1 00:00:06,193 --> 00:00:08,946 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,239 --> 00:00:11,866 ‫אנחנו חיות בעולם גברי.‬ 3 00:00:12,408 --> 00:00:14,577 ‫למדתי את זה מגיל צעיר מאוד,‬ 4 00:00:14,660 --> 00:00:18,956 ‫וזה מתיש להתקיים בעולם שלא עוצב בשבילך.‬ 5 00:00:19,040 --> 00:00:22,793 ‫עולם שלא לוקח אותך ברצינות,‬ ‫שבו את חשובה פחות.‬ 6 00:00:23,753 --> 00:00:26,505 ‫לנשים יש סיכוי גבוה ב-75 אחוזים‬ ‫למות בתאונת דרכים,‬ 7 00:00:26,589 --> 00:00:29,091 ‫כי חגורות בטיחות עומדות בתקן‬ ‫המותאם לגברים.‬ 8 00:00:29,175 --> 00:00:30,259 ‫מה עושים עם זה?‬ 9 00:00:30,342 --> 00:00:32,970 ‫זה לא דבר גדול אחד ששובר את הרוח.‬ 10 00:00:33,054 --> 00:00:35,097 ‫זה מוות ממיליון חתכים קטנים.‬ 11 00:00:35,598 --> 00:00:39,351 ‫המרחב שהגברים תופסים, תחושת הזכאות שלהם,‬ 12 00:00:39,435 --> 00:00:41,437 ‫הקולות הרמים יותר שלהם.‬ 13 00:00:41,520 --> 00:00:43,814 ‫גברים מתבגרים כשהם רואים עוד גברים.‬ 14 00:00:43,898 --> 00:00:46,025 ‫גברים בפסגה. גברים בעמדות כוח.‬ 15 00:00:46,108 --> 00:00:49,320 ‫הם לא רואים את עינינו המזוגגות‬ ‫בשעה שאנחנו מביטות בהם,‬ 16 00:00:49,403 --> 00:00:53,324 ‫את הכעס העצור שלנו,‬ ‫התמיהה שלנו באשר לסיפוק העצמי שלהם‬ 17 00:00:53,407 --> 00:00:56,577 ‫מהידיעה שהעולם נוצר עבורם.‬ 18 00:00:57,578 --> 00:00:59,497 ‫אז מה אני אמורה לעשות עם זה?‬ 19 00:00:59,580 --> 00:01:02,333 ‫איך אפשר לעלות‬ ‫במדרגות של מערכת שבנויה נגדך?‬ 20 00:01:02,416 --> 00:01:05,044 ‫אספר לכם. מסתגלים.‬ 21 00:01:05,127 --> 00:01:08,089 ‫לומדים לשרוד. עשיתי דברים שאני לא גאה בהם,‬ 22 00:01:08,172 --> 00:01:12,968 ‫ודברים שלא ארצה שילדיי יגלו לעולם.‬ ‫אבל הייתי עושה אותם שוב.‬ 23 00:01:13,052 --> 00:01:15,763 ‫אעשה הכול כדי להגן על ילדיי.‬ ‫עליי איש לא הגן.‬ 24 00:01:16,972 --> 00:01:17,807 ‫הכול.‬ 25 00:01:20,226 --> 00:01:21,143 ‫בסדר.‬ 26 00:01:21,769 --> 00:01:23,145 ‫הבחירות מחר.‬ 27 00:01:24,146 --> 00:01:26,649 ‫היריבה שלך, סינתיה פולר, מנהלת קמפיין‬ 28 00:01:26,732 --> 00:01:31,862 ‫שבו היא תוקפת את היעדר ערכי המשפחה שלך.‬ ‫ועכשיו אתה מאורס.‬ 29 00:01:31,946 --> 00:01:35,241 ‫איך תענה למבקרים בנוגע לתזמון ההצעה שלך?‬ 30 00:01:36,242 --> 00:01:40,704 ‫אני מתחתן עם ג'ורג'יה‬ ‫כי התאהבתי בה ובילדיה.‬ 31 00:01:41,372 --> 00:01:42,456 ‫פשוט ככה.‬ 32 00:01:43,207 --> 00:01:44,458 ‫איך הצעת לה נישואין?‬ 33 00:01:45,209 --> 00:01:46,335 ‫אני…‬ 34 00:01:46,418 --> 00:01:47,962 ‫זה היה כל כך רומנטי.‬ 35 00:01:48,045 --> 00:01:49,672 ‫עבדנו עד מאוחר לילה אחד,‬ 36 00:01:49,755 --> 00:01:52,800 ‫והוא מסר לי תיקייה‬ ‫וביקש שאכניס אותה למגירה שלי.‬ 37 00:01:52,883 --> 00:01:55,761 ‫ואמרתי: "התיק נכנס לארון התיוק."‬ 38 00:01:56,303 --> 00:02:00,182 ‫הוא לא הפסיק לדבר על המגירה הזו,‬ ‫עד שהוא פתח אותה‬ 39 00:02:00,891 --> 00:02:03,352 ‫ובפנים הייתה קופסת הקטיפה הזאת.‬ 40 00:02:04,019 --> 00:02:05,771 ‫זאת תשובה טובה מאוד.‬ 41 00:02:07,815 --> 00:02:10,985 ‫היי. איזו תמונה מאושרת.‬ 42 00:02:11,068 --> 00:02:13,070 ‫אני יודע.‬ ‫-תודה.‬ 43 00:02:14,029 --> 00:02:17,616 ‫ג'ורג'יה, את חדשה יחסית בוולסברי.‬ 44 00:02:17,700 --> 00:02:19,910 ‫היא מתאימה לך ולילדים?‬ 45 00:02:19,994 --> 00:02:22,621 ‫- אחותך התארסה עם ראש העיר.‬ ‫אין לך מה לספר לי? אשלם לך. -‬ 46 00:02:22,705 --> 00:02:24,331 ‫בטח. זה נפלא שכולם מסבירי פנים.‬ 47 00:02:27,668 --> 00:02:30,963 ‫אוסטין, מה אתה אוהב בוולסברי?‬ 48 00:02:31,881 --> 00:02:33,424 ‫- בניו אורלינס קראו לה ג'ורג'יה וורן -‬ 49 00:02:33,507 --> 00:02:34,341 ‫אוסטין?‬ 50 00:02:35,134 --> 00:02:35,968 ‫חבר?‬ 51 00:02:39,471 --> 00:02:40,389 ‫אימא.‬ 52 00:02:42,850 --> 00:02:43,726 ‫אימא.‬ 53 00:02:45,519 --> 00:02:46,729 ‫הוא ביישן.‬ 54 00:02:47,980 --> 00:02:50,524 ‫מה איתך, וירג'יניה? מה את אוהבת בוולסברי?‬ 55 00:02:52,109 --> 00:02:53,110 ‫את החברות שלי.‬ 56 00:02:56,780 --> 00:02:57,740 ‫היי, בנות!‬ 57 00:02:59,742 --> 00:03:01,160 ‫חיכיתי לכן בעץ שלנו.‬ 58 00:03:04,288 --> 00:03:06,957 ‫"הימנעו מקשר עין. אל תשבו איתה." הבנתי.‬ 59 00:03:08,500 --> 00:03:09,752 ‫היי, הבדיחה נגמרה.‬ 60 00:04:00,511 --> 00:04:01,637 ‫אקספליארמוס!‬ 61 00:04:05,557 --> 00:04:07,893 ‫זהו. הקלפיות נפתחות מחר בעשר בבוקר.‬ 62 00:04:07,977 --> 00:04:10,020 ‫אם לא נשברו לכם האצבעות,‬ ‫לא החזקתם אותן היטב.‬ 63 00:04:10,104 --> 00:04:12,523 ‫אז תתפללו ותשפשפו את האבנים‬ ‫שבהן אתם מאמינים.‬ 64 00:04:12,606 --> 00:04:17,361 ‫היי, כן. הזיקוקים אכן דחופים.‬ ‫מדהים. זה חשוב לי מאוד.‬ 65 00:04:18,028 --> 00:04:18,862 ‫שוב תודה.‬ 66 00:04:20,281 --> 00:04:22,866 ‫זה מלחיץ אותי שאת קונה זיקוקים‬ 67 00:04:22,950 --> 00:04:26,328 ‫ומתכננת מסיבה ענקית,‬ ‫למרות שאף קול עוד לא נכנס?‬ 68 00:04:26,412 --> 00:04:28,289 ‫האם יש לי אמונות תפלות לגבי זה?‬ 69 00:04:28,372 --> 00:04:29,707 ‫כן.‬ 70 00:04:33,377 --> 00:04:37,423 ‫אני אסכים עם ניק בעניין הזה.‬ ‫אסור לנו להקדים את המאוחר. לא עכשיו.‬ 71 00:04:38,590 --> 00:04:42,469 ‫אולי נשלב את זה עם מסיבת האירוסין שלנו?‬ ‫תזמין את כל העיר. נתפרע.‬ 72 00:04:42,970 --> 00:04:44,388 ‫לא. זה לא יקרה.‬ ‫-כן.‬ 73 00:04:44,471 --> 00:04:45,306 ‫היי.‬ 74 00:04:46,056 --> 00:04:46,890 ‫פול.‬ 75 00:04:47,474 --> 00:04:48,809 ‫אנחנו צריכים רגע.‬ 76 00:04:49,310 --> 00:04:51,061 ‫בסדר. כן. כמובן.‬ 77 00:04:51,812 --> 00:04:53,480 ‫אולי תיכנסו למשרד שלי?‬ 78 00:04:55,149 --> 00:04:56,191 ‫סינתיה.‬ 79 00:05:01,280 --> 00:05:02,906 ‫נראה לך שהיא באה כדי לפרוש?‬ 80 00:05:04,116 --> 00:05:04,950 ‫היי, ניק.‬ 81 00:05:06,368 --> 00:05:08,829 ‫למה שלא תצטרף אליי?‬ 82 00:05:09,830 --> 00:05:10,706 ‫בטח.‬ 83 00:05:20,007 --> 00:05:21,633 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 84 00:05:22,176 --> 00:05:23,260 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 85 00:05:24,136 --> 00:05:25,387 ‫כן, נכון.‬ 86 00:05:26,180 --> 00:05:27,348 ‫שבו, בבקשה.‬ 87 00:05:28,349 --> 00:05:29,391 ‫השיעור התחיל.‬ 88 00:05:29,475 --> 00:05:31,268 ‫נדבר אחר כך.‬ ‫-כן.‬ 89 00:05:33,312 --> 00:05:36,106 ‫כולם להוציא את העותקים של "חדר משלך".‬ 90 00:05:38,108 --> 00:05:40,611 ‫בדיוק סיימנו את הפרק השלישי.‬ 91 00:05:44,156 --> 00:05:45,866 ‫היי, אנחנו בסדר?‬ 92 00:05:46,909 --> 00:05:49,328 ‫"מישהו יכול לעבור אפילו…"‬ 93 00:05:49,411 --> 00:05:53,248 ‫אעשה הפסקה קצרה כדי לדבר על המילה הבאה.‬ 94 00:05:53,332 --> 00:05:58,379 ‫מילת הגנאי לשחורים היא מילה בעייתית.‬ 95 00:05:58,462 --> 00:06:00,172 ‫בהקשר של היום.‬ 96 00:06:00,923 --> 00:06:02,758 ‫אלא אם אתם מקשיבים לשירי ראפ.‬ 97 00:06:03,675 --> 00:06:04,593 ‫המילה!‬ 98 00:06:05,677 --> 00:06:09,932 ‫עם זאת, לדעתי חשוב שנדגיש שבעבר‬ 99 00:06:10,015 --> 00:06:12,684 ‫המילה הזאת לא הייתה כה מקטבת.‬ 100 00:06:12,768 --> 00:06:14,019 ‫זאת הייתה תקופה אחרת.‬ 101 00:06:15,145 --> 00:06:19,566 ‫בנוסף, אני רוצה לציין‬ ‫שאישה כתבה את הספר הזה.‬ 102 00:06:20,067 --> 00:06:21,318 ‫אבל בחזרה למילה.‬ 103 00:06:21,402 --> 00:06:25,948 ‫לא אגיד אותה בקול,‬ ‫כי היא יכולה להיות פוגענית מאוד.‬ 104 00:06:26,031 --> 00:06:26,949 ‫נכון, ג'יני?‬ 105 00:06:28,826 --> 00:06:31,537 ‫"ניתן אף לחלוף על פני 'המילה' נאה מאוד‬ 106 00:06:32,121 --> 00:06:34,415 ‫מבלי לרצות לעשותה לאישה אנגלייה.‬ 107 00:06:34,998 --> 00:06:39,378 ‫האישה ההיא,‬ ‫שנולדה עם מתנת השירה במאה ה-16,‬ 108 00:06:39,461 --> 00:06:40,796 ‫הייתה אישה אומללה,‬ 109 00:06:41,672 --> 00:06:43,966 ‫אישה שנלחמת נגד עצמה.‬ 110 00:06:44,800 --> 00:06:47,761 ‫כל התנאים בחייה, כל האינסטינקטים שלה‬ 111 00:06:47,845 --> 00:06:49,930 ‫היו כולם עוינים למצב…"‬ 112 00:06:56,562 --> 00:06:58,772 ‫היי, את בסדר?‬ 113 00:06:59,565 --> 00:07:00,399 ‫כן.‬ 114 00:07:02,234 --> 00:07:06,321 ‫המורה שלי לספרות הוא פשוט שמוק.‬ ‫-תני לי לנחש. את עם מר גיטן?‬ 115 00:07:06,905 --> 00:07:08,740 ‫למדת איתו?‬ ‫-כן.‬ 116 00:07:08,824 --> 00:07:12,286 ‫כל השנה הוא קרא לי בי,‬ ‫כי הוא לא הצליח לבטא את השם ברשיה.‬ 117 00:07:15,080 --> 00:07:20,043 ‫אני מרגישה שהשתגעתי במהלך כל השנה,‬ ‫ואף אחד לא שם לב. לאף אחד לא היה אכפת.‬ 118 00:07:20,586 --> 00:07:24,506 ‫רק מפני שאין בריונות,‬ ‫ויש לנו שירותים ניטרליים מבחינה מגדרית,‬ 119 00:07:24,590 --> 00:07:27,551 ‫אנשים חושבים שבמקום הזה אין בעיות.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 120 00:07:27,634 --> 00:07:30,137 ‫גיטן נוראי. הוא כמו האבא מ-"תברח".‬ 121 00:07:30,220 --> 00:07:34,057 ‫הוא הצביע לאובמה פעמיים‬ ‫וממש מתגאה ומנפנף בזה.‬ 122 00:07:35,267 --> 00:07:37,644 ‫והוא מעולם לא בחר בי‬ ‫לקרוא את השורות של יוליה.‬ 123 00:07:37,728 --> 00:07:39,229 ‫ואני יוליה מדהימה.‬ 124 00:07:39,313 --> 00:07:42,858 ‫אני נוסעת למחנה תיאטרון בכל קיץ,‬ ‫ויודעת את השורות שלה בעל פה.‬ 125 00:07:43,692 --> 00:07:46,528 ‫לא משנה. הוא דפוק, אבל אני כאן בשבילך.‬ 126 00:07:46,612 --> 00:07:49,490 ‫אלוהים. זו הקלה בשבילי,‬ ‫לשמוע אותך אומרת את זה.‬ 127 00:07:50,324 --> 00:07:52,451 ‫הייתי בוולסברי כל חיי,‬ 128 00:07:52,534 --> 00:07:54,870 ‫אז לא רציתי שתחשבי שאת לבד.‬ 129 00:07:54,953 --> 00:07:58,749 ‫הייתה לי הרגשה שלא אהבת אותי‬ ‫אחרי ליל כל הקדושים.‬ 130 00:07:59,249 --> 00:08:03,170 ‫לא אכפת לי מה את עושה או לא עושה. פשוט…‬ 131 00:08:04,213 --> 00:08:05,631 ‫קשה לפעמים.‬ 132 00:08:06,590 --> 00:08:08,675 ‫אין לי את האפשרות הזאת שיש לך.‬ 133 00:08:08,759 --> 00:08:10,469 ‫האפשרות ללבוש פאה בלונדינית.‬ 134 00:08:11,011 --> 00:08:13,222 ‫כן. אני יכולה להצטרף למנהיגות.‬ 135 00:08:13,305 --> 00:08:18,477 ‫אני יכולה לשחק הוקי שדה ולהצטיין,‬ ‫אבל אני לא יכולה לשנות את צבע העור שלי.‬ 136 00:08:18,560 --> 00:08:21,688 ‫אני לא יכולה לשחק איתו כפי שאת יכולה,‬ ‫וזאת פשוט עובדה.‬ 137 00:08:23,190 --> 00:08:25,150 ‫ואני יודעת איך זה עם הבנות האלה.‬ 138 00:08:27,069 --> 00:08:28,237 ‫הן חברות שלי.‬ 139 00:08:28,320 --> 00:08:29,363 ‫אולי.‬ 140 00:08:29,446 --> 00:08:33,283 ‫אבל הן לא נוגעות לך בשיער?‬ ‫נותנות לך פיסט-באמפ? קוראות לך "אחות"?‬ 141 00:08:33,951 --> 00:08:35,869 ‫כל הביטויים הנחמדים האלה?‬ 142 00:08:37,621 --> 00:08:38,455 ‫כן.‬ 143 00:08:38,539 --> 00:08:41,375 ‫רק רציתי שתדעי שאני כאן, ואני מבינה.‬ 144 00:08:42,751 --> 00:08:43,627 ‫תודה.‬ 145 00:08:44,294 --> 00:08:46,547 ‫אז מה אנחנו עושות בקשר לגיטן?‬ 146 00:08:47,172 --> 00:08:49,550 ‫כלום. תראי אותך, ונדטה.‬ 147 00:08:50,259 --> 00:08:51,593 ‫אני צריכה ללכת לשיעור.‬ 148 00:09:07,693 --> 00:09:10,571 ‫אני יודעת שמעלת בכספי העיר.‬ 149 00:09:10,654 --> 00:09:13,699 ‫כל מה שאני יכול להגיד לך‬ ‫זה שהחשבון מאוזן נכון.‬ 150 00:09:13,782 --> 00:09:15,450 ‫ראיתי את זה! במחשב שלך.‬ 151 00:09:15,534 --> 00:09:17,578 ‫הסתכלת במחשב שלי?‬ 152 00:09:17,661 --> 00:09:22,499 ‫ראיתי אותך עם פנקס הצ'קים הקטן בבנק.‬ ‫משכת כסף.‬ 153 00:09:23,250 --> 00:09:26,253 ‫כן, אני הולכת לבנק, סינתיה.‬ ‫לא כולם עושים את זה?‬ 154 00:09:27,045 --> 00:09:28,630 ‫את מרגישה בסדר?‬ 155 00:09:29,214 --> 00:09:30,507 ‫את רוצה לשבת?‬ 156 00:09:31,550 --> 00:09:35,178 ‫לא, אבל היא עשתה את זה. היא כתבה המחאות,‬ ‫אבל הן לא היו רשומות.‬ 157 00:09:35,262 --> 00:09:36,179 ‫סינתיה.‬ 158 00:09:39,975 --> 00:09:41,852 ‫היא בטח ידעה והחזירה את הכסף!‬ 159 00:09:42,894 --> 00:09:48,025 ‫ידעתי שתתפרצי למשרד שלי ותאשימי אותי בפשע?‬ 160 00:09:48,859 --> 00:09:49,985 ‫סינתיה.‬ 161 00:09:51,445 --> 00:09:54,406 ‫אולי לחץ הבחירות קשה לך מדי.‬ 162 00:10:03,665 --> 00:10:04,583 ‫אני אטפל בזה.‬ 163 00:10:05,417 --> 00:10:07,127 ‫תנוחי קצת, סינתיה!‬ 164 00:10:08,754 --> 00:10:09,630 ‫אלוהים.‬ 165 00:10:11,465 --> 00:10:13,342 ‫אני מצטער שזה קרה.‬ 166 00:10:15,510 --> 00:10:17,846 ‫את יודעת שאני סומך עלייך, נכון?‬ ‫-כן.‬ 167 00:10:18,388 --> 00:10:20,849 ‫ושהתכוונתי לכל מה שאמרתי בריאיון הזה?‬ 168 00:10:20,932 --> 00:10:25,354 ‫אני אוהב אותך. ואני כל כך אסיר תודה‬ ‫על כך שאת מרשה לי להצטרף למשפחה שלך.‬ 169 00:10:27,814 --> 00:10:31,568 ‫טוב, אני לא רוצה להפריע להתנהגות‬ ‫הלא-הולמת הזאת במשרד,‬ 170 00:10:31,652 --> 00:10:35,280 ‫אבל יש לנו שעות ספורות לפני פתיחת הקלפי,‬ ‫אז בואו נחזור לעבודה.‬ 171 00:10:38,241 --> 00:10:39,117 ‫הוא צודק.‬ 172 00:10:42,663 --> 00:10:43,747 ‫סינתיה המסכנה.‬ 173 00:10:45,123 --> 00:10:49,086 ‫היו כמה המחאות לפדיון במזומן‬ ‫שלא היו רשומות.‬ 174 00:10:50,712 --> 00:10:52,255 ‫אבל הכסף כולו שם.‬ 175 00:10:52,964 --> 00:10:58,303 ‫כן, והופקדה הפקדה רק הבוקר‬ ‫על הסכום המדויק שהיה חסר.‬ 176 00:11:03,058 --> 00:11:04,309 ‫בואי רק נעבור את מחר.‬ 177 00:11:11,108 --> 00:11:15,862 ‫- האם ניפגש ב-"בלו פארם"‬ ‫לפני "סינג סינג"? -‬ 178 00:11:20,617 --> 00:11:24,121 ‫לאטה על חלב שיבולת שועל‬ ‫עם סוכרזית וקוביית קרח, בבקשה.‬ 179 00:11:24,204 --> 00:11:25,205 ‫היי, סם.‬ 180 00:11:28,208 --> 00:11:29,876 ‫האם שמעת משהו?‬ 181 00:11:30,502 --> 00:11:31,336 ‫על מה?‬ 182 00:11:32,921 --> 00:11:35,048 ‫על מקס והאחרות.‬ 183 00:11:36,216 --> 00:11:37,384 ‫הן כועסות עליי?‬ 184 00:11:38,176 --> 00:11:39,094 ‫אוי, לא!‬ 185 00:11:39,845 --> 00:11:41,138 ‫יש דרמה במאנ"ג?‬ 186 00:11:42,305 --> 00:11:43,473 ‫חבל.‬ 187 00:11:46,309 --> 00:11:47,227 ‫להתראות.‬ 188 00:11:49,938 --> 00:11:50,939 ‫היי, האנטר.‬ 189 00:11:55,527 --> 00:11:57,612 ‫האנטר, אני עובדת.‬ 190 00:11:59,030 --> 00:12:02,534 ‫תקשיבי, שנינו אמרנו דברים דפוקים מאוד.‬ 191 00:12:04,161 --> 00:12:06,037 ‫אבל…‬ ‫-אני מרגישה נורא.‬ 192 00:12:06,663 --> 00:12:09,666 ‫לא רציתי שזה ייגמר ככה.‬ ‫-לא רציתי שזה ייגמר בכלל.‬ 193 00:12:10,667 --> 00:12:11,501 ‫לא?‬ 194 00:12:13,545 --> 00:12:16,631 ‫אני יודע שהעניינים התלהטו והתכערו,‬ 195 00:12:18,091 --> 00:12:21,094 ‫אבל אני מתגעגע אלייך. אני אוהב אותך.‬ 196 00:12:26,600 --> 00:12:31,772 ‫ג'יני, אנחנו ממש עסוקים עכשיו, אז…‬ 197 00:12:32,647 --> 00:12:35,233 ‫את באה ל-"סינג סינג" מאוחר יותר הערב?‬ 198 00:12:36,359 --> 00:12:38,278 ‫נוכל לדבר לאחר מכן.‬ ‫-בסדר.‬ 199 00:12:39,362 --> 00:12:40,238 ‫בסדר.‬ 200 00:12:44,201 --> 00:12:45,744 ‫בסדר. אלה לשולחן שמונה.‬ 201 00:12:47,496 --> 00:12:51,082 ‫מה?‬ ‫-הצלחות שביד שלך, כן?‬ 202 00:12:52,125 --> 00:12:52,959 ‫בסדר.‬ 203 00:12:54,961 --> 00:12:56,963 ‫בסדר. ג'ס?‬ 204 00:12:58,799 --> 00:13:00,050 ‫שולחן שמונה, תודה.‬ 205 00:13:01,468 --> 00:13:02,511 ‫את בסדר?‬ 206 00:13:04,054 --> 00:13:05,680 ‫בסדר. בואי.‬ 207 00:13:09,518 --> 00:13:12,437 ‫תוך 24 שעות‬ ‫שני בחורים אמרו לי שהם אוהבים אותי.‬ 208 00:13:12,521 --> 00:13:14,898 ‫והאנטר, הוא כל כך טוב אליי,‬ 209 00:13:14,981 --> 00:13:17,609 ‫והוא ממש טוב במיטה, ואני…‬ ‫-אלוהים.‬ 210 00:13:17,692 --> 00:13:18,693 ‫אלוהים.‬ 211 00:13:18,777 --> 00:13:21,029 ‫פשוט תמשיכי.‬ 212 00:13:21,696 --> 00:13:23,990 ‫החברות שלי כועסות עליי ואני לא יודעת למה.‬ 213 00:13:24,074 --> 00:13:28,453 ‫אסור לי לאבד אותן‬ ‫כי הרגשתי בודדה בכל בית ספר עד עכשיו.‬ 214 00:13:28,537 --> 00:13:33,667 ‫אבל אני רוצה להיות עם מרקוס,‬ ‫ולא יודעת איך לספר לכולם. כולם ישנאו אותי.‬ 215 00:13:34,417 --> 00:13:36,253 ‫ואני יודעת, כנות עד כאב.‬ 216 00:13:36,336 --> 00:13:39,339 ‫נכון, כנות עד כאב.‬ ‫את חייבת לעשות את זה, ילדה.‬ 217 00:13:42,884 --> 00:13:45,512 ‫בסדר, אולי תלכי לשתות קפה?‬ 218 00:13:46,471 --> 00:13:47,514 ‫יש פה קפה.‬ 219 00:13:48,557 --> 00:13:51,017 ‫אני מתכוון שתצאי. תעשי סיבוב. תעשי הפסקה.‬ 220 00:13:59,276 --> 00:14:00,318 ‫יופי של משקפיים.‬ 221 00:14:01,820 --> 00:14:03,405 ‫תודה. הן של אימא שלי.‬ 222 00:14:03,488 --> 00:14:04,447 ‫אני יכול לראות?‬ 223 00:14:05,115 --> 00:14:06,241 ‫אלה…‬ 224 00:14:07,909 --> 00:14:10,620 ‫אלה "ריי-באן" וינטג'. הם ממש נדירים.‬ 225 00:14:11,288 --> 00:14:14,499 ‫כן. היא אומרת שהם הדבר הנחמד הראשון‬ ‫שהיה לה.‬ 226 00:14:15,000 --> 00:14:17,961 ‫מתברר שזר נתן לה אותם‬ ‫בתחנת דלק כשהייתה ילדה.‬ 227 00:14:18,420 --> 00:14:21,840 ‫"משקפי השמש האלה וחצי כריך שינו את חיי."‬ 228 00:14:21,923 --> 00:14:23,842 ‫שיהיה. היא אומרת שהם מביאים מזל.‬ 229 00:14:23,925 --> 00:14:27,554 ‫כמו סימן של תקווה שאומר‬ ‫שהחיים שלה תמיד יכולים להשתפר.‬ 230 00:14:27,637 --> 00:14:28,930 ‫אז גנבתי אותם.‬ 231 00:14:34,811 --> 00:14:36,730 ‫כן. סוס בשם מילקשייק.‬ 232 00:14:38,940 --> 00:14:40,734 ‫היא שמרה אותם כל הזמן הזה, אה?‬ 233 00:14:42,235 --> 00:14:43,528 ‫מה?‬ ‫-זה מטורף.‬ 234 00:14:44,487 --> 00:14:47,157 ‫כלום. אני מניח שזה פרק זמן ארוך‬ 235 00:14:48,241 --> 00:14:50,493 ‫לשמור משקפי שמש. נכון?‬ 236 00:14:51,328 --> 00:14:53,455 ‫כלומר, זה בטח אומר משהו.‬ 237 00:14:54,539 --> 00:14:55,457 ‫כנראה.‬ 238 00:14:56,583 --> 00:14:59,711 ‫בכל אופן, תודה, ג'ו. אני אעשה את מה שאמרת.‬ 239 00:15:01,129 --> 00:15:02,130 ‫איזה דבר?‬ 240 00:15:03,381 --> 00:15:04,382 ‫כנות עד כאב.‬ 241 00:15:15,435 --> 00:15:20,273 ‫מרטי, איש מקסים.‬ ‫אמרתי לך שלאמבר לין אין במה להיאחז.‬ 242 00:15:20,357 --> 00:15:24,444 ‫הכסף הזה היה חוקי. הלוואי שיכולתי לראות‬ ‫את הפנים הקטנות והמתחסדות שלה,‬ 243 00:15:24,527 --> 00:15:26,321 ‫כשהשופט אמר שהצוואה תקפה.‬ 244 00:15:26,905 --> 00:15:30,867 ‫אה, ותודה שוב על הדבר השני. דאגתי לרגע.‬ 245 00:15:32,243 --> 00:15:35,497 ‫לא, אבל ברצינות, מרטי, תהיה קומיקאי.‬ ‫התזמון שלך מושלם.‬ 246 00:15:40,627 --> 00:15:41,461 ‫היי, ג'ו!‬ 247 00:15:42,379 --> 00:15:43,213 ‫ג'ורג'יה.‬ 248 00:15:43,296 --> 00:15:45,590 ‫איפה ג'יני? היא לא עובדת עכשיו?‬ 249 00:15:46,091 --> 00:15:47,968 ‫היא כבר תחזור.‬ 250 00:16:03,400 --> 00:16:04,901 ‫ג'ורג'יה.‬ ‫-ג'ו.‬ 251 00:16:07,404 --> 00:16:10,115 ‫יש משהו שרציתי לומר לך כבר כל כך הרבה זמן,‬ 252 00:16:12,158 --> 00:16:15,286 ‫ועכשיו זה הזמן להגיד את זה.‬ ‫-היי!‬ 253 00:16:15,370 --> 00:16:17,080 ‫תראי לי את הטבעת.‬ ‫-היי!‬ 254 00:16:19,457 --> 00:16:20,625 ‫תני לי לראות.‬ 255 00:16:21,584 --> 00:16:22,877 ‫אלוהים.‬ 256 00:16:22,961 --> 00:16:25,171 ‫כל הכבוד לפול.‬ ‫-נכון?‬ 257 00:16:29,676 --> 00:16:31,136 ‫סליחה, מה אמרת, ג'ו?‬ 258 00:16:31,886 --> 00:16:34,055 ‫כלום. זה יכול לחכות.‬ 259 00:16:36,474 --> 00:16:37,851 ‫מזל טוב.‬ 260 00:16:37,934 --> 00:16:39,227 ‫תודה.‬ ‫-זה…‬ 261 00:16:43,690 --> 00:16:46,317 ‫תראי לי.‬ ‫-ג'ו, אתה בסדר?‬ 262 00:16:47,277 --> 00:16:50,321 ‫למה סיפרת לי על משקפי השמש המטופשים?‬ 263 00:16:50,405 --> 00:16:52,323 ‫מה? משקפי השמש?‬ ‫-אני צריך הפסקה.‬ 264 00:16:58,997 --> 00:17:00,790 ‫ברור.‬ ‫-היי, ג'יני!‬ 265 00:17:01,416 --> 00:17:02,459 ‫ג'יני, בואי הנה.‬ 266 00:17:10,633 --> 00:17:14,512 ‫אני מניחה שאני לא צריכה‬ ‫לשאול מה שלומה עם כל זה.‬ 267 00:17:15,055 --> 00:17:16,347 ‫היא מתגעגעת לזאיון.‬ 268 00:17:17,640 --> 00:17:18,683 ‫היא היחידה?‬ 269 00:17:20,143 --> 00:17:22,312 ‫היית צריכה לפנות מקום למישהו חדש.‬ 270 00:17:22,395 --> 00:17:25,690 ‫פול מדהים, וג'יני תתעשת.‬ 271 00:17:26,483 --> 00:17:28,109 ‫כן. אולי.‬ 272 00:17:30,361 --> 00:17:31,821 ‫אוסטין לא מדבר.‬ 273 00:17:31,905 --> 00:17:33,782 ‫איתך?‬ ‫-באופן כללי.‬ 274 00:17:33,865 --> 00:17:35,075 ‫הוא פשוט לא מדבר.‬ 275 00:17:35,617 --> 00:17:40,038 ‫הוא עשה את זה כשאבא שלו הלך לכלא,‬ ‫ואני מניחה שהוא עושה את זה שוב עכשיו.‬ 276 00:17:42,791 --> 00:17:45,919 ‫אני מרגישה כמו אימא רעה.‬ ‫-תפסיקי.‬ 277 00:17:47,337 --> 00:17:50,173 ‫לפחות אחרי מחר הבחירות ייגמרו,‬ 278 00:17:50,256 --> 00:17:52,175 ‫ויהיו לך פחות דברים על הראש.‬ 279 00:17:53,176 --> 00:17:54,010 ‫כן.‬ 280 00:17:55,845 --> 00:18:00,141 ‫את באה ל-"סינג סינג" הערב?‬ ‫-אני ממש רוצה.‬ 281 00:18:00,225 --> 00:18:02,185 ‫אני בטוחה.‬ ‫-אבל אני צריכה לעבוד.‬ 282 00:18:03,353 --> 00:18:04,979 ‫אבל תגידי למקס לשבור רגל.‬ 283 00:18:05,772 --> 00:18:06,648 ‫בסדר.‬ 284 00:18:48,898 --> 00:18:50,525 ‫מקס, היי.‬ 285 00:18:53,862 --> 00:18:56,239 ‫למה את מתחמקת ממני?‬ ‫-אני צריכה להיכנס לדמות.‬ 286 00:18:56,322 --> 00:18:58,658 ‫מקס, תפסיקי. את כועסת עליי?‬ 287 00:18:59,909 --> 00:19:04,372 ‫מה? אני אוהבת אותך. את החברה הכי טובה שלי.‬ ‫למה אתן רעות אליי בלי סיבה?‬ 288 00:19:04,455 --> 00:19:07,876 ‫למקומות! תזהרי כמו כוכב!‬ 289 00:19:07,959 --> 00:19:11,629 ‫מקס, פשוט תסבירי לי מה עשיתי.‬ ‫-שכבת עם אחי.‬ 290 00:19:21,806 --> 00:19:26,811 ‫"שמונה עשרה שנים וחמישים יום,‬ 291 00:19:26,895 --> 00:19:31,858 ‫זהו אורך המאסר שלי‬ 292 00:19:31,941 --> 00:19:34,986 ‫אני חייבת לשלם את החובות שלי‬ 293 00:19:35,069 --> 00:19:39,199 ‫בכלא של מחוז סאפוק‬ 294 00:19:41,951 --> 00:19:46,915 ‫מעולם לא הרגשתי כל כך לבד‬ 295 00:19:46,998 --> 00:19:51,794 ‫אני אומרת שלום לעולם שאני מכירה‬ 296 00:19:51,878 --> 00:19:55,173 ‫עכשיו עליי להפסיד זמן‬ 297 00:19:55,256 --> 00:19:59,677 ‫בכלא של מחוז סאפוק‬ 298 00:20:08,811 --> 00:20:11,314 ‫החיים בכלא של מחוז סאפוק‬ 299 00:20:11,397 --> 00:20:14,234 ‫כיבוי אורות בשבע, קרב אגרופים באחת עשרה‬ 300 00:20:14,317 --> 00:20:18,821 ‫החיים קצת מטורפים בכלא של מחוז סאפוק"‬ 301 00:20:19,822 --> 00:20:21,616 ‫זמן לרישום במערכת.‬ 302 00:20:23,660 --> 00:20:24,577 ‫סליחה.‬ 303 00:20:24,661 --> 00:20:25,495 ‫האם…‬ 304 00:20:26,913 --> 00:20:28,122 ‫סליחה. האם…‬ 305 00:20:29,207 --> 00:20:31,125 ‫סליחה, אני…‬ 306 00:20:31,751 --> 00:20:32,919 ‫אפשר מברשת שיניים?‬ 307 00:20:34,128 --> 00:20:35,838 ‫"החיים בכלא של מחוז סאפוק"‬ 308 00:20:35,922 --> 00:20:36,839 ‫מקס, בבקשה.‬ 309 00:20:38,299 --> 00:20:41,427 ‫מקס…‬ ‫-שכבת איתו מאחורי הגב שלי ולא סיפרת לי.‬ 310 00:20:41,511 --> 00:20:44,681 ‫איזו מין חברה את?‬ ‫איך יכולת לעשות לי את זה, ג'יני?‬ 311 00:20:44,764 --> 00:20:46,099 ‫איך?‬ ‫-מקס!‬ 312 00:20:46,182 --> 00:20:48,685 ‫היי, בחורה חדשה. למה את מדוכדכת? שמי פאם.‬ 313 00:20:48,768 --> 00:20:51,312 ‫אני ג'ס.‬ ‫-בנות, בואו נקבל אותה בחום.‬ 314 00:20:51,396 --> 00:20:52,855 ‫אני רוזלין!‬ 315 00:20:52,939 --> 00:20:54,816 ‫אני דורותי המסנוורת.‬ 316 00:20:54,899 --> 00:20:56,109 ‫ואני סשה.‬ 317 00:20:56,609 --> 00:20:57,568 ‫זה הכול.‬ 318 00:21:05,702 --> 00:21:06,619 ‫מקס, בבקשה.‬ 319 00:21:10,748 --> 00:21:14,043 ‫בבקשה, תאמיני לי. רציתי לספר לך.‬ 320 00:21:14,127 --> 00:21:17,380 ‫אני ממש מצטערת. אני אוהבת אותך.‬ ‫את החברה הכי טובה שלי.‬ 321 00:21:17,463 --> 00:21:21,217 ‫שמרתי את זה בסוד כי אני אוהבת אותך,‬ ‫ופשוט לא ידעתי מה לעשות.‬ 322 00:21:21,301 --> 00:21:23,970 ‫היי, בנות.‬ ‫-השוטר תומפסון.‬ 323 00:21:24,053 --> 00:21:28,641 ‫בדיוק עברתי לעיירה,‬ ‫ואז בפעם השנייה בדיוק נפרדת מסופי.‬ 324 00:21:29,142 --> 00:21:30,643 ‫זה קרה פעמיים?‬ 325 00:21:35,481 --> 00:21:40,820 ‫"בהתחלה המקום הזה נראה מוזר מאוד‬ 326 00:21:40,903 --> 00:21:46,284 ‫ואז הוא נקרה בדרכי‬ 327 00:21:48,286 --> 00:21:52,165 ‫עכשיו 18 שנה וקצת‬ 328 00:21:52,248 --> 00:21:56,586 ‫לא נראות כל כך נורא‬ 329 00:21:56,669 --> 00:22:00,214 ‫בכלא של מחוז סאפוק‬ 330 00:22:00,298 --> 00:22:07,263 ‫בכלא של מחוז סאפוק"‬ 331 00:22:20,276 --> 00:22:22,362 ‫מקס.‬ 332 00:22:22,445 --> 00:22:23,863 ‫מסדרון. עכשיו.‬ 333 00:22:32,080 --> 00:22:33,664 ‫מקס.‬ ‫-ג'יני, תשתקי.‬ 334 00:22:34,624 --> 00:22:36,376 ‫אני אסביר.‬ ‫-אני רצינית. ההצגה.‬ 335 00:22:40,922 --> 00:22:43,007 ‫היי, מקס וג'יני עברו. קדימה.‬ 336 00:22:46,677 --> 00:22:47,804 ‫דברי.‬ 337 00:22:47,887 --> 00:22:49,889 ‫מקס, אני ממש מצטערת.‬ 338 00:22:49,972 --> 00:22:53,643 ‫מעולם לא הייתה לי חברה כמוך,‬ ‫ולא רציתי לפשל.‬ 339 00:22:53,726 --> 00:22:56,813 ‫לא, אל תמרחי אותי‬ ‫בשטויות של "אני ילדה חדשה".‬ 340 00:22:56,896 --> 00:22:59,440 ‫את החברה הכי טובה שלי ושיקרת לי מההתחלה?‬ 341 00:22:59,524 --> 00:23:02,610 ‫רציתי לספר לך, באמת.‬ ‫אבל חשבתי שזה נגמר עם מרקוס,‬ 342 00:23:02,693 --> 00:23:06,489 ‫ואז היית כל כך עצובה בקשר לסופי,‬ ‫שלא יכולתי.‬ 343 00:23:06,572 --> 00:23:07,824 ‫יכולת.‬ 344 00:23:07,907 --> 00:23:13,538 ‫יכולת לומר: "היי, מקס, אני סתומה.‬ ‫אני רוצה לספר לך שאני לא בתולה ושיקרתי,‬ 345 00:23:13,621 --> 00:23:15,748 ‫וששכבתי עם אחיך."‬ 346 00:23:15,832 --> 00:23:17,500 ‫בנות, בואו נירגע.‬ 347 00:23:17,583 --> 00:23:21,671 ‫לא, את לא תשחקי את תפקיד שווייץ בזה!‬ ‫-את לא צריכה לצעוק עליי.‬ 348 00:23:21,754 --> 00:23:25,049 ‫איך יכולת לספר למקס על מרקוס‬ ‫כשאמרת לי לשתוק?‬ 349 00:23:26,092 --> 00:23:28,845 ‫וואו, לא עשיתי את זה.‬ ‫-ידעת?‬ 350 00:23:29,512 --> 00:23:32,390 ‫ונתת לי לספר לך על זה‬ ‫והתנהגת כאילו את מופתעת וזועמת.‬ 351 00:23:32,473 --> 00:23:34,892 ‫אלוהים, אבי! וואו.‬ 352 00:23:35,435 --> 00:23:38,187 ‫ידעת על זה?‬ ‫-לא, אני נשבעת!‬ 353 00:23:38,271 --> 00:23:40,189 ‫מקס, לא רציתי שתיפגעי.‬ 354 00:23:40,273 --> 00:23:44,694 ‫זה מצחיק כי זה מה שכל מי שפוגע בי‬ ‫אומר כל הזמן. אני לא יכולה בכלל להביט בך.‬ 355 00:23:44,777 --> 00:23:45,987 ‫מקס.‬ ‫-היי.‬ 356 00:23:50,533 --> 00:23:52,034 ‫ג'יני בגדה בך.‬ 357 00:23:52,869 --> 00:23:55,079 ‫כן. היא שכבה עם מרקוס.‬ 358 00:24:03,171 --> 00:24:04,130 ‫זה נכון?‬ 359 00:24:05,882 --> 00:24:06,966 ‫האנטר.‬ 360 00:24:07,800 --> 00:24:10,219 ‫מתברר שג'יני היא לא האדם שחשבנו שהיא.‬ 361 00:24:11,762 --> 00:24:15,266 ‫יש לה סודות. התמונה הסקסית שהיא שלחה לך?‬ 362 00:24:15,933 --> 00:24:17,143 ‫סיפרת להן על זה?‬ 363 00:24:17,226 --> 00:24:21,606 ‫טוב, מסתבר שהיא שלחה אותה גם למרקוס,‬ ‫ממש לפני ששרת לה את השיר ההוא.‬ 364 00:24:22,857 --> 00:24:24,775 ‫זה האדם שהיא.‬ 365 00:24:28,488 --> 00:24:30,031 ‫אמרתי לך שאני אוהב אותך.‬ 366 00:24:30,656 --> 00:24:37,246 ‫האנטר, אני מרגישה כל כך הרבה אהבה כלפיך,‬ ‫אבל אני גם אוהבת את מרקוס.‬ 367 00:24:39,874 --> 00:24:40,791 ‫מה קורה?‬ 368 00:24:43,878 --> 00:24:46,797 ‫הלכתי לשירותים, אז…‬ ‫-אנחנו יודעים עליך ועל ג'יני.‬ 369 00:24:53,554 --> 00:24:56,349 ‫זה כל מה שיש לך לומר? אתה לא תכחיש את זה?‬ 370 00:24:58,226 --> 00:24:59,393 ‫אני לא אכחיש את זה.‬ 371 00:25:00,311 --> 00:25:03,898 ‫מה זה פסטיבל האהבה הנצחית הזה? ברצינות?‬ 372 00:25:03,981 --> 00:25:06,817 ‫אתם רק עושים סקס? זה קטע? את יוצאת איתו?‬ 373 00:25:06,901 --> 00:25:08,986 ‫הוא החבר שלך? אתם מאוהבים?‬ 374 00:25:09,612 --> 00:25:12,615 ‫לא, אנחנו לא ביחד.‬ 375 00:25:13,533 --> 00:25:14,408 ‫זו הייתה טעות.‬ 376 00:25:17,161 --> 00:25:20,665 ‫אני צריך לצאת מכאן.‬ ‫-האנטר, בבקשה.‬ 377 00:25:20,748 --> 00:25:22,625 ‫לא, מגיע לי יותר מזה.‬ 378 00:25:23,501 --> 00:25:24,961 ‫הייתי נהדר אלייך.‬ 379 00:25:25,878 --> 00:25:27,129 ‫זה לא הגיע לך.‬ 380 00:25:27,630 --> 00:25:31,425 ‫את זורקת את כל זה בשביל הבחור הזה.‬ 381 00:25:32,176 --> 00:25:33,010 ‫מגניב.‬ 382 00:25:34,470 --> 00:25:36,472 ‫בהצלחה עם זה. זו הייתה החלטה שלך.‬ 383 00:25:40,685 --> 00:25:41,769 ‫לא, את יודעת מה?‬ 384 00:25:44,522 --> 00:25:45,898 ‫בחייך, בנאדם. זה היה…‬ 385 00:25:47,316 --> 00:25:48,985 ‫אלוהים. בסדר.‬ 386 00:25:50,486 --> 00:25:53,155 ‫יש לי זעזוע מוח, אידיוט.‬ 387 00:25:54,156 --> 00:25:56,325 ‫אני במערכה הבאה.‬ ‫-בסדר, מקס. מקסין.‬ 388 00:25:56,409 --> 00:25:58,369 ‫לא. אל תדברי איתי.‬ 389 00:25:59,620 --> 00:26:01,163 ‫נורה, עזבי את השקרניות.‬ 390 00:26:13,467 --> 00:26:14,552 ‫את כלבה.‬ 391 00:26:22,435 --> 00:26:23,311 ‫ג'יני.‬ 392 00:26:28,357 --> 00:26:29,650 ‫זו הייתה טעות?‬ 393 00:26:33,404 --> 00:26:35,406 ‫באתי לכאן וכולכם רבתם.‬ 394 00:26:35,489 --> 00:26:38,409 ‫חשבתי שזה הדבר הנכון לומר.‬ 395 00:26:39,869 --> 00:26:40,786 ‫לא?‬ 396 00:26:43,998 --> 00:26:45,166 ‫פאדמה צדקה.‬ 397 00:26:47,293 --> 00:26:49,170 ‫אתה רק תפגע בי.‬ 398 00:26:57,637 --> 00:26:59,055 ‫אני לא מאמינה.‬ 399 00:26:59,138 --> 00:27:02,058 ‫אין לך שליטה עצמית, חתול רחוב?‬ ‫-זה לא היה עניינך.‬ 400 00:27:02,141 --> 00:27:04,644 ‫אם חברה שלי ואחי שולחים הודעות סקסטינג,‬ 401 00:27:04,727 --> 00:27:08,022 ‫מגיע לי לדעת. עזרתי לה לערוך את התמונה.‬ 402 00:27:08,105 --> 00:27:11,859 ‫למה עם החברה הכי טובה שלי?‬ ‫-היא לא הייתה החברה הכי טובה שלך אז.‬ 403 00:27:11,942 --> 00:27:15,237 ‫היא רק עברה לפה.‬ ‫הפעם השנייה קרתה אחרי התאונה שלי.‬ 404 00:27:16,322 --> 00:27:19,825 ‫לא, אתה לא יכול לתרץ את זה‬ ‫בזעזוע המוח שלך.‬ 405 00:27:19,909 --> 00:27:22,620 ‫אין לך מושג כמה מעצבן לעבוד על חצי מוח.‬ 406 00:27:22,703 --> 00:27:26,082 ‫אתה תמיד עובד על חצי מוח,‬ ‫אז אתה צריך להיות רגיל לזה.‬ 407 00:27:26,165 --> 00:27:27,667 ‫אתה חתיכת חרא.‬ 408 00:27:28,668 --> 00:27:31,337 ‫אולי, אבל ג'יני היא חברה‬ ‫הרבה יותר טובה משנדמה לך.‬ 409 00:27:31,420 --> 00:27:33,964 ‫היא נותנת לך להתנשא כל הזמן.‬ 410 00:27:34,548 --> 00:27:36,634 ‫אין לך מושג אילו קשיים היא עוברת.‬ 411 00:27:37,677 --> 00:27:41,681 ‫את לא מבינה גבולות. הכול תמיד סובב סביבך.‬ 412 00:27:42,431 --> 00:27:45,351 ‫את דורכת על אנשים עד שהם נחנקים.‬ ‫כמו עם סופי.‬ 413 00:27:45,976 --> 00:27:47,645 ‫אין פלא שג'יני פחדה לספר לך.‬ 414 00:27:49,313 --> 00:27:50,523 ‫תיפול לתעלה!‬ 415 00:27:50,606 --> 00:27:51,941 ‫כן, כבר עשיתי את זה.‬ 416 00:27:53,484 --> 00:27:56,946 ‫אני אהרוג אותך!‬ ‫-כן? בבקשה!‬ 417 00:27:57,029 --> 00:27:59,782 ‫אני אכניס לך אגרוף לפרצוף.‬ ‫-תרצחי אותי. בבקשה.‬ 418 00:27:59,865 --> 00:28:01,575 ‫עכשיו כשאתה יודע…‬ ‫-תרצחי אותי!‬ 419 00:28:01,659 --> 00:28:02,868 ‫מספיק!‬ 420 00:28:05,496 --> 00:28:09,625 ‫נמאס לי משניכם,‬ ‫ואני רוצה לדעת מה קורה ועכשיו!‬ 421 00:28:09,709 --> 00:28:11,919 ‫אימא, אני לא יודעת גבולות,‬ 422 00:28:12,002 --> 00:28:14,004 ‫אז אני יכולה לספר לך.‬ ‫-מקס. לא.‬ 423 00:28:14,088 --> 00:28:16,382 ‫זו הבגידה הכי קשה מאז ג'ורדין וקיילי.‬ 424 00:28:16,465 --> 00:28:18,426 ‫מקס.‬ ‫-מרקוס וג'יני עשו סקס.‬ 425 00:28:30,479 --> 00:28:31,522 ‫מה?‬ 426 00:28:35,735 --> 00:28:36,610 ‫היי!‬ 427 00:28:39,238 --> 00:28:40,781 ‫אני מתפטרת מתפקידי כאימא.‬ 428 00:28:41,615 --> 00:28:44,577 ‫הרבה שעות עבודה, והמשכורת גרועה.‬ ‫-מה את אומרת.‬ 429 00:28:45,077 --> 00:28:47,538 ‫אוסטין עדיין לא אמר לי מילה.‬ 430 00:28:48,122 --> 00:28:49,957 ‫שלי לא. שלי מדברים.‬ 431 00:28:51,250 --> 00:28:52,460 ‫הם לא סותמים את הפה.‬ 432 00:28:58,174 --> 00:28:59,049 ‫את בסדר?‬ 433 00:29:00,301 --> 00:29:02,386 ‫יש לי משהו קשה לחלוק איתך.‬ 434 00:29:03,971 --> 00:29:08,058 ‫מסתבר שהבן שלי שוכב עם הבת שלך.‬ 435 00:29:11,687 --> 00:29:12,897 ‫ידעת.‬ 436 00:29:13,898 --> 00:29:16,442 ‫תפסתי אותו מטפס דרך החלון שלה‬ ‫לפני כמה ימים.‬ 437 00:29:17,026 --> 00:29:17,943 ‫מה הוא עשה?‬ 438 00:29:19,236 --> 00:29:20,613 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 439 00:29:24,033 --> 00:29:25,951 ‫אלן…‬ ‫-אני אימא שלו, ג'ורג'יה!‬ 440 00:29:26,035 --> 00:29:31,248 ‫אם הבן שלי בן ה-15 מטפס דרך חלון של נערה,‬ ‫אני צריכה לדעת את זה!‬ 441 00:29:31,332 --> 00:29:33,584 ‫כן.‬ ‫-את אימא.‬ 442 00:29:33,667 --> 00:29:35,169 ‫אני חברה שלך!‬ 443 00:29:35,252 --> 00:29:36,545 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 444 00:29:36,629 --> 00:29:37,880 ‫לא כולנו יכולים לעשות‬ 445 00:29:37,963 --> 00:29:44,011 ‫את ההורות המוזרה, השאננה,‬ ‫המגניבה והחופשית הזאת שאת עושה.‬ 446 00:29:44,094 --> 00:29:46,972 ‫סליחה?‬ ‫-את יודעת מה? אני צריכה ללכת.‬ 447 00:29:47,598 --> 00:29:50,684 ‫אלן, חכי.‬ ‫-לא, אני אגיד משהו שאני אתחרט עליו,‬ 448 00:29:50,768 --> 00:29:52,269 ‫ואני לא רוצה לעשות את זה.‬ 449 00:29:52,353 --> 00:29:56,106 ‫לא הייתי רוצה לקרוא לך‬ ‫בכינוי נורא כמו אימא רעה.‬ 450 00:29:57,399 --> 00:29:59,235 ‫אלן!‬ ‫-אימא רעה!‬ 451 00:29:59,318 --> 00:30:00,778 ‫חכי רגע! את…‬ 452 00:30:01,904 --> 00:30:02,780 ‫מה…‬ 453 00:30:09,203 --> 00:30:10,329 ‫אלוהים, אימא!‬ 454 00:30:10,412 --> 00:30:11,330 ‫ג'יני.‬ 455 00:30:11,413 --> 00:30:12,248 ‫אימא.‬ 456 00:30:13,249 --> 00:30:14,166 ‫רגע.‬ 457 00:30:15,876 --> 00:30:18,295 ‫את לא יכולה להתפרץ לחדר שלי. התלבשתי.‬ 458 00:30:18,379 --> 00:30:21,549 ‫מצאנו את הבחור שלנו, זה באטמן!‬ 459 00:30:21,632 --> 00:30:24,009 ‫מה?‬ ‫-שכבת עם מרקוס?‬ 460 00:30:27,805 --> 00:30:30,683 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אלן סיפרה לי. זה היה כיף.‬ 461 00:30:31,475 --> 00:30:32,351 ‫אלוהים.‬ 462 00:30:32,852 --> 00:30:35,354 ‫אז מה? אני מניחה שהקשר שלך עם האנטר נגמר.‬ 463 00:30:35,437 --> 00:30:38,357 ‫מה אכפת לך? את מחליפה גברים‬ ‫מהר יותר מטיילור סוויפט.‬ 464 00:30:38,440 --> 00:30:40,693 ‫יופי. חיכיתי שזו תהיה אשמתי.‬ 465 00:30:40,776 --> 00:30:42,027 ‫זו לא אשמתך.‬ 466 00:30:43,487 --> 00:30:44,780 ‫זו בהחלט אשמתי.‬ 467 00:30:44,864 --> 00:30:46,824 ‫מה קורה איתך?‬ 468 00:30:48,742 --> 00:30:49,952 ‫אני מודאגת, מתוקה.‬ 469 00:30:51,537 --> 00:30:54,832 ‫למה שכבת עם מרקוס?‬ ‫-כי הייתי חרמנית.‬ 470 00:30:55,624 --> 00:30:56,625 ‫בסדר.‬ 471 00:30:57,293 --> 00:30:58,961 ‫למה כל ההתגנבויות?‬ 472 00:30:59,044 --> 00:31:02,131 ‫לא מתאים לך לפגוע באנשים שאכפת לך מהם.‬ 473 00:31:02,214 --> 00:31:04,466 ‫שיקרת לי. שיקרת למקס. שיקרת להאנטר.‬ 474 00:31:05,551 --> 00:31:08,470 ‫אני איומה. אני חולה. אני כלבה.‬ 475 00:31:08,554 --> 00:31:12,016 ‫אני מתגנבת. אני שקרנית.‬ ‫ממי נראה לך שלמדתי?‬ 476 00:31:13,642 --> 00:31:14,852 ‫שברת את הלב של אבא.‬ 477 00:31:15,436 --> 00:31:19,315 ‫זאיון ואני הסכמנו שזה לא יסתדר‬ ‫כמו שחשבנו, בסדר?‬ 478 00:31:19,398 --> 00:31:21,233 ‫זה היה הדדי.‬ ‫-כן, בטח.‬ 479 00:31:21,317 --> 00:31:25,237 ‫כמובן שלא תיקחי אחריות‬ ‫על כך שגרמת לי להאמין שאקבל את אבא בחזרה.‬ 480 00:31:25,821 --> 00:31:28,532 ‫הייתי צריכה להתרגל.‬ ‫אבל איך עשית את זה לאוסטין?‬ 481 00:31:28,616 --> 00:31:30,534 ‫הוא מצא את המכתבים, אימא!‬ 482 00:31:31,577 --> 00:31:35,497 ‫אל תדאגי, אני בטוחה ששכחת לשלוח אותם,‬ ‫אז דאגתי לזה בעצמי.‬ 483 00:31:37,541 --> 00:31:38,459 ‫מה עשית?‬ 484 00:31:39,460 --> 00:31:41,712 ‫ג'יני, רשמת את הכתובת שלנו?‬ 485 00:31:41,795 --> 00:31:44,340 ‫הוא אמור להיות מסוגל לתקשר עם אבא שלו.‬ 486 00:31:45,174 --> 00:31:46,550 ‫אין לך מושג.‬ 487 00:31:46,634 --> 00:31:49,261 ‫אולי זה כי את אף פעם לא מספרת לי כלום!‬ 488 00:31:49,345 --> 00:31:51,722 ‫כי אי אפשר לבטוח בך. אני לא מכירה אותך.‬ 489 00:31:51,805 --> 00:31:54,850 ‫אני לא מכירה את הילדה שמתגנבת‬ ‫מאחורי גב של חברה,‬ 490 00:31:54,934 --> 00:31:57,478 ‫מאחורי הגב של החבר שלה, מאחורי הגב שלי!‬ 491 00:31:58,437 --> 00:31:59,980 ‫כאן בדיוק את טועה.‬ 492 00:32:01,315 --> 00:32:02,858 ‫את יודעת מי אני, אימא.‬ 493 00:32:03,901 --> 00:32:05,903 ‫אני את, זוכרת?‬ 494 00:32:59,832 --> 00:33:01,667 ‫גברת מילר. מה קורה?‬ 495 00:33:01,750 --> 00:33:04,128 ‫הייתה לך בעיה עם שיעורי הבית?‬ 496 00:33:05,129 --> 00:33:06,088 ‫מה זה?‬ 497 00:33:06,171 --> 00:33:08,424 ‫מה הבעיה שלך איתי?‬ 498 00:33:09,049 --> 00:33:11,593 ‫אין לי שום בעיה איתך, גברת מילר.‬ 499 00:33:11,677 --> 00:33:16,015 ‫הציונים שלי הם מהגבוהים ביותר בכיתה,‬ ‫אבל אתה כל הזמן מעיר לי.‬ 500 00:33:17,558 --> 00:33:18,475 ‫גברת מילר, את…‬ 501 00:33:18,559 --> 00:33:20,602 ‫אתה גזען ומפנה את זה כלפיי,‬ 502 00:33:20,686 --> 00:33:23,605 ‫וחושב שאני התלמידה היחידה‬ ‫שיש לה בעיה עם מילת הכ'.‬ 503 00:33:24,732 --> 00:33:26,567 ‫זה ממש לא הולם.‬ 504 00:33:27,192 --> 00:33:28,777 ‫אתה תוקפני מדי.‬ 505 00:33:29,695 --> 00:33:31,030 ‫אני לא גזען.‬ 506 00:33:32,239 --> 00:33:33,365 ‫הצבעתי לאובמה.‬ 507 00:33:34,074 --> 00:33:35,034 ‫פעמיים.‬ 508 00:33:36,118 --> 00:33:39,204 ‫את קראת עליי תיגר מאז שהגעת לכאן.‬ 509 00:33:39,788 --> 00:33:44,418 ‫אני לא מחבבת אותך. אתה צודק לגבי זה,‬ ‫אבל אתה גזען, וגם אם אתה לא מאמין בזה,‬ 510 00:33:44,501 --> 00:33:45,836 ‫מועצת ביה"ס בטח תאמין.‬ 511 00:33:48,047 --> 00:33:52,634 ‫את ממציאה האשמה מכוערת מאוד.‬ 512 00:33:52,718 --> 00:33:56,889 ‫כן, מכוערת מאוד. למרבה המזל, יש דרך אחרת.‬ 513 00:33:59,683 --> 00:34:04,938 ‫לפניך המלצה זוהרת לקולג' שכתבת לי.‬ ‫כל מה שעליך לעשות זה לחתום.‬ 514 00:34:07,649 --> 00:34:08,734 ‫את סוחטת אותי?‬ 515 00:34:10,194 --> 00:34:11,487 ‫אני תופסת שליטה.‬ 516 00:34:12,321 --> 00:34:17,201 ‫חשוב שתלמידי כיתות י' יקבלו המלצות.‬ ‫אני לא רוצה להציף את המורים בכיתה י"א.‬ 517 00:34:30,005 --> 00:34:31,465 ‫תודה רבה, יקירי.‬ 518 00:34:37,179 --> 00:34:38,055 ‫בבקשה.‬ 519 00:34:40,766 --> 00:34:41,892 ‫היי, אוסטין.‬ 520 00:34:45,521 --> 00:34:48,607 ‫אני יודעת שאתה‬ ‫לא מדבר עכשיו, איש קטן, אבל…‬ 521 00:34:50,150 --> 00:34:53,654 ‫אני יודעת שמצאת את המכתבים,‬ ‫ואני ממש מצטערת.‬ 522 00:34:56,573 --> 00:34:58,325 ‫זה ממש קשה, אבל…‬ 523 00:35:01,036 --> 00:35:05,374 ‫אבא שלך הוא לא…‬ 524 00:35:05,457 --> 00:35:07,709 ‫הוא לא באמת קוסם, נכון?‬ 525 00:35:10,420 --> 00:35:12,381 ‫ג'ורג'יה! אוסטין!‬ 526 00:35:13,382 --> 00:35:14,466 ‫היי, גברת ג'ייקוב.‬ 527 00:35:15,634 --> 00:35:17,010 ‫איך אוסטין מרגיש?‬ 528 00:35:17,094 --> 00:35:19,179 ‫בסדר. אוסטין בסדר.‬ 529 00:35:19,263 --> 00:35:21,640 ‫חטפתם את הווירוס הקשה שמסתובב?‬ 530 00:35:21,723 --> 00:35:24,017 ‫מסכן. התגעגענו אליו כל השבוע.‬ 531 00:35:26,145 --> 00:35:31,650 ‫אני מבינה.‬ ‫אוסטין מרגיש הרבה יותר טוב עכשיו, נכון?‬ 532 00:35:31,733 --> 00:35:33,193 ‫טוב. תיכנס.‬ 533 00:35:34,319 --> 00:35:36,738 ‫אני אעמוד כאן ואצפה בך הולך לדלת.‬ 534 00:35:40,367 --> 00:35:42,286 ‫אני יודעת שהמעבר קשה.‬ 535 00:35:45,205 --> 00:35:48,041 ‫שמתי לב להתנהגויות מסוימות של אוסטין,‬ 536 00:35:48,125 --> 00:35:51,837 ‫והייתי רוצה לקבוע איתך זמן כדי לדון בהן.‬ 537 00:35:51,920 --> 00:35:54,173 ‫כן, כמובן. בהחלט.‬ 538 00:35:54,256 --> 00:35:55,799 ‫בסדר, נהדר.‬ 539 00:35:57,092 --> 00:35:58,051 ‫תודה.‬ 540 00:36:03,098 --> 00:36:04,099 ‫ג'ורג'יה.‬ 541 00:36:04,600 --> 00:36:05,934 ‫סינתיה!‬ 542 00:36:06,643 --> 00:36:07,769 ‫מה שלומך?‬ 543 00:36:08,478 --> 00:36:12,107 ‫הבחירות האלה יכולות לגבות מחיר נפשי קשה.‬ 544 00:36:16,904 --> 00:36:18,238 ‫ואל תשכחו להצביע.‬ 545 00:36:20,782 --> 00:36:22,826 ‫אני שונאת את האישה הזאת.‬ 546 00:36:25,204 --> 00:36:26,079 ‫מה?‬ 547 00:36:27,039 --> 00:36:28,832 ‫אל תגידו לי שאתן מאמינות לה.‬ 548 00:36:29,499 --> 00:36:30,876 ‫היא מעלה בכספים.‬ 549 00:36:30,959 --> 00:36:33,337 ‫אנחנו לא מפקפקות בך.‬ ‫-אנחנו דואגות לך.‬ 550 00:36:33,420 --> 00:36:36,757 ‫עם כל מה שקורה בבית…‬ ‫-אני לא משוגעת!‬ 551 00:37:20,092 --> 00:37:23,387 ‫אל תסתכלי עליה אפילו.‬ ‫אדישות היא הנקמה הטובה ביותר.‬ 552 00:37:49,329 --> 00:37:52,791 ‫זה בסדר. פשוט תנשום. הכול טוב.‬ 553 00:37:52,874 --> 00:37:55,002 ‫חבר'ה, זו ג'יני.‬ ‫-היי.‬ 554 00:37:55,669 --> 00:37:57,629 ‫אלה וס, סטייסי, ג'קי.‬ 555 00:37:58,630 --> 00:38:02,843 ‫את רוקדת. את עושה שפגאט?‬ ‫תוכלי לעשות אחד לסרטון ה-"טיקטוק" שלי?‬ 556 00:38:02,926 --> 00:38:04,678 ‫לא!‬ ‫-נו, תעשי את זה. יהיה כיף.‬ 557 00:38:04,761 --> 00:38:06,054 ‫אל תעודדי אותה.‬ ‫-יהיה כיף.‬ 558 00:38:06,138 --> 00:38:07,806 ‫זה שום דבר!‬ ‫-לא!‬ 559 00:38:07,889 --> 00:38:10,809 ‫עוד מישהו מתחרפן?‬ ‫-וס, אתה מתחרפן מכל דבר.‬ 560 00:38:10,892 --> 00:38:15,063 ‫אין לך זכות לדבר, כי את מבריקה‬ 561 00:38:15,147 --> 00:38:17,107 ‫בכל פעילות על פני כדור הארץ,‬ 562 00:38:17,190 --> 00:38:20,944 ‫ואני לא אוהב אותך כרגע.‬ ‫כי אני טובע בבקשות לקולג'.‬ 563 00:38:21,028 --> 00:38:24,698 ‫בוסטון קולג', האוורד, מורהאוס,‬ ‫סירקיוז, אמריקן, מישיגן.‬ 564 00:38:24,781 --> 00:38:26,825 ‫מישיגן?‬ ‫-מה הבעיה במישיגן?‬ 565 00:38:26,908 --> 00:38:30,704 ‫אתה יכול ללכת לכל קולג' בעולם,‬ ‫ואתה בוחר במישיגן הקפואה.‬ 566 00:38:30,787 --> 00:38:34,624 ‫אני הגשתי בקשה לאוניברסיטת הוואי.‬ ‫-הוואי? נו, באמת.‬ 567 00:38:34,708 --> 00:38:35,876 ‫הינה זה מתחיל.‬ ‫-לא.‬ 568 00:38:35,959 --> 00:38:39,254 ‫הפילוסופיה שלי אומרת:‬ ‫תבחר מקום שבו תרצה לנפוש ותגור שם.‬ 569 00:38:39,338 --> 00:38:42,424 ‫אל תסתכלו עליי ככה. אני חכמה. אתם טיפשים.‬ 570 00:38:42,507 --> 00:38:43,675 ‫אוקיי, סטייסי.‬ 571 00:38:44,259 --> 00:38:46,219 ‫תפסיקו לזלזל בפילוסופיה שלי.‬ 572 00:38:46,303 --> 00:38:48,263 ‫תגבי אותי, ילדה חדשה. לאן נרשמת?‬ 573 00:38:49,473 --> 00:38:51,058 ‫אני רק בכיתה י'.‬ 574 00:38:51,141 --> 00:38:55,771 ‫אבא שלי רוצה שאלך להאוורד ואכנס לאחווה,‬ ‫כדי שהוא יהיה גם אחי וגם אבא שלי.‬ 575 00:38:57,189 --> 00:39:00,776 ‫ואימא רוצה שאלך לבוסטון קולג'‬ ‫כדי שאוכל ארוחות ערב בבית.‬ 576 00:39:01,485 --> 00:39:04,613 ‫הייתי עושה את מה שניקול אומרת.‬ ‫האישה הזאת מפחידה אותי.‬ 577 00:39:04,696 --> 00:39:07,657 ‫כן, היא מפחידה. לכן אני נוסע למישיגן.‬ 578 00:39:13,997 --> 00:39:15,040 ‫היי, ג'סי, נכון?‬ 579 00:39:15,123 --> 00:39:16,500 ‫היי. מה שלומך?‬ 580 00:39:17,042 --> 00:39:19,711 ‫תקשיבי, ג'יני, אני צריך לדבר איתך.‬ 581 00:39:20,295 --> 00:39:23,215 ‫הכול בסדר? אימא שלי שלחה אותך?‬ 582 00:39:23,298 --> 00:39:27,094 ‫כן. אני צריך לדבר איתך על מרי אטקינס.‬ 583 00:39:31,598 --> 00:39:32,474 ‫תוכלי לשבת?‬ 584 00:39:36,311 --> 00:39:39,856 ‫אני אהיה גלוי איתך,‬ ‫כי לא נראה לי שהרבה אנשים עושים זאת.‬ 585 00:39:40,816 --> 00:39:41,983 ‫בסדר.‬ 586 00:39:43,276 --> 00:39:48,281 ‫אני חוקר פרטי. אשתו הראשונה של קני‬ ‫שכרה אותי לחקור על אימך בקשר לצוואה,‬ 587 00:39:48,365 --> 00:39:50,784 ‫ובזמן שעשיתי את זה גיליתי דברים אחרים.‬ 588 00:39:53,995 --> 00:39:56,123 ‫אני חושב שאימא שלך מסוכנת.‬ 589 00:39:58,542 --> 00:39:59,376 ‫מסוכנת?‬ 590 00:40:00,001 --> 00:40:01,878 ‫אני חושב שהיא רצחה את קני דרקסל.‬ 591 00:40:01,962 --> 00:40:04,297 ‫מה?‬ ‫-תחשבי על זה לרגע.‬ 592 00:40:04,923 --> 00:40:07,926 ‫את אומרת לי שאת חושבת‬ ‫שאימא שלך לא מסוגלת לדבר כזה?‬ 593 00:40:08,009 --> 00:40:09,052 ‫ברור שהיא לא.‬ 594 00:40:09,719 --> 00:40:10,679 ‫בסדר.‬ 595 00:40:10,762 --> 00:40:14,975 ‫לאחרונה גיליתי שאת ואימך גרתן בניו אורלינס‬ ‫כשהיית תינוקת.‬ 596 00:40:15,058 --> 00:40:16,268 ‫כן, ידעתי את זה.‬ 597 00:40:16,351 --> 00:40:19,479 ‫ושהיא ניהלה מועדון הימורים בלתי-חוקי.‬ 598 00:40:19,563 --> 00:40:22,941 ‫היא נעצרה ואיבדה משמורת עלייך באופן זמני.‬ 599 00:40:25,068 --> 00:40:25,986 ‫בסדר.‬ 600 00:40:26,695 --> 00:40:27,571 ‫תראי.‬ 601 00:40:31,032 --> 00:40:33,368 ‫זה חונק זאב.‬ 602 00:40:34,202 --> 00:40:37,122 ‫הוא רעיל מאוד וגורם להתקפי לב.‬ 603 00:40:38,248 --> 00:40:39,499 ‫לאימא שלך יש צמח כזה.‬ 604 00:40:40,167 --> 00:40:41,126 ‫זה נראה מוכר?‬ 605 00:40:45,422 --> 00:40:47,132 ‫למה שלאימא שלך יהיה צמח כזה?‬ 606 00:40:47,966 --> 00:40:51,261 ‫למה שקני דרקסל, גבר במצב גופני מעולה,‬ 607 00:40:51,344 --> 00:40:52,679 ‫יחטוף לפתע התקף לב?‬ 608 00:40:55,557 --> 00:40:57,058 ‫ולמה שהגופה שלו תיעלם‬ 609 00:40:57,142 --> 00:40:59,728 ‫בדיוק כשעמדתי להוציא אותה לבדיקה נוספת?‬ 610 00:41:01,313 --> 00:41:02,898 ‫אני דואג לך.‬ 611 00:41:02,981 --> 00:41:04,441 ‫אני דואג לאוסטין.‬ 612 00:41:05,233 --> 00:41:08,612 ‫אני לא רוצה שילדים יחיו תחת קורת גג‬ ‫של מישהי שמסוגלת לרצוח.‬ 613 00:41:09,321 --> 00:41:10,572 ‫אם אימא שלך עשתה את זה,‬ 614 00:41:11,573 --> 00:41:14,826 ‫אם היא הרגה מישהו,‬ ‫תעשי את הדבר הנכון, ג'יני.‬ 615 00:41:15,952 --> 00:41:17,787 ‫את לא אימא שלך.‬ 616 00:41:19,331 --> 00:41:20,624 ‫תני לי להגן עלייך.‬ 617 00:41:21,249 --> 00:41:24,211 ‫יש משהו שאת רוצה לספר לי?‬ 618 00:41:34,971 --> 00:41:35,805 ‫לא.‬ 619 00:41:38,558 --> 00:41:40,644 ‫אני מצטערת, אבל אתה טועה.‬ 620 00:41:41,561 --> 00:41:44,648 ‫אימא שלי אהבה את קני,‬ ‫והיא לא הייתה פוגעת באף אחד.‬ 621 00:42:01,790 --> 00:42:02,749 ‫אימא?‬ 622 00:42:06,503 --> 00:42:07,504 ‫יש מישהו בבית?‬ 623 00:42:08,213 --> 00:42:09,589 ‫ג'יני.‬ 624 00:42:11,716 --> 00:42:12,842 ‫איך אני נראית?‬ 625 00:42:16,596 --> 00:42:18,848 ‫אני לא מתעלמת מהשיחה שלנו אתמול,‬ 626 00:42:19,599 --> 00:42:22,978 ‫אבל אני רוצה לשים אותה בצד הערב.‬ ‫הערב, אנחנו משפחה.‬ 627 00:42:23,061 --> 00:42:25,981 ‫משפחה שעומדת לנצח בבחירות לראשות העיר.‬ 628 00:42:26,898 --> 00:42:30,569 ‫תארי לעצמך שהייתי אומרת את זה לפני שנה.‬ ‫-זה לא ייאמן.‬ 629 00:42:31,111 --> 00:42:32,654 ‫הכול מסתדר.‬ 630 00:42:33,405 --> 00:42:34,739 ‫הכול טוב.‬ 631 00:42:34,823 --> 00:42:37,701 ‫הכול יהיה בסדר. אני יודעת.‬ 632 00:42:38,743 --> 00:42:39,578 ‫אנחנו בסדר?‬ 633 00:42:39,661 --> 00:42:41,788 ‫את ואוסטין תבואו הערב, נכון?‬ 634 00:42:41,871 --> 00:42:43,665 ‫התוצאות יוכרזו בתשע.‬ ‫-נהיה שם.‬ 635 00:42:57,178 --> 00:42:59,514 ‫עשינו את זה. אני אוהבת אותך, מתוקה.‬ 636 00:43:24,164 --> 00:43:25,957 ‫- בלאד אייז, אטלנטה -‬ 637 00:43:47,646 --> 00:43:48,563 ‫אוסטין?‬ 638 00:43:56,696 --> 00:43:57,656 ‫לעזאזל.‬ 639 00:44:00,575 --> 00:44:02,077 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 640 00:44:04,412 --> 00:44:06,623 ‫לא התכוונתי שזו הייתה טעות.‬ 641 00:44:07,374 --> 00:44:10,126 ‫אני מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 642 00:44:10,210 --> 00:44:13,713 ‫לא הייתי צריך להגיד את זה.‬ ‫אני לא חושב שזו הייתה טעות.‬ 643 00:44:14,798 --> 00:44:16,132 ‫זה בסדר. אני סולחת לך.‬ 644 00:44:18,677 --> 00:44:19,511 ‫בסדר.‬ 645 00:44:19,594 --> 00:44:20,512 ‫יופי.‬ 646 00:44:22,430 --> 00:44:23,515 ‫אני אוהב אותך.‬ 647 00:44:26,476 --> 00:44:27,310 ‫ג'יני?‬ 648 00:44:28,978 --> 00:44:32,857 ‫מרקוס. זה בסדר. טוב? הכול בסדר.‬ 649 00:44:33,817 --> 00:44:35,068 ‫בוא נדבר על זה אחר כך.‬ 650 00:44:37,028 --> 00:44:37,946 ‫בסדר.‬ 651 00:44:40,573 --> 00:44:42,117 ‫את נראית קצת מוזר.‬ 652 00:44:43,576 --> 00:44:46,162 ‫אני לא רוצה שתפגעי בעצמך.‬ 653 00:44:48,039 --> 00:44:49,290 ‫אוכל להישאר כאן אם תרצי.‬ 654 00:44:50,583 --> 00:44:53,962 ‫אני בסדר, אבל אני חייבת להגיע לעירייה.‬ 655 00:44:57,632 --> 00:44:59,968 ‫כן, בסדר.‬ 656 00:45:03,179 --> 00:45:04,055 ‫נתראה אחר כך.‬ 657 00:45:15,316 --> 00:45:16,151 ‫בוא.‬ 658 00:45:16,860 --> 00:45:17,861 ‫טוב, הבאת את זה?‬ 659 00:45:24,659 --> 00:45:25,577 ‫תבעיר אותו.‬ 660 00:46:08,745 --> 00:46:09,621 ‫בוא הנה.‬ 661 00:46:11,247 --> 00:46:13,917 ‫אוסטין, אתה מבין, נכון?‬ 662 00:46:14,542 --> 00:46:17,962 ‫אימא היא לא מי שהיא אומרת שהיא,‬ ‫ואני צריכה להסתלק מכאן.‬ 663 00:46:18,046 --> 00:46:19,589 ‫אתה בטוח שאתה רוצה להצטרף?‬ 664 00:46:21,216 --> 00:46:22,926 ‫אני רוצה שתגיד את זה בעצמך.‬ 665 00:46:24,219 --> 00:46:25,261 ‫אני רוצה לבוא.‬ 666 00:46:38,233 --> 00:46:41,152 ‫ניצחון או הפסד, אני מעריך את ההגעה שלכם.‬ ‫תודה רבה.‬ 667 00:46:41,653 --> 00:46:45,615 ‫תודה רבה על התמיכה שלכם.‬ ‫זה ממש חשוב לי. תודה.‬ 668 00:46:47,784 --> 00:46:48,910 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 669 00:46:48,993 --> 00:46:50,745 ‫ראית את ג'יני ואוסטין?‬ 670 00:46:51,287 --> 00:46:53,373 ‫לא. את צריכה עזרה כדי לחפש אותם?‬ 671 00:46:53,456 --> 00:46:56,334 ‫לא. הם יהיו כאן. הם לא היו מפספסים את זה.‬ 672 00:47:01,881 --> 00:47:02,715 ‫הינה זה בא.‬ 673 00:47:04,300 --> 00:47:06,845 ‫גבירותיי ורבותיי, התוצאות הגיעו.‬ 674 00:47:07,720 --> 00:47:10,515 ‫לכבוד הוא לי ולזכות להציג בפניכם‬ 675 00:47:11,432 --> 00:47:14,644 ‫את ראש העיר החדש-ישן שלנו, פול רנדולף!‬ 676 00:47:58,438 --> 00:47:59,314 ‫היי, זאק.‬ 677 00:48:01,232 --> 00:48:02,066 ‫היי, אימא.‬ 678 00:48:02,650 --> 00:48:03,693 ‫מה שלום אבא?‬ 679 00:48:24,339 --> 00:48:25,256 ‫תודה!‬ 680 00:48:25,757 --> 00:48:27,425 ‫תודה רבה.‬ 681 00:48:28,259 --> 00:48:30,970 ‫וולסברי חשובה לי יותר מכול.‬ 682 00:48:31,763 --> 00:48:36,059 ‫ובמהלך כל הקמפיין הזה,‬ ‫שמעתי את הקולות שלכם בבירור.‬ 683 00:48:36,142 --> 00:48:37,268 ‫ואני מסכים איתכם.‬ 684 00:48:37,352 --> 00:48:39,646 ‫וולסברי היא מקום מדהים,‬ 685 00:48:40,229 --> 00:48:42,941 ‫אבל תמיד יש מקום לשיפורים,‬ 686 00:48:43,024 --> 00:48:46,277 ‫וזה מה שאני מתכנן לעשות בשנתיים הקרובות.‬ 687 00:48:46,361 --> 00:48:51,449 ‫אני רוצה שוולסברי תהיה מקום‬ ‫שמטפח חשיבה מתקדמת ורעיונות גדולים.‬ 688 00:48:51,532 --> 00:48:52,951 ‫אני מאתגר אותנו לעשות…‬ 689 00:48:53,034 --> 00:48:54,494 ‫ברכותיי.‬ 690 00:48:55,411 --> 00:48:56,996 ‫אל תשכח לומר את זה לפול.‬ 691 00:48:57,747 --> 00:48:59,749 ‫יש לך עוד מה לחגוג, נכון?‬ 692 00:49:00,249 --> 00:49:01,793 ‫אתה יודע, אתה צודק.‬ 693 00:49:02,377 --> 00:49:04,629 ‫הכול הסתדר בדיוק כפי שרציתי.‬ 694 00:49:05,797 --> 00:49:11,010 ‫זה כמעט כאילו קני כאן איתנו עכשיו,‬ ‫מביט עליי מלמעלה.‬ 695 00:49:13,972 --> 00:49:15,598 ‫מה עשית עם הגופה, ג'ורג'יה?‬ 696 00:49:16,516 --> 00:49:18,935 ‫אני יודע שאת אחראית להוצאה שלה.‬ 697 00:49:19,018 --> 00:49:21,229 ‫תודה. לא הייתי מצליח בזה בלעדיכם.‬ 698 00:49:35,118 --> 00:49:36,327 ‫יפה, נכון?‬ 699 00:49:36,953 --> 00:49:38,663 ‫אני מתה על זיקוקים.‬ 700 00:49:39,372 --> 00:49:42,250 ‫לדעתי צריך משהו גדול ומרהיב כזה‬ 701 00:49:43,543 --> 00:49:47,422 ‫כדי לפזר את האפר של העבר.‬ 702 00:50:18,244 --> 00:50:22,373 ‫לפעמים אני באמת מרגישה‬ ‫שג'יני הופכת להיות אני, וזה מפחיד אותי.‬ 703 00:50:23,583 --> 00:50:25,293 ‫אבל יש הבדל גדול.‬ 704 00:50:25,376 --> 00:50:27,378 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה.‬ 705 00:50:28,087 --> 00:50:30,757 ‫אני התחלתי את החיים הרבה אחרי כל השאר.‬ 706 00:50:32,008 --> 00:50:33,051 ‫היי, מה קורה?‬ 707 00:50:33,134 --> 00:50:36,012 ‫סיפרתי לך על אישומי ההימורים‬ ‫כשחיפשתי את ג'ורג'יה וורן,‬ 708 00:50:36,512 --> 00:50:38,431 ‫אבל מצאתי משהו מעניין אחר.‬ 709 00:50:38,514 --> 00:50:39,932 ‫כן? מה, עוד מעצר?‬ 710 00:50:40,016 --> 00:50:42,185 ‫לא, תעודת נישואין.‬ 711 00:50:42,685 --> 00:50:45,021 ‫ג'ורג'יה וורן הפכה לג'ורג'יה גרין.‬ 712 00:50:45,104 --> 00:50:46,898 ‫קני לא היה בעלה הראשון.‬ 713 00:50:47,440 --> 00:50:50,485 ‫היא הייתה נשואה בעבר לאנתוני גרין.‬ 714 00:50:50,568 --> 00:50:55,490 ‫הוא נעדר. הוא נעלם כמה שבועות‬ ‫אחרי שהם התחתנו.‬ 715 00:51:10,004 --> 00:51:13,341 ‫הייתי צריכה לעשות מדי יום את מה שצריך‬ ‫כדי להשלים פערים,‬ 716 00:51:13,424 --> 00:51:14,842 ‫ותראו לאן הגעתי.‬ 717 00:51:15,885 --> 00:51:20,098 ‫עשיתי יותר מלהגן על ג'יני מהחיים האלה.‬ ‫נתתי לה פער חיובי גדול בחיים.‬ 718 00:51:23,184 --> 00:51:25,728 ‫היא לא תצטרך ליפול בין הכיסאות כמוני.‬ 719 00:51:25,812 --> 00:51:28,523 ‫היא לא תצטרך להכיר את הפחד והייאוש שלי.‬ 720 00:51:31,859 --> 00:51:34,112 ‫ועכשיו הדרך שלה קדימה פנויה.‬ 721 00:51:38,533 --> 00:51:41,244 ‫ג'ורג'יה היא שורדת. לא הייתה לה ברירה.‬ 722 00:51:43,329 --> 00:51:44,413 ‫אבל היא צודקת.‬ 723 00:51:46,541 --> 00:51:50,378 ‫אחרי שיודעים דברים מסוימים על אדם,‬ ‫אי אפשר לחזור אחורה.‬ 724 00:51:54,966 --> 00:51:56,467 ‫אני יודעת מה עליי לעשות.‬ 725 00:51:57,093 --> 00:51:58,886 ‫את מה שהיא תמיד לימדה אותי.‬ 726 00:51:59,887 --> 00:52:01,889 ‫אני צריכה להמשיך לרוץ.‬