1 00:00:16,851 --> 00:00:20,188 ‎你有沒有想過 ‎為什麼蜘蛛不會被自己的網卡住? 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,149 ‎金妮,人生就像一場遊戲 3 00:00:23,232 --> 00:00:26,402 ‎如果不上場玩 ‎可能會變成被玩弄的一方 4 00:00:28,821 --> 00:00:31,866 ‎如果人生是遊戲 ‎規則永遠是照喬琪雅訂的 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,332 ‎嘿,小妞 6 00:00:41,417 --> 00:00:42,627 ‎我要去刷牙 7 00:00:43,628 --> 00:00:45,213 ‎-讓我聞一下 ‎-不要,走開 8 00:00:45,296 --> 00:00:47,924 ‎-不會,來嘛,讓我聞一下 ‎-超噁 9 00:00:49,092 --> 00:00:51,344 ‎-你有什麼毛病? ‎-我沒毛病 10 00:00:52,136 --> 00:00:53,429 ‎別吵醒我媽 11 00:00:54,722 --> 00:00:55,598 ‎我就說吧 12 00:00:58,142 --> 00:00:59,268 ‎沒那麼難聞啦,過來 13 00:01:06,984 --> 00:01:08,569 ‎我喜歡在妳身邊醒來 14 00:01:08,653 --> 00:01:12,031 ‎-因為你被我迷得無法自拔? ‎-沒錯,我是 15 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 ‎別逼我今天去 16 00:01:15,034 --> 00:01:16,536 ‎好,那就別去 17 00:01:16,619 --> 00:01:17,745 ‎我非去不可 18 00:01:18,329 --> 00:01:22,708 ‎這是風波過後第一天返校 ‎而且大家都討厭我 19 00:01:22,792 --> 00:01:23,793 ‎我不討厭妳 20 00:01:26,129 --> 00:01:27,880 ‎-好喔 ‎-天啊 21 00:01:27,964 --> 00:01:29,340 ‎-天啊 ‎-留下來 22 00:01:30,508 --> 00:01:31,342 ‎你沒得選 23 00:01:32,176 --> 00:01:33,970 ‎我的天啊 24 00:01:36,973 --> 00:01:38,975 ‎說真的,6點了,妳老媽會殺了我 25 00:01:40,518 --> 00:01:41,352 ‎是啊 26 00:01:42,812 --> 00:01:43,729 ‎就這樣嗎? 27 00:01:45,231 --> 00:01:46,357 ‎什麼? 28 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 ‎學校 29 00:01:48,067 --> 00:01:49,318 ‎回去跟大家見面 30 00:01:50,069 --> 00:01:51,571 ‎只有這件事讓妳心煩嗎? 31 00:01:52,947 --> 00:01:53,823 ‎對 32 00:01:57,076 --> 00:01:59,829 ‎好吧,小傢伙,我該走了 33 00:02:03,875 --> 00:02:06,085 ‎我今天也要去做第一次心理治療 34 00:02:06,169 --> 00:02:08,504 ‎很好,把那顆腦袋治好 35 00:02:14,135 --> 00:02:17,471 ‎金妮,妳起來了嗎?要上學了 36 00:02:17,555 --> 00:02:19,640 ‎喬琪雅把每個人當成遊戲配件 37 00:02:19,724 --> 00:02:21,184 ‎任意操弄 38 00:02:23,186 --> 00:02:24,020 ‎妳起床了嗎? 39 00:02:24,103 --> 00:02:26,272 ‎她說我跟她相依為命 40 00:02:26,355 --> 00:02:28,900 ‎但那不是真的,對吧? 41 00:02:30,568 --> 00:02:32,236 ‎結果證明我也只是一顆棋子 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,993 ‎母女姐妹花 43 00:02:40,578 --> 00:02:43,706 ‎你看起來就像一夜風流後 ‎準備偷偷溜回宿舍的兄弟會男孩 44 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 ‎妳知道的,PIKA兄弟會,寶貝 45 00:02:46,083 --> 00:02:50,588 ‎嘿,聽著,我得回家著裝 ‎準備去上班… 46 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 ‎如果… 47 00:02:53,257 --> 00:02:55,384 ‎你可以在我家著裝呢? 48 00:02:55,885 --> 00:02:59,013 ‎不會吧,喬琪雅米勒小姐 ‎妳為我騰出衣櫥空間嗎? 49 00:02:59,096 --> 00:03:00,765 ‎確實是,市長先生 50 00:03:00,848 --> 00:03:03,267 ‎再叫我一次 51 00:03:03,851 --> 00:03:09,232 ‎我真的很喜歡我的衣櫃 52 00:03:12,610 --> 00:03:16,405 ‎我覺得你應該搬進來了 ‎準備定居吧,市長先生 53 00:03:18,866 --> 00:03:19,700 ‎怎樣? 54 00:03:19,784 --> 00:03:23,037 ‎妳覺得現在 ‎對金妮和奧斯汀來說合適嗎? 55 00:03:23,537 --> 00:03:26,207 ‎讓一個跟我訂婚 ‎積極有為的父執輩角色 56 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 ‎搬進家裡是否有好處? ‎是的,我覺得有 57 00:03:29,377 --> 00:03:31,921 ‎我只是說我的地位並不會受影響 58 00:03:32,004 --> 00:03:35,383 ‎-沒必要逼他們 ‎-保羅,我們要結婚了 59 00:03:35,466 --> 00:03:38,135 ‎你不能住在別處,他們不會有意見的 60 00:03:38,803 --> 00:03:41,681 ‎況且也不是大陣仗的搬家 61 00:03:41,764 --> 00:03:44,558 ‎這個叫迷你搬家 62 00:03:44,642 --> 00:03:45,476 ‎迷你搬家? 63 00:03:45,559 --> 00:03:47,979 ‎你經常在這裡過夜,這是務實的決定 64 00:03:48,062 --> 00:03:52,692 ‎好吧,所以這純粹是 ‎務實的迷你搬家? 65 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 ‎沒錯 66 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 ‎拿些日用品過來,掛幾件衣物 67 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 ‎不包括那些奇怪的工裝褲 ‎我打算燒了 68 00:03:59,073 --> 00:04:00,116 ‎誰也不能動它們 69 00:04:00,199 --> 00:04:03,703 ‎然後再找個時間 ‎正式告訴他們你要搬進來 70 00:04:03,786 --> 00:04:05,746 ‎但做好他們再次逃家、燒掉房子 71 00:04:05,830 --> 00:04:07,248 ‎或偷走更多重機的心理準備 72 00:04:07,331 --> 00:04:09,750 ‎-我們會一起面對嗎? ‎-團隊出擊 73 00:04:10,876 --> 00:04:14,547 ‎你最好快點填滿衣櫥 ‎省的我改變心意 74 00:04:26,434 --> 00:04:28,811 ‎我買了妳喜歡的炭清潔牙膏 75 00:04:30,855 --> 00:04:34,025 ‎我還是不懂為什麼會有人 ‎想把炭塗在牙齒上 76 00:04:34,108 --> 00:04:35,609 ‎但我猜 77 00:04:36,193 --> 00:04:38,070 ‎TikTok說了算 78 00:04:39,905 --> 00:04:41,449 ‎我還買了高級乳木果油 79 00:04:42,033 --> 00:04:44,577 ‎花了我40元,簡直是詐騙 80 00:04:47,288 --> 00:04:49,206 ‎所以妳要繼續跟我冷戰嗎,還是… 81 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 ‎我叫保羅搬進來 82 00:04:58,883 --> 00:05:00,092 ‎恭喜 83 00:05:01,385 --> 00:05:02,345 ‎謝謝,謝… 84 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‎我有點困惑 85 00:05:05,639 --> 00:05:08,642 ‎那是我們不打算說的務實迷你搬家 86 00:05:08,726 --> 00:05:12,104 ‎還是應該找時間,兩個人團隊合作 87 00:05:12,188 --> 00:05:15,608 ‎好好跟他們宣布的大陣仗搬家? 88 00:05:17,818 --> 00:05:18,694 ‎算了 89 00:05:28,871 --> 00:05:32,041 ‎這真的很棒,你知道嗎? 90 00:05:33,042 --> 00:05:36,295 ‎我通常都匆匆解決早餐 ‎但能一起坐在這裡… 91 00:05:36,379 --> 00:05:38,089 ‎我平常都吃蛋和咖啡,還有… 92 00:05:38,172 --> 00:05:41,258 ‎-但這些… ‎-只是煎餅而已 93 00:05:41,342 --> 00:05:45,054 ‎是沒錯,但是很好吃 94 00:05:45,638 --> 00:05:46,972 ‎對,鬆餅很棒 95 00:05:47,681 --> 00:05:49,517 ‎媽,幫我寫返校的紙條 96 00:05:50,851 --> 00:05:52,561 ‎我們該怎麼說? 97 00:05:52,645 --> 00:05:54,063 ‎-被鱷魚咬傷? ‎-媽 98 00:05:54,146 --> 00:05:55,898 ‎聯邦調查局的緊急諮詢? 99 00:05:55,981 --> 00:05:56,857 ‎媽! 100 00:06:00,736 --> 00:06:01,821 ‎我說你得了流感 101 00:06:02,405 --> 00:06:03,656 ‎很優秀的教養方式 102 00:06:03,739 --> 00:06:04,782 ‎藍莓速速前 103 00:06:06,242 --> 00:06:07,868 ‎-金妮,妳需要嗎? ‎-不用 104 00:06:07,952 --> 00:06:09,286 ‎-糖漿速速前 ‎-妳不要紙條? 105 00:06:09,370 --> 00:06:10,204 ‎不用 106 00:06:10,704 --> 00:06:13,499 ‎所以妳要在缺課一星期後 ‎神秘地走進教室 107 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 ‎什麼解釋都不給嗎? 108 00:06:14,792 --> 00:06:15,751 ‎像雪兒那樣? 109 00:06:17,002 --> 00:06:18,712 ‎-我幫妳寫張便條吧 ‎-不用了 110 00:06:18,796 --> 00:06:20,798 ‎奧斯汀再見,保羅再見 111 00:06:21,382 --> 00:06:23,509 ‎再見,寶貝,也祝妳今天愉快 112 00:06:26,053 --> 00:06:27,763 ‎媽,不要浪費煎餅 113 00:06:30,724 --> 00:06:32,101 ‎最好別插手 114 00:06:35,771 --> 00:06:37,857 ‎嘿,奧斯汀,可以聊兩句嗎? 115 00:06:38,441 --> 00:06:40,234 ‎我上週得流感 116 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 ‎不是啦,沒錯,這樣講就對了 117 00:06:42,445 --> 00:06:43,863 ‎但我想談談保羅 118 00:06:43,946 --> 00:06:47,032 ‎你覺得他怎麼樣? ‎我們喜歡他,對吧? 119 00:06:47,116 --> 00:06:49,785 ‎-我喜歡跟他踢足球 ‎-我也喜歡 120 00:06:51,245 --> 00:06:53,247 ‎媽,我不笨 121 00:06:53,831 --> 00:06:56,167 ‎我知道會發生什麼事,保羅要搬進來 122 00:06:56,792 --> 00:06:59,211 ‎就是…對 123 00:06:59,295 --> 00:07:03,632 ‎-就像我們搬進肯尼家那樣 ‎-不,跟肯尼不同 124 00:07:03,716 --> 00:07:05,634 ‎肯尼不踢足球 125 00:07:06,218 --> 00:07:08,262 ‎-我喜歡這裡 ‎-我也喜歡這裡 126 00:07:08,804 --> 00:07:11,056 ‎如果你們分手了,我們再搬家 127 00:07:11,140 --> 00:07:12,808 ‎那是不可能的 128 00:07:13,392 --> 00:07:15,060 ‎保羅讓我很開心 129 00:07:15,561 --> 00:07:17,271 ‎他也帶給你快樂,對吧? 130 00:07:17,354 --> 00:07:19,231 ‎好吧,媽,保羅可以搬進來 131 00:07:19,315 --> 00:07:20,816 ‎謝謝你 132 00:07:22,151 --> 00:07:23,277 ‎媽? 133 00:07:24,528 --> 00:07:27,156 ‎妳為什麼不把我的信寄給爸爸? 134 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ‎我真的很抱歉 135 00:07:38,125 --> 00:07:39,418 ‎你能原諒我嗎? 136 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 ‎不過金妮很生氣 137 00:07:45,883 --> 00:07:48,928 ‎對,但不是這個原因 138 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 ‎道歉就好 139 00:07:51,514 --> 00:07:53,974 ‎-用妳的話說 ‎-好啦,你說夠了 140 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 ‎進去吧 141 00:07:55,684 --> 00:07:57,311 ‎咳個幾聲,比較像 142 00:08:06,612 --> 00:08:09,615 ‎好了,小傢伙 ‎祝你們今天愉快,再見,親愛的 143 00:08:09,698 --> 00:08:12,159 ‎嘿,辛西亞怎麼樣了? 144 00:08:12,243 --> 00:08:13,869 ‎辛西亞心力交瘁 145 00:08:14,453 --> 00:08:18,374 ‎臨終關懷護士到了 ‎時日恐怕已經不多 146 00:08:18,457 --> 00:08:20,000 ‎天啊,湯姆還這麼小 147 00:08:20,084 --> 00:08:21,835 ‎就是說啊,可憐的查克! 148 00:08:22,795 --> 00:08:24,046 ‎你需要鉛筆嗎? 149 00:08:31,720 --> 00:08:33,764 ‎我快要狂吐、爆炸、掛掉了 150 00:08:33,847 --> 00:08:36,183 ‎被救活後變成殭屍,然後再死一次 151 00:08:37,226 --> 00:08:39,144 ‎今天是冬季音樂劇的試鏡 152 00:08:39,228 --> 00:08:40,938 ‎喔,我沒問啊 153 00:08:41,814 --> 00:08:44,400 ‎死亡時間8點15分 154 00:08:47,069 --> 00:08:49,488 ‎《論壇報》說《聲聲監獄》 ‎只是抄襲《芝加哥》 155 00:08:49,572 --> 00:08:51,323 ‎不對,抱歉,他們想表達的是 156 00:08:51,407 --> 00:08:54,868 ‎他們一走進劇院已經帶著 ‎這齣完全抄襲《芝加哥》的成見 157 00:08:54,952 --> 00:08:56,370 ‎結果根本不像 ,他們又說 158 00:08:56,453 --> 00:08:58,414 ‎“搞什麼?跟《芝加哥》差那麼多 159 00:08:58,497 --> 00:09:01,375 ‎我愛《芝加哥》 ‎要不是期望太高,我應該會喜歡” 160 00:09:01,458 --> 00:09:03,627 ‎但明明是他們先扯到《芝加哥》的 161 00:09:03,711 --> 00:09:05,796 ‎老兄,沒那麼複雜,妳很棒 162 00:09:05,879 --> 00:09:07,006 ‎真的嗎? 163 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 ‎對,我說過了 164 00:09:08,841 --> 00:09:11,677 ‎好吧,但“很棒”沒用,等於一般般 165 00:09:11,760 --> 00:09:14,430 ‎-到底什麼叫很棒? ‎-妳大放光芒,讓人目眩神迷 166 00:09:14,513 --> 00:09:16,432 ‎-妳的屁股很漂亮 ‎-的確漂亮 167 00:09:17,016 --> 00:09:18,225 ‎冬季音樂劇要演什麼? 168 00:09:18,309 --> 00:09:20,728 ‎超讚的,能都別想批評我們抄襲 169 00:09:20,811 --> 00:09:22,980 ‎故事背景設在英國攝政時期 170 00:09:23,063 --> 00:09:26,817 ‎講述富裕的貴族家庭 ‎初次帶女兒進入社交圈,尋覓好姻緣 171 00:09:26,900 --> 00:09:28,569 ‎-劇名是《威靈頓》 ‎-《威靈頓》? 172 00:09:28,652 --> 00:09:29,862 ‎-跟牛排有關嗎? ‎-沒有 173 00:09:29,945 --> 00:09:31,864 ‎嘿,換了分手髮型啊 174 00:09:31,947 --> 00:09:33,616 ‎好吧,在聊什麼? 175 00:09:33,699 --> 00:09:37,453 ‎《芝加哥》一點都不像《聲聲監獄》 ‎覺得像的人都是低能兒 176 00:09:38,203 --> 00:09:40,414 ‎對,妳的屁股也超正 177 00:09:40,497 --> 00:09:43,208 ‎-對吧?我也這麼說 ‎-別物化她 178 00:09:43,292 --> 00:09:46,003 ‎沒關係,拜託盡量物化我 ‎讓我感覺好多了 179 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 ‎我會物化妳 180 00:09:47,296 --> 00:09:48,255 ‎你不行 181 00:09:49,089 --> 00:09:49,965 ‎噁心 182 00:09:57,723 --> 00:09:58,807 ‎誰都別說話 183 00:09:58,891 --> 00:10:01,060 ‎金妮,很高興見到妳 184 00:10:01,143 --> 00:10:02,394 ‎閉嘴,普雷斯 185 00:10:03,437 --> 00:10:05,397 ‎杭特,看著我,笑吧,大聲點 186 00:10:09,276 --> 00:10:11,153 ‎天啊,你們真狠耶 187 00:10:34,259 --> 00:10:37,680 ‎-嘿,女孩,妳去哪了? ‎-我去波士頓找我爸 188 00:10:37,763 --> 00:10:39,473 ‎好喔,我們遲到了,晚點再聊 189 00:10:39,556 --> 00:10:40,724 ‎-再見,金妮 ‎-好 190 00:11:05,290 --> 00:11:07,251 ‎-你想談談嗎? ‎-不想 191 00:11:10,754 --> 00:11:12,506 ‎送來了! 192 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 ‎-很驚人吧? ‎-要怎麼說也行 193 00:11:14,758 --> 00:11:16,677 ‎-這從哪裡來的? ‎-網路 194 00:11:16,760 --> 00:11:18,137 ‎很有網路風格 195 00:11:18,220 --> 00:11:20,347 ‎把照片傳過去,他們就能弄成一幅畫 196 00:11:20,431 --> 00:11:23,016 ‎-一幅巨大的畫 ‎-我就想何必弄成小幅呢? 197 00:11:23,100 --> 00:11:24,977 ‎我當上市長夫人的第一項貢獻 198 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 ‎市長夫人? 199 00:11:27,229 --> 00:11:28,480 ‎妳沒開玩笑 200 00:11:28,564 --> 00:11:31,233 ‎妳知道沒有這種頭銜吧? ‎哪裡聽來的? 201 00:11:31,984 --> 00:11:34,862 ‎我在網路上搜尋“市長的老婆” ‎上面就寫市長夫人女士 202 00:11:34,945 --> 00:11:37,990 ‎哪個年代啊? ‎像《唐頓莊園》的舊時英國嗎? 203 00:11:38,073 --> 00:11:38,949 ‎我喜歡 204 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 ‎我看到妳把辦公桌 ‎移到保羅的辦公室附近 205 00:11:42,119 --> 00:11:42,953 ‎這樣比較合理 206 00:11:43,036 --> 00:11:45,706 ‎不,這一切完全沒道理 207 00:11:46,373 --> 00:11:48,667 ‎尼克,你有意見嗎? 208 00:11:48,751 --> 00:11:49,835 ‎妳知道我的意見 209 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 ‎妳害我們所有人陷入危機 ‎妳根本不該在這裡 210 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 ‎尼克,別說了 211 00:11:55,632 --> 00:11:57,092 ‎準備好開會了嗎? 212 00:11:57,176 --> 00:11:58,427 ‎馬上來 213 00:12:01,305 --> 00:12:02,264 ‎馬上來 214 00:12:06,101 --> 00:12:09,730 ‎我想讓全威斯巴瑞知道 ‎我們會推進幫助我連任的計畫 215 00:12:09,813 --> 00:12:13,358 ‎但沒辦法一次到位 ‎所以要分輕重緩急 216 00:12:13,442 --> 00:12:16,445 ‎大家都很重視歷史物件保存的議題 217 00:12:16,528 --> 00:12:18,030 ‎對,我完全同意 218 00:12:18,113 --> 00:12:22,159 ‎說到歷史物件保存 ‎1980年委託人家繪製的那幅 219 00:12:22,242 --> 00:12:24,578 ‎市政廳畫作怎麼了? ‎原本還掛在辦公室 220 00:12:24,661 --> 00:12:28,290 ‎現在居然被一幅 ‎驚人的網路版全家福取代了 221 00:12:28,373 --> 00:12:31,627 ‎-也可以在自行車道上種花 ‎-這就是妳的政策嗎? 222 00:12:31,710 --> 00:12:33,128 ‎-在自行車道上種花? ‎-對 223 00:12:33,212 --> 00:12:35,839 ‎好了,到底怎麼回事? 224 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 ‎不知道,去問市長夫人 225 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‎市長夫人? 226 00:12:39,551 --> 00:12:41,470 ‎-有這種東西嗎? ‎-很有趣 227 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 ‎超有趣 228 00:12:42,596 --> 00:12:44,723 ‎-我們玩得可開心了 ‎-真的有,我是啊 229 00:12:44,807 --> 00:12:48,644 ‎更有趣的是 ‎由我這個康乃爾大學政治學學士 230 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‎分享哪些政治措施 ‎需要優先實施的洞見 231 00:12:51,522 --> 00:12:53,398 ‎好啊,康乃爾,請吧 232 00:12:53,482 --> 00:12:54,817 ‎好極了,你們自己開密會 233 00:12:54,900 --> 00:12:57,027 ‎我要去參加鄰里活動中心的面試了 234 00:12:57,110 --> 00:12:58,153 ‎鄰里活動中心? 235 00:12:58,237 --> 00:13:01,365 ‎妳怎麼想參加那種社團? ‎跟廢物沒兩樣 236 00:13:01,448 --> 00:13:04,368 ‎-只有網球和社交活動 ‎-專門給社區成員參加的 237 00:13:04,451 --> 00:13:08,455 ‎我是本鄰里的榮譽成員 ‎因此,我應該加入社團 238 00:13:08,539 --> 00:13:09,790 ‎因此就因此吧 239 00:13:09,873 --> 00:13:12,668 ‎如果能借用那個場地辦市鎮活動 ‎還能不必跟 240 00:13:12,751 --> 00:13:14,586 ‎辛西亞這種人打交道,那就好了 241 00:13:14,670 --> 00:13:17,422 ‎候補名單要排三到四年 242 00:13:17,506 --> 00:13:20,175 ‎得等到有人搬走或過世才能遞補 243 00:13:20,259 --> 00:13:23,095 ‎我已經在名單上等… ‎今天星期幾?等三年了 244 00:13:23,178 --> 00:13:25,180 ‎對,但我是市長夫人 245 00:13:29,142 --> 00:13:30,394 ‎好吧 246 00:13:35,440 --> 00:13:36,733 ‎你想談談嗎? 247 00:13:39,319 --> 00:13:40,153 ‎不想 248 00:13:43,282 --> 00:13:44,741 ‎米勒小姐,聊兩句 249 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 ‎-感恩節過得如何? ‎-很好 250 00:13:49,079 --> 00:13:51,123 ‎-妳曠了很多堂課 ‎-我得了流感 251 00:13:51,623 --> 00:13:52,583 ‎家長有寫紙條嗎? 252 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 ‎妳必須補課 253 00:14:00,299 --> 00:14:03,343 ‎杭特,你是乖乖上學的好學生 254 00:14:03,427 --> 00:14:05,596 ‎想必你的筆記工整又詳盡吧 255 00:14:06,346 --> 00:14:09,600 ‎-沒有,抄得有點亂 ‎-我想不是吧 256 00:14:09,683 --> 00:14:12,477 ‎你能不能 ‎把過去幾週的筆記借給金妮? 257 00:14:14,104 --> 00:14:15,439 ‎你不必這麼做 258 00:14:15,522 --> 00:14:16,398 ‎沒關係 259 00:14:19,818 --> 00:14:23,113 ‎杭特,記得那個在IG上私訊你的 260 00:14:23,196 --> 00:14:24,823 ‎火辣性感女模嗎? 261 00:14:24,907 --> 00:14:26,158 ‎真的很酷吧? 262 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 ‎(鄰里活動中心) 263 00:14:33,123 --> 00:14:34,207 ‎這裡好溫馨 264 00:14:34,291 --> 00:14:35,375 ‎可不是嗎? 265 00:14:35,459 --> 00:14:37,961 ‎我們一年辦兩次 ‎閱讀與貝果早午餐活動 266 00:14:38,045 --> 00:14:39,254 ‎很好玩 267 00:14:40,047 --> 00:14:42,758 ‎這就是最棒的地方 ‎任何社團成員都可以預約場地 268 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 ‎妳打網球嗎,喬琪雅? 269 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 ‎打啊,我熱愛網球 270 00:14:46,345 --> 00:14:48,347 ‎我們有三座紅土球場 271 00:14:48,430 --> 00:14:52,851 ‎而且打算申請 ‎匹克球場的許可證,但… 272 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 ‎也許我可以想想辦法 273 00:14:55,354 --> 00:14:57,898 ‎還有一條兩線式直瓶制保齡球道 274 00:14:57,981 --> 00:15:00,442 ‎-妳的孩子喜歡打保齡球嗎? ‎-愛死了 275 00:15:00,525 --> 00:15:02,736 ‎妳和保羅真是一對璧人 ‎什麼時候辦婚禮? 276 00:15:02,819 --> 00:15:05,614 ‎-很快,二月 ‎-剩下三個月了 277 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 ‎-打鐵趁熱嘛 ‎-冬季婚禮?太美了 278 00:15:09,660 --> 00:15:12,162 ‎布洛克夫婦不是在芒特山 ‎舉辦過冬季婚禮嗎? 279 00:15:12,245 --> 00:15:14,456 ‎-對 ‎-那不是依蒂絲華頓學會嗎? 280 00:15:14,539 --> 00:15:16,750 ‎對,還用了冰雕裝飾 281 00:15:16,833 --> 00:15:17,668 ‎-對啊 ‎-超漂亮 282 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 ‎但傑瑞惹事生非,對吧? 283 00:15:19,169 --> 00:15:21,088 ‎-天啊,傑瑞 ‎-他喝得爛醉 284 00:15:21,171 --> 00:15:22,506 ‎簡直是一場災難 285 00:15:22,589 --> 00:15:25,133 ‎-對,他兒子很… ‎-抱歉 286 00:15:25,217 --> 00:15:26,343 ‎-對 ‎-沒關係 287 00:15:26,426 --> 00:15:28,512 ‎-妳想四處逛逛嗎?好 ‎-好啊 288 00:15:29,096 --> 00:15:31,473 ‎在這裡,我們熱愛威斯巴瑞的一切 289 00:15:31,556 --> 00:15:34,184 ‎文物都是跟威斯巴瑞歷史學會租借的 290 00:15:34,267 --> 00:15:37,229 ‎每個月底輪流展出 291 00:15:38,021 --> 00:15:40,357 ‎這是我們的最新收藏 292 00:15:42,192 --> 00:15:45,404 ‎-哇 ‎-我知道 293 00:15:45,487 --> 00:15:47,572 ‎艾蜜莉狄金森的第二部詩集 294 00:15:47,656 --> 00:15:51,243 ‎狄金森莊園出借給我們 ‎在11月展覽一整個月 295 00:15:51,326 --> 00:15:53,161 ‎好期待喔 296 00:15:54,997 --> 00:15:58,750 ‎-妳的擔保人是誰? ‎-擔保人? 297 00:15:58,834 --> 00:16:02,421 ‎妳需要現任社員幫妳爭取會員資格 298 00:16:03,672 --> 00:16:06,466 ‎妳認識現任社員嗎? 299 00:16:13,807 --> 00:16:15,892 ‎-喬琪雅? ‎-辛西亞 300 00:16:15,976 --> 00:16:17,394 ‎妳來這裡做什麼? 301 00:16:17,477 --> 00:16:21,023 ‎聽著,我知道我們一開始處不好 ‎但我丈夫肯尼過世時… 302 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‎湯姆還沒死 303 00:16:22,190 --> 00:16:24,317 ‎…我記得自己有多孤單 304 00:16:24,401 --> 00:16:26,737 ‎我無法想像妳吃了多少苦 305 00:16:27,738 --> 00:16:29,698 ‎我今天看到貝芙送查克去上學 306 00:16:29,781 --> 00:16:31,700 ‎雖然我們過去意見不合 307 00:16:31,783 --> 00:16:34,703 ‎但我還是想來探望妳,順便帶了吃的 308 00:16:34,786 --> 00:16:36,913 ‎我帶了布朗尼和… 309 00:16:40,584 --> 00:16:41,418 ‎好吧 310 00:16:49,217 --> 00:16:50,886 ‎我要走了,我真的遲到了 311 00:16:50,969 --> 00:16:53,430 ‎我不懂妳為何不能念台詞 312 00:16:53,513 --> 00:16:55,015 ‎好吧,“親愛的約瑟芬…” 313 00:16:55,098 --> 00:16:59,186 ‎謝天謝地,妳來接手吧 ‎我遲到了,我得去跳舞 314 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‎妳超厲害,征服劇本 ‎驚豔四座,妳行的 315 00:17:02,647 --> 00:17:03,482 ‎再見 316 00:17:04,483 --> 00:17:05,734 ‎妳介意嗎? 317 00:17:05,817 --> 00:17:08,070 ‎今天是試鏡日,我一定要背熟 318 00:17:08,153 --> 00:17:09,029 ‎好 319 00:17:14,826 --> 00:17:17,704 ‎你以為我穿三件襯裙 ‎燈籠褲和緊身胸衣 320 00:17:17,788 --> 00:17:19,915 ‎就跑不贏你嗎,親愛的公爵? 321 00:17:19,998 --> 00:17:23,293 ‎或者你只是怕太陽曬傷我 ‎白皙無暇的皮膚? 322 00:17:27,756 --> 00:17:31,885 ‎聽好了,我跑得贏我兄弟 ‎自然也能跑贏你 323 00:17:34,096 --> 00:17:38,475 ‎“親愛的約瑟芬,我侮辱了妳 ‎我以我的名譽發誓,我絕非有意” 324 00:17:38,558 --> 00:17:41,853 ‎事實證明你的名譽非常靠不住 325 00:17:41,937 --> 00:17:43,063 ‎我聽過一些傳言 326 00:17:43,146 --> 00:17:45,065 ‎“是嗎?妳喜歡嗎?” 327 00:17:45,148 --> 00:17:46,817 ‎你說什麼? 328 00:17:46,900 --> 00:17:48,360 ‎你失了分寸 329 00:17:48,443 --> 00:17:51,696 ‎我可是約瑟芬瑪格威靈頓 330 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 ‎“是妳先提到燈籠褲 331 00:17:53,615 --> 00:17:57,035 ‎而且妳,約瑟芬瑪格威靈頓 ‎臉紅了” 332 00:17:57,119 --> 00:17:59,204 ‎然後我開始唱歌 333 00:18:00,122 --> 00:18:03,083 ‎我怎麼能愛上一個 334 00:18:03,166 --> 00:18:06,086 ‎跟我打情罵俏又將我遺忘的人? 335 00:18:06,169 --> 00:18:08,964 ‎他的靈魂讓我著迷 336 00:18:09,047 --> 00:18:11,383 ‎我的心要保護我 337 00:18:11,466 --> 00:18:13,593 ‎我是個傻瓜 338 00:18:13,677 --> 00:18:15,095 ‎開什麼玩笑? 339 00:18:15,178 --> 00:18:16,763 ‎妳好厲害 340 00:18:16,847 --> 00:18:17,889 ‎謝謝 341 00:18:18,598 --> 00:18:20,642 ‎但我不可能拿到約瑟芬的角色 342 00:18:20,725 --> 00:18:21,893 ‎什麼?怎麼會? 343 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 ‎“我白皙無暇的皮膚?” 344 00:18:26,606 --> 00:18:28,733 ‎不合適,不能改台詞嗎? 345 00:18:29,985 --> 00:18:33,071 ‎還有另一個角色,算是丑角吧 346 00:18:33,155 --> 00:18:34,197 ‎布萊爾女士 347 00:18:34,781 --> 00:18:37,617 ‎她是住對街的醜陋邪惡老巫婆 348 00:18:38,410 --> 00:18:42,455 ‎要是他們要我演布萊爾女士 ‎我對天發誓… 349 00:18:45,417 --> 00:18:46,751 ‎妳跟誰傳簡訊? 350 00:18:48,253 --> 00:18:49,212 ‎馬可仕 351 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 ‎馬可仕貝克嗎? 352 00:18:50,672 --> 00:18:52,549 ‎天啊,你們在交往嗎? 353 00:18:52,632 --> 00:18:53,550 ‎只是聊天 354 00:18:54,217 --> 00:18:56,428 ‎但他來連續三晚在我家過夜 355 00:18:56,511 --> 00:18:58,221 ‎是喔,好吧 356 00:18:58,305 --> 00:19:00,390 ‎不是那樣,只是睡覺 357 00:19:00,473 --> 00:19:02,559 ‎妳現在超級可愛又嬌羞 358 00:19:02,642 --> 00:19:04,269 ‎他玷汙了我白皙無暇的皮膚 359 00:19:04,352 --> 00:19:06,521 ‎妹子,再見 360 00:19:06,605 --> 00:19:08,231 ‎嗨,布蕾夏,金妮 361 00:19:08,815 --> 00:19:09,941 ‎嗨 362 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 ‎妳們在幹嘛? 363 00:19:13,612 --> 00:19:15,989 ‎我在幫布蕾夏,她要參加音樂劇試鏡 364 00:19:16,072 --> 00:19:16,948 ‎不錯喔 365 00:19:17,032 --> 00:19:18,617 ‎好,待會見 366 00:19:21,536 --> 00:19:24,331 ‎-剛才什麼情況? ‎-天啊,那是布萊恩 367 00:19:25,165 --> 00:19:25,999 ‎誰是布萊恩? 368 00:19:26,082 --> 00:19:28,668 ‎別叫他布萊恩,免得他聽到 369 00:19:28,752 --> 00:19:32,380 ‎我們得用代號,叫他ERB 370 00:19:33,173 --> 00:19:35,634 ‎-ERB? ‎-密室逃脫男布萊恩 371 00:19:36,218 --> 00:19:39,512 ‎我們八年級時一起去玩過密室逃脫 372 00:19:40,430 --> 00:19:42,933 ‎ERB怎麼知道我的名字? 373 00:19:43,016 --> 00:19:44,351 ‎他知道每個人的名字 374 00:19:44,434 --> 00:19:48,313 ‎因為他超級貼心,還是萬人迷 375 00:19:48,396 --> 00:19:50,857 ‎妳居然告訴他我要演音樂劇 376 00:19:50,941 --> 00:19:54,194 ‎-什麼?這是事實啊 ‎-我知道,但音樂劇耶,很遜 377 00:20:00,242 --> 00:20:01,409 ‎爸? 378 00:20:01,493 --> 00:20:03,787 ‎爸?好喔 379 00:20:03,870 --> 00:20:05,121 ‎-不,別這樣 ‎-什麼? 380 00:20:05,205 --> 00:20:07,457 ‎別用妳看ERB的眼神看我爸 381 00:20:07,540 --> 00:20:09,084 ‎-嘿 ‎-嘿 382 00:20:09,668 --> 00:20:10,585 ‎這是布蕾夏 383 00:20:11,169 --> 00:20:12,420 ‎很高興認識妳,布蕾夏 384 00:20:12,504 --> 00:20:13,838 ‎嗨,米勒先生 385 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 ‎所以妳可以走了嗎? 386 00:20:17,926 --> 00:20:19,594 ‎我可以自己去啦 387 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‎我知道,小寶貝,遷就我一下吧 388 00:20:25,267 --> 00:20:27,143 ‎我下輩子想要長相抱歉的父母 389 00:20:28,144 --> 00:20:30,397 ‎家母總是說威士忌治不好的 390 00:20:30,480 --> 00:20:31,940 ‎就沒救了 391 00:20:32,023 --> 00:20:33,191 ‎她試過煩寧嗎? 392 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 ‎什麼都試過 393 00:20:43,034 --> 00:20:43,910 ‎妳好嗎? 394 00:20:44,953 --> 00:20:48,081 ‎我還記得那種感覺 ‎就像被狠狠揍一拳 395 00:20:48,164 --> 00:20:50,625 ‎孤獨無依,不知所措 396 00:20:51,126 --> 00:20:53,128 ‎而且跟孩子一起經歷 397 00:20:53,211 --> 00:20:56,673 ‎妳得照顧他們,幾乎都自顧不暇了 398 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 ‎沒人能真正感同身受 399 00:21:02,512 --> 00:21:05,473 ‎我好幾天沒洗澡了 400 00:21:06,141 --> 00:21:07,267 ‎已經記不得幾天 401 00:21:07,851 --> 00:21:10,562 ‎-我本來也不想說,但… ‎-好了啦 402 00:21:10,645 --> 00:21:14,357 ‎有太多瑣碎的雜事 403 00:21:14,441 --> 00:21:17,402 ‎好比…那些文件 404 00:21:17,485 --> 00:21:19,279 ‎有好多文件和財務資料 405 00:21:19,362 --> 00:21:23,033 ‎還有我很擔心查克 406 00:21:23,116 --> 00:21:25,827 ‎他將要面對失去爸爸的人生 407 00:21:26,411 --> 00:21:27,329 ‎我懂 408 00:21:27,912 --> 00:21:29,164 ‎他很傷心 409 00:21:30,290 --> 00:21:33,084 ‎他愛他爸爸,我不知道該怎麼幫他 410 00:21:33,168 --> 00:21:35,545 ‎可以的話,我們寧可代替他們受苦 411 00:21:36,504 --> 00:21:38,465 ‎但他們也不會感激啦 412 00:21:39,049 --> 00:21:41,009 ‎而且我快要變成單親媽媽了 413 00:21:41,092 --> 00:21:43,261 ‎我無法想像那種感覺 414 00:21:44,804 --> 00:21:47,057 ‎我從28歲就和湯姆結婚 415 00:21:47,724 --> 00:21:48,558 ‎我… 416 00:21:49,851 --> 00:21:52,354 ‎我不想跟湯姆斷了婚約 417 00:21:56,316 --> 00:21:57,650 ‎妳來到底有何貴幹? 418 00:21:58,151 --> 00:22:00,487 ‎我要妳擔保我加入鄰里活動中心 419 00:22:06,826 --> 00:22:09,913 ‎什麼,妳這個賤人 420 00:22:09,996 --> 00:22:12,290 ‎我失去肯尼時,我必須面對這一切 421 00:22:12,374 --> 00:22:15,502 ‎他的前妻質疑遺囑 ‎我們剛買了房子,而我身無分文 422 00:22:15,585 --> 00:22:17,629 ‎當時我很害怕,簡直嚇壞了 423 00:22:17,712 --> 00:22:20,173 ‎但我還是不會做妳做的事,妳偷錢耶 424 00:22:20,256 --> 00:22:21,341 ‎妳應該被開除 425 00:22:21,424 --> 00:22:22,592 ‎當奧斯汀的爸爸入獄時 426 00:22:22,675 --> 00:22:26,429 ‎我只想著他要怎麼 ‎在父親缺席的情況下順利成長? 427 00:22:26,513 --> 00:22:27,680 ‎感覺好孤單 428 00:22:28,348 --> 00:22:31,309 ‎但搬來這裡,成為一分子… 429 00:22:32,936 --> 00:22:35,188 ‎我從來沒有過穩定踏實的生活 430 00:22:36,064 --> 00:22:39,275 ‎我真的很渴望擁有 431 00:22:40,485 --> 00:22:42,904 ‎辛西亞,我不是傻瓜 ‎我知道我們不是朋友 432 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 ‎但我也不想與妳為敵 433 00:22:44,447 --> 00:22:46,658 ‎我想幫妳,我能體會那種感覺 434 00:22:47,242 --> 00:22:49,411 ‎而且市長的老婆 ‎欠妳一個人情不是壞事 435 00:22:49,494 --> 00:22:50,954 ‎或是欠幾個人情 436 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‎我是值得拉攏的對象 437 00:22:55,291 --> 00:22:57,293 ‎妳可以不必那麼孤單無助 438 00:23:01,714 --> 00:23:03,133 ‎再幫我倒一杯 439 00:23:21,985 --> 00:23:23,153 ‎我要直接說話嗎? 440 00:23:23,903 --> 00:23:25,655 ‎對,就說吧 441 00:23:27,866 --> 00:23:28,950 ‎要從哪裡開始? 442 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 ‎隨妳高興 443 00:23:30,660 --> 00:23:33,538 ‎這是妳專屬的安全空間 444 00:23:34,581 --> 00:23:37,167 ‎不如先聊聊妳的童年吧? 445 00:23:45,133 --> 00:23:46,885 ‎我由單親媽媽養大 446 00:23:48,595 --> 00:23:50,054 ‎我們以前真的很窮 447 00:23:50,930 --> 00:23:52,557 ‎甚至曾在車上過夜了好幾次 448 00:23:53,183 --> 00:23:54,142 ‎妳覺得很辛苦嗎? 449 00:23:55,059 --> 00:23:56,603 ‎我媽,她… 450 00:23:58,646 --> 00:24:02,567 ‎她很擅長掩飾 451 00:24:03,693 --> 00:24:05,278 ‎所以其實感覺沒那麼糟 452 00:24:07,030 --> 00:24:08,907 ‎她甚至說那叫汽車露營 453 00:24:08,990 --> 00:24:11,659 ‎我們還直接從袋子裡吃棉花糖 454 00:24:12,994 --> 00:24:15,997 ‎後來習慣成自然 455 00:24:16,080 --> 00:24:17,540 ‎因為我們老是搬家 456 00:24:18,208 --> 00:24:20,960 ‎-我們經常搬家 ‎-居無定所是什麼感覺? 457 00:24:21,836 --> 00:24:23,087 ‎我不知道,很鳥 458 00:24:23,671 --> 00:24:26,216 ‎-我可以說很鳥嗎? ‎-當然可以 459 00:24:26,966 --> 00:24:28,760 ‎嗯,很鳥 460 00:24:31,054 --> 00:24:33,890 ‎我記得我11歲或12歲時 461 00:24:35,350 --> 00:24:37,268 ‎認識一個叫麥肯琪的女孩 462 00:24:38,436 --> 00:24:41,523 ‎她邀請我去她家參加生日派對 463 00:24:41,606 --> 00:24:43,316 ‎我沒參加過派對 464 00:24:43,858 --> 00:24:46,694 ‎但我也從來沒在一處 ‎住得久到能交到朋友 465 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 ‎所以我非常緊張 466 00:24:49,739 --> 00:24:51,908 ‎我記得我換了四次衣服 467 00:24:52,492 --> 00:24:53,618 ‎情況怎麼樣? 468 00:24:54,118 --> 00:24:55,203 ‎我沒有去 469 00:24:55,286 --> 00:24:56,663 ‎我媽那晚連夜帶我們搬家 470 00:24:57,205 --> 00:24:58,665 ‎她這樣做妳有什麼感覺? 471 00:24:59,999 --> 00:25:00,833 ‎不爽 472 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‎很鳥 473 00:25:03,086 --> 00:25:04,128 ‎超級鳥 474 00:25:04,212 --> 00:25:08,550 ‎我們會談論很多妳的想法和感受 475 00:25:08,633 --> 00:25:10,885 ‎因為這些會影響妳的行為 476 00:25:11,511 --> 00:25:14,222 ‎妳爸說妳自殘了一段時間 477 00:25:15,473 --> 00:25:16,891 ‎這部分妳還沒提到 478 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 ‎我們來談談吧 479 00:25:22,522 --> 00:25:23,356 ‎該死 480 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 ‎對,好吧,我想也只能談了 481 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 ‎-我們不一定要談 ‎-不 482 00:25:31,447 --> 00:25:33,575 ‎不,這很合理,所以我才來的 483 00:25:36,035 --> 00:25:39,747 ‎只是待在房間裡,坐在沙發上 484 00:25:39,831 --> 00:25:41,374 ‎跟妳談這些有點怪 485 00:25:48,006 --> 00:25:50,508 ‎妳第一次自殘是什麼時候? 486 00:25:52,302 --> 00:25:55,346 ‎我第一次動手是12歲 487 00:25:56,014 --> 00:25:58,766 ‎妳還記得當時的感覺嗎? 488 00:26:00,518 --> 00:26:01,853 ‎我只記得有種 489 00:26:03,146 --> 00:26:06,274 ‎無法克制、壓抑不了的力量 490 00:26:06,357 --> 00:26:10,361 ‎以及一股想要感受疼痛的衝動 491 00:26:12,322 --> 00:26:16,826 ‎我以前有過那種衝動,但什麼都沒做 492 00:26:19,120 --> 00:26:21,164 ‎可我知道我媽放打火機的地方 493 00:26:22,832 --> 00:26:23,833 ‎就去拿了 494 00:26:25,335 --> 00:26:28,004 ‎我知道我不該這樣,這種行為要不得 495 00:26:28,546 --> 00:26:30,798 ‎我從沒想過要尋短什麼的 496 00:26:30,882 --> 00:26:32,342 ‎不是那樣,我只是… 497 00:26:32,425 --> 00:26:33,676 ‎我只是… 498 00:26:35,637 --> 00:26:38,348 ‎我有衝動想傷害自己,所以… 499 00:26:39,390 --> 00:26:40,224 ‎我就做了 500 00:26:40,308 --> 00:26:42,727 ‎一動手後 501 00:26:42,810 --> 00:26:45,521 ‎我就知道還會有下次 502 00:26:47,190 --> 00:26:51,110 ‎然後我…覺得很丟臉 503 00:26:53,196 --> 00:26:56,616 ‎到現在還是感到羞愧 ‎所以…就是這樣 504 00:26:57,659 --> 00:27:00,119 ‎有時候承受壓力時 505 00:27:00,203 --> 00:27:02,622 ‎我們會用不健康的行為因應 506 00:27:02,705 --> 00:27:04,290 ‎而不是健康地面對 507 00:27:05,041 --> 00:27:07,001 ‎這就是我希望我們努力的地方 508 00:27:07,877 --> 00:27:12,006 ‎妳還記得當時生活中發生什麼事嗎? 509 00:27:15,385 --> 00:27:18,388 ‎我想應該就是那次搬家吧 510 00:27:19,931 --> 00:27:21,557 ‎在麥肯琪的派對之後 511 00:27:21,641 --> 00:27:22,684 ‎妳有什麼感覺? 512 00:27:28,064 --> 00:27:29,899 ‎好像我沒有掌控權 513 00:27:35,113 --> 00:27:36,197 ‎-嘿 ‎-嘿 514 00:27:36,781 --> 00:27:38,533 ‎-妳收到我的電郵了嗎? ‎-有 515 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 ‎那是什麼意思? 516 00:27:39,701 --> 00:27:43,454 ‎意思是她嫁給肯尼之前 ‎跟安東尼格林在一起 517 00:27:43,538 --> 00:27:45,665 ‎但失蹤了 518 00:27:46,249 --> 00:27:47,959 ‎天啊,這個女人 519 00:27:48,876 --> 00:27:51,337 ‎那就報警啊 520 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 ‎她殺了肯尼 ‎八成也殺了這個叫安東尼的傢伙 521 00:27:55,091 --> 00:27:56,217 ‎她應該去坐牢 522 00:27:56,300 --> 00:27:58,553 ‎我們不能以謀殺妳前夫的理由 ‎把她繩之以法 523 00:27:58,636 --> 00:28:00,513 ‎好吧?我們沒有證據 524 00:28:00,596 --> 00:28:04,642 ‎也不能用安東尼格林定她的罪 ‎因為連屍體都沒有 525 00:28:04,726 --> 00:28:06,310 ‎你覺得他有可能還活著嗎? 526 00:28:06,394 --> 00:28:08,730 ‎不,我不這麼認為 527 00:28:08,813 --> 00:28:10,356 ‎我覺得肯尼和安東尼 528 00:28:10,440 --> 00:28:13,609 ‎娶喬琪雅米勒是倒了八輩子楣 529 00:28:13,693 --> 00:28:15,403 ‎見鬼了 530 00:28:15,486 --> 00:28:17,321 ‎我知道她很壞 531 00:28:17,405 --> 00:28:18,531 ‎我就知道 532 00:28:18,614 --> 00:28:20,450 ‎我告訴過肯尼,我警告過他了 533 00:28:21,117 --> 00:28:22,702 ‎天啊 534 00:28:22,785 --> 00:28:25,913 ‎安珀琳,告訴我要不要繼續 535 00:28:26,581 --> 00:28:29,834 ‎雖然無法把肯尼的死栽到她身上 ‎但這位安東尼格林 536 00:28:29,917 --> 00:28:31,794 ‎可能值得深入調查 537 00:28:32,545 --> 00:28:35,798 ‎我要你查個水落石出 538 00:28:36,382 --> 00:28:37,300 ‎好吧 539 00:28:45,850 --> 00:28:51,397 ‎所以妳有什麼想透露 ‎分享或告知我的事嗎? 540 00:28:51,481 --> 00:28:55,193 ‎爸,你無權知道治療的過程 ‎只能負責出錢 541 00:28:55,276 --> 00:28:57,612 ‎我不是要妳告訴我談話內容 542 00:28:57,695 --> 00:29:00,323 ‎而是問妳喜歡治療師嗎? ‎她人好不好? 543 00:29:01,032 --> 00:29:02,116 ‎她人很好 544 00:29:02,617 --> 00:29:03,493 ‎那就好了 545 00:29:05,244 --> 00:29:07,330 ‎嘿,嗨,父女檔 546 00:29:13,377 --> 00:29:14,712 ‎你們去哪裡了? 547 00:29:15,254 --> 00:29:16,214 ‎對她寬容點 548 00:29:16,923 --> 00:29:18,716 ‎能讓我隨時掌握情況就好了 549 00:29:32,230 --> 00:29:33,397 ‎那些是什麼? 550 00:29:33,981 --> 00:29:37,026 ‎-保羅的古董芬威球場椅 ‎-怎麼會擺在這裡? 551 00:29:38,110 --> 00:29:39,487 ‎我不想談 552 00:29:40,696 --> 00:29:42,865 ‎妳整個下午跟妳爸幹嘛去了? 553 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 ‎我不想談 554 00:29:45,284 --> 00:29:47,203 ‎-好極了,吃飯吧 ‎-我不餓 555 00:29:47,703 --> 00:29:50,081 ‎-但我煮了,是鮭魚 ‎-我不想吃 556 00:29:50,164 --> 00:29:52,792 ‎-如果不吃這個,就沒得吃 ‎-好啊 557 00:29:59,715 --> 00:30:03,719 ‎你今天過得如何?跟我說點開心的 558 00:30:03,803 --> 00:30:06,430 ‎蒂芬妮格里芬上課時流鼻血 559 00:30:06,514 --> 00:30:08,015 ‎所以我們沒完成數學習題 560 00:30:09,934 --> 00:30:11,769 ‎查克還會找你麻煩嗎? 561 00:30:11,853 --> 00:30:14,981 ‎沒有,他今天好像很難過 562 00:30:15,064 --> 00:30:16,941 ‎查克的父親病得很重 563 00:30:19,902 --> 00:30:21,153 ‎他會死嗎? 564 00:30:22,405 --> 00:30:23,239 ‎對 565 00:30:28,244 --> 00:30:29,495 ‎金妮還在生氣 566 00:30:31,497 --> 00:30:32,415 ‎是的 567 00:30:54,687 --> 00:30:55,646 ‎(你要過來嗎?) 568 00:31:20,755 --> 00:31:23,758 ‎我永遠不會愛一個 569 00:31:23,841 --> 00:31:27,470 ‎跟我打情罵俏又將我遺忘的人 570 00:31:27,553 --> 00:31:30,598 ‎他的靈魂讓我著迷 571 00:31:30,681 --> 00:31:33,059 ‎我的心要保護我 572 00:31:33,142 --> 00:31:36,145 ‎我是個傻瓜 573 00:32:28,280 --> 00:32:30,449 ‎妳不想吃,那就別吃 574 00:33:21,625 --> 00:33:22,960 ‎我丟掉了 575 00:33:28,883 --> 00:33:31,886 ‎-全部嗎? ‎-妳想吃東西?找份工作吧 576 00:33:31,969 --> 00:33:34,221 ‎-我有工作,所以有東西吃 ‎-我有工作 577 00:33:34,305 --> 00:33:35,347 ‎妳確定嗎? 578 00:33:35,431 --> 00:33:37,266 ‎一般人翹班兩星期後 579 00:33:37,349 --> 00:33:39,268 ‎就別想回去還能保住飯碗 580 00:33:39,769 --> 00:33:42,104 ‎要是妳曾經自食其力,就會懂得 581 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 ‎希望妳幫奧斯汀留了貝果 582 00:34:09,548 --> 00:34:11,175 ‎你還在這裡做什麼? 583 00:34:12,176 --> 00:34:15,346 ‎肯尼離開她,娶了我 ‎把他的錢留給我 584 00:34:15,429 --> 00:34:16,889 ‎安珀琳別再糾結了 585 00:34:16,972 --> 00:34:20,309 ‎我知道你只是盡本分 ‎但她等於是雇用你來騷擾我 586 00:34:21,102 --> 00:34:22,686 ‎我應該去報警 587 00:34:23,395 --> 00:34:24,647 ‎那就去報警啊 588 00:34:25,523 --> 00:34:28,692 ‎尼克說什麼錢不見了,讓人很擔心? 589 00:34:28,776 --> 00:34:31,403 ‎別把尼克扯進來,真的 590 00:34:31,487 --> 00:34:34,615 ‎隨便你要帶著放大鏡和那根大老二 ‎到處跟蹤我 591 00:34:34,698 --> 00:34:36,242 ‎但別扯上尼克 592 00:34:36,325 --> 00:34:37,993 ‎不然我就揭發你的真實身分 593 00:34:38,702 --> 00:34:41,038 ‎妳我都知道妳不會這麼做 594 00:34:41,747 --> 00:34:44,959 ‎妳才不想自己精心打造的 595 00:34:45,042 --> 00:34:47,670 ‎完美形象蒙上污點 596 00:34:48,379 --> 00:34:53,050 ‎被大家當成醜陋的罪犯 597 00:34:56,887 --> 00:34:58,806 ‎還有,妳可以放一百二十個心 598 00:34:58,889 --> 00:35:00,391 ‎我要離開了 599 00:35:00,891 --> 00:35:02,977 ‎我會去紐奧良幾天 600 00:35:03,060 --> 00:35:04,770 ‎妳以前住在那裡吧? 601 00:35:04,854 --> 00:35:07,189 ‎跟妳的第一任丈夫安東尼格林? 602 00:35:19,785 --> 00:35:21,162 ‎嘿,小姑娘 603 00:35:21,245 --> 00:35:22,913 ‎嘿,大胖子 604 00:35:39,513 --> 00:35:40,764 ‎小妞 605 00:35:41,265 --> 00:35:43,726 ‎我不是故意的,真的不是 606 00:35:44,310 --> 00:35:45,352 ‎那傢伙是蜜蜂嗎? 607 00:35:47,146 --> 00:35:47,980 ‎我不… 608 00:35:49,940 --> 00:35:51,692 ‎-不,不算是 ‎-小妞,聽著 609 00:35:52,443 --> 00:35:56,363 ‎為了妳自己著想 ‎當他是蜜蜂,好嗎? 610 00:35:56,447 --> 00:35:57,781 ‎現在跟著我說 611 00:36:03,495 --> 00:36:04,455 ‎他是蜜蜂 612 00:36:10,211 --> 00:36:12,755 ‎-他是蜜蜂 ‎-那我們要怎麼處理蜜蜂? 613 00:36:18,093 --> 00:36:19,094 ‎不好意思 614 00:36:24,850 --> 00:36:27,978 ‎尼克,你有話要說嗎? ‎想吵架老娘隨時奉陪 615 00:36:28,062 --> 00:36:29,188 ‎我知道妳幹了什麼好事 616 00:36:30,397 --> 00:36:31,690 ‎沒有錢短少,所以… 617 00:36:31,774 --> 00:36:33,275 ‎少跟我來這一套 618 00:36:33,359 --> 00:36:34,818 ‎有好幾張支票沒入帳 619 00:36:34,902 --> 00:36:36,987 ‎結果那天早上有一筆直接匯款 620 00:36:37,071 --> 00:36:38,155 ‎要是保羅知道未婚妻 621 00:36:38,239 --> 00:36:40,699 ‎侵占辦公室的公款 ‎他會有什麼反應? 622 00:36:40,783 --> 00:36:44,286 ‎萬一消息傳出去他的事業就毀了 ‎我的職責就是保護他 623 00:36:44,370 --> 00:36:46,372 ‎所以妳是累贅 624 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 ‎妳不該待在這裡 625 00:36:48,123 --> 00:36:49,625 ‎我要妳離開 626 00:36:52,127 --> 00:36:53,212 ‎妳笑什麼? 627 00:36:53,295 --> 00:36:54,338 ‎那就去跟保羅告狀啊 628 00:36:54,838 --> 00:36:57,883 ‎-你為什麼卻步? ‎-什麼? 629 00:36:57,967 --> 00:37:00,928 ‎你到現在都還沒跟保羅說,為什麼? 630 00:37:02,763 --> 00:37:05,808 ‎因為你知道要是我垮了 ‎所有人都會被拖下水 631 00:37:05,891 --> 00:37:07,935 ‎-這是威脅嗎? ‎-這是事實 632 00:37:08,018 --> 00:37:10,646 ‎如果告訴保羅 ‎等於剝奪他的合理否認的機會 633 00:37:10,729 --> 00:37:12,940 ‎這是他唯一的追索權 634 00:37:13,857 --> 00:37:17,403 ‎妳怎麼會懂追索權?誰教妳這些詞? 635 00:37:18,779 --> 00:37:20,155 ‎但不只如這樣 636 00:37:20,781 --> 00:37:23,742 ‎你說得對,保護保羅是你職責 637 00:37:23,826 --> 00:37:25,202 ‎但你失職了 638 00:37:26,161 --> 00:37:27,496 ‎我是你的下屬,尼克 639 00:37:28,080 --> 00:37:30,582 ‎如果我在你的眼皮子下玩弄帳目 640 00:37:31,417 --> 00:37:33,002 ‎你想這說明了你什麼? 641 00:37:35,546 --> 00:37:39,341 ‎抱歉,我遲到了,午餐會議沒完沒了 642 00:37:43,137 --> 00:37:45,389 ‎那些椅子怎麼在我的辦公室? 643 00:37:45,472 --> 00:37:47,391 ‎我覺得擺在這裡比較好看 644 00:37:49,560 --> 00:37:50,394 ‎好吧 645 00:37:50,894 --> 00:37:54,315 ‎(班克勒小學) 646 00:37:57,151 --> 00:37:58,819 ‎我知道,我聽說了 647 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 ‎那是我最喜歡的兩種顏色 648 00:38:08,454 --> 00:38:09,330 ‎幹嘛? 649 00:38:22,801 --> 00:38:23,677 ‎蘇菲 650 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 ‎-嘿 ‎-嘿,小梅 651 00:38:33,228 --> 00:38:34,063 ‎妳好嗎? 652 00:38:34,772 --> 00:38:37,358 ‎嗯,我很好,好極了 653 00:38:37,858 --> 00:38:38,817 ‎那就好 654 00:38:39,526 --> 00:38:41,945 ‎妳明亮動人,跟往常一樣 655 00:38:43,238 --> 00:38:45,824 ‎妳就不能長了滿臉爛痘 656 00:38:45,908 --> 00:38:47,159 ‎讓妳的前任好過點嗎? 657 00:38:50,829 --> 00:38:52,414 ‎好了,再見,小梅 658 00:38:52,498 --> 00:38:55,084 ‎再見,蘇菲 659 00:38:57,044 --> 00:38:58,253 ‎我幹嘛這樣? 660 00:39:05,761 --> 00:39:06,637 ‎借過 661 00:39:08,263 --> 00:39:09,223 ‎借過 662 00:39:10,682 --> 00:39:11,642 ‎(演員名單) 663 00:39:11,725 --> 00:39:13,143 ‎(梅可欣貝克) 664 00:39:15,062 --> 00:39:16,397 ‎(布萊爾女士) 665 00:39:16,480 --> 00:39:19,191 ‎邪惡女巫,好極了 666 00:39:21,568 --> 00:39:23,862 ‎-金妮!天啊 ‎-怎麼了? 667 00:39:23,946 --> 00:39:25,322 ‎我的老天! 668 00:39:25,906 --> 00:39:27,783 ‎-太扯了 ‎-什麼啦? 669 00:39:27,866 --> 00:39:30,661 ‎-我是約瑟芬 ‎-天啊,布蕾夏,太棒了 670 00:39:30,744 --> 00:39:32,996 ‎-真不敢相信我拿到角色! ‎-妳說真的嗎? 671 00:39:33,080 --> 00:39:35,457 ‎布蕾夏,看看妳,我的約瑟芬 672 00:39:37,793 --> 00:39:39,628 ‎-謝謝 ‎-我是公爵 673 00:39:40,254 --> 00:39:41,130 ‎什麼? 674 00:39:42,005 --> 00:39:43,006 ‎怎麼會? 675 00:39:43,090 --> 00:39:44,508 ‎我昨天試鏡了 676 00:39:44,591 --> 00:39:45,467 ‎嘿,金妮 677 00:39:48,637 --> 00:39:50,514 ‎綵排見,女士 678 00:39:52,182 --> 00:39:53,517 ‎-ERB是公爵 ‎-真要命 679 00:40:09,450 --> 00:40:12,035 ‎不行… 680 00:40:12,119 --> 00:40:14,371 ‎不會再發生了,喬,我保證 681 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 ‎-好吧,沒事了 ‎-真的嗎? 682 00:40:17,749 --> 00:40:18,584 ‎假的 683 00:40:19,084 --> 00:40:21,753 ‎妳讓我在一年中 ‎最忙的感恩節週末求助無門 684 00:40:21,837 --> 00:40:25,299 ‎-不打電話,也沒事先通知 ‎-我知道,是我欺負你 685 00:40:25,382 --> 00:40:26,884 ‎妳就是啊 686 00:40:26,967 --> 00:40:28,302 ‎我經歷很多風波 687 00:40:29,470 --> 00:40:31,555 ‎-我們都是 ‎-拜託別開除我,喬 688 00:40:31,638 --> 00:40:35,100 ‎這份工作是我人生中 ‎唯一屬於自己的東西 689 00:40:35,184 --> 00:40:36,226 ‎我真的只剩這個了 690 00:40:36,310 --> 00:40:39,021 ‎金妮,這是我的人生 691 00:40:39,104 --> 00:40:40,731 ‎我很看重這裡的一切 692 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 ‎好嗎? 妳不能心血來潮,想來就來… 693 00:40:43,609 --> 00:40:46,320 ‎-我好像弄壞煮咖啡的東西了 ‎-濃縮咖啡機 694 00:40:46,403 --> 00:40:47,905 ‎可以從薪資扣除嗎? 695 00:40:48,489 --> 00:40:51,366 ‎-要價四千塊 ‎-拜託別從我的薪資扣 696 00:40:51,909 --> 00:40:54,161 ‎-妳去幫九號桌點餐好嗎? ‎-好 697 00:40:55,162 --> 00:40:56,330 ‎-嘿 ‎-嘿 698 00:41:00,209 --> 00:41:01,627 ‎是了 699 00:41:02,169 --> 00:41:04,338 ‎別跟我來嘟嘴那招,別嘟嘴 700 00:41:05,172 --> 00:41:06,882 ‎起碼假裝尊重我 701 00:41:06,965 --> 00:41:09,134 ‎妳懂嗎?我可是在經營生意 702 00:41:09,635 --> 00:41:12,804 ‎-明白,先生,我很尊敬你 ‎-最好是啦 703 00:41:17,184 --> 00:41:18,393 ‎謝謝妳過來 704 00:41:18,477 --> 00:41:20,062 ‎我們一直掛念著妳 705 00:41:20,145 --> 00:41:21,146 ‎謝了,黛娜 706 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 ‎我想談談喬琪雅米勒 707 00:41:24,566 --> 00:41:26,026 ‎以她擔保人的身分 708 00:41:26,944 --> 00:41:28,570 ‎我在這個鄰里長大 709 00:41:28,654 --> 00:41:32,699 ‎我們家人在這裡慶生過很多次 710 00:41:33,200 --> 00:41:35,953 ‎辦節日派對、網球比賽 711 00:41:36,036 --> 00:41:37,371 ‎保齡球之夜… 712 00:41:37,871 --> 00:41:41,416 ‎這些牆上記錄了很多人生大事 713 00:41:42,167 --> 00:41:43,377 ‎跟湯姆共度的歲月 714 00:41:44,253 --> 00:41:45,879 ‎這是個特別的地方 715 00:41:46,630 --> 00:41:48,799 ‎承載了我們全家的回憶 716 00:41:50,092 --> 00:41:54,429 ‎所以我不能支持喬琪雅米勒加入會員 717 00:41:56,181 --> 00:41:59,268 ‎她初來乍到,也許有朝一日 ‎她也能掙得一席之地 718 00:41:59,351 --> 00:42:03,146 ‎但喬琪雅米勒跟本鄰里的三觀不合 719 00:42:03,730 --> 00:42:05,524 ‎她家裡有槍 720 00:42:06,108 --> 00:42:07,818 ‎連高中都沒畢業 721 00:42:07,901 --> 00:42:11,822 ‎她兒子還用鉛筆狠狠刺傷查克的手 722 00:42:11,905 --> 00:42:15,033 ‎妳們都知道我的為人 ‎我沒資格評斷什麼 723 00:42:15,117 --> 00:42:17,160 ‎但喬琪雅米勒沒教養、不道德 724 00:42:17,244 --> 00:42:20,747 ‎我無法昧著良心為她擔保 725 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 ‎那就這麼拍板定案 726 00:42:25,752 --> 00:42:30,424 ‎我們暫時不邀喬琪雅米勒加入 727 00:42:30,507 --> 00:42:31,675 ‎很明智的決定 728 00:42:36,763 --> 00:42:38,098 ‎-可以嗎? ‎-當然可以 729 00:42:39,224 --> 00:42:41,435 ‎嘿,今晚妳們負責關店 730 00:42:41,518 --> 00:42:43,312 ‎-為什麼? ‎-什麼為什麼? 731 00:42:43,395 --> 00:42:45,647 ‎天啊,你有約嗎? 732 00:42:46,231 --> 00:42:48,233 ‎-不關妳的事 ‎-你真的有約 733 00:42:48,317 --> 00:42:50,902 ‎-你要去約會 ‎-怎樣?我也約會 734 00:42:50,986 --> 00:42:52,237 ‎我有私生活 735 00:42:54,948 --> 00:42:56,199 ‎好吧,但喬算性感嗎? 736 00:42:56,283 --> 00:42:58,368 ‎比較像宅男大哥哥 737 00:42:58,452 --> 00:43:00,245 ‎沒錯,就是阿宅哥哥的感覺 738 00:43:01,204 --> 00:43:02,914 ‎喬,很帥喔 739 00:43:02,998 --> 00:43:03,874 ‎謝謝 740 00:43:08,128 --> 00:43:09,921 ‎-嘿 ‎-嘿 741 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 ‎嘿 742 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 ‎帕瑪,我不知道妳在這裡上班 743 00:43:15,177 --> 00:43:16,553 ‎金妮,妳好 744 00:43:20,932 --> 00:43:22,517 ‎好吧,我不清楚怎麼回事 745 00:43:22,601 --> 00:43:25,187 ‎但我知道無論如何都是你的錯 746 00:43:25,270 --> 00:43:26,438 ‎媽… 747 00:43:26,521 --> 00:43:29,066 ‎好了,姑娘們,給他一點教訓 748 00:43:29,149 --> 00:43:32,861 ‎-一起對付他 ‎-好吧,我回車上等 749 00:43:35,280 --> 00:43:36,615 ‎我要一杯濃縮咖啡 750 00:43:37,449 --> 00:43:39,242 ‎機器壞了 751 00:43:49,252 --> 00:43:50,629 ‎看看誰回來了 752 00:43:52,839 --> 00:43:53,674 ‎什麼事? 753 00:43:53,757 --> 00:43:54,841 ‎妳跑去哪裡? 754 00:43:54,925 --> 00:43:57,511 ‎還是我不准知道妳的行蹤和行為? 755 00:43:58,178 --> 00:43:59,179 ‎我去工作 756 00:43:59,262 --> 00:44:01,640 ‎我沒能加入鄰里活動中心 757 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 ‎妳開心嗎? 758 00:44:07,187 --> 00:44:08,188 ‎我開心嗎? 759 00:44:09,856 --> 00:44:11,733 ‎不,媽,我不開心 760 00:44:31,294 --> 00:44:33,255 ‎我餓死了,走開 761 00:44:34,965 --> 00:44:38,427 ‎不是妳媽,是我,保羅 762 00:44:40,095 --> 00:44:41,221 ‎我們能談談嗎? 763 00:44:41,304 --> 00:44:44,433 ‎-好 ‎-我只是…那個… 764 00:44:44,516 --> 00:44:45,559 ‎我能坐下嗎? 765 00:44:46,768 --> 00:44:47,978 ‎當自己的家就好 766 00:44:48,061 --> 00:44:49,896 ‎說真的,搬進來吧 767 00:44:49,980 --> 00:44:52,858 ‎很搞笑,關於這件事 768 00:44:52,941 --> 00:44:57,028 ‎首先我想說我很抱歉 769 00:44:57,112 --> 00:44:59,740 ‎用那種方式宣布搬進來的消息 770 00:44:59,823 --> 00:45:02,617 ‎原本的計畫不是那樣 771 00:45:02,701 --> 00:45:04,828 ‎是啊,老媽一意孤行 772 00:45:05,662 --> 00:45:06,747 ‎歡迎加入這個家 773 00:45:06,830 --> 00:45:10,667 ‎我知道妳們母女有點狀況 774 00:45:10,751 --> 00:45:15,213 ‎我想告訴妳我不會試圖干涉 775 00:45:15,297 --> 00:45:18,425 ‎奧斯汀警告我別插手,我會聽他的 776 00:45:19,050 --> 00:45:22,512 ‎但就我跟妳之間 777 00:45:22,596 --> 00:45:27,642 ‎我想說我尊重妳有個能依靠的好爸爸 778 00:45:27,726 --> 00:45:31,146 ‎我完全無意以任何形式 779 00:45:31,229 --> 00:45:32,856 ‎影響你們父女的關係 780 00:45:33,690 --> 00:45:34,775 ‎但對奧斯汀來說 781 00:45:36,234 --> 00:45:37,611 ‎他爸爸… 782 00:45:37,694 --> 00:45:40,906 ‎我是說,用他的名字申辦信用卡… 783 00:45:40,989 --> 00:45:42,073 ‎什麼信用卡? 784 00:45:42,699 --> 00:45:45,577 ‎妳媽已經告訴我來龍去脈了 785 00:45:45,660 --> 00:45:48,622 ‎很遺憾你們被迫經歷這些事 786 00:45:48,705 --> 00:45:51,541 ‎但奧斯汀需要我們,所以我… 787 00:45:51,625 --> 00:45:55,086 ‎我想以那種方式陪在他身邊 788 00:45:55,170 --> 00:45:59,549 ‎我也想陪著妳,但妳已經長大成人 789 00:45:59,633 --> 00:46:02,219 ‎所以需要或不需要我 790 00:46:02,302 --> 00:46:07,307 ‎扮演什麼角色,由妳決定 791 00:46:11,728 --> 00:46:12,562 ‎金妮? 792 00:46:15,273 --> 00:46:17,317 ‎好,謝謝你,保羅 793 00:46:18,568 --> 00:46:20,278 ‎我得寫功課了 794 00:46:20,362 --> 00:46:23,615 ‎好的,謝謝妳跟我聊天 795 00:46:24,199 --> 00:46:26,910 ‎我就…放回去 796 00:46:27,494 --> 00:46:29,329 ‎我就…好了 797 00:46:40,090 --> 00:46:41,508 ‎(怎麼查看信用評分) 798 00:46:41,591 --> 00:46:42,926 ‎(誰知道你的信用?) 799 00:46:45,637 --> 00:46:47,681 ‎(薇金妮雅米勒) 800 00:46:52,853 --> 00:46:54,354 ‎(貧窮-315) 801 00:47:24,676 --> 00:47:25,510 ‎嘿 802 00:47:33,852 --> 00:47:35,520 ‎你昨晚怎麼沒有來? 803 00:47:37,689 --> 00:47:38,773 ‎我睡著了 804 00:47:39,482 --> 00:47:40,317 ‎是這樣嗎? 805 00:47:42,152 --> 00:47:42,986 ‎對 806 00:47:43,069 --> 00:47:44,946 ‎你為什麼不邀我過來? 807 00:47:46,197 --> 00:47:48,366 ‎-什麼時候? ‎-昨天 808 00:47:48,450 --> 00:47:50,327 ‎或是今天,隨便啦 809 00:47:50,410 --> 00:47:51,536 ‎妳可以直接過來 810 00:47:52,120 --> 00:47:53,204 ‎我不行 811 00:47:53,914 --> 00:47:54,831 ‎為什麼? 812 00:47:57,250 --> 00:47:59,544 ‎我不知道,這太蠢了 813 00:48:00,837 --> 00:48:03,089 ‎-妳怎麼搞的? ‎-沒有,我沒事 814 00:48:06,092 --> 00:48:08,303 ‎-別那樣看我 ‎-哪樣? 815 00:48:08,386 --> 00:48:10,680 ‎一臉指責的樣子,好像你不信我沒事 816 00:48:11,598 --> 00:48:12,849 ‎我不相信妳沒事 817 00:48:19,022 --> 00:48:21,274 ‎但如果妳不想告訴我,我不會逼妳 818 00:48:28,949 --> 00:48:32,494 ‎我來這裡是為了避免自殘 819 00:48:35,705 --> 00:48:38,458 ‎好,很高興妳過來了 820 00:48:40,710 --> 00:48:41,836 ‎我壓力很大 821 00:48:41,920 --> 00:48:44,464 ‎而且我應該要意識到這種狀態 ‎所以… 822 00:48:47,258 --> 00:48:49,928 ‎講個笑話給我聽 ‎我不想思考嚴肅的事 823 00:48:53,306 --> 00:48:57,268 ‎妳知不知道清理吸塵器 824 00:48:58,478 --> 00:49:00,313 ‎妳會變成吸塵器? 825 00:49:11,491 --> 00:49:13,785 ‎-那是我嗎? ‎-不是 826 00:49:14,786 --> 00:49:16,913 ‎你什麼時候畫的? 827 00:49:17,414 --> 00:49:19,582 ‎-妳去妳爸家的時候 ‎-為什麼? 828 00:49:21,167 --> 00:49:22,377 ‎因為我想妳 829 00:49:26,131 --> 00:49:27,340 ‎你迷戀我 830 00:49:27,424 --> 00:49:30,552 ‎對,我真的很迷戀妳 831 00:49:36,433 --> 00:49:37,726 ‎我不明白 832 00:49:38,810 --> 00:49:43,189 ‎為什麼一切都必須老是這麼糟? 833 00:49:43,273 --> 00:49:45,859 ‎這牽扯到神學上的自由意志理論 834 00:49:46,568 --> 00:49:49,529 ‎以佛教的基本教義來說 ‎受苦是為了體會幸福 835 00:49:50,280 --> 00:49:51,656 ‎而且人類本來就很討厭 836 00:50:47,170 --> 00:50:48,004 ‎這裡 837 00:50:51,049 --> 00:50:52,342 ‎-那裡 ‎-那裡嗎? 838 00:50:52,425 --> 00:50:53,301 ‎對 839 00:50:54,094 --> 00:50:55,053 ‎像這樣嗎? 840 00:50:56,596 --> 00:50:57,555 ‎往上一點 841 00:51:04,729 --> 00:51:05,605 ‎對 842 00:51:31,131 --> 00:51:31,965 ‎快一點 843 00:52:27,770 --> 00:52:30,315 ‎我覺得掛在這裡比較好看 844 00:52:32,483 --> 00:52:33,443 ‎有理 845 00:52:44,078 --> 00:52:47,665 ‎到了某個時候,你會受夠被玩弄 846 00:52:47,749 --> 00:52:49,417 ‎你怎麼一臉笑容? 847 00:52:49,500 --> 00:52:50,960 ‎金妮在幫我做早餐 848 00:52:51,044 --> 00:52:52,712 ‎真的嗎? 849 00:53:03,097 --> 00:53:05,475 ‎我已經厭倦無法掌控自己的人生 850 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 ‎被蒙在鼓裡,當成一顆棋子對待 851 00:53:22,242 --> 00:53:23,451 ‎將軍,老媽 852 00:54:43,406 --> 00:54:48,411 ‎字幕翻譯:莊雅婷