1
00:00:06,090 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,893 --> 00:00:20,521
Bạn có từng thắc mắc
sao nhện chả bị vướng vào mạng của chúng?
3
00:00:21,606 --> 00:00:23,191
Ginny, đời là cuộc chơi.
4
00:00:23,274 --> 00:00:26,736
Nên nếu con không chơi,
khả năng con là đứa đang bị "chơi".
5
00:00:28,821 --> 00:00:32,200
Nếu đời là vậy
thì luật chơi luôn là mẹ Georgia đặt ra.
6
00:00:38,414 --> 00:00:39,248
Nhóc à.
7
00:00:41,417 --> 00:00:42,627
Tớ phải đánh răng.
8
00:00:43,669 --> 00:00:45,213
- Tớ ngửi xem nào.
- Bỏ ra.
9
00:00:45,296 --> 00:00:47,924
- Không. Nào. Tớ ngửi xem nào.
- Kinh thế.
10
00:00:49,092 --> 00:00:51,344
- Cậu bị sao đấy?
- Tớ chả bị sao cả.
11
00:00:52,136 --> 00:00:53,346
Đừng làm mẹ tớ tỉnh.
12
00:00:54,764 --> 00:00:55,598
Tớ bảo rồi mà.
13
00:00:58,142 --> 00:00:59,268
Đâu tệ thế. Nào.
14
00:01:07,068 --> 00:01:10,530
- Tớ thích ngủ dậy ở đây với cậu.
- Vì cậu bị cuồng tớ à?
15
00:01:10,613 --> 00:01:11,614
À ừ, đúng rồi.
16
00:01:13,533 --> 00:01:16,577
- Hôm nay đừng bắt tớ đi nhé.
- Ừ, đừng đi.
17
00:01:16,661 --> 00:01:17,745
Tớ phải đi.
18
00:01:18,329 --> 00:01:22,708
Hôm đầu tiên bình thường lại sau
mọi chuyện mà. Từ lúc mọi người ghét tớ.
19
00:01:22,792 --> 00:01:23,918
Tớ có ghét cậu đâu.
20
00:01:26,129 --> 00:01:27,839
- Ừ.
- Chúa ơi.
21
00:01:27,922 --> 00:01:29,340
- Ôi Chúa ơi.
- Ở lại đi.
22
00:01:30,508 --> 00:01:33,970
- Cậu phải ở lại.
- Chúa ơi.
23
00:01:37,014 --> 00:01:39,016
Thật, sáu giờ rồi. Mẹ cậu giết tớ.
24
00:01:40,518 --> 00:01:41,352
Ừ.
25
00:01:42,812 --> 00:01:43,646
Thế thôi à?
26
00:01:45,314 --> 00:01:46,357
Gì?
27
00:01:46,440 --> 00:01:47,275
Đi học ấy.
28
00:01:48,151 --> 00:01:49,235
Gặp lại mọi người.
29
00:01:50,069 --> 00:01:51,779
Cậu lo mỗi chuyện đấy thôi à?
30
00:01:52,989 --> 00:01:53,823
Ừ.
31
00:01:57,076 --> 00:01:59,662
Ờ, rồi, người tí hon. Đến lúc đi rồi. Ờ.
32
00:02:03,916 --> 00:02:08,504
- Hôm nay tớ đi trị liệu buổi đầu nữa.
- Tốt. Chữa cái đầu cậu đi.
33
00:02:14,135 --> 00:02:17,555
Ginny, dậy chưa con? Đi học đi.
34
00:02:17,638 --> 00:02:21,475
Mẹ Georgia coi người ta như quân cờ,
dịch chuyển bọn tôi khắp nơi.
35
00:02:23,186 --> 00:02:24,020
Con dậy chưa?
36
00:02:24,103 --> 00:02:26,314
Mẹ bảo mẹ con tôi đối đầu với tất cả,
37
00:02:26,397 --> 00:02:28,900
nhưng đâu phải thế, nhỉ?
38
00:02:30,651 --> 00:02:32,486
Hóa ra tôi cũng là một con tốt.
39
00:02:40,620 --> 00:02:43,706
Anh như cậu "trẩu" đại học
sắp lặc lè về ký túc thế.
40
00:02:43,789 --> 00:02:46,000
Ờ, em biết anh mà. PIKA, cưng ơi.
41
00:02:46,083 --> 00:02:50,588
Em à, nghe này, anh phải về lại nhà
để lên đồ trước khi đi làm đây, nên…
42
00:02:50,671 --> 00:02:51,881
Nếu
43
00:02:53,341 --> 00:02:55,384
anh lên đồ ở đây được thì sao?
44
00:02:55,885 --> 00:02:59,013
Cô Georgia Miller,
cô dành chỗ cho tôi trong tủ đồ à?
45
00:02:59,096 --> 00:03:00,765
Chuẩn rồi, anh thị trưởng ạ.
46
00:03:00,848 --> 00:03:03,267
Úi chà, gọi anh thế lại đi.
47
00:03:03,851 --> 00:03:09,232
Em yêu tủ đồ của em lắm luôn đấy.
48
00:03:12,693 --> 00:03:16,530
Em nghĩ đến lúc anh dọn về rồi đó.
Ổn định dần đi, anh thị trưởng.
49
00:03:18,866 --> 00:03:19,700
Sao?
50
00:03:19,784 --> 00:03:23,079
Em nghĩ thật sự nên vậy luôn à,
Ginny và Austin đang thế?
51
00:03:23,579 --> 00:03:26,207
Em nghĩ việc có
hình tượng ông bố tích cực em đã đính hôn
52
00:03:26,290 --> 00:03:29,293
dọn về nhà này là nên không á? Có, có chứ.
53
00:03:29,377 --> 00:03:31,921
Ý anh chỉ là, anh vẫn có nhà mà.
54
00:03:32,004 --> 00:03:35,508
- Ta không cần hối chúng đâu.
- Paul, ta sắp lấy nhau rồi.
55
00:03:35,591 --> 00:03:38,386
Anh không phải ở đâu khác cả.
Chúng chả sao đâu.
56
00:03:38,886 --> 00:03:41,722
Với cả đây đâu phải màn dọn về chính thức.
57
00:03:41,806 --> 00:03:45,476
- Đây là màn dọn về sơ qua thôi.
- Màn dọn về sơ qua?
58
00:03:45,559 --> 00:03:48,020
Hầu như tối nào anh chả ở đây.
Quyết định thực tế mà.
59
00:03:48,104 --> 00:03:52,692
Ừ, vậy màn dọn về sơ qua này
hoàn toàn là vì thực tế thôi hả?
60
00:03:52,775 --> 00:03:56,404
Chuẩn rồi. Đem vài thứ qua,
treo vài món lên đi.
61
00:03:56,487 --> 00:03:58,990
Trừ lũ quần túi hộp dị kia. Em định đốt á.
62
00:03:59,073 --> 00:04:00,074
Mơ mà đụng vào.
63
00:04:00,157 --> 00:04:03,327
Sau đó ta sẽ ngồi với chúng,
thông báo màn chính thức.
64
00:04:03,828 --> 00:04:07,248
Sẵn sàng là chúng sẽ bỏ đi,
đốt nhà hoặc lại trộm xe đi.
65
00:04:07,331 --> 00:04:09,917
- Ta sẽ thông báo cùng nhau hả?
- Cả hai ta.
66
00:04:10,876 --> 00:04:14,547
Anh nên lấp kín cái chỗ trong tủ đồ kia đi
kẻo em đổi ý đấy.
67
00:04:26,434 --> 00:04:28,394
Có kem đánh răng than hoạt tính
con thích á.
68
00:04:30,354 --> 00:04:34,108
Mẹ vẫn chả hiểu sao
có người muốn bôi than hoạt tính lên răng,
69
00:04:34,191 --> 00:04:35,609
nhưng chắc là, này,
70
00:04:36,193 --> 00:04:38,070
TikTok nói gì cũng đúng.
71
00:04:39,905 --> 00:04:44,577
Có cả bơ hạt mỡ xịn nữa đấy.
Mẹ mua hết 40 đô, chả khác gì ăn cướp.
72
00:04:47,288 --> 00:04:49,206
Con định chả nói với mẹ nữa hay…
73
00:04:53,210 --> 00:04:54,378
Mẹ bảo Paul dọn về rồi.
74
00:04:58,883 --> 00:05:00,092
Chúc mừng chú.
75
00:05:01,469 --> 00:05:02,345
Cảm ơn. Cảm…
76
00:05:03,554 --> 00:05:05,556
Anh thấy hơi khó hiểu.
77
00:05:05,639 --> 00:05:08,642
Màn dọn về sơ qua hoàn toàn thực tế
mà ta không định báo đó à?
78
00:05:08,726 --> 00:05:12,104
Hay đây là màn dọn về chính thức
mà ta định ngồi với chúng
79
00:05:12,188 --> 00:05:15,608
rồi cùng nhau thông báo, cả hai ta?
80
00:05:17,860 --> 00:05:18,694
Ừ.
81
00:05:28,871 --> 00:05:32,041
Chà, thế này…
Thế này vui thật đấy, cháu hiểu không?
82
00:05:33,042 --> 00:05:36,379
Chú hay ăn sáng lúc đi đường thôi,
mà ngồi đây với nhau…
83
00:05:36,462 --> 00:05:38,089
Thường chú ăn trứng, uống cà phê…
84
00:05:38,172 --> 00:05:41,258
- Nhưng thế này…
- Bánh quế thôi mà chú.
85
00:05:41,342 --> 00:05:45,054
Ừ, đúng, nhưng ngon mà.
86
00:05:45,638 --> 00:05:47,014
Vâng, bánh quế ngon mà.
87
00:05:47,556 --> 00:05:49,642
Mẹ ơi, con cần giấy xin nghỉ học ạ.
88
00:05:50,851 --> 00:05:52,186
Ta nên bảo gì nhỉ?
89
00:05:52,686 --> 00:05:54,063
- Bị cá sấu cắn à?
- Mẹ.
90
00:05:54,146 --> 00:05:55,898
Bị FBI hội khẩn khẩn cấp à?
91
00:05:55,981 --> 00:05:56,857
Mẹ!
92
00:06:00,736 --> 00:06:01,821
Mẹ bảo con bị cúm.
93
00:06:02,405 --> 00:06:05,366
- Nuôi dạy con tốt đấy.
- Triệu hồi việt quất.
94
00:06:06,242 --> 00:06:07,868
- Ginny, cần chứ?
- Không ạ.
95
00:06:07,952 --> 00:06:09,286
- Xi-rô.
- Con chả cần giấy?
96
00:06:09,370 --> 00:06:10,204
Vâng.
97
00:06:10,704 --> 00:06:14,708
Con định đến sau một tuần,
toát ra vẻ bí ẩn, không lời giải thích?
98
00:06:14,792 --> 00:06:15,751
Giống Cher à?
99
00:06:17,002 --> 00:06:20,798
- Để mẹ viết giấy cho đi.
- Thôi ạ. Chào Austin. Chào chú Paul.
100
00:06:21,382 --> 00:06:23,426
Chào cưng! Hôm nay cũng vui nha!
101
00:06:26,053 --> 00:06:27,763
Mẹ, đừng phí bánh quế.
102
00:06:30,224 --> 00:06:31,976
Không xía vào thì hơn ạ.
103
00:06:35,771 --> 00:06:40,234
- Austin này, ta nói chuyện nhanh đã nhé?
- Tuần trước con bị ốm vì cúm.
104
00:06:40,317 --> 00:06:43,863
Không. À ừ, cứ bảo thế đi.
Nhưng mẹ muốn nói về chú Paul cơ.
105
00:06:43,946 --> 00:06:47,032
Con thấy chú ấy thế nào?
Ta quý chú ấy mà đúng không?
106
00:06:47,116 --> 00:06:49,785
- Con thích lúc bọn con đá bóng.
- Cả mẹ nữa.
107
00:06:51,328 --> 00:06:56,167
Mẹ, con có ngốc đâu. Con biết
sắp có chuyện gì mà. Chú Paul sắp dọn về.
108
00:06:56,792 --> 00:06:57,626
À…
109
00:06:58,377 --> 00:06:59,211
Ừ.
110
00:06:59,295 --> 00:07:03,757
- Như hồi ta dọn về với chú Kenny ạ.
- Không. Không giống hồi với chú Kenny.
111
00:07:03,841 --> 00:07:05,634
Chú Kenny có đá bóng đâu.
112
00:07:06,218 --> 00:07:08,304
- Con thích ở đây.
- Mẹ cũng thích.
113
00:07:08,804 --> 00:07:12,725
- Mẹ mà chia tay thì ta lại dọn đi ạ.
- Không có chuyện đấy đâu.
114
00:07:13,476 --> 00:07:17,313
Chú Paul làm mẹ vui lắm.
Chú ấy cũng làm con vui mà, đúng không?
115
00:07:17,396 --> 00:07:20,691
- Rồi, mẹ, để chú Paul dọn về đi ạ.
- Ừ, cảm ơn con.
116
00:07:22,234 --> 00:07:23,277
Mẹ?
117
00:07:24,528 --> 00:07:27,156
Sao mẹ không gửi thư con viết cho bố ạ?
118
00:07:34,413 --> 00:07:36,081
Mẹ xin lỗi nhiều.
119
00:07:38,209 --> 00:07:39,585
Con tha thứ cho mẹ nhé?
120
00:07:44,465 --> 00:07:49,011
- Chị Ginny thì giận đấy ạ.
- Ừ, nhưng không phải vì chuyện đấy.
121
00:07:49,094 --> 00:07:50,971
Mẹ xin lỗi là xong mà.
122
00:07:51,514 --> 00:07:53,974
- Nói ra đi.
- Thôi, đủ rồi đó.
123
00:07:54,058 --> 00:07:55,100
Vào đi.
124
00:07:55,184 --> 00:07:57,311
Húng hắng nhé, giả vờ giống vào.
125
00:08:06,612 --> 00:08:09,615
Rồi, hai đứa. Hôm nay vui nhé! Chào, cưng.
126
00:08:09,698 --> 00:08:12,159
Này, Cynthia… Cynthia sao rồi?
127
00:08:12,243 --> 00:08:13,869
Cynthia khổ sở lắm.
128
00:08:14,453 --> 00:08:18,457
Y tá nhà tế bần đến rồi,
nên chắc không còn bao lâu nữa đâu.
129
00:08:18,541 --> 00:08:21,835
- Ôi Chúa ơi, Tom còn trẻ quá.
- Ừ. Khổ thân Zach.
130
00:08:22,795 --> 00:08:24,046
Em cần bút chì không?
131
00:08:31,720 --> 00:08:36,141
Tớ ọe ra xong nổ tung, xong chết,
hồi sinh thành xác sống xong lại chết đây.
132
00:08:37,226 --> 00:08:40,938
- Hôm nay diễn thử nhạc kịch mùa đông đấy.
- Anh có hỏi em đâu.
133
00:08:41,814 --> 00:08:44,400
Thời gian tử vong, 8:15.
134
00:08:47,069 --> 00:08:51,448
Tờ Tribune đánh giá Sing Sing!
nhái Chicago. Đâu, tớ nhầm, thật ra họ bảo
135
00:08:51,532 --> 00:08:54,868
là họ đến xem
và nghĩ nó sẽ nhái Chicago trắng trợn.
136
00:08:54,952 --> 00:08:58,455
Nhưng nó chả giống, thế là họ kêu:
"Gì thế? Có gì giống đâu.
137
00:08:58,539 --> 00:09:01,375
Tôi mê Chicago,
không nghĩ giống thì thích rồi".
138
00:09:01,458 --> 00:09:05,796
- Trong khi họ bảo giống Chicago.
- Nghĩ sâu xa thế. Cậu diễn hay mà.
139
00:09:05,879 --> 00:09:08,257
- Thật à?
- Ừ, tớ vẫn bảo thế mà.
140
00:09:08,841 --> 00:09:11,719
Ừ, nhưng "hay" thôi chưa đủ.
Chung chung quá.
141
00:09:11,802 --> 00:09:14,513
- Cụ thể hay chỗ nào?
- Cậu tỏa sáng, chói lòa.
142
00:09:14,597 --> 00:09:15,848
- Mông cậu đẹp.
- Ừ.
143
00:09:16,515 --> 00:09:20,769
- Vở nhạc kịch mùa đông là gì?
- Hay lắm. Chả ai bảo bọn tớ nhái được.
144
00:09:20,853 --> 00:09:22,980
Vở lịch sử bối cảnh Anh thời Nhiếp chính.
145
00:09:23,063 --> 00:09:26,900
Nó nói về gia đình quý tộc,
giàu có cho con đầu lòng đi lấy chồng.
146
00:09:26,984 --> 00:09:28,652
- Nó tên là Wellington.
- Hả?
147
00:09:28,736 --> 00:09:30,321
- Bò Wellington á?
- Không.
148
00:09:30,404 --> 00:09:33,616
- A, tóc mới hậu chia tay đấy à.
- Ờ. Đang nói gì đấy?
149
00:09:33,699 --> 00:09:37,453
Chicago chả giống Sing Sing! tí gì
và ai nghĩ thế đều là đồ đần.
150
00:09:38,245 --> 00:09:40,414
Ờ. Nhưng trong vở đấy mông cậu đẹp.
151
00:09:40,497 --> 00:09:43,208
- Ừ! Tớ đang bảo thế mà.
- Đừng vật hóa cậu ấy.
152
00:09:43,292 --> 00:09:46,003
Không, vật hóa tớ đi. Giúp tớ vui lên đi.
153
00:09:46,086 --> 00:09:47,212
Tớ vật hóa cậu nhé.
154
00:09:47,296 --> 00:09:48,255
Cậu thì thôi.
155
00:09:49,089 --> 00:09:49,965
Eo ơi.
156
00:09:57,222 --> 00:09:58,390
Đừng ai nói gì hết.
157
00:09:58,891 --> 00:10:01,060
Ginny à. Gặp lại cậu vui ghê.
158
00:10:01,143 --> 00:10:02,394
Im đi, Press.
159
00:10:02,936 --> 00:10:05,397
Hunter, nhìn tớ này. Cười đi. Cười mau.
160
00:10:09,276 --> 00:10:11,153
Ôi Chúa ơi, mấy cậu ác thế.
161
00:10:34,259 --> 00:10:37,680
- Ơ, bồ. Cậu đi đâu lâu thế?
- Tớ đến nhà bố tớ ở Boston.
162
00:10:37,763 --> 00:10:39,473
Hay. Muộn rồi. Nói sau nhé.
163
00:10:39,556 --> 00:10:40,557
- Chào Ginny.
- Ừ.
164
00:11:05,290 --> 00:11:07,376
- Anh muốn nói về nó không?
- Không.
165
00:11:11,130 --> 00:11:14,717
- Nó đến rồi à! Trông đặc biệt nhỉ?
- Dùng từ đấy cũng được.
166
00:11:14,800 --> 00:11:16,677
- Cô lấy đâu ra đó?
- Trên mạng.
167
00:11:16,760 --> 00:11:20,222
- Nhìn là biết rồi.
- Anh gửi ảnh, họ biến nó thành tranh.
168
00:11:20,305 --> 00:11:23,058
- To đùng.
- Ừ, tôi nghĩ, sao phải vẽ nhỏ nhỉ?
169
00:11:23,142 --> 00:11:25,060
Lần đầu chính thức là phu nhân thị trưởng.
170
00:11:25,144 --> 00:11:26,186
Phu nhân thị trưởng?
171
00:11:27,271 --> 00:11:31,233
Ôi, tôi tưởng cô đùa. Làm gì có
phu nhân thị trưởng? Cô lấy đâu ra?
172
00:11:32,067 --> 00:11:34,862
Tôi tìm "vợ thị trưởng".
Thấy kết quả là phu nhân thị trưởng.
173
00:11:34,945 --> 00:11:37,990
Thời nào, nước Anh thời cổ
trong Downtown Abbey à?
174
00:11:38,073 --> 00:11:38,949
Nghe hay mà.
175
00:11:39,032 --> 00:11:41,535
Ờ. Cô dời bàn về gần văn phòng Paul rồi.
176
00:11:42,119 --> 00:11:42,953
Hợp lý mà.
177
00:11:43,036 --> 00:11:45,706
Không đâu, chả có gì hợp lý ở đây cả.
178
00:11:46,457 --> 00:11:48,667
Nick, anh đang bị gì à?
179
00:11:48,751 --> 00:11:53,046
Cô biết tôi bị gì mà. Cô làm tất cả
gặp nguy hiểm. Cô không nên ở đây.
180
00:11:53,130 --> 00:11:53,964
Nick, đừng.
181
00:11:55,632 --> 00:11:58,469
- Sẵn sàng họp nhân viên chưa?
- Em vào ngay đây.
182
00:12:01,388 --> 00:12:02,681
Tôi vào ngay đây.
183
00:12:06,101 --> 00:12:09,772
Tôi muốn cho Wellsbury thấy là ta sẽ
tiến hành kế hoạch đã giúp tôi tái đắc cử,
184
00:12:09,855 --> 00:12:13,358
nhưng ta không làm hết mọi thứ ngay được,
nên phải ưu tiên.
185
00:12:13,442 --> 00:12:16,528
Bảo tồn lịch sử
là vấn đề tất cả đều thấy quan trọng.
186
00:12:16,612 --> 00:12:18,113
Ừ, hoàn toàn nhất trí.
187
00:12:18,197 --> 00:12:22,284
Nhắc đến bảo tồn lịch sử,
cái bức tranh cổ vẽ Tòa Thị chính
188
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
được cho vẽ từ năm 1890
từng treo trong văn phòng
189
00:12:24,661 --> 00:12:28,290
trước khi bị bức chân dung gia đình
tuyệt đẹp lấy trên mạng chiếm chỗ đâu rồi?
190
00:12:28,373 --> 00:12:31,668
- Trồng hoa ở làn xe đạp đi.
- Chiến lược chính trị đó à?
191
00:12:31,752 --> 00:12:33,128
- Trồng hoa ở làn xe đạp?
- Ừ.
192
00:12:33,212 --> 00:12:35,839
Rồi. Thế này là sao?
193
00:12:35,923 --> 00:12:39,468
- Chịu. Hỏi phu nhân thị trưởng đi.
- Phu nhân thị trưởng?
194
00:12:39,551 --> 00:12:41,470
- Có chức đấy à?
- Nghe vui mà.
195
00:12:41,553 --> 00:12:44,723
- Vui cực. Bọn tôi đang vui cực.
- Có mà. Tôi vui mà.
196
00:12:44,807 --> 00:12:48,644
Sẽ vui hơn chút nếu chỉ ra là với tư cách
người có bằng khoa học chính trị Cornell,
197
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
tôi có thể hiểu hơn
sáng kiến nào đáng ưu tiên.
198
00:12:51,522 --> 00:12:54,900
Ờ, Cornell. Rồi.
Tốt thôi, thế hai anh động não đi
199
00:12:54,983 --> 00:12:57,027
để tôi đi phỏng vấn
vào Câu lạc bộ Khu phố.
200
00:12:57,110 --> 00:12:58,153
Câu lạc bộ Khu phố?
201
00:12:58,237 --> 00:13:01,365
Ừ, sao em lại muốn vào?
Câu lạc bộ đó có ích gì đâu.
202
00:13:01,448 --> 00:13:04,368
- Tổ chức quần vợt, sự kiện xã hội.
- Nó cho thành viên khu phố.
203
00:13:04,451 --> 00:13:08,539
Mà em là một thành viên kiêu hãnh,
do đó em nên vào câu lạc bộ đó.
204
00:13:08,622 --> 00:13:09,873
Do đó cơ đấy.
205
00:13:09,957 --> 00:13:12,626
Cũng hay, nếu lấy được chỗ đó
để làm sự kiện cho thành phố
206
00:13:12,709 --> 00:13:14,586
mà không cần qua thành viên như Cynthia.
207
00:13:14,670 --> 00:13:17,464
Danh sách chờ dài ba đến bốn năm đấy.
208
00:13:17,548 --> 00:13:20,217
Người tiếp theo vào
nếu có ai đi hoặc chết.
209
00:13:20,300 --> 00:13:23,136
Tôi ở trong đó,
hôm nay ngày mấy rồi, ba năm rồi.
210
00:13:23,220 --> 00:13:25,347
Ờ, nhưng tôi là phu nhân thị trưởng.
211
00:13:29,142 --> 00:13:30,394
Ừ.
212
00:13:35,524 --> 00:13:36,733
Anh muốn nói không?
213
00:13:39,319 --> 00:13:40,153
Không.
214
00:13:43,282 --> 00:13:44,741
Em Miller, tôi hỏi đã.
215
00:13:46,410 --> 00:13:48,996
- Ăn lễ Tạ ơn ổn không?
- Ổn ạ.
216
00:13:49,079 --> 00:13:51,123
- Em nghỉ nhiều quá.
- Em bị cúm.
217
00:13:51,623 --> 00:13:52,583
Có giấy chứ?
218
00:13:55,669 --> 00:13:57,588
Rồi, em sẽ phải học bù đấy.
219
00:14:00,299 --> 00:14:03,343
Hunter, em là
học sinh ngoan luôn đi học đủ.
220
00:14:03,427 --> 00:14:05,596
Chắc em ghi chép cực đầy đủ, tỉ mỉ.
221
00:14:06,430 --> 00:14:09,600
- Không hẳn đâu ạ. Hơi ẩu.
- Chắc là không đâu.
222
00:14:09,683 --> 00:14:12,686
Em cho Ginny mượn
vở ghi chép mấy tuần qua được chứ?
223
00:14:14,146 --> 00:14:16,398
- Cậu không cần làm thế đâu.
- Sao đâu.
224
00:14:19,818 --> 00:14:23,155
Hunter, nhớ hôm em người mẫu xinh xắn,
ngon nghẻ đấy
225
00:14:23,238 --> 00:14:26,158
nhắn cho cậu trên Instagram không?
Đỉnh thật, nhỉ?
226
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
CÂU LẠC BỘ KHU PHỐ
227
00:14:33,123 --> 00:14:34,207
Đáng yêu nhỉ.
228
00:14:34,291 --> 00:14:38,045
Công nhận! Bữa xế đọc sách và ăn bánh vòng
nửa năm một lần đấy.
229
00:14:38,128 --> 00:14:42,758
Nói nghe vui nhỉ. Hay ở chỗ đấy đấy.
Thành viên nào cũng có thể giữ chỗ.
230
00:14:42,841 --> 00:14:46,386
- Cô đánh quần vợt không, Georgia?
- Có, tôi mê quần vợt lắm.
231
00:14:46,470 --> 00:14:48,347
Bọn tôi có ba sân đất nện,
232
00:14:48,430 --> 00:14:52,851
và bọn tôi đang cố xin phép
mở một sân bóng nhựa nữa, nhưng…
233
00:14:52,935 --> 00:14:54,603
Có khi để tôi xem xét cho.
234
00:14:55,395 --> 00:14:57,981
Còn có một sàn bowling ky nến hai làn nữa.
235
00:14:58,065 --> 00:15:00,442
- Con cô mê bowling không?
- Mê nhất.
236
00:15:00,525 --> 00:15:02,736
Cô và Paul đẹp đôi ghê. Bao giờ cưới?
237
00:15:02,819 --> 00:15:05,614
- Sắp rồi. Tháng Hai.
- Là còn ba tháng thôi à.
238
00:15:05,697 --> 00:15:09,576
- Tin vui, tôi không thích đợi.
- Đám cưới mùa đông à? Thích thế.
239
00:15:09,660 --> 00:15:11,870
Nhà Brock cũng cưới mùa đông ở Mount?
240
00:15:12,371 --> 00:15:14,456
- Đúng.
- Ở Hội Edith Wharton nhỉ?
241
00:15:14,539 --> 00:15:16,750
Đúng rồi. Có bức băng đăng ấy.
242
00:15:16,833 --> 00:15:17,668
- Ừ.
- Đẹp.
243
00:15:17,751 --> 00:15:19,086
Mỗi tội có Jerry, nhỉ?
244
00:15:19,169 --> 00:15:21,088
- Jerry.
- Ông ta say khướt.
245
00:15:21,171 --> 00:15:22,506
Ổng ta là thảm họa.
246
00:15:22,589 --> 00:15:25,133
- Ừ, con trai ông ta đúng là…
- Xin lỗi.
247
00:15:25,217 --> 00:15:26,385
- Ừ.
- Có sao đâu.
248
00:15:26,468 --> 00:15:28,512
- Cô muốn đi xem không? Ừ.
- Có.
249
00:15:29,096 --> 00:15:31,139
Ở đây, bọn tôi
yêu mọi thứ thuộc về Wellsbury.
250
00:15:31,640 --> 00:15:34,184
Tất cả là
mượn từ Hội Lịch sử Wellsbury đấy,
251
00:15:34,267 --> 00:15:37,229
cứ cuối mỗi tháng là bọn tôi đổi.
252
00:15:38,021 --> 00:15:40,524
Đây là vật trưng bày mới nhất của bọn tôi.
253
00:15:42,275 --> 00:15:45,404
- Chà.
- Ừ.
254
00:15:45,487 --> 00:15:47,614
Tuyển tập Poems thứ hai
của Emily Dickinson đấy.
255
00:15:47,698 --> 00:15:51,368
Bọn tôi mượn được từ gia đình Dickinson
đến hết tháng Mười Một.
256
00:15:51,451 --> 00:15:53,120
Hay vậy.
257
00:15:54,997 --> 00:15:58,834
- Cô tính nhờ ai vận động cho cô chưa?
- Vận động ạ?
258
00:15:58,917 --> 00:16:02,421
À, cô cần một thành viên hiện tại
vận động để cô ứng tuyển.
259
00:16:03,755 --> 00:16:06,466
Cô quen thành viên hiện tại nào chưa?
260
00:16:13,849 --> 00:16:15,892
- Georgia?
- Cynthia.
261
00:16:15,976 --> 00:16:17,394
Cô đến đây làm gì?
262
00:16:17,477 --> 00:16:21,023
Tôi biết ta quen nhau sai kiểu,
mà hồi Kenny chồng tôi mất…
263
00:16:21,106 --> 00:16:23,942
- Tom đã mất đâu.
- …tôi vẫn nhớ cảm giác cô đơn.
264
00:16:24,443 --> 00:16:26,987
Chả hình dung nổi
những gì cô đang trải qua.
265
00:16:27,738 --> 00:16:31,700
Hôm nay tôi gặp Bev đưa Zach đi học.
Dù ta từng có nhiều xích mích,
266
00:16:31,783 --> 00:16:34,703
tôi vẫn muốn đến hỏi thăm cô,
và đưa cô đồ ăn.
267
00:16:34,786 --> 00:16:36,830
Tôi có đem bánh Brownie đây, và…
268
00:16:40,584 --> 00:16:41,418
Thôi được.
269
00:16:49,217 --> 00:16:50,844
Tớ phải đi. Muộn lắm rồi.
270
00:16:50,927 --> 00:16:53,388
Chả hiểu sao cậu chả đọc nổi mấy câu này.
271
00:16:53,472 --> 00:16:55,015
Rồi. "Josephine thân mến…"
272
00:16:55,098 --> 00:16:59,186
Tạ ơn Chúa. Cậu thay đi.
Tớ muộn rồi. Tớ phải đến lớp nhảy đây.
273
00:16:59,269 --> 00:17:02,564
Cậu siêu lắm.
Cậu đang làm cực tốt. Cậu làm được.
274
00:17:02,647 --> 00:17:03,482
Thế nhé.
275
00:17:04,483 --> 00:17:08,070
Giúp tớ nhé? Hôm nay diễn thử rồi,
tớ muốn thuộc lòng kịp.
276
00:17:08,153 --> 00:17:09,029
Ừ.
277
00:17:14,910 --> 00:17:17,704
Tưởng vì ta mặc ba cái áo lót dài,
quần buộc túm, áo nịt ngực
278
00:17:17,788 --> 00:17:19,915
nên ta không
chạy thắng anh được à, công tước?
279
00:17:19,998 --> 00:17:23,543
Hay chỉ là anh sợ mặt trời
làm hỏng làn da trắng muốt của ta?
280
00:17:27,798 --> 00:17:32,094
Nói anh hay, ta từng chạy thắng anh em ta,
nên ta chạy thắng được anh đấy.
281
00:17:34,096 --> 00:17:38,475
"Josephine thân mến, ta xúc phạm nàng rồi.
Ta thề danh dự, ta không cố ý".
282
00:17:38,558 --> 00:17:41,937
Ta thấy cực kỳ băn khoăn
việc anh có danh dự đấy.
283
00:17:42,020 --> 00:17:45,065
- Ta có nghe kể rồi.
- "Vậy à? Nàng thấy hay không?"
284
00:17:45,148 --> 00:17:48,026
Gì kia. Anh quên địa vị của anh rồi đấy.
285
00:17:48,527 --> 00:17:51,696
Ta là Josephine Margot Wellington.
286
00:17:51,780 --> 00:17:53,490
"Nàng nhắc đến quần buộc túm mà.
287
00:17:53,573 --> 00:17:57,035
Và Josephine Margot Wellington ạ,
nàng đang đỏ mặt kìa".
288
00:17:57,119 --> 00:17:59,204
Xong tớ sẽ cất tiếng hát.
289
00:18:00,163 --> 00:18:03,125
Sao ta yêu được một người
290
00:18:03,208 --> 00:18:06,128
Ve vãn rồi quên bẵng ta đi?
291
00:18:06,211 --> 00:18:09,047
Một người có thể hớp hồn ta?
292
00:18:09,131 --> 00:18:11,424
Lý trí của ta đang phản đối ta
293
00:18:11,508 --> 00:18:13,635
Ta là kẻ khờ
294
00:18:13,718 --> 00:18:15,095
Đùa nhau à?
295
00:18:15,178 --> 00:18:16,805
Cậu siêu thế.
296
00:18:16,888 --> 00:18:20,684
Tớ cảm ơn. Nhưng chắc chắn
tớ chả được chọn diễn Josephine đâu.
297
00:18:20,767 --> 00:18:21,893
Hả? Sao lại thế?
298
00:18:23,687 --> 00:18:25,063
"Làn da trắng muốt" ấy?
299
00:18:26,523 --> 00:18:28,733
Chán nhỉ. Cậu đổi thoại được không?
300
00:18:30,026 --> 00:18:34,197
Còn một nhân vật nữa. Bà ta là
nhân vật hài phụ ấy. Phu nhân Blair.
301
00:18:34,781 --> 00:18:37,826
Một mụ phù thủy độc ác xấu quắc
sống bên kia đường.
302
00:18:38,410 --> 00:18:42,372
Họ mà chọn tớ diễn Phu nhân Blair
thì tớ thề có Chúa…
303
00:18:45,417 --> 00:18:46,751
Cậu nhắn cho ai đấy?
304
00:18:48,253 --> 00:18:49,212
Marcus.
305
00:18:49,296 --> 00:18:52,549
Marcus Baker á?
Ôi Chúa ơi, hai cậu đang hẹn hò à?
306
00:18:52,632 --> 00:18:56,428
Bọn tớ đang nói chuyện thôi.
Nhưng ba tối gần đây cậu ấy ngủ lại.
307
00:18:56,511 --> 00:18:59,973
- Ái chà.
- Không phải kiểu đấy, nằm ngủ thôi.
308
00:19:00,515 --> 00:19:04,269
- Cậu đang siêu bẽn lẽn và đỏ mặt đấy.
- Cậu ấy làm hỏng làn da trắng muốt này.
309
00:19:04,352 --> 00:19:06,521
Thôi đi bồ.
310
00:19:06,605 --> 00:19:08,231
Chào Bracia. Chào Ginny.
311
00:19:08,815 --> 00:19:11,026
- Chào cậu.
- Hai cậu đang làm gì đấy?
312
00:19:13,653 --> 00:19:16,948
- Tớ giúp Bracia. Cậu ấy sắp thử vai.
- Hay thế.
313
00:19:17,032 --> 00:19:18,617
Đỉnh. Gặp sau nhé.
314
00:19:21,620 --> 00:19:24,331
- Cái quái gì thế?
- Ôi Chúa ơi, Bryon đấy.
315
00:19:25,165 --> 00:19:25,999
Bryon nào?
316
00:19:26,082 --> 00:19:28,668
Đừng gọi cậu ấy là Bryon,
nhỡ bị nghe thấy.
317
00:19:28,752 --> 00:19:32,380
Ta cần một cái tên hiệu.
Gọi cậu ấy là ERB đi.
318
00:19:33,215 --> 00:19:35,634
- ERB?
- "Bryon Phòng Thoát hiểm".
319
00:19:36,301 --> 00:19:39,429
Hồi lớp tám,
bọn tớ từng đi phòng thoát hiểm với nhau.
320
00:19:40,430 --> 00:19:42,933
Nhưng sao ERB biết tên tớ?
321
00:19:43,016 --> 00:19:44,351
Ai cậu ấy cũng nhớ tên
322
00:19:44,434 --> 00:19:48,313
vì cậu ấy là người không thể tuyệt hơn,
cậu ấy còn siêu nổi nữa,
323
00:19:48,396 --> 00:19:50,941
nên không tin nổi
là cậu bảo tớ sẽ đi diễn.
324
00:19:51,024 --> 00:19:53,860
- Sao? Cậu đi diễn kịch thật mà.
- Ừ, vì thế đấy.
325
00:20:00,242 --> 00:20:01,409
Bố?
326
00:20:01,493 --> 00:20:03,620
Bố á? Ái chà.
327
00:20:03,703 --> 00:20:05,163
- Thôi, đừng.
- Gì?
328
00:20:05,247 --> 00:20:07,457
Đừng nhìn bố tớ như cậu vừa nhìn ERB.
329
00:20:07,540 --> 00:20:09,084
- Con à.
- Bố ạ.
330
00:20:09,668 --> 00:20:12,420
- Đây là Bracia ạ.
- Rất hân hạnh, Bracia.
331
00:20:12,504 --> 00:20:13,838
Chào chú Miller.
332
00:20:14,381 --> 00:20:15,882
Sao, con đi được chưa?
333
00:20:17,926 --> 00:20:19,594
Con tự đi được, bố biết mà.
334
00:20:19,678 --> 00:20:21,805
Bố biết, cưng, cứ chiều bố tí đi.
335
00:20:25,225 --> 00:20:27,143
Kiếp sau con muốn bố mẹ con xấu.
336
00:20:28,144 --> 00:20:31,940
Mẹ tôi toàn bảo bệnh gì whiskey
không chữa nổi, chả gì chữa nổi.
337
00:20:32,023 --> 00:20:34,567
- Bà ấy thử Valium chưa?
- Bà ấy thử cả rồi.
338
00:20:43,076 --> 00:20:43,910
Cô sao rồi?
339
00:20:45,036 --> 00:20:48,123
Tôi vẫn nhớ cảm giác ấy, bị sốc.
340
00:20:48,206 --> 00:20:50,542
Thấy cô độc, choáng ngợp.
341
00:20:51,126 --> 00:20:53,128
Còn phải lo bọn trẻ nữa chứ.
342
00:20:53,211 --> 00:20:56,673
Cô vẫn phải chăm chúng
trong khi cô còn chả tự chăm nổi cô.
343
00:20:58,800 --> 00:21:01,386
Chả ai hiểu nổi cảm giác ấy.
344
00:21:02,595 --> 00:21:07,267
Mấy hôm rồi tôi chưa tắm.
Chả nhớ là mấy hôm rồi nữa.
345
00:21:07,851 --> 00:21:10,562
- Tôi định không nói gì đâu, nhưng…
- Thôi đi.
346
00:21:10,645 --> 00:21:14,482
Chỉ là… những thứ nhỏ nhất
cũng mệt mỏi quá, cô hiểu không?
347
00:21:14,566 --> 00:21:17,485
Kiểu, cả đống giấy tờ.
348
00:21:17,569 --> 00:21:23,033
Quá nhiều giấy tờ, chuyện tiền nong nữa,
và tôi lo cho Zach quá.
349
00:21:23,116 --> 00:21:25,827
Hiểu chứ? Nó sẽ phải sống
không có bố cả đời.
350
00:21:26,411 --> 00:21:27,329
Ừ.
351
00:21:27,912 --> 00:21:29,164
Và nó đang buồn lắm.
352
00:21:30,332 --> 00:21:33,126
Nó yêu bố nó,
tôi chả biết phải giúp nó thế nào.
353
00:21:33,209 --> 00:21:38,465
Nếu được, ta sẽ đau khổ hộ con mình ngay.
Dù chúng chả bao giờ biết trân trọng đâu.
354
00:21:39,049 --> 00:21:41,009
Và giờ tôi sẽ thành mẹ đơn thân.
355
00:21:41,092 --> 00:21:43,261
Tôi không tưởng tượng nổi nữa.
356
00:21:44,888 --> 00:21:47,057
Tôi lấy Tom từ năm bọn tôi 28 tuổi.
357
00:21:47,724 --> 00:21:48,558
Tôi…
358
00:21:49,934 --> 00:21:52,354
Tôi chả muốn Tom không còn là chồng nữa.
359
00:21:56,358 --> 00:21:57,650
Sao cô lại đến đây?
360
00:21:58,151 --> 00:22:00,487
Hãy vận động cho tôi
vào Câu lạc bộ Khu phố.
361
00:22:06,826 --> 00:22:09,954
Trời ơi. Cô đúng là đồ khốn.
362
00:22:10,038 --> 00:22:12,290
Hồi mất Kenny, tôi cũng phải trải qua.
363
00:22:12,374 --> 00:22:15,585
Vợ cũ anh ấy tranh chấp di chúc,
bọn tôi vừa mua nhà nên chả có tiền.
364
00:22:15,668 --> 00:22:17,629
Tôi đã rất sợ. Gần như hóa đá ấy.
365
00:22:17,712 --> 00:22:21,341
Nhưng tôi cũng chả làm như cô.
Cô ăn cắp tiền. Cô nên bị đuổi.
366
00:22:21,424 --> 00:22:22,634
Hồi bố Austin đi tù,
367
00:22:22,717 --> 00:22:27,680
tôi chỉ nghĩ được là Austin sẽ ra sao khi
lớn lên mà không có bố nhỉ? Cô độc lắm.
368
00:22:28,348 --> 00:22:31,309
Nhưng khi đến đây,
trở thành một phần của nơi này…
369
00:22:33,019 --> 00:22:35,188
Tôi chưa bao giờ được ổn định,
370
00:22:36,147 --> 00:22:39,275
nên tôi muốn được thế lắm.
371
00:22:40,485 --> 00:22:44,030
Cynthia, tôi đâu ngu.
Ta chả là bạn, mà đâu muốn ta là thù.
372
00:22:44,531 --> 00:22:46,658
Tôi muốn giúp cô. Tôi hiểu cảm giác.
373
00:22:47,242 --> 00:22:51,204
Vợ thị trưởng mang ơn cô một lần
thì càng tốt chứ sao, hoặc vài lần.
374
00:22:52,247 --> 00:22:53,790
Có tôi ở phe cô sẽ tốt mà.
375
00:22:55,333 --> 00:22:57,710
Giờ cô đâu cần phải cô độc thế này.
376
00:23:01,756 --> 00:23:03,133
Cho tôi ly nữa đi.
377
00:23:22,026 --> 00:23:23,153
Cháu cứ nói thôi ạ?
378
00:23:23,987 --> 00:23:25,655
Ừ, cháu cứ nói đi.
379
00:23:27,907 --> 00:23:30,577
- Bắt đầu từ đâu ạ?
- Bất cứ đâu cháu muốn.
380
00:23:30,660 --> 00:23:33,538
Đây là chốn an toàn của riêng cháu mà.
381
00:23:34,664 --> 00:23:37,167
Hay cháu bắt đầu kể từ hồi cháu còn bé đi?
382
00:23:45,133 --> 00:23:47,135
Hồi cháu còn bé, mẹ cháu đơn thân.
383
00:23:48,678 --> 00:23:50,054
Bọn cháu nghèo lắm.
384
00:23:50,930 --> 00:23:54,142
- Mấy lần bọn cháu phải ngủ trong xe.
- Vất vả không?
385
00:23:55,101 --> 00:23:56,603
Mẹ cháu…
386
00:23:58,646 --> 00:24:02,567
Mẹ rất giỏi, kiểu, che giấu mọi chuyện,
387
00:24:03,776 --> 00:24:05,612
nên cháu không thấy vất vả quá.
388
00:24:07,030 --> 00:24:08,948
Mẹ gọi đấy là cắm trại trong xe,
389
00:24:09,032 --> 00:24:11,659
xong bọn cháu
bốc kẹo dẻo từ trong túi ra ăn.
390
00:24:13,036 --> 00:24:17,332
Xong mọi thứ dần trở thành bình thường,
vì bọn cháu chuyển nhà suốt.
391
00:24:18,208 --> 00:24:21,336
- Nhiều lắm.
- Cảm giác chuyển nhà nhiều thế ra sao?
392
00:24:21,836 --> 00:24:23,171
Cháu chịu ạ, như hạch.
393
00:24:23,713 --> 00:24:26,216
- Cháu nói "như hạch" được không ạ?
- Được.
394
00:24:26,966 --> 00:24:28,760
Vâng, như hạch ấy ạ.
395
00:24:31,137 --> 00:24:33,890
Cháu nhớ hồi cháu 11, 12 tuổi gì đó,
396
00:24:35,391 --> 00:24:37,519
cháu gặp một cô bạn tên là Mackenzie
397
00:24:38,478 --> 00:24:41,606
và cậu ấy rủ cháu
qua nhà ăn tiệc sinh nhật.
398
00:24:41,689 --> 00:24:46,653
Cháu thì chưa bao giờ được đi ăn tiệc
vì cháu chưa từng ở đâu đủ lâu để có bạn.
399
00:24:47,195 --> 00:24:48,696
Nên cháu đã rất hồi hộp.
400
00:24:49,781 --> 00:24:53,535
- Cháu nhớ cháu đã thay đồ tới bốn lần.
- Xong sao?
401
00:24:54,160 --> 00:24:55,203
Cháu không đến.
402
00:24:55,286 --> 00:24:59,082
- Tối hôm đó mẹ cháu lại chuyển nhà.
- Cháu thấy sao khi ấy?
403
00:24:59,999 --> 00:25:00,833
Chán ạ.
404
00:25:01,668 --> 00:25:02,502
Như hạch.
405
00:25:03,086 --> 00:25:04,128
Chán kinh khủng.
406
00:25:04,212 --> 00:25:08,550
Ta sẽ nói rất nhiều
về suy nghĩ và cảm xúc của cháu đấy,
407
00:25:08,633 --> 00:25:10,885
vì chúng sẽ ảnh hưởng đến hành động.
408
00:25:11,511 --> 00:25:14,222
Bố cháu bảo cháu đang tự làm cháu đau.
409
00:25:15,515 --> 00:25:16,933
Cháu chưa nói chuyện đó.
410
00:25:19,394 --> 00:25:20,687
Ta nói chuyện đó nhé.
411
00:25:22,522 --> 00:25:23,356
Khỉ thật.
412
00:25:25,483 --> 00:25:28,486
Vâng, được ạ.
Vâng, thôi thì nói vậy, chắc thế.
413
00:25:28,570 --> 00:25:30,405
- Ta không cần nói đâu.
- Không.
414
00:25:31,531 --> 00:25:33,575
Hợp lý mà. Cháu đến đây vì thế mà.
415
00:25:36,035 --> 00:25:39,789
Chỉ là, thật lạ khi ngồi trong phòng này,
trên cái đi văng này,
416
00:25:39,872 --> 00:25:41,165
và kể với cô thôi ạ.
417
00:25:48,006 --> 00:25:50,425
Lần đầu cháu tự làm cháu đau là bao giờ?
418
00:25:52,385 --> 00:25:55,263
Cháu làm cháu đau lần đầu
hồi cháu 12 tuổi.
419
00:25:56,055 --> 00:25:58,766
Cháu nhớ lúc đó cháu thấy thế nào không?
420
00:26:00,602 --> 00:26:01,853
Cháu nhớ là có cái
421
00:26:03,146 --> 00:26:06,316
năng lượng điên rồ, dồn nén
422
00:26:06,399 --> 00:26:10,236
và sự thôi thúc tự làm cháu đau.
423
00:26:12,363 --> 00:26:16,826
Trước đó cháu có thấy bị thôi thúc thế rồi
nhưng cháu không làm gì cả.
424
00:26:19,162 --> 00:26:21,539
Nhưng cháu biết mẹ cháu để bật lửa ở đâu
425
00:26:22,874 --> 00:26:23,833
nên cháu đã lấy.
426
00:26:25,376 --> 00:26:28,004
Cháu biết là không nên.
Cháu biết thế là sai.
427
00:26:28,630 --> 00:26:32,342
Và cháu chưa bao giờ muốn tự tử.
Không phải kiểu đó. Cháu chỉ…
428
00:26:32,425 --> 00:26:33,676
Cháu chỉ…
429
00:26:35,720 --> 00:26:38,222
Cháu thấy bị thôi thúc phải làm thế, và…
430
00:26:39,557 --> 00:26:42,727
Và cháu đã làm. Và vừa làm xong
431
00:26:42,810 --> 00:26:45,396
thì cháu biết ngay cháu sẽ còn làm lại.
432
00:26:47,148 --> 00:26:51,069
Và cháu thấy xấu hổ.
433
00:26:53,237 --> 00:26:56,449
Và giờ cháu vẫn thấy xấu hổ, vậy đấy ạ.
434
00:26:57,659 --> 00:27:02,622
Đôi lúc khi bị căng thẳng, ta sẽ mượn
những hành vi không lành mạnh để đối phó
435
00:27:02,705 --> 00:27:07,001
thay vì những hành vi lành mạnh.
Và đó là cái cô muốn ta giải quyết.
436
00:27:07,960 --> 00:27:12,006
Cháu nhớ hồi đó,
trong đời cháu đang có chuyện gì không?
437
00:27:15,426 --> 00:27:18,304
Hình như chính là do lần chuyển nhà đó,
438
00:27:19,931 --> 00:27:21,641
sau bữa tiệc của MacKenzie ạ.
439
00:27:21,724 --> 00:27:22,684
Cháu thấy sao?
440
00:27:28,147 --> 00:27:30,108
Cháu thấy cháu mất hết kiểm soát.
441
00:27:35,113 --> 00:27:36,197
- Chào.
- Chào.
442
00:27:36,280 --> 00:27:38,533
- Cô nhận được email chưa?
- Rồi.
443
00:27:38,616 --> 00:27:39,617
Thế là sao?
444
00:27:39,701 --> 00:27:43,454
Tức là trước Kenny, cô ta từng lấy
một người tên Anthony Green,
445
00:27:43,538 --> 00:27:45,665
nhưng anh ấy đã biến mất.
446
00:27:46,249 --> 00:27:47,959
Chúa ơi, con mụ này.
447
00:27:48,960 --> 00:27:55,007
Báo cảnh sát đi còn gì. Cô ta giết Kenny.
Có khi cô ta giết cả anh Anthony đó luôn.
448
00:27:55,091 --> 00:27:56,175
Tống cô ta vào tù.
449
00:27:56,259 --> 00:28:00,513
Không buộc tội cô ta giết
chồng cũ cô được. Nhé? Ta đâu có chứng cứ.
450
00:28:00,596 --> 00:28:04,308
Ta cũng đâu thể buộc tội cô ta
vụ Anthony Green. Còn chả có xác.
451
00:28:04,809 --> 00:28:08,730
- Anh nghĩ anh ấy có thể còn sống à?
- Không. Tôi không nghĩ thế.
452
00:28:08,813 --> 00:28:10,356
Tôi nghĩ Kenny và Anthony
453
00:28:10,440 --> 00:28:13,609
đã cực kỳ bất hạnh
khi lấy phải Georgia Miller.
454
00:28:13,693 --> 00:28:15,403
Chết tiệt.
455
00:28:15,486 --> 00:28:17,405
Tôi biết cô ta là người xấu mà.
456
00:28:17,488 --> 00:28:20,616
Tôi biết mà.
Tôi bảo Kenny rồi, cảnh báo anh ấy rồi.
457
00:28:21,117 --> 00:28:22,368
Ôi Chúa ơi.
458
00:28:22,869 --> 00:28:26,080
Amber Lynn, tôi cần biết
cô có muốn tôi làm tiếp không.
459
00:28:26,622 --> 00:28:29,834
Ta chả thể buộc tội cô ta vụ Kenny,
mà vụ Anthony Green
460
00:28:29,917 --> 00:28:31,711
thì có thể đáng điều tra đấy.
461
00:28:32,545 --> 00:28:35,798
Tôi muốn anh tìm hiểu mọi thứ có thể.
462
00:28:36,382 --> 00:28:37,216
Được.
463
00:28:45,850 --> 00:28:51,397
Sao, có gì con muốn tiết lộ,
chia sẻ, kể với bố không?
464
00:28:51,481 --> 00:28:55,193
Bố không được biết chuyện
lúc con đi trị liệu, chỉ trả phí thôi.
465
00:28:55,276 --> 00:29:00,323
Bố đâu bắt con kể con đã nói những gì,
mà quý bác sĩ trị liệu chứ? Cô ấy tốt chứ?
466
00:29:01,032 --> 00:29:02,116
Có ạ, cô ấy tốt.
467
00:29:02,617 --> 00:29:03,493
Tốt rồi.
468
00:29:05,244 --> 00:29:07,330
Xin chào đằng ấy.
469
00:29:13,419 --> 00:29:14,754
Sao giờ cả hai mới về?
470
00:29:15,254 --> 00:29:18,925
- Nhẹ nhàng với nó thôi nhé.
- Có gì kể cho em thì hay hơn đấy.
471
00:29:32,230 --> 00:29:33,314
Gì thế này?
472
00:29:34,023 --> 00:29:37,026
- Ghế Fenway cổ của chú Paul.
- Sao chúng lại ở đây?
473
00:29:38,110 --> 00:29:39,445
Mẹ không muốn nói đâu.
474
00:29:40,738 --> 00:29:42,865
Con làm gì với bố con cả chiều đấy?
475
00:29:42,949 --> 00:29:44,283
Con không muốn nói ạ.
476
00:29:45,284 --> 00:29:47,203
- Được. Ăn thôi.
- Con không đói.
477
00:29:47,870 --> 00:29:50,081
- Mẹ nấu rồi. Cá hồi.
- Con chả muốn.
478
00:29:50,164 --> 00:29:52,959
- Con không ăn thì không được ăn gì đâu.
- Được.
479
00:30:00,716 --> 00:30:03,719
Hôm nay con thì sao? Kể gì vui đi.
480
00:30:03,803 --> 00:30:08,015
Tiffany Griffin chảy máu mũi trên lớp
nên cả lũ nghỉ học toán giữa giờ.
481
00:30:09,976 --> 00:30:11,769
Zach còn gây sự với con không?
482
00:30:11,853 --> 00:30:14,981
Không ạ. Hôm nay cậu ấy có vẻ buồn lắm.
483
00:30:15,064 --> 00:30:16,941
Bố Zach đang ốm nặng.
484
00:30:19,944 --> 00:30:21,070
Chú ấy sắp chết ạ?
485
00:30:22,405 --> 00:30:23,239
Ừ.
486
00:30:28,244 --> 00:30:29,412
Chị Ginny vẫn giận.
487
00:30:31,497 --> 00:30:32,331
Ừ.
488
00:30:54,645 --> 00:30:55,646
CẬU CÓ QUA KHÔNG?
489
00:31:20,838 --> 00:31:23,799
Ta chưa từng yêu ai
490
00:31:23,883 --> 00:31:27,094
Ve vãn rồi quên bẵng ta đi
491
00:31:27,595 --> 00:31:30,598
Một người có thể hớp hồn ta
492
00:31:30,681 --> 00:31:33,059
Lý trí của ta đang phản đối ta
493
00:31:33,142 --> 00:31:36,145
Ta là kẻ khờ
494
00:32:28,280 --> 00:32:30,449
Không muốn ăn thì khỏi ăn luôn đi.
495
00:33:21,625 --> 00:33:22,960
Mẹ vứt đi rồi.
496
00:33:28,883 --> 00:33:31,969
- Tất cả ạ?
- Con muốn ăn à? Đi làm đi.
497
00:33:32,053 --> 00:33:34,221
- Mẹ có việc nên có ăn.
- Con có mà.
498
00:33:34,305 --> 00:33:37,266
Chắc không? Người ta
không nghỉ việc hơn hai tuần
499
00:33:37,349 --> 00:33:39,310
rồi quay lại mà vẫn được làm đâu.
500
00:33:39,810 --> 00:33:42,480
Con sẽ biết
nếu bé đến giờ con có phải làm gì.
501
00:33:46,984 --> 00:33:49,111
Mong mẹ để lại bánh vòng cho Austin.
502
00:34:09,548 --> 00:34:11,175
Sao anh vẫn ở đây?
503
00:34:12,176 --> 00:34:16,889
Kenny bỏ cô ta, lấy tôi và để lại tiền
cho tôi rồi. Amber Lynn phải chấp nhận đi.
504
00:34:16,972 --> 00:34:20,309
Biết là việc của anh, mà cô ta
đang trả công để anh quấy rối tôi đó.
505
00:34:21,143 --> 00:34:24,647
- Tôi phải báo cảnh sát mới được.
- Thì báo cảnh sát đi.
506
00:34:25,523 --> 00:34:28,692
Nick có nói gì đáng lo ngại lắm mà,
về vụ mất tiền ấy?
507
00:34:28,776 --> 00:34:31,487
Đừng lôi Nick vào đây. Thật đấy.
508
00:34:31,570 --> 00:34:34,615
Anh cứ cầm kính lúp và "gậy" trong quần
bám theo tôi
509
00:34:34,698 --> 00:34:36,242
chứ đừng lôi Nick vào.
510
00:34:36,325 --> 00:34:38,160
Không là tôi nói anh là ai đấy.
511
00:34:38,702 --> 00:34:41,038
Hai ta đều biết cô sẽ chả làm thế đâu.
512
00:34:41,747 --> 00:34:44,959
Cái cô không muốn nhất
là hình tượng hoàn hảo
513
00:34:45,042 --> 00:34:47,461
cô đã gây dựng cho mình bị hoen ố mà.
514
00:34:48,379 --> 00:34:53,050
Bị tất cả nhận ra
cô là đồ tội phạm dơ bẩn.
515
00:34:56,887 --> 00:34:58,806
Mà cô cũng yên tâm.
516
00:34:58,889 --> 00:35:02,977
Tôi sắp sang thành phố khác rồi.
Tôi sẽ đến New Orleans mấy hôm.
517
00:35:03,060 --> 00:35:07,064
Cô từng ở đấy nhỉ? Với Anthony Green,
chồng đầu tiên của cô ấy?
518
00:35:19,952 --> 00:35:21,162
Chào cô bé.
519
00:35:21,245 --> 00:35:22,913
Chào ông béo.
520
00:35:39,513 --> 00:35:40,764
Này, nhóc.
521
00:35:41,265 --> 00:35:43,726
Tôi không cố ý. Thật sự không cố ý.
522
00:35:44,310 --> 00:35:45,352
Anh ta là ong à?
523
00:35:47,146 --> 00:35:47,980
Tôi không…
524
00:35:50,024 --> 00:35:51,692
- Không hẳn.
- Nhóc, này.
525
00:35:52,443 --> 00:35:56,363
Để cô khỏi phát điên,
anh ta là con ong. Được chứ?
526
00:35:56,447 --> 00:35:57,698
Giờ nói tôi nghe.
527
00:36:03,495 --> 00:36:04,371
Anh ta là ong.
528
00:36:10,211 --> 00:36:12,755
- Anh ta là ong.
- Và ta làm gì với bọn ong?
529
00:36:18,093 --> 00:36:19,094
Xin lỗi?
530
00:36:25,059 --> 00:36:27,978
Nick, có gì để nói à?
Vì nay tôi sẵn sàng rồi đây.
531
00:36:28,062 --> 00:36:29,188
Tôi biết cô làm gì.
532
00:36:30,439 --> 00:36:33,275
- Chẳng mất đồng nào, nên…
- Đừng chơi chiêu đó.
533
00:36:33,359 --> 00:36:37,071
Vài tờ séc không được nhập,
và sáng đó có khoản nộp vãng lai.
534
00:36:37,154 --> 00:36:40,699
Paul sẽ phản ứng sao khi biết vợ sắp cưới
biển thủ công quỹ văn phòng này?
535
00:36:40,783 --> 00:36:44,286
Nếu lộ ra, sự nghiệp của anh ấy
sẽ bị hủy, việc của tôi là bảo vệ anh ấy.
536
00:36:44,370 --> 00:36:46,038
Nên cô đã thành cục nợ.
537
00:36:46,538 --> 00:36:47,623
Đừng ở đây nữa.
538
00:36:48,123 --> 00:36:49,625
Tôi muốn cô đi cho rồi.
539
00:36:52,169 --> 00:36:53,212
Sao cô lại cười?
540
00:36:53,295 --> 00:36:54,338
Đi mà bảo Paul.
541
00:36:54,838 --> 00:36:56,215
Sao không bảo Paul đi?
542
00:36:57,424 --> 00:37:00,928
- Gì cơ?
- Anh chưa nói gì với Paul. Tại sao?
543
00:37:02,763 --> 00:37:05,808
Vì anh biết nếu tôi chết,
tất cả đều băng hà.
544
00:37:05,891 --> 00:37:07,935
- Đó là lời đe dọa à?
- Là thực tế.
545
00:37:08,018 --> 00:37:10,646
Nếu bảo Paul, anh làm anh ấy
mất quyền phủ nhận chính đáng.
546
00:37:10,729 --> 00:37:12,940
Quyền truy đòi pháp lý duy nhất anh ấy có.
547
00:37:13,857 --> 00:37:17,403
Sao cô biết quyền truy đòi pháp lý?
Ai dạy cô mấy từ đó?
548
00:37:18,862 --> 00:37:20,030
Còn hơn thế cơ.
549
00:37:20,823 --> 00:37:23,742
Anh nói đúng, việc của anh là bảo vệ Paul,
550
00:37:23,826 --> 00:37:25,202
nhưng anh chả làm.
551
00:37:26,203 --> 00:37:30,624
Tôi là sếp trực tiếp của anh, Nick.
Tôi lập lờ chuyện sổ sách trước mũi anh,
552
00:37:31,458 --> 00:37:33,002
nó nói lên điều gì về anh?
553
00:37:35,546 --> 00:37:39,341
Xin lỗi mọi người vì đến muộn.
Cuộc họp ăn trưa đó kéo dài quá.
554
00:37:43,220 --> 00:37:47,433
- Mấy thứ đó làm gì trong văn phòng tôi?
- Em nghĩ để đây trông đẹp hơn.
555
00:37:49,560 --> 00:37:50,394
Được thôi.
556
00:37:57,151 --> 00:37:58,902
Tớ biết. Tớ nghe rồi.
557
00:37:58,986 --> 00:38:01,155
Đó là hai màu tớ thích nhất.
558
00:38:08,454 --> 00:38:09,288
Sao?
559
00:38:22,801 --> 00:38:23,635
Sophie.
560
00:38:24,970 --> 00:38:26,972
- Chào cậu.
- Chào Max.
561
00:38:33,312 --> 00:38:37,358
- Cậu khỏe không?
- Ừ, tớ khỏe. Rất khỏe.
562
00:38:37,858 --> 00:38:38,817
Được, tốt.
563
00:38:39,568 --> 00:38:41,862
Trông cậu vẫn tuyệt vời như mọi khi.
564
00:38:43,322 --> 00:38:47,117
Sao cậu chả bị mụn nang đầy mặt đi
cho người yêu cũ nhẹ đầu nhỉ?
565
00:38:50,829 --> 00:38:52,122
Rồi, chào nhé Max.
566
00:38:52,623 --> 00:38:55,084
Chào nhé Sophie.
567
00:38:57,127 --> 00:38:58,379
Sao mình lại thế này?
568
00:39:05,761 --> 00:39:06,595
Xin lỗi.
569
00:39:08,263 --> 00:39:09,098
Xin lỗi.
570
00:39:10,682 --> 00:39:11,642
DANH SÁCH DIỄN VIÊN
571
00:39:15,062 --> 00:39:16,397
PHU NHÂN BLAIR
572
00:39:16,480 --> 00:39:19,191
Mụ phù thủy độc ác. Hoàn hảo.
573
00:39:21,568 --> 00:39:23,862
- Ginny! Ôi Chúa ơi!
- Gì vậy?
574
00:39:23,946 --> 00:39:25,322
Ôi Chúa ơi!
575
00:39:25,906 --> 00:39:27,783
- Ôi Chúa ơi!
- Gì vậy?
576
00:39:27,866 --> 00:39:30,661
- Tớ là Josephine.
- Chúa ơi, Bracia, tuyệt vời.
577
00:39:30,744 --> 00:39:32,996
- Chả tin nổi tớ được vai đó!
- Đùa à?
578
00:39:33,080 --> 00:39:35,457
Bracia, nhìn cậu này, Josephine của tớ.
579
00:39:37,793 --> 00:39:39,628
- Cảm ơn.
- Tớ đóng công tước.
580
00:39:40,254 --> 00:39:41,088
Hả?
581
00:39:42,005 --> 00:39:43,006
Sao lại thế?
582
00:39:43,090 --> 00:39:44,508
Tớ thử vai hôm qua.
583
00:39:44,591 --> 00:39:45,426
Chào Ginny.
584
00:39:48,679 --> 00:39:50,514
Hẹn gặp khi diễn tập, phu nhân.
585
00:39:52,266 --> 00:39:53,809
- ERB là công tước.
- Trời.
586
00:40:09,533 --> 00:40:14,246
- Không.
- Không tái diễn đâu, chú Joe. Cháu hứa.
587
00:40:14,913 --> 00:40:16,748
- Được thôi, ổn cả.
- Thật ạ?
588
00:40:17,833 --> 00:40:21,837
Không. Cháu bỏ bom chú vào
cuối tuần của lễ Tạ ơn, đợt bận nhất năm.
589
00:40:21,920 --> 00:40:25,299
- Không gọi, chả báo trước.
- Cháu biết cháu lợi dụng chú.
590
00:40:25,382 --> 00:40:28,302
- Chẳng thế thì sao.
- Cháu đã gặp nhiều chuyện.
591
00:40:29,553 --> 00:40:31,555
- Ai chả vậy.
- Đừng đuổi cháu, chú Joe.
592
00:40:31,638 --> 00:40:36,226
Công việc này là thứ duy nhất của riêng
cháu trong đời. Là tất cả mà cháu có.
593
00:40:36,310 --> 00:40:39,104
Ginny, đây là cuộc sống của chú.
594
00:40:39,188 --> 00:40:43,442
Nó quan trọng với chú.
Được chứ? Cháu chả thể hứng lên là đến…
595
00:40:43,525 --> 00:40:46,320
- Hình như cháu làm hỏng đồ cà phê rồi.
- Máy pha Espresso.
596
00:40:46,403 --> 00:40:48,030
Trừ vào lương cháu nhé?
597
00:40:48,530 --> 00:40:51,366
- 4.000 đô la đó.
- Thôi xin đừng trừ vào lương.
598
00:40:51,992 --> 00:40:54,119
- Cháu nhận món bàn chín nhé?
- Vâng.
599
00:40:55,204 --> 00:40:56,330
- Chào.
- Chào.
600
00:41:01,001 --> 00:41:04,338
Phải rồi. Đừng làm trò chu mỏ với chú.
Đừng chu mỏ.
601
00:41:05,214 --> 00:41:09,134
Ít nhất hãy giả vờ tôn trọng chú.
Biết chứ? Ở đây chú đang làm ăn.
602
00:41:09,635 --> 00:41:12,804
- Vâng ạ. Cháu rất tôn trọng chú.
- Ồ, hẳn rồi.
603
00:41:17,184 --> 00:41:18,393
Cảm ơn vì đã đến.
604
00:41:18,477 --> 00:41:20,062
Bọn tôi luôn nhớ đến cô.
605
00:41:20,145 --> 00:41:21,021
Cảm ơn Dena.
606
00:41:21,688 --> 00:41:26,026
Tôi chỉ muốn nói vài lời về Georgia Miller
với tư cách là nhà vận động.
607
00:41:26,944 --> 00:41:28,570
Tôi lớn lên ở khu này.
608
00:41:28,654 --> 00:41:32,699
Nơi này là nơi tổ chức nhiều sinh nhật,
609
00:41:33,283 --> 00:41:37,371
tiệc ngày lễ, các trận quần vợt,
các đêm bowling của gia đình tôi…
610
00:41:37,871 --> 00:41:41,416
Nhiều sự kiện cuộc sống
trong những bức tường này,
611
00:41:42,251 --> 00:41:43,377
với Tom.
612
00:41:44,253 --> 00:41:45,879
Đây là một nơi đặc biệt
613
00:41:46,630 --> 00:41:48,757
cho gia đình và ký ức của bọn tôi.
614
00:41:50,133 --> 00:41:55,013
Đó là lý do tôi không thể
ủng hộ Georgia Miller tham gia.
615
00:41:55,681 --> 00:41:59,226
Cô ta mới đến, và có lẽ một ngày
sẽ xứng đáng có chỗ ở đây,
616
00:41:59,309 --> 00:42:02,896
nhưng cô ta không có chung
các giá trị của khu phố này.
617
00:42:03,772 --> 00:42:07,859
Cô ta giữ súng trong nhà.
Cô ta chưa từng tốt nghiệp cấp ba.
618
00:42:07,943 --> 00:42:11,863
Con trai cô ta
đâm bút chì vào tay Zach một cách thô bạo.
619
00:42:11,947 --> 00:42:14,491
Các cô đều rõ,
tôi chả phải kẻ hay đánh giá,
620
00:42:14,575 --> 00:42:20,747
nhưng Georgia Miller vô học, vô đạo đức,
vô lương tâm, tôi chả thể tán thành cô ta.
621
00:42:23,166 --> 00:42:25,085
Chà, vậy là quyết định rồi nhé.
622
00:42:25,752 --> 00:42:30,090
Lần này ta sẽ không gửi lời mời
tới Georgia Miller.
623
00:42:30,591 --> 00:42:31,675
Quyết định tốt đó.
624
00:42:36,763 --> 00:42:38,140
- Nhờ tí nhé?
- Ừ, được.
625
00:42:39,308 --> 00:42:41,435
Chú cần hai đứa đóng cửa tối nay.
626
00:42:41,518 --> 00:42:43,312
- Tại sao?
- Ý cháu sao là sao?
627
00:42:43,395 --> 00:42:45,647
Ôi Chúa ơi. Chú có hẹn?
628
00:42:46,231 --> 00:42:48,233
- Chả phải việc của cháu.
- Chuẩn.
629
00:42:48,317 --> 00:42:50,527
- Chú có hẹn.
- Gì? Chú vẫn đi hẹn mà.
630
00:42:51,028 --> 00:42:52,529
Nhé? Chú có cuộc đời riêng.
631
00:42:54,990 --> 00:42:58,368
- Mà chú Joe nóng bỏng nhỉ?
- Chú ấy như ông anh khờ vậy.
632
00:42:58,452 --> 00:43:00,245
Ừ, đúng kiểu anh trai khờ.
633
00:43:01,204 --> 00:43:02,914
Joe, trông đẹp trai đấy.
634
00:43:02,998 --> 00:43:03,832
Cảm ơn.
635
00:43:08,128 --> 00:43:09,921
- Chào.
- Chào.
636
00:43:10,505 --> 00:43:11,757
Chào.
637
00:43:12,257 --> 00:43:14,593
Padma. Cô không biết cháu làm ở đây.
638
00:43:15,177 --> 00:43:16,553
Chào Ginny.
639
00:43:20,932 --> 00:43:25,187
Mẹ chả biết sao, nhưng mẹ biết
bất cứ gì xảy ra ở đây là tại con, Marcus.
640
00:43:25,270 --> 00:43:26,104
Mẹ…
641
00:43:26,605 --> 00:43:29,066
Rồi, phải nghiêm khắc với nó chút nhé?
642
00:43:29,149 --> 00:43:32,319
- Phải hội đồng nó nhé.
- Rồi, con ra xe đây.
643
00:43:35,280 --> 00:43:39,242
- Cho cô một ly Espresso nhé.
- Dạ, máy hỏng rồi ạ.
644
00:43:49,252 --> 00:43:50,629
Chà, xem ai về nhà kìa.
645
00:43:52,839 --> 00:43:53,674
Vâng?
646
00:43:53,757 --> 00:43:57,511
Con ở đâu vậy? Hay mẹ
không được phép biết con đi đâu, làm gì?
647
00:43:58,220 --> 00:43:59,179
Con đi làm.
648
00:43:59,262 --> 00:44:01,473
Mẹ không được vào Câu lạc bộ Khu phố.
649
00:44:05,352 --> 00:44:06,603
Con vui không?
650
00:44:07,187 --> 00:44:08,188
Con vui không ư?
651
00:44:09,940 --> 00:44:11,733
Không, mẹ, con không vui.
652
00:44:31,378 --> 00:44:33,255
Con chết đói rồi, mẹ đi đi.
653
00:44:34,965 --> 00:44:37,926
Không phải mẹ. Là… Là chú, Paul đây.
654
00:44:40,137 --> 00:44:41,221
Ta nói chuyện nhé?
655
00:44:41,304 --> 00:44:45,559
- Vâng.
- Chú chỉ… Biết gì không, chú ngồi nhé?
656
00:44:46,810 --> 00:44:47,978
Cứ tự nhiên ạ.
657
00:44:48,061 --> 00:44:49,896
Thật ra là, dọn vào ở luôn đi.
658
00:44:49,980 --> 00:44:52,858
Hài hước đấy. Về chuyện đó.
659
00:44:52,941 --> 00:44:57,070
Chú đoán chú nên bắt đầu
với việc nói rằng chú rất xin lỗi
660
00:44:57,154 --> 00:44:59,781
vì cách tin chú dọn vào được đưa ra.
661
00:44:59,865 --> 00:45:02,617
Điều đó không như bọn chú đã định thế.
662
00:45:02,701 --> 00:45:06,788
Vâng. Mẹ làm theo cách của mẹ.
Chào mừng đến gia đình này.
663
00:45:06,872 --> 00:45:10,667
Chú biết giữa mẹ con cháu có vài chuyện,
664
00:45:10,751 --> 00:45:15,213
và chú muốn cháu biết
là chú sẽ không cố xen vào.
665
00:45:15,297 --> 00:45:18,425
Austin đã cảnh báo là chú không nên,
chú sẽ nghe nó.
666
00:45:19,092 --> 00:45:22,512
Nhưng giữa chú và cháu,
667
00:45:22,596 --> 00:45:27,642
chú muốn cháu biết là chú tôn trọng việc
cháu có ông bố tuyệt vời để dựa vào,
668
00:45:27,726 --> 00:45:32,856
và chú không muốn cố xen vào
bằng bất kỳ hình thức nào.
669
00:45:33,690 --> 00:45:34,775
Mà với Austin,
670
00:45:36,318 --> 00:45:40,947
cháu biết đấy, với bố nó… Ý chú là,
rút thẻ tín dụng bằng tên nó… Chú…
671
00:45:41,031 --> 00:45:42,157
Thẻ tín dụng nào ạ?
672
00:45:42,741 --> 00:45:45,577
Mẹ cháu kể chú nghe chuyện đó rồi,
673
00:45:45,660 --> 00:45:48,622
và chú rất tiếc
vì cháu đã phải trải qua chuyện đó.
674
00:45:48,705 --> 00:45:51,541
Nhưng Austin, nó cần ta, và chú chỉ…
675
00:45:51,625 --> 00:45:55,086
Chú chỉ muốn lo cho nó theo cách đó.
676
00:45:55,170 --> 00:45:59,549
Chú cũng muốn lo cho cháu,
nhưng chú biết cháu là một thiếu nữ rồi,
677
00:45:59,633 --> 00:46:02,219
nên tùy cháu
678
00:46:02,302 --> 00:46:07,307
muốn hay cần chú lo ra sao,
mà không cũng được.
679
00:46:11,728 --> 00:46:12,562
Ginny?
680
00:46:15,315 --> 00:46:17,317
Vâng. Cảm ơn chú Paul.
681
00:46:18,610 --> 00:46:20,278
Cháu phải làm nốt bài tập.
682
00:46:20,362 --> 00:46:23,615
Được. Cảm ơn cháu vì cuộc nói chuyện.
683
00:46:24,199 --> 00:46:26,910
Chú sẽ… Ngay đó.
684
00:46:27,577 --> 00:46:29,079
Và chú… Được rồi.
685
00:46:40,090 --> 00:46:42,926
CÁCH KIỂM TRA ĐIỂM TÍN DỤNG
AI BIẾT ĐIỂM TÍN DỤNG
686
00:46:52,853 --> 00:46:54,354
YẾU - 315
687
00:47:24,676 --> 00:47:25,510
Chào.
688
00:47:33,852 --> 00:47:35,520
Sao đêm qua cậu không sang?
689
00:47:37,731 --> 00:47:38,773
Tớ ngủ quên.
690
00:47:39,482 --> 00:47:40,317
Vậy thôi à?
691
00:47:42,152 --> 00:47:44,946
- Ừ.
- Sao cậu không mời tớ đến chỗ Red?
692
00:47:46,239 --> 00:47:48,366
- Khi nào?
- Hôm qua.
693
00:47:48,450 --> 00:47:50,327
Hay hôm nay. Bao giờ chả được.
694
00:47:50,410 --> 00:47:53,204
- Thì cậu cứ qua thôi.
- Không, tớ không thể.
695
00:47:53,955 --> 00:47:54,831
Sao lại không?
696
00:47:57,292 --> 00:47:59,502
Tớ chịu. Ngốc thật.
697
00:48:00,879 --> 00:48:03,381
- Cậu có chuyện gì vậy?
- Chả có gì. Tớ ổn.
698
00:48:06,092 --> 00:48:08,303
- Đừng nhìn tớ như vậy.
- Như thế nào?
699
00:48:08,386 --> 00:48:12,599
- Đầy buộc tội, như kiểu chả tin tớ ổn.
- Tớ đâu có tin cậu ổn.
700
00:48:19,272 --> 00:48:20,857
Mà tớ chả ép, nếu cậu chả muốn kể.
701
00:48:28,949 --> 00:48:32,494
Tớ đến đây vì không muốn tự làm đau mình.
702
00:48:35,705 --> 00:48:38,041
Ừ, chà, tớ vui vì cậu đã đến.
703
00:48:40,710 --> 00:48:44,631
Tớ thực sự căng thẳng, và tớ phải nhận ra
khi mình căng thẳng, nên…
704
00:48:47,342 --> 00:48:50,053
Đùa một câu đi.
Tớ chả muốn nghĩ gì nghiêm túc.
705
00:48:53,306 --> 00:48:57,268
Cậu có biết là
nếu hút bụi một chiếc máy hút bụi,
706
00:48:58,478 --> 00:49:00,313
cậu sẽ là máy hút bụi không?
707
00:49:11,491 --> 00:49:13,785
- Đó… Đó là tớ ư?
- Không.
708
00:49:14,786 --> 00:49:16,913
Chờ đã, cậu vẽ cái này lúc nào?
709
00:49:17,414 --> 00:49:19,582
- Khi cậu ở nhà bố cậu.
- Tại sao?
710
00:49:21,167 --> 00:49:22,002
Vì tớ nhớ cậu.
711
00:49:26,131 --> 00:49:27,340
Cậu bị cuồng tớ rồi.
712
00:49:27,424 --> 00:49:30,552
Phải. Tớ thật sự bị cuồng cậu đó.
713
00:49:36,516 --> 00:49:37,642
Tớ không hiểu.
714
00:49:38,852 --> 00:49:43,189
Sao mọi thứ cứ cứ phải tồi tệ mãi vậy?
715
00:49:43,273 --> 00:49:45,859
Thuyết ý chí tự do
trong phạm trù thần học.
716
00:49:46,651 --> 00:49:51,698
Còn trên cơ sở Phật giáo, ta khổ để biết
sướng. Còn nữa, con người ta khốn nạn lắm.
717
00:50:47,170 --> 00:50:48,004
Đây.
718
00:50:51,049 --> 00:50:52,342
- Ở đó.
- Ở đó ư?
719
00:50:52,425 --> 00:50:53,259
Ừ.
720
00:50:54,094 --> 00:50:55,053
Như thế à?
721
00:50:56,596 --> 00:50:57,472
Cao lên chút.
722
00:51:04,729 --> 00:51:05,563
Đúng rồi.
723
00:51:31,131 --> 00:51:31,965
Nhanh hơn đi.
724
00:52:27,770 --> 00:52:30,190
Anh nghĩ nó ở đây thì đẹp hơn.
725
00:52:32,483 --> 00:52:33,443
Hay đấy.
726
00:52:44,162 --> 00:52:47,332
Đến một lúc, bạn mệt mỏi vì bị chơi đùa.
727
00:52:47,832 --> 00:52:49,417
Sao anh tươi cười vậy?
728
00:52:49,500 --> 00:52:52,503
- Ginny đang làm bữa sáng cho anh.
- Thật á?
729
00:53:03,139 --> 00:53:05,475
Tôi mệt mỏi vì không kiểm soát nổi đời,
730
00:53:05,558 --> 00:53:08,311
bị giữ trong bóng tối,
bị đối xử như con tốt.
731
00:53:22,242 --> 00:53:23,493
Chiếu hết cờ nha mẹ.
732
00:54:45,992 --> 00:54:48,411
Biên dịch: Joy Ng