1 00:00:06,110 --> 00:00:10,239 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,576 --> 00:00:14,410 ‎Tình yêu. 3 00:00:15,119 --> 00:00:17,288 ‎Ai cũng nghĩ tình yêu thật đẹp. 4 00:00:18,831 --> 00:00:19,957 ‎Như truyện cổ tích. 5 00:00:20,958 --> 00:00:24,670 ‎Tôi khôn ngoan hơn. Tôi thấy bố mẹ ‎và tác động của tình yêu tới họ. 6 00:00:25,755 --> 00:00:29,759 ‎Không cho họ hạnh phúc khi thiếu nửa kia. ‎Không cho họ chia cách. 7 00:00:30,384 --> 00:00:33,637 ‎Tình yêu như thứ ký sinh trùng, ‎đau đớn và khó chịu. 8 00:00:42,188 --> 00:00:43,314 ‎Tôi chả tin tình yêu. 9 00:00:43,397 --> 00:00:45,900 ‎TỚ XIN LỖI ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI 10 00:00:45,983 --> 00:00:47,526 ‎Và ghét điều nó làm với con người. 11 00:00:51,489 --> 00:00:53,616 ‎LÀM ƠN CHO TỚ BIẾT CẬU VẪN ỔN 12 00:01:27,149 --> 00:01:27,983 ‎Này. 13 00:01:28,901 --> 00:01:30,236 ‎Mẹ hỏi được gì chưa? 14 00:01:32,446 --> 00:01:35,491 ‎Lần gần nhất mẹ hỏi Ellen, ‎nó chuẩn bị chụp cắt lớp. 15 00:01:37,201 --> 00:01:38,369 ‎Nó sẽ ổn thôi. 16 00:01:38,452 --> 00:01:39,829 ‎Mẹ đâu biết được. 17 00:01:41,038 --> 00:01:42,206 ‎Ta nói chuyện nhé? 18 00:01:43,124 --> 00:01:43,958 ‎Nói chuyện gì? 19 00:01:44,041 --> 00:01:47,628 ‎Chuyện bố mẹ ‎hay chuyện Marcus gặp tai nạn mô tô? 20 00:01:47,711 --> 00:01:49,046 ‎Một trong hai. 21 00:01:49,130 --> 00:01:50,172 ‎Cả hai. 22 00:01:51,715 --> 00:01:53,342 ‎Con chỉ muốn chợp mắt chút. 23 00:01:54,718 --> 00:01:56,929 ‎Được rồi. Cũng đúng. 24 00:02:02,518 --> 00:02:03,352 ‎Mẹ yêu con. 25 00:02:41,765 --> 00:02:42,600 ‎Tình yêu. 26 00:02:43,684 --> 00:02:45,227 ‎Lúc lên lúc xuống. 27 00:02:45,311 --> 00:02:46,854 ‎Lúc dễ lúc khó. 28 00:02:47,354 --> 00:02:48,189 ‎Lúc khốn… 29 00:02:55,821 --> 00:02:56,780 ‎Có gì mới không? 30 00:02:56,864 --> 00:02:58,574 ‎Nó ổn. Giờ nó về nhà rồi. 31 00:02:58,657 --> 00:03:03,787 ‎Nó bị chấn động, trầy xước da tương đối. ‎Đã có thể tệ hơn nhiều. 32 00:03:06,582 --> 00:03:07,458 ‎Về giường đi. 33 00:03:07,541 --> 00:03:09,376 ‎Không được. Em phải đi làm. 34 00:03:09,460 --> 00:03:10,461 ‎Có thể đến muộn. 35 00:03:10,544 --> 00:03:11,378 ‎Không. 36 00:03:15,716 --> 00:03:16,550 ‎Sao? 37 00:03:16,634 --> 00:03:18,052 ‎Em phải thay quần áo. 38 00:03:21,263 --> 00:03:23,849 ‎Được rồi. Xin lỗi, quên mất kịch bản cũ. 39 00:03:24,600 --> 00:03:29,396 ‎Đây là phần em không nghe máy khi anh gọi ‎và cắt đứt liên lạc trong tám tháng tới. 40 00:03:32,483 --> 00:03:33,734 ‎Anh đi làm bữa sáng. 41 00:03:49,625 --> 00:03:50,709 ‎Thôi nào, Marty. 42 00:03:53,629 --> 00:03:54,713 ‎XONG VIỆC CHƯA? 43 00:04:03,389 --> 00:04:04,807 ‎Không sao đâu, Georgia. 44 00:04:04,890 --> 00:04:06,892 ‎Đừng hoảng. Mày lo liệu được mà. 45 00:04:08,477 --> 00:04:10,104 ‎Không có lý do gì để hoảng. 46 00:04:29,915 --> 00:04:33,419 ‎Bob, ngày đầu tháng ‎là quãng thời gian mang tính chủ quan. 47 00:04:38,841 --> 00:04:39,883 ‎Chào Zion. 48 00:04:41,051 --> 00:04:42,469 ‎Ôi trời ơi. Ginny! 49 00:04:42,553 --> 00:04:45,347 ‎Ôi, nhìn con kìa! Con lớn quá. 50 00:04:47,891 --> 00:04:52,021 ‎Em đã ở đâu? Em bỏ đi giữa đêm. ‎Nhà anh đã gọi cảnh sát, tìm khắp nơi. 51 00:04:52,646 --> 00:04:53,772 ‎Em xin lỗi. 52 00:04:53,856 --> 00:04:56,275 ‎Xin lỗi? Em chỉ nói được thế thôi à? 53 00:04:57,359 --> 00:04:58,193 ‎Em xin lỗi. 54 00:04:59,069 --> 00:05:02,531 ‎Phải. Anh đã định giao con bé ‎cho bố mẹ anh. 55 00:05:02,614 --> 00:05:04,742 ‎- Ta sẽ mất con bé. ‎- Nên em bỏ đi à? 56 00:05:05,576 --> 00:05:08,078 ‎Chết tiệt, anh là bố con bé đấy! 57 00:05:08,162 --> 00:05:09,288 ‎Em đã phạm sai lầm. 58 00:05:20,341 --> 00:05:23,552 ‎Anh ấy rẽ nhanh quá nên trượt khỏi đường. 59 00:05:23,635 --> 00:05:25,054 ‎Giờ bị chấn động não. 60 00:05:25,137 --> 00:05:27,765 ‎Ôi trời. Đáng sợ quá. 61 00:05:27,848 --> 00:05:32,269 ‎Tớ từng bị chấn động não khi trượt tuyết, ‎tệ lắm. Cậu ấy có ngất hay nôn? 62 00:05:32,353 --> 00:05:36,690 ‎Đi lảo đảo? Quay người lại? Có, ‎anh ấy có đủ triệu chứng chấn động não. 63 00:05:36,774 --> 00:05:38,108 ‎Cậu ấy sẽ ổn nhỉ? 64 00:05:38,192 --> 00:05:40,944 ‎Sẽ trở lại bình thường, ‎nhưng có thể mất vài tháng, nên… 65 00:05:41,028 --> 00:05:43,947 ‎Thật quá ngu ngốc. ‎Sao anh ấy lại đi mô tô? 66 00:05:44,031 --> 00:05:46,283 ‎Anh ấy chưa có bằng lái hay biết lái. 67 00:05:46,367 --> 00:05:49,203 ‎Anh ấy có thể chết. ‎Điều gì khiến anh ấy làm thế? 68 00:05:50,537 --> 00:05:51,747 ‎Tớ trách tính nam độc hại. 69 00:05:51,830 --> 00:05:53,499 ‎- Tại sao? ‎- Tớ không biết. 70 00:05:53,582 --> 00:05:55,209 ‎- Được rồi. ‎- Này. 71 00:05:56,210 --> 00:05:57,419 ‎Lại đây. 72 00:05:59,338 --> 00:06:00,172 ‎Chào các cậu. 73 00:06:00,255 --> 00:06:01,757 ‎Thật ra… Đây là MANG. 74 00:06:02,383 --> 00:06:03,217 ‎Không. 75 00:06:04,593 --> 00:06:05,427 ‎Cậu sao rồi? 76 00:06:06,136 --> 00:06:08,138 ‎Thật kinh khủng. Quá đáng sợ. 77 00:06:08,222 --> 00:06:11,183 ‎Bố tớ đã khóc. Tớ chưa từng thấy ông khóc. 78 00:06:11,266 --> 00:06:12,810 ‎Tớ rất tiếc, Max. 79 00:06:13,685 --> 00:06:14,853 ‎Cảm ơn đã ở bên tớ. 80 00:06:15,646 --> 00:06:16,480 ‎Tớ yêu cậu. 81 00:06:35,916 --> 00:06:38,961 ‎- Bản mới nhất đây. ‎- Ừ, và tác động hiện tại là gì? 82 00:06:39,044 --> 00:06:42,381 ‎- À, đây là từ mùa thu. ‎- Xin chào. Xin lỗi tôi đến muộn. 83 00:06:43,006 --> 00:06:43,841 ‎Được rồi. 84 00:06:44,383 --> 00:06:47,428 ‎- Rồi. Vào việc thôi nhỉ? ‎- Georgia, em khỏe chứ? 85 00:06:48,220 --> 00:06:50,180 ‎- Ừ. Em rất khỏe. ‎- Em chắc chứ? 86 00:06:50,264 --> 00:06:52,641 ‎Trông em hơi… mệt. 87 00:06:53,350 --> 00:06:55,269 ‎Nói giảm đấy. Trông cô tệ quá. 88 00:06:55,352 --> 00:06:57,479 ‎Cảm ơn. Tối qua tôi thức khuya. 89 00:06:58,564 --> 00:07:01,108 ‎Marcus, con Ellen, gặp tai nạn. ‎Một đêm dài. 90 00:07:01,191 --> 00:07:04,027 ‎Ôi trời. Cậu bé không sao chứ? ‎Mọi chuyện ổn chứ? 91 00:07:04,111 --> 00:07:06,447 ‎Ừ. Không sao. Thằng bé ổn. 92 00:07:07,322 --> 00:07:08,657 ‎Được. Được rồi, tuyệt. 93 00:07:08,740 --> 00:07:11,368 ‎Cuộc mít-tinh này là sự kiện cuối của ta ‎trước bỏ phiếu, 94 00:07:11,452 --> 00:07:12,953 ‎nên chiến lược khá đơn giản. 95 00:07:13,036 --> 00:07:15,539 ‎Phát biểu trước đám người xinh đẹp ‎với khuôn mặt đẹp đẽ. 96 00:07:15,622 --> 00:07:17,499 ‎Cười nói, duyên dáng, nhiệt huyết. 97 00:07:17,583 --> 00:07:21,253 ‎Hy vọng thế là đủ ‎để những người tốt đánh bại nữ quỷ tóc đỏ. 98 00:07:21,336 --> 00:07:22,838 ‎Tuyệt. Cảm ơn Nick. 99 00:07:29,636 --> 00:07:30,679 ‎Georgia. 100 00:07:33,682 --> 00:07:34,516 ‎Tối hôm trước. 101 00:07:35,309 --> 00:07:36,143 ‎Phải. 102 00:07:36,226 --> 00:07:37,186 ‎Anh xin lỗi. 103 00:07:37,269 --> 00:07:38,395 ‎Em cũng vậy. 104 00:07:39,188 --> 00:07:40,063 ‎Ta vẫn ổn nhỉ? 105 00:07:40,689 --> 00:07:41,607 ‎Ừ, rất ổn. 106 00:07:52,367 --> 00:07:54,369 ‎CHIỀU NAY CON LÀM, 6 GIỜ CHỞ CON VỀ NHÉ? 107 00:07:56,413 --> 00:07:58,874 ‎Thưa Thẩm phán, ‎Kenny Drexel hoàn toàn khỏe mạnh, 108 00:07:58,957 --> 00:08:03,003 ‎song cây phụ tử, hay bả sói, ‎có thể gây cơn đau tim gần như tức thời. 109 00:08:03,086 --> 00:08:06,673 ‎Đâu phải cây nên trồng, ‎thế mà ban công nhà vợ anh ấy lại có. 110 00:08:06,757 --> 00:08:10,427 ‎Cũng là người vợ sẽ hưởng hết ‎gia tài của Kenny nếu anh ấy chết. 111 00:08:10,511 --> 00:08:13,096 ‎Chả ai kiểm tra tìm chất độc đó ‎khi khám nghiệm 112 00:08:13,180 --> 00:08:15,432 ‎trừ khi nghi ngờ có hành vi phạm tội. 113 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‎Anh nghĩ chất độc có thể còn trong cơ thể. 114 00:08:18,852 --> 00:08:21,271 ‎Và anh muốn đào xác lên xét nghiệm tìm? 115 00:08:21,355 --> 00:08:22,189 ‎Vâng ạ. 116 00:08:22,272 --> 00:08:24,233 ‎Đã được con cái cho phép chưa? 117 00:08:24,316 --> 00:08:25,150 ‎Rồi. 118 00:08:25,776 --> 00:08:28,320 ‎Tôi hiểu di chúc này đang bị phản đối. 119 00:08:28,403 --> 00:08:31,073 ‎Anh đảm bảo ‎không phải vì thế mà có yêu cầu này chứ? 120 00:08:31,156 --> 00:08:35,160 ‎Nghe này, tôi đã gặp Georgia Miller, ‎tôi thật sự tin cô ta nguy hiểm. 121 00:08:39,289 --> 00:08:40,123 ‎Được rồi. 122 00:08:41,333 --> 00:08:45,003 ‎Tôi cho phép anh đào xác Kenny Drexel lên ‎kiểm tra độc tố. 123 00:08:46,588 --> 00:08:48,799 ‎Dù trốn kỹ hay chưa! Chú đến đây! 124 00:08:50,509 --> 00:08:52,553 ‎Austin? 125 00:08:54,346 --> 00:08:55,597 ‎Cháu ở đâu? 126 00:08:57,683 --> 00:08:59,560 ‎Chú sẽ tìm ra cháu. 127 00:09:03,063 --> 00:09:03,981 ‎Thấy rồi nhé! 128 00:09:05,357 --> 00:09:07,442 ‎Được rồi, giờ đến lượt chú trốn. 129 00:09:07,526 --> 00:09:09,152 ‎Lượt cháu lần nữa. 130 00:09:09,778 --> 00:09:11,655 ‎Chơi theo lượt đâu phải thế. 131 00:09:13,615 --> 00:09:15,200 ‎Được rồi. 132 00:09:16,243 --> 00:09:19,746 ‎Một, hai, ba, 133 00:09:19,830 --> 00:09:23,208 ‎bốn, năm, sáu… 134 00:09:23,292 --> 00:09:26,461 ‎…mười tám, 19, 20. 135 00:09:26,545 --> 00:09:28,839 ‎Dù trốn kỹ hay chưa! Chú đến đây! 136 00:10:28,190 --> 00:10:30,192 ‎Austin! Cháu đâu rồi, anh bạn? 137 00:10:33,195 --> 00:10:34,363 ‎Tìm thấy rồi! 138 00:10:40,744 --> 00:10:46,124 ‎Chú cần cháu xếp lại đồ dùng ‎trên tất cả các bàn đó trước khi về. 139 00:10:46,708 --> 00:10:49,044 ‎Ồ, nhìn kìa, ‎Sing Sing! 140 00:10:49,127 --> 00:10:52,631 ‎Một vở nhạc kịch ‎toàn người da trắng sau song sắt! 141 00:10:53,298 --> 00:10:54,257 ‎Tác phẩm hư cấu. 142 00:10:55,467 --> 00:10:58,303 ‎Phải. Mà cháu có thấy bút của chú không? 143 00:10:58,387 --> 00:11:00,889 ‎Chú không biết bút của chú ở đâu nữa. 144 00:11:01,473 --> 00:11:04,226 ‎Cảm giác như chú vừa mới mua mà. 145 00:11:04,309 --> 00:11:08,146 ‎Cứ như một tập phim rất đời thường ‎trong ‎Miền ảo ảnh‎. 146 00:11:11,733 --> 00:11:14,069 ‎- Cháu sao vậy? ‎- Không sao ạ. 147 00:11:15,821 --> 00:11:17,030 ‎Không sao. Được rồi. 148 00:11:18,281 --> 00:11:20,242 ‎Muốn tâm sự về không sao không? 149 00:11:23,078 --> 00:11:24,913 ‎Phải làm sao khi thích người không nên? 150 00:11:26,331 --> 00:11:29,626 ‎Người không nên thích đó mặc áo thun, ‎trượt ván à? 151 00:11:29,710 --> 00:11:30,585 ‎Sao chú… 152 00:11:30,669 --> 00:11:32,295 ‎Thôi nào. Chú biết nhìn mà. 153 00:11:32,379 --> 00:11:33,964 ‎Phức tạp lắm ạ. 154 00:11:34,047 --> 00:11:37,467 ‎Mọi người sẽ phát rồ lên, ‎cậu ấy và cháu đều có vấn đề. 155 00:11:37,551 --> 00:11:40,137 ‎Đó sẽ là thảm họa. Nhưng cháu không biết. 156 00:11:40,220 --> 00:11:43,223 ‎Cháu nghĩ cậu ấy có thể ra đi mãi ‎và rất đau lòng. 157 00:11:45,183 --> 00:11:46,059 ‎Vậy… 158 00:11:46,935 --> 00:11:47,811 ‎Vậy… 159 00:11:47,894 --> 00:11:52,023 ‎Vậy cho cháu lời khuyên! ‎Chú luôn như một nhà thông thái nhạt nhẽo. 160 00:11:55,652 --> 00:11:56,528 ‎Được rồi. 161 00:11:58,363 --> 00:12:01,074 ‎À, ta là sự kết hợp ‎của môi trường xung quanh. 162 00:12:01,158 --> 00:12:03,702 ‎Cuộc sống là thật bởi cháu trải nghiệm nó 163 00:12:03,785 --> 00:12:06,997 ‎và đã yêu là không thể làm tròn bổn phận. 164 00:12:07,080 --> 00:12:11,293 ‎Nhưng cháu không thể dùng câu cuối ‎vì trích từ ‎Trò chơi vương quyền. 165 00:12:11,376 --> 00:12:14,171 ‎Đừng làm cháu rối. ‎Đây là tình huống phức tạp. 166 00:12:14,254 --> 00:12:15,672 ‎Không đâu. 167 00:12:16,173 --> 00:12:17,215 ‎Ý chú là sao? 168 00:12:17,299 --> 00:12:21,428 ‎Chú đã thấy cách cháu và Marcus nhìn nhau. ‎Chẳng có gì phức tạp cả. 169 00:12:22,137 --> 00:12:23,680 ‎Nếu muốn chú khuyên thật, 170 00:12:24,681 --> 00:12:26,057 ‎cứ nói thật ra hết đi. 171 00:12:28,018 --> 00:12:28,852 ‎Hoặc… 172 00:12:29,853 --> 00:12:31,605 ‎cháu có thể đến Guatemala ở. 173 00:12:31,688 --> 00:12:33,315 ‎Kế hoạch dự phòng hay đấy. 174 00:12:39,863 --> 00:12:41,740 ‎Con gái, lấy đồ đi. Đi thôi. 175 00:12:56,797 --> 00:12:58,006 ‎- Chào. ‎- Chào. 176 00:12:58,089 --> 00:13:01,009 ‎Vậy, anh biết trong ‎Cheers‎, ‎mỗi khi Norm bước vào, 177 00:13:01,092 --> 00:13:03,136 ‎Sam lại rót bia cho anh ấy chứ? 178 00:13:03,220 --> 00:13:05,597 ‎Rồi, tôi là Sam ‎trong trò nhập vai vui nhộn này à? 179 00:13:05,680 --> 00:13:07,015 ‎Hay anh muốn là Diane? 180 00:13:08,058 --> 00:13:10,644 ‎Diane bỏ phim, nên không. 181 00:13:12,187 --> 00:13:13,897 ‎Này, Ginny tâm sự với anh à? 182 00:13:16,066 --> 00:13:17,275 ‎Không, không nói gì. 183 00:13:21,279 --> 00:13:22,447 ‎Cô ổn chứ? 184 00:13:24,074 --> 00:13:25,408 ‎Cô trông không ổn lắm. 185 00:13:26,368 --> 00:13:29,496 ‎- Cảm ơn nhé, Joe! ‎- Không, ý tôi là tương đối. 186 00:13:29,579 --> 00:13:32,499 ‎Kiểu như so với vẻ ngoài ‎bình thường của cô, rất… 187 00:13:32,582 --> 00:13:34,459 ‎- À phải. ‎- …tuyệt. Xinh đẹp. 188 00:13:34,543 --> 00:13:35,919 ‎Nói tiếp đi. Thật đấy. 189 00:13:38,255 --> 00:13:39,089 ‎Con xong rồi. 190 00:13:40,674 --> 00:13:43,134 ‎Không, làm ơn. Cái đó… Không. 191 00:13:43,218 --> 00:13:46,596 ‎Đó là rượu Chateau Bouclier 2017. 192 00:13:46,680 --> 00:13:48,431 ‎Và rất ngon, Sam. 193 00:13:52,477 --> 00:13:54,855 ‎Ngăn dưới cùng bàn làm việc. Cho chú biết. 194 00:13:55,689 --> 00:13:58,233 ‎Cảm ơn cháu. Và chúc may mắn. 195 00:14:24,843 --> 00:14:26,052 ‎Ta không cần về nhà. 196 00:14:27,095 --> 00:14:30,015 ‎Ta có thể lái xe bỏ đi, ‎bắt đầu một cuộc sống mới. 197 00:14:30,098 --> 00:14:31,224 ‎Mẹ dạy con tốt quá. 198 00:14:33,685 --> 00:14:37,022 ‎- Paul biết chuyện Zion chứ? ‎- Hunter biết chuyện Marcus chứ? 199 00:14:38,648 --> 00:14:39,566 ‎Con thích nó. 200 00:14:40,483 --> 00:14:42,652 ‎Cậu ấy là bạn con và bị thương. 201 00:14:44,946 --> 00:14:47,240 ‎- Mong con xoay xở được. ‎- Mong mẹ xoay xở được. 202 00:14:47,324 --> 00:14:50,535 ‎Ồ, được chứ! ‎Ừ, đây đều nằm trong kế hoạch lớn của mẹ. 203 00:14:53,288 --> 00:14:55,206 ‎Con không muốn mẹ bị tổn thương. 204 00:14:55,874 --> 00:14:58,793 ‎Đừng phá hỏng cuộc sống của ta ‎vì phút thoáng qua với bố. 205 00:14:58,877 --> 00:15:02,213 ‎- Chuyện này cũng ảnh hưởng đến con. ‎- Mẹ biết! Đừng lo. 206 00:15:03,173 --> 00:15:04,883 ‎Đó là một phút yếu lòng. 207 00:15:06,009 --> 00:15:07,969 ‎Mẹ đang kiểm soát mọi chuyện rồi. 208 00:15:14,643 --> 00:15:15,518 ‎Chào! 209 00:15:16,186 --> 00:15:19,606 ‎Anh tính cả gia đình ta có thể mang đồ ăn ‎sang nhà Bakers. 210 00:15:21,441 --> 00:15:22,651 ‎Cả gia đình ta. 211 00:15:23,693 --> 00:15:27,405 ‎Con sẽ đi thay đồ, nhớ đợi con đi cùng. ‎Được chứ? Hai phút thôi. 212 00:15:28,490 --> 00:15:29,950 ‎Hai phút thôi. 213 00:15:33,453 --> 00:15:34,287 ‎Anh làm gì đó? 214 00:15:34,371 --> 00:15:37,707 ‎Này, anh biết quá khứ của ta ‎và biết em hối hận chuyện tối qua. 215 00:15:37,791 --> 00:15:40,669 ‎Nhưng ta đâu còn trẻ nữa. ‎Chuyện này có thể được. 216 00:15:41,294 --> 00:15:42,754 ‎Em đang có bạn trai! 217 00:15:46,841 --> 00:15:49,177 ‎- Sao chứ? ‎- Lấy chai Tempranillo đi. 218 00:15:55,767 --> 00:15:56,851 ‎Công việc thế nào? 219 00:15:56,935 --> 00:15:58,770 ‎Anh ghét mấy thứ chết tiệt này. 220 00:16:01,064 --> 00:16:04,150 ‎Anh đâu nhất thiết phải làm việc chỗ bố. 221 00:16:04,818 --> 00:16:06,569 ‎Có đấy. Và em biết mà. 222 00:16:07,195 --> 00:16:08,530 ‎Đừng gắt với em. 223 00:16:42,022 --> 00:16:42,856 ‎Lại đây nào. 224 00:16:44,524 --> 00:16:46,151 ‎Có người cần đi ngủ rồi. 225 00:16:48,570 --> 00:16:49,904 ‎Đi nào, nhóc ngái ngủ. 226 00:17:11,551 --> 00:17:12,510 ‎Anh ấy biết nấu. 227 00:17:13,136 --> 00:17:16,681 ‎Ngoại hình anh ấy như thế và còn biết nấu. ‎Đời công bằng ghê. 228 00:17:18,683 --> 00:17:21,811 ‎Em đang lẩm bẩm ‎khen gã đang nấu trong bếp đẹp trai à? 229 00:17:23,646 --> 00:17:25,190 ‎Ôi trời. Đoán xem. 230 00:17:25,273 --> 00:17:26,107 ‎Sao? 231 00:17:26,191 --> 00:17:29,360 ‎Sophie vừa biết ‎mình đỗ vào NYU đợt tuyển sinh sớm. 232 00:17:29,444 --> 00:17:30,570 ‎Tuyệt quá nhỉ? 233 00:17:30,653 --> 00:17:34,074 ‎Năm sau cuối tuần tớ có thể đến đó. ‎Bọn tớ sẽ là cặp đôi New York sành điệu. 234 00:17:36,034 --> 00:17:37,869 ‎- Sao? ‎- Không có gì. 235 00:17:42,624 --> 00:17:44,042 ‎Đó? Anh cũng biết nấu. 236 00:17:48,129 --> 00:17:50,340 ‎Cô sao rồi? Nhìn cô không ổn lắm. 237 00:17:51,299 --> 00:17:55,595 ‎Tôi rất thích cách mọi người thành thật ‎chia sẻ ý kiến với tôi hôm nay. 238 00:17:55,678 --> 00:17:56,805 ‎Nhìn cô căng thẳng. 239 00:17:56,888 --> 00:17:59,599 ‎Chỉ vì Zion hay còn chuyện gì khác? 240 00:18:00,433 --> 00:18:02,143 ‎Rồi, mọi người. Đến ăn nào! 241 00:18:06,022 --> 00:18:06,856 ‎Lại đây. 242 00:18:09,901 --> 00:18:10,985 ‎Cháu đi gọi Marcus nhé? 243 00:18:11,069 --> 00:18:13,446 ‎- Thằng bé đang nghỉ ngơi. ‎- Vâng. 244 00:18:19,661 --> 00:18:21,996 ‎Cơm nhà nấu luôn xoa dịu ngày mệt mỏi. 245 00:18:24,124 --> 00:18:27,418 ‎Bố Ginny, chú sẽ ở đây bao lâu? 246 00:18:27,502 --> 00:18:29,087 ‎À, chú sẽ ở lại hẳn. 247 00:18:31,589 --> 00:18:32,423 ‎Hay ghê. 248 00:18:33,883 --> 00:18:35,510 ‎Georgia, công việc thế nào? 249 00:18:35,593 --> 00:18:38,388 ‎Paul sẽ được tiếp tục làm thị trưởng chứ? 250 00:18:38,471 --> 00:18:39,764 ‎Hãy hy vọng là thế. 251 00:18:41,933 --> 00:18:45,520 ‎Paul gọi hỏi thăm xem Marcus có ổn không. ‎Chu đáo quá nhỉ? 252 00:18:47,522 --> 00:18:49,691 ‎Anh ấy rất chu đáo. 253 00:18:52,694 --> 00:18:56,906 ‎Anh ấy cho tôi thông tin bác sĩ thần kinh ‎ở Đa khoa Massachusetts. 254 00:18:56,990 --> 00:18:58,283 ‎Thị trường phải thế. 255 00:18:58,366 --> 00:19:02,745 ‎Cynthia quan tâm bao nhiêu kệ xác, ‎nhưng tôi muốn một thị trưởng hành động. 256 00:19:04,414 --> 00:19:06,666 ‎Phải, cháu cá là chú ấy hành động. 257 00:19:09,002 --> 00:19:12,839 ‎Clint muốn biết Maxine làm sao vậy, ‎tôi nghĩ đó là câu hỏi hợp lý. 258 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 ‎Sao ạ? Chú Zion, đúng là ‎mấy ông bà ngoại ô cứng nhắc nhỉ? 259 00:19:17,468 --> 00:19:20,138 ‎Không, cháu gái. Chú mới đến. ‎Cháu tự lo đi. 260 00:19:21,139 --> 00:19:22,765 ‎Clint, anh cho tôi ý tưởng. 261 00:19:25,059 --> 00:19:27,437 ‎Cô ấy hẹn hò với Paul hay anh chàng này? 262 00:19:30,356 --> 00:19:32,734 ‎Vậy, Ginny, Hunter thế nào? 263 00:19:35,528 --> 00:19:36,362 ‎Cậu ấy… 264 00:19:37,530 --> 00:19:38,364 ‎tuyệt lắm ạ. 265 00:19:45,997 --> 00:19:48,374 ‎Xin lỗi. Cháu phải đi vệ sinh. 266 00:20:06,017 --> 00:20:06,851 ‎Marcus. 267 00:20:10,021 --> 00:20:10,855 ‎Marcus. 268 00:20:14,943 --> 00:20:15,944 ‎Chào. 269 00:20:16,694 --> 00:20:18,613 ‎Tớ chỉ đang tìm nhà vệ sinh. 270 00:20:20,365 --> 00:20:23,576 ‎Tớ đem bài tập cho cậu ấy. ‎Mẹ cậu ấy bảo tớ cứ lên đây. 271 00:20:40,218 --> 00:20:41,219 ‎Cậu thích cậu ấy? 272 00:20:41,886 --> 00:20:42,720 ‎Sao cơ? Không. 273 00:20:46,432 --> 00:20:47,934 ‎Cậu ấy sẽ không tốt với cậu. 274 00:20:49,477 --> 00:20:52,230 ‎Sẽ chỉ làm cậu tổn thương. Cậu ấy tệ lắm. 275 00:20:53,481 --> 00:20:55,149 ‎Cậu ấy rất ích kỷ. Cậu ấy… 276 00:20:58,528 --> 00:20:59,737 ‎Cậu ấy rất ngu ngốc. 277 00:21:03,992 --> 00:21:04,826 ‎Và tớ… 278 00:21:06,244 --> 00:21:07,578 ‎nghĩ cậu ấy cũng thích cậu. 279 00:21:10,832 --> 00:21:11,666 ‎Này Padma? 280 00:21:14,043 --> 00:21:15,253 ‎Xin đừng nói với ai. 281 00:21:34,105 --> 00:21:35,189 ‎Anh có thể phụ em. 282 00:21:37,275 --> 00:21:38,192 ‎Em lo được. 283 00:21:39,861 --> 00:21:41,571 ‎Em quá kiêu hãnh, em yêu. 284 00:21:42,113 --> 00:21:44,615 ‎Anh đâu còn là nghệ sĩ nghèo. ‎Anh phụ được. 285 00:21:44,699 --> 00:21:47,035 ‎Anh nói sẽ ở lại hẳn là sao? 286 00:21:47,118 --> 00:21:50,288 ‎Ồ, vậy cuối cùng ‎ta cũng nói chuyện này? Tốt. 287 00:21:51,456 --> 00:21:52,790 ‎Em nhớ Raquelle chứ? 288 00:21:52,874 --> 00:21:56,002 ‎Ừ, em đã mong ‎có thể nói về vài cô bạn gái cũ của anh. 289 00:21:56,627 --> 00:21:58,838 ‎Cô ấy muốn lập gia đình. 290 00:21:58,921 --> 00:22:00,006 ‎Và anh không muốn. 291 00:22:00,506 --> 00:22:01,883 ‎Thực ra là anh muốn. 292 00:22:03,468 --> 00:22:04,802 ‎Mà chả phải với cô ấy. 293 00:22:06,554 --> 00:22:07,430 ‎Em hiểu anh. 294 00:22:08,181 --> 00:22:11,684 ‎Anh sẽ chả mặc quần kaki ‎đi xem bóng đá và ăn đậu đông lạnh. 295 00:22:11,768 --> 00:22:13,394 ‎Trời, không. Nghe chán quá. 296 00:22:14,103 --> 00:22:17,273 ‎Nhưng anh đã 33 tuổi. ‎Tác phẩm của anh được ngưỡng mộ. 297 00:22:17,357 --> 00:22:20,193 ‎Ở đâu cũng bán tác phẩm được. ‎Anh đang viết sách. 298 00:22:20,943 --> 00:22:22,820 ‎Anh ghét những nơi như thế này! 299 00:22:22,904 --> 00:22:24,655 ‎Anh mua nhà ở Boston cho ta. 300 00:22:25,490 --> 00:22:26,574 ‎Nghe này, là em. 301 00:22:26,657 --> 00:22:29,160 ‎Sẽ luôn luôn là em. 302 00:22:29,744 --> 00:22:31,245 ‎Anh biết em cũng yêu anh. 303 00:22:32,497 --> 00:22:36,542 ‎Anh biết quá khứ của chúng ta, ‎nhưng anh đã đi từ Everest đến Mumbai 304 00:22:36,626 --> 00:22:38,961 ‎và chỉ có em cho anh cảm giác ở nhà. 305 00:22:43,966 --> 00:22:44,801 ‎Ngay đây. 306 00:22:48,304 --> 00:22:49,514 ‎Với anh, đây là nhà. 307 00:22:51,015 --> 00:22:52,225 ‎Anh về nhà được chứ? 308 00:23:02,151 --> 00:23:04,112 ‎- Ta sẽ thua thảm. ‎- Không vui nổi. 309 00:23:04,195 --> 00:23:06,614 ‎- Chiến lược là gì? ‎- Con số đã giảm mạnh. 310 00:23:06,697 --> 00:23:08,408 ‎Được ủng hộ, cô ta có bệ phóng. 311 00:23:08,491 --> 00:23:11,786 ‎Ừ, nhưng cảm giác ta đang chững lại chờ. ‎Ta cần tiến tới. 312 00:23:12,453 --> 00:23:14,831 ‎- Chào Georgia. ‎- Cynthia Fuller. 313 00:23:15,373 --> 00:23:17,750 ‎Một thị trưởng quan tâm. 314 00:23:18,376 --> 00:23:19,293 ‎Một người mẹ. 315 00:23:19,377 --> 00:23:22,463 ‎Cô ấy quan tâm. ‎Không ai quan tâm hơn cô ấy. 316 00:23:22,547 --> 00:23:24,632 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Nhập vai hay đấy. 317 00:23:25,716 --> 00:23:26,801 ‎Còn Paul Randolph… 318 00:23:28,219 --> 00:23:29,554 ‎hành động. 319 00:23:29,637 --> 00:23:32,598 ‎Chúng ta đã chơi phòng thủ. ‎Đến lúc tấn công rồi. 320 00:23:32,682 --> 00:23:35,268 ‎Và tôi biết, ‎đừng chơi bẩn hay giở thủ đoạn, 321 00:23:35,351 --> 00:23:36,853 ‎vân vân và mây mây. 322 00:23:36,936 --> 00:23:39,522 ‎Nhưng nếu ta dùng hành động tích cực? 323 00:23:39,605 --> 00:23:42,358 ‎Biến mít-tinh ‎thành nơi tạo ra thay đổi ngay. 324 00:23:42,984 --> 00:23:47,405 ‎Tổ chức mọi người. Đặt bàn đăng ký ‎cho mọi người tình nguyện khắp thành phố. 325 00:23:48,072 --> 00:23:50,992 ‎Đọc sách cho trẻ em ở thư viện, ‎quyên góp quần áo. 326 00:23:51,075 --> 00:23:53,744 ‎- Những thứ tạo ra tác động ngay. ‎- Trồng cây. 327 00:23:54,245 --> 00:23:55,288 ‎Sơn hàng rào. 328 00:23:55,371 --> 00:23:59,292 ‎- Tự xây dốc cho người tàn tật. ‎- Cười để lên ảnh đẹp. 329 00:23:59,375 --> 00:24:02,503 ‎Anh đã nghe cử tri ‎và đang thực hiện lời hứa của mình. 330 00:24:03,379 --> 00:24:07,383 ‎Cho Wellsbury thấy thị trưởng của họ ‎đâu chỉ quan tâm, còn hành động. 331 00:24:10,761 --> 00:24:12,096 ‎Anh thích. Rất thích. 332 00:24:12,180 --> 00:24:13,431 ‎- Làm thôi. ‎- Tôi lo ngay. 333 00:24:13,514 --> 00:24:14,348 ‎Được rồi. 334 00:24:16,809 --> 00:24:18,644 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn. 335 00:24:20,897 --> 00:24:23,691 ‎Zion có nói anh ấy sẽ ở đây bao lâu không? 336 00:24:25,568 --> 00:24:26,944 ‎Chả bao giờ ở lâu đâu. 337 00:24:30,198 --> 00:24:31,240 ‎Tốt. 338 00:25:12,657 --> 00:25:13,908 ‎Này, mẹ cậu mở cửa. 339 00:25:13,991 --> 00:25:16,827 ‎Chào, mỹ nhân New York của tớ. 340 00:25:17,453 --> 00:25:19,830 ‎Đoán xem. Tớ tìm thấy xe ‎chạy từ Boston lên New York 341 00:25:19,914 --> 00:25:21,123 ‎vé chỉ có tám đô la. 342 00:25:21,207 --> 00:25:22,416 ‎Rẻ hơn một ly latte. 343 00:25:24,168 --> 00:25:25,002 ‎Cậu ổn chứ? 344 00:25:33,135 --> 00:25:33,970 ‎Max… 345 00:25:40,184 --> 00:25:44,355 ‎cậu biết đấy, ‎nhiều lúc tớ cảm thấy như một kẻ cô độc 346 00:25:45,398 --> 00:25:48,150 ‎hay bạn bè không hiểu rõ tớ ‎hay, tớ không biết, 347 00:25:48,234 --> 00:25:51,320 ‎có lẽ tớ chưa biết cách là chính mình ‎khi gần họ, mà… 348 00:25:53,281 --> 00:25:57,577 ‎với cậu, cứ như được đi nghỉ, ‎tạm quên tất cả những chuyện đó. 349 00:25:59,370 --> 00:26:00,454 ‎Đi nghỉ. 350 00:26:01,372 --> 00:26:03,165 ‎Tớ đâu phải Florida Keys. Tớ là người. 351 00:26:04,709 --> 00:26:06,377 ‎Cậu đang chia tay tớ à? 352 00:26:07,044 --> 00:26:08,004 ‎Phải. 353 00:26:11,716 --> 00:26:12,675 ‎Ôi trời. Tớ… 354 00:26:13,593 --> 00:26:15,303 ‎tớ chỉ nói… không có ý đó, nhưng… 355 00:26:17,805 --> 00:26:18,973 ‎Cậu chia tay tớ à? 356 00:26:20,683 --> 00:26:21,809 ‎Chuyện này khó quá. 357 00:26:22,935 --> 00:26:24,437 ‎Tớ chả muốn làm cậu buồn. 358 00:26:25,021 --> 00:26:29,483 ‎Và cậu không có vấn đề gì hết. ‎Cậu là cô bạn gái tuyệt vời. 359 00:26:30,776 --> 00:26:32,111 ‎Tớ chỉ… Tớ không… 360 00:26:33,404 --> 00:26:36,824 ‎Tớ nghĩ ta không thể tiếp tục ‎khi tớ đi học đại học. 361 00:26:41,370 --> 00:26:42,455 ‎Mới tháng 11 mà. 362 00:26:46,250 --> 00:26:47,376 ‎Cậu không yêu tớ à? 363 00:26:50,546 --> 00:26:52,423 ‎Chỉ là tớ không có cảm giác… 364 00:26:53,591 --> 00:26:55,885 ‎như tớ hy vọng… 365 00:26:57,428 --> 00:26:58,846 ‎khi tớ thực sự trải qua. 366 00:27:07,521 --> 00:27:08,439 ‎Tớ ôm cậu nhé? 367 00:27:11,067 --> 00:27:11,901 ‎Được. 368 00:27:27,541 --> 00:27:28,834 ‎- Tớ đi đây. ‎- Ừ. 369 00:27:41,347 --> 00:27:42,181 ‎Sao chứ? 370 00:27:48,896 --> 00:27:49,897 ‎Bố đừng thế đi? 371 00:27:51,065 --> 00:27:53,067 ‎Ống kính giúp bố hiểu thế giới. 372 00:27:53,859 --> 00:27:55,277 ‎Thật ạ? Và nó bảo gì bố? 373 00:27:56,570 --> 00:27:57,613 ‎Con đang giận. 374 00:27:59,740 --> 00:28:02,660 ‎Con đã xin bố đừng ngủ với mẹ. 375 00:28:02,743 --> 00:28:05,246 ‎Mẹ hạnh phúc, bố ạ. Hạnh phúc hơn bao giờ. 376 00:28:05,329 --> 00:28:06,747 ‎Và bố tôn trọng điều đó. 377 00:28:06,831 --> 00:28:08,666 ‎Nếu thế bố sẽ thôi chơi đùa với mẹ. 378 00:28:08,749 --> 00:28:10,835 ‎- Đâu có đơn giản vậy. ‎- Có mà. 379 00:28:10,918 --> 00:28:14,338 ‎- Sao bố không để mẹ yên? ‎- Vì đâu thể chọn người mình yêu. 380 00:28:14,839 --> 00:28:18,968 ‎Tri kỷ là tri kỷ và không thể chối cãi. ‎Mẹ và bố có điều đó. 381 00:28:20,469 --> 00:28:23,389 ‎Nghe này, ‎bố muốn ta là một gia đình thật sự. 382 00:28:25,307 --> 00:28:26,809 ‎Cuốn sách đó thế nào? 383 00:28:27,393 --> 00:28:29,478 ‎- Hay ạ. ‎- Con tìm ra mật mã chưa? 384 00:28:31,063 --> 00:28:32,648 ‎Số 47 Đồi Knob. 385 00:28:33,774 --> 00:28:36,569 ‎Đó là địa chỉ của một căn hộ ở Boston. 386 00:28:37,486 --> 00:28:39,029 ‎Bố muốn cả nhà sống chung. 387 00:28:41,907 --> 00:28:43,951 ‎- Bố thực sự làm vậy? ‎- Đúng rồi. 388 00:28:44,034 --> 00:28:45,911 ‎Nhưng… mẹ đã đồng ý sao? 389 00:28:46,620 --> 00:28:49,623 ‎- Nhưng còn Paul? ‎- Mẹ sẽ nói chuyện với chú ấy. 390 00:29:02,636 --> 00:29:05,222 ‎Xin lỗi vì mất quá lâu bố mẹ mới làm đúng. 391 00:29:05,306 --> 00:29:08,225 ‎Vâng, thì bố mẹ đều rất tệ, nên… 392 00:29:11,228 --> 00:29:13,564 ‎ABBY ‎CHUYỆN KHẨN, TỚI NHÀ MAX 393 00:29:13,647 --> 00:29:16,859 ‎Tớ không hiểu. ‎Tớ cứ nghĩ cậu ấy cũng yêu tớ. 394 00:29:16,942 --> 00:29:18,694 ‎Ôi, cưng ơi. Tớ không biết. 395 00:29:18,778 --> 00:29:23,449 ‎Cậu ta quá trẻ con. Nhé? Không biết ‎mình bỏ lỡ gì. Không phải mây cùng tầng. 396 00:29:23,532 --> 00:29:25,242 ‎Mà tớ muốn cậu ấy cùng tầng. 397 00:29:25,326 --> 00:29:28,621 ‎Tầng của tớ thật cô đơn khi thiếu cậu ấy. ‎Và tớ có thể đổi tầng nhỉ? 398 00:29:28,704 --> 00:29:30,998 ‎- Cậu ấy muốn tầng nào? ‎- Max, cậu ta tệ lắm. 399 00:29:31,081 --> 00:29:32,708 ‎Ừ, cậu ta tệ quá thể luôn. 400 00:29:33,417 --> 00:29:34,710 ‎- Nói hay. ‎- Biết gì chứ? 401 00:29:34,794 --> 00:29:36,837 ‎Tớ đã quên cậu ta rồi. Sophie nào? 402 00:29:36,921 --> 00:29:40,424 ‎Không phải cô nàng dễ đoán ‎luôn thả thính trên mạng à? 403 00:29:40,508 --> 00:29:43,135 ‎Thính của cậu ấy! ‎Trời, cậu ấy thật hấp dẫn. 404 00:29:43,219 --> 00:29:45,554 ‎Tớ sẽ chả yêu được ai hấp dẫn thế nữa. 405 00:29:45,638 --> 00:29:48,015 ‎Các cậu nghĩ vậy à? ‎Tớ không xứng với cậu ấy? 406 00:29:48,098 --> 00:29:50,893 ‎Gì cơ? Không. Với gò má kia thì sai rồi. 407 00:29:50,976 --> 00:29:54,104 ‎Max, cậu không nên buồn. ‎Thay vào đó cậu nên nổi giận. 408 00:29:54,188 --> 00:29:55,314 ‎Giận lành mạnh hơn. 409 00:29:55,397 --> 00:29:57,483 ‎- Phải vậy không? ‎- Giận. 410 00:29:57,566 --> 00:30:01,278 ‎Kệ cậu ta đi! Cậu ta nghĩ mình là ai? ‎Tớ chán rồi. Xem như cậu ta đã chết. 411 00:30:01,362 --> 00:30:02,404 ‎Chết. Bị chôn. 412 00:30:02,488 --> 00:30:04,573 ‎- Ở đáy đại dương. ‎- Thức ăn cho cá. 413 00:30:04,657 --> 00:30:06,742 ‎Phải! Thức ăn cho cá! 414 00:30:07,284 --> 00:30:08,118 ‎Giận! 415 00:30:08,994 --> 00:30:09,829 ‎Phải. 416 00:30:09,912 --> 00:30:12,414 ‎Rồi. ‎Biết gì sẽ làm cậu vui lên ngay không? 417 00:30:13,165 --> 00:30:14,458 ‎- Cái chết à? ‎- Không. 418 00:30:15,543 --> 00:30:17,127 ‎Oreo. Norah, lấy Oreo đi. 419 00:30:17,837 --> 00:30:18,712 ‎Ôi trời. 420 00:30:18,796 --> 00:30:20,506 ‎Không sao đâu. 421 00:30:23,759 --> 00:30:25,636 ‎Tớ cảm thấy như có một cái hố… 422 00:30:26,971 --> 00:30:28,097 ‎trong ngực tớ. 423 00:30:28,764 --> 00:30:32,017 ‎Và tớ không thể ngừng nghĩ về cậu ấy ‎và tự hỏi 424 00:30:32,852 --> 00:30:34,770 ‎cậu ấy có nghĩ về tớ không. 425 00:30:35,354 --> 00:30:36,689 ‎Và cậu ấy đã bỏ tớ. 426 00:30:39,441 --> 00:30:40,651 ‎Cậu ấy bỏ tớ. 427 00:30:40,734 --> 00:30:42,778 ‎Tớ đâu nghĩ tình yêu là thế này. 428 00:30:43,404 --> 00:30:47,366 ‎Thật à? Trời, gặp nhà tớ một lúc đi. ‎Xem lý do tớ không có bạn trai. 429 00:30:47,449 --> 00:30:49,451 ‎- Chết tiệt. ‎- Này, được rồi. 430 00:30:49,535 --> 00:30:52,872 ‎Nghe này, Max, ‎tình yêu không phải lúc nào cũng như thế. 431 00:30:52,955 --> 00:30:56,000 ‎Và khi được đúng người yêu, ‎cậu sẽ cảm nhận được. 432 00:30:56,917 --> 00:30:57,751 ‎Thấy không? 433 00:30:58,752 --> 00:30:59,753 ‎Đây chính là yêu. 434 00:31:00,963 --> 00:31:01,797 ‎Đây là yêu. 435 00:31:05,634 --> 00:31:06,886 ‎Tớ phải đi vệ sinh. 436 00:31:08,387 --> 00:31:09,388 ‎Sẽ ổn thôi mà. 437 00:31:24,278 --> 00:31:25,279 ‎Cậu làm gì ở đây? 438 00:31:26,572 --> 00:31:27,948 ‎Ra đây là phòng cậu hả? 439 00:31:30,826 --> 00:31:31,702 ‎Cậu thấy sao? 440 00:31:33,078 --> 00:31:33,913 ‎Tớ… 441 00:31:36,707 --> 00:31:38,542 ‎Tớ rất xin lỗi. 442 00:31:39,627 --> 00:31:42,254 ‎Tớ xin lỗi vô cùng. Tớ… 443 00:31:44,465 --> 00:31:46,383 ‎Tớ biết cậu phớt lờ tin tớ nhắn. 444 00:31:47,468 --> 00:31:49,595 ‎Tớ biết tất cả là lỗi của tớ. 445 00:31:51,430 --> 00:31:53,807 ‎Tớ đã nói mấy lời ác mồm ác miệng đó và… 446 00:31:55,434 --> 00:31:57,937 ‎Tại tớ mà cậu bị thương. ‎Có lẽ cậu ghét tớ. 447 00:32:00,064 --> 00:32:01,732 ‎Không phải tớ không trả lời. 448 00:32:03,484 --> 00:32:07,029 ‎Từ vụ tai nạn, tớ chưa thấy máy đâu. ‎Chắc ở rìa đường đâu đó. 449 00:32:10,324 --> 00:32:11,158 ‎Này. 450 00:32:24,004 --> 00:32:24,838 ‎Không được. 451 00:32:26,757 --> 00:32:27,841 ‎Này các cậu. 452 00:32:27,925 --> 00:32:28,842 ‎Chuyện gì thế? 453 00:32:31,011 --> 00:32:32,638 ‎Max đang cố gọi cho Sophie. 454 00:32:34,014 --> 00:32:35,599 ‎Tớ nghĩ nên đi gọi cậu. 455 00:32:43,065 --> 00:32:43,941 ‎Abby… 456 00:32:44,024 --> 00:32:47,653 ‎Đừng… Không. Tớ không cần biết ‎ban nãy là sao. Được chứ? 457 00:32:47,736 --> 00:32:51,699 ‎Bạn chúng ta đang rất đau lòng ‎và cậu ấy cảm thấy bị phản bội, 458 00:32:51,782 --> 00:32:54,743 ‎điều duy nhất có thể làm tình hình tệ hơn 459 00:32:54,827 --> 00:32:57,037 ‎là cậu ấy biết bạn thân mới của mình, 460 00:32:57,121 --> 00:32:59,832 ‎người mà cậu ấy luôn ủng hộ và đối tốt, 461 00:32:59,915 --> 00:33:03,377 ‎đã bí mật hôn hít anh sinh đôi của cậu ấy ‎sau lưng cậu ấy. 462 00:33:03,460 --> 00:33:04,420 ‎Tớ phải nói ra. 463 00:33:04,503 --> 00:33:06,255 ‎Không. Không đâu. 464 00:33:06,338 --> 00:33:07,548 ‎Thật sự là không. 465 00:33:07,631 --> 00:33:09,717 ‎Và nếu cậu nói ra, cậu là bạn tồi. 466 00:33:10,676 --> 00:33:12,011 ‎Nghĩ về điều đó đi. 467 00:33:12,720 --> 00:33:14,430 ‎Bố mẹ tớ ly hôn đã đủ tệ. 468 00:33:14,513 --> 00:33:17,599 ‎Tớ cũng không thể mất cả MANG, ‎cậu mà nói thì sẽ thế. 469 00:33:17,683 --> 00:33:19,184 ‎Cậu sẽ hủy hoại nhóm này. 470 00:33:21,103 --> 00:33:24,064 ‎Tớ rất xin lỗi ‎và trân trọng thời gian ta bên nhau. 471 00:33:24,148 --> 00:33:26,275 ‎Thật đấy. Và tớ không oán hận cậu. 472 00:33:26,358 --> 00:33:27,693 ‎Tớ chỉ cần biết lý do. 473 00:33:27,776 --> 00:33:29,445 ‎Norah, dặn ngăn cậu ấy mà! 474 00:33:29,528 --> 00:33:30,904 ‎Cậu ấy cắn tớ! 475 00:33:30,988 --> 00:33:33,073 ‎Sao cậu không yêu tớ? 476 00:33:33,157 --> 00:33:34,199 ‎Tớ làm gì sai à? 477 00:33:34,283 --> 00:33:36,910 ‎Và tin nhắn cậu gửi hai hôm trước viết: 478 00:33:36,994 --> 00:33:39,413 ‎"Tớ quan tâm cậu, sẽ luôn thế" ‎giờ với tớ hơi hời hợt! 479 00:33:39,496 --> 00:33:41,498 ‎- Cúp máy. ‎- Cậu nghĩ cậu hơn tớ. 480 00:33:41,582 --> 00:33:44,626 ‎Nhưng không thể ‎vì cậu là thức ăn cho cá, Sophie! 481 00:33:45,794 --> 00:33:48,422 ‎- Không! Dừng lại! ‎- Ổn chứ? Trút hết chưa? 482 00:33:48,505 --> 00:33:49,715 ‎- Hơi hơi. ‎- Ôi trời. 483 00:33:52,718 --> 00:33:55,054 ‎Ừ, tôi nhận được rồi. Cảm ơn Marty. 484 00:33:55,137 --> 00:33:56,930 ‎Tôi nợ ông và mọi người. 485 00:33:57,598 --> 00:34:00,184 ‎Cô đúng là đồ bệnh hoạn. Cô biết chứ? 486 00:34:02,102 --> 00:34:02,936 ‎Ồ, tôi biết. 487 00:34:05,814 --> 00:34:06,982 ‎QUYÊN GÓP SÁCH THIẾU NHI! 488 00:34:07,066 --> 00:34:09,026 ‎ĐIỂM QUYÊN GÓP QUẦN ÁO ‎QUYÊN GÓP Ở ĐÂY 489 00:34:11,945 --> 00:34:15,282 ‎Thị trưởng đã nghe được ‎những mối quan tâm của các bạn. 490 00:34:15,365 --> 00:34:21,413 ‎Có đủ lớn, nhỏ, vì cá nhân hay cộng đồng, ‎nhưng đều quan trọng. 491 00:34:21,497 --> 00:34:26,585 ‎Và đó là lý do, thay vì mít-tinh hôm nay, ‎anh ấy quyết định hành động. 492 00:34:27,211 --> 00:34:31,340 ‎Hãy thành thật nào. Quan tâm thì dễ. ‎Chúng ta đều quan tâm, dĩ nhiên. 493 00:34:31,423 --> 00:34:33,842 ‎Hành động thì khó hơn nhiều. 494 00:34:33,926 --> 00:34:37,805 ‎Hãy bầu cho Paul Randolph, ‎một thị trưởng hành động! 495 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 ‎Được rồi! 496 00:34:42,434 --> 00:34:45,479 ‎- Được rồi. Này, nhìn được đấy. ‎- Cảm ơn. 497 00:34:45,562 --> 00:34:47,314 ‎Thế nào rồi? Tuyệt quá. 498 00:34:50,150 --> 00:34:52,528 ‎Được rồi. Ai sẵn sàng nhận nuôi nào? 499 00:34:52,611 --> 00:34:56,990 ‎Jason, tôi thấy anh rồi nhé! Tôi biết ‎con anh đang đòi nuôi chó. Lại đây. 500 00:34:57,074 --> 00:34:58,158 ‎Lại đây nào. 501 00:34:59,701 --> 00:35:00,869 ‎Sẽ thành công đấy. 502 00:35:05,958 --> 00:35:07,209 ‎Em ra chỗ nhận nuôi. 503 00:35:07,292 --> 00:35:08,460 ‎Anh ra chỗ tái chế. 504 00:35:13,132 --> 00:35:14,174 ‎Tốt đấy. 505 00:35:15,217 --> 00:35:16,969 ‎Bên này nhìn tuyệt quá! 506 00:35:18,971 --> 00:35:20,472 ‎Rất được đấy. 507 00:35:20,556 --> 00:35:22,474 ‎Louise, qua đây giúp Barney nhé? 508 00:35:23,308 --> 00:35:24,518 ‎Theo tôi qua đây. 509 00:35:26,520 --> 00:35:27,604 ‎Sao? 510 00:35:29,940 --> 00:35:31,859 ‎Hôm nay em đã xem phim tài liệu. 511 00:35:33,068 --> 00:35:34,820 ‎Anh có biết cánh cụt không biết bay? 512 00:35:35,404 --> 00:35:36,488 ‎Em chưa từng biết. 513 00:35:38,240 --> 00:35:41,451 ‎Môi trường sống chả có gì đe dọa ‎để chúng phải bay đi, 514 00:35:41,535 --> 00:35:43,829 ‎nên chúng chưa bao giờ học được cách. 515 00:35:45,164 --> 00:35:47,666 ‎- Cá voi sát thủ ăn cánh cụt. ‎- Chính xác. 516 00:35:49,126 --> 00:35:51,962 ‎Mọi thứ đáng sợ săn đuổi chúng ‎ở dưới đại dương, nên… 517 00:35:52,796 --> 00:35:53,714 ‎chúng học bơi. 518 00:35:59,970 --> 00:36:02,389 ‎Cứ thế này không ổn đâu, Zion. 519 00:36:04,474 --> 00:36:06,310 ‎Đừng làm thế nữa. Anh là bố nó. 520 00:36:07,561 --> 00:36:10,355 ‎Em đâu thể bỏ đi. ‎Anh không được gặp con gần một năm. 521 00:36:10,439 --> 00:36:12,357 ‎- Như vậy không được. ‎- Em biết. 522 00:36:13,817 --> 00:36:14,902 ‎Em biết. Không hề. 523 00:36:20,616 --> 00:36:21,783 ‎Anh đang giận, 524 00:36:22,743 --> 00:36:23,744 ‎nhưng anh yêu em. 525 00:36:25,621 --> 00:36:27,289 ‎Em muốn anh tiếp tục yêu em. 526 00:36:28,832 --> 00:36:32,127 ‎Nhưng anh sẽ hết yêu em nếu xem em ‎là nhà tù, không phải con người. 527 00:36:34,504 --> 00:36:36,840 ‎Em muốn anh có mọi thứ anh muốn. 528 00:36:41,011 --> 00:36:42,971 ‎Nếu em kìm hãm anh thì không thể. 529 00:36:46,767 --> 00:36:48,018 ‎Ta như chim cánh cụt. 530 00:36:49,853 --> 00:36:50,771 ‎Không biết bay, 531 00:36:52,022 --> 00:36:53,440 ‎nhưng ta có thể học bơi. 532 00:36:57,778 --> 00:37:00,530 ‎Anh có thấy phản ứng của đám đông không? 533 00:37:01,114 --> 00:37:04,576 ‎- Anh tuyệt lắm! ‎- Vui thật, nhưng công em cả, Georgia. 534 00:37:04,660 --> 00:37:06,370 ‎- Ta có thể thắng. ‎- Anh biết. 535 00:37:14,086 --> 00:37:15,337 ‎Biết ngay sẽ thế này. 536 00:37:23,303 --> 00:37:25,889 ‎Zion muốn ở lại, nghiêm túc thử một lần. 537 00:37:31,520 --> 00:37:32,604 ‎Em rất xin lỗi. 538 00:37:32,688 --> 00:37:34,189 ‎Chà, không thể tin được. 539 00:37:38,318 --> 00:37:39,403 ‎Em ngủ với anh ấy. 540 00:37:42,322 --> 00:37:43,657 ‎Trút hết cảm xúc rồi chứ? 541 00:37:45,701 --> 00:37:48,745 ‎Thôi nào. Nghĩ ‎anh không biết em sẽ ngủ với anh ấy? 542 00:37:49,746 --> 00:37:50,580 ‎Em xin lỗi. 543 00:37:50,664 --> 00:37:52,291 ‎Không. Đừng làm thế. 544 00:37:52,374 --> 00:37:55,502 ‎Đừng kết thúc với anh vì em yếu đuối 545 00:37:55,585 --> 00:37:58,338 ‎và bị cuốn theo những cảm xúc còn dang dở. 546 00:37:58,422 --> 00:38:01,008 ‎Vì đó là điều đang xảy ra ở đây, ‎phải không? 547 00:38:01,842 --> 00:38:05,095 ‎Đừng nói là em thiển cận đến mức ‎không nhận ra điều này. 548 00:38:06,430 --> 00:38:09,182 ‎- Em với anh ấy có quá khứ! ‎- Đúng! Chỉ có vậy! 549 00:38:09,266 --> 00:38:12,769 ‎Zion là quá khứ của em. ‎Không phải tương lai của em. 550 00:38:14,187 --> 00:38:17,733 ‎Đừng vòng vo với anh. ‎Hai chúng ta là những người như nhau. 551 00:38:17,816 --> 00:38:20,235 ‎Không phải lúc nào cũng tốt, ‎nhưng ta giống nhau. 552 00:38:20,319 --> 00:38:23,572 ‎Anh biết vậy ‎ngay từ lúc em giở chiêu bữa trưa hữu cơ. 553 00:38:24,990 --> 00:38:26,116 ‎Quyền lực. 554 00:38:26,199 --> 00:38:28,910 ‎Quyền lực là thứ em cảm thấy ngoài kia. 555 00:38:29,536 --> 00:38:32,414 ‎Quyền lực là thứ chúng ta cần. 556 00:38:32,497 --> 00:38:34,124 ‎Đó là thứ nuôi sống ta. 557 00:38:34,207 --> 00:38:37,502 ‎Ta đều có thứ cần chứng tỏ ‎và chết tiệt, ta sẽ chứng tỏ. 558 00:38:37,586 --> 00:38:42,591 ‎Và cùng nhau, không ai có thể cản ta. ‎Còn Zion không nhìn ra mặt đó của em. 559 00:38:45,552 --> 00:38:47,054 ‎Nên bây giờ em phải chọn. 560 00:38:58,565 --> 00:39:01,109 ‎Anh mua nó cho em ‎ngay sau buổi hẹn đầu tiên 561 00:39:01,193 --> 00:39:05,655 ‎vì anh biết người phụ nữ như em ‎cả đời chỉ xuất hiện một lần. 562 00:39:05,739 --> 00:39:07,699 ‎Georgia Miller, anh nhìn thấu em. 563 00:39:08,742 --> 00:39:10,660 ‎Anh nhìn ra em rất thèm khát. 564 00:39:10,744 --> 00:39:13,830 ‎Anh nhìn ra nó giày vò em, ‎khiến em thức trắng đêm, 565 00:39:13,914 --> 00:39:15,415 ‎anh ấy thì không nhìn ra. 566 00:39:18,877 --> 00:39:20,504 ‎Em muốn gì cho bản thân em? 567 00:39:21,713 --> 00:39:25,884 ‎Khi nhắm mắt lại và hình dung, em thấy gì? 568 00:39:28,678 --> 00:39:29,888 ‎Em thực sự muốn gì? 569 00:39:51,243 --> 00:39:52,077 ‎Cái gì đây? 570 00:39:54,621 --> 00:39:55,622 ‎Anh sẽ đi. 571 00:39:56,748 --> 00:39:57,582 ‎Anh đi. 572 00:39:58,917 --> 00:40:03,797 ‎Vậy là sau tất cả, sau bài phát biểu ‎hùng hồn đó, đây là kết thúc? 573 00:40:03,880 --> 00:40:05,173 ‎Tất cả là nói dối hả? 574 00:40:05,757 --> 00:40:09,428 ‎Không, anh đến đây như một cơn lốc xoáy ‎và giờ đùng đùng bỏ đi. 575 00:40:11,179 --> 00:40:12,305 ‎Chà, thật hoàn hảo. 576 00:40:12,389 --> 00:40:14,516 ‎- Này, anh đâu muốn đi. ‎- Giải thích đi… 577 00:40:14,599 --> 00:40:15,851 ‎Em muốn anh đi. 578 00:40:15,934 --> 00:40:17,602 ‎Sao anh biết em muốn gì? 579 00:40:17,686 --> 00:40:19,354 ‎Anh hiểu em rõ hơn ai hết. 580 00:40:20,021 --> 00:40:21,148 ‎Nay anh đã thấy em. 581 00:40:21,731 --> 00:40:23,191 ‎Em muốn những thứ này, 582 00:40:24,401 --> 00:40:25,318 ‎không phải anh. 583 00:40:42,002 --> 00:40:46,047 ‎Và anh muốn em có được mọi thứ em muốn. 584 00:42:37,450 --> 00:42:38,451 ‎Bố! Chào bố! 585 00:42:39,661 --> 00:42:40,495 ‎Chào con. 586 00:42:42,372 --> 00:42:43,498 ‎Con làm ở chỗ này. 587 00:42:43,582 --> 00:42:45,959 ‎Khá tuyệt nhỉ? Từ trang trại đến bàn ăn. 588 00:42:46,543 --> 00:42:47,377 ‎Phải. 589 00:42:48,753 --> 00:42:49,713 ‎Phải, tuyệt lắm. 590 00:42:50,964 --> 00:42:53,174 ‎Này nhóc. Ta cần nói chuyện. 591 00:42:53,717 --> 00:42:55,260 ‎Con ngồi một lúc được chứ? 592 00:43:04,394 --> 00:43:05,353 ‎Bố sẽ đi. 593 00:43:07,022 --> 00:43:08,481 ‎Bố và mẹ, lại thế. 594 00:43:08,565 --> 00:43:10,400 ‎Nghe này, bố yêu con rất nhiều. 595 00:43:10,483 --> 00:43:11,484 ‎Tại sao? Có chuyện gì? 596 00:43:11,568 --> 00:43:12,652 ‎Song con nói đúng. 597 00:43:13,153 --> 00:43:16,573 ‎Con có cuộc sống ở đây. ‎Bố mà xáo trộn thì không công bằng. 598 00:43:16,656 --> 00:43:18,783 ‎Con nói ‎không muốn bố xáo trộn cuộc sống của mẹ. 599 00:43:18,867 --> 00:43:21,077 ‎Con muốn bố ở đây. Đã có chuyện gì? 600 00:43:21,161 --> 00:43:23,622 ‎Nghe này, bố ở gần đây. ‎Con biết địa chỉ mới của bố. 601 00:43:23,705 --> 00:43:25,457 ‎Bố sẽ gặp con thường xuyên. 602 00:43:26,833 --> 00:43:28,209 ‎Bố đã nói lần này khác. 603 00:43:29,919 --> 00:43:31,129 ‎Con đã tin bố. 604 00:43:32,255 --> 00:43:34,674 ‎Con để mình tin bố. Con ngốc quá. 605 00:43:34,758 --> 00:43:35,634 ‎Này, bố biết. 606 00:43:36,384 --> 00:43:38,345 ‎Xin lỗi Kẹo Dẻo. Thật lòng đấy. 607 00:43:38,928 --> 00:43:40,055 ‎Mẹ đã làm gì? 608 00:43:40,138 --> 00:43:42,891 ‎Nghe này, không phải lỗi của ai. ‎Đừng trách mẹ. 609 00:43:43,725 --> 00:43:46,645 ‎Bố rất tự hào về con ‎và con người con bây giờ. 610 00:43:59,741 --> 00:44:02,369 ‎- Màn xuất hiện hay đấy. ‎- Học hỏi người bạn. 611 00:44:04,579 --> 00:44:05,413 ‎Chào. 612 00:44:06,081 --> 00:44:06,956 ‎Chào. 613 00:44:08,541 --> 00:44:09,668 ‎Bố tớ đi rồi. 614 00:44:10,710 --> 00:44:12,837 ‎- Chết, tớ rất tiếc. ‎- Có lẽ tớ cũng yêu cậu. 615 00:44:13,588 --> 00:44:14,422 ‎Gì cơ? 616 00:44:14,506 --> 00:44:17,425 ‎Tôi đã cố cưỡng lại vì… ‎Ý tớ là, nhìn mà xem, 617 00:44:17,509 --> 00:44:20,345 ‎nhưng tớ nghĩ về cậu rất nhiều. 618 00:44:20,428 --> 00:44:21,554 ‎Nhiều hơn nên nghĩ. 619 00:44:22,138 --> 00:44:25,558 ‎Và tớ cũng rất yêu Hunter, ‎nên chuyện đó thật rối, 620 00:44:25,642 --> 00:44:28,103 ‎nhưng tớ luôn nghĩ về cậu. 621 00:44:28,186 --> 00:44:30,980 ‎Tớ không muốn như bố mẹ. ‎Tớ không muốn bỏ chạy. 622 00:44:31,981 --> 00:44:32,816 ‎Tớ yêu cậu. 623 00:44:33,858 --> 00:44:34,693 ‎Vậy, 624 00:44:35,360 --> 00:44:37,070 ‎tớ vừa nói rất nhiều, 625 00:44:37,153 --> 00:44:41,032 ‎nhưng tớ không hối hận ‎vì không thể phủ nhận tình yêu. 626 00:44:41,116 --> 00:44:41,950 ‎Nên… 627 00:44:42,951 --> 00:44:44,452 ‎Thật ra tớ có hối hận. 628 00:44:44,536 --> 00:44:45,620 ‎Tớ rút lại câu đó. 629 00:44:45,704 --> 00:44:46,705 ‎Tớ… đang chết à? 630 00:44:46,788 --> 00:44:47,622 ‎Tớ… 631 00:44:49,958 --> 00:44:50,792 ‎Đợi đã. 632 00:44:51,418 --> 00:44:53,211 ‎Không phải vì cậu trục trặc với bố nhỉ? 633 00:44:54,045 --> 00:44:56,965 ‎- Đôi khi cậu thật khó ưa. ‎- Cảm xúc vốn khó khăn. 634 00:44:59,426 --> 00:45:02,220 ‎Việc này có lẽ hại cho phục hồi ‎sau chấn động. 635 00:45:03,012 --> 00:45:03,930 ‎Tớ xin lỗi. 636 00:45:04,597 --> 00:45:05,432 ‎Ồ, mặc kệ đi. 637 00:45:07,016 --> 00:45:07,851 ‎Tớ chỉ… 638 00:45:09,310 --> 00:45:10,729 ‎rất thích khuôn mặt cậu. 639 00:46:43,822 --> 00:46:44,656 ‎Phải. 640 00:46:45,949 --> 00:46:49,327 ‎Lần này không phải lần đầu. ‎Và tớ đã mò mẫm trên Google. 641 00:46:49,911 --> 00:46:51,621 ‎Đợi đã. Gì cơ? 642 00:46:51,704 --> 00:46:54,332 ‎- Không có gì ghê cả, tìm hiểu thôi. ‎- Không. 643 00:46:55,166 --> 00:46:57,293 ‎Không, lần trước là lần đầu của cậu… 644 00:46:58,002 --> 00:47:00,296 ‎- Ừ. ‎- Sao cậu không bảo tớ? 645 00:47:01,756 --> 00:47:03,633 ‎Tớ muốn cậu nghĩ tớ ngầu. 646 00:47:07,846 --> 00:47:09,180 ‎Lẽ ra tớ đã mua bóng bay. 647 00:47:15,228 --> 00:47:16,062 ‎Này… 648 00:47:19,023 --> 00:47:20,692 ‎cậu biết bạn tớ mất năm ngoái. 649 00:47:22,318 --> 00:47:24,779 ‎Vài tháng sau đó, mọi thứ trở nên… 650 00:47:26,322 --> 00:47:27,407 ‎rất tồi tệ với tớ. 651 00:47:29,826 --> 00:47:32,537 ‎Tớ đến trường, nói chuyện với mọi người 652 00:47:32,620 --> 00:47:35,748 ‎và chỉ muốn hét lên với họ: 653 00:47:37,792 --> 00:47:39,210 ‎"Không thấy tôi cần giúp à?" 654 00:47:41,838 --> 00:47:43,339 ‎Rõ ràng tớ không làm thế. 655 00:47:47,302 --> 00:47:48,720 ‎Và tớ nghĩ đến cái chết. 656 00:47:49,888 --> 00:47:50,722 ‎Rất nhiều. 657 00:47:51,931 --> 00:47:54,309 ‎Kiểu: "Được rồi, ít ra còn lựa chọn đó". 658 00:47:57,145 --> 00:47:58,104 ‎Mọi thứ trở nên… 659 00:47:59,772 --> 00:48:00,732 ‎thật bi quan 660 00:48:02,191 --> 00:48:03,026 ‎và… 661 00:48:04,819 --> 00:48:06,070 ‎tớ rất sợ chính mình. 662 00:48:11,284 --> 00:48:12,535 ‎Tớ thấy cậu cầm bật lửa. 663 00:48:15,121 --> 00:48:16,915 ‎Mà ta không cần nói chuyện đó, 664 00:48:18,541 --> 00:48:19,918 ‎nhưng ta có thể… 665 00:48:22,337 --> 00:48:24,380 ‎nếu cậu muốn hét lên với tớ ‎cậu cần giúp đỡ. 666 00:48:31,596 --> 00:48:33,097 ‎Tớ có… 667 00:48:34,265 --> 00:48:35,600 ‎những cảm xúc này. 668 00:48:37,977 --> 00:48:43,650 ‎Như thể chúng sẽ nổ tung từ mắt, răng tớ. 669 00:48:45,777 --> 00:48:46,819 ‎Và khi đốt da… 670 00:48:47,946 --> 00:48:48,947 ‎sẽ cô đặc nó lại. 671 00:48:50,823 --> 00:48:52,200 ‎Như một sự giải thoát. 672 00:48:54,202 --> 00:48:56,079 ‎Và rồi tớ thấy khá hơn. 673 00:48:59,832 --> 00:49:00,667 ‎Được rồi. 674 00:49:02,293 --> 00:49:03,127 ‎Nhưng có lẽ… 675 00:49:05,838 --> 00:49:07,090 ‎tâm sự ra sẽ tốt hơn. 676 00:49:10,134 --> 00:49:11,219 ‎Tớ đã đi trị liệu, 677 00:49:13,054 --> 00:49:13,972 ‎uống thuốc. 678 00:49:17,141 --> 00:49:18,101 ‎Mọi thứ khá lên. 679 00:49:21,145 --> 00:49:21,980 ‎Ừ. 680 00:49:24,065 --> 00:49:27,694 ‎Có lẽ tớ nghĩ chuyện đó ổn ‎vì không ai biết cả. 681 00:49:30,113 --> 00:49:30,947 ‎Lại đây. 682 00:49:40,915 --> 00:49:42,166 ‎Vậy giờ thì sao? 683 00:49:45,420 --> 00:49:46,337 ‎Tớ không biết. 684 00:49:50,967 --> 00:49:51,801 ‎Này. 685 00:49:53,845 --> 00:49:54,679 ‎Tớ yêu cậu. 686 00:50:16,951 --> 00:50:19,537 ‎HUNTER ‎TA NÊN NÓI CHUYỆN 687 00:50:24,625 --> 00:50:25,626 ‎Austin? 688 00:50:25,710 --> 00:50:27,754 ‎Cái gì vậy! Sao em vào phòng chị? 689 00:50:31,466 --> 00:50:32,467 ‎Này, em ổn chứ? 690 00:50:33,718 --> 00:50:35,511 ‎Austin? Có chuyện gì vậy? 691 00:51:09,670 --> 00:51:10,671 ‎MẬT KHẨU 692 00:51:28,022 --> 00:51:29,148 ‎GIAO DỊCH NGÂN HÀNG 693 00:51:35,196 --> 00:51:37,115 ‎Cứ như có người biết anh sẽ đến. 694 00:51:38,282 --> 00:51:39,283 ‎Phải. 695 00:51:40,993 --> 00:51:42,787 ‎11/4/1968 - 22/6/2020 696 00:52:05,726 --> 00:52:07,395 ‎SÉC KHÔNG CÓ GHI CHÉP 697 00:52:22,076 --> 00:52:24,287 ‎SÉC KHÔNG CÓ GHI CHÉP 698 00:52:45,766 --> 00:52:49,187 ‎Mẹ giả làm bố viết thư gửi em ‎và giữ lại thư em gửi cho bố? 699 00:52:53,566 --> 00:52:54,942 ‎Thật vớ vẩn. 700 00:52:55,526 --> 00:52:59,322 ‎Georgia có thể chia cắt Zion và chị, ‎nhưng đừng hòng làm thế với Gil và em. 701 00:53:01,782 --> 00:53:03,743 ‎Đi nào. Ta sẽ gửi mấy lá thư này. 702 00:53:07,830 --> 00:53:11,083 ‎Sự thiếu tôn trọng tôi nhận được ở đây ‎thật quá đáng. 703 00:53:12,043 --> 00:53:14,086 ‎Max! Làm bài tập đi! 704 00:53:14,170 --> 00:53:15,504 ‎Con vẫn đang đau buồn. 705 00:53:16,088 --> 00:53:16,923 ‎Tắt tivi đi! 706 00:53:24,931 --> 00:53:26,599 ‎Marcus, em thấy máy anh rồi. 707 00:53:28,643 --> 00:53:30,353 ‎GINNY 15 ‎LÀM ƠN TRẢ LỜI ĐI 708 00:53:30,436 --> 00:53:31,270 ‎Ginny sao? 709 00:53:34,357 --> 00:53:35,483 ‎TỚ LO CHO CẬU ‎TRẢ LỜI ĐI 710 00:55:22,423 --> 00:55:23,966 ‎Biên dịch: Bảo Dung