1 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,893 --> 00:00:20,521 ‎Bạn có từng thắc mắc ‎sao nhện chả bị vướng vào mạng của chúng? 3 00:00:21,606 --> 00:00:23,191 ‎Ginny, đời là cuộc chơi. 4 00:00:23,274 --> 00:00:26,736 ‎Nên nếu con không chơi, ‎khả năng con là đứa đang bị "chơi". 5 00:00:28,821 --> 00:00:32,200 ‎Nếu đời là vậy ‎thì luật chơi luôn là mẹ Georgia đặt ra. 6 00:00:38,414 --> 00:00:39,248 ‎Nhóc à. 7 00:00:41,417 --> 00:00:42,627 ‎Tớ phải đánh răng. 8 00:00:43,669 --> 00:00:45,213 ‎- Tớ ngửi xem nào. ‎- Bỏ ra. 9 00:00:45,296 --> 00:00:47,924 ‎- Không. Nào. Tớ ngửi xem nào. ‎- Kinh thế. 10 00:00:49,092 --> 00:00:51,344 ‎- Cậu bị sao đấy? ‎- Tớ chả bị sao cả. 11 00:00:52,136 --> 00:00:53,346 ‎Đừng làm mẹ tớ tỉnh. 12 00:00:54,764 --> 00:00:55,598 ‎Tớ bảo rồi mà. 13 00:00:58,142 --> 00:00:59,268 ‎Đâu tệ thế. Nào. 14 00:01:07,068 --> 00:01:10,530 ‎- Tớ thích ngủ dậy ở đây với cậu. ‎- Vì cậu bị cuồng tớ à? 15 00:01:10,613 --> 00:01:11,614 ‎À ừ, đúng rồi. 16 00:01:13,533 --> 00:01:16,577 ‎- Hôm nay đừng bắt tớ đi nhé. ‎- Ừ, đừng đi. 17 00:01:16,661 --> 00:01:17,745 ‎Tớ phải đi. 18 00:01:18,329 --> 00:01:22,708 ‎Hôm đầu tiên bình thường lại sau ‎mọi chuyện mà. Từ lúc mọi người ghét tớ. 19 00:01:22,792 --> 00:01:23,918 ‎Tớ có ghét cậu đâu. 20 00:01:26,129 --> 00:01:27,839 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. 21 00:01:27,922 --> 00:01:29,340 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ở lại đi. 22 00:01:30,508 --> 00:01:33,970 ‎- Cậu phải ở lại. ‎- Chúa ơi. 23 00:01:37,014 --> 00:01:39,016 ‎Thật, sáu giờ rồi. Mẹ cậu giết tớ. 24 00:01:40,518 --> 00:01:41,352 ‎Ừ. 25 00:01:42,812 --> 00:01:43,646 ‎Thế thôi à? 26 00:01:45,314 --> 00:01:46,357 ‎Gì? 27 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 ‎Đi học ấy. 28 00:01:48,151 --> 00:01:49,235 ‎Gặp lại mọi người. 29 00:01:50,069 --> 00:01:51,779 ‎Cậu lo mỗi chuyện đấy thôi à? 30 00:01:52,989 --> 00:01:53,823 ‎Ừ. 31 00:01:57,076 --> 00:01:59,662 ‎Ờ, rồi, người tí hon. Đến lúc đi rồi. Ờ. 32 00:02:03,916 --> 00:02:08,504 ‎- Hôm nay tớ đi trị liệu buổi đầu nữa. ‎- Tốt. Chữa cái đầu cậu đi. 33 00:02:14,135 --> 00:02:17,555 ‎Ginny, dậy chưa con? Đi học đi. 34 00:02:17,638 --> 00:02:21,475 ‎Mẹ Georgia coi người ta như quân cờ, ‎dịch chuyển bọn tôi khắp nơi. 35 00:02:23,186 --> 00:02:24,020 ‎Con dậy chưa? 36 00:02:24,103 --> 00:02:26,314 ‎Mẹ bảo mẹ con tôi đối đầu với tất cả, 37 00:02:26,397 --> 00:02:28,900 ‎nhưng đâu phải thế, nhỉ? 38 00:02:30,651 --> 00:02:32,486 ‎Hóa ra tôi cũng là một con tốt. 39 00:02:40,620 --> 00:02:43,706 ‎Anh như cậu "trẩu" đại học ‎sắp lặc lè về ký túc thế. 40 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 ‎Ờ, em biết anh mà. PIKA, cưng ơi. 41 00:02:46,083 --> 00:02:50,588 ‎Em à, nghe này, anh phải về lại nhà ‎để lên đồ trước khi đi làm đây, nên… 42 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 ‎Nếu 43 00:02:53,341 --> 00:02:55,384 ‎anh lên đồ ở đây được thì sao? 44 00:02:55,885 --> 00:02:59,013 ‎Cô Georgia Miller, ‎cô dành chỗ cho tôi trong tủ đồ à? 45 00:02:59,096 --> 00:03:00,765 ‎Chuẩn rồi, anh thị trưởng ạ. 46 00:03:00,848 --> 00:03:03,267 ‎Úi chà, gọi anh thế lại đi. 47 00:03:03,851 --> 00:03:09,232 ‎Em yêu tủ đồ của em lắm luôn đấy. 48 00:03:12,693 --> 00:03:16,530 ‎Em nghĩ đến lúc anh dọn về rồi đó. ‎Ổn định dần đi, anh thị trưởng. 49 00:03:18,866 --> 00:03:19,700 ‎Sao? 50 00:03:19,784 --> 00:03:23,079 ‎Em nghĩ thật sự nên vậy luôn à, ‎Ginny và Austin đang thế? 51 00:03:23,579 --> 00:03:26,207 ‎Em nghĩ việc có ‎hình tượng ông bố tích cực em đã đính hôn 52 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 ‎dọn về nhà này là nên không á? Có, có chứ. 53 00:03:29,377 --> 00:03:31,921 ‎Ý anh chỉ là, anh vẫn có nhà mà. 54 00:03:32,004 --> 00:03:35,508 ‎- Ta không cần hối chúng đâu. ‎- Paul, ta sắp lấy nhau rồi. 55 00:03:35,591 --> 00:03:38,386 ‎Anh không phải ở đâu khác cả. ‎Chúng chả sao đâu. 56 00:03:38,886 --> 00:03:41,722 ‎Với cả đây đâu phải màn dọn về chính thức. 57 00:03:41,806 --> 00:03:45,476 ‎- Đây là màn dọn về sơ qua thôi. ‎- Màn dọn về sơ qua? 58 00:03:45,559 --> 00:03:48,020 ‎Hầu như tối nào anh chả ở đây. ‎Quyết định thực tế mà. 59 00:03:48,104 --> 00:03:52,692 ‎Ừ, vậy màn dọn về sơ qua này ‎hoàn toàn là vì thực tế thôi hả? 60 00:03:52,775 --> 00:03:56,404 ‎Chuẩn rồi. Đem vài thứ qua, ‎treo vài món lên đi. 61 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 ‎Trừ lũ quần túi hộp dị kia. Em định đốt á. 62 00:03:59,073 --> 00:04:00,074 ‎Mơ mà đụng vào. 63 00:04:00,157 --> 00:04:03,327 ‎Sau đó ta sẽ ngồi với chúng, ‎thông báo màn chính thức. 64 00:04:03,828 --> 00:04:07,248 ‎Sẵn sàng là chúng sẽ bỏ đi, ‎đốt nhà hoặc lại trộm xe đi. 65 00:04:07,331 --> 00:04:09,917 ‎- Ta sẽ thông báo cùng nhau hả? ‎- Cả hai ta. 66 00:04:10,876 --> 00:04:14,547 ‎Anh nên lấp kín cái chỗ trong tủ đồ kia đi ‎kẻo em đổi ý đấy. 67 00:04:26,434 --> 00:04:28,394 ‎Có kem đánh răng than hoạt tính ‎con thích á. 68 00:04:30,354 --> 00:04:34,108 ‎Mẹ vẫn chả hiểu sao ‎có người muốn bôi than hoạt tính lên răng, 69 00:04:34,191 --> 00:04:35,609 ‎nhưng chắc là, này, 70 00:04:36,193 --> 00:04:38,070 ‎TikTok nói gì cũng đúng. 71 00:04:39,905 --> 00:04:44,577 ‎Có cả bơ hạt mỡ xịn nữa đấy. ‎Mẹ mua hết 40 đô, chả khác gì ăn cướp. 72 00:04:47,288 --> 00:04:49,206 ‎Con định chả nói với mẹ nữa hay… 73 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 ‎Mẹ bảo Paul dọn về rồi. 74 00:04:58,883 --> 00:05:00,092 ‎Chúc mừng chú. 75 00:05:01,469 --> 00:05:02,345 ‎Cảm ơn. Cảm… 76 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‎Anh thấy hơi khó hiểu. 77 00:05:05,639 --> 00:05:08,642 ‎Màn dọn về sơ qua hoàn toàn thực tế ‎mà ta không định báo đó à? 78 00:05:08,726 --> 00:05:12,104 ‎Hay đây là màn dọn về chính thức ‎mà ta định ngồi với chúng 79 00:05:12,188 --> 00:05:15,608 ‎rồi cùng nhau thông báo, cả hai ta? 80 00:05:17,860 --> 00:05:18,694 ‎Ừ. 81 00:05:28,871 --> 00:05:32,041 ‎Chà, thế này… ‎Thế này vui thật đấy, cháu hiểu không? 82 00:05:33,042 --> 00:05:36,379 ‎Chú hay ăn sáng lúc đi đường thôi, ‎mà ngồi đây với nhau… 83 00:05:36,462 --> 00:05:38,089 ‎Thường chú ăn trứng, uống cà phê… 84 00:05:38,172 --> 00:05:41,258 ‎- Nhưng thế này… ‎- Bánh quế thôi mà chú. 85 00:05:41,342 --> 00:05:45,054 ‎Ừ, đúng, nhưng ngon mà. 86 00:05:45,638 --> 00:05:47,014 ‎Vâng, bánh quế ngon mà. 87 00:05:47,556 --> 00:05:49,642 ‎Mẹ ơi, con cần giấy xin nghỉ học ạ. 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,186 ‎Ta nên bảo gì nhỉ? 89 00:05:52,686 --> 00:05:54,063 ‎- Bị cá sấu cắn à? ‎- Mẹ. 90 00:05:54,146 --> 00:05:55,898 ‎Bị FBI hội khẩn khẩn cấp à? 91 00:05:55,981 --> 00:05:56,857 ‎Mẹ! 92 00:06:00,736 --> 00:06:01,821 ‎Mẹ bảo con bị cúm. 93 00:06:02,405 --> 00:06:05,366 ‎- Nuôi dạy con tốt đấy. ‎- Triệu hồi việt quất. 94 00:06:06,242 --> 00:06:07,868 ‎- Ginny, cần chứ? ‎- Không ạ. 95 00:06:07,952 --> 00:06:09,286 ‎- Xi-rô. ‎- Con chả cần giấy? 96 00:06:09,370 --> 00:06:10,204 ‎Vâng. 97 00:06:10,704 --> 00:06:14,708 ‎Con định đến sau một tuần, ‎toát ra vẻ bí ẩn, không lời giải thích? 98 00:06:14,792 --> 00:06:15,751 ‎Giống Cher à? 99 00:06:17,002 --> 00:06:20,798 ‎- Để mẹ viết giấy cho đi. ‎- Thôi ạ. Chào Austin. Chào chú Paul. 100 00:06:21,382 --> 00:06:23,426 ‎Chào cưng! Hôm nay cũng vui nha! 101 00:06:26,053 --> 00:06:27,763 ‎Mẹ, đừng phí bánh quế. 102 00:06:30,224 --> 00:06:31,976 ‎Không xía vào thì hơn ạ. 103 00:06:35,771 --> 00:06:40,234 ‎- Austin này, ta nói chuyện nhanh đã nhé? ‎- Tuần trước con bị ốm vì cúm. 104 00:06:40,317 --> 00:06:43,863 ‎Không. À ừ, cứ bảo thế đi. ‎Nhưng mẹ muốn nói về chú Paul cơ. 105 00:06:43,946 --> 00:06:47,032 ‎Con thấy chú ấy thế nào? ‎Ta quý chú ấy mà đúng không? 106 00:06:47,116 --> 00:06:49,785 ‎- Con thích lúc bọn con đá bóng. ‎- Cả mẹ nữa. 107 00:06:51,328 --> 00:06:56,167 ‎Mẹ, con có ngốc đâu. Con biết ‎sắp có chuyện gì mà. Chú Paul sắp dọn về. 108 00:06:56,792 --> 00:06:57,626 ‎À… 109 00:06:58,377 --> 00:06:59,211 ‎Ừ. 110 00:06:59,295 --> 00:07:03,757 ‎- Như hồi ta dọn về với chú Kenny ạ. ‎- Không. Không giống hồi với chú Kenny. 111 00:07:03,841 --> 00:07:05,634 ‎Chú Kenny có đá bóng đâu. 112 00:07:06,218 --> 00:07:08,304 ‎- Con thích ở đây. ‎- Mẹ cũng thích. 113 00:07:08,804 --> 00:07:12,725 ‎- Mẹ mà chia tay thì ta lại dọn đi ạ. ‎- Không có chuyện đấy đâu. 114 00:07:13,476 --> 00:07:17,313 ‎Chú Paul làm mẹ vui lắm. ‎Chú ấy cũng làm con vui mà, đúng không? 115 00:07:17,396 --> 00:07:20,691 ‎- Rồi, mẹ, để chú Paul dọn về đi ạ. ‎- Ừ, cảm ơn con. 116 00:07:22,234 --> 00:07:23,277 ‎Mẹ? 117 00:07:24,528 --> 00:07:27,156 ‎Sao mẹ không gửi thư con viết cho bố ạ? 118 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ‎Mẹ xin lỗi nhiều. 119 00:07:38,209 --> 00:07:39,585 ‎Con tha thứ cho mẹ nhé? 120 00:07:44,465 --> 00:07:49,011 ‎- Chị Ginny thì giận đấy ạ. ‎- Ừ, nhưng không phải vì chuyện đấy. 121 00:07:49,094 --> 00:07:50,971 ‎Mẹ xin lỗi là xong mà. 122 00:07:51,514 --> 00:07:53,974 ‎- Nói ra đi. ‎- Thôi, đủ rồi đó. 123 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 ‎Vào đi. 124 00:07:55,184 --> 00:07:57,311 ‎Húng hắng nhé, giả vờ giống vào. 125 00:08:06,612 --> 00:08:09,615 ‎Rồi, hai đứa. Hôm nay vui nhé! Chào, cưng. 126 00:08:09,698 --> 00:08:12,159 ‎Này, Cynthia… Cynthia sao rồi? 127 00:08:12,243 --> 00:08:13,869 ‎Cynthia khổ sở lắm. 128 00:08:14,453 --> 00:08:18,457 ‎Y tá nhà tế bần đến rồi, ‎nên chắc không còn bao lâu nữa đâu. 129 00:08:18,541 --> 00:08:21,835 ‎- Ôi Chúa ơi, Tom còn trẻ quá. ‎- Ừ. Khổ thân Zach. 130 00:08:22,795 --> 00:08:24,046 ‎Em cần bút chì không? 131 00:08:31,720 --> 00:08:36,141 ‎Tớ ọe ra xong nổ tung, xong chết, ‎hồi sinh thành xác sống xong lại chết đây. 132 00:08:37,226 --> 00:08:40,938 ‎- Hôm nay diễn thử nhạc kịch mùa đông đấy. ‎- Anh có hỏi em đâu. 133 00:08:41,814 --> 00:08:44,400 ‎Thời gian tử vong, 8:15. 134 00:08:47,069 --> 00:08:51,448 ‎Tờ Tribune đánh giá ‎Sing Sing! ‎nhái ‎Chicago‎. Đâu, tớ nhầm, thật ra họ bảo 135 00:08:51,532 --> 00:08:54,868 ‎là họ đến xem ‎và nghĩ nó sẽ nhái ‎Chicago‎ trắng trợn. 136 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 ‎Nhưng nó chả giống, thế là họ kêu: ‎"Gì thế? Có gì giống đâu. 137 00:08:58,539 --> 00:09:01,375 ‎Tôi mê ‎Chicago‎, ‎không nghĩ giống thì thích rồi". 138 00:09:01,458 --> 00:09:05,796 ‎- Trong khi họ bảo giống ‎Chicago‎. ‎- Nghĩ sâu xa thế. Cậu diễn hay mà. 139 00:09:05,879 --> 00:09:08,257 ‎- Thật à? ‎- Ừ, tớ vẫn bảo thế mà. 140 00:09:08,841 --> 00:09:11,719 ‎Ừ, nhưng "hay" thôi chưa đủ. ‎Chung chung quá. 141 00:09:11,802 --> 00:09:14,513 ‎- Cụ thể hay chỗ nào? ‎- Cậu tỏa sáng, chói lòa. 142 00:09:14,597 --> 00:09:15,848 ‎- Mông cậu đẹp. ‎- Ừ. 143 00:09:16,515 --> 00:09:20,769 ‎- Vở nhạc kịch mùa đông là gì? ‎- Hay lắm. Chả ai bảo bọn tớ nhái được. 144 00:09:20,853 --> 00:09:22,980 ‎Vở lịch sử bối cảnh Anh thời Nhiếp chính. 145 00:09:23,063 --> 00:09:26,900 ‎Nó nói về gia đình quý tộc, ‎giàu có cho con đầu lòng đi lấy chồng. 146 00:09:26,984 --> 00:09:28,652 ‎- Nó tên là ‎Wellington‎. ‎- Hả? 147 00:09:28,736 --> 00:09:30,321 ‎- Bò ‎Wellington‎ á? ‎- Không. 148 00:09:30,404 --> 00:09:33,616 ‎- A, tóc mới hậu chia tay đấy à. ‎- Ờ. Đang nói gì đấy? 149 00:09:33,699 --> 00:09:37,453 ‎Chicago‎ chả giống ‎Sing Sing!‎ tí gì ‎và ai nghĩ thế đều là đồ đần. 150 00:09:38,245 --> 00:09:40,414 ‎Ờ. Nhưng trong vở đấy mông cậu đẹp. 151 00:09:40,497 --> 00:09:43,208 ‎- Ừ! Tớ đang bảo thế mà. ‎- Đừng vật hóa cậu ấy. 152 00:09:43,292 --> 00:09:46,003 ‎Không, vật hóa tớ đi. Giúp tớ vui lên đi. 153 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 ‎Tớ vật hóa cậu nhé. 154 00:09:47,296 --> 00:09:48,255 ‎Cậu thì thôi. 155 00:09:49,089 --> 00:09:49,965 ‎Eo ơi. 156 00:09:57,222 --> 00:09:58,390 ‎Đừng ai nói gì hết. 157 00:09:58,891 --> 00:10:01,060 ‎Ginny à. Gặp lại cậu vui ghê. 158 00:10:01,143 --> 00:10:02,394 ‎Im đi, Press. 159 00:10:02,936 --> 00:10:05,397 ‎Hunter, nhìn tớ này. Cười đi. Cười mau. 160 00:10:09,276 --> 00:10:11,153 ‎Ôi Chúa ơi, mấy cậu ác thế. 161 00:10:34,259 --> 00:10:37,680 ‎- Ơ, bồ. Cậu đi đâu lâu thế? ‎- Tớ đến nhà bố tớ ở Boston. 162 00:10:37,763 --> 00:10:39,473 ‎Hay. Muộn rồi. Nói sau nhé. 163 00:10:39,556 --> 00:10:40,557 ‎- Chào Ginny. ‎- Ừ. 164 00:11:05,290 --> 00:11:07,376 ‎- Anh muốn nói về nó không? ‎- Không. 165 00:11:11,130 --> 00:11:14,717 ‎- Nó đến rồi à! Trông đặc biệt nhỉ? ‎- Dùng từ đấy cũng được. 166 00:11:14,800 --> 00:11:16,677 ‎- Cô lấy đâu ra đó? ‎- Trên mạng. 167 00:11:16,760 --> 00:11:20,222 ‎- Nhìn là biết rồi. ‎- Anh gửi ảnh, họ biến nó thành tranh. 168 00:11:20,305 --> 00:11:23,058 ‎- To đùng. ‎- Ừ, tôi nghĩ, sao phải vẽ nhỏ nhỉ? 169 00:11:23,142 --> 00:11:25,060 ‎Lần đầu chính thức là phu nhân thị trưởng. 170 00:11:25,144 --> 00:11:26,186 ‎Phu nhân thị trưởng? 171 00:11:27,271 --> 00:11:31,233 ‎Ôi, tôi tưởng cô đùa. Làm gì có ‎phu nhân thị trưởng? Cô lấy đâu ra? 172 00:11:32,067 --> 00:11:34,862 ‎Tôi tìm "vợ thị trưởng". ‎Thấy kết quả là phu nhân thị trưởng. 173 00:11:34,945 --> 00:11:37,990 ‎Thời nào, nước Anh thời cổ ‎trong ‎Downtown Abbey‎ à? 174 00:11:38,073 --> 00:11:38,949 ‎Nghe hay mà. 175 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 ‎Ờ. Cô dời bàn về gần văn phòng Paul rồi. 176 00:11:42,119 --> 00:11:42,953 ‎Hợp lý mà. 177 00:11:43,036 --> 00:11:45,706 ‎Không đâu, chả có gì hợp lý ở đây cả. 178 00:11:46,457 --> 00:11:48,667 ‎Nick, anh đang bị gì à? 179 00:11:48,751 --> 00:11:53,046 ‎Cô biết tôi bị gì mà. Cô làm tất cả ‎gặp nguy hiểm. Cô không nên ở đây. 180 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 ‎Nick, đừng. 181 00:11:55,632 --> 00:11:58,469 ‎- Sẵn sàng họp nhân viên chưa? ‎- Em vào ngay đây. 182 00:12:01,388 --> 00:12:02,681 ‎Tôi vào ngay đây. 183 00:12:06,101 --> 00:12:09,772 ‎Tôi muốn cho Wellsbury thấy là ta sẽ ‎tiến hành kế hoạch đã giúp tôi tái đắc cử, 184 00:12:09,855 --> 00:12:13,358 ‎nhưng ta không làm hết mọi thứ ngay được, ‎nên phải ưu tiên. 185 00:12:13,442 --> 00:12:16,528 ‎Bảo tồn lịch sử ‎là vấn đề tất cả đều thấy quan trọng. 186 00:12:16,612 --> 00:12:18,113 ‎Ừ, hoàn toàn nhất trí. 187 00:12:18,197 --> 00:12:22,284 ‎Nhắc đến bảo tồn lịch sử, ‎cái bức tranh cổ vẽ Tòa Thị chính 188 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 ‎được cho vẽ từ năm 1890 ‎từng treo trong văn phòng 189 00:12:24,661 --> 00:12:28,290 ‎trước khi bị bức chân dung gia đình ‎tuyệt đẹp lấy trên mạng chiếm chỗ đâu rồi? 190 00:12:28,373 --> 00:12:31,668 ‎- Trồng hoa ở làn xe đạp đi. ‎- Chiến lược chính trị đó à? 191 00:12:31,752 --> 00:12:33,128 ‎- Trồng hoa ở làn xe đạp? ‎- Ừ. 192 00:12:33,212 --> 00:12:35,839 ‎Rồi. Thế này là sao? 193 00:12:35,923 --> 00:12:39,468 ‎- Chịu. Hỏi phu nhân thị trưởng đi. ‎- Phu nhân thị trưởng? 194 00:12:39,551 --> 00:12:41,470 ‎- Có chức đấy à? ‎- Nghe vui mà. 195 00:12:41,553 --> 00:12:44,723 ‎- Vui cực. Bọn tôi đang vui cực. ‎- Có mà. Tôi vui mà. 196 00:12:44,807 --> 00:12:48,644 ‎Sẽ vui hơn chút nếu chỉ ra là với tư cách ‎người có bằng khoa học chính trị Cornell, 197 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‎tôi có thể hiểu hơn ‎sáng kiến nào đáng ưu tiên. 198 00:12:51,522 --> 00:12:54,900 ‎Ờ, Cornell. Rồi. ‎Tốt thôi, thế hai anh động não đi 199 00:12:54,983 --> 00:12:57,027 ‎để tôi đi phỏng vấn ‎vào Câu lạc bộ Khu phố. 200 00:12:57,110 --> 00:12:58,153 ‎Câu lạc bộ Khu phố? 201 00:12:58,237 --> 00:13:01,365 ‎Ừ, sao em lại muốn vào? ‎Câu lạc bộ đó có ích gì đâu. 202 00:13:01,448 --> 00:13:04,368 ‎- Tổ chức quần vợt, sự kiện xã hội. ‎- Nó cho thành viên khu phố. 203 00:13:04,451 --> 00:13:08,539 ‎Mà em là một thành viên kiêu hãnh, ‎do đó em nên vào câu lạc bộ đó. 204 00:13:08,622 --> 00:13:09,873 ‎Do đó cơ đấy. 205 00:13:09,957 --> 00:13:12,626 ‎Cũng hay, nếu lấy được chỗ đó ‎để làm sự kiện cho thành phố 206 00:13:12,709 --> 00:13:14,586 ‎mà không cần qua thành viên như Cynthia. 207 00:13:14,670 --> 00:13:17,464 ‎Danh sách chờ dài ba đến bốn năm đấy. 208 00:13:17,548 --> 00:13:20,217 ‎Người tiếp theo vào ‎nếu có ai đi hoặc chết. 209 00:13:20,300 --> 00:13:23,136 ‎Tôi ở trong đó, ‎hôm nay ngày mấy rồi, ba năm rồi. 210 00:13:23,220 --> 00:13:25,347 ‎Ờ, nhưng tôi là phu nhân thị trưởng. 211 00:13:29,142 --> 00:13:30,394 ‎Ừ. 212 00:13:35,524 --> 00:13:36,733 ‎Anh muốn nói không? 213 00:13:39,319 --> 00:13:40,153 ‎Không. 214 00:13:43,282 --> 00:13:44,741 ‎Em Miller, tôi hỏi đã. 215 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 ‎- Ăn lễ Tạ ơn ổn không? ‎- Ổn ạ. 216 00:13:49,079 --> 00:13:51,123 ‎- Em nghỉ nhiều quá. ‎- Em bị cúm. 217 00:13:51,623 --> 00:13:52,583 ‎Có giấy chứ? 218 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 ‎Rồi, em sẽ phải học bù đấy. 219 00:14:00,299 --> 00:14:03,343 ‎Hunter, em là ‎học sinh ngoan luôn đi học đủ. 220 00:14:03,427 --> 00:14:05,596 ‎Chắc em ghi chép cực đầy đủ, tỉ mỉ. 221 00:14:06,430 --> 00:14:09,600 ‎- Không hẳn đâu ạ. Hơi ẩu. ‎- Chắc là không đâu. 222 00:14:09,683 --> 00:14:12,686 ‎Em cho Ginny mượn ‎vở ghi chép mấy tuần qua được chứ? 223 00:14:14,146 --> 00:14:16,398 ‎- Cậu không cần làm thế đâu. ‎- Sao đâu. 224 00:14:19,818 --> 00:14:23,155 ‎Hunter, nhớ hôm em người mẫu xinh xắn, ‎ngon nghẻ đấy 225 00:14:23,238 --> 00:14:26,158 ‎nhắn cho cậu trên Instagram không? ‎Đỉnh thật, nhỉ? 226 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 ‎CÂU LẠC BỘ KHU PHỐ 227 00:14:33,123 --> 00:14:34,207 ‎Đáng yêu nhỉ. 228 00:14:34,291 --> 00:14:38,045 ‎Công nhận! Bữa xế đọc sách và ăn bánh vòng ‎nửa năm một lần đấy. 229 00:14:38,128 --> 00:14:42,758 ‎Nói nghe vui nhỉ. Hay ở chỗ đấy đấy. ‎Thành viên nào cũng có thể giữ chỗ. 230 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 ‎- Cô đánh quần vợt không, Georgia? ‎- Có, tôi mê quần vợt lắm. 231 00:14:46,470 --> 00:14:48,347 ‎Bọn tôi có ba sân đất nện, 232 00:14:48,430 --> 00:14:52,851 ‎và bọn tôi đang cố xin phép ‎mở một sân bóng nhựa nữa, nhưng… 233 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 ‎Có khi để tôi xem xét cho. 234 00:14:55,395 --> 00:14:57,981 ‎Còn có một sàn bowling ky nến hai làn nữa. 235 00:14:58,065 --> 00:15:00,442 ‎- Con cô mê bowling không? ‎- Mê nhất. 236 00:15:00,525 --> 00:15:02,736 ‎Cô và Paul đẹp đôi ghê. Bao giờ cưới? 237 00:15:02,819 --> 00:15:05,614 ‎- Sắp rồi. Tháng Hai. ‎- Là còn ba tháng thôi à. 238 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 ‎- Tin vui, tôi không thích đợi. ‎- Đám cưới mùa đông à? Thích thế. 239 00:15:09,660 --> 00:15:11,870 ‎Nhà Brock cũng cưới mùa đông ở Mount? 240 00:15:12,371 --> 00:15:14,456 ‎- Đúng. ‎- Ở Hội Edith Wharton nhỉ? 241 00:15:14,539 --> 00:15:16,750 ‎Đúng rồi. Có bức băng đăng ấy. 242 00:15:16,833 --> 00:15:17,668 ‎- Ừ. ‎- Đẹp. 243 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 ‎Mỗi tội có Jerry, nhỉ? 244 00:15:19,169 --> 00:15:21,088 ‎- Jerry. ‎- Ông ta say khướt. 245 00:15:21,171 --> 00:15:22,506 ‎Ổng ta là thảm họa. 246 00:15:22,589 --> 00:15:25,133 ‎- Ừ, con trai ông ta đúng là… ‎- Xin lỗi. 247 00:15:25,217 --> 00:15:26,385 ‎- Ừ. ‎- Có sao đâu. 248 00:15:26,468 --> 00:15:28,512 ‎- Cô muốn đi xem không? Ừ. ‎- Có. 249 00:15:29,096 --> 00:15:31,139 ‎Ở đây, bọn tôi ‎yêu mọi thứ thuộc về Wellsbury. 250 00:15:31,640 --> 00:15:34,184 ‎Tất cả là ‎mượn từ Hội Lịch sử Wellsbury đấy, 251 00:15:34,267 --> 00:15:37,229 ‎cứ cuối mỗi tháng là bọn tôi đổi. 252 00:15:38,021 --> 00:15:40,524 ‎Đây là vật trưng bày mới nhất của bọn tôi. 253 00:15:42,275 --> 00:15:45,404 ‎- Chà. ‎- Ừ. 254 00:15:45,487 --> 00:15:47,614 ‎Tuyển tập ‎Poems‎ thứ hai ‎của Emily Dickinson đấy. 255 00:15:47,698 --> 00:15:51,368 ‎Bọn tôi mượn được từ gia đình Dickinson ‎đến hết tháng Mười Một. 256 00:15:51,451 --> 00:15:53,120 ‎Hay vậy. 257 00:15:54,997 --> 00:15:58,834 ‎- Cô tính nhờ ai vận động cho cô chưa? ‎- Vận động ạ? 258 00:15:58,917 --> 00:16:02,421 ‎À, cô cần một thành viên hiện tại ‎vận động để cô ứng tuyển. 259 00:16:03,755 --> 00:16:06,466 ‎Cô quen thành viên hiện tại nào chưa? 260 00:16:13,849 --> 00:16:15,892 ‎- Georgia? ‎- Cynthia. 261 00:16:15,976 --> 00:16:17,394 ‎Cô đến đây làm gì? 262 00:16:17,477 --> 00:16:21,023 ‎Tôi biết ta quen nhau sai kiểu, ‎mà hồi Kenny chồng tôi mất… 263 00:16:21,106 --> 00:16:23,942 ‎- Tom đã mất đâu. ‎- …tôi vẫn nhớ cảm giác cô đơn. 264 00:16:24,443 --> 00:16:26,987 ‎Chả hình dung nổi ‎những gì cô đang trải qua. 265 00:16:27,738 --> 00:16:31,700 ‎Hôm nay tôi gặp Bev đưa Zach đi học. ‎Dù ta từng có nhiều xích mích, 266 00:16:31,783 --> 00:16:34,703 ‎tôi vẫn muốn đến hỏi thăm cô, ‎và đưa cô đồ ăn. 267 00:16:34,786 --> 00:16:36,830 ‎Tôi có đem bánh Brownie đây, và… 268 00:16:40,584 --> 00:16:41,418 ‎Thôi được. 269 00:16:49,217 --> 00:16:50,844 ‎Tớ phải đi. Muộn lắm rồi. 270 00:16:50,927 --> 00:16:53,388 ‎Chả hiểu sao cậu chả đọc nổi mấy câu này. 271 00:16:53,472 --> 00:16:55,015 ‎Rồi. "Josephine thân mến…" 272 00:16:55,098 --> 00:16:59,186 ‎Tạ ơn Chúa. Cậu thay đi. ‎Tớ muộn rồi. Tớ phải đến lớp nhảy đây. 273 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‎Cậu siêu lắm. ‎Cậu đang làm cực tốt. Cậu làm được. 274 00:17:02,647 --> 00:17:03,482 ‎Thế nhé. 275 00:17:04,483 --> 00:17:08,070 ‎Giúp tớ nhé? Hôm nay diễn thử rồi, ‎tớ muốn thuộc lòng kịp. 276 00:17:08,153 --> 00:17:09,029 ‎Ừ. 277 00:17:14,910 --> 00:17:17,704 ‎Tưởng vì ta mặc ba cái áo lót dài, ‎quần buộc túm, áo nịt ngực 278 00:17:17,788 --> 00:17:19,915 ‎nên ta không ‎chạy thắng anh được à, công tước? 279 00:17:19,998 --> 00:17:23,543 ‎Hay chỉ là anh sợ mặt trời ‎làm hỏng làn da trắng muốt của ta? 280 00:17:27,798 --> 00:17:32,094 ‎Nói anh hay, ta từng chạy thắng anh em ta, ‎nên ta chạy thắng được anh đấy. 281 00:17:34,096 --> 00:17:38,475 ‎"Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi. ‎Ta thề danh dự, ta không cố ý". 282 00:17:38,558 --> 00:17:41,937 ‎Ta thấy cực kỳ băn khoăn ‎việc anh có danh dự đấy. 283 00:17:42,020 --> 00:17:45,065 ‎- Ta có nghe kể rồi. ‎- "Vậy à? Nàng thấy hay không?" 284 00:17:45,148 --> 00:17:48,026 ‎Gì kia. Anh quên địa vị của anh rồi đấy. 285 00:17:48,527 --> 00:17:51,696 ‎Ta là Josephine Margot Wellington. 286 00:17:51,780 --> 00:17:53,490 ‎"Nàng nhắc đến quần buộc túm mà. 287 00:17:53,573 --> 00:17:57,035 ‎Và Josephine Margot Wellington ạ, ‎nàng đang đỏ mặt kìa". 288 00:17:57,119 --> 00:17:59,204 ‎Xong tớ sẽ cất tiếng hát. 289 00:18:00,163 --> 00:18:03,125 ‎Sao ta yêu được một người 290 00:18:03,208 --> 00:18:06,128 ‎Ve vãn rồi quên bẵng ta đi? 291 00:18:06,211 --> 00:18:09,047 ‎Một người có thể hớp hồn ta? 292 00:18:09,131 --> 00:18:11,424 ‎Lý trí của ta đang phản đối ta 293 00:18:11,508 --> 00:18:13,635 ‎Ta là kẻ khờ 294 00:18:13,718 --> 00:18:15,095 ‎Đùa nhau à? 295 00:18:15,178 --> 00:18:16,805 ‎Cậu siêu thế. 296 00:18:16,888 --> 00:18:20,684 ‎Tớ cảm ơn. Nhưng chắc chắn ‎tớ chả được chọn diễn Josephine đâu. 297 00:18:20,767 --> 00:18:21,893 ‎Hả? Sao lại thế? 298 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 ‎"Làn da trắng muốt" ấy? 299 00:18:26,523 --> 00:18:28,733 ‎Chán nhỉ. Cậu đổi thoại được không? 300 00:18:30,026 --> 00:18:34,197 ‎Còn một nhân vật nữa. Bà ta là ‎nhân vật hài phụ ấy. Phu nhân Blair. 301 00:18:34,781 --> 00:18:37,826 ‎Một mụ phù thủy độc ác xấu quắc ‎sống bên kia đường. 302 00:18:38,410 --> 00:18:42,372 ‎Họ mà chọn tớ diễn Phu nhân Blair ‎thì tớ thề có Chúa… 303 00:18:45,417 --> 00:18:46,751 ‎Cậu nhắn cho ai đấy? 304 00:18:48,253 --> 00:18:49,212 ‎Marcus. 305 00:18:49,296 --> 00:18:52,549 ‎Marcus Baker á? ‎Ôi Chúa ơi, hai cậu đang hẹn hò à? 306 00:18:52,632 --> 00:18:56,428 ‎Bọn tớ đang nói chuyện thôi. ‎Nhưng ba tối gần đây cậu ấy ngủ lại. 307 00:18:56,511 --> 00:18:59,973 ‎- Ái chà. ‎- Không phải kiểu đấy, nằm ngủ thôi. 308 00:19:00,515 --> 00:19:04,269 ‎- Cậu đang siêu bẽn lẽn và đỏ mặt đấy. ‎- Cậu ấy làm hỏng làn da trắng muốt này. 309 00:19:04,352 --> 00:19:06,521 ‎Thôi đi bồ. 310 00:19:06,605 --> 00:19:08,231 ‎Chào Bracia. Chào Ginny. 311 00:19:08,815 --> 00:19:11,026 ‎- Chào cậu. ‎- Hai cậu đang làm gì đấy? 312 00:19:13,653 --> 00:19:16,948 ‎- Tớ giúp Bracia. Cậu ấy sắp thử vai. ‎- Hay thế. 313 00:19:17,032 --> 00:19:18,617 ‎Đỉnh. Gặp sau nhé. 314 00:19:21,620 --> 00:19:24,331 ‎- Cái quái gì thế? ‎- Ôi Chúa ơi, Bryon đấy. 315 00:19:25,165 --> 00:19:25,999 ‎Bryon nào? 316 00:19:26,082 --> 00:19:28,668 ‎Đừng gọi cậu ấy là Bryon, ‎nhỡ bị nghe thấy. 317 00:19:28,752 --> 00:19:32,380 ‎Ta cần một cái tên hiệu. ‎Gọi cậu ấy là ERB đi. 318 00:19:33,215 --> 00:19:35,634 ‎- ERB? ‎- "Bryon Phòng Thoát hiểm". 319 00:19:36,301 --> 00:19:39,429 ‎Hồi lớp tám, ‎bọn tớ từng đi phòng thoát hiểm với nhau. 320 00:19:40,430 --> 00:19:42,933 ‎Nhưng sao ERB biết tên tớ? 321 00:19:43,016 --> 00:19:44,351 ‎Ai cậu ấy cũng nhớ tên 322 00:19:44,434 --> 00:19:48,313 ‎vì cậu ấy là người không thể tuyệt hơn, ‎cậu ấy còn siêu nổi nữa, 323 00:19:48,396 --> 00:19:50,941 ‎nên không tin nổi ‎là cậu bảo tớ sẽ đi diễn. 324 00:19:51,024 --> 00:19:53,860 ‎- Sao? Cậu đi diễn kịch thật mà. ‎- Ừ, vì thế đấy. 325 00:20:00,242 --> 00:20:01,409 ‎Bố? 326 00:20:01,493 --> 00:20:03,620 ‎Bố á? Ái chà. 327 00:20:03,703 --> 00:20:05,163 ‎- Thôi, đừng. ‎- Gì? 328 00:20:05,247 --> 00:20:07,457 ‎Đừng nhìn bố tớ như cậu vừa nhìn ERB. 329 00:20:07,540 --> 00:20:09,084 ‎- Con à. ‎- Bố ạ. 330 00:20:09,668 --> 00:20:12,420 ‎- Đây là Bracia ạ. ‎- Rất hân hạnh, Bracia. 331 00:20:12,504 --> 00:20:13,838 ‎Chào chú Miller. 332 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 ‎Sao, con đi được chưa? 333 00:20:17,926 --> 00:20:19,594 ‎Con tự đi được, bố biết mà. 334 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‎Bố biết, cưng, cứ chiều bố tí đi. 335 00:20:25,225 --> 00:20:27,143 ‎Kiếp sau con muốn bố mẹ con xấu. 336 00:20:28,144 --> 00:20:31,940 ‎Mẹ tôi toàn bảo bệnh gì whiskey ‎không chữa nổi, chả gì chữa nổi. 337 00:20:32,023 --> 00:20:34,567 ‎- Bà ấy thử Valium chưa? ‎- Bà ấy thử cả rồi. 338 00:20:43,076 --> 00:20:43,910 ‎Cô sao rồi? 339 00:20:45,036 --> 00:20:48,123 ‎Tôi vẫn nhớ cảm giác ấy, bị sốc. 340 00:20:48,206 --> 00:20:50,542 ‎Thấy cô độc, choáng ngợp. 341 00:20:51,126 --> 00:20:53,128 ‎Còn phải lo bọn trẻ nữa chứ. 342 00:20:53,211 --> 00:20:56,673 ‎Cô vẫn phải chăm chúng ‎trong khi cô còn chả tự chăm nổi cô. 343 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 ‎Chả ai hiểu nổi cảm giác ấy. 344 00:21:02,595 --> 00:21:07,267 ‎Mấy hôm rồi tôi chưa tắm. ‎Chả nhớ là mấy hôm rồi nữa. 345 00:21:07,851 --> 00:21:10,562 ‎- Tôi định không nói gì đâu, nhưng… ‎- Thôi đi. 346 00:21:10,645 --> 00:21:14,482 ‎Chỉ là… những thứ nhỏ nhất ‎cũng mệt mỏi quá, cô hiểu không? 347 00:21:14,566 --> 00:21:17,485 ‎Kiểu, cả đống giấy tờ. 348 00:21:17,569 --> 00:21:23,033 ‎Quá nhiều giấy tờ, chuyện tiền nong nữa, ‎và tôi lo cho Zach quá. 349 00:21:23,116 --> 00:21:25,827 ‎Hiểu chứ? Nó sẽ phải sống ‎không có bố cả đời. 350 00:21:26,411 --> 00:21:27,329 ‎Ừ. 351 00:21:27,912 --> 00:21:29,164 ‎Và nó đang buồn lắm. 352 00:21:30,332 --> 00:21:33,126 ‎Nó yêu bố nó, ‎tôi chả biết phải giúp nó thế nào. 353 00:21:33,209 --> 00:21:38,465 ‎Nếu được, ta sẽ đau khổ hộ con mình ngay. ‎Dù chúng chả bao giờ biết trân trọng đâu. 354 00:21:39,049 --> 00:21:41,009 ‎Và giờ tôi sẽ thành mẹ đơn thân. 355 00:21:41,092 --> 00:21:43,261 ‎Tôi không tưởng tượng nổi nữa. 356 00:21:44,888 --> 00:21:47,057 ‎Tôi lấy Tom từ năm bọn tôi 28 tuổi. 357 00:21:47,724 --> 00:21:48,558 ‎Tôi… 358 00:21:49,934 --> 00:21:52,354 ‎Tôi chả muốn Tom không còn là chồng nữa. 359 00:21:56,358 --> 00:21:57,650 ‎Sao cô lại đến đây? 360 00:21:58,151 --> 00:22:00,487 ‎Hãy vận động cho tôi ‎vào Câu lạc bộ Khu phố. 361 00:22:06,826 --> 00:22:09,954 ‎Trời ơi. Cô đúng là đồ khốn. 362 00:22:10,038 --> 00:22:12,290 ‎Hồi mất Kenny, tôi cũng phải trải qua. 363 00:22:12,374 --> 00:22:15,585 ‎Vợ cũ anh ấy tranh chấp di chúc, ‎bọn tôi vừa mua nhà nên chả có tiền. 364 00:22:15,668 --> 00:22:17,629 ‎Tôi đã rất sợ. Gần như hóa đá ấy. 365 00:22:17,712 --> 00:22:21,341 ‎Nhưng tôi cũng chả làm như cô. ‎Cô ăn cắp tiền. Cô nên bị đuổi. 366 00:22:21,424 --> 00:22:22,634 ‎Hồi bố Austin đi tù, 367 00:22:22,717 --> 00:22:27,680 ‎tôi chỉ nghĩ được là Austin sẽ ra sao khi ‎lớn lên mà không có bố nhỉ? Cô độc lắm. 368 00:22:28,348 --> 00:22:31,309 ‎Nhưng khi đến đây, ‎trở thành một phần của nơi này… 369 00:22:33,019 --> 00:22:35,188 ‎Tôi chưa bao giờ được ổn định, 370 00:22:36,147 --> 00:22:39,275 ‎nên tôi muốn được thế lắm. 371 00:22:40,485 --> 00:22:44,030 ‎Cynthia, tôi đâu ngu. ‎Ta chả là bạn, mà đâu muốn ta là thù. 372 00:22:44,531 --> 00:22:46,658 ‎Tôi muốn giúp cô. Tôi hiểu cảm giác. 373 00:22:47,242 --> 00:22:51,204 ‎Vợ thị trưởng mang ơn cô một lần ‎thì càng tốt chứ sao, hoặc vài lần. 374 00:22:52,247 --> 00:22:53,790 ‎Có tôi ở phe cô sẽ tốt mà. 375 00:22:55,333 --> 00:22:57,710 ‎Giờ cô đâu cần phải cô độc thế này. 376 00:23:01,756 --> 00:23:03,133 ‎Cho tôi ly nữa đi. 377 00:23:22,026 --> 00:23:23,153 ‎Cháu cứ nói thôi ạ? 378 00:23:23,987 --> 00:23:25,655 ‎Ừ, cháu cứ nói đi. 379 00:23:27,907 --> 00:23:30,577 ‎- Bắt đầu từ đâu ạ? ‎- Bất cứ đâu cháu muốn. 380 00:23:30,660 --> 00:23:33,538 ‎Đây là chốn an toàn của riêng cháu mà. 381 00:23:34,664 --> 00:23:37,167 ‎Hay cháu bắt đầu kể từ hồi cháu còn bé đi? 382 00:23:45,133 --> 00:23:47,135 ‎Hồi cháu còn bé, mẹ cháu đơn thân. 383 00:23:48,678 --> 00:23:50,054 ‎Bọn cháu nghèo lắm. 384 00:23:50,930 --> 00:23:54,142 ‎- Mấy lần bọn cháu phải ngủ trong xe. ‎- Vất vả không? 385 00:23:55,101 --> 00:23:56,603 ‎Mẹ cháu… 386 00:23:58,646 --> 00:24:02,567 ‎Mẹ rất giỏi, kiểu, che giấu mọi chuyện, 387 00:24:03,776 --> 00:24:05,612 ‎nên cháu không thấy vất vả quá. 388 00:24:07,030 --> 00:24:08,948 ‎Mẹ gọi đấy là cắm trại trong xe, 389 00:24:09,032 --> 00:24:11,659 ‎xong bọn cháu ‎bốc kẹo dẻo từ trong túi ra ăn. 390 00:24:13,036 --> 00:24:17,332 ‎Xong mọi thứ dần trở thành bình thường, ‎vì bọn cháu chuyển nhà suốt. 391 00:24:18,208 --> 00:24:21,336 ‎- Nhiều lắm. ‎- Cảm giác chuyển nhà nhiều thế ra sao? 392 00:24:21,836 --> 00:24:23,171 ‎Cháu chịu ạ, như hạch. 393 00:24:23,713 --> 00:24:26,216 ‎- Cháu nói "như hạch" được không ạ? ‎- Được. 394 00:24:26,966 --> 00:24:28,760 ‎Vâng, như hạch ấy ạ. 395 00:24:31,137 --> 00:24:33,890 ‎Cháu nhớ hồi cháu 11, 12 tuổi gì đó, 396 00:24:35,391 --> 00:24:37,519 ‎cháu gặp một cô bạn tên là Mackenzie 397 00:24:38,478 --> 00:24:41,606 ‎và cậu ấy rủ cháu ‎qua nhà ăn tiệc sinh nhật. 398 00:24:41,689 --> 00:24:46,653 ‎Cháu thì chưa bao giờ được đi ăn tiệc ‎vì cháu chưa từng ở đâu đủ lâu để có bạn. 399 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 ‎Nên cháu đã rất hồi hộp. 400 00:24:49,781 --> 00:24:53,535 ‎- Cháu nhớ cháu đã thay đồ tới bốn lần. ‎- Xong sao? 401 00:24:54,160 --> 00:24:55,203 ‎Cháu không đến. 402 00:24:55,286 --> 00:24:59,082 ‎- Tối hôm đó mẹ cháu lại chuyển nhà. ‎- Cháu thấy sao khi ấy? 403 00:24:59,999 --> 00:25:00,833 ‎Chán ạ. 404 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‎Như hạch. 405 00:25:03,086 --> 00:25:04,128 ‎Chán kinh khủng. 406 00:25:04,212 --> 00:25:08,550 ‎Ta sẽ nói rất nhiều ‎về suy nghĩ và cảm xúc của cháu đấy, 407 00:25:08,633 --> 00:25:10,885 ‎vì chúng sẽ ảnh hưởng đến hành động. 408 00:25:11,511 --> 00:25:14,222 ‎Bố cháu bảo cháu đang tự làm cháu đau. 409 00:25:15,515 --> 00:25:16,933 ‎Cháu chưa nói chuyện đó. 410 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 ‎Ta nói chuyện đó nhé. 411 00:25:22,522 --> 00:25:23,356 ‎Khỉ thật. 412 00:25:25,483 --> 00:25:28,486 ‎Vâng, được ạ. ‎Vâng, thôi thì nói vậy, chắc thế. 413 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 ‎- Ta không cần nói đâu. ‎- Không. 414 00:25:31,531 --> 00:25:33,575 ‎Hợp lý mà. Cháu đến đây vì thế mà. 415 00:25:36,035 --> 00:25:39,789 ‎Chỉ là, thật lạ khi ngồi trong phòng này, ‎trên cái đi văng này, 416 00:25:39,872 --> 00:25:41,165 ‎và kể với cô thôi ạ. 417 00:25:48,006 --> 00:25:50,425 ‎Lần đầu cháu tự làm cháu đau là bao giờ? 418 00:25:52,385 --> 00:25:55,263 ‎Cháu làm cháu đau lần đầu ‎hồi cháu 12 tuổi. 419 00:25:56,055 --> 00:25:58,766 ‎Cháu nhớ lúc đó cháu thấy thế nào không? 420 00:26:00,602 --> 00:26:01,853 ‎Cháu nhớ là có cái 421 00:26:03,146 --> 00:26:06,316 ‎năng lượng điên rồ, dồn nén 422 00:26:06,399 --> 00:26:10,236 ‎và sự thôi thúc tự làm cháu đau. 423 00:26:12,363 --> 00:26:16,826 ‎Trước đó cháu có thấy bị thôi thúc thế rồi ‎nhưng cháu không làm gì cả. 424 00:26:19,162 --> 00:26:21,539 ‎Nhưng cháu biết mẹ cháu để bật lửa ở đâu 425 00:26:22,874 --> 00:26:23,833 ‎nên cháu đã lấy. 426 00:26:25,376 --> 00:26:28,004 ‎Cháu biết là không nên. ‎Cháu biết thế là sai. 427 00:26:28,630 --> 00:26:32,342 ‎Và cháu chưa bao giờ muốn tự tử. ‎Không phải kiểu đó. Cháu chỉ… 428 00:26:32,425 --> 00:26:33,676 ‎Cháu chỉ… 429 00:26:35,720 --> 00:26:38,222 ‎Cháu thấy bị thôi thúc phải làm thế, và… 430 00:26:39,557 --> 00:26:42,727 ‎Và cháu đã làm. Và vừa làm xong 431 00:26:42,810 --> 00:26:45,396 ‎thì cháu biết ngay cháu sẽ còn làm lại. 432 00:26:47,148 --> 00:26:51,069 ‎Và cháu thấy xấu hổ. 433 00:26:53,237 --> 00:26:56,449 ‎Và giờ cháu vẫn thấy xấu hổ, vậy đấy ạ. 434 00:26:57,659 --> 00:27:02,622 ‎Đôi lúc khi bị căng thẳng, ta sẽ mượn ‎những hành vi không lành mạnh để đối phó 435 00:27:02,705 --> 00:27:07,001 ‎thay vì những hành vi lành mạnh. ‎Và đó là cái cô muốn ta giải quyết. 436 00:27:07,960 --> 00:27:12,006 ‎Cháu nhớ hồi đó, ‎trong đời cháu đang có chuyện gì không? 437 00:27:15,426 --> 00:27:18,304 ‎Hình như chính là do lần chuyển nhà đó, 438 00:27:19,931 --> 00:27:21,641 ‎sau bữa tiệc của MacKenzie ạ. 439 00:27:21,724 --> 00:27:22,684 ‎Cháu thấy sao? 440 00:27:28,147 --> 00:27:30,108 ‎Cháu thấy cháu mất hết kiểm soát. 441 00:27:35,113 --> 00:27:36,197 ‎- Chào. ‎- Chào. 442 00:27:36,280 --> 00:27:38,533 ‎- Cô nhận được email chưa? ‎- Rồi. 443 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 ‎Thế là sao? 444 00:27:39,701 --> 00:27:43,454 ‎Tức là trước Kenny, cô ta từng lấy ‎một người tên Anthony Green, 445 00:27:43,538 --> 00:27:45,665 ‎nhưng anh ấy đã biến mất. 446 00:27:46,249 --> 00:27:47,959 ‎Chúa ơi, con mụ này. 447 00:27:48,960 --> 00:27:55,007 ‎Báo cảnh sát đi còn gì. Cô ta giết Kenny. ‎Có khi cô ta giết cả anh Anthony đó luôn. 448 00:27:55,091 --> 00:27:56,175 ‎Tống cô ta vào tù. 449 00:27:56,259 --> 00:28:00,513 ‎Không buộc tội cô ta giết ‎chồng cũ cô được. Nhé? Ta đâu có chứng cứ. 450 00:28:00,596 --> 00:28:04,308 ‎Ta cũng đâu thể buộc tội cô ta ‎vụ Anthony Green. Còn chả có xác. 451 00:28:04,809 --> 00:28:08,730 ‎- Anh nghĩ anh ấy có thể còn sống à? ‎- ‎Không. Tôi không nghĩ thế. 452 00:28:08,813 --> 00:28:10,356 ‎Tôi nghĩ Kenny và Anthony 453 00:28:10,440 --> 00:28:13,609 ‎đã cực kỳ bất hạnh ‎khi lấy phải Georgia Miller. 454 00:28:13,693 --> 00:28:15,403 ‎Chết tiệt. 455 00:28:15,486 --> 00:28:17,405 ‎Tôi biết cô ta là người xấu mà. 456 00:28:17,488 --> 00:28:20,616 ‎Tôi biết mà. ‎Tôi bảo Kenny rồi, cảnh báo anh ấy rồi. 457 00:28:21,117 --> 00:28:22,368 ‎Ôi Chúa ơi. 458 00:28:22,869 --> 00:28:26,080 ‎Amber Lynn, tôi cần biết ‎cô có muốn tôi làm tiếp không. 459 00:28:26,622 --> 00:28:29,834 ‎Ta chả thể buộc tội cô ta vụ Kenny, ‎mà vụ Anthony Green 460 00:28:29,917 --> 00:28:31,711 ‎thì có thể đáng điều tra đấy. 461 00:28:32,545 --> 00:28:35,798 ‎Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ có thể. 462 00:28:36,382 --> 00:28:37,216 ‎Được. 463 00:28:45,850 --> 00:28:51,397 ‎Sao, có gì con muốn tiết lộ, ‎chia sẻ, kể với bố không? 464 00:28:51,481 --> 00:28:55,193 ‎Bố không được biết chuyện ‎lúc con đi trị liệu, chỉ trả phí thôi. 465 00:28:55,276 --> 00:29:00,323 ‎Bố đâu bắt con kể con đã nói những gì, ‎mà quý bác sĩ trị liệu chứ? Cô ấy tốt chứ? 466 00:29:01,032 --> 00:29:02,116 ‎Có ạ, cô ấy tốt. 467 00:29:02,617 --> 00:29:03,493 ‎Tốt rồi. 468 00:29:05,244 --> 00:29:07,330 ‎Xin chào đằng ấy. 469 00:29:13,419 --> 00:29:14,754 ‎Sao giờ cả hai mới về? 470 00:29:15,254 --> 00:29:18,925 ‎- Nhẹ nhàng với nó thôi nhé. ‎- Có gì kể cho em thì hay hơn đấy. 471 00:29:32,230 --> 00:29:33,314 ‎Gì thế này? 472 00:29:34,023 --> 00:29:37,026 ‎- Ghế Fenway cổ của chú Paul. ‎- Sao chúng lại ở đây? 473 00:29:38,110 --> 00:29:39,445 ‎Mẹ không muốn nói đâu. 474 00:29:40,738 --> 00:29:42,865 ‎Con làm gì với bố con cả chiều đấy? 475 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 ‎Con không muốn nói ạ. 476 00:29:45,284 --> 00:29:47,203 ‎- Được. Ăn thôi. ‎- Con không đói. 477 00:29:47,870 --> 00:29:50,081 ‎- Mẹ nấu rồi. Cá hồi. ‎- Con chả muốn. 478 00:29:50,164 --> 00:29:52,959 ‎- Con không ăn thì không được ăn gì đâu. ‎- Được. 479 00:30:00,716 --> 00:30:03,719 ‎Hôm nay con thì sao? Kể gì vui đi. 480 00:30:03,803 --> 00:30:08,015 ‎Tiffany Griffin chảy máu mũi trên lớp ‎nên cả lũ nghỉ học toán giữa giờ. 481 00:30:09,976 --> 00:30:11,769 ‎Zach còn gây sự với con không? 482 00:30:11,853 --> 00:30:14,981 ‎Không ạ. Hôm nay cậu ấy có vẻ buồn lắm. 483 00:30:15,064 --> 00:30:16,941 ‎Bố Zach đang ốm nặng. 484 00:30:19,944 --> 00:30:21,070 ‎Chú ấy sắp chết ạ? 485 00:30:22,405 --> 00:30:23,239 ‎Ừ. 486 00:30:28,244 --> 00:30:29,412 ‎Chị Ginny vẫn giận. 487 00:30:31,497 --> 00:30:32,331 ‎Ừ. 488 00:30:54,645 --> 00:30:55,646 ‎CẬU CÓ QUA KHÔNG? 489 00:31:20,838 --> 00:31:23,799 ‎Ta chưa từng yêu ai 490 00:31:23,883 --> 00:31:27,094 ‎Ve vãn rồi quên bẵng ta đi 491 00:31:27,595 --> 00:31:30,598 ‎Một người có thể hớp hồn ta 492 00:31:30,681 --> 00:31:33,059 ‎Lý trí của ta đang phản đối ta 493 00:31:33,142 --> 00:31:36,145 ‎Ta là kẻ khờ 494 00:32:28,280 --> 00:32:30,449 ‎Không muốn ăn thì khỏi ăn luôn đi. 495 00:33:21,625 --> 00:33:22,960 ‎Mẹ vứt đi rồi. 496 00:33:28,883 --> 00:33:31,969 ‎- Tất cả ạ? ‎- Con muốn ăn à? Đi làm đi. 497 00:33:32,053 --> 00:33:34,221 ‎- Mẹ có việc nên có ăn. ‎- Con có mà. 498 00:33:34,305 --> 00:33:37,266 ‎Chắc không? Người ta ‎không nghỉ việc hơn hai tuần 499 00:33:37,349 --> 00:33:39,310 ‎rồi quay lại mà vẫn được làm đâu. 500 00:33:39,810 --> 00:33:42,480 ‎Con sẽ biết ‎nếu bé đến giờ con có phải làm gì. 501 00:33:46,984 --> 00:33:49,111 ‎Mong mẹ để lại bánh vòng cho Austin. 502 00:34:09,548 --> 00:34:11,175 ‎Sao anh vẫn ở đây? 503 00:34:12,176 --> 00:34:16,889 ‎Kenny bỏ cô ta, lấy tôi và để lại tiền ‎cho tôi rồi. Amber Lynn phải chấp nhận đi. 504 00:34:16,972 --> 00:34:20,309 ‎Biết là việc của anh, mà cô ta ‎đang trả công để anh quấy rối tôi đó. 505 00:34:21,143 --> 00:34:24,647 ‎- Tôi phải báo cảnh sát mới được. ‎- Thì báo cảnh sát đi. 506 00:34:25,523 --> 00:34:28,692 ‎Nick có nói gì đáng lo ngại lắm mà, ‎về vụ mất tiền ấy? 507 00:34:28,776 --> 00:34:31,487 ‎Đừng lôi Nick vào đây. Thật đấy. 508 00:34:31,570 --> 00:34:34,615 ‎Anh cứ cầm kính lúp và "gậy" trong quần ‎bám theo tôi 509 00:34:34,698 --> 00:34:36,242 ‎chứ đừng lôi Nick vào. 510 00:34:36,325 --> 00:34:38,160 ‎Không là tôi nói anh là ai đấy. 511 00:34:38,702 --> 00:34:41,038 ‎Hai ta đều biết cô sẽ chả làm thế đâu. 512 00:34:41,747 --> 00:34:44,959 ‎Cái cô không muốn nhất ‎là hình tượng hoàn hảo 513 00:34:45,042 --> 00:34:47,461 ‎cô đã gây dựng cho mình bị hoen ố mà. 514 00:34:48,379 --> 00:34:53,050 ‎Bị tất cả nhận ra ‎cô là đồ tội phạm dơ bẩn. 515 00:34:56,887 --> 00:34:58,806 ‎Mà cô cũng yên tâm. 516 00:34:58,889 --> 00:35:02,977 ‎Tôi sắp sang thành phố khác rồi. ‎Tôi sẽ đến New Orleans mấy hôm. 517 00:35:03,060 --> 00:35:07,064 ‎Cô từng ở đấy nhỉ? Với Anthony Green, ‎chồng đầu tiên của cô ấy? 518 00:35:19,952 --> 00:35:21,162 ‎Chào cô bé. 519 00:35:21,245 --> 00:35:22,913 ‎Chào ông béo. 520 00:35:39,513 --> 00:35:40,764 ‎Này, nhóc. 521 00:35:41,265 --> 00:35:43,726 ‎Tôi  không cố ý. Thật sự không cố ý. 522 00:35:44,310 --> 00:35:45,352 ‎Anh ta là ong à? 523 00:35:47,146 --> 00:35:47,980 ‎Tôi không… 524 00:35:50,024 --> 00:35:51,692 ‎- Không hẳn. ‎- Nhóc, này. 525 00:35:52,443 --> 00:35:56,363 ‎Để cô khỏi phát điên, ‎anh ta là con ong. Được chứ? 526 00:35:56,447 --> 00:35:57,698 ‎Giờ nói tôi nghe. 527 00:36:03,495 --> 00:36:04,371 ‎Anh ta là ong. 528 00:36:10,211 --> 00:36:12,755 ‎- Anh ta là ong. ‎- Và ta làm gì với bọn ong? 529 00:36:18,093 --> 00:36:19,094 ‎Xin lỗi? 530 00:36:25,059 --> 00:36:27,978 ‎Nick, có gì để nói à? ‎Vì nay tôi sẵn sàng rồi đây. 531 00:36:28,062 --> 00:36:29,188 ‎Tôi biết cô làm gì. 532 00:36:30,439 --> 00:36:33,275 ‎- Chẳng mất đồng nào, nên… ‎- Đừng chơi chiêu đó. 533 00:36:33,359 --> 00:36:37,071 ‎Vài tờ séc không được nhập, ‎và sáng đó có khoản nộp vãng lai. 534 00:36:37,154 --> 00:36:40,699 ‎Paul sẽ phản ứng sao khi biết vợ sắp cưới ‎biển thủ công quỹ văn phòng này? 535 00:36:40,783 --> 00:36:44,286 ‎Nếu lộ ra, sự nghiệp của anh ấy ‎sẽ bị hủy, việc của tôi là bảo vệ anh ấy. 536 00:36:44,370 --> 00:36:46,038 ‎Nên cô đã thành cục nợ. 537 00:36:46,538 --> 00:36:47,623 ‎Đừng ở đây nữa. 538 00:36:48,123 --> 00:36:49,625 ‎Tôi muốn cô đi cho rồi. 539 00:36:52,169 --> 00:36:53,212 ‎Sao cô lại cười? 540 00:36:53,295 --> 00:36:54,338 ‎Đi mà bảo Paul. 541 00:36:54,838 --> 00:36:56,215 ‎Sao không bảo Paul đi? 542 00:36:57,424 --> 00:37:00,928 ‎- Gì cơ? ‎- Anh chưa nói gì với Paul. Tại sao? 543 00:37:02,763 --> 00:37:05,808 ‎Vì anh biết nếu tôi chết, ‎tất cả đều băng hà. 544 00:37:05,891 --> 00:37:07,935 ‎- Đó là lời đe dọa à? ‎- Là thực tế. 545 00:37:08,018 --> 00:37:10,646 ‎Nếu bảo Paul, anh làm anh ấy ‎mất quyền phủ nhận chính đáng. 546 00:37:10,729 --> 00:37:12,940 ‎Quyền truy đòi pháp lý duy nhất anh ấy có. 547 00:37:13,857 --> 00:37:17,403 ‎Sao cô biết quyền truy đòi pháp lý? ‎Ai dạy cô mấy từ đó? 548 00:37:18,862 --> 00:37:20,030 ‎Còn hơn thế cơ. 549 00:37:20,823 --> 00:37:23,742 ‎Anh nói đúng, việc của anh là bảo vệ Paul, 550 00:37:23,826 --> 00:37:25,202 ‎nhưng anh chả làm. 551 00:37:26,203 --> 00:37:30,624 ‎Tôi là sếp trực tiếp của anh, Nick. ‎Tôi lập lờ chuyện sổ sách trước mũi anh, 552 00:37:31,458 --> 00:37:33,002 ‎nó nói lên điều gì về anh? 553 00:37:35,546 --> 00:37:39,341 ‎Xin lỗi mọi người vì đến muộn. ‎Cuộc họp ăn trưa đó kéo dài quá. 554 00:37:43,220 --> 00:37:47,433 ‎- Mấy thứ đó làm gì trong văn phòng tôi? ‎- Em nghĩ để đây trông đẹp hơn. 555 00:37:49,560 --> 00:37:50,394 ‎Được thôi. 556 00:37:57,151 --> 00:37:58,902 ‎Tớ biết. Tớ nghe rồi. 557 00:37:58,986 --> 00:38:01,155 ‎Đó là hai màu tớ thích nhất. 558 00:38:08,454 --> 00:38:09,288 ‎Sao? 559 00:38:22,801 --> 00:38:23,635 ‎Sophie. 560 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 ‎- Chào cậu. ‎- Chào Max. 561 00:38:33,312 --> 00:38:37,358 ‎- Cậu khỏe không? ‎- Ừ, tớ khỏe. Rất khỏe. 562 00:38:37,858 --> 00:38:38,817 ‎Được, tốt. 563 00:38:39,568 --> 00:38:41,862 ‎Trông cậu vẫn tuyệt vời như mọi khi. 564 00:38:43,322 --> 00:38:47,117 ‎Sao cậu chả bị mụn nang đầy mặt đi ‎cho người yêu cũ nhẹ đầu nhỉ? 565 00:38:50,829 --> 00:38:52,122 ‎Rồi, chào nhé Max. 566 00:38:52,623 --> 00:38:55,084 ‎Chào nhé Sophie. 567 00:38:57,127 --> 00:38:58,379 ‎Sao mình lại thế này? 568 00:39:05,761 --> 00:39:06,595 ‎Xin lỗi. 569 00:39:08,263 --> 00:39:09,098 ‎Xin lỗi. 570 00:39:10,682 --> 00:39:11,642 ‎DANH SÁCH DIỄN VIÊN 571 00:39:15,062 --> 00:39:16,397 ‎PHU NHÂN BLAIR 572 00:39:16,480 --> 00:39:19,191 ‎Mụ phù thủy độc ác. Hoàn hảo. 573 00:39:21,568 --> 00:39:23,862 ‎- Ginny! Ôi Chúa ơi! ‎- Gì vậy? 574 00:39:23,946 --> 00:39:25,322 ‎Ôi Chúa ơi! 575 00:39:25,906 --> 00:39:27,783 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Gì vậy? 576 00:39:27,866 --> 00:39:30,661 ‎- Tớ là Josephine. ‎- Chúa ơi, Bracia, tuyệt vời. 577 00:39:30,744 --> 00:39:32,996 ‎- Chả tin nổi tớ được vai đó! ‎- Đùa à? 578 00:39:33,080 --> 00:39:35,457 ‎Bracia, nhìn cậu này, Josephine của tớ. 579 00:39:37,793 --> 00:39:39,628 ‎- Cảm ơn. ‎- Tớ đóng công tước. 580 00:39:40,254 --> 00:39:41,088 ‎Hả? 581 00:39:42,005 --> 00:39:43,006 ‎Sao lại thế? 582 00:39:43,090 --> 00:39:44,508 ‎Tớ thử vai hôm qua. 583 00:39:44,591 --> 00:39:45,426 ‎Chào Ginny. 584 00:39:48,679 --> 00:39:50,514 ‎Hẹn gặp khi diễn tập, phu nhân. 585 00:39:52,266 --> 00:39:53,809 ‎- ERB là công tước. ‎- Trời. 586 00:40:09,533 --> 00:40:14,246 ‎- Không. ‎- Không tái diễn đâu, chú Joe. Cháu hứa. 587 00:40:14,913 --> 00:40:16,748 ‎- Được thôi, ổn cả. ‎- Thật ạ? 588 00:40:17,833 --> 00:40:21,837 ‎Không. Cháu bỏ bom chú vào ‎cuối tuần của lễ Tạ ơn, đợt bận nhất năm. 589 00:40:21,920 --> 00:40:25,299 ‎- Không gọi, chả báo trước. ‎- Cháu biết cháu lợi dụng chú. 590 00:40:25,382 --> 00:40:28,302 ‎- Chẳng thế thì sao. ‎- Cháu đã gặp nhiều chuyện. 591 00:40:29,553 --> 00:40:31,555 ‎- Ai chả vậy. ‎- Đừng đuổi cháu, chú Joe. 592 00:40:31,638 --> 00:40:36,226 ‎Công việc này là thứ duy nhất của riêng ‎cháu trong đời. Là tất cả mà cháu có. 593 00:40:36,310 --> 00:40:39,104 ‎Ginny, đây là cuộc sống của chú. 594 00:40:39,188 --> 00:40:43,442 ‎Nó quan trọng với chú. ‎Được chứ? Cháu chả thể hứng lên là đến… 595 00:40:43,525 --> 00:40:46,320 ‎- Hình như cháu làm hỏng đồ cà phê rồi. ‎- Máy pha Espresso. 596 00:40:46,403 --> 00:40:48,030 ‎Trừ vào lương cháu nhé? 597 00:40:48,530 --> 00:40:51,366 ‎- 4.000 đô la đó. ‎- Thôi xin đừng trừ vào lương. 598 00:40:51,992 --> 00:40:54,119 ‎- Cháu nhận món bàn chín nhé? ‎- Vâng. 599 00:40:55,204 --> 00:40:56,330 ‎- Chào. ‎- Chào. 600 00:41:01,001 --> 00:41:04,338 ‎Phải rồi. Đừng làm trò chu mỏ với chú. ‎Đừng chu mỏ. 601 00:41:05,214 --> 00:41:09,134 ‎Ít nhất hãy giả vờ tôn trọng chú. ‎Biết chứ? Ở đây chú đang làm ăn. 602 00:41:09,635 --> 00:41:12,804 ‎- Vâng ạ. Cháu rất tôn trọng chú. ‎- Ồ, hẳn rồi. 603 00:41:17,184 --> 00:41:18,393 ‎Cảm ơn vì đã đến. 604 00:41:18,477 --> 00:41:20,062 ‎Bọn tôi luôn nhớ đến cô. 605 00:41:20,145 --> 00:41:21,021 ‎Cảm ơn Dena. 606 00:41:21,688 --> 00:41:26,026 ‎Tôi chỉ muốn nói vài lời về Georgia Miller ‎với tư cách là nhà vận động. 607 00:41:26,944 --> 00:41:28,570 ‎Tôi lớn lên ở khu này. 608 00:41:28,654 --> 00:41:32,699 ‎Nơi này là nơi tổ chức nhiều sinh nhật, 609 00:41:33,283 --> 00:41:37,371 ‎tiệc ngày lễ, các trận quần vợt, ‎các đêm bowling của gia đình tôi… 610 00:41:37,871 --> 00:41:41,416 ‎Nhiều sự kiện cuộc sống ‎trong những bức tường này, 611 00:41:42,251 --> 00:41:43,377 ‎với Tom. 612 00:41:44,253 --> 00:41:45,879 ‎Đây là một nơi đặc biệt 613 00:41:46,630 --> 00:41:48,757 ‎cho gia đình và ký ức của bọn tôi. 614 00:41:50,133 --> 00:41:55,013 ‎Đó là lý do tôi không thể ‎ủng hộ Georgia Miller tham gia. 615 00:41:55,681 --> 00:41:59,226 ‎Cô ta mới đến, và có lẽ một ngày ‎sẽ xứng đáng có chỗ ở đây, 616 00:41:59,309 --> 00:42:02,896 ‎nhưng cô ta không có chung ‎các giá trị của khu phố này. 617 00:42:03,772 --> 00:42:07,859 ‎Cô ta giữ súng trong nhà. ‎Cô ta chưa từng tốt nghiệp cấp ba. 618 00:42:07,943 --> 00:42:11,863 ‎Con trai cô ta ‎đâm bút chì vào tay Zach một cách thô bạo. 619 00:42:11,947 --> 00:42:14,491 ‎Các cô đều rõ, ‎tôi chả phải kẻ hay đánh giá, 620 00:42:14,575 --> 00:42:20,747 ‎nhưng Georgia Miller vô học, vô đạo đức, ‎vô lương tâm, tôi chả thể tán thành cô ta. 621 00:42:23,166 --> 00:42:25,085 ‎Chà, vậy là quyết định rồi nhé. 622 00:42:25,752 --> 00:42:30,090 ‎Lần này ta sẽ không gửi lời mời ‎tới Georgia Miller. 623 00:42:30,591 --> 00:42:31,675 ‎Quyết định tốt đó. 624 00:42:36,763 --> 00:42:38,140 ‎- Nhờ tí nhé? ‎- Ừ, được. 625 00:42:39,308 --> 00:42:41,435 ‎Chú cần hai đứa đóng cửa tối nay. 626 00:42:41,518 --> 00:42:43,312 ‎- Tại sao? ‎- Ý cháu sao là sao? 627 00:42:43,395 --> 00:42:45,647 ‎Ôi Chúa ơi. Chú có hẹn? 628 00:42:46,231 --> 00:42:48,233 ‎- Chả phải việc của cháu. ‎- Chuẩn. 629 00:42:48,317 --> 00:42:50,527 ‎- Chú có hẹn. ‎- Gì? Chú vẫn đi hẹn mà. 630 00:42:51,028 --> 00:42:52,529 ‎Nhé? Chú có cuộc đời riêng. 631 00:42:54,990 --> 00:42:58,368 ‎- Mà chú Joe nóng bỏng nhỉ? ‎- Chú ấy như ông anh khờ vậy. 632 00:42:58,452 --> 00:43:00,245 ‎Ừ, đúng kiểu anh trai khờ. 633 00:43:01,204 --> 00:43:02,914 ‎Joe, trông đẹp trai đấy. 634 00:43:02,998 --> 00:43:03,832 ‎Cảm ơn. 635 00:43:08,128 --> 00:43:09,921 ‎- Chào. ‎- Chào. 636 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 ‎Chào. 637 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 ‎Padma. Cô không biết cháu làm ở đây. 638 00:43:15,177 --> 00:43:16,553 ‎Chào Ginny. 639 00:43:20,932 --> 00:43:25,187 ‎Mẹ chả biết sao, nhưng mẹ biết ‎bất cứ gì xảy ra ở đây là tại con, Marcus. 640 00:43:25,270 --> 00:43:26,104 ‎Mẹ… 641 00:43:26,605 --> 00:43:29,066 ‎Rồi, phải nghiêm khắc với nó chút nhé? 642 00:43:29,149 --> 00:43:32,319 ‎- Phải hội đồng nó nhé. ‎- Rồi, con ra xe đây. 643 00:43:35,280 --> 00:43:39,242 ‎- Cho cô một ly Espresso nhé. ‎- Dạ, máy hỏng rồi ạ. 644 00:43:49,252 --> 00:43:50,629 ‎Chà, xem ai về nhà kìa. 645 00:43:52,839 --> 00:43:53,674 ‎Vâng? 646 00:43:53,757 --> 00:43:57,511 ‎Con ở đâu vậy? Hay mẹ ‎không được phép biết con đi đâu, làm gì? 647 00:43:58,220 --> 00:43:59,179 ‎Con đi làm. 648 00:43:59,262 --> 00:44:01,473 ‎Mẹ không được vào Câu lạc bộ Khu phố. 649 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 ‎Con vui không? 650 00:44:07,187 --> 00:44:08,188 ‎Con vui không ư? 651 00:44:09,940 --> 00:44:11,733 ‎Không, mẹ, con không vui. 652 00:44:31,378 --> 00:44:33,255 ‎Con chết đói rồi, mẹ đi đi. 653 00:44:34,965 --> 00:44:37,926 ‎Không phải mẹ. Là… Là chú, Paul đây. 654 00:44:40,137 --> 00:44:41,221 ‎Ta nói chuyện nhé? 655 00:44:41,304 --> 00:44:45,559 ‎- Vâng. ‎- Chú chỉ… Biết gì không, chú ngồi nhé? 656 00:44:46,810 --> 00:44:47,978 ‎Cứ tự nhiên ạ. 657 00:44:48,061 --> 00:44:49,896 ‎Thật ra là, dọn vào ở luôn đi. 658 00:44:49,980 --> 00:44:52,858 ‎Hài hước đấy. Về chuyện đó. 659 00:44:52,941 --> 00:44:57,070 ‎Chú đoán chú nên bắt đầu ‎với việc nói rằng chú rất xin lỗi 660 00:44:57,154 --> 00:44:59,781 ‎vì cách tin chú dọn vào được đưa ra. 661 00:44:59,865 --> 00:45:02,617 ‎Điều đó không như bọn chú đã định thế. 662 00:45:02,701 --> 00:45:06,788 ‎Vâng. Mẹ làm theo cách của mẹ. ‎Chào mừng đến gia đình này. 663 00:45:06,872 --> 00:45:10,667 ‎Chú biết giữa mẹ con cháu có vài chuyện, 664 00:45:10,751 --> 00:45:15,213 ‎và chú muốn cháu biết ‎là chú sẽ không cố xen vào. 665 00:45:15,297 --> 00:45:18,425 ‎Austin đã cảnh báo là chú không nên, ‎chú sẽ nghe nó. 666 00:45:19,092 --> 00:45:22,512 ‎Nhưng giữa chú và cháu, 667 00:45:22,596 --> 00:45:27,642 ‎chú muốn cháu biết là chú tôn trọng việc ‎cháu có ông bố tuyệt vời để dựa vào, 668 00:45:27,726 --> 00:45:32,856 ‎và chú không muốn cố xen vào ‎bằng bất kỳ hình thức nào. 669 00:45:33,690 --> 00:45:34,775 ‎Mà với Austin, 670 00:45:36,318 --> 00:45:40,947 ‎cháu biết đấy, với bố nó… Ý chú là, ‎rút thẻ tín dụng bằng tên nó… Chú… 671 00:45:41,031 --> 00:45:42,157 ‎Thẻ tín dụng nào ạ? 672 00:45:42,741 --> 00:45:45,577 ‎Mẹ cháu kể chú nghe chuyện đó rồi, 673 00:45:45,660 --> 00:45:48,622 ‎và chú rất tiếc ‎vì cháu đã phải trải qua chuyện đó. 674 00:45:48,705 --> 00:45:51,541 ‎Nhưng Austin, nó cần ta, và chú chỉ… 675 00:45:51,625 --> 00:45:55,086 ‎Chú chỉ muốn lo cho nó theo cách đó. 676 00:45:55,170 --> 00:45:59,549 ‎Chú cũng muốn lo cho cháu, ‎nhưng chú biết cháu là một thiếu nữ rồi, 677 00:45:59,633 --> 00:46:02,219 ‎nên tùy cháu 678 00:46:02,302 --> 00:46:07,307 ‎muốn hay cần chú lo ra sao, ‎mà không cũng được. 679 00:46:11,728 --> 00:46:12,562 ‎Ginny? 680 00:46:15,315 --> 00:46:17,317 ‎Vâng. Cảm ơn chú Paul. 681 00:46:18,610 --> 00:46:20,278 ‎Cháu phải làm nốt bài tập. 682 00:46:20,362 --> 00:46:23,615 ‎Được. Cảm ơn cháu vì cuộc nói chuyện. 683 00:46:24,199 --> 00:46:26,910 ‎Chú sẽ… Ngay đó. 684 00:46:27,577 --> 00:46:29,079 ‎Và chú… Được rồi. 685 00:46:40,090 --> 00:46:42,926 ‎CÁCH KIỂM TRA ĐIỂM TÍN DỤNG ‎AI BIẾT ĐIỂM TÍN DỤNG 686 00:46:52,853 --> 00:46:54,354 ‎YẾU - 315 687 00:47:24,676 --> 00:47:25,510 ‎Chào. 688 00:47:33,852 --> 00:47:35,520 ‎Sao đêm qua cậu không sang? 689 00:47:37,731 --> 00:47:38,773 ‎Tớ ngủ quên. 690 00:47:39,482 --> 00:47:40,317 ‎Vậy thôi à? 691 00:47:42,152 --> 00:47:44,946 ‎- Ừ. ‎- Sao cậu không mời tớ đến chỗ Red? 692 00:47:46,239 --> 00:47:48,366 ‎- Khi nào? ‎- Hôm qua. 693 00:47:48,450 --> 00:47:50,327 ‎Hay hôm nay. Bao giờ chả được. 694 00:47:50,410 --> 00:47:53,204 ‎- Thì cậu cứ qua thôi. ‎- Không, tớ không thể. 695 00:47:53,955 --> 00:47:54,831 ‎Sao lại không? 696 00:47:57,292 --> 00:47:59,502 ‎Tớ chịu. Ngốc thật. 697 00:48:00,879 --> 00:48:03,381 ‎- Cậu có chuyện gì vậy? ‎- Chả có gì. Tớ ổn. 698 00:48:06,092 --> 00:48:08,303 ‎- Đừng nhìn tớ như vậy. ‎- Như thế nào? 699 00:48:08,386 --> 00:48:12,599 ‎- Đầy buộc tội, như kiểu chả tin tớ ổn. ‎- Tớ đâu có tin cậu ổn. 700 00:48:19,272 --> 00:48:20,857 ‎Mà tớ chả ép, nếu cậu chả muốn kể. 701 00:48:28,949 --> 00:48:32,494 ‎Tớ đến đây vì không muốn tự làm đau mình. 702 00:48:35,705 --> 00:48:38,041 ‎Ừ, chà, tớ vui vì cậu đã đến. 703 00:48:40,710 --> 00:48:44,631 ‎Tớ thực sự căng thẳng, và tớ phải nhận ra ‎khi mình căng thẳng, nên… 704 00:48:47,342 --> 00:48:50,053 ‎Đùa một câu đi. ‎Tớ chả muốn nghĩ gì nghiêm túc. 705 00:48:53,306 --> 00:48:57,268 ‎Cậu có biết là ‎nếu hút bụi một chiếc máy hút bụi, 706 00:48:58,478 --> 00:49:00,313 ‎cậu sẽ là máy hút bụi không? 707 00:49:11,491 --> 00:49:13,785 ‎- Đó… Đó là tớ ư? ‎- Không. 708 00:49:14,786 --> 00:49:16,913 ‎Chờ đã, cậu vẽ cái này lúc nào? 709 00:49:17,414 --> 00:49:19,582 ‎- Khi cậu ở nhà bố cậu. ‎- Tại sao? 710 00:49:21,167 --> 00:49:22,002 ‎Vì tớ nhớ cậu. 711 00:49:26,131 --> 00:49:27,340 ‎Cậu bị cuồng tớ rồi. 712 00:49:27,424 --> 00:49:30,552 ‎Phải. Tớ thật sự bị cuồng cậu đó. 713 00:49:36,516 --> 00:49:37,642 ‎Tớ không hiểu. 714 00:49:38,852 --> 00:49:43,189 ‎Sao mọi thứ cứ cứ phải tồi tệ mãi vậy? 715 00:49:43,273 --> 00:49:45,859 ‎Thuyết ý chí tự do ‎trong phạm trù thần học. 716 00:49:46,651 --> 00:49:51,698 ‎Còn trên cơ sở Phật giáo, ta khổ để biết ‎sướng. Còn nữa, con người ta khốn nạn lắm. 717 00:50:47,170 --> 00:50:48,004 ‎Đây. 718 00:50:51,049 --> 00:50:52,342 ‎- Ở đó. ‎- Ở đó ư? 719 00:50:52,425 --> 00:50:53,259 ‎Ừ. 720 00:50:54,094 --> 00:50:55,053 ‎Như thế à? 721 00:50:56,596 --> 00:50:57,472 ‎Cao lên chút. 722 00:51:04,729 --> 00:51:05,563 ‎Đúng rồi. 723 00:51:31,131 --> 00:51:31,965 ‎Nhanh hơn đi. 724 00:52:27,770 --> 00:52:30,190 ‎Anh nghĩ nó ở đây thì đẹp hơn. 725 00:52:32,483 --> 00:52:33,443 ‎Hay đấy. 726 00:52:44,162 --> 00:52:47,332 ‎Đến một lúc, bạn mệt mỏi vì bị chơi đùa. 727 00:52:47,832 --> 00:52:49,417 ‎Sao anh tươi cười vậy? 728 00:52:49,500 --> 00:52:52,503 ‎- Ginny đang làm bữa sáng cho anh. ‎- Thật á? 729 00:53:03,139 --> 00:53:05,475 ‎Tôi mệt mỏi vì không kiểm soát nổi đời, 730 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 ‎bị giữ trong bóng tối, ‎bị đối xử như con tốt. 731 00:53:22,242 --> 00:53:23,493 ‎Chiếu hết cờ nha mẹ. 732 00:54:45,992 --> 00:54:48,411 ‎Biên dịch: Joy Ng