدة.‬ 785 00:50:44,459 --> 00:50:47,378 ‫لقد أبقيتك آمنة.‬ ‫لأن الإساءة لا تتوقف عند حد معين،‬ 786 00:50:47,462 --> 00:50:50,590 ‫وأنا عشت طفولتي كلها‬ ‫متمنية لو أن أمي توقف تلك الإساءة.‬ 787 00:50:54,135 --> 00:50:57,680 ‫لديّ الكثير من الذكريات المؤلمة‬ ‫والكوابيس من الماضي.‬ 788 00:50:59,224 --> 00:51:00,517 ‫وكان لديّ خيار.‬ 789 00:51:01,518 --> 00:51:03,812 ‫كان بإمكاني العيش في الماضي والغرق فيه،‬ 790 00:51:03,895 --> 00:51:05,688 ‫وأن أشعر به كل يوم.‬ 791 00:51:09,943 --> 00:51:13,780 ‫لكن عليك أن تعيشي من أجل المستقبل،‬ ‫لأن الماضي سوف يلتهمك.‬ 792 00:51:14,447 --> 00:51:16,116 ‫الحياة بذاتها أهم من ذلك الجحيم.‬ 793 00:51:18,660 --> 00:51:22,080 ‫أنت و"أوستن"، أنتما مستقبلي.‬ 794 00:51:23,123 --> 00:51:25,041 ‫أنا أعيش من أجلكما.‬ 795 00:51:26,251 --> 00:51:28,211 ‫عندما تأكدت من حملي…‬ 796 00:51:28,878 --> 00:51:33,341 ‫كان عمري 15 سنة. كنت أصغر من سنك الحالي.‬ 797 00:51:34,342 --> 00:51:38,096 ‫رأيت خط الحمل في حمّام‬ ‫في محطة استراحة في "جورجيا"،‬ 798 00:51:38,179 --> 00:51:39,597 ‫وكان لا بد أن يتغيّر كل شيء.‬ 799 00:51:41,057 --> 00:51:44,310 ‫خرجت من ذلك الحمًام،‬ ‫ورأيت مجموعة من الأطفال. كانوا سعداء جدًا.‬ 800 00:51:45,311 --> 00:51:47,105 ‫لا شيء يشغل بالهم.‬ 801 00:51:47,689 --> 00:51:50,358 ‫كانوا يرتدون ملابس جميلة، وكانوا يبتسمون،‬ 802 00:51:51,609 --> 00:51:52,861 ‫وكانوا محبوبين.‬ 803 00:51:53,486 --> 00:51:56,281 ‫كان واضحًا أنهم محبوبون‬ ‫وأن هناك من يعتني بهم.‬ 804 00:51:57,615 --> 00:52:02,245 ‫كانوا في مثل سني،‬ ‫ولكنهم كانوا محبوبين على عكسي أنا.‬ 805 00:52:04,247 --> 00:52:06,791 ‫قررت حينها أنك لن تكوني مثلي أبدًا،‬ 806 00:52:06,875 --> 00:52:08,168 ‫بل ستكونين مثلهم.‬ 807 00:52:09,127 --> 00:52:13,381 ‫وعرفت أنني سأفعل أي شيء لتحقيق ذلك.‬ 808 00:52:15,049 --> 00:52:17,677 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫ولم يكن سهلًا، لكنني نجحت.‬ 809 00:52:18,178 --> 00:52:20,638 ‫وفرت لك حياة جميلة كحياة هؤلاء الأولاد.‬ 810 00:52:21,848 --> 00:52:23,099 ‫يمكنك أن تكرهيني،‬ 811 00:52:23,183 --> 00:52:26,644 ‫وأن تظني أنني أسوأ أم في العالم،‬ ‫وربما أنا كذلك،‬ 812 00:52:26,728 --> 00:52:28,229 ‫ولكنني وفرت لك تلك الحياة.‬ 813 00:52:28,313 --> 00:52:30,273 ‫فعلت ما كان عليّ فعله، وقد أفعله ثانيةً.‬ 814 00:52:30,356 --> 00:52:31,649 ‫لا أشعر بالندم.‬ 815 00:52:32,650 --> 00:52:35,320 ‫كل ما أفعله هو من أجلك ومن أجل أخيك.‬ 816 00:52:36,529 --> 00:52:38,364 ‫إذا كنت لا تثقين بي، فثقي بذلك.‬ 817 00:52:47,123 --> 00:52:48,750 ‫وأنا أحب شعرك حقًا.‬ 818 00:52:51,085 --> 00:52:51,961 ‫شكرًا يا أمي.‬ 819 00:52:55,798 --> 00:52:56,633 ‫تعالي إلى هنا.‬ 820 00:53:06,434 --> 00:53:07,727 ‫لكن لا يمكنك إخبار أحد.‬ 821 00:53:08,436 --> 00:53:10,021 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟ عديني.‬ 822 00:53:12,690 --> 00:53:13,650 ‫أعدك.‬ 823 00:53:15,860 --> 00:53:17,987 ‫أنا وأنت سنواجه العالم، صحيح؟‬ 824 00:53:30,041 --> 00:53:33,044 ‫أمي، إذا انتهيت من استعارة لعبتي،‬ ‫أيمكنني الحصول عليها الآن؟‬ 825 00:53:34,754 --> 00:53:36,422 ‫الثقة أمر معقد…‬ 826 00:53:40,051 --> 00:53:41,970 ‫لأن الثقة هي شعور متبادل.‬ 827 00:53:45,765 --> 00:53:47,392 ‫نحن معًا في هذا الآن.‬ 828 00:55:34,082 --> 00:55:36,501 ‫ترجمة "نضال منذر"‬