1 00:00:16,851 --> 00:00:20,188 ‫هل تساءلتم يومًا‬ ‫لماذا لا تعلق العناكب في شباكها؟‬ 2 00:00:21,522 --> 00:00:23,149 ‫"جيني"، الحياة لعبة.‬ 3 00:00:23,232 --> 00:00:26,402 ‫إذا كنت لا تلعبين،‬ ‫فغالبًا أنت من يتم التلاعب به.‬ 4 00:00:28,821 --> 00:00:31,866 ‫إذا كانت الحياة لعبة،‬ ‫فهي تسير وفق قواعد "جورجيا".‬ 5 00:00:38,414 --> 00:00:39,332 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 6 00:00:41,417 --> 00:00:42,627 ‫يجب أن أنظف أسناني.‬ 7 00:00:43,628 --> 00:00:45,213 ‫- دعيني أشم.‬ ‫- لا، ابتعد عني.‬ 8 00:00:45,296 --> 00:00:47,924 ‫- لا. هيا. دعيني أشم.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 9 00:00:49,092 --> 00:00:51,344 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 10 00:00:52,136 --> 00:00:53,429 ‫لا توقظ أمي.‬ 11 00:00:54,722 --> 00:00:55,598 ‫لقد أخبرتك.‬ 12 00:00:58,142 --> 00:00:59,852 ‫الأمر ليس بهذا السوء. تعالي هنا.‬ 13 00:01:06,984 --> 00:01:08,569 ‫أحب الاستيقاظ هنا معك.‬ 14 00:01:08,653 --> 00:01:12,031 ‫- لأنك مهووس بي؟‬ ‫- هذا صحيح. أنا كذلك.‬ 15 00:01:13,533 --> 00:01:14,951 ‫لا تجبرني على الذهاب اليوم.‬ 16 00:01:15,034 --> 00:01:16,536 ‫حسنًا، لا تذهبي.‬ 17 00:01:16,619 --> 00:01:17,745 ‫يجب أن أذهب.‬ 18 00:01:18,329 --> 00:01:22,708 ‫إنه يوم عودتي الأول بعد كل ما حدث.‬ ‫بعد أن كرهني الجميع.‬ 19 00:01:22,792 --> 00:01:23,793 ‫أنا لا أكرهك.‬ 20 00:01:24,585 --> 00:01:26,045 ‫- لا؟‬ ‫- لا.‬ 21 00:01:26,129 --> 00:01:27,880 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 22 00:01:27,964 --> 00:01:29,340 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ابق.‬ 23 00:01:30,508 --> 00:01:31,342 ‫عليك ذلك.‬ 24 00:01:32,176 --> 00:01:33,970 ‫يا إلهي!‬ 25 00:01:36,973 --> 00:01:38,975 ‫صدقًا، إنها الـ6:00، ستقتلني أمك.‬ 26 00:01:40,518 --> 00:01:41,352 ‫أجل.‬ 27 00:01:42,812 --> 00:01:43,729 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 28 00:01:45,231 --> 00:01:46,357 ‫ماذا؟‬ 29 00:01:46,440 --> 00:01:47,275 ‫المدرسة.‬ 30 00:01:48,067 --> 00:01:49,318 ‫العودة لرؤية الجميع.‬ 31 00:01:50,069 --> 00:01:52,029 ‫هل هذا هو الشيء الوحيد الذي يزعجك؟‬ 32 00:01:52,947 --> 00:01:53,823 ‫أجل.‬ 33 00:01:57,076 --> 00:01:59,829 ‫أجل، حسنًا أيتها الصغيرة.‬ ‫حان وقت الذهاب. أجل.‬ 34 00:02:03,875 --> 00:02:06,085 ‫لديّ أيضًا أول جلسة علاج لي اليوم.‬ 35 00:02:06,169 --> 00:02:08,504 ‫جيد. أصلحي عقلك.‬ 36 00:02:14,135 --> 00:02:17,471 ‫"جيني"، هل استيقظت؟ المدرسة.‬ 37 00:02:17,555 --> 00:02:19,640 ‫ترى "جورجيا" الناس قطعًا في لعبة صغيرة‬ 38 00:02:19,724 --> 00:02:21,184 ‫وتحركنا كما تشاء.‬ 39 00:02:23,186 --> 00:02:24,020 ‫هل استيقظت؟‬ 40 00:02:24,103 --> 00:02:26,272 ‫قالت إننا سنواجه العالم معًا،‬ 41 00:02:26,355 --> 00:02:28,900 ‫ولكن لم يكن ذلك صحيحًا، أليس كذلك؟‬ 42 00:02:30,568 --> 00:02:32,236 ‫اتضح أنني كنت بيدقًا أيضًا.‬ 43 00:02:34,071 --> 00:02:38,993 ‫"(جيني آند جورجيا)"‬ 44 00:02:40,578 --> 00:02:43,706 ‫تبدو كأحد أعضاء الأخوّة‬ ‫الذي يعود إلى سكنه بعد ليلة صاخبة.‬ 45 00:02:43,789 --> 00:02:46,000 ‫أجل، تعرفينني، أخوية "بايكا" يا عزيزتي.‬ 46 00:02:46,083 --> 00:02:50,588 ‫اسمعي، يجب أن أعود‬ ‫إلى منزلي وأرتدي بدلة العمل، لذا…‬ 47 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 ‫ماذا لو…‬ 48 00:02:53,257 --> 00:02:55,384 ‫يمكنك ارتداء البدلة هنا؟‬ 49 00:02:55,885 --> 00:02:59,013 ‫آنسة "جورجيا ميلر"،‬ ‫هل خصصت لي مكانًا في خزانتك؟‬ 50 00:02:59,096 --> 00:03:00,765 ‫فعلت ذلك بالفعل يا حضرة العمدة.‬ 51 00:03:00,848 --> 00:03:03,267 ‫نادني بذلك مجددًا.‬ 52 00:03:03,851 --> 00:03:09,232 ‫أنا حقًا أحب خزانتي.‬ 53 00:03:12,610 --> 00:03:16,405 ‫ظننت أن الوقت قد حان لتنتقل إلى هنا،‬ ‫والاستقرار يا حضرة العمدة.‬ 54 00:03:18,866 --> 00:03:19,700 ‫ماذا؟‬ 55 00:03:19,784 --> 00:03:23,037 ‫أتظنين أنها فكرة جيدة الآن‬ ‫لـ"جيني" و"أوستن"؟‬ 56 00:03:23,537 --> 00:03:26,207 ‫هل أظن أن انتقال خطيبي،‬ ‫صاحب شخصية أبوية إيجابية،‬ 57 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 ‫إلى منزلي هو فكرة جيدة؟ أجل.‬ 58 00:03:29,377 --> 00:03:31,921 ‫أقول فقط إنه لديّ منزلي الخاص،‬ 59 00:03:32,004 --> 00:03:35,383 ‫- ولا داعي لاستعجالهما.‬ ‫- "بول"، سنتزوج.‬ 60 00:03:35,466 --> 00:03:38,135 ‫لن تعيش في مكان آخر. سيكونان بخير.‬ 61 00:03:38,803 --> 00:03:41,681 ‫كما أنه ليس انتقالًا كاملًا.‬ 62 00:03:41,764 --> 00:03:44,558 ‫إنه انتقال مصغّر.‬ 63 00:03:44,642 --> 00:03:45,476 ‫انتقال مصغّر؟‬ 64 00:03:45,559 --> 00:03:47,979 ‫تقضي معظم الليالي هنا. إنه قرار عملي.‬ 65 00:03:48,062 --> 00:03:52,692 ‫حسنًا، إذًا هذا انتقال مصغّر عملي بحت؟‬ 66 00:03:52,775 --> 00:03:53,609 ‫تمامًا.‬ 67 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 ‫أحضر بعض الأغراض، وعلّق بعض الملابس.‬ 68 00:03:56,487 --> 00:03:58,990 ‫ليس السروال الفضفاض الغريب‬ ‫الذي أخطط لحرقه.‬ 69 00:03:59,073 --> 00:04:00,116 ‫لن أتخلّص منه.‬ 70 00:04:00,199 --> 00:04:03,703 ‫ثم لاحقًا، نجلس معهما‬ ‫ونعلن لهما الانتقال الكبير.‬ 71 00:04:03,786 --> 00:04:05,746 ‫ونعدّهما لهروب جديد أو إحراق المنزل،‬ 72 00:04:05,830 --> 00:04:07,248 ‫أو محاولة سرقة سيارة.‬ 73 00:04:07,331 --> 00:04:09,750 ‫- وسنفعل هذا معًا؟‬ ‫- كفريق.‬ 74 00:04:10,876 --> 00:04:14,547 ‫من الأفضل أن تملأ مساحتك بالملابس‬ ‫قبل أن أغير رأيي.‬ 75 00:04:15,965 --> 00:04:20,344 ‫"اغسل يديك"‬ 76 00:04:26,434 --> 00:04:28,811 ‫أحضرت معجون الأسنان بالفحم الذي تحبينه.‬ 77 00:04:30,855 --> 00:04:34,025 ‫ما زلت لا أفهم‬ ‫لماذا قد يغطي شخص ما أسنانه بالفحم،‬ 78 00:04:34,108 --> 00:04:35,609 ‫ولكن لم لا،‬ 79 00:04:36,193 --> 00:04:38,070 ‫ما يقوله "تيك توك" يسري.‬ 80 00:04:39,905 --> 00:04:41,449 ‫وحصلت على زبدة الشيا الفاخرة.‬ 81 00:04:42,033 --> 00:04:44,577 ‫كلفتني 40 دولارًا، وهي عملية احتيال كاملة.‬ 82 00:04:47,288 --> 00:04:49,206 ‫إذًا، لن تتكلمي معي مجددًا، أو…‬ 83 00:04:53,210 --> 00:04:54,378 ‫طلبت من "بول" العيش معنا.‬ 84 00:04:58,883 --> 00:05:00,092 ‫تهانينا.‬ 85 00:05:01,385 --> 00:05:02,345 ‫شكرًا…‬ 86 00:05:03,554 --> 00:05:05,556 ‫إذًا، أشعر بالحيرة قليلًا.‬ 87 00:05:05,639 --> 00:05:08,642 ‫هل كان ذلك الانتقال المصغّر العملي‬ ‫الذي لم نكن سنعلن عنه؟‬ 88 00:05:08,726 --> 00:05:12,104 ‫أم أنه الانتقال الكبير،‬ ‫حيث كنا سنجلس معهما‬ 89 00:05:12,188 --> 00:05:15,608 ‫ونعلنه معًا كفريق؟‬ 90 00:05:17,818 --> 00:05:18,694 ‫حسنًا.‬ 91 00:05:28,871 --> 00:05:32,041 ‫هذا… هذا رائع حقًا.‬ 92 00:05:33,042 --> 00:05:36,295 ‫عادةً أتناول فطوري بسرعة‬ ‫ولكن الجلوس كلنا معًا…‬ 93 00:05:36,379 --> 00:05:38,089 ‫أتناول عادةً البيض والقهوة، ومن ثم…‬ 94 00:05:38,172 --> 00:05:41,258 ‫- ولكن هذا…‬ ‫- إنها فطائر الوافل فقط.‬ 95 00:05:41,342 --> 00:05:45,054 ‫أجل، صحيح، ولكنها لذيذة.‬ 96 00:05:45,638 --> 00:05:46,972 ‫أجل، فطائر الوافل رائعة.‬ 97 00:05:47,681 --> 00:05:49,517 ‫أمي، أحتاج إلى رسالة للمدرسة.‬ 98 00:05:50,851 --> 00:05:52,561 ‫ماذا يجب أن نقول؟‬ 99 00:05:52,645 --> 00:05:54,063 ‫- عضة تمساح؟‬ ‫- أمي.‬ 100 00:05:54,146 --> 00:05:55,898 ‫استشارة طارئة مع الـ"إف بي آي"؟‬ 101 00:05:55,981 --> 00:05:56,857 ‫أمي!‬ 102 00:06:00,736 --> 00:06:01,821 ‫قلت إنك أُصبت بالإنفلونزا.‬ 103 00:06:02,405 --> 00:06:03,656 ‫هذه تربية جيدة.‬ 104 00:06:03,739 --> 00:06:04,782 ‫أريد التوت البري.‬ 105 00:06:06,242 --> 00:06:07,868 ‫- "جيني"، أتريدين رسالة؟‬ ‫- لا.‬ 106 00:06:07,952 --> 00:06:09,286 ‫- أريد الشراب.‬ ‫- ألا تريدين رسالة؟‬ 107 00:06:09,370 --> 00:06:10,204 ‫لا.‬ 108 00:06:10,704 --> 00:06:13,499 ‫ستدخلين المدرسة بعد غياب أسبوع‬ ‫بجو من الغموض‬ 109 00:06:13,582 --> 00:06:14,708 ‫ومن دون تفسير؟‬ 110 00:06:14,792 --> 00:06:15,751 ‫مثل "شير"؟‬ 111 00:06:17,002 --> 00:06:18,712 ‫- دعيني أكتب لك رسالة.‬ ‫- لا أريد.‬ 112 00:06:18,796 --> 00:06:20,798 ‫إلى اللقاء يا "أوستن".‬ ‫إلى اللقاء يا "بول".‬ 113 00:06:20,881 --> 00:06:23,509 ‫إلى اللقاء يا عزيزتي. طاب يومك أيضًا.‬ 114 00:06:26,053 --> 00:06:27,763 ‫أمي، لا تهدري فطائر الوافل.‬ 115 00:06:30,224 --> 00:06:32,101 ‫من الأفضل ألّا تتدخل.‬ 116 00:06:35,771 --> 00:06:37,857 ‫"أوستن"، أيمكننا التحدث بسرعة أولًا؟‬ 117 00:06:38,441 --> 00:06:40,234 ‫كنت مريضًا بالإنفلونزا الأسبوع الماضي.‬ 118 00:06:40,317 --> 00:06:42,361 ‫لا. أجل، هكذا.‬ 119 00:06:42,445 --> 00:06:43,863 ‫لكنني أريد التحدث عن "بول".‬ 120 00:06:43,946 --> 00:06:47,032 ‫ما رأيك به؟ نحن نحبه، صحيح؟‬ 121 00:06:47,116 --> 00:06:49,785 ‫- أحب عندما نلعب كرة القدم.‬ ‫- يعجبني ذلك أيضًا.‬ 122 00:06:51,245 --> 00:06:53,247 ‫أمي، لست غبيًا.‬ 123 00:06:53,831 --> 00:06:56,167 ‫أعرف ما سيحدث. سينتقل "بول" للعيش معنا.‬ 124 00:06:56,792 --> 00:06:59,211 ‫حسنًا… أجل.‬ 125 00:06:59,295 --> 00:07:03,632 ‫- مثل عندما انتقلنا للعيش مع "كيني".‬ ‫- لا. ليس مثل "كيني".‬ 126 00:07:03,716 --> 00:07:05,634 ‫لم يلعب "كيني" كرة القدم.‬ 127 00:07:05,718 --> 00:07:08,721 ‫- أحب هذا المكان.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 128 00:07:08,804 --> 00:07:11,056 ‫إذا انفصلتما، فسننتقل مجددًا.‬ 129 00:07:11,140 --> 00:07:12,808 ‫لن يحدث ذلك.‬ 130 00:07:13,392 --> 00:07:15,060 ‫يسعدني "بول" كثيرًا.‬ 131 00:07:15,561 --> 00:07:17,271 ‫وهو يسعدك أيضًا، أليس كذلك؟‬ 132 00:07:17,354 --> 00:07:19,231 ‫حسنًا يا أمي، يستطيع "بول" الانتقال.‬ 133 00:07:19,315 --> 00:07:20,816 ‫شكرًا لك.‬ 134 00:07:22,151 --> 00:07:23,277 ‫أمي؟‬ 135 00:07:24,528 --> 00:07:27,156 ‫لماذا لم ترسلي رسائلي إلى أبي؟‬ 136 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 137 00:07:38,125 --> 00:07:39,418 ‫هل تسامحني؟‬ 138 00:07:44,465 --> 00:07:45,799 ‫لكن "جيني" غاضبة.‬ 139 00:07:45,883 --> 00:07:48,928 ‫أجل، لكن ليس بسبب ذلك.‬ 140 00:07:49,011 --> 00:07:50,971 ‫اعتذري فقط.‬ 141 00:07:51,514 --> 00:07:53,974 ‫- استخدمي عباراتك.‬ ‫- حسنًا، كفى كلامًا.‬ 142 00:07:54,058 --> 00:07:55,100 ‫ادخل إلى الصف.‬ 143 00:07:55,684 --> 00:07:57,311 ‫اسعل قليلًا، اجعله مقنعًا.‬ 144 00:08:06,612 --> 00:08:09,615 ‫حسنًا، أتمنى لكما يومًا طيبًا.‬ ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 145 00:08:09,698 --> 00:08:12,159 ‫كيف حال "سينتيا"؟‬ 146 00:08:12,243 --> 00:08:13,869 ‫"سينتيا" في حالة سيئة.‬ 147 00:08:14,453 --> 00:08:18,374 ‫ممرضة الرعاية هناك الآن،‬ ‫لذا لن يطول الأمر.‬ 148 00:08:18,457 --> 00:08:20,000 ‫يا إلهي، لا يزال "توم" شابًا.‬ 149 00:08:20,084 --> 00:08:21,835 ‫أعرف. مسكين "زاك".‬ 150 00:08:22,795 --> 00:08:24,046 ‫هل تحتاج إلى قلم رصاص؟‬ 151 00:08:29,176 --> 00:08:31,136 ‫"ثانوية (ويلزبوري)، موطن فريق (تايغرز)"‬ 152 00:08:31,720 --> 00:08:33,764 ‫سأتقيأ وأنفجر، ثم أموت،‬ 153 00:08:33,847 --> 00:08:36,183 ‫ثم أُبعث كزومبي، وأموت مجددًا.‬ 154 00:08:37,226 --> 00:08:39,144 ‫تجارب الأداء الموسيقية الشتوية اليوم.‬ 155 00:08:39,228 --> 00:08:40,938 ‫لم أسأل.‬ 156 00:08:41,814 --> 00:08:44,400 ‫وقت الوفاة، الساعة 8:15.‬ 157 00:08:47,069 --> 00:08:49,488 ‫الـ"تريبيون" وصفت "سينغ سينغ"‬ ‫على أنها نسخة عن "شيكاغو".‬ 158 00:08:49,572 --> 00:08:51,323 ‫لا، أنا آسفة، ما قالوه فعلًا‬ 159 00:08:51,407 --> 00:08:54,868 ‫إنهم توقعوا أنها ستكون نسخة مسروقة‬ ‫ومطابقة كليًا لـ"شيكاغو".‬ 160 00:08:54,952 --> 00:08:56,370 ‫لم تكن مثل "شيكاغو"، فقالوا،‬ 161 00:08:56,453 --> 00:08:58,414 ‫"ما هذا؟ هذه لا تشبه (شيكاغو) في شيء.‬ 162 00:08:58,497 --> 00:09:01,375 ‫أحب (شيكاغو)، لأحببت هذه‬ ‫لو لم أكن أتوقع (شيكاغو)."‬ 163 00:09:01,458 --> 00:09:03,627 ‫هم من قالوا إنها ستكون مثل "شيكاغو".‬ 164 00:09:03,711 --> 00:09:05,796 ‫الأمر ليس مهمًا. كنت رائعة.‬ 165 00:09:05,879 --> 00:09:07,006 ‫حقًا؟‬ 166 00:09:07,089 --> 00:09:08,257 ‫نعم، قلت لك ذلك.‬ 167 00:09:08,841 --> 00:09:11,677 ‫أجل، ولكن وصفي بـ"رائعة" ليس مفيدًا.‬ ‫إنه وصف شامل.‬ 168 00:09:11,760 --> 00:09:14,430 ‫- ما الذي كان رائعًا تحديدًا؟‬ ‫- كان أداؤك متألقًا.‬ 169 00:09:14,513 --> 00:09:16,432 ‫- بدت مؤخرتك جميلة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 170 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 ‫ما هي المسرحية الموسيقية الشتوية؟‬ 171 00:09:18,309 --> 00:09:20,728 ‫إنها رائعة. لن يتهمنا أحد بأنها مسروقة.‬ 172 00:09:20,811 --> 00:09:22,980 ‫إنها من حقبة الوصاية‬ ‫على العرش في "إنجلترا".‬ 173 00:09:23,063 --> 00:09:26,817 ‫تدور حول عائلات ثرية من النبلاء،‬ ‫يعدّون بناتهم للزواج.‬ 174 00:09:26,900 --> 00:09:28,569 ‫- اسمها "ولينغتون".‬ ‫- "ولينغتون"؟‬ 175 00:09:28,652 --> 00:09:29,862 ‫- مثل لحم البقر؟‬ ‫- لا.‬ 176 00:09:29,945 --> 00:09:31,864 ‫مرحبًا يا صاحب تصفيفة ما بعد الانفصال.‬ 177 00:09:31,947 --> 00:09:33,616 ‫أجل. عمّ تتحدثون؟‬ 178 00:09:33,699 --> 00:09:37,453 ‫"شيكاغو" ليست مثل "سينغ سينغ"!‬ ‫وكل من يظن ذلك هو أحمق.‬ 179 00:09:38,203 --> 00:09:40,414 ‫أجل. لكن بدت مؤخرتك جميلة في ذلك.‬ 180 00:09:40,497 --> 00:09:43,208 ‫- صحيح؟ هذا ما أقوله.‬ ‫- لا تحوّلها إلى سلعة.‬ 181 00:09:43,292 --> 00:09:46,003 ‫لا، حوّلني إلى سلعة. أرجوك.‬ ‫هذا يشعرني بتحسّن.‬ 182 00:09:46,086 --> 00:09:47,212 ‫سأحوّلك أنا إلى سلعة.‬ 183 00:09:47,296 --> 00:09:48,255 ‫ليس أنت.‬ 184 00:09:49,089 --> 00:09:49,965 ‫مقرف.‬ 185 00:09:57,723 --> 00:09:58,807 ‫لا أحد يقول شيئًا.‬ 186 00:09:58,891 --> 00:10:01,060 ‫مرحبًا يا "جيني". سررت برؤيتك.‬ 187 00:10:01,143 --> 00:10:02,394 ‫اصمت يا "بريس".‬ 188 00:10:03,437 --> 00:10:05,397 ‫"هانتر"، انظر إليّ. اضحك الآن.‬ 189 00:10:09,276 --> 00:10:11,153 ‫يا إلهي، أنتم همجيون.‬ 190 00:10:34,259 --> 00:10:37,680 ‫- مرحبًا يا فتاة. أين كنت؟‬ ‫- كنت في منزل والدي في "بوسطن".‬ 191 00:10:37,763 --> 00:10:39,473 ‫جيد. تأخرنا. سنتحدث لاحقًا.‬ 192 00:10:39,556 --> 00:10:40,724 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 193 00:11:05,290 --> 00:11:07,251 ‫- أتريد التحدّث عن الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 194 00:11:10,754 --> 00:11:12,506 ‫لقد وصلت!‬ 195 00:11:12,589 --> 00:11:14,675 ‫- أليست جميلة؟‬ ‫- الجمال إحدى صفاتها.‬ 196 00:11:14,758 --> 00:11:16,677 ‫- من أين جاءت؟‬ ‫- الإنترنت.‬ 197 00:11:16,760 --> 00:11:18,137 ‫هذا واضح جدًا.‬ 198 00:11:18,220 --> 00:11:20,347 ‫ترسل لهم صورة فيحوّلونها إلى لوحة.‬ 199 00:11:20,431 --> 00:11:23,016 ‫- لوحة ضخمة.‬ ‫- لماذا قد أختار الحجم الصغير؟‬ 200 00:11:23,100 --> 00:11:24,977 ‫هذه أول خطوة رسمية لي كعقيلة العمدة.‬ 201 00:11:25,060 --> 00:11:26,186 ‫عقيلة العمدة؟‬ 202 00:11:27,229 --> 00:11:28,480 ‫لست تمزحين.‬ 203 00:11:28,564 --> 00:11:31,233 ‫تعلمين أن عقيلة العمدة ليست لقبًا.‬ ‫من أين أتيت بها؟‬ 204 00:11:31,984 --> 00:11:34,862 ‫بحثت عنه في "غوغل"، إنه وصف لزوجة العمدة.‬ 205 00:11:34,945 --> 00:11:37,990 ‫من حقبة "إنجلترا" القديمة،‬ ‫زمن "داونتون آبي" مثلًا؟‬ 206 00:11:38,073 --> 00:11:38,949 ‫إنه يعجبني.‬ 207 00:11:39,032 --> 00:11:41,535 ‫أجل. أرى أنك نقلت مكتبك‬ ‫أقرب إلى مكتب "بول".‬ 208 00:11:42,119 --> 00:11:42,953 ‫بدا الأمر منطقيًا.‬ 209 00:11:43,036 --> 00:11:45,706 ‫لا، لا شيء من هذا يبدو منطقيًا.‬ 210 00:11:46,373 --> 00:11:48,667 ‫"نيك"، هل لديك مشكلة؟‬ 211 00:11:48,751 --> 00:11:49,835 ‫تعرفين مشكلتي.‬ 212 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 ‫أنت تعرّضينا جميعًا للخطر.‬ ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 213 00:11:53,130 --> 00:11:53,964 ‫"نيك"، توقّف.‬ 214 00:11:55,632 --> 00:11:57,092 ‫مستعدان لاجتماع الموظفين؟‬ 215 00:11:57,176 --> 00:11:58,427 ‫قادمة في الحال.‬ 216 00:12:01,305 --> 00:12:02,264 ‫قادمة في الحال.‬ 217 00:12:06,101 --> 00:12:07,102 ‫أريد أن أري "ويلزبوري"‬ 218 00:12:07,186 --> 00:12:09,730 ‫أننا نمضي قدمًا في الخطة‬ ‫التي أعادت انتخابي،‬ 219 00:12:09,813 --> 00:12:13,358 ‫لكن لا يمكننا فعل كل شيء دفعة واحدة،‬ ‫لذا يجب أن نحدد الأولويات.‬ 220 00:12:13,442 --> 00:12:16,445 ‫الحفاظ على الطابع التاريخي‬ ‫هو أمر مهم للجميع.‬ 221 00:12:16,528 --> 00:12:18,030 ‫أتفق معك تمامًا.‬ 222 00:12:18,113 --> 00:12:22,159 ‫بالحديث عن الحفاظ على التاريخ،‬ ‫ماذا حدث للوحة "مبنى البلدية"‬ 223 00:12:22,242 --> 00:12:24,578 ‫التي رُسمت عام 1890،‬ ‫والتي كانت معلقة في المكتب‬ 224 00:12:24,661 --> 00:12:28,290 ‫قبل أن تأخذ مكانها‬ ‫لوحة الإنترنت المذهلة لصورة العائلة؟‬ 225 00:12:28,373 --> 00:12:31,627 ‫- يمكننا وضع الزهور على مسار الدراجات.‬ ‫- أهذه استراتيجيتك السياسية؟‬ 226 00:12:31,710 --> 00:12:33,128 ‫- الزهور على مسار الدراجات؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:12:33,212 --> 00:12:35,839 ‫حسنًا. ماذا يجري هنا؟‬ 228 00:12:35,923 --> 00:12:38,133 ‫لا أعرف. اسأل عقيلة العمدة.‬ 229 00:12:38,217 --> 00:12:39,468 ‫عقيلة العمدة؟‬ 230 00:12:39,551 --> 00:12:41,470 ‫- هل هذا اللقب موجود؟‬ ‫- إنه ممتع.‬ 231 00:12:41,553 --> 00:12:42,513 ‫إنه ممتع جدًا.‬ 232 00:12:42,596 --> 00:12:44,723 ‫- إننا نستمتع كثيرًا.‬ ‫- إنه موجود. أنا أستمتع بوقتي.‬ 233 00:12:44,807 --> 00:12:48,644 ‫ما هو ممتع أكثر، بصفتي مجاز‬ ‫في العلوم السياسية من "كورنيل"،‬ 234 00:12:48,727 --> 00:12:51,438 ‫قد يكون لديّ فكرة‬ ‫حول المبادرات التي تستحق الأولوية.‬ 235 00:12:51,522 --> 00:12:53,398 ‫حسنًا يا "كورنيل". حسنًا.‬ 236 00:12:53,482 --> 00:12:54,817 ‫رائع، اجتمعا أنتما،‬ 237 00:12:54,900 --> 00:12:57,027 ‫بينما أجري مقابلتي لأنضم إلى نادي الحي.‬ 238 00:12:57,110 --> 00:12:58,153 ‫نادي الحي؟‬ 239 00:12:58,237 --> 00:13:01,365 ‫أجل، لماذا تريدين الانضمام إليه؟‬ ‫إنه ناد سخيف.‬ 240 00:13:01,448 --> 00:13:04,368 ‫- إنه من أجل التنس والمناسبات الاجتماعية.‬ ‫- إنه لأعضاء الحي.‬ 241 00:13:04,451 --> 00:13:08,455 ‫أنا فخورة بكوني عضو في الحي،‬ ‫لذا، يجب أن أكون في النادي.‬ 242 00:13:08,539 --> 00:13:09,790 ‫حسنًا، لذا.‬ 243 00:13:09,873 --> 00:13:12,668 ‫سيكون لطيفًا أن نتمكن‬ ‫من استخدام المساحة لمناسبات البلدة‬ 244 00:13:12,751 --> 00:13:14,586 ‫من دون طلب موافقة عضو مثل "سينتيا".‬ 245 00:13:14,670 --> 00:13:17,422 ‫هناك قائمة انتظار من ثلاث إلى أربع سنوات.‬ 246 00:13:17,506 --> 00:13:20,175 ‫يدخل التالي في القائمة‬ ‫عندما يرحل أحدهم أو يموت.‬ 247 00:13:20,259 --> 00:13:23,095 ‫أنا على تلك القائمة منذ ثلاث سنوات.‬ 248 00:13:23,178 --> 00:13:25,180 ‫أجل، لكنني عقيلة العمدة.‬ 249 00:13:29,142 --> 00:13:30,394 ‫حسنًا.‬ 250 00:13:35,440 --> 00:13:36,733 ‫أتريد التحدث عن الأمر؟‬ 251 00:13:39,319 --> 00:13:40,153 ‫لا.‬ 252 00:13:43,282 --> 00:13:44,741 ‫آنسة "ميلر"، لحظة.‬ 253 00:13:46,410 --> 00:13:48,996 ‫- كيف كان عيد الشكر؟‬ ‫- كان جيدًا.‬ 254 00:13:49,079 --> 00:13:51,123 ‫- تغيّبت كثيرًا عن المدرسة.‬ ‫- أُصبت بالإنفلونزا.‬ 255 00:13:51,623 --> 00:13:53,166 ‫ألديك رسالة من المنزل؟‬ 256 00:13:55,669 --> 00:13:57,588 ‫عليك أن تعوّضي الواجبات الدراسية.‬ 257 00:14:00,299 --> 00:14:03,343 ‫"هانتر"، أنت طالب مثالي‬ ‫يأتي إلى الصف دائمًا.‬ 258 00:14:03,427 --> 00:14:05,596 ‫أنا واثق بأنك تدوّن ملاحظات دقيقة.‬ 259 00:14:06,346 --> 00:14:09,600 ‫- ليس حقًا. إنها فوضوية نوعًا ما.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 260 00:14:09,683 --> 00:14:12,477 ‫أيمكنك أن تعير "جيني" ملاحظاتك‬ ‫من الأسبوعين الماضيين؟‬ 261 00:14:14,104 --> 00:14:15,439 ‫ليس عليك فعل ذلك.‬ 262 00:14:15,522 --> 00:14:16,398 ‫لا بأس.‬ 263 00:14:19,818 --> 00:14:23,113 ‫"هانتر"، أتذكر عندما اتصلت بك العارضة‬ 264 00:14:23,196 --> 00:14:24,823 ‫المذهلة والمثيرة على "إنستغرام"؟‬ 265 00:14:24,907 --> 00:14:26,158 ‫كان ذلك رائعًا، صحيح؟‬ 266 00:14:27,075 --> 00:14:28,535 ‫"نادي الحي"‬ 267 00:14:33,123 --> 00:14:34,207 ‫هذا رائع.‬ 268 00:14:34,291 --> 00:14:35,375 ‫أليس كذلك؟‬ 269 00:14:35,459 --> 00:14:37,961 ‫معرض الكتب نصف السنوي وفطور الكعك المتأخر.‬ 270 00:14:38,045 --> 00:14:39,254 ‫إنه حدث ممتع.‬ 271 00:14:40,047 --> 00:14:42,758 ‫إذًا هذا هو الشيء الرائع.‬ ‫يمكن لأي عضو أن يحجز المكان.‬ 272 00:14:42,841 --> 00:14:44,217 ‫هل تلعبين التنس يا "جورجيا"؟‬ 273 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 ‫نعم، أحب التنس كثيرًا.‬ 274 00:14:46,345 --> 00:14:48,347 ‫لدينا ثلاثة ملاعب ترابية…‬ 275 00:14:48,430 --> 00:14:52,851 ‫ونحاول الحصول على تصريح‬ ‫لإضافة ملعب "بيكل بول"، ولكن…‬ 276 00:14:52,935 --> 00:14:54,603 ‫ريما يمكنني النظر في الأمر.‬ 277 00:14:55,354 --> 00:14:57,898 ‫هناك أيضًا صالة بولينغ ذات مسارين.‬ 278 00:14:57,981 --> 00:15:00,442 ‫- هل يحب طفلاك البولينغ؟‬ ‫- أكثر من أي شيء آخر.‬ 279 00:15:00,525 --> 00:15:02,736 ‫أنت و"بول" ثنائي رائع. متى موعد الزفاف؟‬ 280 00:15:02,819 --> 00:15:05,614 ‫- قريبًا، في الواقع. فبراير.‬ ‫- بعد ثلاثة أشهر من الآن.‬ 281 00:15:05,697 --> 00:15:09,576 ‫- هذا أمر جيد. لا أحب الانتظار.‬ ‫- زفاف شتوي؟ هذا جميل.‬ 282 00:15:09,660 --> 00:15:12,162 ‫ألم يقم الزوجان "بروكس"‬ ‫حفل زفاف شتوي في "ذا ماونت"؟‬ 283 00:15:12,245 --> 00:15:14,456 ‫- أجل.‬ ‫- ألم يكن في جمعية "إديث وارتون"؟‬ 284 00:15:14,539 --> 00:15:16,750 ‫أجل. ثم مع التمثال الجليدي.‬ 285 00:15:16,833 --> 00:15:17,668 ‫- أجل.‬ ‫- جميل.‬ 286 00:15:17,751 --> 00:15:19,086 ‫لكن "جيري"، صحيح؟‬ 287 00:15:19,169 --> 00:15:21,088 ‫- يا إلهي، "جيري".‬ ‫- كان ثملًا.‬ 288 00:15:21,171 --> 00:15:22,506 ‫كان كارثة.‬ 289 00:15:22,589 --> 00:15:25,133 ‫- أجل، ابنه…‬ ‫- آسفة.‬ 290 00:15:25,217 --> 00:15:26,343 ‫- أجل.‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 291 00:15:26,426 --> 00:15:28,512 ‫- هل تودين إلقاء نظرة؟ حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 292 00:15:29,096 --> 00:15:31,473 ‫هنا، نحب كل ما ينتمي إلى "ويلزبوري".‬ 293 00:15:31,556 --> 00:15:34,184 ‫كل شيء على سبيل الإعارة‬ ‫من جمعية "ويلزبوري" التاريخية.‬ 294 00:15:34,267 --> 00:15:37,229 ‫ونقوم بتدويرها في نهاية كل شهر.‬ 295 00:15:38,021 --> 00:15:40,357 ‫هذه أحدث إضافة لدينا.‬ 296 00:15:42,192 --> 00:15:45,404 ‫- عجبًا.‬ ‫- أعرف.‬ 297 00:15:45,487 --> 00:15:47,572 ‫السلسلة الثانية من قصائد "إميلي ديكنسون".‬ 298 00:15:47,656 --> 00:15:51,243 ‫حصلنا عليها على سبيل الإعارة‬ ‫من منزل "ديكنسون" طوال شهر نوفمبر.‬ 299 00:15:51,326 --> 00:15:53,161 ‫مثير للاهتمام.‬ 300 00:15:54,997 --> 00:15:58,750 ‫- من هي الراعية التي تفكرين فيها؟‬ ‫- الراعية؟‬ 301 00:15:58,834 --> 00:16:02,421 ‫حسنًا، أنت بحاجة إلى عضو حالي‬ ‫ليدعم طلب انتسابك.‬ 302 00:16:03,672 --> 00:16:06,466 ‫هل تعرفين أي أعضاء حاليين؟‬ 303 00:16:13,807 --> 00:16:15,892 ‫- "جورجيا"؟‬ ‫- "سينتيا".‬ 304 00:16:15,976 --> 00:16:17,394 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 305 00:16:17,477 --> 00:16:21,023 ‫اسمعي، أعلم أن تعارفنا لم يكن مثاليًا،‬ ‫ولكن عندما توفي زوجي "كيني"…‬ 306 00:16:21,106 --> 00:16:22,107 ‫"توم" ليس ميتًا.‬ 307 00:16:22,190 --> 00:16:24,317 ‫…أتذكّر كم شعرت بالوحدة.‬ 308 00:16:24,401 --> 00:16:26,737 ‫لا يمكنني تخيّل ما تمرين به.‬ 309 00:16:27,738 --> 00:16:29,698 ‫رأيت "بيف" توصل "زاك" اليوم.‬ 310 00:16:29,781 --> 00:16:31,700 ‫على الرغم من خلافاتنا،‬ 311 00:16:31,783 --> 00:16:34,703 ‫أردت أن أطمئن عليك، وأحضر لك الطعام.‬ 312 00:16:34,786 --> 00:16:36,913 ‫أحضرت الكعك و…‬ 313 00:16:40,584 --> 00:16:41,418 ‫حسنًا.‬ 314 00:16:49,217 --> 00:16:50,886 ‫عليّ الذهاب. تأخرت كثيرًا.‬ 315 00:16:50,969 --> 00:16:53,430 ‫لا أفهم لماذا لا تستطيعين قراءة السطور.‬ 316 00:16:53,513 --> 00:16:55,015 ‫حسنًا. "عزيزتي (جوزفين)…"‬ 317 00:16:55,098 --> 00:16:59,186 ‫حمدًا لله. يمكنك تولي الأمر.‬ ‫تأخرت. يجب أن أرقص.‬ 318 00:16:59,269 --> 00:17:02,564 ‫أنتما بارعتان ومذهلتان. ستجيدان الأمر.‬ 319 00:17:02,647 --> 00:17:03,482 ‫إلى اللقاء.‬ 320 00:17:04,483 --> 00:17:05,734 ‫هل تمانعين؟‬ 321 00:17:05,817 --> 00:17:08,070 ‫تجارب الأداء اليوم،‬ ‫وأريد أن أحفظ الدور جيدًا.‬ 322 00:17:08,153 --> 00:17:09,029 ‫طبعًا.‬ 323 00:17:14,826 --> 00:17:17,704 ‫تظن أن ارتدائي ثلاث تنانير‬ ‫وسروالًا داخليًا ومشدًا‬ 324 00:17:17,788 --> 00:17:19,915 ‫لن يمكنني من هزمك أيها الدوق؟‬ 325 00:17:19,998 --> 00:17:23,293 ‫أم أنك تخشى أن تلطّخ الشمس بشرتي الخزفية؟‬ 326 00:17:27,756 --> 00:17:31,885 ‫اعلم أنني كنت أسبق إخوتي،‬ ‫ويمكنني أن أسبقك.‬ 327 00:17:34,096 --> 00:17:38,475 ‫"عزيزتي (جوزفين)، لقد أهنتك.‬ ‫أقسم بشرفي إنني لم أقصد ذلك. "‬ 328 00:17:38,558 --> 00:17:41,853 ‫تبيّن أن شرفك محط شك كبير.‬ 329 00:17:41,937 --> 00:17:43,063 ‫سمعت قصصًا.‬ 330 00:17:43,146 --> 00:17:45,065 ‫"حقًا؟ وهل أعجبتك؟"‬ 331 00:17:45,148 --> 00:17:46,817 ‫أستميحك عذرًا.‬ 332 00:17:46,900 --> 00:17:48,360 ‫نسيت نفسك.‬ 333 00:17:48,443 --> 00:17:51,696 ‫أنا "جوزفين مارغو ولينغتون".‬ 334 00:17:51,780 --> 00:17:53,532 ‫"أنت التي ذكرت سروالك الداخلي.‬ 335 00:17:53,615 --> 00:17:57,035 ‫وأنت يا (جوزفين مارغو ولينغتون)‬ ‫تحمرين خجلًا."‬ 336 00:17:57,119 --> 00:17:59,204 ‫ثم أبدأ بالغناء.‬ 337 00:18:00,122 --> 00:18:03,083 ‫"كيف يمكن لي أن أحب شخصًا‬ 338 00:18:03,166 --> 00:18:06,086 ‫يغازلني ومن ثم ينساني‬ 339 00:18:06,169 --> 00:18:08,964 ‫والذي يتملكني بروحه؟‬ 340 00:18:09,047 --> 00:18:11,383 ‫عقلي يعارضني‬ 341 00:18:11,466 --> 00:18:13,593 ‫أنا حمقاء"‬ 342 00:18:13,677 --> 00:18:15,095 ‫هل تمازحيني؟‬ 343 00:18:15,178 --> 00:18:16,763 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 344 00:18:16,847 --> 00:18:17,889 ‫شكرًا.‬ 345 00:18:18,598 --> 00:18:20,642 ‫لكنني لن أحصل على دور "جوزفين".‬ 346 00:18:20,725 --> 00:18:21,893 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 347 00:18:23,687 --> 00:18:25,063 ‫"بشرتي الخزفية؟"‬ 348 00:18:26,606 --> 00:18:28,733 ‫هذا ليس رائعًا. ألا يمكنك تغيير الجملة؟‬ 349 00:18:29,985 --> 00:18:33,071 ‫هناك شخصية أخرى، تلعب دورًا كوميديًا.‬ 350 00:18:33,155 --> 00:18:34,197 ‫لايدي "بلير".‬ 351 00:18:34,781 --> 00:18:37,617 ‫إنها ساحرة قبيحة وشريرة‬ ‫تعيش في الجهة المقابلة من الشارع.‬ 352 00:18:38,410 --> 00:18:42,455 ‫إذا اختاروني لدور "لايدي (بلير)"، أقسم…‬ 353 00:18:45,417 --> 00:18:46,751 ‫من تراسلين؟‬ 354 00:18:48,253 --> 00:18:49,212 ‫"ماركوس"‬ 355 00:18:49,296 --> 00:18:50,589 ‫"ماركوس بايكر"؟‬ 356 00:18:50,672 --> 00:18:52,549 ‫يا إلهي، هل تتواعدان؟‬ 357 00:18:52,632 --> 00:18:53,550 ‫نحن نتحدث.‬ 358 00:18:54,217 --> 00:18:56,428 ‫لكنه نام في منزلي الليالي الثلاث الأخيرة.‬ 359 00:18:56,511 --> 00:18:58,221 ‫حسنًا.‬ 360 00:18:58,305 --> 00:19:00,390 ‫ليس كما تظنين، إنه ينام فقط.‬ 361 00:19:00,473 --> 00:19:02,559 ‫أنت ظريفة جدًا وخجولة الآن.‬ 362 00:19:02,642 --> 00:19:04,269 ‫إنه يلطّخ بشرتي الخزفية.‬ 363 00:19:04,352 --> 00:19:06,521 ‫توقّفي يا فتاة.‬ 364 00:19:06,605 --> 00:19:08,231 ‫مرحبًا يا "براشيا". "جيني".‬ 365 00:19:08,815 --> 00:19:09,941 ‫مرحبًا.‬ 366 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 ‫ماذا تفعلان؟‬ 367 00:19:13,612 --> 00:19:15,989 ‫أساعد "براشيا".‬ ‫ستشارك في تجربة الأداء للمسرحية.‬ 368 00:19:16,072 --> 00:19:16,948 ‫جميل.‬ 369 00:19:17,032 --> 00:19:18,617 ‫رائع. أراكما لاحقًا.‬ 370 00:19:21,536 --> 00:19:24,331 ‫- ماذا جرى للتو؟‬ ‫- يا إلهي، كان ذلك "برايون".‬ 371 00:19:25,165 --> 00:19:25,999 ‫من هو "برايون"؟‬ 372 00:19:26,082 --> 00:19:28,668 ‫لا تناديه "برايون" في حال سمعك.‬ 373 00:19:28,752 --> 00:19:32,380 ‫نحتاج إلى اسم رمزي. نسميه "إي آر بي".‬ 374 00:19:33,173 --> 00:19:35,634 ‫- ماذا؟‬ ‫- "غرفة هروب (برايون)."‬ 375 00:19:36,218 --> 00:19:39,512 ‫ذهبنا إلى غرفة هروب ذات مرة‬ ‫عندما كنا في الصف الثامن.‬ 376 00:19:40,430 --> 00:19:42,933 ‫كيف عرف "إي آر بي" اسمي؟‬ 377 00:19:43,016 --> 00:19:44,351 ‫إنه يعرف أسماء الجميع،‬ 378 00:19:44,434 --> 00:19:48,313 ‫لأنه حرفيًا ألطف رجل، وهو محبوب جدًا،‬ 379 00:19:48,396 --> 00:19:50,857 ‫ولا أصدّق أنك أخبرته‬ ‫بأنني أريد التمثيل في المسرحية.‬ 380 00:19:50,941 --> 00:19:53,818 ‫- ماذا؟ ولكن هذا ما تفعلينه.‬ ‫- أعرف، الوضع أشبه بالمسرحية.‬ 381 00:20:00,242 --> 00:20:01,409 ‫أبي؟‬ 382 00:20:01,493 --> 00:20:03,787 ‫والدك؟ حسنًا.‬ 383 00:20:03,870 --> 00:20:05,121 ‫- لا تفعلي ذلك.‬ ‫- ماذا؟‬ 384 00:20:05,205 --> 00:20:07,457 ‫لا تنظري إلى أبي‬ ‫كما نظرت إلى "إي آر بي" للتو.‬ 385 00:20:07,540 --> 00:20:09,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 386 00:20:09,668 --> 00:20:10,585 ‫هذه "براشيا".‬ 387 00:20:11,169 --> 00:20:12,420 ‫سررت بلقائك يا "براشيا".‬ 388 00:20:12,504 --> 00:20:13,838 ‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬ 389 00:20:14,381 --> 00:20:15,882 ‫إذًا، هل أنت جاهزة؟‬ 390 00:20:17,926 --> 00:20:19,594 ‫يمكنني الذهاب وحدي.‬ 391 00:20:19,678 --> 00:20:21,805 ‫أعرف يا حلوتي، جاريني فقط.‬ 392 00:20:25,267 --> 00:20:27,143 ‫في حياتي التالية، أريد والدين قبيحين.‬ 393 00:20:28,144 --> 00:20:30,397 ‫لطالما قالت أمي إن ما لا يشفيه الويسكي‬ 394 00:20:30,480 --> 00:20:31,940 ‫لا يُوجد علاج له.‬ 395 00:20:32,023 --> 00:20:33,191 ‫هل جرّبت "الفاليوم"؟‬ 396 00:20:33,275 --> 00:20:34,526 ‫جرّبت كل شيء.‬ 397 00:20:43,034 --> 00:20:43,910 ‫كيف حالك؟‬ 398 00:20:44,953 --> 00:20:48,081 ‫ما زلت أذكر الفاجعة المؤلمة.‬ 399 00:20:48,164 --> 00:20:50,625 ‫الشعور بالوحدة والإرهاق.‬ 400 00:20:51,126 --> 00:20:53,128 ‫وخوض الأمر مع الأولاد.‬ 401 00:20:53,211 --> 00:20:56,673 ‫عليك الاعتناء بهم،‬ ‫وبالكاد يمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 402 00:20:58,800 --> 00:21:01,386 ‫لا أحد يستطيع فهم هذا الشعور.‬ 403 00:21:02,512 --> 00:21:05,473 ‫لم أستحم منذ أيام.‬ 404 00:21:06,141 --> 00:21:07,267 ‫توقّفت عن العد.‬ 405 00:21:07,851 --> 00:21:10,562 ‫- لم أكن سأقول شيئًا، لكن…‬ ‫- اسكتي.‬ 406 00:21:10,645 --> 00:21:14,357 ‫أشعر فقط بهموم الأشياء الصغيرة.‬ 407 00:21:14,441 --> 00:21:17,402 ‫مثل كل المعاملات الإدارية.‬ 408 00:21:17,485 --> 00:21:19,279 ‫معاملات إدارية كثيرة والأمور المالية،‬ 409 00:21:19,362 --> 00:21:23,033 ‫وأنا قلقة جدًا بشأن "زاك".‬ 410 00:21:23,116 --> 00:21:25,827 ‫أتعلمين؟ سيمضي حياته كلها من دون أب.‬ 411 00:21:26,411 --> 00:21:27,329 ‫أعرف.‬ 412 00:21:27,912 --> 00:21:29,164 ‫وهو حزين جدًا.‬ 413 00:21:30,290 --> 00:21:33,084 ‫إنه يحب والده،‬ ‫ولا أعرف ماذا أفعل لمساعدته.‬ 414 00:21:33,168 --> 00:21:35,545 ‫ليتنا نستطيع تجنيب أولادنا الحزن.‬ 415 00:21:36,504 --> 00:21:38,465 ‫ولن يقدّرونا، حتى لو فعلنا.‬ 416 00:21:39,049 --> 00:21:41,009 ‫وسأكون أمًا عزباء الآن.‬ 417 00:21:41,092 --> 00:21:43,261 ‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬ 418 00:21:44,804 --> 00:21:47,057 ‫أنا متزوجة من "توم" منذ سن الـ28.‬ 419 00:21:47,724 --> 00:21:48,558 ‫أنا…‬ 420 00:21:49,851 --> 00:21:52,354 ‫لا أريد ألّا أكون متزوجة من "توم".‬ 421 00:21:56,316 --> 00:21:58,068 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 422 00:21:58,151 --> 00:22:00,487 ‫أريدك أن ترعي انضمامي إلى نادي الحي.‬ 423 00:22:06,826 --> 00:22:09,913 ‫عجبًا! أنت عاهرة.‬ 424 00:22:09,996 --> 00:22:12,290 ‫عندما فقدت "كيني"،‬ ‫كان عليّ التعامل مع كل هذا.‬ 425 00:22:12,374 --> 00:22:15,502 ‫طعنت زوجته السابقة في الوصية،‬ ‫واشترينا المنزل للتو ولم يكن لدينا مال.‬ 426 00:22:15,585 --> 00:22:17,629 ‫كنت خائفة جدًا، بل مرتعبة.‬ 427 00:22:17,712 --> 00:22:20,173 ‫ومع ذلك ما كنت لأفعل ما فعلته.‬ ‫لقد سرقت المال.‬ 428 00:22:20,256 --> 00:22:21,341 ‫يجب أن تُطردي.‬ 429 00:22:21,424 --> 00:22:22,592 ‫عندما دخل والد "أوستن" السجن،‬ 430 00:22:22,675 --> 00:22:26,429 ‫كل ما فكرت فيه‬ ‫هو كيف سينشأ "أوستن" من دون أب؟‬ 431 00:22:26,513 --> 00:22:27,680 ‫كنت وحيدة.‬ 432 00:22:28,348 --> 00:22:31,309 ‫والانتقال إلى هنا، وكوني جزءًا من شيء…‬ 433 00:22:32,936 --> 00:22:35,188 ‫لم أحظ بالاستقرار قط،‬ 434 00:22:36,064 --> 00:22:39,275 ‫وأردت ذلك بشدة.‬ 435 00:22:40,485 --> 00:22:42,904 ‫"سينتيا"، أنا لست حمقاء.‬ ‫ أعرف أننا لسنا صديقتين،‬ 436 00:22:42,987 --> 00:22:44,364 ‫ولكن لا أريد أن نكون عدوتين.‬ 437 00:22:44,447 --> 00:22:46,658 ‫أريد مساعدتك. أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 438 00:22:47,242 --> 00:22:49,411 ‫ولا ضرر في أن تدين لك زوجة العمدة بخدمة،‬ 439 00:22:49,494 --> 00:22:50,954 ‫أو بعض الخدمات.‬ 440 00:22:52,163 --> 00:22:53,957 ‫من المفيد أن أكون إلى جانبك.‬ 441 00:22:55,291 --> 00:22:57,293 ‫ليس عليك أن تشعري بالوحدة الآن.‬ 442 00:23:01,714 --> 00:23:03,133 ‫اسكبي لي كأسًا آخر.‬ 443 00:23:21,985 --> 00:23:23,153 ‫هل أتحدث فحسب؟‬ 444 00:23:23,903 --> 00:23:25,655 ‫أجل، تحدثي فقط.‬ 445 00:23:27,866 --> 00:23:29,492 ‫من أين أبدأ؟‬ 446 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 ‫من حيث تشائين.‬ 447 00:23:30,660 --> 00:23:33,538 ‫هذا مكان آمن لك وحدك.‬ 448 00:23:34,581 --> 00:23:37,167 ‫لم لا تبدئي بإخباري عن طفولتك؟‬ 449 00:23:45,133 --> 00:23:46,885 ‫نشأت مع أم عزباء.‬ 450 00:23:48,595 --> 00:23:50,054 ‫كنا فقراء جدًا.‬ 451 00:23:50,930 --> 00:23:53,099 ‫اضطررنا إلى النوم في السيارة بضع مرات.‬ 452 00:23:53,183 --> 00:23:54,142 ‫هل كان ذلك صعبًا؟‬ 453 00:23:55,059 --> 00:23:56,603 ‫أمي، إنها…‬ 454 00:23:58,646 --> 00:24:02,567 ‫إنها بارعة في إخفاء الأشياء،‬ 455 00:24:03,693 --> 00:24:05,528 ‫لذا، لم يبد الأمر سيئًا قط.‬ 456 00:24:07,030 --> 00:24:08,907 ‫حتى أنها وصفته بالتخييم في السيارة،‬ 457 00:24:08,990 --> 00:24:11,659 ‫وكنا نأكل حلوى الخطمي من الكيس مباشرة.‬ 458 00:24:12,994 --> 00:24:15,997 ‫وأصبح الأمر طبيعيًا،‬ 459 00:24:16,080 --> 00:24:17,540 ‫لأننا كنا نتنقل باستمرار.‬ 460 00:24:18,124 --> 00:24:21,127 ‫- انتقلنا كثيرًا.‬ ‫- كيف كانت كثرة الانتقال بالنسبة إليك؟‬ 461 00:24:21,836 --> 00:24:23,087 ‫لا أعرف، بغيض.‬ 462 00:24:23,671 --> 00:24:26,216 ‫- هل يحق لي أن أقول ذلك؟‬ ‫- يمكنك قول بغيض.‬ 463 00:24:26,966 --> 00:24:28,760 ‫أجل، كان بغيضًا.‬ 464 00:24:31,054 --> 00:24:33,890 ‫أتذكّر عندما كنت في الـ11 أو الـ12 من عمري…‬ 465 00:24:35,350 --> 00:24:37,268 ‫قابلت فتاة تُدعى "ماكينزي"،‬ 466 00:24:38,436 --> 00:24:41,523 ‫دعتني إلى منزلها من أجل حفلة عيد ميلاد.‬ 467 00:24:41,606 --> 00:24:43,691 ‫ولم أكن قد ذهبت إلى حفلة عيد ميلاد من قبل،‬ 468 00:24:43,775 --> 00:24:46,694 ‫لكنني لم أعش في أي مكان‬ ‫وقتًا كافيًا سمح لي بتكوين صداقات.‬ 469 00:24:47,195 --> 00:24:48,696 ‫لذا كنت متوترة جدًا.‬ 470 00:24:49,739 --> 00:24:51,908 ‫أذكر أنني غيّرت ملابسي أربع مرات.‬ 471 00:24:52,492 --> 00:24:53,618 ‫كيف جرى الأمر؟‬ 472 00:24:54,118 --> 00:24:55,203 ‫لم أذهب قط.‬ 473 00:24:55,286 --> 00:24:57,121 ‫نقلتنا أمي تلك الليلة.‬ 474 00:24:57,205 --> 00:24:59,082 ‫كيف شعرت عندما فعلت ذلك؟‬ 475 00:24:59,999 --> 00:25:00,833 ‫شعور سيئ.‬ 476 00:25:01,668 --> 00:25:02,502 ‫بغيض.‬ 477 00:25:03,086 --> 00:25:04,128 ‫بغيض للغاية.‬ 478 00:25:04,212 --> 00:25:08,550 ‫سنتحدث كثيرًا عما تفكرين به وما تشعرين به،‬ 479 00:25:08,633 --> 00:25:10,885 ‫لأن هذا سيؤثر على ما تفعلينه.‬ 480 00:25:11,511 --> 00:25:14,222 ‫قال والدك إنك كنت تؤذين نفسك.‬ 481 00:25:15,473 --> 00:25:16,891 ‫لم تذكري ذلك بعد.‬ 482 00:25:19,394 --> 00:25:20,687 ‫لنناقش الأمر.‬ 483 00:25:22,522 --> 00:25:23,356 ‫تبًا.‬ 484 00:25:25,441 --> 00:25:28,486 ‫أجل، حسنًا. أجل، لنبدأ، على ما أظن.‬ 485 00:25:28,570 --> 00:25:30,405 ‫- ليس علينا ذلك.‬ ‫- لا.‬ 486 00:25:31,447 --> 00:25:33,575 ‫لا، هذا منطقي. هذا سبب وجودي هنا.‬ 487 00:25:36,035 --> 00:25:39,747 ‫من الغريب أن أكون في غرفة،‬ ‫جالسة على أريكة،‬ 488 00:25:39,831 --> 00:25:41,374 ‫وأتحدّث إليك عن هذا.‬ 489 00:25:48,006 --> 00:25:50,508 ‫متى أذيت نفسك لأول مرة؟‬ 490 00:25:52,302 --> 00:25:55,346 ‫كان عمري 12 عامًا عندما فعلت ذلك لأول مرة.‬ 491 00:25:56,014 --> 00:25:58,766 ‫هل تتذكّرين كيف شعرت في تلك اللحظة؟‬ 492 00:26:00,518 --> 00:26:01,853 ‫أتذكّر هذه…‬ 493 00:26:03,146 --> 00:26:06,274 ‫الطاقة الجنونية المكبوتة‬ 494 00:26:06,357 --> 00:26:10,361 ‫والرغبة في الشعور بالألم.‬ 495 00:26:12,322 --> 00:26:16,826 ‫كانت لديّ تلك الرغبة من قبل،‬ ‫لكنني لم أفعل شيئًا.‬ 496 00:26:19,120 --> 00:26:21,456 ‫كنت أعرف أين احتفظت أمي بالولاعة،‬ 497 00:26:22,832 --> 00:26:23,833 ‫وأخذتها.‬ 498 00:26:25,335 --> 00:26:28,004 ‫وعرفت أنه لا يجدر بي فعل ذلك.‬ ‫كنت أعرف أنه أمر سيئ.‬ 499 00:26:28,546 --> 00:26:30,798 ‫ولم أرغب قط في قتل نفسي أو ما شابه.‬ 500 00:26:30,882 --> 00:26:32,342 ‫الأمر ليس كذلك. أنا فقط…‬ 501 00:26:32,425 --> 00:26:33,676 ‫أنا فقط…‬ 502 00:26:35,637 --> 00:26:38,348 ‫تملكتني رغبة في فعل ذلك، و…‬ 503 00:26:39,390 --> 00:26:40,224 ‫وفعلتها.‬ 504 00:26:40,308 --> 00:26:42,727 ‫وحالما فعلت ذلك،‬ 505 00:26:42,810 --> 00:26:45,521 ‫عرفت أنني سأفعل ذلك مجددًا.‬ 506 00:26:47,148 --> 00:26:51,110 ‫وشعرت بالعار.‬ 507 00:26:53,196 --> 00:26:56,616 ‫وما زلت أشعر بالعار، لذا، أجل.‬ 508 00:26:57,659 --> 00:27:00,119 ‫أحيانًا عندما نكون متوترين،‬ 509 00:27:00,203 --> 00:27:02,622 ‫نلجأ إلى سلوكيات غير صحية للتأقلم‬ 510 00:27:02,705 --> 00:27:04,290 ‫بدلًا من السلوكيات الصحية.‬ 511 00:27:05,124 --> 00:27:07,001 ‫وهذا ما أريد أن نعمل عليه.‬ 512 00:27:07,877 --> 00:27:12,006 ‫هل تتذكّرين ما كان يجري‬ ‫في حياتك في تلك اللحظة؟‬ 513 00:27:15,385 --> 00:27:18,388 ‫أظن أنه كان ذلك الانتقال،‬ 514 00:27:19,931 --> 00:27:21,557 ‫بعد حفلة "ماكينزي".‬ 515 00:27:21,641 --> 00:27:22,684 ‫ماذا كان شعورك؟‬ 516 00:27:28,064 --> 00:27:29,899 ‫كأنني لا أملك السيطرة.‬ 517 00:27:35,113 --> 00:27:36,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 518 00:27:36,781 --> 00:27:38,533 ‫- هل تلقيت بريدي الإلكتروني؟‬ ‫- أجل.‬ 519 00:27:38,616 --> 00:27:39,617 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 520 00:27:39,701 --> 00:27:43,454 ‫حسنًا، هذا يعني أنها كانت متزوجة‬ ‫قبل "كيني" من "أنتوني غرين"،‬ 521 00:27:43,538 --> 00:27:45,665 ‫لكنه اختفى.‬ 522 00:27:46,249 --> 00:27:47,959 ‫يا إلهي، هذه المرأة.‬ 523 00:27:48,876 --> 00:27:51,337 ‫حسنًا، اتصل بالشرطة.‬ 524 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 ‫قتلت "كيني". وربما قتلت "أنتوني" أيضًا.‬ 525 00:27:55,091 --> 00:27:56,217 ‫يجب أن تدخل السجن.‬ 526 00:27:56,300 --> 00:27:58,553 ‫لا يمكننا النيل منها لقتلها زوجك السابق.‬ 527 00:27:58,636 --> 00:28:00,513 ‫حسنًا؟ ليس لدينا أي دليل.‬ 528 00:28:00,596 --> 00:28:04,642 ‫ولا يمكننا النيل منها بقضية "أنتوني غرين".‬ ‫ليس لدينا جثة حتى.‬ 529 00:28:04,726 --> 00:28:06,310 ‫أتظن بأنه قد يكون حيًا؟‬ 530 00:28:06,394 --> 00:28:08,730 ‫لا. لا أظن ذلك.‬ 531 00:28:08,813 --> 00:28:10,356 ‫أظن أن "كيني" و"أنتوني"‬ 532 00:28:10,440 --> 00:28:13,609 ‫كان حظهما سيئًا بالزواج من "جورجيا ميلر".‬ 533 00:28:13,693 --> 00:28:15,403 ‫اللعنة.‬ 534 00:28:15,486 --> 00:28:17,321 ‫كنت أعرف أنها سيئة.‬ 535 00:28:17,405 --> 00:28:18,531 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 536 00:28:18,614 --> 00:28:20,450 ‫أخبرت "كيني". لقد حذرته.‬ 537 00:28:21,117 --> 00:28:22,702 ‫يا إلهي!‬ 538 00:28:22,785 --> 00:28:25,913 ‫"آمبر لين"، أريد أن أعرف‬ ‫ما إذا كنت تريدنني أن أكمل.‬ 539 00:28:26,581 --> 00:28:29,834 ‫الآن، لا يمكننا النيل منها بقضية "كيني"،‬ ‫ولكن "أنتوني غرين"،‬ 540 00:28:29,917 --> 00:28:31,794 ‫ربما يستحق التحقيق في أمره.‬ 541 00:28:32,545 --> 00:28:35,798 ‫أريدك أن تجد كل شيء عنه.‬ 542 00:28:36,382 --> 00:28:37,300 ‫حسنًا.‬ 543 00:28:45,850 --> 00:28:51,397 ‫إذًا، هل تريدين إخباري بأمر ما‬ ‫أو مشاركتي إياه؟‬ 544 00:28:51,481 --> 00:28:55,193 ‫أبي، لا يحق لك معرفة سير العلاج.‬ ‫عليك أن تدفع ثمنه فقط.‬ 545 00:28:55,276 --> 00:28:57,612 ‫لا أطلب منك أن تخبريني عما تحدثتما،‬ 546 00:28:57,695 --> 00:29:00,323 ‫لكن هل أعجبتك معالجتك النفسية؟‬ ‫هل هي لطيفة؟‬ 547 00:29:01,032 --> 00:29:02,116 ‫أجل، إنها لطيفة.‬ 548 00:29:02,617 --> 00:29:03,493 ‫يسرني ذلك.‬ 549 00:29:05,244 --> 00:29:07,330 ‫مرحبًا.‬ 550 00:29:13,377 --> 00:29:15,171 ‫أين كنتما؟‬ 551 00:29:15,254 --> 00:29:16,214 ‫ترفقي بها.‬ 552 00:29:16,923 --> 00:29:18,716 ‫من الجيد إعلامي بما يجري.‬ 553 00:29:32,230 --> 00:29:33,481 ‫ما هذه؟‬ 554 00:29:33,981 --> 00:29:37,026 ‫- مقاعد "بول" القديمة من ملعب "فنواي".‬ ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ 555 00:29:38,110 --> 00:29:39,487 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 556 00:29:40,696 --> 00:29:42,865 ‫ماذا كنت تفعلين‬ ‫مع والدك طوال فترة الظهيرة؟‬ 557 00:29:42,949 --> 00:29:44,283 ‫لا أريد التحدّث عن الأمر.‬ 558 00:29:45,284 --> 00:29:47,203 ‫- رائع. لنأكل.‬ ‫ - لست جائعة.‬ 559 00:29:47,703 --> 00:29:50,081 ‫- لكنني طهوت سمك السلمون.‬ ‫- لا أريده.‬ 560 00:29:50,164 --> 00:29:52,792 ‫- إذا لم تأكلي السلمون فلن تأكلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:30:00,716 --> 00:30:03,719 ‫كيف كان يومك؟ أخبرني شيئًا سارًا.‬ 562 00:30:03,803 --> 00:30:06,430 ‫نزف أنف "تيفاني غريفين" في الصف،‬ 563 00:30:06,514 --> 00:30:08,015 ‫لذا لم ننه حصة الرياضيات.‬ 564 00:30:09,934 --> 00:30:11,769 ‫أما زال "زاك" يسبب لك أي مشاكل؟‬ 565 00:30:11,853 --> 00:30:14,981 ‫لا. بدا حزينًا جدًا اليوم.‬ 566 00:30:15,064 --> 00:30:16,941 ‫والد "زاك" مريض جدًا.‬ 567 00:30:19,902 --> 00:30:21,153 ‫هل سيموت؟‬ 568 00:30:22,405 --> 00:30:23,239 ‫أجل.‬ 569 00:30:28,244 --> 00:30:29,495 ‫ما زالت "جيني" غاضبة.‬ 570 00:30:31,497 --> 00:30:32,415 ‫أجل.‬ 571 00:30:54,687 --> 00:30:55,646 ‫"هل ستأتي؟"‬ 572 00:31:20,755 --> 00:31:23,758 ‫"لن أحب أحدًا‬ 573 00:31:23,841 --> 00:31:27,470 ‫يغازلني ومن ثم ينساني‬ 574 00:31:27,553 --> 00:31:30,598 ‫والذي يتملكني بروحه‬ 575 00:31:30,681 --> 00:31:33,059 ‫عقلي يعارضني‬ 576 00:31:33,142 --> 00:31:36,145 ‫أنا حمقاء"‬ 577 00:32:28,280 --> 00:32:30,449 ‫لا تريدين أن تأكلي، فلا تأكلي.‬ 578 00:33:21,625 --> 00:33:22,960 ‫لقد رميته.‬ 579 00:33:28,883 --> 00:33:31,886 ‫- كله؟‬ ‫- أتريدين الطعام؟ احصلي على وظيفة.‬ 580 00:33:31,969 --> 00:33:34,221 ‫- لديّ عمل، لذا لديّ طعام.‬ ‫- لديّ عمل.‬ 581 00:33:34,305 --> 00:33:35,347 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 582 00:33:35,431 --> 00:33:37,266 ‫لا يترك المرء عمله لمدة أسبوعين،‬ 583 00:33:37,349 --> 00:33:39,268 ‫ويعود ليجد أنه ما زال يحتفظ به.‬ 584 00:33:39,769 --> 00:33:42,521 ‫لعرفت ذلك لو أنك عملت‬ ‫من أجل أي شيء في حياتك.‬ 585 00:33:46,984 --> 00:33:48,694 ‫آمل أنك احتفظت بكعكة "بيغل" لـ"أوستن".‬ 586 00:34:09,548 --> 00:34:11,175 ‫لماذا ما زلت هنا؟‬ 587 00:34:12,176 --> 00:34:15,346 ‫تركها "كيني" وتزوجني وترك لي ماله.‬ 588 00:34:15,429 --> 00:34:16,889 ‫على "آمبر لين" أن تتخطى الأمر.‬ 589 00:34:16,972 --> 00:34:20,309 ‫أعرف أنك تقوم بعملك فحسب،‬ ‫لكنها تدفع لك لمضايقتي.‬ 590 00:34:21,102 --> 00:34:22,686 ‫يجب أن أذهب إلى الشرطة.‬ 591 00:34:23,395 --> 00:34:24,647 ‫أخبري الشرطة.‬ 592 00:34:25,523 --> 00:34:28,692 ‫كان "نيك" يقول شيئًا مقلقًا‬ ‫بشأن فقدان بعض المال؟‬ 593 00:34:28,776 --> 00:34:31,403 ‫لا تقحم "نيك" في هذا. جديًا.‬ 594 00:34:31,487 --> 00:34:34,615 ‫يمكنك أن تتبعني بعدسة مكبّرة وانتصاب،‬ 595 00:34:34,698 --> 00:34:36,242 ‫ولكن لا تقحم "نيك" في الأمر.‬ 596 00:34:36,325 --> 00:34:37,993 ‫وإلا أخبرته عن حقيقتك.‬ 597 00:34:38,702 --> 00:34:41,038 ‫كلانا يعرف أنك لن تفعلي ذلك.‬ 598 00:34:41,747 --> 00:34:44,959 ‫آخر شيء تريدينه هو أن تتلطّخ‬ 599 00:34:45,042 --> 00:34:47,670 ‫هذه الصورة المثالية التي رسمتها لنفسك.‬ 600 00:34:48,379 --> 00:34:53,050 ‫أن يرى الجميع حقيقتك كمجرمة قذرة.‬ 601 00:34:56,887 --> 00:34:58,806 ‫ولا تقلقي.‬ 602 00:34:58,889 --> 00:35:00,808 ‫سأغادر المدينة.‬ 603 00:35:00,891 --> 00:35:02,977 ‫سأذهب إلى "نيو أورلينز" لبضعة أيام.‬ 604 00:35:03,060 --> 00:35:04,770 ‫كنت تعيشين هناك، صحيح؟‬ 605 00:35:04,854 --> 00:35:07,189 ‫مع زوجك الأول، "أنتوني غرين"؟‬ 606 00:35:19,785 --> 00:35:21,162 ‫مرحبًا أيتها الشابة.‬ 607 00:35:21,245 --> 00:35:22,913 ‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬ 608 00:35:39,513 --> 00:35:40,764 ‫يا فتاة.‬ 609 00:35:41,265 --> 00:35:43,726 ‫لم أقصد ذلك. لم أقصد ذلك حقًا.‬ 610 00:35:44,310 --> 00:35:45,352 ‫هل كان الرجل مؤذيًا؟‬ 611 00:35:47,146 --> 00:35:47,980 ‫لا أظن…‬ 612 00:35:49,940 --> 00:35:51,692 ‫- ليس فعلًا، لا.‬ ‫- اسمعي.‬ 613 00:35:52,443 --> 00:35:56,363 ‫من أجل سلامتك العقلية، كان مؤذيًا، حسنًا.‬ 614 00:35:56,447 --> 00:35:57,781 ‫الآن، قوليها معي.‬ 615 00:36:03,495 --> 00:36:04,455 ‫كان مؤذيًا.‬ 616 00:36:10,211 --> 00:36:12,755 ‫- كان مؤذيًا.‬ ‫- وماذا نفعل بالشخص المؤذي؟‬ 617 00:36:18,093 --> 00:36:19,094 ‫المعذرة؟‬ 618 00:36:24,850 --> 00:36:27,978 ‫"نيك"، هل لديك ما تقوله؟‬ ‫لأنني مستعدة للمواجهة اليوم.‬ 619 00:36:28,062 --> 00:36:29,188 ‫أعرف ما فعلته.‬ 620 00:36:30,397 --> 00:36:31,690 ‫لم يكن هناك مال مفقود، لذا…‬ 621 00:36:31,774 --> 00:36:33,275 ‫لا تمارسي هذه اللعبة معي.‬ 622 00:36:33,359 --> 00:36:34,818 ‫لم تُسجل عدة شيكات،‬ 623 00:36:34,902 --> 00:36:37,071 ‫وكان هناك إيداع كبير ذلك الصباح.‬ 624 00:36:37,154 --> 00:36:38,155 ‫كيف سيكون رد فعل "بول"‬ 625 00:36:38,239 --> 00:36:40,699 ‫لو علم أن خطيبته اختلست من هذا المكتب؟‬ 626 00:36:40,783 --> 00:36:44,286 ‫انكشاف الأمر سيقضي على مسيرته المهنية،‬ ‫ووظيفتي هي حمايته.‬ 627 00:36:44,370 --> 00:36:46,372 ‫إذًا أصبحت عبئًا.‬ 628 00:36:46,455 --> 00:36:48,040 ‫يجب ألّا تكوني هنا.‬ 629 00:36:48,123 --> 00:36:49,625 ‫أريدك أن ترحلي.‬ 630 00:36:52,127 --> 00:36:53,212 ‫لماذا تبتسمين؟‬ 631 00:36:53,295 --> 00:36:54,338 ‫إذًا، أخبر "بول".‬ 632 00:36:54,838 --> 00:36:57,883 ‫- ماذا يمنعك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 633 00:36:57,967 --> 00:37:00,928 ‫لم تقل شيئًا لـ"بول" بعد. لماذا؟‬ 634 00:37:02,763 --> 00:37:05,808 ‫لأنك تعرف أنه بسقوطي، نسقط كلنا معًا.‬ 635 00:37:05,891 --> 00:37:07,935 ‫- أهذا تهديد؟‬ ‫- بل حقيقة.‬ 636 00:37:08,018 --> 00:37:10,646 ‫أخبر "بول " أنك سلبته القدرة على الإنكار.‬ 637 00:37:10,729 --> 00:37:12,940 ‫ملاذه القانوني الوحيد.‬ 638 00:37:13,857 --> 00:37:17,403 ‫كيف تعرفين الملاذ القانوني؟‬ ‫من يعلّمك هذه الكلمات؟‬ 639 00:37:18,779 --> 00:37:20,281 ‫لكن الأمر أكثر من ذلك.‬ 640 00:37:20,781 --> 00:37:23,742 ‫أنت محق، وظيفتك حماية "بول"،‬ 641 00:37:23,826 --> 00:37:25,202 ‫لكنك لم تفعل.‬ 642 00:37:26,161 --> 00:37:27,496 ‫أنت مديري المباشر يا "نيك".‬ 643 00:37:27,579 --> 00:37:30,582 ‫إذا أكنت أتلاعب بالحسابات أمام ناظريك،‬ 644 00:37:31,417 --> 00:37:33,002 ‫فماذا يجعل منك هذا؟‬ 645 00:37:35,546 --> 00:37:39,341 ‫آسف على تأخري. استمر اجتماع الغداء طويلًا.‬ 646 00:37:43,137 --> 00:37:45,389 ‫ماذا تفعل هذه في مكتبي؟‬ 647 00:37:45,472 --> 00:37:47,391 ‫ارتأيت أنها تبدو أفضل هنا.‬ 648 00:37:49,560 --> 00:37:50,394 ‫حسنًا.‬ 649 00:37:50,894 --> 00:37:54,315 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 650 00:37:57,151 --> 00:37:58,819 ‫أعرف. سمعت.‬ 651 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 ‫إنهما لوناي المفضّلان.‬ 652 00:38:08,454 --> 00:38:09,330 ‫ماذا؟‬ 653 00:38:22,801 --> 00:38:23,677 ‫"صوفي".‬ 654 00:38:24,970 --> 00:38:26,972 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماكس".‬ 655 00:38:33,228 --> 00:38:34,063 ‫كيف حالك؟‬ 656 00:38:34,772 --> 00:38:37,358 ‫نعم، أنا بخير. بحال رائعة.‬ 657 00:38:37,858 --> 00:38:38,817 ‫حسنًا، جيد.‬ 658 00:38:39,526 --> 00:38:41,945 ‫تبدين رائعة، كعادتك.‬ 659 00:38:43,238 --> 00:38:45,824 ‫ألا يمكنك أن تصابي ببثور متكيّسة مروعة‬ 660 00:38:45,908 --> 00:38:47,159 ‫وتسدي خدمة لصديقتك السابقة؟‬ 661 00:38:50,829 --> 00:38:52,414 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "ماكس".‬ 662 00:38:52,498 --> 00:38:55,084 ‫إلى اللقاء يا "صوفي".‬ 663 00:38:57,044 --> 00:38:58,253 ‫لماذا أنا هكذا؟‬ 664 00:39:05,761 --> 00:39:06,637 ‫عذرًا.‬ 665 00:39:08,263 --> 00:39:09,223 ‫عذرًا.‬ 666 00:39:10,557 --> 00:39:11,642 ‫"قائمة أدوار (ويلنغتون)"‬ 667 00:39:11,725 --> 00:39:13,143 ‫"(ماكسين بايكر)"‬ 668 00:39:15,062 --> 00:39:16,397 ‫"لايدي (بلير)"‬ 669 00:39:16,480 --> 00:39:19,191 ‫الساحرة الشريرة. هذا مثالي.‬ 670 00:39:21,568 --> 00:39:23,862 ‫- "جيني"! يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 671 00:39:23,946 --> 00:39:25,322 ‫يا إلهي!‬ 672 00:39:25,906 --> 00:39:27,783 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 673 00:39:27,866 --> 00:39:30,661 ‫- أنا "جوزفين".‬ ‫- يا إلهي، "براشيا"، هذا مذهل.‬ 674 00:39:30,744 --> 00:39:32,996 ‫- لا أصدّق أنني حصلت عليه.‬ ‫- هل أنت جادّة؟‬ 675 00:39:33,080 --> 00:39:35,457 ‫"براشيا"، انظري إلى حالك‬ ‫يا عزيزتي "جوزفين".‬ 676 00:39:37,793 --> 00:39:39,628 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا الدوق.‬ 677 00:39:40,254 --> 00:39:41,130 ‫ماذا؟‬ 678 00:39:42,005 --> 00:39:43,006 ‫كيف؟‬ 679 00:39:43,090 --> 00:39:44,508 ‫قدمت تجربة أداء بالأمس.‬ 680 00:39:44,591 --> 00:39:45,467 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 681 00:39:48,637 --> 00:39:50,514 ‫أراك في البروفات يا سيدتي.‬ 682 00:39:52,182 --> 00:39:53,600 ‫- "إي آر بي" هو الدوق.‬ ‫- تبًا.‬ 683 00:40:09,450 --> 00:40:12,035 ‫لا.‬ 684 00:40:12,119 --> 00:40:14,371 ‫لن يتكرر هذا يا "جو". أعدك.‬ 685 00:40:14,872 --> 00:40:16,748 ‫- حسنًا، كل شيء بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 686 00:40:17,749 --> 00:40:18,584 ‫لا.‬ 687 00:40:19,084 --> 00:40:21,753 ‫تخليت عني في عطلة عيد الشكر،‬ ‫أكثر أوقات السنة انشغالًا.‬ 688 00:40:21,837 --> 00:40:25,299 ‫- لم تتصلي، ولم تنذريني.‬ ‫- أعرف، لقد استغللتك.‬ 689 00:40:25,382 --> 00:40:26,884 ‫بالطبع.‬ 690 00:40:26,967 --> 00:40:28,302 ‫كنت أمر بمرحلة عصيبة.‬ 691 00:40:29,470 --> 00:40:31,555 ‫- كلنا نمر بها.‬ ‫- أرجوك لا تطردني يا "جو".‬ 692 00:40:31,638 --> 00:40:35,100 ‫هذه الوظيفة هي الشيء الوحيد‬ ‫في حياتي الذي يخصني.‬ 693 00:40:35,184 --> 00:40:36,226 ‫إنها كل ما أملك.‬ 694 00:40:36,310 --> 00:40:39,021 ‫"جيني"، هذه حياتي.‬ 695 00:40:39,104 --> 00:40:40,731 ‫كل هذا يهمني.‬ 696 00:40:41,523 --> 00:40:43,525 ‫حسنًا؟ لا يمكنك المجيء بناء على نزوة…‬ 697 00:40:43,609 --> 00:40:46,320 ‫- أظن أنني كسرت آلة القهوة.‬ ‫- آلة الإسبريسو.‬ 698 00:40:46,403 --> 00:40:47,905 ‫أيمكنك حسمها من راتبي؟‬ 699 00:40:48,489 --> 00:40:51,366 ‫- ثمنها أربعة آلاف دولار.‬ ‫- أرجوك لا تحسمها من راتبي.‬ 700 00:40:51,909 --> 00:40:54,161 ‫- أيمكنك أخذ طلب الطاولة رقم تسعة؟‬ ‫- نعم.‬ 701 00:40:55,162 --> 00:40:56,330 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 702 00:41:00,209 --> 00:41:01,627 ‫نعم.‬ 703 00:41:02,169 --> 00:41:04,338 ‫لا تستخدمي وجهك العابس معي. لا تعبسي.‬ 704 00:41:05,172 --> 00:41:06,882 ‫على الأقل تظاهري بأنك تحترميني.‬ 705 00:41:06,965 --> 00:41:09,134 ‫أتعلمين؟ أحاول إدارة عمل هنا.‬ 706 00:41:09,635 --> 00:41:12,804 ‫- نعم يا سيدي. أحترمك كثيرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 707 00:41:17,184 --> 00:41:18,393 ‫شكرًا على قدومك.‬ 708 00:41:18,477 --> 00:41:20,062 ‫نفكر فيك دائمًا.‬ 709 00:41:20,145 --> 00:41:21,146 ‫شكرًا يا "دينا".‬ 710 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 ‫أردت أن أقول بضع كلمات عن "جورجيا ميلر"‬ 711 00:41:24,566 --> 00:41:26,026 ‫بصفتي راعيتها.‬ 712 00:41:26,944 --> 00:41:28,570 ‫نشأت في هذا الحي.‬ 713 00:41:28,654 --> 00:41:32,699 ‫شمل هذا المكان الكثير‬ ‫من أعياد ميلاد أفراد عائلتي،‬ 714 00:41:33,200 --> 00:41:35,953 ‫حفلات الأعياد ومباريات التنس،‬ 715 00:41:36,036 --> 00:41:37,371 ‫ليالي البولينغ…‬ 716 00:41:37,871 --> 00:41:41,416 ‫العديد من مناسبات الحياة بين هذه الجدران،‬ 717 00:41:42,167 --> 00:41:43,377 ‫مع "توم".‬ 718 00:41:44,253 --> 00:41:45,879 ‫إنه مكان مميز‬ 719 00:41:46,630 --> 00:41:48,799 ‫لعائلتي ولذكرياتنا.‬ 720 00:41:50,092 --> 00:41:55,013 ‫لهذا السبب لا يمكنني‬ ‫دعم عضوية "جورجيا ميلر".‬ 721 00:41:56,181 --> 00:41:59,268 ‫إنها وافدة جديدة، وربما ذات يوم،‬ ‫قد تكسب مكانتها هنا،‬ 722 00:41:59,351 --> 00:42:03,146 ‫لكن "جورجيا ميلر" لا تشارك قيم هذا الحي.‬ 723 00:42:03,730 --> 00:42:05,524 ‫إنها تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬ 724 00:42:06,108 --> 00:42:07,818 ‫لم تتخرج من المدرسة الثانوية.‬ 725 00:42:07,901 --> 00:42:11,822 ‫طعن ابنها يد "زاك " بعنف بقلم رصاص.‬ 726 00:42:11,905 --> 00:42:15,033 ‫أنتن تعرفنني جيدًا،‬ ‫ولست من النوع الذي يصدر أحكامًا،‬ 727 00:42:15,117 --> 00:42:17,160 ‫لكن "جورجيا ميلر" غير مثقفة وغير أخلاقية،‬ 728 00:42:17,244 --> 00:42:20,747 ‫وضميري لا يسمح لي بتأييدها.‬ 729 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 ‫حسنًا، حُسم الأمر إذًا.‬ 730 00:42:25,752 --> 00:42:30,424 ‫لن نوجه دعوة إلى "جورجيا ميلر"‬ ‫في الوقت الراهن.‬ 731 00:42:30,507 --> 00:42:31,675 ‫إنه قرار جيد.‬ 732 00:42:36,763 --> 00:42:38,098 ‫- أيمكنني؟‬ ‫- أجل، طبعًا.‬ 733 00:42:39,224 --> 00:42:41,435 ‫أريدكما أن تغلقا المطعم الليلة.‬ 734 00:42:41,518 --> 00:42:43,312 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 735 00:42:43,395 --> 00:42:45,647 ‫يا إلهي! هل لديك موعد غرامي؟‬ 736 00:42:46,231 --> 00:42:48,233 ‫- ليس من شأنك.‬ ‫- لديك موعد غرامي.‬ 737 00:42:48,317 --> 00:42:50,902 ‫- لديك موعد غرامي.‬ ‫- ماذا؟ أنا أواعد.‬ 738 00:42:50,986 --> 00:42:52,237 ‫حسنًا؟ لديّ زوجة.‬ 739 00:42:54,948 --> 00:42:56,199 ‫أليس "جو" مثيرًا؟‬ 740 00:42:56,283 --> 00:42:58,368 ‫إنه مثل الأخ الأكبر الأحمق.‬ 741 00:42:58,452 --> 00:43:00,245 ‫يمنحك شعورًا بالأخ الأكبر الأحمق.‬ 742 00:43:01,204 --> 00:43:02,914 ‫"جو" ، تبدو أنيقًا.‬ 743 00:43:02,998 --> 00:43:03,874 ‫شكرًا.‬ 744 00:43:08,128 --> 00:43:09,921 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 745 00:43:10,505 --> 00:43:11,757 ‫مرحبًا.‬ 746 00:43:12,257 --> 00:43:14,593 ‫"بادما". لم أكن أعلم أنك تعملين هنا.‬ 747 00:43:15,177 --> 00:43:16,553 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 748 00:43:20,932 --> 00:43:22,517 ‫حسنًا، لا أعرف كيف،‬ 749 00:43:22,601 --> 00:43:25,187 ‫لكنني أعرف أن ما يحدث هنا هو بسببك.‬ 750 00:43:25,270 --> 00:43:26,438 ‫أمي…‬ 751 00:43:26,521 --> 00:43:29,066 ‫عليكما أن تسببا له المشاكل، حسنًا؟‬ 752 00:43:29,149 --> 00:43:32,861 ‫- يجب أن تتحدا ضده.‬ ‫- حسنًا، سأكون في السيارة.‬ 753 00:43:35,280 --> 00:43:36,615 ‫أريد فنجان إسبريسو.‬ 754 00:43:37,449 --> 00:43:39,242 ‫نعم، الآلة معطلة.‬ 755 00:43:49,252 --> 00:43:50,712 ‫حسنًا، انظروا من عاد إلى المنزل.‬ 756 00:43:52,839 --> 00:43:53,674 ‫حقًا؟‬ 757 00:43:53,757 --> 00:43:54,841 ‫أين كنت؟‬ 758 00:43:54,925 --> 00:43:57,511 ‫أم أنه لا يحق لي أن أعرف‬ ‫إلى أين تذهبين وماذا تفعلين؟‬ 759 00:43:58,178 --> 00:43:59,179 ‫كنت في العمل.‬ 760 00:43:59,262 --> 00:44:01,640 ‫لم أنضم إلى نادي الحي.‬ 761 00:44:05,352 --> 00:44:06,603 ‫هل أنت سعيدة الآن؟‬ 762 00:44:07,187 --> 00:44:08,188 ‫هل أنا سعيدة؟‬ 763 00:44:09,856 --> 00:44:11,733 ‫لا يا أمي، لست سعيدة.‬ 764 00:44:31,294 --> 00:44:33,255 ‫لقد مت من الجوع، ارحلي.‬ 765 00:44:34,965 --> 00:44:38,427 ‫لست أمك، هذا أنا "بول".‬ 766 00:44:40,095 --> 00:44:41,221 ‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬ 767 00:44:41,304 --> 00:44:44,433 ‫- طبعًا.‬ ‫- أنا فقط…‬ 768 00:44:44,516 --> 00:44:46,143 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 769 00:44:46,768 --> 00:44:47,978 ‫تصرف على سجيتك.‬ 770 00:44:48,061 --> 00:44:49,896 ‫في الواقع، انتقل للعيش معي.‬ 771 00:44:49,980 --> 00:44:52,858 ‫أمر مضحك. بشأن ذلك.‬ 772 00:44:52,941 --> 00:44:57,028 ‫أظن أنني يجب أن أبدأ بالقول إنني آسف جدًا‬ 773 00:44:57,112 --> 00:44:59,740 ‫بشأن تلقيك خبر انتقالي إلى هنا.‬ 774 00:44:59,823 --> 00:45:02,617 ‫لم يكن هذا ما خططنا له.‬ 775 00:45:02,701 --> 00:45:04,828 ‫أجل. فعلت أمي ذلك بطريقتها.‬ 776 00:45:05,662 --> 00:45:06,747 ‫مرحبًا بك في العائلة.‬ 777 00:45:06,830 --> 00:45:10,667 ‫أعلم أن هناك بعض الأمور بينك وبين أمك،‬ 778 00:45:10,751 --> 00:45:15,213 ‫وأريدك أن تعلمي بأنني لن أتدخل فيها.‬ 779 00:45:15,297 --> 00:45:18,425 ‫حذرني "أوستن" من التدخل، وسوف أصغي إليه.‬ 780 00:45:19,050 --> 00:45:22,512 ‫لكن فيما يتعلق بنا،‬ 781 00:45:22,596 --> 00:45:27,642 ‫أريدك أن تعلمي أنني أحترم‬ ‫وجود أب رائع في حياتك، تلجئين إليه،‬ 782 00:45:27,726 --> 00:45:31,146 ‫وليس لديّ أي نية في اعتراض ذلك‬ 783 00:45:31,229 --> 00:45:32,856 ‫بأي شكل من الأشكال.‬ 784 00:45:33,690 --> 00:45:34,775 ‫لكن مع "أوستن"،‬ 785 00:45:36,234 --> 00:45:37,611 ‫تعلمين، كون والده…‬ 786 00:45:37,694 --> 00:45:40,906 ‫أقصد، أن يحصل‬ ‫على بطاقات ائتمان باسمه، أعني…‬ 787 00:45:40,989 --> 00:45:42,073 ‫أي بطاقات ائتمان؟‬ 788 00:45:42,699 --> 00:45:45,577 ‫أجل، أخبرتني أمك عن الأمر برمته،‬ 789 00:45:45,660 --> 00:45:48,622 ‫وأنا آسف جدًا لأنك اضطررت إلى خوض ذلك.‬ 790 00:45:48,705 --> 00:45:51,541 ‫لكن "أوستن" يحتاج إلينا، وأنا فقط…‬ 791 00:45:51,625 --> 00:45:55,086 ‫أريد أن أكون إلى جانبه بصورة الأب.‬ 792 00:45:55,170 --> 00:45:59,549 ‫وأريد أن أكون إلى جانبك أيضًا،‬ ‫لكنني أعلم أنك شابة،‬ 793 00:45:59,633 --> 00:46:02,219 ‫لذا، فالأمر يعود لك،‬ 794 00:46:02,302 --> 00:46:07,307 ‫في تحديد الصورة التي تريدين أن أمثلها.‬ 795 00:46:11,728 --> 00:46:12,562 ‫"جيني"؟‬ 796 00:46:15,273 --> 00:46:17,317 ‫أجل. شكرًا يا "بول".‬ 797 00:46:18,568 --> 00:46:20,278 ‫يجب أن أنهي فروضي.‬ 798 00:46:20,362 --> 00:46:23,615 ‫حسنًا. شكرًا على المحادثة.‬ 799 00:46:24,199 --> 00:46:26,910 ‫سوف… هناك تمامًا.‬ 800 00:46:27,494 --> 00:46:29,329 ‫سوف… حسنًا.‬ 801 00:46:40,090 --> 00:46:41,508 ‫"كيف أتحقق من رصيدي؟"‬ 802 00:46:41,591 --> 00:46:42,926 ‫"من يعرف رصيدك"‬ 803 00:46:45,637 --> 00:46:47,681 ‫"(فيرجينيا ميلر)"‬ 804 00:46:52,853 --> 00:46:54,354 ‫"ضعيف"‬ 805 00:47:24,676 --> 00:47:25,510 ‫مرحبًا.‬ 806 00:47:33,852 --> 00:47:35,520 ‫لماذا لم تأت الليلة الماضية؟‬ 807 00:47:37,689 --> 00:47:38,773 ‫غفوت.‬ 808 00:47:39,482 --> 00:47:40,317 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 809 00:47:42,152 --> 00:47:42,986 ‫أجل.‬ 810 00:47:43,069 --> 00:47:44,946 ‫لماذا لم تدعني إلى "ريد"؟‬ 811 00:47:46,197 --> 00:47:48,366 ‫- متى؟‬ ‫- البارحة.‬ 812 00:47:48,450 --> 00:47:50,327 ‫أو اليوم أو أي وقت.‬ 813 00:47:50,410 --> 00:47:51,536 ‫يمكنك المجيء متى تشائين.‬ 814 00:47:52,120 --> 00:47:53,204 ‫لا، لا أستطيع.‬ 815 00:47:53,914 --> 00:47:54,831 ‫لم لا؟‬ 816 00:47:57,250 --> 00:47:59,544 ‫لا أعرف. هذا غباء.‬ 817 00:48:00,837 --> 00:48:03,089 ‫- ماذا يجري معك؟‬ ‫- لا شيء، أنا بخير.‬ 818 00:48:06,092 --> 00:48:08,303 ‫- لا تنظر إليّ هكذا.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 819 00:48:08,386 --> 00:48:10,680 ‫نظرة اتهامية كأنك لا تصدّق أنني بخير.‬ 820 00:48:11,598 --> 00:48:13,099 ‫لا أصدّق أنك بخير.‬ 821 00:48:19,022 --> 00:48:21,274 ‫لكن لن أضغط عليك إن كنت لا تريدين إخباري.‬ 822 00:48:28,949 --> 00:48:32,494 ‫أتيت إلى هنا حتى لا أؤذي نفسي.‬ 823 00:48:35,705 --> 00:48:38,458 ‫حسنًا، أنا سعيد لأنك فعلت.‬ 824 00:48:40,710 --> 00:48:41,836 ‫أنا متوترة حقًا،‬ 825 00:48:41,920 --> 00:48:44,464 ‫ويفترض بي أن أعرف متى أكون متوترة، لذا…‬ 826 00:48:47,258 --> 00:48:49,928 ‫اسرد لي نكتة،‬ ‫لا أريد التفكير في أمور جدية.‬ 827 00:48:53,306 --> 00:48:57,268 ‫هل تعرفين أنك إذا نظفت مكنسة كهربائية،‬ 828 00:48:58,478 --> 00:49:00,313 ‫تصبحين مكنسة كهربائية؟‬ 829 00:49:11,491 --> 00:49:13,785 ‫- هل هذه أنا؟‬ ‫- لا.‬ 830 00:49:14,786 --> 00:49:16,913 ‫متى رسمتها؟‬ 831 00:49:17,414 --> 00:49:19,582 ‫- عندما كنت في منزل والدك.‬ ‫- لماذا؟‬ 832 00:49:21,167 --> 00:49:22,377 ‫لأنني اشتقت إليك.‬ 833 00:49:26,131 --> 00:49:27,340 ‫أنت مهووس بي.‬ 834 00:49:27,424 --> 00:49:30,552 ‫نعم، أنا فعلًا مهووس بك.‬ 835 00:49:36,433 --> 00:49:37,726 ‫لا أفهم.‬ 836 00:49:38,810 --> 00:49:43,189 ‫لماذا يجب أن يكون كل شيء فظيعًا‬ ‫طوال الوقت وإلى الأبد؟‬ 837 00:49:43,273 --> 00:49:45,859 ‫إنها نظرية الإرادة الحرة‬ ‫على الطيف اللاهوتي.‬ 838 00:49:46,568 --> 00:49:49,529 ‫وعلى أساس البوذية، نعاني لنعرف السعادة.‬ 839 00:49:50,280 --> 00:49:51,656 ‫كما أن الناس حقراء.‬ 840 00:50:47,170 --> 00:50:48,004 ‫هنا.‬ 841 00:50:51,049 --> 00:50:52,342 ‫- هناك.‬ ‫- هناك؟‬ 842 00:50:52,425 --> 00:50:53,301 ‫أجل.‬ 843 00:50:54,094 --> 00:50:55,053 ‫هكذا؟‬ 844 00:50:56,596 --> 00:50:57,555 ‫أعلى قليلًا.‬ 845 00:51:04,729 --> 00:51:05,605 ‫أجل.‬ 846 00:51:31,131 --> 00:51:31,965 ‫أسرع.‬ 847 00:52:08,668 --> 00:52:09,836 ‫يا للهول.‬ 848 00:52:27,770 --> 00:52:30,315 ‫ظننت أن مكانها هنا أفضل.‬ 849 00:52:32,483 --> 00:52:33,443 ‫أصبت.‬ 850 00:52:44,078 --> 00:52:47,665 ‫في مرحلة ما، يسأم المرء من التلاعب به.‬ 851 00:52:47,749 --> 00:52:49,417 ‫ما سبب ابتسامتك هذه؟‬ 852 00:52:49,500 --> 00:52:50,960 ‫"جيني" تعدّ لي الفطور.‬ 853 00:52:51,044 --> 00:52:52,712 ‫حقًا؟‬ 854 00:53:03,097 --> 00:53:05,475 ‫سئمت من عدم التحكم بحياتي،‬ 855 00:53:05,558 --> 00:53:08,311 ‫غير ملمّة بشيء ومن معاملتي كبيدق.‬ 856 00:53:22,200 --> 00:53:23,576 ‫هزمتك يا أمي.‬ 857 00:54:45,992 --> 00:54:48,411 ‫ترجمة "نضال منذر"‬