1 00:00:10,261 --> 00:00:12,805 [suona "The Hunger" di San Fermin] 2 00:00:16,851 --> 00:00:20,938 [Ginny] Vi siete chiesti perché i ragni non restano intrappolati nelle loro tele? 3 00:00:21,439 --> 00:00:23,274 [Georgia] Ginny, la vita è un gioco. 4 00:00:23,357 --> 00:00:26,486 E se tu non giochi, è probabile che diventi una pedina. 5 00:00:28,821 --> 00:00:32,450 [Ginny] Se la vita è un gioco, le regole le ha sempre fatte Georgia. 6 00:00:33,367 --> 00:00:35,203 [trillo di sveglia] 7 00:00:38,915 --> 00:00:40,625 - Ehi, ciao. - [Ginny mugugna] 8 00:00:41,417 --> 00:00:42,627 Devo lavarmi i denti. 9 00:00:42,710 --> 00:00:45,213 - Ah-ha. Fammi annusare. - Non ci provare. 10 00:00:45,296 --> 00:00:48,508 - Dai. Fammi annusare. - [Ginny] No! Dai, è disgustoso. [ride] 11 00:00:48,591 --> 00:00:51,969 - Ti prego. Perché? Che c'è di male? - [Ginny] Che ti prende? [ride] 12 00:00:52,053 --> 00:00:54,889 - Sh! Non svegliare mia madre. - [soffoca esageratamente] 13 00:00:54,972 --> 00:00:55,848 Te l'avevo detto. 14 00:00:55,932 --> 00:00:57,558 [Marcus espira] 15 00:00:57,642 --> 00:01:00,103 - [Ginny ride] - Non è male, vieni. 16 00:01:06,984 --> 00:01:08,569 Mi piace svegliarmi qui con te 17 00:01:08,653 --> 00:01:11,781 - Perché sei ossessionato da me? - Oh, hai ragione, è così! 18 00:01:11,864 --> 00:01:12,990 [Ginny ride] 19 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 Non farmi andare oggi. 20 00:01:15,034 --> 00:01:17,745 - [Marcus] Ok, non andare. - [Ginny] Ma devo. 21 00:01:18,329 --> 00:01:22,708 Oggi sarebbe il primo giorno da allora. Da quando tutti mi odiano. 22 00:01:22,792 --> 00:01:24,043 Io non ti odio. 23 00:01:25,086 --> 00:01:26,170 - [Ginny] Mmm? - No. 24 00:01:26,254 --> 00:01:27,588 [Ginny] Allora ok. 25 00:01:27,672 --> 00:01:29,340 [Marcus grugnisce] Oddio. Oh. 26 00:01:29,423 --> 00:01:31,342 - [Ginny] Resta qui. - Oh. 27 00:01:31,926 --> 00:01:34,554 - [Marcus] Perché? [sbuffa] Oddio. - Perché devi. 28 00:01:36,973 --> 00:01:39,559 - Sono le sei, tua madre mi ucciderà. - [mugugna] 29 00:01:40,643 --> 00:01:41,477 Già. 30 00:01:42,979 --> 00:01:43,896 È così? 31 00:01:45,231 --> 00:01:46,357 Cosa? 32 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 A scuola. 33 00:01:48,067 --> 00:01:49,318 Rivederli tutti. 34 00:01:50,069 --> 00:01:52,029 È solo questo che ti dà fastidio? 35 00:01:52,947 --> 00:01:53,823 Sì. 36 00:01:57,076 --> 00:01:59,829 - Sì, ok, piccolina, ora vado. Sì. - [mugugna] 37 00:02:01,330 --> 00:02:02,248 [inspira] 38 00:02:03,875 --> 00:02:06,586 Oggi ho anche la mia prima seduta di terapia. 39 00:02:06,669 --> 00:02:09,088 Bene. Fatti aggiustare la testa. 40 00:02:11,132 --> 00:02:12,592 [Ginny sospira] 41 00:02:14,135 --> 00:02:17,471 [Georgia in lontananza] Ginny, sei sveglia? A scuola. 42 00:02:17,555 --> 00:02:21,517 [Ginny] Georgia tratta le persone come pedine e ci muove come vuole. 43 00:02:21,601 --> 00:02:23,102 [musica di pianoforte lenta] 44 00:02:23,186 --> 00:02:24,020 Ti prepari? 45 00:02:24,103 --> 00:02:27,857 [Ginny] Diceva che eravamo io e lei contro il mondo, ma non era vero. 46 00:02:28,441 --> 00:02:29,358 Già. 47 00:02:30,568 --> 00:02:32,570 Alla fine anch'io ero una pedina. 48 00:02:34,071 --> 00:02:35,573 [jingle di apertura] 49 00:02:40,494 --> 00:02:43,706 Sembri uno studente che, di soppiatto, torna nella confraternita. 50 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 Beh, mi conosci: Pi Kappa Alpha. 51 00:02:46,083 --> 00:02:50,588 Ascolta, devo tornare a casa e vestirmi per andare a lavoro, ora… 52 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 Ma potresti… 53 00:02:54,133 --> 00:02:55,801 Potresti vestirti qui. 54 00:02:55,885 --> 00:02:59,013 Perché ha fatto spazio per me nel suo armadio, sig.na Miller? 55 00:02:59,096 --> 00:03:00,765 L'ho fatto e basta, sig. sindaco. 56 00:03:00,848 --> 00:03:03,267 Oh, chiamami ancora così. 57 00:03:03,851 --> 00:03:09,357 Io amo davvero molto il mio armadio. 58 00:03:09,440 --> 00:03:10,733 [Paul inspira, annuisce] 59 00:03:12,818 --> 00:03:16,405 Per me è ora che ti trasferisci. Si accomodi, sig. sindaco. 60 00:03:18,866 --> 00:03:19,700 Che c'è? 61 00:03:19,784 --> 00:03:23,454 Pensi davvero che sia una buona idea farlo ora per Ginny e Austin? 62 00:03:23,537 --> 00:03:25,623 Se penso che voler avere in casa 63 00:03:25,706 --> 00:03:28,125 una figura paterna positiva sia una buona idea? 64 00:03:28,209 --> 00:03:29,293 Sì, lo penso. 65 00:03:29,377 --> 00:03:31,921 Sto solo dicendo che ho ancora casa mia 66 00:03:32,004 --> 00:03:34,298 e non dobbiamo affrettare le cose. 67 00:03:34,382 --> 00:03:37,343 Paul, noi ci sposeremo. Non vivrai da un'altra parte. 68 00:03:37,426 --> 00:03:38,970 [Georgia] Staranno bene. 69 00:03:39,053 --> 00:03:42,181 E poi, questo non è il grande trasloco definitivo. 70 00:03:42,265 --> 00:03:45,476 - È solo un mini trasloco. - Un mini-trasloco? 71 00:03:45,559 --> 00:03:47,979 La notte resti qui, è una decisione pratica. 72 00:03:48,062 --> 00:03:52,692 [esita] Ok. Allora, sì, è un puramente pratico mini-trasloco? 73 00:03:52,775 --> 00:03:54,193 - Esattamente. - [mugugna] 74 00:03:54,277 --> 00:03:56,404 Porti qui qualcosa, sistemi un po' di roba, 75 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 non gli strani pantaloni con le tasche che brucerò. 76 00:03:59,073 --> 00:04:00,116 No, non li porterò. 77 00:04:00,199 --> 00:04:03,286 E più in là, li convocheremo e annunceremo il grande trasloco. 78 00:04:03,369 --> 00:04:07,248 Così potranno scappare di nuovo, bruciare la casa o tentare altri furti d'auto. 79 00:04:07,331 --> 00:04:09,750 - E lo faremo insieme… - Come una squadra. 80 00:04:10,876 --> 00:04:14,547 Ti conviene riempire quell'armadio prima che io cambi idea. 81 00:04:15,965 --> 00:04:17,967 [musica strumentale allegra] 82 00:04:26,434 --> 00:04:28,811 C'è il dentifricio al carbone che ti piace. 83 00:04:30,855 --> 00:04:34,608 Ancora non capisco perché scegliere di coprirsi i denti con il carbone, ma… 84 00:04:34,692 --> 00:04:35,609 credo che… Ehi! 85 00:04:35,693 --> 00:04:38,070 - È un consiglio di TikTok! - [apre rubinetto] 86 00:04:39,905 --> 00:04:42,241 - [chiude rubinetto] - Ho preso il burro di Karité. 87 00:04:42,325 --> 00:04:44,577 Mi è costato 40 dollari, una truffa! 88 00:04:47,288 --> 00:04:49,206 Hai intenzione di non parlarmi più o… 89 00:04:53,210 --> 00:04:54,962 Paul viene a vivere qui. 90 00:04:55,588 --> 00:04:57,840 [musica strumentale imbarazzante] 91 00:04:58,883 --> 00:05:00,092 Congratulazioni. 92 00:05:01,385 --> 00:05:02,928 [balbetta] Gra… [esita] 93 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 [Paul] Sai, sono un po' confuso. 94 00:05:05,639 --> 00:05:09,226 questo era il mini-trasloco puramente pratico che non avremmo annunciato 95 00:05:09,310 --> 00:05:12,688 o era il grande trasloco per il quale li avremmo convocati 96 00:05:12,772 --> 00:05:15,608 per annunciarlo insieme come una squadra? 97 00:05:15,691 --> 00:05:16,942 [sbuffa] 98 00:05:17,902 --> 00:05:18,778 [Paul] Ok. 99 00:05:20,821 --> 00:05:21,697 [sospira] 100 00:05:21,781 --> 00:05:23,866 [suona "Lalala" di Soran] 101 00:05:29,372 --> 00:05:32,041 [Paul] Beh, questo è… è fantastico, sai? 102 00:05:33,042 --> 00:05:36,295 In genere faccio colazione al volo, ma, qui, invece… 103 00:05:36,379 --> 00:05:39,548 Cioè, di solito prendo uova e caffè, ma, beh… ma questi… 104 00:05:39,632 --> 00:05:41,258 Sono solo waffle. 105 00:05:41,342 --> 00:05:45,054 Sì, sono waffle, ma sono davvero deliziosi! 106 00:05:45,846 --> 00:05:47,473 Sono buonissimi. 107 00:05:47,556 --> 00:05:50,768 Ah, mamma, mi serve la giustificazione per scuola. 108 00:05:50,851 --> 00:05:52,561 [mugugna] E cosa dovremmo dire? 109 00:05:52,645 --> 00:05:54,063 - Morso di alligatore? - Mamma! 110 00:05:54,146 --> 00:05:55,898 Una consulenza urgente per l'FBI? 111 00:05:55,981 --> 00:05:56,857 Mamma! 112 00:06:00,736 --> 00:06:02,405 Ho scritto “influenza”. 113 00:06:02,488 --> 00:06:03,656 Mi sembra molto saggio. 114 00:06:03,739 --> 00:06:04,782 Accio Mirtilli! 115 00:06:04,865 --> 00:06:06,158 [Paul fischia] 116 00:06:06,242 --> 00:06:07,868 - Ginny, a te serve? - No. 117 00:06:07,952 --> 00:06:09,286 Accio sciroppo! 118 00:06:09,370 --> 00:06:10,621 - No giustificazione? - No. 119 00:06:10,704 --> 00:06:12,498 Ritornerai dopo una settimana 120 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 con un'aria mistica e senza spiegazioni? 121 00:06:14,792 --> 00:06:15,751 Come Cher? 122 00:06:17,002 --> 00:06:18,712 Scrivo una giustificazione. 123 00:06:18,796 --> 00:06:20,798 [Ginny] Non mi serve. Ciao Austin, ciao Paul. 124 00:06:21,382 --> 00:06:23,509 Ciao tesoro, buona giornata anche a te! 125 00:06:23,592 --> 00:06:25,970 [apertura e chiusura di porta] 126 00:06:26,053 --> 00:06:27,763 Mamma, non sprecare i waffle! 127 00:06:30,724 --> 00:06:32,268 È meglio restarne fuori. 128 00:06:35,771 --> 00:06:37,857 Ehi, Austin, prima parliamo un attimo? 129 00:06:37,940 --> 00:06:40,234 [sospira] La scorsa settimana avevo l'influenza. 130 00:06:40,317 --> 00:06:43,863 No. Beh, sì, proprio così, ma voglio parlare di Paul. 131 00:06:44,447 --> 00:06:47,032 Che ne pensi di lui? Ci piace, eh? 132 00:06:47,116 --> 00:06:50,202 - Mi piace quando giochiamo a calcio. - Anche a me piace. 133 00:06:51,454 --> 00:06:56,167 Mamma, non sono stupido. So cosa succede. Paul viene da noi. 134 00:06:56,876 --> 00:06:59,211 Beh… [esita] Sì. 135 00:06:59,295 --> 00:07:01,714 Come quando ci siamo trasferiti da Kenny. 136 00:07:01,797 --> 00:07:05,634 No, no, non come Kenny. Kenny non giocava a calcio. 137 00:07:06,218 --> 00:07:08,721 - Mi piace stare qui. - Anche a me piace. 138 00:07:08,804 --> 00:07:11,056 Se vi lasciaste, andremmo di nuovo via. 139 00:07:11,140 --> 00:07:12,808 Ma non succederà! 140 00:07:13,434 --> 00:07:15,478 Paul mi rende davvero felice 141 00:07:15,561 --> 00:07:17,271 e rende felice anche te, no? 142 00:07:17,354 --> 00:07:19,231 Ok, mamma. Paul può trasferirsi. 143 00:07:19,315 --> 00:07:20,816 Bene, grazie. 144 00:07:22,151 --> 00:07:23,277 - Mamma? - Eh? 145 00:07:24,528 --> 00:07:27,156 Perché non hai spedito le mie lettere a papà? 146 00:07:27,990 --> 00:07:29,992 [inspira, esita] 147 00:07:34,413 --> 00:07:36,415 Amore, mi dispiace tantissimo, sai? 148 00:07:38,375 --> 00:07:39,668 Puoi perdonarmi? 149 00:07:40,669 --> 00:07:42,129 [musica strumentale serena] 150 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 Ginny è arrabbiata, però. 151 00:07:45,883 --> 00:07:46,967 Sì. 152 00:07:47,760 --> 00:07:49,261 Ma non è per questo. 153 00:07:49,345 --> 00:07:51,555 Dille che ti dispiace. 154 00:07:51,639 --> 00:07:55,100 - A parole tue. - Ok, ma ora basta. Devi entrare. 155 00:07:55,184 --> 00:07:57,311 Tossisci un po', sii convincente. 156 00:07:57,394 --> 00:07:59,146 [chiacchiericcio] 157 00:08:04,818 --> 00:08:06,111 [Austin tossisce] 158 00:08:06,612 --> 00:08:09,615 Bene, ragazzi. Buona giornata, ok? Ciao, tesoro. 159 00:08:10,199 --> 00:08:12,159 [donna] Ehi, come… Come sta Cynthia? 160 00:08:12,243 --> 00:08:14,662 - Oh, Cynthia è un disastro. - [donna sospira] 161 00:08:14,745 --> 00:08:18,916 Sono alle cure palliative ora, sai… Non rimane molto tempo. 162 00:08:18,999 --> 00:08:21,835 - Dio, Tom è così giovane. - [Bev] Lo so. Povero Zach. 163 00:08:22,795 --> 00:08:26,131 - [brusio] - [musica di pianoforte malinconica] 164 00:08:29,176 --> 00:08:31,136 CASA DELLE TIGRI DI WELLSBURY 165 00:08:31,220 --> 00:08:32,054 [musica pop] 166 00:08:32,137 --> 00:08:36,183 Ragazzi, vomiterò, esploderò e risorgerò come uno zombi e rimorirò. 167 00:08:37,226 --> 00:08:39,144 Oggi ci sono le audizioni invernali? 168 00:08:39,228 --> 00:08:41,730 Oh, oh, non l'ho chiesto. 169 00:08:41,814 --> 00:08:44,400 Ora del decesso: 8 e 15. 170 00:08:47,069 --> 00:08:49,989 Il Wellsbury Tribune dice: "Sing Sing! è una parodia di Chicago". 171 00:08:50,072 --> 00:08:51,991 No, hanno detto che si aspettavano 172 00:08:52,074 --> 00:08:55,160 che fosse come Chicago, una totale copia di Chicago, 173 00:08:55,244 --> 00:08:57,037 ma non era come Chicago e tutti: 174 00:08:57,121 --> 00:08:59,623 "Non somiglia a Chicago, amo Chicago. L'avrei adorato 175 00:08:59,707 --> 00:09:01,417 se non mi fossi aspettato Chicago". 176 00:09:01,500 --> 00:09:03,627 Ma sono stati loro a paragonarlo a Chicago! 177 00:09:03,711 --> 00:09:05,796 Senti, non è un dramma. Sei stata grande. 178 00:09:05,879 --> 00:09:07,006 Davvero? 179 00:09:07,089 --> 00:09:08,841 [ride] Ma sì, te l'ho detto. 180 00:09:08,924 --> 00:09:12,970 Sì, ma grande non vuol dire niente. È generico, cos'è che hai trovato grande? 181 00:09:13,053 --> 00:09:15,848 Hai brillato, eri una stella, con un bel sedere. 182 00:09:15,931 --> 00:09:18,726 - [Max] Un bel sedere. Mmh - Qual è il musical invernale? 183 00:09:18,809 --> 00:09:21,770 Fantastico. Non potranno accusarci di copiare. È roba d'epoca. 184 00:09:21,854 --> 00:09:24,898 Inghilterra dell'Ottocento, parla di famiglie nobili e ricche 185 00:09:24,982 --> 00:09:27,610 e del debutto delle loro figlie in età da marito. Wellington. 186 00:09:27,693 --> 00:09:30,112 Wellington? Come la carne, il filetto alla Wellington? 187 00:09:30,195 --> 00:09:32,114 - [Max] No! - Oh, ehi, ecco bei capelli. 188 00:09:32,197 --> 00:09:33,616 Beh, di che stiamo parlando? 189 00:09:33,699 --> 00:09:37,453 Chicago non è come Sing Sing!, chiunque la pensi così è uno stupido. 190 00:09:38,203 --> 00:09:40,414 Sì. Però avevi un bel sedere. 191 00:09:40,497 --> 00:09:43,667 - Vero? Lo stavamo dicendo. - Non trattatela come un oggetto! 192 00:09:43,751 --> 00:09:46,003 No, fate pure, vi prego. Mi fa stare meglio. 193 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 Se vuoi ci penso io. 194 00:09:47,296 --> 00:09:48,255 Non tu. 195 00:09:49,256 --> 00:09:50,716 [ragazzo] Ciao, ragazzi. 196 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 [suona "Shame" di Nick Throop] 197 00:09:57,723 --> 00:09:58,807 Nessuno dica niente. 198 00:09:58,891 --> 00:10:01,060 Ehi, Ginny! È bello rivederti. 199 00:10:01,143 --> 00:10:02,394 Sta' zitto, Press. 200 00:10:03,437 --> 00:10:06,899 Hunter, Hunter, guardami, guardami, ridi. [ride] 201 00:10:09,234 --> 00:10:11,153 [Brodie] Ragazzi, come siete brutali. 202 00:10:13,572 --> 00:10:16,033 [continua "Shame" di Nick Throop] 203 00:10:34,259 --> 00:10:37,680 - Ehi, dove sei stata? - Ero a casa di mio padre a Boston. 204 00:10:37,763 --> 00:10:39,473 Oh, siamo in ritardo, a dopo, ok? 205 00:10:39,556 --> 00:10:41,183 - Ci vediamo, Ginny. - Ok. 206 00:10:58,450 --> 00:10:59,827 [canzone sfuma] 207 00:11:00,411 --> 00:11:02,287 [squillo di telefono] 208 00:11:05,791 --> 00:11:07,584 - Vogliamo parlarne? - No! 209 00:11:09,044 --> 00:11:10,170 [apertura di porta] 210 00:11:10,254 --> 00:11:15,467 - Oh, è arrivato! Non è incredibile? - Termine azzeccato. Da dove viene? 211 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 Da internet. 212 00:11:16,760 --> 00:11:18,137 Oh, perfetto, da internet. 213 00:11:18,220 --> 00:11:20,431 Mandi una foto, la trasformano in un dipinto. 214 00:11:20,514 --> 00:11:23,016 - Un dipinto imponente. - Perché mai essere sobri? 215 00:11:23,100 --> 00:11:25,269 La mia prima mossa ufficiale da sindachessa. 216 00:11:25,352 --> 00:11:26,186 Sindachessa? 217 00:11:27,229 --> 00:11:29,064 Oh, non stai scherzando. 218 00:11:29,148 --> 00:11:31,233 Sai che non si dice? Dove l'hai sentito? 219 00:11:31,984 --> 00:11:34,862 Su Google, “moglie del sindaco”. Lì diceva “sindachessa”. 220 00:11:34,945 --> 00:11:37,990 Sì, in Inghilterra ai tempi di Downton Abbey. 221 00:11:38,073 --> 00:11:38,949 A me piace. 222 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 Sì. Ho visto che ti sei spostata accanto a Paul. 223 00:11:41,618 --> 00:11:42,953 [Georgia] Sì. Ha senso, no? 224 00:11:43,036 --> 00:11:45,706 Oh, no, no niente di tutto questo ha senso, Georgia. 225 00:11:46,457 --> 00:11:48,667 Nick. Hai qualche problema? 226 00:11:48,751 --> 00:11:50,252 Conosci il mio problema. 227 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 Ci hai messo tutti in pericolo. Non dovresti stare qui. 228 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 Nick, non farlo. 229 00:11:55,632 --> 00:11:57,092 Pronti per la riunione? 230 00:11:57,176 --> 00:11:58,510 Immediatamente. 231 00:12:01,138 --> 00:12:02,681 [canzonandola] Immediatamente. 232 00:12:03,849 --> 00:12:04,933 [Nick grugnisce] 233 00:12:06,101 --> 00:12:09,730 Voglio mostrare a Wellsbury che il piano di miglioramento va avanti, 234 00:12:09,813 --> 00:12:13,358 ma non si può fare tutto insieme, dobbiamo stabilire le priorità. 235 00:12:13,442 --> 00:12:16,445 La tutela del patrimonio storico è una questione importante. 236 00:12:16,528 --> 00:12:18,030 Sono pienamente d'accordo. 237 00:12:18,113 --> 00:12:22,284 E a proposito di tutela della storia, che ne è del vecchio dipinto del municipio 238 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 commissionato nel 1890 che era appeso al muro 239 00:12:24,661 --> 00:12:28,290 prima che il grande ritratto internet di famiglia ne prendesse il posto? 240 00:12:28,373 --> 00:12:31,627 - Mettiamo fiori sulla pista ciclabile. - È la tua strategia politica? 241 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 - [annuisce] Sì. - Fiori sulla ciclabile? 242 00:12:33,796 --> 00:12:35,839 Ok. Cosa succede qui? 243 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 Oh, chiedilo alla sindachessa. 244 00:12:38,217 --> 00:12:40,469 La… sindachessa? Oh, ma si può dire? 245 00:12:40,552 --> 00:12:42,471 - È divertente. - Molto divertente. 246 00:12:42,554 --> 00:12:44,723 - Ci divertiamo tanto. - Quindi sì. Io sì. 247 00:12:44,807 --> 00:12:48,644 Sarebbe più divertente, in quanto laureato in scienze politiche alla Cornell, 248 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 indicarvi quali iniziative meritano la priorità. 249 00:12:51,522 --> 00:12:52,606 Va bene, Cornell. 250 00:12:53,482 --> 00:12:57,528 Fantastico. Voi stabilite, io vado al colloquio del Neighborhood Club. 251 00:12:57,611 --> 00:13:01,365 - Il Circolo del Quartiere? - E perché dovresti andarci, è inutile. 252 00:13:01,448 --> 00:13:04,368 - Per tennis ed eventi sociali. - È per i membri del quartiere. 253 00:13:04,451 --> 00:13:06,745 Sono un membro orgoglioso del quartiere, ergo… 254 00:13:06,829 --> 00:13:08,705 sarò nel Neighborhood Club. 255 00:13:08,789 --> 00:13:09,790 Bene, ergo… 256 00:13:09,873 --> 00:13:12,668 Sarebbe bello usare quello spazio per eventi cittadini 257 00:13:12,751 --> 00:13:14,586 senza avere a che fare con Cynthia. 258 00:13:14,670 --> 00:13:17,297 Sì, ma c'è una lista d'attesa di tre, quattro anni. 259 00:13:17,381 --> 00:13:20,175 Ci si entra solo se qualcuno trasloca o muore. 260 00:13:20,259 --> 00:13:23,095 Io sono in quella lista da… Che giorno è? Tre anni. 261 00:13:23,178 --> 00:13:25,430 Sì, ma io sono la sindachessa. 262 00:13:26,056 --> 00:13:27,349 [verso di bacio] 263 00:13:29,142 --> 00:13:31,144 - Ok. - [Georgia] Ops. 264 00:13:35,649 --> 00:13:36,733 Ne vuoi parlare? 265 00:13:39,319 --> 00:13:40,279 [esita] No. 266 00:13:40,779 --> 00:13:41,864 [brusio] 267 00:13:43,282 --> 00:13:44,741 Signorina Miller, ascolta. 268 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 - Com'è andato il Ringraziamento? - Bene. 269 00:13:49,079 --> 00:13:51,540 - Hai perso molte lezioni. - Per l'influenza. 270 00:13:51,623 --> 00:13:53,166 Hai una giustificazione? 271 00:13:55,669 --> 00:13:57,796 Beh, dovrai recuperare il lavoro. 272 00:14:00,299 --> 00:14:03,343 Hunter, sei un bravo studente e vieni sempre a lezione. 273 00:14:03,427 --> 00:14:05,596 Sono certo che hai degli appunti meticolosi. 274 00:14:06,597 --> 00:14:09,600 No, veramente sono disordinati. 275 00:14:09,683 --> 00:14:13,145 Ne dubito. Passi tu a Ginny gli appunti delle ultime due settimane? 276 00:14:13,687 --> 00:14:16,523 - [esita] Non… non ce n'è bisogno. - Tranquilla. 277 00:14:19,818 --> 00:14:23,780 Hunter, ricordi la modella sexy che ti ha contattato su Instagram? 278 00:14:24,448 --> 00:14:26,033 [Max] È stato forte, vero? 279 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 LIBRI & BAGEL PRANZI 280 00:14:28,619 --> 00:14:30,704 [musica di pianoforte rasserenante] 281 00:14:31,830 --> 00:14:33,040 [tintinnio di stoviglie] 282 00:14:33,123 --> 00:14:34,207 Ma è adorabile! 283 00:14:34,291 --> 00:14:35,375 Non è vero? 284 00:14:35,459 --> 00:14:37,961 Il brunch semestrale di libri e bagel. 285 00:14:38,045 --> 00:14:39,254 È divertente. 286 00:14:39,838 --> 00:14:42,758 La cosa bella è che ogni membro può riservarsi uno spazio. 287 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 Giochi a tennis, Georgia? 288 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 Oh, sì, e sono molto brava. 289 00:14:46,345 --> 00:14:48,347 [Dena] Abbiamo tre campi in terra battuta 290 00:14:48,430 --> 00:14:52,851 e abbiamo chiesto anche un permesso per un nuovo campo da pickleball. Ma… 291 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 Ma potrei dargli un'occhiata. 292 00:14:54,686 --> 00:14:55,646 [Dena espira] 293 00:14:55,729 --> 00:14:58,148 C'è anche una pista da bowling a due corsie. 294 00:14:58,231 --> 00:15:00,442 - Ai tuoi figli piace? - È la loro passione. 295 00:15:00,525 --> 00:15:02,736 Tu e Paul siete una coppia splendida Le nozze? 296 00:15:02,819 --> 00:15:05,614 - Oh. Molto presto, a febbraio. - Mancano solo tre mesi! 297 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 - Per le cose belle perché aspettare? - Un matrimonio invernale? Che meraviglia! 298 00:15:09,660 --> 00:15:12,162 I Brocks non si sono sposati d'inverno al Mount? 299 00:15:12,245 --> 00:15:14,456 - Sì. - Non era alla Edith Wharton Society? 300 00:15:14,539 --> 00:15:16,750 Sì! C'era quella scultura di ghiaccio… 301 00:15:16,833 --> 00:15:19,086 - [donna 1] Bellissima. - [Dena] C'era Jerry? 302 00:15:19,169 --> 00:15:21,088 - Era totalmente ubriaco. - Terribile. 303 00:15:21,171 --> 00:15:22,714 Ma che cos'ha suo figlio? 304 00:15:22,798 --> 00:15:25,133 - Suo figlio è proprio… - Davvero incredibile. 305 00:15:25,217 --> 00:15:26,593 - [Dena] Scusaci! - Figurati. 306 00:15:26,677 --> 00:15:28,512 - [Dena] Vuoi dare un'occhiata? - Sì. 307 00:15:29,096 --> 00:15:31,473 Noi amiamo tutto di Wellsbury. 308 00:15:31,556 --> 00:15:34,476 È tutto in prestito dalla Società Storica di Wellsbury 309 00:15:34,559 --> 00:15:37,437 e noi esponiamo cose nuove ogni fine mese. 310 00:15:38,021 --> 00:15:40,941 Questo è il nostro ultimo acquisto. 311 00:15:42,484 --> 00:15:45,404 - Wow. - Lo so! 312 00:15:45,487 --> 00:15:47,864 Una seconda edizione di poesie di Emily Dickinson. 313 00:15:47,948 --> 00:15:51,243 Lo abbiamo in prestito dagli eredi Dickinson per tutto novembre. 314 00:15:51,326 --> 00:15:53,578 - [Georgia] Emozionante. - [Dena ride] 315 00:15:54,997 --> 00:15:57,541 Allora, chi pensavi di avere come sponsor? 316 00:15:58,208 --> 00:15:59,042 Sponsor? 317 00:15:59,126 --> 00:16:02,421 Ti serve un socio attivo che promuova la tua candidatura. 318 00:16:03,755 --> 00:16:06,925 Tu conosci qualche socio attivo? 319 00:16:07,009 --> 00:16:09,011 [musica elettronica ritmata] 320 00:16:09,761 --> 00:16:10,971 [campanello] 321 00:16:13,807 --> 00:16:15,892 - Georgia? - Cynthia. 322 00:16:15,976 --> 00:16:17,394 Che cosa ci fai qui? 323 00:16:17,477 --> 00:16:19,730 So che siamo partite con il piede sbagliato. 324 00:16:19,813 --> 00:16:22,274 - Ma quando mio marito è morto… - Tom non è morto. 325 00:16:22,357 --> 00:16:24,317 Ricordo quanto mi sentivo sola. 326 00:16:24,401 --> 00:16:26,987 Non riesco a immaginare quello che stai passando. 327 00:16:27,696 --> 00:16:29,698 Ho visto Bev portare a scuola Zach 328 00:16:29,781 --> 00:16:32,117 e, per quanto ci siano state divergenze tra noi, 329 00:16:32,200 --> 00:16:34,369 volevo sapere come stavi, portarti del cibo. 330 00:16:34,453 --> 00:16:36,955 Ho portato dei brownies e… 331 00:16:37,039 --> 00:16:38,623 [musica synth giocosa] 332 00:16:40,584 --> 00:16:41,418 Va bene. 333 00:16:41,501 --> 00:16:44,004 [musica synth giocosa continua] 334 00:16:49,217 --> 00:16:50,886 Ti prego, sono molto in ritardo. 335 00:16:50,969 --> 00:16:54,097 [Bracia] Non puoi aiutarmi a ripassare la parte solo una volta? 336 00:16:54,181 --> 00:16:57,225 [Jackie] Ok. “Cara Josephine…” Oh, grazie a Dio. Pensaci tu. 337 00:16:57,309 --> 00:16:59,186 Sono in ritardo alle prove di danza. 338 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 Sei incredibile. Vai alla grande. Grandissima. Sei perfetta. 339 00:17:02,647 --> 00:17:03,482 Ciao. 340 00:17:04,483 --> 00:17:08,070 Ti dispiace? Ci sono le audizioni, vorrei impararla per bene. 341 00:17:08,153 --> 00:17:09,029 [Ginny] Certo. 342 00:17:10,614 --> 00:17:11,615 [espira] 343 00:17:12,824 --> 00:17:14,117 [si schiarisce la voce] 344 00:17:14,659 --> 00:17:17,120 “Credete che con tre sottogonne, culottes e corsetto 345 00:17:17,204 --> 00:17:19,915 non vi batta nella corsa, caro Duca? 346 00:17:19,998 --> 00:17:23,710 O temete che il sole brunisca la mia pelle di porcellana?" 347 00:17:25,045 --> 00:17:26,546 [esita] 348 00:17:27,756 --> 00:17:32,469 “Perché lo sappiate, ero solita battere i miei fratelli e batterò anche voi." 349 00:17:33,136 --> 00:17:36,973 [esita] “Mia cara Josephine, io vi ho insultata. 350 00:17:37,057 --> 00:17:38,558 Sul mio onore, non lo volevo." 351 00:17:38,642 --> 00:17:43,063 “Il vostro onore si è rivelato qualcosa di molto discutibile. Circolano storie." 352 00:17:43,146 --> 00:17:45,565 “Oh, davvero? E vi sono piaciute?” 353 00:17:45,649 --> 00:17:48,360 “Chiedo scusa, ma dimenticate chi siete. 354 00:17:48,443 --> 00:17:51,696 Io sono Josephine Margot Wellington." 355 00:17:51,780 --> 00:17:53,865 “Voi avete tirato in ballo le culottes. 356 00:17:53,949 --> 00:17:57,035 E voi, Josephine Margot Wellington, ora arrossite." 357 00:17:57,619 --> 00:17:59,371 E poi comincio la canzone. 358 00:18:00,205 --> 00:18:02,082 [canta in inglese] 359 00:18:13,760 --> 00:18:15,095 Ma mi prendi in giro? 360 00:18:15,178 --> 00:18:16,680 - [ride] - Sei fantastica! 361 00:18:16,763 --> 00:18:17,973 Grazie. 362 00:18:18,598 --> 00:18:20,976 Ma non mi faranno interpretare Josephine, no. 363 00:18:21,059 --> 00:18:22,435 [Ginny] Cosa? Perché? 364 00:18:23,687 --> 00:18:25,897 "La mia pelle di porcellana?" 365 00:18:25,981 --> 00:18:28,733 [sbuffa] Non è realistico. Non si può cambiare battuta? 366 00:18:29,484 --> 00:18:33,071 [sospira] C'è un altro personaggio, è una parte comica, 367 00:18:33,155 --> 00:18:34,197 Lady Blair. 368 00:18:34,781 --> 00:18:37,284 La vecchia strega malvagia della casa di fronte. 369 00:18:37,367 --> 00:18:38,451 [vibrazione di telefono] 370 00:18:38,535 --> 00:18:42,455 Se mi sceglieranno per interpretare Lady Blair, io ti giuro che… 371 00:18:44,457 --> 00:18:45,333 Ehm… 372 00:18:45,417 --> 00:18:46,751 A chi stai scrivendo? 373 00:18:48,253 --> 00:18:49,212 A Marcus. 374 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 Marcus Baker? 375 00:18:50,672 --> 00:18:52,549 Oh, mio Dio, vi state vedendo? 376 00:18:52,632 --> 00:18:53,800 Parliamo molto. 377 00:18:54,384 --> 00:18:56,428 Ma ha dormito da me le ultime tre notti. 378 00:18:56,511 --> 00:18:58,346 Oh, ok. 379 00:18:58,430 --> 00:19:00,390 Non è come pensi, dormiamo. 380 00:19:00,473 --> 00:19:04,269 - Sei carina quando arrossisci, sai? - Brunisce la mia pelle di porcellana? 381 00:19:04,352 --> 00:19:06,521 Oh, ti prego, dai! 382 00:19:06,605 --> 00:19:08,231 Ciao Bracia. Ginny. 383 00:19:08,815 --> 00:19:09,941 Ciao. 384 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Che cosa fate? 385 00:19:11,860 --> 00:19:13,278 [sospira, ridacchia] 386 00:19:13,361 --> 00:19:16,448 [esita] Sto aiutando Bracia, lei farà lo spettacolo. 387 00:19:16,531 --> 00:19:18,617 Oh, bene. Ci vediamo. 388 00:19:21,536 --> 00:19:24,331 - Ma chi diavolo era? - Oh, mio Dio, era Bryon. 389 00:19:25,165 --> 00:19:25,999 E chi è Bryon? 390 00:19:26,082 --> 00:19:28,668 Non dire Bryon, potrebbe sentirti. 391 00:19:29,252 --> 00:19:32,380 Serve un nome in codice. Chiamiamolo ERB. 392 00:19:33,173 --> 00:19:34,341 ERB? 393 00:19:34,424 --> 00:19:36,134 "Escape Room Bryon." 394 00:19:36,218 --> 00:19:39,429 Abbiamo fatto un'Escape Room insieme quando eravamo in terza media. 395 00:19:39,512 --> 00:19:40,347 [Ginny ride] 396 00:19:40,430 --> 00:19:42,933 Beh, perché ERB sa il mio nome? 397 00:19:43,016 --> 00:19:44,351 Sa il nome di tutti, 398 00:19:44,434 --> 00:19:47,729 perché lui è letteralmente l'uomo più dolce del mondo 399 00:19:47,812 --> 00:19:50,899 ed è super popolare e tu gli hai detto che farò lo spettacolo! 400 00:19:50,982 --> 00:19:54,736 - Ma tu farai lo spettacolo! - Lo so, ma che figura! [verso schifato] 401 00:19:55,487 --> 00:19:57,822 [musica rock] 402 00:20:00,242 --> 00:20:01,409 [Ginny] Papà? 403 00:20:01,493 --> 00:20:03,787 Papà? Ah. Bene. 404 00:20:03,870 --> 00:20:05,413 - Ok, ma non fare così. - Come? 405 00:20:05,497 --> 00:20:07,457 Non guardare mio padre come guardi ERB. 406 00:20:08,208 --> 00:20:09,084 Ciao. 407 00:20:09,167 --> 00:20:11,086 Ciao. Ehm, lei è Bracia. 408 00:20:11,169 --> 00:20:14,297 - Piacere di conoscerti, Bracia. - Salve, signor Miller. 409 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 Allora pronta ad andare? 410 00:20:15,966 --> 00:20:17,133 [Ginny esita] 411 00:20:17,926 --> 00:20:19,678 Sai che posso andarci da sola. 412 00:20:19,761 --> 00:20:21,805 Lo so, orsacchiotto, ma tu fallo per me. 413 00:20:24,349 --> 00:20:27,560 [sbuffa] Nella prossima vita voglio genitori brutti. 414 00:20:28,144 --> 00:20:31,940 Mia madre diceva: "Quello che il whisky non cura, non ha una cura". 415 00:20:32,023 --> 00:20:34,985 - Ha mai provato il Valium? - Ha provato di tutto. 416 00:20:42,200 --> 00:20:43,910 - [Cynthia espira] - Come ti senti? 417 00:20:45,245 --> 00:20:48,164 Me lo ricordo com'è, un pugno allo stomaco. 418 00:20:48,248 --> 00:20:51,042 Ti senti così sola. E sopraffatta. 419 00:20:51,126 --> 00:20:53,128 E affrontarlo con i bambini… 420 00:20:53,211 --> 00:20:56,715 Devi prendertene cura mentre, a malapena, riesci a farlo di te. 421 00:20:56,798 --> 00:20:58,174 [sospira] 422 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 Nessuno può capire davvero come ci si sente. 423 00:21:02,595 --> 00:21:05,724 Io… non faccio la doccia da giorni. 424 00:21:06,266 --> 00:21:07,267 Ho perso il conto. 425 00:21:07,851 --> 00:21:10,562 - Non avevo intenzione di dirti niente… - Sta' zitta. 426 00:21:11,146 --> 00:21:15,525 Solo… le cose più piccole sono così, come dire… 427 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 E tutte le scartoffie. Tutti i documenti, i movimenti bancari. 428 00:21:20,113 --> 00:21:23,033 E sono così preoccupata per il mio Zach. 429 00:21:23,116 --> 00:21:25,827 Passerà tutta la sua vita senza il padre. 430 00:21:26,411 --> 00:21:27,329 Lo so. 431 00:21:27,912 --> 00:21:29,456 Ed è così triste. 432 00:21:30,290 --> 00:21:33,209 Lui ama suo padre e io non so cosa fare per aiutarlo. 433 00:21:33,293 --> 00:21:35,962 Mangeremmo il dolore dei figli, se potessimo. 434 00:21:36,629 --> 00:21:38,465 Non che lo apprezzerebbero mai. 435 00:21:39,049 --> 00:21:41,009 E ora diventerò una madre single. 436 00:21:41,676 --> 00:21:43,720 Non posso neanche immaginarlo. 437 00:21:44,804 --> 00:21:47,057 Ho sposato Tom quando avevamo 28 anni. 438 00:21:47,724 --> 00:21:48,558 Io… 439 00:21:49,851 --> 00:21:52,354 non voglio non essere sposata con Tom. 440 00:21:52,437 --> 00:21:53,646 Oh… 441 00:21:56,316 --> 00:21:58,068 Che cosa ci fai qui? 442 00:21:58,151 --> 00:22:01,071 Voglio che mi sponsorizzi per il Neighborhood Club. 443 00:22:07,327 --> 00:22:09,079 Oh, wow. 444 00:22:09,162 --> 00:22:10,372 Quanto sei stronza. 445 00:22:10,455 --> 00:22:13,625 Quando persi Kenny ero ne guai, l'ex moglie contestò il testamento, 446 00:22:13,708 --> 00:22:15,835 avevamo comprato casa e non avevamo soldi. 447 00:22:15,919 --> 00:22:17,629 Io ero spaventata, terrorizzata. 448 00:22:17,712 --> 00:22:21,341 Sì, ma io non l'avrei mai fatto, hai rubato, avrebbero dovuto licenziarti! 449 00:22:21,424 --> 00:22:23,343 Quando il padre di Austin andò in prigione, 450 00:22:23,426 --> 00:22:26,429 pensavo come sarebbe stato per Austin crescere senza padre. 451 00:22:26,513 --> 00:22:27,680 Era così solo. 452 00:22:28,348 --> 00:22:31,726 E trasferirmi qui, essere parte di qualcosa… [inspira] 453 00:22:32,936 --> 00:22:35,188 Non ho mai avuto stabilità, mai. 454 00:22:36,147 --> 00:22:39,442 Era quello che volevo, con tutta me stessa. 455 00:22:40,485 --> 00:22:42,904 Cynthia, non sono stupida, so che non siamo amiche, 456 00:22:42,987 --> 00:22:46,658 ma non siamo nemmeno nemiche. Io voglio aiutarti perché so com'è. 457 00:22:47,242 --> 00:22:51,329 È un bene che la moglie del sindaco ti debba un favore. O anche più favori. 458 00:22:52,163 --> 00:22:54,332 Ti fa comodo avermi dalla tua parte. 459 00:22:55,291 --> 00:22:57,544 Non devi sentirti così sola, adesso. 460 00:23:01,881 --> 00:23:03,133 Versamene ancora. 461 00:23:04,384 --> 00:23:06,803 [musica strimpellata irriverente] 462 00:23:21,985 --> 00:23:23,153 Devo solo parlare? 463 00:23:23,987 --> 00:23:25,655 Sì, solo parlare. 464 00:23:28,074 --> 00:23:29,492 E da dove inizio? 465 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Da dove vuoi. 466 00:23:31,244 --> 00:23:33,538 Questo è uno spazio sicuro. È solo per te. 467 00:23:34,789 --> 00:23:37,584 Perché non inizi raccontandomi della tua infanzia? 468 00:23:41,296 --> 00:23:43,590 [Ginny inspira, esita] 469 00:23:45,133 --> 00:23:47,177 Sono cresciuta con una mamma single. 470 00:23:48,595 --> 00:23:50,346 Eravamo molto povere. 471 00:23:50,930 --> 00:23:53,099 Abbiamo dormito in macchina qualche volta. 472 00:23:53,183 --> 00:23:54,142 Ed era dura per te? 473 00:23:55,185 --> 00:23:56,728 Mia madre è… [esita] 474 00:23:58,646 --> 00:24:01,024 …è brava a, ecco… 475 00:24:01,524 --> 00:24:02,984 a nascondere le cose. 476 00:24:03,860 --> 00:24:06,029 Quindi non mi sembrava così brutto. 477 00:24:06,112 --> 00:24:06,946 [annuisce] 478 00:24:07,030 --> 00:24:09,115 Lo chiamava campeggio in macchina 479 00:24:09,199 --> 00:24:11,659 e mangiavamo marshmallow dalla confezione. 480 00:24:12,994 --> 00:24:16,080 E alla fine è diventato normale, 481 00:24:16,164 --> 00:24:17,624 ci spostavamo sempre. 482 00:24:18,291 --> 00:24:19,250 Di continuo. 483 00:24:19,334 --> 00:24:21,252 Com'era? Spostarsi sempre? 484 00:24:21,336 --> 00:24:23,171 [esita] Non lo so, una merda. 485 00:24:23,671 --> 00:24:27,091 - Qui posso dire “una merda”? - Puoi dire “una merda”. 486 00:24:27,175 --> 00:24:28,885 Sì. Era una merda. 487 00:24:31,262 --> 00:24:34,098 Ricordo che, quando avevo 11 o 12 anni, 488 00:24:35,350 --> 00:24:37,560 ho incontrato una ragazza, Mackenzie, 489 00:24:38,645 --> 00:24:41,731 e mi ha invitata a casa sua per il compleanno. 490 00:24:41,814 --> 00:24:43,900 Non ero mai stata a una festa prima, 491 00:24:43,983 --> 00:24:47,111 non ho mai vissuto in un posto così a lungo da avere amici. 492 00:24:47,195 --> 00:24:48,780 Quindi ero molto nervosa. 493 00:24:49,739 --> 00:24:52,408 Ricordo di aver cambiato vestito quattro volte. 494 00:24:52,992 --> 00:24:54,035 E com'è finita? 495 00:24:54,118 --> 00:24:55,203 Non ci sono andata. 496 00:24:55,787 --> 00:24:57,247 Quella notte siamo partite. 497 00:24:57,330 --> 00:24:59,082 Cos'hai provato per questo? 498 00:24:59,999 --> 00:25:00,833 Dolore. 499 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 Merda. 500 00:25:03,086 --> 00:25:04,128 Super merda. 501 00:25:04,712 --> 00:25:08,550 Qui parleremo molto di quello che pensi e di cosa senti, 502 00:25:08,633 --> 00:25:10,885 perché questo influenza ciò che fai. 503 00:25:11,511 --> 00:25:14,222 Tuo padre mi ha detto che tu sei autolesionista? 504 00:25:15,640 --> 00:25:17,058 Non me l'hai ancora detto. 505 00:25:19,644 --> 00:25:20,937 Parliamone se vuoi. 506 00:25:22,689 --> 00:25:23,523 Merda. 507 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 Sì, ehm, ok, immagino che dobbiamo… 508 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 - Non devi se non vuoi. - No. 509 00:25:31,614 --> 00:25:33,575 No, ha senso, sono qui per questo. 510 00:25:36,035 --> 00:25:41,624 È strano, però, trovarmi in una stanza, sul divano, a parlare di questo. 511 00:25:41,708 --> 00:25:42,917 [inspira] 512 00:25:44,877 --> 00:25:45,795 [Ginny espira] 513 00:25:48,172 --> 00:25:51,634 [psicologa] Quando è stata la prima volta che ti sei fatta del male? 514 00:25:52,302 --> 00:25:55,722 Avevo… 12 anni, la prima volta. 515 00:25:56,222 --> 00:25:59,183 Ricordi come ti sei sentita in quel momento? 516 00:26:00,685 --> 00:26:02,270 Quello che ricordo è… 517 00:26:03,396 --> 00:26:07,108 un'energia folle e repressa e… 518 00:26:08,234 --> 00:26:10,612 l'impulso di ferirmi. 519 00:26:12,322 --> 00:26:17,243 Avevo già avuto quell'impulso prima, ma non avevo mai provato a farlo. 520 00:26:19,203 --> 00:26:21,789 Sapevo dov'era l'accendino di mia madre. 521 00:26:22,832 --> 00:26:23,833 E l'ho preso. 522 00:26:25,501 --> 00:26:28,546 Sapevo che non avrei dovuto, che era una cosa brutta. 523 00:26:28,630 --> 00:26:30,632 E non avrei mai voluto uccidermi. 524 00:26:30,715 --> 00:26:32,342 No. È soltanto che… 525 00:26:32,425 --> 00:26:33,676 Sì, che… 526 00:26:35,845 --> 00:26:38,348 Ho avuto l'impulso di farlo e… 527 00:26:39,682 --> 00:26:40,933 E l'ho fatto e… 528 00:26:42,143 --> 00:26:45,647 E subito dopo ho realizzato che l'avrei fatto di nuovo. 529 00:26:47,357 --> 00:26:48,274 E… 530 00:26:49,692 --> 00:26:51,486 me ne sono vergognata. 531 00:26:53,446 --> 00:26:56,616 E me ne vergogno ancora oggi, sì. 532 00:26:58,159 --> 00:27:00,328 A volte, quando siamo stressati, 533 00:27:00,411 --> 00:27:02,622 ricorriamo a comportamenti malsani, 534 00:27:02,705 --> 00:27:04,290 piuttosto che sani. 535 00:27:05,083 --> 00:27:07,001 È su questo che voglio che lavoriamo. 536 00:27:08,044 --> 00:27:12,006 Ricordi che cosa stava accadendo nella tua vita in quel momento? 537 00:27:12,674 --> 00:27:13,675 [esita] 538 00:27:15,468 --> 00:27:18,930 Penso che, in realtà, stessimo per partire. 539 00:27:19,931 --> 00:27:22,684 - La sera della festa di MacKenzie. - E cosa provavi? 540 00:27:28,064 --> 00:27:30,274 Era come se non avessi il controllo. 541 00:27:32,902 --> 00:27:34,195 [vibrazione di telefono] 542 00:27:35,113 --> 00:27:36,197 - Ciao. - [Gabriel] Ciao. 543 00:27:36,781 --> 00:27:38,533 Hai letto la mia e-mail? 544 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 Sì, che significa? 545 00:27:39,701 --> 00:27:42,370 Significa che era sposata prima di Kenny. 546 00:27:42,453 --> 00:27:44,831 Con Anthony Green, ma… [inspira] 547 00:27:44,914 --> 00:27:46,666 …sembra sia scomparso. 548 00:27:46,749 --> 00:27:47,959 Questa donna… 549 00:27:48,876 --> 00:27:51,337 Beh, chiama la polizia! 550 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 Ha ucciso Kenny e potrebbe aver ucciso anche questo Anthony. 551 00:27:55,091 --> 00:27:56,426 Dovrebbe andare in prigione. 552 00:27:56,509 --> 00:27:59,387 Non puoi denunciarla per aver ucciso il tuo ex marito, ok? 553 00:27:59,470 --> 00:28:00,513 Non abbiamo prove. 554 00:28:00,596 --> 00:28:04,642 E ancora meno per Anthony Green, di lui non c'è neanche il corpo. 555 00:28:04,726 --> 00:28:06,310 Credi che potrebbe essere vivo? 556 00:28:06,394 --> 00:28:08,730 No. Non credo proprio. 557 00:28:08,813 --> 00:28:10,356 Penso che Kenny e Anthony 558 00:28:10,440 --> 00:28:13,818 abbiano avuto la grande sfortuna di sposare Georgia Miller. 559 00:28:13,901 --> 00:28:15,403 Non posso crederci! 560 00:28:15,486 --> 00:28:17,321 Sapevo che era cattiva, 561 00:28:17,405 --> 00:28:18,531 io lo sapevo. 562 00:28:18,614 --> 00:28:21,033 L'ho detto a Kenny, l'ho avvertito, ma… 563 00:28:21,117 --> 00:28:22,702 [espira] Oh, mio Dio. 564 00:28:22,785 --> 00:28:25,913 Amber Lynn, devo sapere se vuoi che continui. 565 00:28:26,581 --> 00:28:29,834 Non possiamo incriminarla per Kenny, ma per questo Anthony Green 566 00:28:29,917 --> 00:28:32,003 potrebbe valere la pena indagare. 567 00:28:32,837 --> 00:28:35,798 Beh, io voglio che trovi qualunque cosa. 568 00:28:36,382 --> 00:28:37,300 Va bene. 569 00:28:39,510 --> 00:28:41,846 [rombo di motocicletta] 570 00:28:45,850 --> 00:28:51,397 Allora, c'è qualcosa che vuoi svelare, condividere, raccontarmi? 571 00:28:51,481 --> 00:28:55,193 Papà. Non puoi sapere che succede in terapia, devi solo pagarla. 572 00:28:55,276 --> 00:28:57,612 Non ti chiedo di dirmi di che cosa hai parlato, 573 00:28:57,695 --> 00:29:00,323 ma se ti è piaciuta la tua terapeuta, se è gentile. 574 00:29:00,406 --> 00:29:02,366 - [chiusura di porta] - Sì, è gentile. 575 00:29:02,950 --> 00:29:04,368 [Zion] Sono contento. 576 00:29:05,244 --> 00:29:07,330 Ehi, ma guarda chi si rivede! 577 00:29:13,377 --> 00:29:16,214 - Beh, dove siete stati? - Vacci piano con lei. 578 00:29:16,923 --> 00:29:18,883 Sarebbe bello essere informati. 579 00:29:19,717 --> 00:29:21,719 [rombo di motocicletta] 580 00:29:32,313 --> 00:29:33,314 Cosa sono? 581 00:29:33,981 --> 00:29:37,026 - Le sedie dello stadio Fenway di Paul. - Che ci fanno qui? 582 00:29:38,110 --> 00:29:39,654 Non mi va di parlarne. 583 00:29:40,696 --> 00:29:42,865 Cos'hai fatto con tuo padre tutto il pomeriggio? 584 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 Non mi va di parlarne. 585 00:29:45,284 --> 00:29:47,620 - Perfetto. Mangiamo. - [Ginny] Non ho fame. 586 00:29:47,703 --> 00:29:50,081 - Ma ho cucinato il salmone. - Non lo voglio. 587 00:29:50,164 --> 00:29:53,042 - Se non mangi il salmone, non mangerai. - Bene. 588 00:29:57,630 --> 00:29:58,589 [sospira] 589 00:30:00,716 --> 00:30:03,719 Com'è andata la giornata? Dimmi qualcosa di bello. 590 00:30:04,303 --> 00:30:08,015 Tiffany Griffin perdeva sangue dal naso e non abbiamo finito matematica. 591 00:30:08,891 --> 00:30:09,851 [mugugna] 592 00:30:09,934 --> 00:30:11,769 Zach ti dà ancora problemi? 593 00:30:11,853 --> 00:30:14,981 No. Sembrava molto triste oggi. 594 00:30:15,064 --> 00:30:16,941 Il padre di Zach è molto malato. 595 00:30:18,109 --> 00:30:18,943 Oh. 596 00:30:19,902 --> 00:30:21,404 E quindi morirà? 597 00:30:22,405 --> 00:30:23,239 Sì. 598 00:30:28,369 --> 00:30:30,204 Ginny è ancora arrabbiata? 599 00:30:31,497 --> 00:30:32,415 Sì. 600 00:30:34,083 --> 00:30:36,335 [suona "Blue" di FLAVIA] 601 00:30:54,687 --> 00:30:55,646 VIENI DA ME? 602 00:31:20,171 --> 00:31:21,380 STRONZA - RILASSATI 603 00:31:21,464 --> 00:31:23,174 [Max canta in inglese] 604 00:31:38,814 --> 00:31:40,816 [continua "Blue" di FLAVIA] 605 00:32:16,477 --> 00:32:17,561 [Georgia sbuffa] 606 00:32:17,645 --> 00:32:21,190 [suona "Yeehaw" di Love Harder feat. Willie Jones & Rynn] 607 00:32:24,110 --> 00:32:25,486 [Georgia sbuffa] 608 00:32:28,280 --> 00:32:30,449 Non vuoi mangiare? Non mangiare. 609 00:32:34,912 --> 00:32:39,125 [continua "Yeehaw" di Love Harder feat. Willie Jones & Rynn] 610 00:33:07,361 --> 00:33:08,612 [canzone finisce] 611 00:33:11,157 --> 00:33:13,159 [vocio all'esterno] 612 00:33:21,625 --> 00:33:22,960 Ho gettato il cibo. 613 00:33:28,883 --> 00:33:31,886 - Tutto? - Vuoi del cibo? Trova un lavoro. 614 00:33:31,969 --> 00:33:33,721 Io ho un lavoro, quindi ho del cibo. 615 00:33:33,804 --> 00:33:35,347 - Ce l'ho, un lavoro. - Sicura? 616 00:33:35,431 --> 00:33:37,933 In genere non si lascia il lavoro per due settimane 617 00:33:38,017 --> 00:33:39,769 e quando si torna lo si ha ancora. 618 00:33:39,852 --> 00:33:42,730 Lo sapresti, se avessi mai lavorato in vita tua. 619 00:33:44,732 --> 00:33:45,941 [Georgia] Mmh. 620 00:33:46,984 --> 00:33:49,195 Spero che ci sia un bagel per Austin. 621 00:33:49,278 --> 00:33:51,781 [musica strimpellata irriverente] 622 00:34:09,548 --> 00:34:11,175 Cosa ci fai ancora qui? 623 00:34:12,176 --> 00:34:15,346 Kenny l'ha lasciata, mi ha sposato e ha lasciato i soldi. 624 00:34:15,429 --> 00:34:16,889 Amber Lynn deve farla finita. 625 00:34:17,473 --> 00:34:20,309 So che lo fai per lavoro, ma lei ti paga per molestarmi. 626 00:34:20,392 --> 00:34:23,312 - [sbuffa] - Dovrei rivolgermi alla polizia. 627 00:34:23,395 --> 00:34:24,897 Beh, allora chiamala. 628 00:34:25,564 --> 00:34:28,692 Se non erro, Nick stava parlando di un serio ammanco di fondi? 629 00:34:28,776 --> 00:34:30,611 - Ehi, lascia fuori Nick. - [mugugna] 630 00:34:30,694 --> 00:34:31,654 Dico sul serio. 631 00:34:31,737 --> 00:34:34,615 Puoi seguirmi con la lente d'ingrandimento e un'erezione, 632 00:34:34,698 --> 00:34:36,242 ma lascia fuori Nick. 633 00:34:36,826 --> 00:34:38,619 O gli dirò chi sei davvero. 634 00:34:39,203 --> 00:34:41,247 Sappiamo entrambi che non lo farai. 635 00:34:41,747 --> 00:34:45,376 L'ultima cosa che vuoi è che questa immagine perfetta 636 00:34:45,459 --> 00:34:47,670 che hai costruito di te sia macchiata. 637 00:34:48,379 --> 00:34:51,006 Che tutti ti vedano come la… [esita] 638 00:34:51,507 --> 00:34:53,467 …sporca criminale che sei. 639 00:34:54,385 --> 00:34:55,719 [Gabriel ridacchia] 640 00:34:56,887 --> 00:34:58,806 Oh, e non ti preoccupare. 641 00:34:58,889 --> 00:35:00,808 Sto lasciando la città. 642 00:35:00,891 --> 00:35:02,977 Vado a New Orleans per qualche giorno. 643 00:35:03,561 --> 00:35:04,770 Vivevi lì, vero? 644 00:35:04,854 --> 00:35:07,481 Con il tuo primo marito, Anthony Green? 645 00:35:08,524 --> 00:35:09,859 [ridacchia] 646 00:35:09,942 --> 00:35:11,235 [musica tesa] 647 00:35:19,785 --> 00:35:21,162 Ehi, ciao dolcezza. 648 00:35:21,245 --> 00:35:22,913 Ciao a te, ciccione. 649 00:35:39,638 --> 00:35:41,182 Ehi, ragazza. 650 00:35:41,265 --> 00:35:43,726 Io non volevo, veramente, io non volevo. 651 00:35:44,310 --> 00:35:45,352 Era uno squilibrato? 652 00:35:47,313 --> 00:35:48,147 Io non… 653 00:35:49,940 --> 00:35:51,692 - Non proprio, no. - [donna] Ascolta 654 00:35:52,526 --> 00:35:56,363 Per la tua sanità mentale, era uno squilibrato. Ok? 655 00:35:56,447 --> 00:35:57,781 Ora dillo con me. 656 00:36:03,495 --> 00:36:04,955 [donna] Era uno squilibrato. 657 00:36:10,211 --> 00:36:13,339 - Era uno squilibrato. - Che cosa si fa con gli squilibrati? 658 00:36:18,093 --> 00:36:19,261 [Nick] Scusami? 659 00:36:24,850 --> 00:36:27,978 Nick, hai qualcosa da dire? Perché oggi sono pronta a tutto. 660 00:36:28,062 --> 00:36:29,605 So cosa hai fatto. 661 00:36:30,397 --> 00:36:33,275 - Non mancano dei soldi e allora… - Non prendermi in giro. 662 00:36:33,359 --> 00:36:35,319 Degli assegni non sono stati registrati 663 00:36:35,402 --> 00:36:37,488 e quella mattina è stato fatto un versamento. 664 00:36:37,571 --> 00:36:40,699 Come reagirebbe Paul sapendo che la sua fidanzata ha sottratto fondi? 665 00:36:40,783 --> 00:36:43,369 Perché se qualcuno lo scoprisse, sarebbe rovinato 666 00:36:43,452 --> 00:36:46,372 ed è mio compito proteggerlo. Sei diventata un pericolo. 667 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 Non dovresti essere qui. 668 00:36:48,123 --> 00:36:49,625 Voglio che te ne vada. 669 00:36:52,127 --> 00:36:53,212 Perché sorridi? 670 00:36:53,295 --> 00:36:54,755 Allora dillo a Paul. 671 00:36:54,838 --> 00:36:56,632 Perché non l'hai già fatto? 672 00:36:57,466 --> 00:37:00,427 - Cosa? - Ancora non hai detto niente a Paul. 673 00:37:00,511 --> 00:37:01,512 Perché? 674 00:37:02,763 --> 00:37:05,808 Perché sai che se crollo io, qui crolliamo tutti. 675 00:37:05,891 --> 00:37:07,935 - È una minaccia? - Un fatto. 676 00:37:08,018 --> 00:37:10,646 Se lo dici a Paul, gli impedisci di negare i fatti. 677 00:37:10,729 --> 00:37:12,940 Gli restano soltanto le vie legali. 678 00:37:13,732 --> 00:37:17,403 [balbetta] Perché parli di vie legali, chi ti ha insegnato queste parole? 679 00:37:17,486 --> 00:37:18,362 Oh! 680 00:37:18,862 --> 00:37:20,698 Ma c'è anche di più. 681 00:37:20,781 --> 00:37:25,202 Hai ragione. È il tuo compito proteggere Paul, ma non l'hai fatto. 682 00:37:25,995 --> 00:37:27,496 Sono un tuo collaboratore. 683 00:37:28,080 --> 00:37:30,582 Trucco i libri contabili sotto i tuoi occhi? 684 00:37:31,417 --> 00:37:33,002 Che cosa dice questo di te? 685 00:37:35,546 --> 00:37:39,341 [Paul] Scusate il ritardo, ragazzi, ma il pranzo di lavoro non finiva più! 686 00:37:39,425 --> 00:37:41,051 - [ride] - [Georgia ride] 687 00:37:43,178 --> 00:37:45,389 [esita] Cosa ci fanno quelle nel mio ufficio? 688 00:37:45,472 --> 00:37:47,391 Ho pensato che stessero meglio qui. 689 00:37:49,560 --> 00:37:50,394 Ok. 690 00:37:50,894 --> 00:37:54,315 SCUOLA ELEMENTARE BANKLER 691 00:37:54,398 --> 00:37:58,152 - [musica strumentale malinconica] - [chiacchiericcio] 692 00:38:08,454 --> 00:38:09,330 Che vuoi? 693 00:38:15,419 --> 00:38:17,546 [musica malinconica continua] 694 00:38:18,630 --> 00:38:19,715 [ragazza] Aspettami. 695 00:38:22,801 --> 00:38:23,677 [Max] Sophie. 696 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 - Ciao. - Ciao, Max. 697 00:38:33,062 --> 00:38:34,063 Ehm… Beh, come stai? 698 00:38:34,938 --> 00:38:37,775 Io… Io sto bene. Benissimo. 699 00:38:37,858 --> 00:38:38,817 [Sophie] Ok. 700 00:38:39,526 --> 00:38:42,571 - [Max] Tu sei perfetta, come al solito. - [ride] 701 00:38:43,238 --> 00:38:48,410 Non potresti sviluppare un'acne cistica per farmi un favore? [ride] 702 00:38:50,829 --> 00:38:52,414 [sospira] Ok. Ciao, Max. 703 00:38:52,498 --> 00:38:55,084 Ciao, Sophie. 704 00:38:56,919 --> 00:38:58,754 Ma perché sono così? 705 00:39:00,339 --> 00:39:01,507 [vocio] 706 00:39:02,383 --> 00:39:04,301 [ragazza] Ah, è uscito il cast! 707 00:39:04,385 --> 00:39:05,928 - Oh, mio Dio! - Che strano. 708 00:39:06,011 --> 00:39:07,012 [Max] Scusate. 709 00:39:08,263 --> 00:39:09,223 Scusami. 710 00:39:10,682 --> 00:39:11,642 LISTA DEL CAST 711 00:39:16,480 --> 00:39:19,191 La strega cattiva. Sì, perfetto. 712 00:39:21,568 --> 00:39:23,862 - [Bracia] Ginny! - [Ginny] Che succede? 713 00:39:23,946 --> 00:39:25,322 [Bracia] Oh, mio Dio! 714 00:39:25,906 --> 00:39:27,783 - Oh, mio Dio! - [Ginny] Che c'è? 715 00:39:27,866 --> 00:39:30,661 - Sono Josephine! - Mio Dio, Bracia, è fantastico. 716 00:39:30,744 --> 00:39:32,996 - [Bracia] Non ci credo! - [Ginny] Sul serio? 717 00:39:33,080 --> 00:39:35,457 Bracia, eccola, la mia Josephine. 718 00:39:36,041 --> 00:39:37,709 Ehm… [ride] 719 00:39:37,793 --> 00:39:40,170 - Grazie! - Io sono il Duca. 720 00:39:40,254 --> 00:39:41,130 Cosa? 721 00:39:42,005 --> 00:39:43,006 Ma come? 722 00:39:43,090 --> 00:39:44,508 Ho fatto il provino ieri. 723 00:39:44,591 --> 00:39:45,467 Ciao, Ginny. 724 00:39:45,551 --> 00:39:47,970 [musica classica] 725 00:39:48,637 --> 00:39:50,514 Ci vediamo alle prove, milady. 726 00:39:52,182 --> 00:39:54,226 - ERB è il duca. - Merda. 727 00:39:57,146 --> 00:39:58,355 [scampanellio] 728 00:39:58,439 --> 00:40:00,441 [musica strimpellata rilassante] 729 00:40:01,400 --> 00:40:02,776 [chiusura di porta] 730 00:40:03,777 --> 00:40:06,029 [vocio, tintinnio di stoviglie] 731 00:40:08,824 --> 00:40:12,244 No, no, no. 732 00:40:12,327 --> 00:40:14,371 Non succederà più, Joe, promesso. 733 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 - [Joe] Ok, tutto a posto. - Davvero? 734 00:40:17,749 --> 00:40:18,584 No. 735 00:40:19,084 --> 00:40:22,129 Mi hai lasciato nel weekend del Ringraziamento, il più affollato. 736 00:40:22,212 --> 00:40:23,422 Non chiami, non avverti… 737 00:40:23,505 --> 00:40:25,299 Lo so, mi sono approfittata di te. 738 00:40:25,382 --> 00:40:26,884 Sì, e fin troppo. 739 00:40:26,967 --> 00:40:28,302 Ho avuto dei problemi. 740 00:40:29,470 --> 00:40:30,679 Tutti ne abbiamo. 741 00:40:30,762 --> 00:40:34,516 Ti prego, non licenziarmi. Questo lavoro è l'unica cosa veramente mia. 742 00:40:34,600 --> 00:40:39,021 - Ti scongiuro, Joe, è tutto ciò che ho. - Ginny. È la mia vita, capisci? 743 00:40:39,104 --> 00:40:41,440 Tutto questo è importante per me! 744 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 Non puoi venire qui e chiedere scusa… 745 00:40:43,609 --> 00:40:46,320 - Ho rotto la cosa del caffè. - La macchina espresso. 746 00:40:46,403 --> 00:40:48,405 [con voce rotta] Me la scali dalla paga? 747 00:40:48,489 --> 00:40:51,366 - Sono quattromila dollari. - Ti prego, non farlo. 748 00:40:52,075 --> 00:40:54,328 - Puoi prendere l'ordine del nove? - Sì. 749 00:40:55,162 --> 00:40:56,663 - Ciao. - Ciao. 750 00:40:59,291 --> 00:41:00,125 [sospira] 751 00:41:00,209 --> 00:41:02,085 Oh, certo. 752 00:41:02,169 --> 00:41:04,338 Non fare il broncio con me, non provarci. 753 00:41:05,172 --> 00:41:06,882 Almeno fingi di rispettarmi. 754 00:41:06,965 --> 00:41:09,551 Sai, sto cercando di gestire un'attività. 755 00:41:09,635 --> 00:41:13,305 - Sì, signore, la rispetto molto. - Oh. Ma certo. 756 00:41:16,266 --> 00:41:17,100 [sospira] 757 00:41:17,184 --> 00:41:20,062 [Dena] Grazie per essere venuta. Ti abbiamo pensata, sai? 758 00:41:20,145 --> 00:41:21,146 Grazie, Dena. 759 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 Volevo dirvi qualcosa riguardo a Georgia Miller, 760 00:41:24,566 --> 00:41:26,026 come suo sponsor. 761 00:41:26,944 --> 00:41:28,820 Sono cresciuta nel quartiere, 762 00:41:28,904 --> 00:41:32,699 questo posto ha ospitato tanti, tanti compleanni della mia famiglia, 763 00:41:33,200 --> 00:41:35,953 feste comandate, partite di tennis, 764 00:41:36,036 --> 00:41:37,788 serate di bowling, 765 00:41:37,871 --> 00:41:41,416 tanti eventi della vita tra queste mura. 766 00:41:42,167 --> 00:41:43,377 Con Tom. 767 00:41:44,503 --> 00:41:46,547 [con voce rotta] È un posto speciale. 768 00:41:46,630 --> 00:41:49,049 Per la mia famiglia e i nostri ricordi. 769 00:41:50,092 --> 00:41:52,177 Ecco perché io… [sospira] 770 00:41:52,261 --> 00:41:55,180 …non posso appoggiare l'adesione di Georgia Miller. 771 00:41:56,181 --> 00:41:59,393 È nuova in città e forse, un giorno, troverà il suo posto qui, 772 00:41:59,476 --> 00:42:03,230 ma Georgia Miller non condivide i valori del nostro quartiere. 773 00:42:03,730 --> 00:42:05,524 Ha delle armi a casa sua. 774 00:42:06,108 --> 00:42:07,818 Non ha neanche il diploma. 775 00:42:07,901 --> 00:42:12,030 Suo figlio ha ferito violentemente Zach alla mano con una matita. 776 00:42:12,114 --> 00:42:15,033 Mi conoscete, sapete che non amo giudicare, ma… 777 00:42:15,117 --> 00:42:17,494 ma Georgia Miller è ignorante, immorale 778 00:42:17,578 --> 00:42:21,164 e, in tutta coscienza, io non posso sostenerla. 779 00:42:22,374 --> 00:42:25,669 [ridacchia] Bene, allora è deciso. 780 00:42:25,752 --> 00:42:30,424 Noi non estenderemo un invito a Georgia Miller in questo momento. 781 00:42:30,507 --> 00:42:31,675 È la cosa migliore. 782 00:42:31,758 --> 00:42:33,760 [musica strimpellata risoluta] 783 00:42:34,386 --> 00:42:35,762 [vocio] 784 00:42:35,846 --> 00:42:37,055 Grazie. 785 00:42:37,139 --> 00:42:38,473 - Posso? - Sì, certo. 786 00:42:39,224 --> 00:42:41,435 [Joe] Ehi, ehm, stasera qui chiudete voi. 787 00:42:41,518 --> 00:42:43,312 - Perché? - Come perché? 788 00:42:43,395 --> 00:42:45,647 Oh, mio Dio. Hai un appuntamento? 789 00:42:46,273 --> 00:42:47,441 Non sono affari vostri. 790 00:42:47,524 --> 00:42:49,568 Ma sì, hai un appuntamento. 791 00:42:49,651 --> 00:42:50,902 E allora? Sì, esco. 792 00:42:50,986 --> 00:42:52,237 Ok, io ho una vita. 793 00:42:52,321 --> 00:42:54,448 [Padma e Ginny ridono] 794 00:42:54,948 --> 00:42:56,199 Ma secondo te Joe è sexy? 795 00:42:56,283 --> 00:42:58,368 Oh, come un fratello maggiore imbranato. 796 00:42:58,452 --> 00:43:00,245 Sì, un fratello maggiore imbranato. 797 00:43:01,204 --> 00:43:02,914 Wow, Joe, come sei elegante. 798 00:43:02,998 --> 00:43:03,874 [Joe] Grazie. 799 00:43:08,128 --> 00:43:09,921 - Ciao. - Ciao. 800 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 Ciao. 801 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 Padma! Non sapevo che lavorassi qui. 802 00:43:15,177 --> 00:43:16,553 Ginny. Ciao. 803 00:43:20,932 --> 00:43:25,187 Ok, non so come, ma so che quello che sta accadendo è colpa tua, Marcus. 804 00:43:25,270 --> 00:43:26,438 Mamma… 805 00:43:26,521 --> 00:43:29,066 Bene, ragazze, dategli un po' di tregua. 806 00:43:29,149 --> 00:43:32,861 - Perché siete due contro uno, capite? - Ok, ti aspetto in auto. 807 00:43:35,280 --> 00:43:36,615 Vorrei un espresso, grazie. 808 00:43:37,532 --> 00:43:39,993 [esita] La macchina è guasta. 809 00:43:40,619 --> 00:43:41,662 Ah. 810 00:43:49,086 --> 00:43:50,629 Bene, guarda chi c'è. 811 00:43:52,839 --> 00:43:53,674 Sì? 812 00:43:53,757 --> 00:43:55,050 Dove sei stata? 813 00:43:55,133 --> 00:43:57,511 O non mi è permesso sapere dove vai e cosa fai? 814 00:43:58,178 --> 00:43:59,179 Ero a lavoro. 815 00:43:59,262 --> 00:44:01,640 Non sono entrata nel Neighborhood Club. 816 00:44:05,185 --> 00:44:06,603 Ti fa piacere, Ginny? 817 00:44:07,312 --> 00:44:08,647 Se mi fa piacere? 818 00:44:09,856 --> 00:44:12,317 No, mamma. Non mi fa piacere. 819 00:44:29,584 --> 00:44:31,044 [bussano alla porta] 820 00:44:31,128 --> 00:44:33,255 [sbuffa] Sto morendo di fame, va' via. 821 00:44:34,965 --> 00:44:39,386 Non sono mamma. Sono solo… io… Paul. Ehm… [ride] 822 00:44:40,095 --> 00:44:41,221 Possiamo parlare? 823 00:44:41,805 --> 00:44:44,224 - Certo. - Volevo dirti… Ehm… Io… 824 00:44:44,725 --> 00:44:45,559 Posso sedermi? 825 00:44:46,768 --> 00:44:47,978 Sentiti pure a casa, 826 00:44:48,061 --> 00:44:49,896 anzi, trasloca. 827 00:44:49,980 --> 00:44:52,858 Divertente. [esita] A proposito… 828 00:44:52,941 --> 00:44:57,028 Immagino che dovrei iniziare dicendo che mi dispiace 829 00:44:57,112 --> 00:44:59,740 per com'è venuta fuori la storia del trasloco, 830 00:44:59,823 --> 00:45:02,617 non era questo che avevamo programmato, in realtà. 831 00:45:02,701 --> 00:45:05,245 Sì. Mamma ha fatto di testa sua. 832 00:45:05,787 --> 00:45:06,997 Benvenuto in famiglia. 833 00:45:07,080 --> 00:45:10,667 So che ci sono delle incomprensioni tra te e tua madre. 834 00:45:10,751 --> 00:45:12,753 E voglio che tu sappia 835 00:45:12,836 --> 00:45:15,213 che non ho intenzione di mettermi in mezzo. 836 00:45:15,297 --> 00:45:19,009 Austin mi ha consigliato di non farlo e accetterò il suo consiglio. 837 00:45:19,092 --> 00:45:22,512 Ma per quanto riguarda me e te, 838 00:45:22,596 --> 00:45:24,890 io voglio che tu sappia che rispetto 839 00:45:24,973 --> 00:45:28,143 il fatto che tu abbia un padre a cui rivolgerti. 840 00:45:28,226 --> 00:45:31,480 Non ho alcun interesse a ostacolarvi in nessun modo, 841 00:45:31,563 --> 00:45:32,856 credimi, dico davvero. 842 00:45:33,690 --> 00:45:34,775 Ma con Austin… 843 00:45:36,526 --> 00:45:38,153 Sai, con suo padre… Beh… 844 00:45:38,236 --> 00:45:40,989 Quella storia con le carte di credito… Insomma, è… 845 00:45:41,072 --> 00:45:42,616 Quali carte di credito? 846 00:45:42,699 --> 00:45:45,911 Sì… Io… Tua madre mi ha parlato di quella faccenda 847 00:45:45,994 --> 00:45:49,206 e voglio dire che mi dispiace per quello che avete affrontato. 848 00:45:49,289 --> 00:45:51,541 Ma Austin ha bisogno di noi e io… 849 00:45:51,625 --> 00:45:54,461 Beh, io vorrei esserci sempre per lui. 850 00:45:54,544 --> 00:45:59,549 Insomma, voglio esserci anche per te, ma so che tu sei una giovane donna, 851 00:45:59,633 --> 00:46:02,219 quindi dipende da te. 852 00:46:02,302 --> 00:46:07,307 Tu devi decidere se vuoi o non vuoi che io ci sia. [inspira] 853 00:46:11,728 --> 00:46:12,562 Ginny? 854 00:46:15,273 --> 00:46:17,317 Sì, grazie, Paul. 855 00:46:18,109 --> 00:46:20,278 [esita] Ora devo finire i compiti. 856 00:46:20,362 --> 00:46:23,615 Ok, bene, grazie per la chiacchierata. 857 00:46:23,698 --> 00:46:26,910 Ehm… Questa la metto qui, sì. 858 00:46:27,494 --> 00:46:29,704 Allora, io… Ok. 859 00:46:30,914 --> 00:46:33,291 [suona "Georgia" di Tiggs Da Author] 860 00:46:40,090 --> 00:46:41,508 CONTROLLARE IL CREDITO 861 00:46:41,591 --> 00:46:42,926 CHI CONOSCE IL TUO CREDITO 862 00:46:52,060 --> 00:46:53,562 BASSO 863 00:47:15,709 --> 00:47:18,003 [versi e musica di videogioco] 864 00:47:21,882 --> 00:47:23,675 [apertura di finestra] 865 00:47:24,968 --> 00:47:25,802 [Marcus] Ehi! 866 00:47:31,182 --> 00:47:32,058 [inspira] 867 00:47:34,352 --> 00:47:36,271 Perché non sei venuto ieri sera? 868 00:47:37,689 --> 00:47:38,773 Mi sono addormentato. 869 00:47:39,608 --> 00:47:40,734 Veramente? 870 00:47:42,152 --> 00:47:42,986 [Marcus] Sì. 871 00:47:43,069 --> 00:47:44,946 Perché non mi hai invitata al Red? 872 00:47:46,197 --> 00:47:48,366 - Quando? - Ieri. 873 00:47:48,450 --> 00:47:51,536 - Od oggi. Ogni volta. - Ma puoi venire quando vuoi. 874 00:47:52,245 --> 00:47:53,204 Non è così. 875 00:47:53,914 --> 00:47:54,831 Perché no? 876 00:47:57,542 --> 00:48:00,003 Non lo so. È da idioti. 877 00:48:01,087 --> 00:48:03,173 - Che c'è che non va? - Niente, sto bene. 878 00:48:03,256 --> 00:48:04,549 [Ginny si schiarisce la voce] 879 00:48:06,092 --> 00:48:08,303 - E non guardarmi così. - Così come? 880 00:48:08,386 --> 00:48:10,680 Come tutti quelli che non credono che stia bene. 881 00:48:11,598 --> 00:48:13,016 Non credo che tu stia bene. 882 00:48:13,516 --> 00:48:15,060 [musica strumentale romantica] 883 00:48:19,272 --> 00:48:21,274 Ma non voglio costringerti a parlarmene. 884 00:48:21,858 --> 00:48:23,360 [Ginny sbuffa] 885 00:48:26,988 --> 00:48:28,198 [inspira] 886 00:48:28,949 --> 00:48:30,909 Sono venuta qui da te per… 887 00:48:31,409 --> 00:48:33,119 per non farmi del male. 888 00:48:35,705 --> 00:48:38,458 Ok, bene sono contento. 889 00:48:40,710 --> 00:48:43,254 Sono solo molto stressata e dovrei riconoscere 890 00:48:43,338 --> 00:48:45,507 quando lo sono, ecco… [tira su col naso] 891 00:48:46,758 --> 00:48:50,470 [sospira] Dimmi una barzelletta, non voglio pensare a cose serie. 892 00:48:53,306 --> 00:48:57,727 Tu lo sai che se pulisci un aspirapolvere, 893 00:48:58,478 --> 00:49:00,730 diventi un aspirapolvere anche tu? 894 00:49:06,069 --> 00:49:07,320 [Ginny sospira] 895 00:49:11,491 --> 00:49:13,785 - Ma quella… Quella sono io? - Ehm, no. 896 00:49:14,786 --> 00:49:17,330 Aspetta, quando l'hai… Quando l'hai fatto? 897 00:49:17,414 --> 00:49:20,041 - Ehm, quand'eri da tuo padre. - Perché? 898 00:49:21,167 --> 00:49:22,377 Mi mancavi. 899 00:49:23,962 --> 00:49:26,256 [musica romantica si intensifica] 900 00:49:26,339 --> 00:49:28,133 - Sei ossessionato da me - Sì. 901 00:49:28,216 --> 00:49:30,176 Io sono totalmente ossessionato da te. 902 00:49:30,260 --> 00:49:31,094 [Ginny ride] 903 00:49:36,641 --> 00:49:38,059 Proprio non capisco. 904 00:49:38,810 --> 00:49:43,189 Perché tutto deve diventare così terribile ogni volta, sempre? 905 00:49:43,273 --> 00:49:46,443 È la teoria del libero arbitrio su uno spettro teologico. 906 00:49:46,943 --> 00:49:50,071 E secondo il buddismo, solo soffrendo conosciamo la felicità. 907 00:49:50,572 --> 00:49:52,157 E poi la gente è stronza. 908 00:50:06,129 --> 00:50:08,131 [suona "Weightless" di Chiiild] 909 00:50:30,153 --> 00:50:31,613 [Ginny espira] 910 00:50:37,660 --> 00:50:38,912 [Ginny sospira] 911 00:50:47,170 --> 00:50:48,004 Qui. 912 00:50:51,049 --> 00:50:52,342 - Lì. - Lì? 913 00:50:52,425 --> 00:50:53,301 Sì. 914 00:50:54,094 --> 00:50:55,053 Così? 915 00:50:56,805 --> 00:50:57,764 Più in alto. 916 00:50:58,473 --> 00:50:59,307 [ansima] 917 00:51:04,729 --> 00:51:05,605 Sì. 918 00:51:07,273 --> 00:51:08,483 [ansima] 919 00:51:16,407 --> 00:51:17,617 [Ginny ansima] 920 00:51:21,371 --> 00:51:22,831 [Ginny ansima, geme] 921 00:51:22,914 --> 00:51:24,833 [continua "Weightless" di Chiiild] 922 00:51:31,131 --> 00:51:31,965 Più veloce. 923 00:51:45,645 --> 00:51:47,188 [Ginny geme] 924 00:51:52,068 --> 00:51:54,612 [Ginny ansima] 925 00:52:02,245 --> 00:52:04,247 [canzone sfuma] 926 00:52:08,751 --> 00:52:10,378 [Ginny espira] 927 00:52:10,461 --> 00:52:12,463 [musica eterea rasserenante] 928 00:52:27,770 --> 00:52:30,648 [Paul] Ho pensato che stesse meglio qui. 929 00:52:32,609 --> 00:52:33,568 Touché. 930 00:52:44,078 --> 00:52:47,624 [Ginny] A un certo punto ti stanchi di farti prendere in giro. 931 00:52:47,707 --> 00:52:50,960 - Mi spieghi perché sorridi così? - Ginny mi prepara la colazione. 932 00:52:51,044 --> 00:52:53,171 Oh. Davvero? Ah! 933 00:52:54,631 --> 00:52:56,633 [musica synth risoluta] 934 00:53:03,056 --> 00:53:06,059 [Ginny] Sono stanca di non avere il controllo sulla mia vita, 935 00:53:06,142 --> 00:53:09,812 di essere tenuta all'oscuro, di essere trattata come una pedina. 936 00:53:10,855 --> 00:53:13,191 [musica synth risoluta continua] 937 00:53:22,325 --> 00:53:23,910 [Ginny] Scacco matto, mamma. 938 00:53:24,911 --> 00:53:26,913 [musica synth giocosa] 939 00:54:17,880 --> 00:54:20,466 [musica strimpellata irriverente] 940 00:54:52,707 --> 00:54:54,417 [musica sfuma]