1
00:00:10,261 --> 00:00:12,805
[suona "The Hunger" di San Fermin]
2
00:00:16,851 --> 00:00:20,938
[Ginny] Vi siete chiesti perché i ragni
non restano intrappolati nelle loro tele?
3
00:00:21,439 --> 00:00:23,274
[Georgia] Ginny, la vita è un gioco.
4
00:00:23,357 --> 00:00:26,486
E se tu non giochi, è probabile
che diventi una pedina.
5
00:00:28,821 --> 00:00:32,450
[Ginny] Se la vita è un gioco, le
regole le ha sempre fatte Georgia.
6
00:00:33,367 --> 00:00:35,203
[trillo di sveglia]
7
00:00:38,915 --> 00:00:40,625
- Ehi, ciao.
- [Ginny mugugna]
8
00:00:41,417 --> 00:00:42,627
Devo lavarmi i denti.
9
00:00:42,710 --> 00:00:45,213
- Ah-ha. Fammi annusare.
- Non ci provare.
10
00:00:45,296 --> 00:00:48,508
- Dai. Fammi annusare.
- [Ginny] No! Dai, è disgustoso. [ride]
11
00:00:48,591 --> 00:00:51,969
- Ti prego. Perché? Che c'è di male?
- [Ginny] Che ti prende? [ride]
12
00:00:52,053 --> 00:00:54,889
- Sh! Non svegliare mia madre.
- [soffoca esageratamente]
13
00:00:54,972 --> 00:00:55,848
Te l'avevo detto.
14
00:00:55,932 --> 00:00:57,558
[Marcus espira]
15
00:00:57,642 --> 00:01:00,103
- [Ginny ride]
- Non è male, vieni.
16
00:01:06,984 --> 00:01:08,569
Mi piace svegliarmi qui con te
17
00:01:08,653 --> 00:01:11,781
- Perché sei ossessionato da me?
- Oh, hai ragione, è così!
18
00:01:11,864 --> 00:01:12,990
[Ginny ride]
19
00:01:13,533 --> 00:01:14,951
Non farmi andare oggi.
20
00:01:15,034 --> 00:01:17,745
- [Marcus] Ok, non andare.
- [Ginny] Ma devo.
21
00:01:18,329 --> 00:01:22,708
Oggi sarebbe il primo giorno da allora.
Da quando tutti mi odiano.
22
00:01:22,792 --> 00:01:24,043
Io non ti odio.
23
00:01:25,086 --> 00:01:26,170
- [Ginny] Mmm?
- No.
24
00:01:26,254 --> 00:01:27,588
[Ginny] Allora ok.
25
00:01:27,672 --> 00:01:29,340
[Marcus grugnisce] Oddio. Oh.
26
00:01:29,423 --> 00:01:31,342
- [Ginny] Resta qui.
- Oh.
27
00:01:31,926 --> 00:01:34,554
- [Marcus] Perché? [sbuffa] Oddio.
- Perché devi.
28
00:01:36,973 --> 00:01:39,559
- Sono le sei, tua madre mi ucciderà.
- [mugugna]
29
00:01:40,643 --> 00:01:41,477
Già.
30
00:01:42,979 --> 00:01:43,896
È così?
31
00:01:45,231 --> 00:01:46,357
Cosa?
32
00:01:46,440 --> 00:01:47,275
A scuola.
33
00:01:48,067 --> 00:01:49,318
Rivederli tutti.
34
00:01:50,069 --> 00:01:52,029
È solo questo che ti dà fastidio?
35
00:01:52,947 --> 00:01:53,823
Sì.
36
00:01:57,076 --> 00:01:59,829
- Sì, ok, piccolina, ora vado. Sì.
- [mugugna]
37
00:02:01,330 --> 00:02:02,248
[inspira]
38
00:02:03,875 --> 00:02:06,586
Oggi ho anche
la mia prima seduta di terapia.
39
00:02:06,669 --> 00:02:09,088
Bene. Fatti aggiustare la testa.
40
00:02:11,132 --> 00:02:12,592
[Ginny sospira]
41
00:02:14,135 --> 00:02:17,471
[Georgia in lontananza]
Ginny, sei sveglia? A scuola.
42
00:02:17,555 --> 00:02:21,517
[Ginny] Georgia tratta le persone
come pedine e ci muove come vuole.
43
00:02:21,601 --> 00:02:23,102
[musica di pianoforte lenta]
44
00:02:23,186 --> 00:02:24,020
Ti prepari?
45
00:02:24,103 --> 00:02:27,857
[Ginny] Diceva che eravamo io e lei
contro il mondo, ma non era vero.
46
00:02:28,441 --> 00:02:29,358
Già.
47
00:02:30,568 --> 00:02:32,570
Alla fine anch'io ero una pedina.
48
00:02:34,071 --> 00:02:35,573
[jingle di apertura]
49
00:02:40,494 --> 00:02:43,706
Sembri uno studente che, di soppiatto,
torna nella confraternita.
50
00:02:43,789 --> 00:02:46,000
Beh, mi conosci: Pi Kappa Alpha.
51
00:02:46,083 --> 00:02:50,588
Ascolta, devo tornare a casa
e vestirmi per andare a lavoro, ora…
52
00:02:50,671 --> 00:02:51,881
Ma potresti…
53
00:02:54,133 --> 00:02:55,801
Potresti vestirti qui.
54
00:02:55,885 --> 00:02:59,013
Perché ha fatto spazio per me
nel suo armadio, sig.na Miller?
55
00:02:59,096 --> 00:03:00,765
L'ho fatto e basta, sig. sindaco.
56
00:03:00,848 --> 00:03:03,267
Oh, chiamami ancora così.
57
00:03:03,851 --> 00:03:09,357
Io amo davvero molto il mio armadio.
58
00:03:09,440 --> 00:03:10,733
[Paul inspira, annuisce]
59
00:03:12,818 --> 00:03:16,405
Per me è ora che ti trasferisci.
Si accomodi, sig. sindaco.
60
00:03:18,866 --> 00:03:19,700
Che c'è?
61
00:03:19,784 --> 00:03:23,454
Pensi davvero che sia una buona
idea farlo ora per Ginny e Austin?
62
00:03:23,537 --> 00:03:25,623
Se penso che voler avere in casa
63
00:03:25,706 --> 00:03:28,125
una figura paterna positiva
sia una buona idea?
64
00:03:28,209 --> 00:03:29,293
Sì, lo penso.
65
00:03:29,377 --> 00:03:31,921
Sto solo dicendo che ho ancora casa mia
66
00:03:32,004 --> 00:03:34,298
e non dobbiamo affrettare le cose.
67
00:03:34,382 --> 00:03:37,343
Paul, noi ci sposeremo.
Non vivrai da un'altra parte.
68
00:03:37,426 --> 00:03:38,970
[Georgia] Staranno bene.
69
00:03:39,053 --> 00:03:42,181
E poi, questo non è
il grande trasloco definitivo.
70
00:03:42,265 --> 00:03:45,476
- È solo un mini trasloco.
- Un mini-trasloco?
71
00:03:45,559 --> 00:03:47,979
La notte resti qui,
è una decisione pratica.
72
00:03:48,062 --> 00:03:52,692
[esita] Ok. Allora, sì,
è un puramente pratico mini-trasloco?
73
00:03:52,775 --> 00:03:54,193
- Esattamente.
- [mugugna]
74
00:03:54,277 --> 00:03:56,404
Porti qui qualcosa,
sistemi un po' di roba,
75
00:03:56,487 --> 00:03:58,990
non gli strani pantaloni con le tasche
che brucerò.
76
00:03:59,073 --> 00:04:00,116
No, non li porterò.
77
00:04:00,199 --> 00:04:03,286
E più in là, li convocheremo
e annunceremo il grande trasloco.
78
00:04:03,369 --> 00:04:07,248
Così potranno scappare di nuovo, bruciare
la casa o tentare altri furti d'auto.
79
00:04:07,331 --> 00:04:09,750
- E lo faremo insieme…
- Come una squadra.
80
00:04:10,876 --> 00:04:14,547
Ti conviene riempire quell'armadio
prima che io cambi idea.
81
00:04:15,965 --> 00:04:17,967
[musica strumentale allegra]
82
00:04:26,434 --> 00:04:28,811
C'è il dentifricio
al carbone che ti piace.
83
00:04:30,855 --> 00:04:34,608
Ancora non capisco perché scegliere
di coprirsi i denti con il carbone, ma…
84
00:04:34,692 --> 00:04:35,609
credo che… Ehi!
85
00:04:35,693 --> 00:04:38,070
- È un consiglio di TikTok!
- [apre rubinetto]
86
00:04:39,905 --> 00:04:42,241
- [chiude rubinetto]
- Ho preso il burro di Karité.
87
00:04:42,325 --> 00:04:44,577
Mi è costato 40 dollari, una truffa!
88
00:04:47,288 --> 00:04:49,206
Hai intenzione di non parlarmi più o…
89
00:04:53,210 --> 00:04:54,962
Paul viene a vivere qui.
90
00:04:55,588 --> 00:04:57,840
[musica strumentale imbarazzante]
91
00:04:58,883 --> 00:05:00,092
Congratulazioni.
92
00:05:01,385 --> 00:05:02,928
[balbetta] Gra… [esita]
93
00:05:03,554 --> 00:05:05,556
[Paul] Sai, sono un po' confuso.
94
00:05:05,639 --> 00:05:09,226
questo era il mini-trasloco puramente
pratico che non avremmo annunciato
95
00:05:09,310 --> 00:05:12,688
o era il grande trasloco
per il quale li avremmo convocati
96
00:05:12,772 --> 00:05:15,608
per annunciarlo insieme come una squadra?
97
00:05:15,691 --> 00:05:16,942
[sbuffa]
98
00:05:17,902 --> 00:05:18,778
[Paul] Ok.
99
00:05:20,821 --> 00:05:21,697
[sospira]
100
00:05:21,781 --> 00:05:23,866
[suona "Lalala" di Soran]
101
00:05:29,372 --> 00:05:32,041
[Paul] Beh, questo è… è fantastico, sai?
102
00:05:33,042 --> 00:05:36,295
In genere faccio colazione al volo,
ma, qui, invece…
103
00:05:36,379 --> 00:05:39,548
Cioè, di solito prendo uova e caffè,
ma, beh… ma questi…
104
00:05:39,632 --> 00:05:41,258
Sono solo waffle.
105
00:05:41,342 --> 00:05:45,054
Sì, sono waffle,
ma sono davvero deliziosi!
106
00:05:45,846 --> 00:05:47,473
Sono buonissimi.
107
00:05:47,556 --> 00:05:50,768
Ah, mamma, mi serve
la giustificazione per scuola.
108
00:05:50,851 --> 00:05:52,561
[mugugna] E cosa dovremmo dire?
109
00:05:52,645 --> 00:05:54,063
- Morso di alligatore?
- Mamma!
110
00:05:54,146 --> 00:05:55,898
Una consulenza urgente per l'FBI?
111
00:05:55,981 --> 00:05:56,857
Mamma!
112
00:06:00,736 --> 00:06:02,405
Ho scritto “influenza”.
113
00:06:02,488 --> 00:06:03,656
Mi sembra molto saggio.
114
00:06:03,739 --> 00:06:04,782
Accio Mirtilli!
115
00:06:04,865 --> 00:06:06,158
[Paul fischia]
116
00:06:06,242 --> 00:06:07,868
- Ginny, a te serve?
- No.
117
00:06:07,952 --> 00:06:09,286
Accio sciroppo!
118
00:06:09,370 --> 00:06:10,621
- No giustificazione?
- No.
119
00:06:10,704 --> 00:06:12,498
Ritornerai dopo una settimana
120
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
con un'aria mistica e senza spiegazioni?
121
00:06:14,792 --> 00:06:15,751
Come Cher?
122
00:06:17,002 --> 00:06:18,712
Scrivo una giustificazione.
123
00:06:18,796 --> 00:06:20,798
[Ginny] Non mi serve.
Ciao Austin, ciao Paul.
124
00:06:21,382 --> 00:06:23,509
Ciao tesoro, buona giornata anche a te!
125
00:06:23,592 --> 00:06:25,970
[apertura e chiusura di porta]
126
00:06:26,053 --> 00:06:27,763
Mamma, non sprecare i waffle!
127
00:06:30,724 --> 00:06:32,268
È meglio restarne fuori.
128
00:06:35,771 --> 00:06:37,857
Ehi, Austin, prima parliamo un attimo?
129
00:06:37,940 --> 00:06:40,234
[sospira] La scorsa settimana
avevo l'influenza.
130
00:06:40,317 --> 00:06:43,863
No. Beh, sì, proprio così,
ma voglio parlare di Paul.
131
00:06:44,447 --> 00:06:47,032
Che ne pensi di lui? Ci piace, eh?
132
00:06:47,116 --> 00:06:50,202
- Mi piace quando giochiamo a calcio.
- Anche a me piace.
133
00:06:51,454 --> 00:06:56,167
Mamma, non sono stupido.
So cosa succede. Paul viene da noi.
134
00:06:56,876 --> 00:06:59,211
Beh… [esita] Sì.
135
00:06:59,295 --> 00:07:01,714
Come quando ci siamo trasferiti da Kenny.
136
00:07:01,797 --> 00:07:05,634
No, no, non come Kenny.
Kenny non giocava a calcio.
137
00:07:06,218 --> 00:07:08,721
- Mi piace stare qui.
- Anche a me piace.
138
00:07:08,804 --> 00:07:11,056
Se vi lasciaste, andremmo di nuovo via.
139
00:07:11,140 --> 00:07:12,808
Ma non succederà!
140
00:07:13,434 --> 00:07:15,478
Paul mi rende davvero felice
141
00:07:15,561 --> 00:07:17,271
e rende felice anche te, no?
142
00:07:17,354 --> 00:07:19,231
Ok, mamma. Paul può trasferirsi.
143
00:07:19,315 --> 00:07:20,816
Bene, grazie.
144
00:07:22,151 --> 00:07:23,277
- Mamma?
- Eh?
145
00:07:24,528 --> 00:07:27,156
Perché non hai spedito
le mie lettere a papà?
146
00:07:27,990 --> 00:07:29,992
[inspira, esita]
147
00:07:34,413 --> 00:07:36,415
Amore, mi dispiace tantissimo, sai?
148
00:07:38,375 --> 00:07:39,668
Puoi perdonarmi?
149
00:07:40,669 --> 00:07:42,129
[musica strumentale serena]
150
00:07:44,465 --> 00:07:45,799
Ginny è arrabbiata, però.
151
00:07:45,883 --> 00:07:46,967
Sì.
152
00:07:47,760 --> 00:07:49,261
Ma non è per questo.
153
00:07:49,345 --> 00:07:51,555
Dille che ti dispiace.
154
00:07:51,639 --> 00:07:55,100
- A parole tue.
- Ok, ma ora basta. Devi entrare.
155
00:07:55,184 --> 00:07:57,311
Tossisci un po', sii convincente.
156
00:07:57,394 --> 00:07:59,146
[chiacchiericcio]
157
00:08:04,818 --> 00:08:06,111
[Austin tossisce]
158
00:08:06,612 --> 00:08:09,615
Bene, ragazzi.
Buona giornata, ok? Ciao, tesoro.
159
00:08:10,199 --> 00:08:12,159
[donna] Ehi, come… Come sta Cynthia?
160
00:08:12,243 --> 00:08:14,662
- Oh, Cynthia è un disastro.
- [donna sospira]
161
00:08:14,745 --> 00:08:18,916
Sono alle cure palliative ora, sai…
Non rimane molto tempo.
162
00:08:18,999 --> 00:08:21,835
- Dio, Tom è così giovane.
- [Bev] Lo so. Povero Zach.
163
00:08:22,795 --> 00:08:26,131
- [brusio]
- [musica di pianoforte malinconica]
164
00:08:29,176 --> 00:08:31,136
CASA DELLE TIGRI DI WELLSBURY
165
00:08:31,220 --> 00:08:32,054
[musica pop]
166
00:08:32,137 --> 00:08:36,183
Ragazzi, vomiterò, esploderò
e risorgerò come uno zombi e rimorirò.
167
00:08:37,226 --> 00:08:39,144
Oggi ci sono le audizioni invernali?
168
00:08:39,228 --> 00:08:41,730
Oh, oh, non l'ho chiesto.
169
00:08:41,814 --> 00:08:44,400
Ora del decesso: 8 e 15.
170
00:08:47,069 --> 00:08:49,989
Il Wellsbury Tribune dice:
"Sing Sing! è una parodia di Chicago".
171
00:08:50,072 --> 00:08:51,991
No, hanno detto che si aspettavano
172
00:08:52,074 --> 00:08:55,160
che fosse come Chicago,
una totale copia di Chicago,
173
00:08:55,244 --> 00:08:57,037
ma non era come Chicago e tutti:
174
00:08:57,121 --> 00:08:59,623
"Non somiglia a Chicago,
amo Chicago. L'avrei adorato
175
00:08:59,707 --> 00:09:01,417
se non mi fossi aspettato Chicago".
176
00:09:01,500 --> 00:09:03,627
Ma sono stati loro
a paragonarlo a Chicago!
177
00:09:03,711 --> 00:09:05,796
Senti, non è un dramma. Sei stata grande.
178
00:09:05,879 --> 00:09:07,006
Davvero?
179
00:09:07,089 --> 00:09:08,841
[ride] Ma sì, te l'ho detto.
180
00:09:08,924 --> 00:09:12,970
Sì, ma grande non vuol dire niente.
È generico, cos'è che hai trovato grande?
181
00:09:13,053 --> 00:09:15,848
Hai brillato, eri una stella,
con un bel sedere.
182
00:09:15,931 --> 00:09:18,726
- [Max] Un bel sedere. Mmh
- Qual è il musical invernale?
183
00:09:18,809 --> 00:09:21,770
Fantastico. Non potranno accusarci
di copiare. È roba d'epoca.
184
00:09:21,854 --> 00:09:24,898
Inghilterra dell'Ottocento,
parla di famiglie nobili e ricche
185
00:09:24,982 --> 00:09:27,610
e del debutto delle loro figlie
in età da marito. Wellington.
186
00:09:27,693 --> 00:09:30,112
Wellington? Come la carne,
il filetto alla Wellington?
187
00:09:30,195 --> 00:09:32,114
- [Max] No!
- Oh, ehi, ecco bei capelli.
188
00:09:32,197 --> 00:09:33,616
Beh, di che stiamo parlando?
189
00:09:33,699 --> 00:09:37,453
Chicago non è come Sing Sing!,
chiunque la pensi così è uno stupido.
190
00:09:38,203 --> 00:09:40,414
Sì. Però avevi un bel sedere.
191
00:09:40,497 --> 00:09:43,667
- Vero? Lo stavamo dicendo.
- Non trattatela come un oggetto!
192
00:09:43,751 --> 00:09:46,003
No, fate pure, vi prego.
Mi fa stare meglio.
193
00:09:46,086 --> 00:09:47,212
Se vuoi ci penso io.
194
00:09:47,296 --> 00:09:48,255
Non tu.
195
00:09:49,256 --> 00:09:50,716
[ragazzo] Ciao, ragazzi.
196
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
[suona "Shame" di Nick Throop]
197
00:09:57,723 --> 00:09:58,807
Nessuno dica niente.
198
00:09:58,891 --> 00:10:01,060
Ehi, Ginny! È bello rivederti.
199
00:10:01,143 --> 00:10:02,394
Sta' zitto, Press.
200
00:10:03,437 --> 00:10:06,899
Hunter, Hunter,
guardami, guardami, ridi. [ride]
201
00:10:09,234 --> 00:10:11,153
[Brodie] Ragazzi, come siete brutali.
202
00:10:13,572 --> 00:10:16,033
[continua "Shame" di Nick Throop]
203
00:10:34,259 --> 00:10:37,680
- Ehi, dove sei stata?
- Ero a casa di mio padre a Boston.
204
00:10:37,763 --> 00:10:39,473
Oh, siamo in ritardo, a dopo, ok?
205
00:10:39,556 --> 00:10:41,183
- Ci vediamo, Ginny.
- Ok.
206
00:10:58,450 --> 00:10:59,827
[canzone sfuma]
207
00:11:00,411 --> 00:11:02,287
[squillo di telefono]
208
00:11:05,791 --> 00:11:07,584
- Vogliamo parlarne?
- No!
209
00:11:09,044 --> 00:11:10,170
[apertura di porta]
210
00:11:10,254 --> 00:11:15,467
- Oh, è arrivato! Non è incredibile?
- Termine azzeccato. Da dove viene?
211
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
Da internet.
212
00:11:16,760 --> 00:11:18,137
Oh, perfetto, da internet.
213
00:11:18,220 --> 00:11:20,431
Mandi una foto,
la trasformano in un dipinto.
214
00:11:20,514 --> 00:11:23,016
- Un dipinto imponente.
- Perché mai essere sobri?
215
00:11:23,100 --> 00:11:25,269
La mia prima mossa ufficiale
da sindachessa.
216
00:11:25,352 --> 00:11:26,186
Sindachessa?
217
00:11:27,229 --> 00:11:29,064
Oh, non stai scherzando.
218
00:11:29,148 --> 00:11:31,233
Sai che non si dice? Dove l'hai sentito?
219
00:11:31,984 --> 00:11:34,862
Su Google, “moglie del sindaco”.
Lì diceva “sindachessa”.
220
00:11:34,945 --> 00:11:37,990
Sì, in Inghilterra
ai tempi di Downton Abbey.
221
00:11:38,073 --> 00:11:38,949
A me piace.
222
00:11:39,032 --> 00:11:41,535
Sì. Ho visto che ti sei spostata
accanto a Paul.
223
00:11:41,618 --> 00:11:42,953
[Georgia] Sì. Ha senso, no?
224
00:11:43,036 --> 00:11:45,706
Oh, no, no niente di tutto questo
ha senso, Georgia.
225
00:11:46,457 --> 00:11:48,667
Nick. Hai qualche problema?
226
00:11:48,751 --> 00:11:50,252
Conosci il mio problema.
227
00:11:50,335 --> 00:11:53,046
Ci hai messo tutti in pericolo.
Non dovresti stare qui.
228
00:11:53,130 --> 00:11:53,964
Nick, non farlo.
229
00:11:55,632 --> 00:11:57,092
Pronti per la riunione?
230
00:11:57,176 --> 00:11:58,510
Immediatamente.
231
00:12:01,138 --> 00:12:02,681
[canzonandola] Immediatamente.
232
00:12:03,849 --> 00:12:04,933
[Nick grugnisce]
233
00:12:06,101 --> 00:12:09,730
Voglio mostrare a Wellsbury
che il piano di miglioramento va avanti,
234
00:12:09,813 --> 00:12:13,358
ma non si può fare tutto insieme,
dobbiamo stabilire le priorità.
235
00:12:13,442 --> 00:12:16,445
La tutela del patrimonio storico
è una questione importante.
236
00:12:16,528 --> 00:12:18,030
Sono pienamente d'accordo.
237
00:12:18,113 --> 00:12:22,284
E a proposito di tutela della storia,
che ne è del vecchio dipinto del municipio
238
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
commissionato nel 1890
che era appeso al muro
239
00:12:24,661 --> 00:12:28,290
prima che il grande ritratto internet
di famiglia ne prendesse il posto?
240
00:12:28,373 --> 00:12:31,627
- Mettiamo fiori sulla pista ciclabile.
- È la tua strategia politica?
241
00:12:31,710 --> 00:12:33,712
- [annuisce] Sì.
- Fiori sulla ciclabile?
242
00:12:33,796 --> 00:12:35,839
Ok. Cosa succede qui?
243
00:12:35,923 --> 00:12:38,133
Oh, chiedilo alla sindachessa.
244
00:12:38,217 --> 00:12:40,469
La… sindachessa? Oh, ma si può dire?
245
00:12:40,552 --> 00:12:42,471
- È divertente.
- Molto divertente.
246
00:12:42,554 --> 00:12:44,723
- Ci divertiamo tanto.
- Quindi sì. Io sì.
247
00:12:44,807 --> 00:12:48,644
Sarebbe più divertente, in quanto laureato
in scienze politiche alla Cornell,
248
00:12:48,727 --> 00:12:51,438
indicarvi quali iniziative
meritano la priorità.
249
00:12:51,522 --> 00:12:52,606
Va bene, Cornell.
250
00:12:53,482 --> 00:12:57,528
Fantastico. Voi stabilite, io vado al
colloquio del Neighborhood Club.
251
00:12:57,611 --> 00:13:01,365
- Il Circolo del Quartiere?
- E perché dovresti andarci, è inutile.
252
00:13:01,448 --> 00:13:04,368
- Per tennis ed eventi sociali.
- È per i membri del quartiere.
253
00:13:04,451 --> 00:13:06,745
Sono un membro orgoglioso
del quartiere, ergo…
254
00:13:06,829 --> 00:13:08,705
sarò nel Neighborhood Club.
255
00:13:08,789 --> 00:13:09,790
Bene, ergo…
256
00:13:09,873 --> 00:13:12,668
Sarebbe bello usare quello spazio
per eventi cittadini
257
00:13:12,751 --> 00:13:14,586
senza avere a che fare con Cynthia.
258
00:13:14,670 --> 00:13:17,297
Sì, ma c'è una lista d'attesa
di tre, quattro anni.
259
00:13:17,381 --> 00:13:20,175
Ci si entra solo
se qualcuno trasloca o muore.
260
00:13:20,259 --> 00:13:23,095
Io sono in quella lista da…
Che giorno è? Tre anni.
261
00:13:23,178 --> 00:13:25,430
Sì, ma io sono la sindachessa.
262
00:13:26,056 --> 00:13:27,349
[verso di bacio]
263
00:13:29,142 --> 00:13:31,144
- Ok.
- [Georgia] Ops.
264
00:13:35,649 --> 00:13:36,733
Ne vuoi parlare?
265
00:13:39,319 --> 00:13:40,279
[esita] No.
266
00:13:40,779 --> 00:13:41,864
[brusio]
267
00:13:43,282 --> 00:13:44,741
Signorina Miller, ascolta.
268
00:13:46,410 --> 00:13:48,996
- Com'è andato il Ringraziamento?
- Bene.
269
00:13:49,079 --> 00:13:51,540
- Hai perso molte lezioni.
- Per l'influenza.
270
00:13:51,623 --> 00:13:53,166
Hai una giustificazione?
271
00:13:55,669 --> 00:13:57,796
Beh, dovrai recuperare il lavoro.
272
00:14:00,299 --> 00:14:03,343
Hunter, sei un bravo studente e vieni
sempre a lezione.
273
00:14:03,427 --> 00:14:05,596
Sono certo
che hai degli appunti meticolosi.
274
00:14:06,597 --> 00:14:09,600
No, veramente sono disordinati.
275
00:14:09,683 --> 00:14:13,145
Ne dubito. Passi tu a Ginny
gli appunti delle ultime due settimane?
276
00:14:13,687 --> 00:14:16,523
- [esita] Non… non ce n'è bisogno.
- Tranquilla.
277
00:14:19,818 --> 00:14:23,780
Hunter, ricordi la modella sexy
che ti ha contattato su Instagram?
278
00:14:24,448 --> 00:14:26,033
[Max] È stato forte, vero?
279
00:14:27,075 --> 00:14:28,535
LIBRI & BAGEL
PRANZI
280
00:14:28,619 --> 00:14:30,704
[musica di pianoforte rasserenante]
281
00:14:31,830 --> 00:14:33,040
[tintinnio di stoviglie]
282
00:14:33,123 --> 00:14:34,207
Ma è adorabile!
283
00:14:34,291 --> 00:14:35,375
Non è vero?
284
00:14:35,459 --> 00:14:37,961
Il brunch semestrale di libri e bagel.
285
00:14:38,045 --> 00:14:39,254
È divertente.
286
00:14:39,838 --> 00:14:42,758
La cosa bella è che ogni membro
può riservarsi uno spazio.
287
00:14:42,841 --> 00:14:44,217
Giochi a tennis, Georgia?
288
00:14:44,301 --> 00:14:46,261
Oh, sì, e sono molto brava.
289
00:14:46,345 --> 00:14:48,347
[Dena] Abbiamo tre campi in terra battuta
290
00:14:48,430 --> 00:14:52,851
e abbiamo chiesto anche un permesso
per un nuovo campo da pickleball. Ma…
291
00:14:52,935 --> 00:14:54,603
Ma potrei dargli un'occhiata.
292
00:14:54,686 --> 00:14:55,646
[Dena espira]
293
00:14:55,729 --> 00:14:58,148
C'è anche una pista da bowling
a due corsie.
294
00:14:58,231 --> 00:15:00,442
- Ai tuoi figli piace?
- È la loro passione.
295
00:15:00,525 --> 00:15:02,736
Tu e Paul siete una coppia splendida
Le nozze?
296
00:15:02,819 --> 00:15:05,614
- Oh. Molto presto, a febbraio.
- Mancano solo tre mesi!
297
00:15:05,697 --> 00:15:09,576
- Per le cose belle perché aspettare?
- Un matrimonio invernale? Che meraviglia!
298
00:15:09,660 --> 00:15:12,162
I Brocks non si sono
sposati d'inverno al Mount?
299
00:15:12,245 --> 00:15:14,456
- Sì.
- Non era alla Edith Wharton Society?
300
00:15:14,539 --> 00:15:16,750
Sì! C'era quella scultura di ghiaccio…
301
00:15:16,833 --> 00:15:19,086
- [donna 1] Bellissima.
- [Dena] C'era Jerry?
302
00:15:19,169 --> 00:15:21,088
- Era totalmente ubriaco.
- Terribile.
303
00:15:21,171 --> 00:15:22,714
Ma che cos'ha suo figlio?
304
00:15:22,798 --> 00:15:25,133
- Suo figlio è proprio…
- Davvero incredibile.
305
00:15:25,217 --> 00:15:26,593
- [Dena] Scusaci!
- Figurati.
306
00:15:26,677 --> 00:15:28,512
- [Dena] Vuoi dare un'occhiata?
- Sì.
307
00:15:29,096 --> 00:15:31,473
Noi amiamo tutto di Wellsbury.
308
00:15:31,556 --> 00:15:34,476
È tutto in prestito
dalla Società Storica di Wellsbury
309
00:15:34,559 --> 00:15:37,437
e noi esponiamo cose nuove ogni fine mese.
310
00:15:38,021 --> 00:15:40,941
Questo è il nostro ultimo acquisto.
311
00:15:42,484 --> 00:15:45,404
- Wow.
- Lo so!
312
00:15:45,487 --> 00:15:47,864
Una seconda edizione
di poesie di Emily Dickinson.
313
00:15:47,948 --> 00:15:51,243
Lo abbiamo in prestito
dagli eredi Dickinson per tutto novembre.
314
00:15:51,326 --> 00:15:53,578
- [Georgia] Emozionante.
- [Dena ride]
315
00:15:54,997 --> 00:15:57,541
Allora, chi pensavi di avere come sponsor?
316
00:15:58,208 --> 00:15:59,042
Sponsor?
317
00:15:59,126 --> 00:16:02,421
Ti serve un socio attivo
che promuova la tua candidatura.
318
00:16:03,755 --> 00:16:06,925
Tu conosci qualche socio attivo?
319
00:16:07,009 --> 00:16:09,011
[musica elettronica ritmata]
320
00:16:09,761 --> 00:16:10,971
[campanello]
321
00:16:13,807 --> 00:16:15,892
- Georgia?
- Cynthia.
322
00:16:15,976 --> 00:16:17,394
Che cosa ci fai qui?
323
00:16:17,477 --> 00:16:19,730
So che siamo partite
con il piede sbagliato.
324
00:16:19,813 --> 00:16:22,274
- Ma quando mio marito è morto…
- Tom non è morto.
325
00:16:22,357 --> 00:16:24,317
Ricordo quanto mi sentivo sola.
326
00:16:24,401 --> 00:16:26,987
Non riesco a immaginare
quello che stai passando.
327
00:16:27,696 --> 00:16:29,698
Ho visto Bev portare a scuola Zach
328
00:16:29,781 --> 00:16:32,117
e, per quanto ci siano state
divergenze tra noi,
329
00:16:32,200 --> 00:16:34,369
volevo sapere come stavi,
portarti del cibo.
330
00:16:34,453 --> 00:16:36,955
Ho portato dei brownies e…
331
00:16:37,039 --> 00:16:38,623
[musica synth giocosa]
332
00:16:40,584 --> 00:16:41,418
Va bene.
333
00:16:41,501 --> 00:16:44,004
[musica synth giocosa continua]
334
00:16:49,217 --> 00:16:50,886
Ti prego, sono molto in ritardo.
335
00:16:50,969 --> 00:16:54,097
[Bracia] Non puoi aiutarmi
a ripassare la parte solo una volta?
336
00:16:54,181 --> 00:16:57,225
[Jackie] Ok. “Cara Josephine…”
Oh, grazie a Dio. Pensaci tu.
337
00:16:57,309 --> 00:16:59,186
Sono in ritardo alle prove di danza.
338
00:16:59,269 --> 00:17:02,564
Sei incredibile. Vai alla grande.
Grandissima. Sei perfetta.
339
00:17:02,647 --> 00:17:03,482
Ciao.
340
00:17:04,483 --> 00:17:08,070
Ti dispiace? Ci sono le audizioni,
vorrei impararla per bene.
341
00:17:08,153 --> 00:17:09,029
[Ginny] Certo.
342
00:17:10,614 --> 00:17:11,615
[espira]
343
00:17:12,824 --> 00:17:14,117
[si schiarisce la voce]
344
00:17:14,659 --> 00:17:17,120
“Credete che con tre sottogonne,
culottes e corsetto
345
00:17:17,204 --> 00:17:19,915
non vi batta nella corsa, caro Duca?
346
00:17:19,998 --> 00:17:23,710
O temete che il sole
brunisca la mia pelle di porcellana?"
347
00:17:25,045 --> 00:17:26,546
[esita]
348
00:17:27,756 --> 00:17:32,469
“Perché lo sappiate, ero solita battere
i miei fratelli e batterò anche voi."
349
00:17:33,136 --> 00:17:36,973
[esita] “Mia cara Josephine,
io vi ho insultata.
350
00:17:37,057 --> 00:17:38,558
Sul mio onore, non lo volevo."
351
00:17:38,642 --> 00:17:43,063
“Il vostro onore si è rivelato qualcosa
di molto discutibile. Circolano storie."
352
00:17:43,146 --> 00:17:45,565
“Oh, davvero? E vi sono piaciute?”
353
00:17:45,649 --> 00:17:48,360
“Chiedo scusa, ma dimenticate chi siete.
354
00:17:48,443 --> 00:17:51,696
Io sono Josephine Margot Wellington."
355
00:17:51,780 --> 00:17:53,865
“Voi avete tirato in ballo le culottes.
356
00:17:53,949 --> 00:17:57,035
E voi, Josephine Margot Wellington,
ora arrossite."
357
00:17:57,619 --> 00:17:59,371
E poi comincio la canzone.
358
00:18:00,205 --> 00:18:02,082
[canta in inglese]
359
00:18:13,760 --> 00:18:15,095
Ma mi prendi in giro?
360
00:18:15,178 --> 00:18:16,680
- [ride]
- Sei fantastica!
361
00:18:16,763 --> 00:18:17,973
Grazie.
362
00:18:18,598 --> 00:18:20,976
Ma non mi faranno
interpretare Josephine, no.
363
00:18:21,059 --> 00:18:22,435
[Ginny] Cosa? Perché?
364
00:18:23,687 --> 00:18:25,897
"La mia pelle di porcellana?"
365
00:18:25,981 --> 00:18:28,733
[sbuffa] Non è realistico.
Non si può cambiare battuta?
366
00:18:29,484 --> 00:18:33,071
[sospira] C'è un altro personaggio,
è una parte comica,
367
00:18:33,155 --> 00:18:34,197
Lady Blair.
368
00:18:34,781 --> 00:18:37,284
La vecchia strega malvagia
della casa di fronte.
369
00:18:37,367 --> 00:18:38,451
[vibrazione di telefono]
370
00:18:38,535 --> 00:18:42,455
Se mi sceglieranno per interpretare
Lady Blair, io ti giuro che…
371
00:18:44,457 --> 00:18:45,333
Ehm…
372
00:18:45,417 --> 00:18:46,751
A chi stai scrivendo?
373
00:18:48,253 --> 00:18:49,212
A Marcus.
374
00:18:49,296 --> 00:18:50,589
Marcus Baker?
375
00:18:50,672 --> 00:18:52,549
Oh, mio Dio, vi state vedendo?
376
00:18:52,632 --> 00:18:53,800
Parliamo molto.
377
00:18:54,384 --> 00:18:56,428
Ma ha dormito da me le ultime tre notti.
378
00:18:56,511 --> 00:18:58,346
Oh, ok.
379
00:18:58,430 --> 00:19:00,390
Non è come pensi, dormiamo.
380
00:19:00,473 --> 00:19:04,269
- Sei carina quando arrossisci, sai?
- Brunisce la mia pelle di porcellana?
381
00:19:04,352 --> 00:19:06,521
Oh, ti prego, dai!
382
00:19:06,605 --> 00:19:08,231
Ciao Bracia. Ginny.
383
00:19:08,815 --> 00:19:09,941
Ciao.
384
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Che cosa fate?
385
00:19:11,860 --> 00:19:13,278
[sospira, ridacchia]
386
00:19:13,361 --> 00:19:16,448
[esita] Sto aiutando Bracia,
lei farà lo spettacolo.
387
00:19:16,531 --> 00:19:18,617
Oh, bene. Ci vediamo.
388
00:19:21,536 --> 00:19:24,331
- Ma chi diavolo era?
- Oh, mio Dio, era Bryon.
389
00:19:25,165 --> 00:19:25,999
E chi è Bryon?
390
00:19:26,082 --> 00:19:28,668
Non dire Bryon, potrebbe sentirti.
391
00:19:29,252 --> 00:19:32,380
Serve un nome in codice. Chiamiamolo ERB.
392
00:19:33,173 --> 00:19:34,341
ERB?
393
00:19:34,424 --> 00:19:36,134
"Escape Room Bryon."
394
00:19:36,218 --> 00:19:39,429
Abbiamo fatto un'Escape Room insieme
quando eravamo in terza media.
395
00:19:39,512 --> 00:19:40,347
[Ginny ride]
396
00:19:40,430 --> 00:19:42,933
Beh, perché ERB sa il mio nome?
397
00:19:43,016 --> 00:19:44,351
Sa il nome di tutti,
398
00:19:44,434 --> 00:19:47,729
perché lui è letteralmente
l'uomo più dolce del mondo
399
00:19:47,812 --> 00:19:50,899
ed è super popolare e tu gli hai detto
che farò lo spettacolo!
400
00:19:50,982 --> 00:19:54,736
- Ma tu farai lo spettacolo!
- Lo so, ma che figura! [verso schifato]
401
00:19:55,487 --> 00:19:57,822
[musica rock]
402
00:20:00,242 --> 00:20:01,409
[Ginny] Papà?
403
00:20:01,493 --> 00:20:03,787
Papà? Ah. Bene.
404
00:20:03,870 --> 00:20:05,413
- Ok, ma non fare così.
- Come?
405
00:20:05,497 --> 00:20:07,457
Non guardare mio padre come guardi ERB.
406
00:20:08,208 --> 00:20:09,084
Ciao.
407
00:20:09,167 --> 00:20:11,086
Ciao. Ehm, lei è Bracia.
408
00:20:11,169 --> 00:20:14,297
- Piacere di conoscerti, Bracia.
- Salve, signor Miller.
409
00:20:14,381 --> 00:20:15,882
Allora pronta ad andare?
410
00:20:15,966 --> 00:20:17,133
[Ginny esita]
411
00:20:17,926 --> 00:20:19,678
Sai che posso andarci da sola.
412
00:20:19,761 --> 00:20:21,805
Lo so, orsacchiotto, ma tu fallo per me.
413
00:20:24,349 --> 00:20:27,560
[sbuffa] Nella prossima vita
voglio genitori brutti.
414
00:20:28,144 --> 00:20:31,940
Mia madre diceva: "Quello che il whisky
non cura, non ha una cura".
415
00:20:32,023 --> 00:20:34,985
- Ha mai provato il Valium?
- Ha provato di tutto.
416
00:20:42,200 --> 00:20:43,910
- [Cynthia espira]
- Come ti senti?
417
00:20:45,245 --> 00:20:48,164
Me lo ricordo com'è,
un pugno allo stomaco.
418
00:20:48,248 --> 00:20:51,042
Ti senti così sola. E sopraffatta.
419
00:20:51,126 --> 00:20:53,128
E affrontarlo con i bambini…
420
00:20:53,211 --> 00:20:56,715
Devi prendertene cura mentre,
a malapena, riesci a farlo di te.
421
00:20:56,798 --> 00:20:58,174
[sospira]
422
00:20:58,800 --> 00:21:01,386
Nessuno può capire davvero
come ci si sente.
423
00:21:02,595 --> 00:21:05,724
Io… non faccio la doccia da giorni.
424
00:21:06,266 --> 00:21:07,267
Ho perso il conto.
425
00:21:07,851 --> 00:21:10,562
- Non avevo intenzione di dirti niente…
- Sta' zitta.
426
00:21:11,146 --> 00:21:15,525
Solo… le cose più piccole
sono così, come dire…
427
00:21:16,609 --> 00:21:20,030
E tutte le scartoffie.
Tutti i documenti, i movimenti bancari.
428
00:21:20,113 --> 00:21:23,033
E sono così preoccupata per il mio Zach.
429
00:21:23,116 --> 00:21:25,827
Passerà tutta la sua vita senza il padre.
430
00:21:26,411 --> 00:21:27,329
Lo so.
431
00:21:27,912 --> 00:21:29,456
Ed è così triste.
432
00:21:30,290 --> 00:21:33,209
Lui ama suo padre
e io non so cosa fare per aiutarlo.
433
00:21:33,293 --> 00:21:35,962
Mangeremmo il dolore dei figli,
se potessimo.
434
00:21:36,629 --> 00:21:38,465
Non che lo apprezzerebbero mai.
435
00:21:39,049 --> 00:21:41,009
E ora diventerò una madre single.
436
00:21:41,676 --> 00:21:43,720
Non posso neanche immaginarlo.
437
00:21:44,804 --> 00:21:47,057
Ho sposato Tom quando avevamo 28 anni.
438
00:21:47,724 --> 00:21:48,558
Io…
439
00:21:49,851 --> 00:21:52,354
non voglio non essere sposata con Tom.
440
00:21:52,437 --> 00:21:53,646
Oh…
441
00:21:56,316 --> 00:21:58,068
Che cosa ci fai qui?
442
00:21:58,151 --> 00:22:01,071
Voglio che mi sponsorizzi
per il Neighborhood Club.
443
00:22:07,327 --> 00:22:09,079
Oh, wow.
444
00:22:09,162 --> 00:22:10,372
Quanto sei stronza.
445
00:22:10,455 --> 00:22:13,625
Quando persi Kenny ero ne guai,
l'ex moglie contestò il testamento,
446
00:22:13,708 --> 00:22:15,835
avevamo comprato casa e non avevamo soldi.
447
00:22:15,919 --> 00:22:17,629
Io ero spaventata, terrorizzata.
448
00:22:17,712 --> 00:22:21,341
Sì, ma io non l'avrei mai fatto,
hai rubato, avrebbero dovuto licenziarti!
449
00:22:21,424 --> 00:22:23,343
Quando il padre di Austin
andò in prigione,
450
00:22:23,426 --> 00:22:26,429
pensavo come sarebbe stato per Austin
crescere senza padre.
451
00:22:26,513 --> 00:22:27,680
Era così solo.
452
00:22:28,348 --> 00:22:31,726
E trasferirmi qui,
essere parte di qualcosa… [inspira]
453
00:22:32,936 --> 00:22:35,188
Non ho mai avuto stabilità, mai.
454
00:22:36,147 --> 00:22:39,442
Era quello che volevo,
con tutta me stessa.
455
00:22:40,485 --> 00:22:42,904
Cynthia, non sono stupida,
so che non siamo amiche,
456
00:22:42,987 --> 00:22:46,658
ma non siamo nemmeno nemiche.
Io voglio aiutarti perché so com'è.
457
00:22:47,242 --> 00:22:51,329
È un bene che la moglie del sindaco
ti debba un favore. O anche più favori.
458
00:22:52,163 --> 00:22:54,332
Ti fa comodo avermi dalla tua parte.
459
00:22:55,291 --> 00:22:57,544
Non devi sentirti così sola, adesso.
460
00:23:01,881 --> 00:23:03,133
Versamene ancora.
461
00:23:04,384 --> 00:23:06,803
[musica strimpellata irriverente]
462
00:23:21,985 --> 00:23:23,153
Devo solo parlare?
463
00:23:23,987 --> 00:23:25,655
Sì, solo parlare.
464
00:23:28,074 --> 00:23:29,492
E da dove inizio?
465
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Da dove vuoi.
466
00:23:31,244 --> 00:23:33,538
Questo è uno spazio sicuro. È solo per te.
467
00:23:34,789 --> 00:23:37,584
Perché non inizi
raccontandomi della tua infanzia?
468
00:23:41,296 --> 00:23:43,590
[Ginny inspira, esita]
469
00:23:45,133 --> 00:23:47,177
Sono cresciuta con una mamma single.
470
00:23:48,595 --> 00:23:50,346
Eravamo molto povere.
471
00:23:50,930 --> 00:23:53,099
Abbiamo dormito in macchina qualche volta.
472
00:23:53,183 --> 00:23:54,142
Ed era dura per te?
473
00:23:55,185 --> 00:23:56,728
Mia madre è… [esita]
474
00:23:58,646 --> 00:24:01,024
…è brava a, ecco…
475
00:24:01,524 --> 00:24:02,984
a nascondere le cose.
476
00:24:03,860 --> 00:24:06,029
Quindi non mi sembrava così brutto.
477
00:24:06,112 --> 00:24:06,946
[annuisce]
478
00:24:07,030 --> 00:24:09,115
Lo chiamava campeggio in macchina
479
00:24:09,199 --> 00:24:11,659
e mangiavamo marshmallow dalla confezione.
480
00:24:12,994 --> 00:24:16,080
E alla fine è diventato normale,
481
00:24:16,164 --> 00:24:17,624
ci spostavamo sempre.
482
00:24:18,291 --> 00:24:19,250
Di continuo.
483
00:24:19,334 --> 00:24:21,252
Com'era? Spostarsi sempre?
484
00:24:21,336 --> 00:24:23,171
[esita] Non lo so, una merda.
485
00:24:23,671 --> 00:24:27,091
- Qui posso dire “una merda”?
- Puoi dire “una merda”.
486
00:24:27,175 --> 00:24:28,885
Sì. Era una merda.
487
00:24:31,262 --> 00:24:34,098
Ricordo che, quando avevo 11 o 12 anni,
488
00:24:35,350 --> 00:24:37,560
ho incontrato una ragazza, Mackenzie,
489
00:24:38,645 --> 00:24:41,731
e mi ha invitata a casa sua
per il compleanno.
490
00:24:41,814 --> 00:24:43,900
Non ero mai stata a una festa prima,
491
00:24:43,983 --> 00:24:47,111
non ho mai vissuto
in un posto così a lungo da avere amici.
492
00:24:47,195 --> 00:24:48,780
Quindi ero molto nervosa.
493
00:24:49,739 --> 00:24:52,408
Ricordo di aver
cambiato vestito quattro volte.
494
00:24:52,992 --> 00:24:54,035
E com'è finita?
495
00:24:54,118 --> 00:24:55,203
Non ci sono andata.
496
00:24:55,787 --> 00:24:57,247
Quella notte siamo partite.
497
00:24:57,330 --> 00:24:59,082
Cos'hai provato per questo?
498
00:24:59,999 --> 00:25:00,833
Dolore.
499
00:25:01,668 --> 00:25:02,502
Merda.
500
00:25:03,086 --> 00:25:04,128
Super merda.
501
00:25:04,712 --> 00:25:08,550
Qui parleremo molto di quello che pensi
e di cosa senti,
502
00:25:08,633 --> 00:25:10,885
perché questo influenza ciò che fai.
503
00:25:11,511 --> 00:25:14,222
Tuo padre mi ha detto
che tu sei autolesionista?
504
00:25:15,640 --> 00:25:17,058
Non me l'hai ancora detto.
505
00:25:19,644 --> 00:25:20,937
Parliamone se vuoi.
506
00:25:22,689 --> 00:25:23,523
Merda.
507
00:25:25,441 --> 00:25:28,486
Sì, ehm, ok, immagino che dobbiamo…
508
00:25:28,570 --> 00:25:30,405
- Non devi se non vuoi.
- No.
509
00:25:31,614 --> 00:25:33,575
No, ha senso, sono qui per questo.
510
00:25:36,035 --> 00:25:41,624
È strano, però, trovarmi in una stanza,
sul divano, a parlare di questo.
511
00:25:41,708 --> 00:25:42,917
[inspira]
512
00:25:44,877 --> 00:25:45,795
[Ginny espira]
513
00:25:48,172 --> 00:25:51,634
[psicologa] Quando è stata la prima volta
che ti sei fatta del male?
514
00:25:52,302 --> 00:25:55,722
Avevo… 12 anni, la prima volta.
515
00:25:56,222 --> 00:25:59,183
Ricordi come ti sei sentita
in quel momento?
516
00:26:00,685 --> 00:26:02,270
Quello che ricordo è…
517
00:26:03,396 --> 00:26:07,108
un'energia folle e repressa e…
518
00:26:08,234 --> 00:26:10,612
l'impulso di ferirmi.
519
00:26:12,322 --> 00:26:17,243
Avevo già avuto quell'impulso prima,
ma non avevo mai provato a farlo.
520
00:26:19,203 --> 00:26:21,789
Sapevo dov'era l'accendino di mia madre.
521
00:26:22,832 --> 00:26:23,833
E l'ho preso.
522
00:26:25,501 --> 00:26:28,546
Sapevo che non avrei dovuto,
che era una cosa brutta.
523
00:26:28,630 --> 00:26:30,632
E non avrei mai voluto uccidermi.
524
00:26:30,715 --> 00:26:32,342
No. È soltanto che…
525
00:26:32,425 --> 00:26:33,676
Sì, che…
526
00:26:35,845 --> 00:26:38,348
Ho avuto l'impulso di farlo e…
527
00:26:39,682 --> 00:26:40,933
E l'ho fatto e…
528
00:26:42,143 --> 00:26:45,647
E subito dopo ho realizzato
che l'avrei fatto di nuovo.
529
00:26:47,357 --> 00:26:48,274
E…
530
00:26:49,692 --> 00:26:51,486
me ne sono vergognata.
531
00:26:53,446 --> 00:26:56,616
E me ne vergogno ancora oggi, sì.
532
00:26:58,159 --> 00:27:00,328
A volte, quando siamo stressati,
533
00:27:00,411 --> 00:27:02,622
ricorriamo a comportamenti malsani,
534
00:27:02,705 --> 00:27:04,290
piuttosto che sani.
535
00:27:05,083 --> 00:27:07,001
È su questo che voglio che lavoriamo.
536
00:27:08,044 --> 00:27:12,006
Ricordi che cosa stava accadendo
nella tua vita in quel momento?
537
00:27:12,674 --> 00:27:13,675
[esita]
538
00:27:15,468 --> 00:27:18,930
Penso che, in realtà,
stessimo per partire.
539
00:27:19,931 --> 00:27:22,684
- La sera della festa di MacKenzie.
- E cosa provavi?
540
00:27:28,064 --> 00:27:30,274
Era come se non avessi il controllo.
541
00:27:32,902 --> 00:27:34,195
[vibrazione di telefono]
542
00:27:35,113 --> 00:27:36,197
- Ciao.
- [Gabriel] Ciao.
543
00:27:36,781 --> 00:27:38,533
Hai letto la mia e-mail?
544
00:27:38,616 --> 00:27:39,617
Sì, che significa?
545
00:27:39,701 --> 00:27:42,370
Significa che era sposata prima di Kenny.
546
00:27:42,453 --> 00:27:44,831
Con Anthony Green, ma… [inspira]
547
00:27:44,914 --> 00:27:46,666
…sembra sia scomparso.
548
00:27:46,749 --> 00:27:47,959
Questa donna…
549
00:27:48,876 --> 00:27:51,337
Beh, chiama la polizia!
550
00:27:51,421 --> 00:27:55,007
Ha ucciso Kenny e potrebbe aver ucciso
anche questo Anthony.
551
00:27:55,091 --> 00:27:56,426
Dovrebbe andare in prigione.
552
00:27:56,509 --> 00:27:59,387
Non puoi denunciarla
per aver ucciso il tuo ex marito, ok?
553
00:27:59,470 --> 00:28:00,513
Non abbiamo prove.
554
00:28:00,596 --> 00:28:04,642
E ancora meno per Anthony Green,
di lui non c'è neanche il corpo.
555
00:28:04,726 --> 00:28:06,310
Credi che potrebbe essere vivo?
556
00:28:06,394 --> 00:28:08,730
No. Non credo proprio.
557
00:28:08,813 --> 00:28:10,356
Penso che Kenny e Anthony
558
00:28:10,440 --> 00:28:13,818
abbiano avuto la grande sfortuna
di sposare Georgia Miller.
559
00:28:13,901 --> 00:28:15,403
Non posso crederci!
560
00:28:15,486 --> 00:28:17,321
Sapevo che era cattiva,
561
00:28:17,405 --> 00:28:18,531
io lo sapevo.
562
00:28:18,614 --> 00:28:21,033
L'ho detto a Kenny, l'ho avvertito, ma…
563
00:28:21,117 --> 00:28:22,702
[espira] Oh, mio Dio.
564
00:28:22,785 --> 00:28:25,913
Amber Lynn, devo sapere
se vuoi che continui.
565
00:28:26,581 --> 00:28:29,834
Non possiamo incriminarla per Kenny,
ma per questo Anthony Green
566
00:28:29,917 --> 00:28:32,003
potrebbe valere la pena indagare.
567
00:28:32,837 --> 00:28:35,798
Beh, io voglio che trovi qualunque cosa.
568
00:28:36,382 --> 00:28:37,300
Va bene.
569
00:28:39,510 --> 00:28:41,846
[rombo di motocicletta]
570
00:28:45,850 --> 00:28:51,397
Allora, c'è qualcosa che vuoi
svelare, condividere, raccontarmi?
571
00:28:51,481 --> 00:28:55,193
Papà. Non puoi sapere che succede
in terapia, devi solo pagarla.
572
00:28:55,276 --> 00:28:57,612
Non ti chiedo di dirmi
di che cosa hai parlato,
573
00:28:57,695 --> 00:29:00,323
ma se ti è piaciuta la tua terapeuta,
se è gentile.
574
00:29:00,406 --> 00:29:02,366
- [chiusura di porta]
- Sì, è gentile.
575
00:29:02,950 --> 00:29:04,368
[Zion] Sono contento.
576
00:29:05,244 --> 00:29:07,330
Ehi, ma guarda chi si rivede!
577
00:29:13,377 --> 00:29:16,214
- Beh, dove siete stati?
- Vacci piano con lei.
578
00:29:16,923 --> 00:29:18,883
Sarebbe bello essere informati.
579
00:29:19,717 --> 00:29:21,719
[rombo di motocicletta]
580
00:29:32,313 --> 00:29:33,314
Cosa sono?
581
00:29:33,981 --> 00:29:37,026
- Le sedie dello stadio Fenway di Paul.
- Che ci fanno qui?
582
00:29:38,110 --> 00:29:39,654
Non mi va di parlarne.
583
00:29:40,696 --> 00:29:42,865
Cos'hai fatto con tuo padre
tutto il pomeriggio?
584
00:29:42,949 --> 00:29:44,283
Non mi va di parlarne.
585
00:29:45,284 --> 00:29:47,620
- Perfetto. Mangiamo.
- [Ginny] Non ho fame.
586
00:29:47,703 --> 00:29:50,081
- Ma ho cucinato il salmone.
- Non lo voglio.
587
00:29:50,164 --> 00:29:53,042
- Se non mangi il salmone, non mangerai.
- Bene.
588
00:29:57,630 --> 00:29:58,589
[sospira]
589
00:30:00,716 --> 00:30:03,719
Com'è andata la giornata?
Dimmi qualcosa di bello.
590
00:30:04,303 --> 00:30:08,015
Tiffany Griffin perdeva sangue dal naso
e non abbiamo finito matematica.
591
00:30:08,891 --> 00:30:09,851
[mugugna]
592
00:30:09,934 --> 00:30:11,769
Zach ti dà ancora problemi?
593
00:30:11,853 --> 00:30:14,981
No. Sembrava molto triste oggi.
594
00:30:15,064 --> 00:30:16,941
Il padre di Zach è molto malato.
595
00:30:18,109 --> 00:30:18,943
Oh.
596
00:30:19,902 --> 00:30:21,404
E quindi morirà?
597
00:30:22,405 --> 00:30:23,239
Sì.
598
00:30:28,369 --> 00:30:30,204
Ginny è ancora arrabbiata?
599
00:30:31,497 --> 00:30:32,415
Sì.
600
00:30:34,083 --> 00:30:36,335
[suona "Blue" di FLAVIA]
601
00:30:54,687 --> 00:30:55,646
VIENI DA ME?
602
00:31:20,171 --> 00:31:21,380
STRONZA - RILASSATI
603
00:31:21,464 --> 00:31:23,174
[Max canta in inglese]
604
00:31:38,814 --> 00:31:40,816
[continua "Blue" di FLAVIA]
605
00:32:16,477 --> 00:32:17,561
[Georgia sbuffa]
606
00:32:17,645 --> 00:32:21,190
[suona "Yeehaw" di Love Harder
feat. Willie Jones & Rynn]
607
00:32:24,110 --> 00:32:25,486
[Georgia sbuffa]
608
00:32:28,280 --> 00:32:30,449
Non vuoi mangiare? Non mangiare.
609
00:32:34,912 --> 00:32:39,125
[continua "Yeehaw" di Love Harder
feat. Willie Jones & Rynn]
610
00:33:07,361 --> 00:33:08,612
[canzone finisce]
611
00:33:11,157 --> 00:33:13,159
[vocio all'esterno]
612
00:33:21,625 --> 00:33:22,960
Ho gettato il cibo.
613
00:33:28,883 --> 00:33:31,886
- Tutto?
- Vuoi del cibo? Trova un lavoro.
614
00:33:31,969 --> 00:33:33,721
Io ho un lavoro, quindi ho del cibo.
615
00:33:33,804 --> 00:33:35,347
- Ce l'ho, un lavoro.
- Sicura?
616
00:33:35,431 --> 00:33:37,933
In genere non si lascia il lavoro
per due settimane
617
00:33:38,017 --> 00:33:39,769
e quando si torna lo si ha ancora.
618
00:33:39,852 --> 00:33:42,730
Lo sapresti,
se avessi mai lavorato in vita tua.
619
00:33:44,732 --> 00:33:45,941
[Georgia] Mmh.
620
00:33:46,984 --> 00:33:49,195
Spero che ci sia un bagel per Austin.
621
00:33:49,278 --> 00:33:51,781
[musica strimpellata irriverente]
622
00:34:09,548 --> 00:34:11,175
Cosa ci fai ancora qui?
623
00:34:12,176 --> 00:34:15,346
Kenny l'ha lasciata, mi ha sposato
e ha lasciato i soldi.
624
00:34:15,429 --> 00:34:16,889
Amber Lynn deve farla finita.
625
00:34:17,473 --> 00:34:20,309
So che lo fai per lavoro,
ma lei ti paga per molestarmi.
626
00:34:20,392 --> 00:34:23,312
- [sbuffa]
- Dovrei rivolgermi alla polizia.
627
00:34:23,395 --> 00:34:24,897
Beh, allora chiamala.
628
00:34:25,564 --> 00:34:28,692
Se non erro, Nick stava parlando
di un serio ammanco di fondi?
629
00:34:28,776 --> 00:34:30,611
- Ehi, lascia fuori Nick.
- [mugugna]
630
00:34:30,694 --> 00:34:31,654
Dico sul serio.
631
00:34:31,737 --> 00:34:34,615
Puoi seguirmi con la lente d'ingrandimento
e un'erezione,
632
00:34:34,698 --> 00:34:36,242
ma lascia fuori Nick.
633
00:34:36,826 --> 00:34:38,619
O gli dirò chi sei davvero.
634
00:34:39,203 --> 00:34:41,247
Sappiamo entrambi che non lo farai.
635
00:34:41,747 --> 00:34:45,376
L'ultima cosa che vuoi
è che questa immagine perfetta
636
00:34:45,459 --> 00:34:47,670
che hai costruito di te sia macchiata.
637
00:34:48,379 --> 00:34:51,006
Che tutti ti vedano come la… [esita]
638
00:34:51,507 --> 00:34:53,467
…sporca criminale che sei.
639
00:34:54,385 --> 00:34:55,719
[Gabriel ridacchia]
640
00:34:56,887 --> 00:34:58,806
Oh, e non ti preoccupare.
641
00:34:58,889 --> 00:35:00,808
Sto lasciando la città.
642
00:35:00,891 --> 00:35:02,977
Vado a New Orleans per qualche giorno.
643
00:35:03,561 --> 00:35:04,770
Vivevi lì, vero?
644
00:35:04,854 --> 00:35:07,481
Con il tuo primo marito, Anthony Green?
645
00:35:08,524 --> 00:35:09,859
[ridacchia]
646
00:35:09,942 --> 00:35:11,235
[musica tesa]
647
00:35:19,785 --> 00:35:21,162
Ehi, ciao dolcezza.
648
00:35:21,245 --> 00:35:22,913
Ciao a te, ciccione.
649
00:35:39,638 --> 00:35:41,182
Ehi, ragazza.
650
00:35:41,265 --> 00:35:43,726
Io non volevo, veramente, io non volevo.
651
00:35:44,310 --> 00:35:45,352
Era uno squilibrato?
652
00:35:47,313 --> 00:35:48,147
Io non…
653
00:35:49,940 --> 00:35:51,692
- Non proprio, no.
- [donna] Ascolta
654
00:35:52,526 --> 00:35:56,363
Per la tua sanità mentale,
era uno squilibrato. Ok?
655
00:35:56,447 --> 00:35:57,781
Ora dillo con me.
656
00:36:03,495 --> 00:36:04,955
[donna] Era uno squilibrato.
657
00:36:10,211 --> 00:36:13,339
- Era uno squilibrato.
- Che cosa si fa con gli squilibrati?
658
00:36:18,093 --> 00:36:19,261
[Nick] Scusami?
659
00:36:24,850 --> 00:36:27,978
Nick, hai qualcosa da dire?
Perché oggi sono pronta a tutto.
660
00:36:28,062 --> 00:36:29,605
So cosa hai fatto.
661
00:36:30,397 --> 00:36:33,275
- Non mancano dei soldi e allora…
- Non prendermi in giro.
662
00:36:33,359 --> 00:36:35,319
Degli assegni non sono stati registrati
663
00:36:35,402 --> 00:36:37,488
e quella mattina
è stato fatto un versamento.
664
00:36:37,571 --> 00:36:40,699
Come reagirebbe Paul sapendo
che la sua fidanzata ha sottratto fondi?
665
00:36:40,783 --> 00:36:43,369
Perché se qualcuno lo scoprisse,
sarebbe rovinato
666
00:36:43,452 --> 00:36:46,372
ed è mio compito proteggerlo.
Sei diventata un pericolo.
667
00:36:46,455 --> 00:36:48,040
Non dovresti essere qui.
668
00:36:48,123 --> 00:36:49,625
Voglio che te ne vada.
669
00:36:52,127 --> 00:36:53,212
Perché sorridi?
670
00:36:53,295 --> 00:36:54,755
Allora dillo a Paul.
671
00:36:54,838 --> 00:36:56,632
Perché non l'hai già fatto?
672
00:36:57,466 --> 00:37:00,427
- Cosa?
- Ancora non hai detto niente a Paul.
673
00:37:00,511 --> 00:37:01,512
Perché?
674
00:37:02,763 --> 00:37:05,808
Perché sai che se crollo io,
qui crolliamo tutti.
675
00:37:05,891 --> 00:37:07,935
- È una minaccia?
- Un fatto.
676
00:37:08,018 --> 00:37:10,646
Se lo dici a Paul,
gli impedisci di negare i fatti.
677
00:37:10,729 --> 00:37:12,940
Gli restano soltanto le vie legali.
678
00:37:13,732 --> 00:37:17,403
[balbetta] Perché parli di vie legali,
chi ti ha insegnato queste parole?
679
00:37:17,486 --> 00:37:18,362
Oh!
680
00:37:18,862 --> 00:37:20,698
Ma c'è anche di più.
681
00:37:20,781 --> 00:37:25,202
Hai ragione. È il tuo compito
proteggere Paul, ma non l'hai fatto.
682
00:37:25,995 --> 00:37:27,496
Sono un tuo collaboratore.
683
00:37:28,080 --> 00:37:30,582
Trucco i libri contabili
sotto i tuoi occhi?
684
00:37:31,417 --> 00:37:33,002
Che cosa dice questo di te?
685
00:37:35,546 --> 00:37:39,341
[Paul] Scusate il ritardo, ragazzi,
ma il pranzo di lavoro non finiva più!
686
00:37:39,425 --> 00:37:41,051
- [ride]
- [Georgia ride]
687
00:37:43,178 --> 00:37:45,389
[esita] Cosa ci fanno quelle
nel mio ufficio?
688
00:37:45,472 --> 00:37:47,391
Ho pensato che stessero meglio qui.
689
00:37:49,560 --> 00:37:50,394
Ok.
690
00:37:50,894 --> 00:37:54,315
SCUOLA ELEMENTARE BANKLER
691
00:37:54,398 --> 00:37:58,152
- [musica strumentale malinconica]
- [chiacchiericcio]
692
00:38:08,454 --> 00:38:09,330
Che vuoi?
693
00:38:15,419 --> 00:38:17,546
[musica malinconica continua]
694
00:38:18,630 --> 00:38:19,715
[ragazza] Aspettami.
695
00:38:22,801 --> 00:38:23,677
[Max] Sophie.
696
00:38:24,970 --> 00:38:26,972
- Ciao.
- Ciao, Max.
697
00:38:33,062 --> 00:38:34,063
Ehm… Beh, come stai?
698
00:38:34,938 --> 00:38:37,775
Io… Io sto bene. Benissimo.
699
00:38:37,858 --> 00:38:38,817
[Sophie] Ok.
700
00:38:39,526 --> 00:38:42,571
- [Max] Tu sei perfetta, come al solito.
- [ride]
701
00:38:43,238 --> 00:38:48,410
Non potresti sviluppare un'acne cistica
per farmi un favore? [ride]
702
00:38:50,829 --> 00:38:52,414
[sospira] Ok. Ciao, Max.
703
00:38:52,498 --> 00:38:55,084
Ciao, Sophie.
704
00:38:56,919 --> 00:38:58,754
Ma perché sono così?
705
00:39:00,339 --> 00:39:01,507
[vocio]
706
00:39:02,383 --> 00:39:04,301
[ragazza] Ah, è uscito il cast!
707
00:39:04,385 --> 00:39:05,928
- Oh, mio Dio!
- Che strano.
708
00:39:06,011 --> 00:39:07,012
[Max] Scusate.
709
00:39:08,263 --> 00:39:09,223
Scusami.
710
00:39:10,682 --> 00:39:11,642
LISTA DEL CAST
711
00:39:16,480 --> 00:39:19,191
La strega cattiva. Sì, perfetto.
712
00:39:21,568 --> 00:39:23,862
- [Bracia] Ginny!
- [Ginny] Che succede?
713
00:39:23,946 --> 00:39:25,322
[Bracia] Oh, mio Dio!
714
00:39:25,906 --> 00:39:27,783
- Oh, mio Dio!
- [Ginny] Che c'è?
715
00:39:27,866 --> 00:39:30,661
- Sono Josephine!
- Mio Dio, Bracia, è fantastico.
716
00:39:30,744 --> 00:39:32,996
- [Bracia] Non ci credo!
- [Ginny] Sul serio?
717
00:39:33,080 --> 00:39:35,457
Bracia, eccola, la mia Josephine.
718
00:39:36,041 --> 00:39:37,709
Ehm… [ride]
719
00:39:37,793 --> 00:39:40,170
- Grazie!
- Io sono il Duca.
720
00:39:40,254 --> 00:39:41,130
Cosa?
721
00:39:42,005 --> 00:39:43,006
Ma come?
722
00:39:43,090 --> 00:39:44,508
Ho fatto il provino ieri.
723
00:39:44,591 --> 00:39:45,467
Ciao, Ginny.
724
00:39:45,551 --> 00:39:47,970
[musica classica]
725
00:39:48,637 --> 00:39:50,514
Ci vediamo alle prove, milady.
726
00:39:52,182 --> 00:39:54,226
- ERB è il duca.
- Merda.
727
00:39:57,146 --> 00:39:58,355
[scampanellio]
728
00:39:58,439 --> 00:40:00,441
[musica strimpellata rilassante]
729
00:40:01,400 --> 00:40:02,776
[chiusura di porta]
730
00:40:03,777 --> 00:40:06,029
[vocio, tintinnio di stoviglie]
731
00:40:08,824 --> 00:40:12,244
No, no, no.
732
00:40:12,327 --> 00:40:14,371
Non succederà più, Joe, promesso.
733
00:40:14,872 --> 00:40:16,748
- [Joe] Ok, tutto a posto.
- Davvero?
734
00:40:17,749 --> 00:40:18,584
No.
735
00:40:19,084 --> 00:40:22,129
Mi hai lasciato nel weekend
del Ringraziamento, il più affollato.
736
00:40:22,212 --> 00:40:23,422
Non chiami, non avverti…
737
00:40:23,505 --> 00:40:25,299
Lo so, mi sono approfittata di te.
738
00:40:25,382 --> 00:40:26,884
Sì, e fin troppo.
739
00:40:26,967 --> 00:40:28,302
Ho avuto dei problemi.
740
00:40:29,470 --> 00:40:30,679
Tutti ne abbiamo.
741
00:40:30,762 --> 00:40:34,516
Ti prego, non licenziarmi. Questo lavoro
è l'unica cosa veramente mia.
742
00:40:34,600 --> 00:40:39,021
- Ti scongiuro, Joe, è tutto ciò che ho.
- Ginny. È la mia vita, capisci?
743
00:40:39,104 --> 00:40:41,440
Tutto questo è importante per me!
744
00:40:41,523 --> 00:40:43,525
Non puoi venire qui e chiedere scusa…
745
00:40:43,609 --> 00:40:46,320
- Ho rotto la cosa del caffè.
- La macchina espresso.
746
00:40:46,403 --> 00:40:48,405
[con voce rotta] Me la scali dalla paga?
747
00:40:48,489 --> 00:40:51,366
- Sono quattromila dollari.
- Ti prego, non farlo.
748
00:40:52,075 --> 00:40:54,328
- Puoi prendere l'ordine del nove?
- Sì.
749
00:40:55,162 --> 00:40:56,663
- Ciao.
- Ciao.
750
00:40:59,291 --> 00:41:00,125
[sospira]
751
00:41:00,209 --> 00:41:02,085
Oh, certo.
752
00:41:02,169 --> 00:41:04,338
Non fare il broncio con me, non provarci.
753
00:41:05,172 --> 00:41:06,882
Almeno fingi di rispettarmi.
754
00:41:06,965 --> 00:41:09,551
Sai, sto cercando di gestire un'attività.
755
00:41:09,635 --> 00:41:13,305
- Sì, signore, la rispetto molto.
- Oh. Ma certo.
756
00:41:16,266 --> 00:41:17,100
[sospira]
757
00:41:17,184 --> 00:41:20,062
[Dena] Grazie per essere venuta.
Ti abbiamo pensata, sai?
758
00:41:20,145 --> 00:41:21,146
Grazie, Dena.
759
00:41:21,647 --> 00:41:24,483
Volevo dirvi qualcosa
riguardo a Georgia Miller,
760
00:41:24,566 --> 00:41:26,026
come suo sponsor.
761
00:41:26,944 --> 00:41:28,820
Sono cresciuta nel quartiere,
762
00:41:28,904 --> 00:41:32,699
questo posto ha ospitato tanti,
tanti compleanni della mia famiglia,
763
00:41:33,200 --> 00:41:35,953
feste comandate, partite di tennis,
764
00:41:36,036 --> 00:41:37,788
serate di bowling,
765
00:41:37,871 --> 00:41:41,416
tanti eventi della vita tra queste mura.
766
00:41:42,167 --> 00:41:43,377
Con Tom.
767
00:41:44,503 --> 00:41:46,547
[con voce rotta] È un posto speciale.
768
00:41:46,630 --> 00:41:49,049
Per la mia famiglia e i nostri ricordi.
769
00:41:50,092 --> 00:41:52,177
Ecco perché io… [sospira]
770
00:41:52,261 --> 00:41:55,180
…non posso appoggiare
l'adesione di Georgia Miller.
771
00:41:56,181 --> 00:41:59,393
È nuova in città e forse,
un giorno, troverà il suo posto qui,
772
00:41:59,476 --> 00:42:03,230
ma Georgia Miller non condivide
i valori del nostro quartiere.
773
00:42:03,730 --> 00:42:05,524
Ha delle armi a casa sua.
774
00:42:06,108 --> 00:42:07,818
Non ha neanche il diploma.
775
00:42:07,901 --> 00:42:12,030
Suo figlio ha ferito violentemente
Zach alla mano con una matita.
776
00:42:12,114 --> 00:42:15,033
Mi conoscete,
sapete che non amo giudicare, ma…
777
00:42:15,117 --> 00:42:17,494
ma Georgia Miller è ignorante, immorale
778
00:42:17,578 --> 00:42:21,164
e, in tutta coscienza,
io non posso sostenerla.
779
00:42:22,374 --> 00:42:25,669
[ridacchia] Bene, allora è deciso.
780
00:42:25,752 --> 00:42:30,424
Noi non estenderemo un invito
a Georgia Miller in questo momento.
781
00:42:30,507 --> 00:42:31,675
È la cosa migliore.
782
00:42:31,758 --> 00:42:33,760
[musica strimpellata risoluta]
783
00:42:34,386 --> 00:42:35,762
[vocio]
784
00:42:35,846 --> 00:42:37,055
Grazie.
785
00:42:37,139 --> 00:42:38,473
- Posso?
- Sì, certo.
786
00:42:39,224 --> 00:42:41,435
[Joe] Ehi, ehm, stasera qui chiudete voi.
787
00:42:41,518 --> 00:42:43,312
- Perché?
- Come perché?
788
00:42:43,395 --> 00:42:45,647
Oh, mio Dio. Hai un appuntamento?
789
00:42:46,273 --> 00:42:47,441
Non sono affari vostri.
790
00:42:47,524 --> 00:42:49,568
Ma sì, hai un appuntamento.
791
00:42:49,651 --> 00:42:50,902
E allora? Sì, esco.
792
00:42:50,986 --> 00:42:52,237
Ok, io ho una vita.
793
00:42:52,321 --> 00:42:54,448
[Padma e Ginny ridono]
794
00:42:54,948 --> 00:42:56,199
Ma secondo te Joe è sexy?
795
00:42:56,283 --> 00:42:58,368
Oh, come un fratello maggiore imbranato.
796
00:42:58,452 --> 00:43:00,245
Sì, un fratello maggiore imbranato.
797
00:43:01,204 --> 00:43:02,914
Wow, Joe, come sei elegante.
798
00:43:02,998 --> 00:43:03,874
[Joe] Grazie.
799
00:43:08,128 --> 00:43:09,921
- Ciao.
- Ciao.
800
00:43:10,505 --> 00:43:11,757
Ciao.
801
00:43:12,257 --> 00:43:14,593
Padma! Non sapevo che lavorassi qui.
802
00:43:15,177 --> 00:43:16,553
Ginny. Ciao.
803
00:43:20,932 --> 00:43:25,187
Ok, non so come, ma so che quello
che sta accadendo è colpa tua, Marcus.
804
00:43:25,270 --> 00:43:26,438
Mamma…
805
00:43:26,521 --> 00:43:29,066
Bene, ragazze, dategli un po' di tregua.
806
00:43:29,149 --> 00:43:32,861
- Perché siete due contro uno, capite?
- Ok, ti aspetto in auto.
807
00:43:35,280 --> 00:43:36,615
Vorrei un espresso, grazie.
808
00:43:37,532 --> 00:43:39,993
[esita] La macchina è guasta.
809
00:43:40,619 --> 00:43:41,662
Ah.
810
00:43:49,086 --> 00:43:50,629
Bene, guarda chi c'è.
811
00:43:52,839 --> 00:43:53,674
Sì?
812
00:43:53,757 --> 00:43:55,050
Dove sei stata?
813
00:43:55,133 --> 00:43:57,511
O non mi è permesso sapere
dove vai e cosa fai?
814
00:43:58,178 --> 00:43:59,179
Ero a lavoro.
815
00:43:59,262 --> 00:44:01,640
Non sono entrata nel Neighborhood Club.
816
00:44:05,185 --> 00:44:06,603
Ti fa piacere, Ginny?
817
00:44:07,312 --> 00:44:08,647
Se mi fa piacere?
818
00:44:09,856 --> 00:44:12,317
No, mamma. Non mi fa piacere.
819
00:44:29,584 --> 00:44:31,044
[bussano alla porta]
820
00:44:31,128 --> 00:44:33,255
[sbuffa] Sto morendo di fame, va' via.
821
00:44:34,965 --> 00:44:39,386
Non sono mamma.
Sono solo… io… Paul. Ehm… [ride]
822
00:44:40,095 --> 00:44:41,221
Possiamo parlare?
823
00:44:41,805 --> 00:44:44,224
- Certo.
- Volevo dirti… Ehm… Io…
824
00:44:44,725 --> 00:44:45,559
Posso sedermi?
825
00:44:46,768 --> 00:44:47,978
Sentiti pure a casa,
826
00:44:48,061 --> 00:44:49,896
anzi, trasloca.
827
00:44:49,980 --> 00:44:52,858
Divertente. [esita] A proposito…
828
00:44:52,941 --> 00:44:57,028
Immagino che dovrei iniziare
dicendo che mi dispiace
829
00:44:57,112 --> 00:44:59,740
per com'è venuta fuori
la storia del trasloco,
830
00:44:59,823 --> 00:45:02,617
non era questo
che avevamo programmato, in realtà.
831
00:45:02,701 --> 00:45:05,245
Sì. Mamma ha fatto di testa sua.
832
00:45:05,787 --> 00:45:06,997
Benvenuto in famiglia.
833
00:45:07,080 --> 00:45:10,667
So che ci sono delle incomprensioni
tra te e tua madre.
834
00:45:10,751 --> 00:45:12,753
E voglio che tu sappia
835
00:45:12,836 --> 00:45:15,213
che non ho intenzione
di mettermi in mezzo.
836
00:45:15,297 --> 00:45:19,009
Austin mi ha consigliato di non farlo
e accetterò il suo consiglio.
837
00:45:19,092 --> 00:45:22,512
Ma per quanto riguarda me e te,
838
00:45:22,596 --> 00:45:24,890
io voglio che tu sappia che rispetto
839
00:45:24,973 --> 00:45:28,143
il fatto che tu abbia
un padre a cui rivolgerti.
840
00:45:28,226 --> 00:45:31,480
Non ho alcun interesse
a ostacolarvi in nessun modo,
841
00:45:31,563 --> 00:45:32,856
credimi, dico davvero.
842
00:45:33,690 --> 00:45:34,775
Ma con Austin…
843
00:45:36,526 --> 00:45:38,153
Sai, con suo padre… Beh…
844
00:45:38,236 --> 00:45:40,989
Quella storia con le carte di credito…
Insomma, è…
845
00:45:41,072 --> 00:45:42,616
Quali carte di credito?
846
00:45:42,699 --> 00:45:45,911
Sì… Io… Tua madre
mi ha parlato di quella faccenda
847
00:45:45,994 --> 00:45:49,206
e voglio dire che mi dispiace
per quello che avete affrontato.
848
00:45:49,289 --> 00:45:51,541
Ma Austin ha bisogno di noi e io…
849
00:45:51,625 --> 00:45:54,461
Beh, io vorrei esserci sempre per lui.
850
00:45:54,544 --> 00:45:59,549
Insomma, voglio esserci anche per te,
ma so che tu sei una giovane donna,
851
00:45:59,633 --> 00:46:02,219
quindi dipende da te.
852
00:46:02,302 --> 00:46:07,307
Tu devi decidere se vuoi
o non vuoi che io ci sia. [inspira]
853
00:46:11,728 --> 00:46:12,562
Ginny?
854
00:46:15,273 --> 00:46:17,317
Sì, grazie, Paul.
855
00:46:18,109 --> 00:46:20,278
[esita] Ora devo finire i compiti.
856
00:46:20,362 --> 00:46:23,615
Ok, bene, grazie per la chiacchierata.
857
00:46:23,698 --> 00:46:26,910
Ehm… Questa la metto qui, sì.
858
00:46:27,494 --> 00:46:29,704
Allora, io… Ok.
859
00:46:30,914 --> 00:46:33,291
[suona "Georgia" di Tiggs Da Author]
860
00:46:40,090 --> 00:46:41,508
CONTROLLARE IL CREDITO
861
00:46:41,591 --> 00:46:42,926
CHI CONOSCE IL TUO CREDITO
862
00:46:52,060 --> 00:46:53,562
BASSO
863
00:47:15,709 --> 00:47:18,003
[versi e musica di videogioco]
864
00:47:21,882 --> 00:47:23,675
[apertura di finestra]
865
00:47:24,968 --> 00:47:25,802
[Marcus] Ehi!
866
00:47:31,182 --> 00:47:32,058
[inspira]
867
00:47:34,352 --> 00:47:36,271
Perché non sei venuto ieri sera?
868
00:47:37,689 --> 00:47:38,773
Mi sono addormentato.
869
00:47:39,608 --> 00:47:40,734
Veramente?
870
00:47:42,152 --> 00:47:42,986
[Marcus] Sì.
871
00:47:43,069 --> 00:47:44,946
Perché non mi hai invitata al Red?
872
00:47:46,197 --> 00:47:48,366
- Quando?
- Ieri.
873
00:47:48,450 --> 00:47:51,536
- Od oggi. Ogni volta.
- Ma puoi venire quando vuoi.
874
00:47:52,245 --> 00:47:53,204
Non è così.
875
00:47:53,914 --> 00:47:54,831
Perché no?
876
00:47:57,542 --> 00:48:00,003
Non lo so. È da idioti.
877
00:48:01,087 --> 00:48:03,173
- Che c'è che non va?
- Niente, sto bene.
878
00:48:03,256 --> 00:48:04,549
[Ginny si schiarisce la voce]
879
00:48:06,092 --> 00:48:08,303
- E non guardarmi così.
- Così come?
880
00:48:08,386 --> 00:48:10,680
Come tutti quelli
che non credono che stia bene.
881
00:48:11,598 --> 00:48:13,016
Non credo che tu stia bene.
882
00:48:13,516 --> 00:48:15,060
[musica strumentale romantica]
883
00:48:19,272 --> 00:48:21,274
Ma non voglio costringerti a parlarmene.
884
00:48:21,858 --> 00:48:23,360
[Ginny sbuffa]
885
00:48:26,988 --> 00:48:28,198
[inspira]
886
00:48:28,949 --> 00:48:30,909
Sono venuta qui da te per…
887
00:48:31,409 --> 00:48:33,119
per non farmi del male.
888
00:48:35,705 --> 00:48:38,458
Ok, bene sono contento.
889
00:48:40,710 --> 00:48:43,254
Sono solo molto stressata
e dovrei riconoscere
890
00:48:43,338 --> 00:48:45,507
quando lo sono, ecco… [tira su col naso]
891
00:48:46,758 --> 00:48:50,470
[sospira] Dimmi una barzelletta, non
voglio pensare a cose serie.
892
00:48:53,306 --> 00:48:57,727
Tu lo sai che se pulisci un aspirapolvere,
893
00:48:58,478 --> 00:49:00,730
diventi un aspirapolvere anche tu?
894
00:49:06,069 --> 00:49:07,320
[Ginny sospira]
895
00:49:11,491 --> 00:49:13,785
- Ma quella… Quella sono io?
- Ehm, no.
896
00:49:14,786 --> 00:49:17,330
Aspetta, quando l'hai… Quando l'hai fatto?
897
00:49:17,414 --> 00:49:20,041
- Ehm, quand'eri da tuo padre.
- Perché?
898
00:49:21,167 --> 00:49:22,377
Mi mancavi.
899
00:49:23,962 --> 00:49:26,256
[musica romantica si intensifica]
900
00:49:26,339 --> 00:49:28,133
- Sei ossessionato da me
- Sì.
901
00:49:28,216 --> 00:49:30,176
Io sono totalmente ossessionato da te.
902
00:49:30,260 --> 00:49:31,094
[Ginny ride]
903
00:49:36,641 --> 00:49:38,059
Proprio non capisco.
904
00:49:38,810 --> 00:49:43,189
Perché tutto deve diventare
così terribile ogni volta, sempre?
905
00:49:43,273 --> 00:49:46,443
È la teoria del libero arbitrio
su uno spettro teologico.
906
00:49:46,943 --> 00:49:50,071
E secondo il buddismo,
solo soffrendo conosciamo la felicità.
907
00:49:50,572 --> 00:49:52,157
E poi la gente è stronza.
908
00:50:06,129 --> 00:50:08,131
[suona "Weightless" di Chiiild]
909
00:50:30,153 --> 00:50:31,613
[Ginny espira]
910
00:50:37,660 --> 00:50:38,912
[Ginny sospira]
911
00:50:47,170 --> 00:50:48,004
Qui.
912
00:50:51,049 --> 00:50:52,342
- Lì.
- Lì?
913
00:50:52,425 --> 00:50:53,301
Sì.
914
00:50:54,094 --> 00:50:55,053
Così?
915
00:50:56,805 --> 00:50:57,764
Più in alto.
916
00:50:58,473 --> 00:50:59,307
[ansima]
917
00:51:04,729 --> 00:51:05,605
Sì.
918
00:51:07,273 --> 00:51:08,483
[ansima]
919
00:51:16,407 --> 00:51:17,617
[Ginny ansima]
920
00:51:21,371 --> 00:51:22,831
[Ginny ansima, geme]
921
00:51:22,914 --> 00:51:24,833
[continua "Weightless" di Chiiild]
922
00:51:31,131 --> 00:51:31,965
Più veloce.
923
00:51:45,645 --> 00:51:47,188
[Ginny geme]
924
00:51:52,068 --> 00:51:54,612
[Ginny ansima]
925
00:52:02,245 --> 00:52:04,247
[canzone sfuma]
926
00:52:08,751 --> 00:52:10,378
[Ginny espira]
927
00:52:10,461 --> 00:52:12,463
[musica eterea rasserenante]
928
00:52:27,770 --> 00:52:30,648
[Paul] Ho pensato che stesse meglio qui.
929
00:52:32,609 --> 00:52:33,568
Touché.
930
00:52:44,078 --> 00:52:47,624
[Ginny] A un certo punto ti stanchi
di farti prendere in giro.
931
00:52:47,707 --> 00:52:50,960
- Mi spieghi perché sorridi così?
- Ginny mi prepara la colazione.
932
00:52:51,044 --> 00:52:53,171
Oh. Davvero? Ah!
933
00:52:54,631 --> 00:52:56,633
[musica synth risoluta]
934
00:53:03,056 --> 00:53:06,059
[Ginny] Sono stanca di non avere
il controllo sulla mia vita,
935
00:53:06,142 --> 00:53:09,812
di essere tenuta all'oscuro,
di essere trattata come una pedina.
936
00:53:10,855 --> 00:53:13,191
[musica synth risoluta continua]
937
00:53:22,325 --> 00:53:23,910
[Ginny] Scacco matto, mamma.
938
00:53:24,911 --> 00:53:26,913
[musica synth giocosa]
939
00:54:17,880 --> 00:54:20,466
[musica strimpellata irriverente]
940
00:54:52,707 --> 00:54:54,417
[musica sfuma]