1 00:00:06,110 --> 00:00:10,239 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,576 --> 00:00:14,452 ‫الحب.‬ 3 00:00:15,119 --> 00:00:17,705 ‫يظن الجميع أنّ الحب جميل جدًا.‬ 4 00:00:18,831 --> 00:00:19,957 ‫قصة خيالية رائعة!‬ 5 00:00:20,958 --> 00:00:22,126 ‫أنا أدرى من ذلك.‬ 6 00:00:22,209 --> 00:00:24,503 ‫رأيت والديّ وما فعله الحب بهما.‬ 7 00:00:25,755 --> 00:00:28,132 ‫لا يسمح لأحدهما بأن يكون سعيدًا دون الآخر.‬ 8 00:00:28,215 --> 00:00:30,301 ‫ولا يسمح لهما بالانفصال أبدًا.‬ 9 00:00:30,384 --> 00:00:34,055 ‫الحب طفيلي‬‫ّ‬‫، إنه مؤلم وغير ملائم.‬ 10 00:00:42,188 --> 00:00:43,314 ‫لا أثق بالحب.‬ 11 00:00:43,397 --> 00:00:45,900 ‫"أنا آسفة، أجب أرجوك"‬ 12 00:00:45,983 --> 00:00:47,526 ‫لا يروقني ما يفعله بالناس.‬ 13 00:00:51,489 --> 00:00:53,616 ‫"أعلمني أنك بخير رجاءً"‬ 14 00:01:27,149 --> 00:01:27,983 ‫مرحبًا.‬ 15 00:01:28,901 --> 00:01:30,069 ‫هل عرفت شيئًا؟‬ 16 00:01:32,446 --> 00:01:35,491 ‫حين كلّمت "إيلين" آخر مرة،‬ ‫كان سيخضع لتصوير مقطعي محوري.‬ 17 00:01:37,201 --> 00:01:38,369 ‫سيكون بخير.‬ 18 00:01:38,452 --> 00:01:39,829 ‫لا تعرفين هذا.‬ 19 00:01:40,996 --> 00:01:42,206 ‫أيمكننا التكلّم عن الأمر؟‬ 20 00:01:43,124 --> 00:01:43,958 ‫عمّ؟‬ 21 00:01:44,041 --> 00:01:47,628 ‫عنكما أنت وأبي، أم عن أنّ "ماركوس"‬ ‫تعرّض لحادث دراجة نارية؟‬ 22 00:01:47,711 --> 00:01:49,046 ‫عن أيّ من الأمرين.‬ 23 00:01:49,130 --> 00:01:50,172 ‫عن كليهما.‬ 24 00:01:51,715 --> 00:01:53,384 ‫أريد أن أنام فحسب.‬ 25 00:01:54,718 --> 00:01:56,929 ‫حسنًا. هذا منصف.‬ 26 00:02:02,518 --> 00:02:03,435 ‫أحبك.‬ 27 00:02:41,765 --> 00:02:42,766 ‫الحب.‬ 28 00:02:43,684 --> 00:02:45,227 ‫إنه فرح وإحباط.‬ 29 00:02:45,311 --> 00:02:46,812 ‫إنه سهل وصعب.‬ 30 00:02:47,354 --> 00:02:48,189 ‫إنه…‬ 31 00:02:55,863 --> 00:02:56,780 ‫هل من أخبار؟‬ 32 00:02:56,864 --> 00:02:58,574 ‫إنه بخير. عاد إلى المنزل الآن.‬ 33 00:02:58,657 --> 00:03:01,285 ‫إنه مصاب بارتجاج،‬ 34 00:03:01,368 --> 00:03:03,787 ‫وبعض الخدوش. أمكن أن تكون الأمور أسوأ.‬ 35 00:03:06,498 --> 00:03:07,458 ‫عودي إلى السرير.‬ 36 00:03:07,541 --> 00:03:09,376 ‫لا أستطيع. يجب أن أذهب إلى العمل.‬ 37 00:03:09,460 --> 00:03:10,461 ‫يمكنك أن تتأخري.‬ 38 00:03:10,544 --> 00:03:11,378 ‫لا.‬ 39 00:03:15,716 --> 00:03:16,550 ‫ماذا؟‬ 40 00:03:16,634 --> 00:03:18,052 ‫عليّ تغيير ملابسي.‬ 41 00:03:21,263 --> 00:03:23,849 ‫حسنًا. آسف، نسيت الروتين.‬ 42 00:03:24,600 --> 00:03:27,186 ‫في هذا الجزء، تتجاهلين اتصالاتي‬ 43 00:03:27,269 --> 00:03:29,605 ‫وتكفّين عن مكالمتي في الأشهر الـ8 القادمة.‬ 44 00:03:32,483 --> 00:03:33,734 ‫سأذهب لتحضير الفطور.‬ 45 00:03:49,625 --> 00:03:50,793 ‫هيا يا "مارتي".‬ 46 00:03:53,629 --> 00:03:54,713 ‫"هل انتهى الأمر؟"‬ 47 00:04:03,389 --> 00:04:04,807 ‫لا بأس يا "جورجيا".‬ 48 00:04:04,890 --> 00:04:07,059 ‫لا تصابي بالهلع. ستنجحين.‬ 49 00:04:08,477 --> 00:04:10,104 ‫لا داعي للهلع.‬ 50 00:04:29,915 --> 00:04:33,419 ‫"بوب"، أول الشهر‬ ‫هو مفهوم غير موضوعي لمرور الوقت.‬ 51 00:04:38,841 --> 00:04:39,883 ‫مرحبًا يا "زيون".‬ 52 00:04:41,051 --> 00:04:42,469 ‫يا إلهي! "جيني"!‬ 53 00:04:43,345 --> 00:04:45,347 ‫انظري إليك. أنت كبيرة جدًا.‬ 54 00:04:47,808 --> 00:04:48,767 ‫أين كنت بحق الجحيم؟‬ 55 00:04:48,851 --> 00:04:50,269 ‫رحلت في منتصف الليل.‬ 56 00:04:50,352 --> 00:04:52,021 ‫اتصلنا بالشرطة وبحثنا في كل مكان.‬ 57 00:04:52,604 --> 00:04:53,731 ‫أنا آسفة.‬ 58 00:04:53,814 --> 00:04:56,275 ‫أنت آسفة؟ أهذا كل ما لديك لتقوليه لي؟‬ 59 00:04:57,359 --> 00:04:58,193 ‫أنت آسفة!‬ 60 00:04:59,069 --> 00:05:02,531 ‫أجل. كنت ستدع والديك يصبحان الوصيين عليها.‬ 61 00:05:02,614 --> 00:05:04,742 ‫- كنا سنخسرها.‬ ‫- لذا رحلت؟‬ 62 00:05:05,534 --> 00:05:06,452 ‫تبًا! أنا والدها.‬ 63 00:05:07,244 --> 00:05:09,288 ‫- أنا والدها.‬ ‫- لقد أخطأت.‬ 64 00:05:20,341 --> 00:05:23,552 ‫انعطف بسرعة، فانزلق على الطريق.‬ 65 00:05:23,635 --> 00:05:25,054 ‫وهو مصاب بارتجاج الآن.‬ 66 00:05:25,137 --> 00:05:27,765 ‫يا إلهي! هذا مخيف جدًا.‬ 67 00:05:27,848 --> 00:05:30,893 ‫أُصبت بارتجاج مرة عندما ذهبت للتزلج‬ ‫وكان الأسوأ على الإطلاق.‬ 68 00:05:30,976 --> 00:05:32,269 ‫هل فقد الوعي أم تقيأ؟‬ 69 00:05:32,353 --> 00:05:34,521 ‫هل تشقلب واستدار؟‬ 70 00:05:34,605 --> 00:05:36,690 ‫أجل. اختبر جميع أعراض الارتجاج.‬ 71 00:05:36,774 --> 00:05:38,108 ‫لكنه سيكون بخير، صحيح؟‬ 72 00:05:38,192 --> 00:05:40,944 ‫يجب أن يعود إلى طبيعته،‬ ‫لكن قد يستغرق بضعة أشهر، لذا…‬ 73 00:05:41,528 --> 00:05:44,031 ‫هذا غباء. لماذا ركب الدراجة النارية؟‬ 74 00:05:44,114 --> 00:05:47,076 ‫ليس لديه رخصة قيادة ولا يُجيد قيادتها.‬ ‫أمكن أن يموت.‬ 75 00:05:47,159 --> 00:05:49,119 ‫ما الذي جعله يفعل ذلك؟‬ 76 00:05:50,537 --> 00:05:51,747 ‫ألوم الذكورة السامة.‬ 77 00:05:51,830 --> 00:05:53,499 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 78 00:05:53,582 --> 00:05:55,209 ‫- حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:05:56,210 --> 00:05:57,419 ‫تعالي.‬ 80 00:05:59,338 --> 00:06:00,172 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 81 00:06:00,255 --> 00:06:01,757 ‫في الواقع، نُدعى "مانغ".‬ 82 00:06:02,341 --> 00:06:03,217 ‫لا.‬ 83 00:06:04,468 --> 00:06:05,427 ‫كيف حالك؟‬ 84 00:06:06,136 --> 00:06:08,138 ‫كان الأمر مريعًا ومخيفًا جدًا.‬ 85 00:06:08,222 --> 00:06:09,348 ‫بكى أبي.‬ 86 00:06:09,431 --> 00:06:11,183 ‫لم أر "كلينت" يبكي قط.‬ 87 00:06:11,266 --> 00:06:12,810 ‫أنا آسفة جدًا يا "ماكس".‬ 88 00:06:13,685 --> 00:06:15,020 ‫شكرًا على مساندتي.‬ 89 00:06:15,646 --> 00:06:16,480 ‫أحبك.‬ 90 00:06:35,916 --> 00:06:38,961 ‫- هذه الأحدث هنا.‬ ‫- حسنًا، وما التأثير حاليًا؟‬ 91 00:06:39,044 --> 00:06:42,381 ‫- تعود هذه إلى الخريف.‬ ‫- صباح الخير. آسفة على تأخري.‬ 92 00:06:42,965 --> 00:06:43,799 ‫حسنًا.‬ 93 00:06:44,341 --> 00:06:47,428 ‫- حسنًا. لنبدأ العمل.‬ ‫- "جورجيا"، هل أنت بخير؟‬ 94 00:06:48,220 --> 00:06:50,180 ‫- أجل. أنا بحال رائعة.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 95 00:06:50,264 --> 00:06:52,641 ‫تبدين متعبة قليلًا.‬ 96 00:06:53,267 --> 00:06:55,269 ‫يتكلّم بلباقة. تبدين بحال مزرية.‬ 97 00:06:55,352 --> 00:06:57,479 ‫شكرًا، سهرت لوقت متأخر.‬ 98 00:06:58,564 --> 00:07:01,108 ‫تعرّض "ماركوس"، ابن "إيلين"، لحادث.‬ ‫كانت ليلة طويلة.‬ 99 00:07:01,191 --> 00:07:04,027 ‫يا إلهي! أهو بخير؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 100 00:07:04,111 --> 00:07:06,488 ‫أجل. كل شيء على ما يُرام. إنه بخير.‬ 101 00:07:07,322 --> 00:07:08,657 ‫حسنًا، رائع.‬ 102 00:07:08,740 --> 00:07:11,368 ‫إذًا، هذا الاجتماع‬ ‫هو آخر حدث نُقيمه قبل التصويت،‬ 103 00:07:11,452 --> 00:07:12,953 ‫لذا خطة اللعب بسيطة جدًا.‬ 104 00:07:13,036 --> 00:07:15,539 ‫تلقي خطابًا أمام الناس الرائعين‬ ‫بوجهك الوسيم.‬ 105 00:07:15,622 --> 00:07:17,499 ‫تقدّم لهم الابتسامات والسحر والشغف.‬ 106 00:07:17,583 --> 00:07:21,253 ‫ونأمل أن يكون هذا كافيًا‬ ‫ليتمكّن الأخيار من هزيمة الشريرة الصهباء.‬ 107 00:07:21,336 --> 00:07:22,838 ‫رائع. شكرًا يا "نك".‬ 108 00:07:29,678 --> 00:07:30,679 ‫"جورجيا".‬ 109 00:07:33,682 --> 00:07:34,641 ‫تلك الليلة…‬ 110 00:07:35,225 --> 00:07:36,143 ‫أجل.‬ 111 00:07:36,226 --> 00:07:37,186 ‫أنا آسف.‬ 112 00:07:37,269 --> 00:07:38,395 ‫وأنا أيضًا.‬ 113 00:07:39,104 --> 00:07:40,063 ‫نحن على وفاق، صحيح؟‬ 114 00:07:40,689 --> 00:07:41,773 ‫نعم، نحن بحال رائعة.‬ 115 00:07:52,367 --> 00:07:54,369 ‫"(جيني): هل ستعملين بعد الظهر؟‬ ‫هلّا تقلّينني إلى المنزل في الـ6"‬ 116 00:07:56,413 --> 00:07:58,874 ‫حضرة القاضي،‬ ‫كان "كيني دريكسل" بصحة ممتازة،‬ 117 00:07:58,957 --> 00:08:03,003 ‫لكنّ نبتة البيش السامة‬ ‫قد تسبّب نوبة قلبية فورية.‬ 118 00:08:03,086 --> 00:08:06,673 ‫ليست نبتة يحتفظ بها المرء في منزله،‬ ‫لكنها موجودة على شرفة هذه الأرملة.‬ 119 00:08:06,757 --> 00:08:10,427 ‫الأرملة نفسها التي سترث ثروة "كيني"‬ ‫في حال وفاته.‬ 120 00:08:10,511 --> 00:08:13,096 ‫ولما فكّر أحد في البحث عنها‬ ‫في أثناء التشريح،‬ 121 00:08:13,180 --> 00:08:15,015 ‫ما لم يُشتبه بارتكاب جريمة.‬ 122 00:08:16,266 --> 00:08:18,769 ‫وتظن أنّ السم ربما ما زال في جسده.‬ 123 00:08:18,852 --> 00:08:22,189 ‫- وتريد نبش جثته لفحصها بحثًا عنه؟‬ ‫- نعم يا حضرة القاضي.‬ 124 00:08:22,272 --> 00:08:24,233 ‫هل لديك إذن من أفراد عائلته؟‬ 125 00:08:24,316 --> 00:08:25,150 ‫نعم.‬ 126 00:08:25,776 --> 00:08:28,320 ‫فهمت أنّ هذه الوصية محل نزاع حاليًا.‬ 127 00:08:28,403 --> 00:08:31,073 ‫أيمكنك تأكيد أنّ هذا النزاع‬ ‫ليس الدافع لهذا الطلب؟‬ 128 00:08:31,156 --> 00:08:32,824 ‫لقد قابلت "جورجيا ميلر"،‬ 129 00:08:33,367 --> 00:08:35,118 ‫وأظن أنها خطيرة.‬ 130 00:08:39,289 --> 00:08:40,123 ‫حسنًا.‬ 131 00:08:41,250 --> 00:08:45,003 ‫أمنحك حق نبش جثة "كيني دريكسل"‬ ‫لإجراء فحص سموم إضافي.‬ 132 00:08:46,588 --> 00:08:48,799 ‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬ 133 00:08:50,509 --> 00:08:52,553 ‫"أوستن"؟‬ 134 00:08:54,346 --> 00:08:55,597 ‫أين أنت؟‬ 135 00:08:57,683 --> 00:08:59,560 ‫سأجدك.‬ 136 00:09:03,063 --> 00:09:03,981 ‫وجدتك!‬ 137 00:09:05,357 --> 00:09:07,442 ‫حسنًا، حان دوري لأختبئ الآن.‬ 138 00:09:07,526 --> 00:09:09,152 ‫إنه دوري ثانيةً.‬ 139 00:09:09,736 --> 00:09:11,655 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 140 00:09:13,574 --> 00:09:15,200 ‫حسنًا.‬ 141 00:09:16,243 --> 00:09:19,705 ‫1، 2، 3، ‬ 142 00:09:19,788 --> 00:09:23,208 ‫4، 5، 6…‬ 143 00:09:23,292 --> 00:09:26,461 ‫18، 19، 20.‬ 144 00:09:26,545 --> 00:09:28,839 ‫سواءً كنت جاهزًا أم لا، سآتي.‬ 145 00:10:28,190 --> 00:10:30,192 ‫"أوستن"! أين أنت يا صديقي؟‬ 146 00:10:33,195 --> 00:10:34,029 ‫وجدتك!‬ 147 00:10:40,744 --> 00:10:43,497 ‫أحتاج إلى إعادة تزويد كل الطاولات‬ ‫بأدوات المائدة‬ 148 00:10:43,580 --> 00:10:46,708 ‫قبل أن تغادري رجاءً.‬ 149 00:10:46,792 --> 00:10:50,045 ‫انظري، "سينغ سينغ"، مسرحية موسيقية‬ 150 00:10:50,128 --> 00:10:52,673 ‫حيث كل البيض خلف القضبان!‬ 151 00:10:53,298 --> 00:10:54,383 ‫عمل خيالي.‬ 152 00:10:55,467 --> 00:10:56,510 ‫أجل.‬ 153 00:10:56,593 --> 00:10:58,303 ‫وهل رأيت أقلامي؟‬ 154 00:10:58,387 --> 00:11:00,889 ‫لا أعرف أين هي أقلامي.‬ 155 00:11:00,972 --> 00:11:04,226 ‫أشعر بأنني أعدت التزوّد بالأقلام مؤخرًا.‬ 156 00:11:04,309 --> 00:11:08,230 ‫كأنها حلقة روتينية جدًا‬ ‫من فيلم "توايلايت زون".‬ 157 00:11:11,733 --> 00:11:12,734 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 158 00:11:13,443 --> 00:11:14,277 ‫لا شيء.‬ 159 00:11:15,821 --> 00:11:17,114 ‫لا شيء. حسنًا.‬ 160 00:11:18,281 --> 00:11:20,242 ‫هل ترغبين في التحدّث عن هذا اللا شيء؟‬ 161 00:11:23,120 --> 00:11:24,913 ‫ماذا تفعل حين تُعجب بالشخص الخطأ؟‬ 162 00:11:26,331 --> 00:11:29,626 ‫هل يرتدي القمصان القطنية ومعه لوح تزلّج؟‬ 163 00:11:29,710 --> 00:11:30,585 ‫كيف…‬ 164 00:11:30,669 --> 00:11:32,295 ‫بحقك! أرى أشياء.‬ 165 00:11:32,379 --> 00:11:33,964 ‫الأمر معقّد جدًا.‬ 166 00:11:34,047 --> 00:11:35,966 ‫سيشعر الجميع بالذعر،‬ 167 00:11:36,049 --> 00:11:37,509 ‫وهو بحال مزرية وأنا أيضًا.‬ 168 00:11:37,592 --> 00:11:38,927 ‫سيكون الأمر كارثيًا.‬ 169 00:11:39,010 --> 00:11:40,137 ‫لكن لا أعرف.‬ 170 00:11:40,220 --> 00:11:43,223 ‫ظننت أنه ربما رحل إلى الأبد ولم أحتمل ذلك.‬ 171 00:11:45,183 --> 00:11:46,059 ‫إذًا…‬ 172 00:11:46,935 --> 00:11:47,811 ‫إذًا؟‬ 173 00:11:47,894 --> 00:11:49,104 ‫أعطني نصيحة!‬ 174 00:11:49,688 --> 00:11:52,482 ‫تتجوّل دائمًا كأنك العالم بكل شيء.‬ 175 00:11:55,652 --> 00:11:56,528 ‫حسنًا.‬ 176 00:11:58,363 --> 00:12:01,074 ‫حسنًا، نحن نتاج محيطنا.‬ 177 00:12:01,158 --> 00:12:03,702 ‫تصبح الحياة واقعية لأنك تختبرينها،‬ 178 00:12:03,785 --> 00:12:06,997 ‫والحب للواجب قاتل.‬ 179 00:12:07,080 --> 00:12:11,293 ‫لكن لا يمكنك استخدام الجملة الأخيرة‬ ‫لأنها من مسلسل "غايم أوف ثرونز".‬ 180 00:12:11,376 --> 00:12:14,171 ‫كفّ عن تبسيط مشكلاتي. هذا موقف معقّد.‬ 181 00:12:14,254 --> 00:12:16,089 ‫لا، ليس كذلك.‬ 182 00:12:16,173 --> 00:12:17,215 ‫ماذا تعني؟‬ 183 00:12:17,299 --> 00:12:19,551 ‫رأيت كيف تنظران أنت و"ماركوس"‬ ‫إلى بعضكما بعضًا.‬ 184 00:12:19,634 --> 00:12:21,428 ‫لا شيء معقّد في هذا.‬ 185 00:12:22,095 --> 00:12:23,680 ‫إن كنت تريدين نصيحتي الحقيقية…‬ 186 00:12:24,639 --> 00:12:26,057 ‫كوني صادقة للغاية.‬ 187 00:12:28,018 --> 00:12:28,852 ‫أو…‬ 188 00:12:29,853 --> 00:12:31,605 ‫يمكنني الانتقال إلى "غواتيمالا".‬ 189 00:12:31,688 --> 00:12:33,315 ‫خطة بديلة جيدة.‬ 190 00:12:39,863 --> 00:12:41,823 ‫أحضري أغراضك يا عزيزتي، لنذهب.‬ 191 00:12:56,797 --> 00:12:58,006 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 192 00:12:58,089 --> 00:12:59,633 ‫هل تعرف أنه في مسلسل "تشيرز"،‬ 193 00:12:59,716 --> 00:13:01,009 ‫كلما دخل "نورم"،‬ 194 00:13:01,092 --> 00:13:02,636 ‫يسكب له "سام" الجعة على الفور؟‬ 195 00:13:02,719 --> 00:13:05,597 ‫حسنًا، هل أنا "سام" في هذه التمثيلية؟‬ 196 00:13:05,680 --> 00:13:06,973 ‫هل تفضّل أن تكون "دايان"؟‬ 197 00:13:08,058 --> 00:13:09,226 ‫تركت "دايان" المسلسل،‬ 198 00:13:09,810 --> 00:13:10,644 ‫لذا لا.‬ 199 00:13:12,187 --> 00:13:13,897 ‫هل تكلّمت "جيني" معك؟‬ 200 00:13:16,066 --> 00:13:17,275 ‫لا، لم تقل شيئًا.‬ 201 00:13:21,279 --> 00:13:22,447 ‫هل أنت بخير؟‬ 202 00:13:24,074 --> 00:13:25,450 ‫لا تبدين بخير.‬ 203 00:13:26,368 --> 00:13:27,953 ‫- شكرًا يا "جو"!‬ ‫- لا، أقصد…‬ 204 00:13:28,787 --> 00:13:32,499 ‫مقارنةً بكيف تبدين عادةً أي…‬ 205 00:13:32,582 --> 00:13:33,792 ‫صحيح.‬ 206 00:13:33,875 --> 00:13:35,919 ‫- …مذهلة وجميلة.‬ ‫- تابع. حقًا.‬ 207 00:13:38,255 --> 00:13:39,214 ‫أنا مستعدة.‬ 208 00:13:40,674 --> 00:13:41,842 ‫لا، أرجوك. هذا…‬ 209 00:13:41,925 --> 00:13:43,093 ‫لا!‬ 210 00:13:43,176 --> 00:13:46,596 ‫كان هذا نبيذ "شاتو بوغلييه" من عام 2017.‬ 211 00:13:46,680 --> 00:13:48,431 ‫وكان لذيذًا يا "سام".‬ 212 00:13:52,561 --> 00:13:54,729 ‫الدرج السفلي للمكتب. لعلمك فقط.‬ 213 00:13:55,689 --> 00:13:58,233 ‫شكرًا. وحظًا سعيدًا.‬ 214 00:14:24,759 --> 00:14:26,219 ‫ليس علينا أن نعود إلى المنزل.‬ 215 00:14:27,095 --> 00:14:29,931 ‫يمكننا أن ننطلق بالسيارة ونبدأ حياة جديدة.‬ 216 00:14:30,015 --> 00:14:31,308 ‫لقد أحسنت تعليمك.‬ 217 00:14:33,685 --> 00:14:35,103 ‫أيعرف "بول" بأمر "زيون"؟‬ 218 00:14:35,604 --> 00:14:37,022 ‫أيعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"؟‬ 219 00:14:38,648 --> 00:14:39,566 ‫أنت معجبة به.‬ 220 00:14:40,483 --> 00:14:42,652 ‫إنه صديقي وقد تأذى.‬ 221 00:14:44,863 --> 00:14:47,240 ‫- آمل أنك تعين ما تفعلين.‬ ‫- آمل أنك أنت تعين ما تفعلين.‬ 222 00:14:47,324 --> 00:14:50,535 ‫أجل! كل هذا جزء من خطتي الرئيسية.‬ 223 00:14:53,288 --> 00:14:55,290 ‫لا أريدك أن تتأذي يا أمي.‬ 224 00:14:55,874 --> 00:14:59,753 ‫لا تفسدي حياتنا بسبب علاقة مؤقتة مع أبي.‬ ‫فهذا يؤثر عليّ أيضًا.‬ 225 00:14:59,836 --> 00:15:02,213 ‫أعرف! لا تقلقي.‬ 226 00:15:03,173 --> 00:15:04,883 ‫كانت هفوة مؤقتة.‬ 227 00:15:06,009 --> 00:15:08,094 ‫كل شيء تحت السيطرة الآن.‬ 228 00:15:14,643 --> 00:15:15,518 ‫مرحبًا!‬ 229 00:15:16,186 --> 00:15:18,396 ‫فكّرت في أن نأخذ العشاء إلى منزل آل "بايكر"‬ 230 00:15:18,480 --> 00:15:19,731 ‫كعائلة.‬ 231 00:15:21,441 --> 00:15:22,692 ‫كعائلة.‬ 232 00:15:23,693 --> 00:15:26,071 ‫سأذهب لأبدّل ملابسي، لذا لا تذهبا من دوني.‬ 233 00:15:26,154 --> 00:15:27,530 ‫حسنًا؟ دقيقتان فقط.‬ 234 00:15:28,490 --> 00:15:29,950 ‫دقيقتان فقط.‬ 235 00:15:33,411 --> 00:15:34,287 ‫ماذا تفعل؟‬ 236 00:15:34,371 --> 00:15:37,707 ‫اسمعي، أعرف تاريخنا،‬ ‫وأعرف أنك نادمة على ما حصل ليلة أمس.‬ 237 00:15:37,791 --> 00:15:40,669 ‫لكننا لم نعد صغارًا. قد تنجح هذه العلاقة.‬ 238 00:15:41,294 --> 00:15:42,754 ‫أواعد شخصًا.‬ 239 00:15:46,675 --> 00:15:47,550 ‫ماذا؟‬ 240 00:15:48,134 --> 00:15:49,427 ‫أحضري نبيذ "تمبرانيو".‬ 241 00:15:55,767 --> 00:15:56,851 ‫كيف كان العمل؟‬ 242 00:15:56,935 --> 00:15:58,728 ‫أكره هذه الأشياء اللعينة.‬ 243 00:16:01,064 --> 00:16:04,150 ‫لم تكن مجبرًا على قبول العمل مع والدك.‬ 244 00:16:04,818 --> 00:16:06,569 ‫بلى، وأنت تعرفين ذلك.‬ 245 00:16:07,195 --> 00:16:08,530 ‫لا تغضب مني.‬ 246 00:16:42,022 --> 00:16:42,939 ‫تعالي إلى هنا.‬ 247 00:16:44,524 --> 00:16:46,151 ‫على أحدهم الخلود إلى النوم.‬ 248 00:16:48,570 --> 00:16:50,030 ‫تعالي أيتها الناعسة.‬ 249 00:17:11,551 --> 00:17:12,552 ‫يُجيد الطهي.‬ 250 00:17:13,136 --> 00:17:16,598 ‫يبدو بهذه الوسامة ويُجيد الطهي،‬ ‫الحياة عادلة.‬ 251 00:17:18,683 --> 00:17:21,811 ‫هل تتمتمين لنفسك عن مدى وسامة‬ ‫الرجل الذي يطهو في مطبخنا؟‬ 252 00:17:23,646 --> 00:17:25,190 ‫يا إلهي. خمّني.‬ 253 00:17:25,273 --> 00:17:26,107 ‫ماذا؟‬ 254 00:17:26,191 --> 00:17:29,360 ‫علمت "صوفي" بأنها قُبلت‬ ‫في برنامج القرار المبكر لجامعة "نيويورك".‬ 255 00:17:29,444 --> 00:17:30,445 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 256 00:17:30,528 --> 00:17:34,115 ‫سأزورها في نهايات الأسبوع العام المقبل‬ ‫وسنكون ثنائيًا نيويوركيًا أنيقًا.‬ 257 00:17:36,034 --> 00:17:37,869 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 258 00:17:42,624 --> 00:17:44,042 ‫أرأيت؟ أنا أيضًا أُجيد الطهي.‬ 259 00:17:48,129 --> 00:17:50,340 ‫كيف حالك؟ لا تبدين بخير.‬ 260 00:17:51,299 --> 00:17:55,595 ‫أحب كيف أنّ الجميع‬ ‫يشاركونني آرائهم بصدق اليوم.‬ 261 00:17:55,678 --> 00:17:56,805 ‫تبدين متوترة.‬ 262 00:17:56,888 --> 00:17:59,599 ‫أهو "زيون" فحسب أم هناك شيء آخر؟‬ 263 00:18:00,391 --> 00:18:02,143 ‫حسنًا جميعًا. تعالوا وخذوا طبقًا.‬ 264 00:18:05,980 --> 00:18:06,856 ‫تعال إلى هنا.‬ 265 00:18:09,859 --> 00:18:10,985 ‫هل أنادي "ماركوس"؟‬ 266 00:18:11,069 --> 00:18:12,195 ‫إنه يرتاح.‬ 267 00:18:13,029 --> 00:18:14,030 ‫حسنًا.‬ 268 00:18:19,661 --> 00:18:22,580 ‫الوجبات المعدّة في المنزل‬ ‫تكون جيدة دائمًا في الأيام الصعبة.‬ 269 00:18:24,124 --> 00:18:27,418 ‫إذًا، والد "جيني"، إلى متى ستظل في البلدة؟‬ 270 00:18:27,502 --> 00:18:29,087 ‫لا، أتيت لأبقى.‬ 271 00:18:31,589 --> 00:18:32,423 ‫مثير للاهتمام!‬ 272 00:18:33,883 --> 00:18:35,510 ‫"جورجيا"، كيف حال العمل؟‬ 273 00:18:35,593 --> 00:18:38,388 ‫هل سيكون "بول" العمدة مجددًا؟‬ 274 00:18:38,471 --> 00:18:39,848 ‫لنأمل ذلك.‬ 275 00:18:41,850 --> 00:18:45,520 ‫اتصل "بول" ليطمئن على "ماركوس".‬ ‫أليس هذا تصرّفًا لطيفًا؟‬ 276 00:18:47,480 --> 00:18:49,691 ‫إنه لطيف جدًا.‬ 277 00:18:52,694 --> 00:18:56,906 ‫أعطاني معلومات عن طبيب أعصاب‬ ‫في مستشفى "ماساتشوستس" العام.‬ 278 00:18:56,990 --> 00:18:58,283 ‫هكذا يكون العمدة.‬ 279 00:18:58,366 --> 00:19:00,368 ‫يمكن لـ"سينتيا" أن تهتم بقدر ما تشاء،‬ 280 00:19:00,451 --> 00:19:03,163 ‫لكنني أريد عمدة يتصرّف.‬ 281 00:19:04,414 --> 00:19:06,666 ‫أجل، أراهن أنه يتصرّف.‬ 282 00:19:09,002 --> 00:19:11,087 ‫يريد "كلينت" أن يعرف ما خطب "ماكسين"،‬ 283 00:19:11,171 --> 00:19:12,839 ‫وأظن أنه سؤال منطقي.‬ 284 00:19:12,922 --> 00:19:16,509 ‫ماذا؟ "زيون"، إنهما متحفّظان‬ ‫يعيشان في الضاحية، ألست محقة؟‬ 285 00:19:17,468 --> 00:19:20,138 ‫لا يا فتاة. أنا الرجل الجديد.‬ ‫أنت وحدك في هذا.‬ 286 00:19:21,139 --> 00:19:22,765 ‫"كلينت"، لقد أعطيتني فكرة.‬ 287 00:19:25,059 --> 00:19:27,437 ‫هل تواعد "بول" أم هذا الرجل؟‬ 288 00:19:30,356 --> 00:19:32,734 ‫إذًا يا "جيني"، كيف حال "هانتر"؟‬ 289 00:19:35,653 --> 00:19:36,779 ‫إنه…‬ 290 00:19:37,530 --> 00:19:38,364 ‫بخير حال.‬ 291 00:19:45,997 --> 00:19:48,374 ‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 292 00:20:06,017 --> 00:20:07,018 ‫"ماركوس".‬ 293 00:20:10,021 --> 00:20:10,939 ‫"ماركوس".‬ 294 00:20:14,943 --> 00:20:15,944 ‫مرحبًا.‬ 295 00:20:16,694 --> 00:20:18,613 ‫كنت أبحث عن الحمّام.‬ 296 00:20:20,365 --> 00:20:23,576 ‫أحضرت له الفروض المدرسية.‬ ‫قالت أمه إنه بإمكاني الصعود مباشرةً.‬ 297 00:20:40,218 --> 00:20:41,219 ‫هل يعجبك؟‬ 298 00:20:41,886 --> 00:20:43,263 ‫ماذا؟ لا.‬ 299 00:20:46,432 --> 00:20:47,934 ‫لن يكون مناسبًا لك.‬ 300 00:20:49,477 --> 00:20:52,313 ‫سيؤذيك فحسب. فهو مضطرب.‬ 301 00:20:53,439 --> 00:20:55,149 ‫وأناني حقًا وهو…‬ 302 00:20:58,486 --> 00:20:59,779 ‫هو غبي جدًا.‬ 303 00:21:03,992 --> 00:21:04,867 ‫وأنا…‬ 304 00:21:06,244 --> 00:21:07,370 ‫أظن أنه معجب بك أيضًا.‬ 305 00:21:10,832 --> 00:21:11,666 ‫"بادما"؟‬ 306 00:21:14,043 --> 00:21:15,420 ‫أرجوك ألّا تخبري أحدًا.‬ 307 00:21:34,063 --> 00:21:35,189 ‫يمكنني مساعدتك في هذه.‬ 308 00:21:37,233 --> 00:21:38,192 ‫سأتولّى الأمر.‬ 309 00:21:39,861 --> 00:21:41,696 ‫كبرياؤك كبيرة يا عزيزتي.‬ 310 00:21:42,196 --> 00:21:44,615 ‫لم أعد فنانًا مفلسًا. يمكنني المساعدة.‬ 311 00:21:44,699 --> 00:21:47,035 ‫ماذا قصدت بأنك أتيت لتبقى؟‬ 312 00:21:47,118 --> 00:21:50,288 ‫هل سنُجري هذه المحادثة أخيرًا؟ جيد.‬ 313 00:21:51,456 --> 00:21:52,790 ‫هل تتذكّرين "راكيل"؟‬ 314 00:21:52,874 --> 00:21:55,793 ‫أجل، كنت آمل أن نتحدّث‬ ‫عن بعض حبيباتك السابقات.‬ 315 00:21:56,627 --> 00:21:58,838 ‫أرادت أن تستقرّ.‬ 316 00:21:58,921 --> 00:22:00,423 ‫وأنت لم ترد ذلك.‬ 317 00:22:00,506 --> 00:22:01,966 ‫بل أردت ذلك، في الواقع.‬ 318 00:22:03,468 --> 00:22:04,594 ‫لكن ليس معها.‬ 319 00:22:06,554 --> 00:22:07,430 ‫أنا أعرفك.‬ 320 00:22:08,181 --> 00:22:11,684 ‫لن ترتدي سراويل كاكية وتحضر‬ ‫مباريات كرة القدم وتأكل البازلاء المجمدة.‬ 321 00:22:11,768 --> 00:22:13,353 ‫يا إلهي! لا. يبدو هذا مريعًا.‬ 322 00:22:14,103 --> 00:22:17,273 ‫لكنني في الـ33 من العمر‬ ‫ولديّ مجموعة محترمة من الأعمال.‬ 323 00:22:17,357 --> 00:22:19,942 ‫يمكنني أن أبيع أعمالي من أيّ مكان.‬ ‫وأنا أؤلف كتابًا.‬ 324 00:22:20,943 --> 00:22:22,820 ‫أنت تكره الأماكن المماثلة!‬ 325 00:22:22,904 --> 00:22:24,655 ‫اشتريت لنا شقة في "بوسطن".‬ 326 00:22:25,490 --> 00:22:26,574 ‫اسمعي، أحبك أنت.‬ 327 00:22:26,657 --> 00:22:29,160 ‫وسأحبك دائمًا.‬ 328 00:22:29,744 --> 00:22:31,120 ‫وأعرف أنك تحبينني أيضًا.‬ 329 00:22:32,497 --> 00:22:36,542 ‫أعرف ماضينا،‬ ‫لكنني سافرت من "إيفرست" إلى "مومباي"،‬ 330 00:22:36,626 --> 00:22:38,961 ‫ومعك فقط أشعر بأنني في دياري.‬ 331 00:22:43,966 --> 00:22:44,801 ‫هنا.‬ 332 00:22:48,304 --> 00:22:49,597 ‫هذه دياري.‬ 333 00:22:50,973 --> 00:22:52,225 ‫أيمكنني العودة إلى دياري؟‬ 334 00:23:02,151 --> 00:23:04,112 ‫- نحن نخسر الآن!‬ ‫- لا يروقني هذا.‬ 335 00:23:04,195 --> 00:23:06,489 ‫- ما خطة اللعب؟‬ ‫- انخفضت الأرقام كثيرًا.‬ 336 00:23:06,572 --> 00:23:08,449 ‫يتجاوب الناس معها، لديها قاعدة كبيرة.‬ 337 00:23:08,533 --> 00:23:10,368 ‫أعرف، لكنني أشعر بأننا في مهبّ الريح.‬ 338 00:23:10,451 --> 00:23:11,702 ‫ويجب أن نكافح لنتقدّم.‬ 339 00:23:12,495 --> 00:23:14,789 ‫- صباح الخير يا "جورجيا".‬ ‫- "سينتيا فولر".‬ 340 00:23:15,373 --> 00:23:17,750 ‫عمدة يهتم.‬ 341 00:23:18,376 --> 00:23:19,293 ‫إنها أم.‬ 342 00:23:19,377 --> 00:23:22,463 ‫وهي تهتم. لا أحد يهتم أكثر منها.‬ 343 00:23:22,547 --> 00:23:24,632 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- هذه تمثيلية مسلية.‬ 344 00:23:25,716 --> 00:23:26,801 ‫لكن "بول راندولف"…‬ 345 00:23:28,219 --> 00:23:29,554 ‫يتصرّف.‬ 346 00:23:29,637 --> 00:23:32,598 ‫كنا نلعب بطريقة دفاعية. حان وقت الهجوم.‬ 347 00:23:32,682 --> 00:23:35,268 ‫وأعلم أنه يجب ألّا ننخفض‬ ‫ونسدّد لهم ضربات دنيئة،‬ 348 00:23:35,351 --> 00:23:36,853 ‫وكلام "ميشيل أوباما" ذاك.‬ 349 00:23:36,936 --> 00:23:39,522 ‫لكن ماذا إن تكلّمنا بإيجابية؟‬ 350 00:23:39,605 --> 00:23:42,358 ‫سنحوّل الاجتماع إلى مكان لإجراء تغيير فوري.‬ 351 00:23:42,984 --> 00:23:43,943 ‫ننظّم الناس.‬ 352 00:23:44,026 --> 00:23:47,447 ‫ونضع طاولات للتسجّل‬ ‫حتى يتطوّع الناس من كل أنحاء البلدة.‬ 353 00:23:48,072 --> 00:23:50,992 ‫نقرأ الكتب للأولاد في المكتبة‬ ‫ونُطلق حملة لجمع الملابس.‬ 354 00:23:51,075 --> 00:23:52,660 ‫كل الأشياء ذات التأثير المباشر.‬ 355 00:23:52,743 --> 00:23:53,703 ‫نزرع الأشجار.‬ 356 00:23:54,203 --> 00:23:55,288 ‫وندهن السوج.‬ 357 00:23:55,371 --> 00:23:59,292 ‫- ونبني بأنفسنا الأسطح المنحدرة للمعوّقين.‬ ‫- ونبتسم للصور الجميلة جدًا.‬ 358 00:23:59,375 --> 00:24:02,503 ‫سمعت ناخبيك وبدأت تنفّذ وعودك.‬ 359 00:24:03,379 --> 00:24:07,216 ‫سنُظهر لسكان "ويلزبوري"‬ ‫أنّ لديهم عمدة لا يهتم فقط، بل يتصرّف أيضًا.‬ 360 00:24:10,761 --> 00:24:12,096 ‫أحببت الفكرة كثيرًا.‬ 361 00:24:12,180 --> 00:24:13,431 ‫- لننفّذها.‬ ‫- سأبدأ العمل.‬ 362 00:24:13,514 --> 00:24:14,348 ‫حسنًا.‬ 363 00:24:16,809 --> 00:24:18,644 ‫- عمل رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 364 00:24:20,897 --> 00:24:23,691 ‫هل ذكر "زيون" كم سيبقى في البلدة؟‬ 365 00:24:25,526 --> 00:24:27,111 ‫لا يبقى طويلًا أبدًا.‬ 366 00:24:30,198 --> 00:24:31,240 ‫رائع.‬ 367 00:25:12,657 --> 00:25:13,908 ‫سمحت لي والدتك بالدخول.‬ 368 00:25:13,991 --> 00:25:16,827 ‫مرحبًا أيتها النيويوركية الجميلة.‬ 369 00:25:17,453 --> 00:25:19,997 ‫أتعرفين؟ وجدت حافلة‬ ‫من "بوسطن" إلى "نيويورك"،‬ 370 00:25:20,081 --> 00:25:21,123 ‫وتكلّف 8 دولارات فقط.‬ 371 00:25:21,207 --> 00:25:22,416 ‫أقل من ثمن قهوة بالحليب.‬ 372 00:25:24,168 --> 00:25:25,169 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:25:33,135 --> 00:25:33,970 ‫"ماكس"…‬ 374 00:25:40,184 --> 00:25:44,438 ‫في أوقات كثيرة، أشعر بأنني منعزلة،‬ 375 00:25:45,356 --> 00:25:47,733 ‫أو أنّ أصدقائي لا يعرفونني جيدًا أو…‬ 376 00:25:47,817 --> 00:25:51,237 ‫لا أعرف، ربما لا أُجيد‬ ‫التصرّف على طبيعتي معهم، لكن…‬ 377 00:25:53,281 --> 00:25:57,702 ‫معك، أشعر بأنني آخذ عطلة من كل هذا.‬ 378 00:25:59,370 --> 00:26:00,454 ‫عطلة.‬ 379 00:26:01,372 --> 00:26:03,165 ‫لست منطقة "فلوريدا كيز". أنا شخص.‬ 380 00:26:05,209 --> 00:26:06,377 ‫هل تقطعين علاقتك بي؟‬ 381 00:26:07,044 --> 00:26:08,004 ‫أجل.‬ 382 00:26:11,674 --> 00:26:12,758 ‫يا إلهي! لم…‬ 383 00:26:13,593 --> 00:26:15,303 ‫قلت فقط… لم أكن جادة.‬ 384 00:26:17,680 --> 00:26:18,973 ‫تقطعين علاقتك بي؟‬ 385 00:26:20,641 --> 00:26:21,892 ‫هذا صعب جدًا.‬ 386 00:26:22,935 --> 00:26:24,437 ‫لا أريد أن أؤذيك.‬ 387 00:26:25,021 --> 00:26:29,483 ‫وما من خطب فيك. أنت حبيبة رائعة.‬ 388 00:26:30,776 --> 00:26:32,278 ‫لكنني لا…‬ 389 00:26:33,404 --> 00:26:36,866 ‫لا أظن أنّ علاقتنا ستنجح‬ ‫حين أذهب إلى الكلّية.‬ 390 00:26:41,370 --> 00:26:42,496 ‫ما زلنا في نوفمبر.‬ 391 00:26:46,208 --> 00:26:47,543 ‫ألا تحبينني؟‬ 392 00:26:50,546 --> 00:26:52,423 ‫لم أشعر…‬ 393 00:26:53,591 --> 00:26:55,885 ‫…بما يأمل المرء أن يشعر به حين…‬ 394 00:26:57,428 --> 00:26:58,929 ‫…يعرف بأنه مغرم حقًا.‬ 395 00:27:07,480 --> 00:27:08,439 ‫أيمكنني معانقتك؟‬ 396 00:27:11,067 --> 00:27:11,901 ‫أجل.‬ 397 00:27:27,541 --> 00:27:28,834 ‫- سأغادر.‬ ‫- أجل.‬ 398 00:27:41,347 --> 00:27:42,181 ‫ماذا؟‬ 399 00:27:48,896 --> 00:27:49,897 ‫أيمكنك ألّا تفعل؟‬ 400 00:27:51,065 --> 00:27:53,067 ‫أجد العالم منطقيًا حين أراه عبر العدسة.‬ 401 00:27:53,734 --> 00:27:55,277 ‫حقًا؟ وبم يخبرك الآن؟‬ 402 00:27:56,570 --> 00:27:57,613 ‫أنك غاضبة.‬ 403 00:27:59,699 --> 00:28:02,660 ‫رجوتك ألّا تضاجع أمي.‬ 404 00:28:02,743 --> 00:28:05,246 ‫إنها سعيدة يا أبي.‬ ‫لم أرها بهذه السعادة من قبل.‬ 405 00:28:05,329 --> 00:28:06,747 ‫وأنا أحترم ذلك.‬ 406 00:28:06,831 --> 00:28:08,666 ‫لو كنت تحترمه، لتوقفت عن العبث معها.‬ 407 00:28:08,749 --> 00:28:10,835 ‫- ليس الأمر بهذه البساطة.‬ ‫- بلى.‬ 408 00:28:10,918 --> 00:28:12,670 ‫لم لا تدعها وشأنها؟‬ 409 00:28:12,753 --> 00:28:14,672 ‫لأنك لا تختارين من تحبين.‬ 410 00:28:14,755 --> 00:28:17,675 ‫يكون الشخص المناسب لك ولا يمكن إنكار هذا.‬ 411 00:28:17,758 --> 00:28:19,343 ‫هذه حالنا أنا وأمك.‬ 412 00:28:19,969 --> 00:28:23,389 ‫اسمعي، أريد أن نكون عائلة حقيقية.‬ 413 00:28:25,307 --> 00:28:26,809 ‫ما رأيك بهذا الكتاب؟‬ 414 00:28:27,393 --> 00:28:29,937 ‫- إنه جيد.‬ ‫- هل عرفت الرمز؟‬ 415 00:28:31,063 --> 00:28:32,732 ‫47 "نوب هيل".‬ 416 00:28:33,774 --> 00:28:36,569 ‫هذا عنوان شقة في "بوسطن".‬ 417 00:28:37,486 --> 00:28:39,321 ‫أريد أن نعيش جميعنا معًا.‬ 418 00:28:41,866 --> 00:28:43,951 ‫- هل ستفعل هذا حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 419 00:28:44,034 --> 00:28:45,911 ‫لكن، هل وافقت أمي؟‬ 420 00:28:46,620 --> 00:28:47,580 ‫وماذا بشأن "بول"؟‬ 421 00:28:47,663 --> 00:28:49,623 ‫ستتحدّث إليه.‬ 422 00:29:02,636 --> 00:29:05,222 ‫آسف لأننا استغرقنا طويلًا‬ ‫لنُنجح علاقتنا أنا وأمك.‬ 423 00:29:05,306 --> 00:29:08,225 ‫أجل، كلاكما حقير، لذا…‬ 424 00:29:11,228 --> 00:29:13,564 ‫"(آبي)، منزل (ماكسين)، الأمر طارئ"‬ 425 00:29:13,647 --> 00:29:16,859 ‫لا أفهم. ظننت أنها تحبني أيضًا.‬ 426 00:29:16,942 --> 00:29:18,694 ‫عزيزتي. لا أدري.‬ 427 00:29:18,778 --> 00:29:20,571 ‫إنها غير ناضجة، اتفقنا؟‬ 428 00:29:20,654 --> 00:29:23,449 ‫لا تعرف ما يفوتها، ليست من مستواك.‬ 429 00:29:23,532 --> 00:29:25,242 ‫لكن أريدها أن تكون من مستواي.‬ 430 00:29:25,326 --> 00:29:28,621 ‫فمستواي وحيد من دونها.‬ ‫ويمكنني تغيير المستويات، صحيح؟‬ 431 00:29:28,704 --> 00:29:30,998 ‫- أيّ مستوى تريد؟‬ ‫- "ماكس"، إنها فظيعة.‬ 432 00:29:31,081 --> 00:29:32,708 ‫أجل، إنها فظيعة جدًا.‬ 433 00:29:33,417 --> 00:29:36,837 ‫- أحسنت.‬ ‫- أتعلمن؟ نسيت أمرها بالفعل. من هي "صوفي"؟‬ 434 00:29:36,921 --> 00:29:40,424 ‫أليست الفتاة العادية التي تنشر صورًا جذّابة‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 435 00:29:40,508 --> 00:29:41,842 ‫صورها الجذّابة!‬ 436 00:29:41,926 --> 00:29:43,135 ‫يا إلهي! كانت مثيرة جدًا.‬ 437 00:29:43,219 --> 00:29:45,554 ‫لن أواعد فتاة مثيرة بقدرها أبدًا.‬ 438 00:29:45,638 --> 00:29:48,015 ‫أهذا رأيكن؟‬ ‫أنني لست مثيرة بما يكفي لمواعدتها؟‬ 439 00:29:48,098 --> 00:29:50,893 ‫ماذا؟ لا. ليس مع عظم وجنتيك هذا.‬ 440 00:29:50,976 --> 00:29:54,104 ‫"ماكس"، يجب ألّا تحزني. بل أن تشعري بالغضب.‬ 441 00:29:54,188 --> 00:29:55,314 ‫الغضب صحي أكثر.‬ 442 00:29:55,397 --> 00:29:57,483 ‫- حقًا؟‬ ‫- الغضب.‬ 443 00:29:57,566 --> 00:30:01,278 ‫تبًا لها! من تظن نفسها؟‬ ‫تجاوزت الأمر، إنها ميتة في نظري.‬ 444 00:30:01,362 --> 00:30:02,404 ‫ماتت ودُفنت.‬ 445 00:30:02,488 --> 00:30:04,573 ‫- بلغت قاع المحيط.‬ ‫- صارت طعامًا للسمك.‬ 446 00:30:04,657 --> 00:30:07,076 ‫أجل! طعام للسمك!‬ 447 00:30:07,159 --> 00:30:08,118 ‫أنا غاضبة!‬ 448 00:30:08,994 --> 00:30:09,829 ‫أجل.‬ 449 00:30:09,912 --> 00:30:12,414 ‫حسنًا. أتعرفين ما الذي سيُشعرك بالتحسّن فورًا؟‬ 450 00:30:13,123 --> 00:30:14,708 ‫- الموت؟‬ ‫- لا.‬ 451 00:30:15,417 --> 00:30:17,127 ‫بسكويت الـ"أوريو". "نورا"، أحضريه.‬ 452 00:30:17,837 --> 00:30:18,712 ‫يا للهول!‬ 453 00:30:18,796 --> 00:30:20,506 ‫لا بأس.‬ 454 00:30:23,759 --> 00:30:25,761 ‫أشعر بأنّ هناك ثغرة…‬ 455 00:30:26,971 --> 00:30:28,097 ‫في صدري.‬ 456 00:30:28,722 --> 00:30:32,017 ‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيها والتساؤل…‬ 457 00:30:32,810 --> 00:30:34,770 ‫إن كانت تفكّر فيّ.‬ 458 00:30:35,354 --> 00:30:36,814 ‫وقد رحلت ببساطة.‬ 459 00:30:39,441 --> 00:30:40,651 ‫لقد رحلت.‬ 460 00:30:40,734 --> 00:30:42,778 ‫لم أظن أنّ الحب هكذا.‬ 461 00:30:43,445 --> 00:30:47,366 ‫حقًا؟ عليك التسكّع مع عائلتي لبعض الوقت.‬ ‫ستعرفين لماذا لم أحظ بحبيب قط.‬ 462 00:30:47,449 --> 00:30:49,994 ‫- اللعنة!‬ ‫- حسنًا. اسمعي،‬ 463 00:30:50,077 --> 00:30:52,872 ‫"ماكس"، الحب ليس هكذا دائمًا.‬ 464 00:30:52,955 --> 00:30:56,000 ‫وعندما يحبك الشخص المناسب، ستشعرين بذلك.‬ 465 00:30:56,917 --> 00:30:57,751 ‫أرأيت؟‬ 466 00:30:58,752 --> 00:30:59,712 ‫هذا هو الحب.‬ 467 00:31:00,963 --> 00:31:01,797 ‫هذا هو الحب.‬ 468 00:31:05,551 --> 00:31:06,886 ‫عليّ دخول الحمّام.‬ 469 00:31:08,387 --> 00:31:09,597 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 470 00:31:24,278 --> 00:31:25,404 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 471 00:31:26,572 --> 00:31:27,948 ‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬ 472 00:31:30,826 --> 00:31:32,119 ‫كيف تشعر؟‬ 473 00:31:33,037 --> 00:31:33,913 ‫أنا…‬ 474 00:31:36,707 --> 00:31:38,959 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 475 00:31:39,627 --> 00:31:42,671 ‫أنا في غاية الأسف. أنا…‬ 476 00:31:44,465 --> 00:31:46,383 ‫أعرف أنك تتجاهل رسائلي النصية.‬ 477 00:31:47,426 --> 00:31:49,720 ‫أعرف أنّ كل هذا خطئي.‬ 478 00:31:51,430 --> 00:31:53,807 ‫قلت تلك الأشياء اللئيمة و…‬ 479 00:31:55,434 --> 00:31:58,354 ‫أنا سبب تعرّضك للأذى.‬ ‫أنت تكرهني على الأرجح.‬ 480 00:32:00,064 --> 00:32:01,565 ‫لم أكن أمتنع عن مراسلتك.‬ 481 00:32:03,484 --> 00:32:05,152 ‫لم أر هاتفي منذ الحادث.‬ 482 00:32:05,235 --> 00:32:07,029 ‫إنه على جانب الطريق على الأرجح.‬ 483 00:32:10,324 --> 00:32:11,158 ‫اسمعي.‬ 484 00:32:24,004 --> 00:32:24,922 ‫لا نستطيع.‬ 485 00:32:26,757 --> 00:32:27,841 ‫مرحبًا يا صديقيّ.‬ 486 00:32:27,925 --> 00:32:28,926 ‫كيف الحال؟‬ 487 00:32:31,011 --> 00:32:32,638 ‫تحاول "ماكس" الاتصال بـ"صوفي".‬ 488 00:32:34,014 --> 00:32:35,599 ‫ظننت أنه عليّ المجيء لمناداتك.‬ 489 00:32:43,065 --> 00:32:45,651 ‫- "آبي"…‬ ‫- لا تفعلي، لا.‬ 490 00:32:45,734 --> 00:32:47,653 ‫لا أحتاج إلى معرفة ما كان ذلك. اتفقنا؟‬ 491 00:32:47,736 --> 00:32:51,699 ‫صديقتنا منهارة الآن‬ ‫وتشعر بأنها تعرّضت للخيانة،‬ 492 00:32:51,782 --> 00:32:54,743 ‫والشيء الوحيد الذي قد يزيد الأمر سوءًا‬ 493 00:32:54,827 --> 00:32:57,037 ‫هو اكتشافها أنّ صديقتها المقرّبة الجديدة‬ 494 00:32:57,121 --> 00:32:59,832 ‫التي وفّرت لها الدعم وعاملتها بروعة،‬ 495 00:32:59,915 --> 00:33:03,377 ‫كانت تقبّل شقيقها التوأم من دون علمها.‬ 496 00:33:03,460 --> 00:33:04,420 ‫يجب أن أخبرها.‬ 497 00:33:04,503 --> 00:33:06,255 ‫لا. ليس عليك ذلك.‬ 498 00:33:06,338 --> 00:33:07,548 ‫ليس عليك إخبارها.‬ 499 00:33:07,631 --> 00:33:09,717 ‫وإن أخبرتها، فستكونين صديقة سيئة.‬ 500 00:33:10,676 --> 00:33:12,011 ‫فكّري في هذا.‬ 501 00:33:12,720 --> 00:33:14,430 ‫طلاق والديّ سيئ بما يكفي.‬ 502 00:33:14,513 --> 00:33:17,599 ‫لا يمكنني أن أخسر "مانغ" أيضًا،‬ ‫وهذا ما سيحدث بالضبط.‬ 503 00:33:17,683 --> 00:33:19,226 ‫ستقضين علينا.‬ 504 00:33:21,103 --> 00:33:24,398 ‫أنا آسفة جدًا، وأقدّر الوقت الذي قضيناه معًا.‬ 505 00:33:24,481 --> 00:33:26,275 ‫ولا أكنّ لك أيّ ضغينة.‬ 506 00:33:26,358 --> 00:33:27,693 ‫لكن أريد أن أعرف السبب.‬ 507 00:33:27,776 --> 00:33:29,445 ‫"نورا"، طلبت منك أن تمنعيها!‬ 508 00:33:29,528 --> 00:33:30,904 ‫لقد عضّتني.‬ 509 00:33:30,988 --> 00:33:33,073 ‫لماذا لا تحبينني؟‬ 510 00:33:33,157 --> 00:33:34,199 ‫هل فعلت شيئًا؟‬ 511 00:33:34,283 --> 00:33:36,910 ‫والرسالة النصية‬ ‫التي أرسلتها قبل يومين وقلت…‬ 512 00:33:36,994 --> 00:33:39,413 ‫"أهتم لأمرك وسأهتمّ دائمًا"‬ ‫لا تبدو لي صادقة الآن.‬ 513 00:33:39,496 --> 00:33:41,498 ‫- أقفلي.‬ ‫- تظنين أنك أفضل مني، لكن لا.‬ 514 00:33:41,582 --> 00:33:44,626 ‫لأنك طعام للسمك يا "صوفي".‬ 515 00:33:45,711 --> 00:33:46,628 ‫لا! توقفي!‬ 516 00:33:46,712 --> 00:33:48,922 ‫- هل أنت بخير؟ هل نفّست عن غضبك؟‬ ‫- قليلًا.‬ 517 00:33:49,006 --> 00:33:49,840 ‫يا إلهي!‬ 518 00:33:52,718 --> 00:33:55,054 ‫أجل، تلقّيته. شكرًا يا "مارتي".‬ 519 00:33:55,137 --> 00:33:56,930 ‫أنا مدينة لك وللرجال.‬ 520 00:33:57,598 --> 00:34:00,434 ‫أنت سافلة مضطربة، هل تعرفين هذا؟‬ 521 00:34:02,061 --> 00:34:02,936 ‫أعرف.‬ 522 00:34:05,814 --> 00:34:06,982 ‫"تبرّعوا بكتب الأطفال!"‬ 523 00:34:07,066 --> 00:34:09,026 ‫"حملة جمع الطعام، تبرّعوا هنا"‬ 524 00:34:11,945 --> 00:34:15,282 ‫سمع العمدة مخاوفكم.‬ 525 00:34:15,365 --> 00:34:21,413 ‫إنها كبيرة وصغيرة وشخصية وعامة،‬ ‫لكنها كلّها مهمة.‬ 526 00:34:21,497 --> 00:34:24,291 ‫ولهذا السبب، بدلًا من إجراء اجتماع اليوم،‬ 527 00:34:24,374 --> 00:34:26,543 ‫قرّر التصرّف.‬ 528 00:34:27,211 --> 00:34:31,340 ‫لنكن صادقين. من السهل أن نهتم.‬ ‫فجميعنا نهتم بالطبع.‬ 529 00:34:31,423 --> 00:34:33,842 ‫لكنّ التصرّف صعب كثيرًا.‬ 530 00:34:33,926 --> 00:34:37,805 ‫صوّتوا لـ"بول راندولف"، عمدة يتصرّف!‬ 531 00:34:37,888 --> 00:34:39,014 ‫رائع!‬ 532 00:34:42,434 --> 00:34:45,479 ‫- حسنًا. تبدو وسيمًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 533 00:34:45,562 --> 00:34:47,314 ‫كيف الحال؟ هذا رائع.‬ 534 00:34:50,150 --> 00:34:52,528 ‫حسنًا. من المستعد للتبنّي؟‬ 535 00:34:52,611 --> 00:34:54,613 ‫"جايسون"، أنا أراك!‬ 536 00:34:54,696 --> 00:34:56,990 ‫أعرف أنّ أولادك يطلبون كلبًا. هيا.‬ 537 00:34:57,074 --> 00:34:58,158 ‫تعال إلى هنا.‬ 538 00:34:59,701 --> 00:35:00,869 ‫سينجح هذا.‬ 539 00:35:05,958 --> 00:35:07,209 ‫سأذهب إلى الملجأ.‬ 540 00:35:07,292 --> 00:35:09,002 ‫سأذهب إلى قسم إعادة التدوير.‬ 541 00:35:13,132 --> 00:35:14,174 ‫هذا جيد.‬ 542 00:35:15,217 --> 00:35:17,302 ‫تبدون رائعين هنا!‬ 543 00:35:18,971 --> 00:35:20,472 ‫هذا مميّز حقًا.‬ 544 00:35:20,556 --> 00:35:22,641 ‫"لويز"، أيمكنك مساعدة "بارني" هنا؟‬ 545 00:35:23,308 --> 00:35:24,518 ‫اتبعوني إلى هنا.‬ 546 00:35:26,478 --> 00:35:27,604 ‫ماذا؟‬ 547 00:35:29,898 --> 00:35:31,817 ‫كنت أشاهد برنامجًا وثائقيًا اليوم.‬ 548 00:35:33,068 --> 00:35:34,820 ‫هل تعرف أنّ طيور البطريق لا تطير؟‬ 549 00:35:35,404 --> 00:35:36,363 ‫لم أكن أعرف هذا.‬ 550 00:35:38,240 --> 00:35:41,451 ‫لم يهدّدها شيء في بيئتها لتتعلّم الطيران،‬ 551 00:35:41,535 --> 00:35:43,829 ‫لذا لم تتعلّم ذلك قط.‬ 552 00:35:45,164 --> 00:35:47,666 ‫- الحيتان القاتلة تأكل البطاريق.‬ ‫- بالضبط.‬ 553 00:35:49,126 --> 00:35:51,795 ‫كل الأشياء المخيفة التي تلاحقها‬ ‫موجودة في المحيط، لذا…‬ 554 00:35:52,754 --> 00:35:53,714 ‫تعلّمت السباحة.‬ 555 00:35:59,970 --> 00:36:02,472 ‫علاقتنا ليست ناجحة يا "زيون".‬ 556 00:36:04,433 --> 00:36:06,560 ‫لا تفعلي هذا مجددًا. أنا والدها.‬ 557 00:36:07,477 --> 00:36:10,355 ‫لا يمكنك المغادرة فحسب.‬ ‫لم أر ابنتي طوال عام تقريبًا.‬ 558 00:36:10,439 --> 00:36:12,357 ‫- هذا ليس مقبولًا يا "جورجيا".‬ ‫- أعرف.‬ 559 00:36:13,317 --> 00:36:14,735 ‫أعرف. لن أغادر.‬ 560 00:36:20,616 --> 00:36:21,783 ‫أنت غاضب،‬ 561 00:36:22,659 --> 00:36:23,744 ‫لكنك تحبني.‬ 562 00:36:25,621 --> 00:36:27,414 ‫وأريدك أن تستمر في حبي.‬ 563 00:36:28,832 --> 00:36:32,127 ‫لكنّ حبك لي سيتوقف‬ ‫إن رأيتني سجنًا لك وليس شخصًا.‬ 564 00:36:34,504 --> 00:36:36,840 ‫أريدك أن تحصل على كل ما تريده.‬ 565 00:36:41,011 --> 00:36:43,055 ‫وهذا لن يحدث إن كنت أُعيقك.‬ 566 00:36:46,767 --> 00:36:48,477 ‫نحن مثل طيور البطريق.‬ 567 00:36:49,811 --> 00:36:50,854 ‫لا يمكننا أن نطير،‬ 568 00:36:52,022 --> 00:36:53,690 ‫لكن ربما يمكننا تعلّم السباحة.‬ 569 00:36:57,778 --> 00:37:00,530 ‫هل رأيت ردّ فعل الحشد؟‬ 570 00:37:01,114 --> 00:37:02,407 ‫كنت مذهلًا!‬ 571 00:37:02,491 --> 00:37:04,576 ‫كان رائعًا، لكنه كلّه بفضلك يا "جورجيا".‬ 572 00:37:04,660 --> 00:37:06,870 ‫- قد نفوز فعلًا.‬ ‫- أعرف.‬ 573 00:37:14,086 --> 00:37:15,337 ‫كنت أعرف أنّ هذا سيحصل.‬ 574 00:37:23,220 --> 00:37:25,973 ‫يريد "زيون" البقاء والمحاولة بجدية.‬ 575 00:37:31,520 --> 00:37:32,604 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 576 00:37:32,688 --> 00:37:34,189 ‫عجبًا! هذا لا يُصدّق.‬ 577 00:37:38,318 --> 00:37:39,403 ‫لقد ضاجعته.‬ 578 00:37:42,322 --> 00:37:43,657 ‫هل أخرجته من قلبك؟‬ 579 00:37:45,701 --> 00:37:48,745 ‫بحقك يا "جورجيا".‬ ‫هل ظننت أنني لم أعلم بأنك ستضاجعينه؟‬ 580 00:37:49,746 --> 00:37:52,291 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا. لا تفعلي هذا.‬ 581 00:37:52,374 --> 00:37:55,585 ‫لا تنهي الأمور معي لأنك كنت ضعيفة‬ 582 00:37:55,669 --> 00:37:59,214 ‫واستسلمت لمشاعر غير محسومة، فهذا…‬ 583 00:37:59,298 --> 00:38:01,008 ‫هذا ما يحدث هنا، صحيح؟‬ 584 00:38:01,842 --> 00:38:05,304 ‫"جورجيا"، لا تقولي لي إنك ضيّقة الأفق‬ ‫لدرجة أنك لا ترين هذا.‬ 585 00:38:06,430 --> 00:38:09,182 ‫- لدينا تاريخ معًا!‬ ‫- بالضبط! هذا كل ما لديكما!‬ 586 00:38:09,266 --> 00:38:12,769 ‫"زيون" ماضيك. لكنه ليس مستقبلك.‬ 587 00:38:14,187 --> 00:38:17,733 ‫لا تراوغي يا "جورجيا"، أنا وأنت متشابهان.‬ 588 00:38:17,816 --> 00:38:20,235 ‫ليس الأمر جميلًا دائمًا،‬ ‫لكننا من الطينة عينها.‬ 589 00:38:20,319 --> 00:38:23,613 ‫عرفت هذا منذ قمت بحيلة الغداء العضوي تلك.‬ 590 00:38:24,990 --> 00:38:26,116 ‫القوة.‬ 591 00:38:26,199 --> 00:38:28,910 ‫القوة هي ما شعرت به هناك.‬ 592 00:38:29,536 --> 00:38:32,414 ‫القوة هي ما نحتاج إليه.‬ 593 00:38:32,497 --> 00:38:34,124 ‫وما نتغذّى عليه.‬ 594 00:38:34,207 --> 00:38:37,544 ‫كلانا لديه ما يثبته وسنثبته بحق الجحيم.‬ 595 00:38:37,627 --> 00:38:42,591 ‫معًا، لن يوقفنا شيء.‬ ‫و"زيون" لا يرى هذا الجانب منك.‬ 596 00:38:45,552 --> 00:38:47,095 ‫الآن، عليك أن تختاري.‬ 597 00:38:58,565 --> 00:39:01,109 ‫اشتريته لك بعد موعدنا الأول مباشرةً‬ 598 00:39:01,193 --> 00:39:05,697 ‫لأنني عرفت أنّ امرأة مثلك‬ ‫لا تأتي إلّا مرة واحدة في العمر.‬ 599 00:39:05,781 --> 00:39:07,699 ‫"جورجيا ميلر"، أنا أراك على حقيقتك.‬ 600 00:39:08,742 --> 00:39:10,786 ‫أرى مدى تعطّشك.‬ 601 00:39:10,869 --> 00:39:13,872 ‫أرى كيف يتآكلك هذا ويُبقيك مستيقظة ليلًا،‬ 602 00:39:13,955 --> 00:39:15,332 ‫وهو لا يرى هذا.‬ 603 00:39:18,877 --> 00:39:20,670 ‫ماذا تريدين لنفسك؟‬ 604 00:39:21,713 --> 00:39:26,301 ‫عندما تغمضين عينيك وتتخيّلينه، ماذا ترين؟‬ 605 00:39:28,678 --> 00:39:30,097 ‫ماذا تريدين حقًا؟‬ 606 00:39:51,201 --> 00:39:52,119 ‫ما هذا؟‬ 607 00:39:54,621 --> 00:39:55,622 ‫سأغادر.‬ 608 00:39:56,748 --> 00:39:57,666 ‫ستغادر.‬ 609 00:39:58,917 --> 00:40:02,629 ‫إذًا، بعد كل شيء وبعد ذلك الخطاب،‬ 610 00:40:03,213 --> 00:40:05,173 ‫هذا كل شيء؟ كان ذلك كذبًا؟‬ 611 00:40:05,757 --> 00:40:09,553 ‫لا، أتيت إلى هنا كالإعصار،‬ ‫والآن ستغادر ببساطة.‬ 612 00:40:11,179 --> 00:40:12,305 ‫هذا مثالي.‬ 613 00:40:12,389 --> 00:40:13,557 ‫لا أريد الرحيل.‬ 614 00:40:13,640 --> 00:40:14,516 ‫اشرح لي هذا.‬ 615 00:40:14,599 --> 00:40:15,851 ‫أنت تريدينني أن أغادر.‬ 616 00:40:15,934 --> 00:40:17,602 ‫اشرح لي هذا، كيف تعرف ماذا أريد؟‬ 617 00:40:17,686 --> 00:40:19,354 ‫أعرفك أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 618 00:40:19,980 --> 00:40:21,148 ‫لقد رأيتكما اليوم.‬ 619 00:40:21,731 --> 00:40:23,191 ‫تريدين كل هذا،‬ 620 00:40:24,359 --> 00:40:25,277 ‫لا تريدينني أنا.‬ 621 00:40:42,002 --> 00:40:46,047 ‫وأنا أريدك أن تحصلي على كل ما تريدينه.‬ 622 00:42:37,450 --> 00:42:38,618 ‫أبي! مرحبًا!‬ 623 00:42:39,661 --> 00:42:40,495 ‫مرحبًا.‬ 624 00:42:42,372 --> 00:42:43,498 ‫أعمل هنا.‬ 625 00:42:43,582 --> 00:42:45,959 ‫إنه رائع، صحيح؟ من المزرعة إلى المائدة.‬ 626 00:42:46,543 --> 00:42:47,502 ‫أجل.‬ 627 00:42:48,712 --> 00:42:49,754 ‫أجل، إنه رائع.‬ 628 00:42:50,964 --> 00:42:53,133 ‫يا صغيرتي. يجب أن نتحدّث.‬ 629 00:42:53,717 --> 00:42:55,677 ‫هل يمكنك الجلوس قليلًا؟‬ 630 00:43:04,394 --> 00:43:05,353 ‫ستغادر.‬ 631 00:43:07,022 --> 00:43:08,481 ‫أنت وأمي، تكرّر الأمر.‬ 632 00:43:08,565 --> 00:43:10,400 ‫اسمعي، أحبك كثيرًا.‬ 633 00:43:10,483 --> 00:43:11,484 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 634 00:43:11,568 --> 00:43:12,652 ‫كنت محقة.‬ 635 00:43:13,236 --> 00:43:16,573 ‫لديكم حياة هنا وليس من العدل أن أُفسدها.‬ 636 00:43:16,656 --> 00:43:18,783 ‫قلت إنني لا أريدك أن تُفسد حياة أمي.‬ 637 00:43:18,867 --> 00:43:21,077 ‫أنا أريدك هنا. ماذا حدث؟‬ 638 00:43:21,161 --> 00:43:22,537 ‫سأكون قريبًا منكم. ‬ 639 00:43:22,621 --> 00:43:25,457 ‫لديك عنواني الجديد وسأراك بانتظام.‬ 640 00:43:26,750 --> 00:43:28,418 ‫قلت إنّ هذه المرة مختلفة.‬ 641 00:43:29,919 --> 00:43:31,129 ‫وأنا صدّقتك.‬ 642 00:43:32,255 --> 00:43:33,465 ‫سمحت لنفسي بتصديقك.‬ 643 00:43:33,548 --> 00:43:35,634 ‫- أنا غبية جدًا.‬ ‫- أعرف شعورك.‬ 644 00:43:36,343 --> 00:43:38,345 ‫أنا آسف يا حلوتي. أعني ذلك.‬ 645 00:43:38,928 --> 00:43:40,055 ‫ماذا فعلت أمي؟‬ 646 00:43:40,138 --> 00:43:42,891 ‫ليس هذا خطأ أحد. لا تلومي والدتك.‬ 647 00:43:43,725 --> 00:43:46,645 ‫أنا فخور بك وبما أصبحت عليه.‬ 648 00:43:59,699 --> 00:44:01,117 ‫دخول مثير للاهتمام.‬ 649 00:44:01,201 --> 00:44:02,494 ‫استوحيته من صديق.‬ 650 00:44:04,537 --> 00:44:05,413 ‫مرحبًا.‬ 651 00:44:06,039 --> 00:44:06,956 ‫مرحبًا.‬ 652 00:44:08,541 --> 00:44:09,668 ‫رحل أبي.‬ 653 00:44:10,710 --> 00:44:12,837 ‫- تبًا! أنا آسف.‬ ‫- أظن أنني أحبك أيضًا.‬ 654 00:44:13,588 --> 00:44:14,422 ‫ماذا؟‬ 655 00:44:14,506 --> 00:44:17,425 ‫حاولت محاربة الأمر لأنه التصرّف البديهي.‬ 656 00:44:17,509 --> 00:44:21,554 ‫لكنني أفكّر فيك كثيرًا. أكثر مما يجب.‬ 657 00:44:22,138 --> 00:44:25,558 ‫وأحب "هانتر" أيضًا، لذا كان هذا مربكًا،‬ 658 00:44:25,642 --> 00:44:28,103 ‫لكنني أفكّر فيك طوال الوقت.‬ 659 00:44:28,186 --> 00:44:30,980 ‫ولا أريد أن أكون مثل والديّ.‬ ‫لا أريد الهرب من هذا الحب.‬ 660 00:44:31,898 --> 00:44:32,774 ‫أحبك.‬ 661 00:44:33,817 --> 00:44:34,734 ‫لذا…‬ 662 00:44:35,360 --> 00:44:37,821 ‫قلت كلمات كثيرة، لكن…‬ 663 00:44:37,904 --> 00:44:41,032 ‫لست نادمة لأنّ الحب لا يمكن إنكاره.‬ 664 00:44:41,116 --> 00:44:41,950 ‫لذا…‬ 665 00:44:42,951 --> 00:44:44,452 ‫في الواقع، أنا نادمة بالفعل.‬ 666 00:44:44,536 --> 00:44:45,620 ‫أسحب كلامي.‬ 667 00:44:45,704 --> 00:44:46,705 ‫هل أحتضر؟‬ 668 00:44:46,788 --> 00:44:47,622 ‫أنا…‬ 669 00:44:49,958 --> 00:44:50,792 ‫مهلًا.‬ 670 00:44:51,376 --> 00:44:53,211 ‫ليس هذا بسبب مشكلتك مع والدك، صحيح؟‬ 671 00:44:53,962 --> 00:44:55,338 ‫من الصعب أن أُعجب بك أحيانًا.‬ 672 00:44:55,422 --> 00:44:56,965 ‫يصعب فهم المشاعر.‬ 673 00:44:59,426 --> 00:45:02,220 ‫على الأرجح أنّ هذا ليس جيدًا‬ ‫للتعافي من الارتجاج.‬ 674 00:45:02,971 --> 00:45:03,930 ‫أنا آسفة.‬ 675 00:45:04,597 --> 00:45:05,598 ‫لا يهمني.‬ 676 00:45:07,016 --> 00:45:07,892 ‫أنا فقط…‬ 677 00:45:09,352 --> 00:45:10,395 ‫أحب وجهك.‬ 678 00:46:40,944 --> 00:46:41,778 ‫عجبًا!‬ 679 00:46:43,822 --> 00:46:44,656 ‫أجل.‬ 680 00:46:45,949 --> 00:46:49,244 ‫لم أكن بتولًا هذه المرة.‬ ‫كما أنني أجريت بعض البحوث على "غوغل".‬ 681 00:46:49,869 --> 00:46:51,704 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 682 00:46:51,788 --> 00:46:54,332 ‫- ليس بطريقة مخيفة، بل بحث فقط.‬ ‫- لا.‬ 683 00:46:55,166 --> 00:46:56,543 ‫كنت بتولًا‬ 684 00:46:56,626 --> 00:46:58,586 ‫- حين قمنا…‬ ‫- أجل.‬ 685 00:46:58,670 --> 00:47:00,296 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 686 00:47:01,756 --> 00:47:03,758 ‫أردت أن تظني أنني رائع.‬ 687 00:47:07,720 --> 00:47:09,180 ‫لكنت جلبت البالونات للاحتفال.‬ 688 00:47:15,228 --> 00:47:16,187 ‫اسمعي…‬ 689 00:47:19,023 --> 00:47:20,692 ‫تعرفين أنّ صديقي مات العام الماضي.‬ 690 00:47:22,318 --> 00:47:24,863 ‫طوال شهرين بعد ذلك، كانت أموري…‬ 691 00:47:26,322 --> 00:47:27,407 ‫…سيئة جدًا.‬ 692 00:47:29,784 --> 00:47:32,537 ‫كنت أكون في المدرسة، أتكلّم مع الناس،‬ 693 00:47:32,620 --> 00:47:35,790 ‫وأشعر برغبة في أن أصرخ لهم،‬ 694 00:47:37,709 --> 00:47:39,460 ‫"ألا ترون أنني أحتاج إلى المساعدة؟"‬ 695 00:47:41,796 --> 00:47:43,464 ‫من الواضح أنني لم أفعل هذا.‬ 696 00:47:47,302 --> 00:47:48,845 ‫وفكّرت في الموت.‬ 697 00:47:49,846 --> 00:47:50,680 ‫كثيرًا.‬ 698 00:47:51,931 --> 00:47:54,225 ‫"حسنًا، لديّ هذا الخيار على الأقل."‬ 699 00:47:57,145 --> 00:47:58,187 ‫باتت الأمور…‬ 700 00:47:59,772 --> 00:48:00,732 ‫مظلمة جدًا.‬ 701 00:48:02,191 --> 00:48:03,109 ‫و…‬ 702 00:48:04,819 --> 00:48:06,195 ‫أخفت نفسي كثيرًا.‬ 703 00:48:11,284 --> 00:48:12,535 ‫رأيتك مع الولّاعة.‬ 704 00:48:15,121 --> 00:48:16,956 ‫ليس علينا أن نتكلّم عن الأمر…‬ 705 00:48:18,541 --> 00:48:20,001 ‫لكن يمكننا…‬ 706 00:48:22,253 --> 00:48:24,380 ‫إن أردت أن تصرخي لي‬ ‫أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 707 00:48:31,596 --> 00:48:33,097 ‫تساورني…‬ 708 00:48:34,265 --> 00:48:35,642 ‫…هذه المشاعر.‬ 709 00:48:37,936 --> 00:48:43,650 ‫كأنها ستنفجر من عينيّ وأسناني.‬ 710 00:48:45,777 --> 00:48:46,861 ‫والحرق…‬ 711 00:48:47,946 --> 00:48:48,988 ‫يركّزها.‬ 712 00:48:50,823 --> 00:48:52,325 ‫كأنه يحرّرها.‬ 713 00:48:54,202 --> 00:48:56,162 ‫فأشعر بالارتياح.‬ 714 00:48:59,832 --> 00:49:00,708 ‫حسنًا.‬ 715 00:49:02,251 --> 00:49:03,211 ‫لكن ربما…‬ 716 00:49:05,838 --> 00:49:07,423 ‫قد ينفعك التكلّم مع شخص ما.‬ 717 00:49:10,134 --> 00:49:11,219 ‫خضعت للعلاج النفسي،‬ 718 00:49:13,054 --> 00:49:14,055 ‫وتناولت الأدوية.‬ 719 00:49:17,141 --> 00:49:18,226 ‫فتحسّنت الأمور.‬ 720 00:49:21,145 --> 00:49:22,021 ‫أجل.‬ 721 00:49:24,065 --> 00:49:27,777 ‫ظننت أنه لا بأس بالأمر‬ ‫لأنّ أحدًا لم يعرف به.‬ 722 00:49:30,113 --> 00:49:30,947 ‫اقتربي.‬ 723 00:49:40,915 --> 00:49:42,417 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 724 00:49:45,378 --> 00:49:46,379 ‫لا أعرف.‬ 725 00:49:50,967 --> 00:49:51,801 ‫اسمعي.‬ 726 00:49:53,845 --> 00:49:54,721 ‫أحبك.‬ 727 00:50:16,951 --> 00:50:19,537 ‫"(هانتر): يجب أن نتحدّث"‬ 728 00:50:24,625 --> 00:50:25,626 ‫"أوستن"؟‬ 729 00:50:25,710 --> 00:50:27,754 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا تفعل في غرفتي؟‬ 730 00:50:31,382 --> 00:50:32,467 ‫هل أنت بخير؟‬ 731 00:50:33,718 --> 00:50:35,511 ‫"أوستن"؟ ماذا يجري؟‬ 732 00:51:09,670 --> 00:51:10,671 ‫"كلمة السر"‬ 733 00:51:35,196 --> 00:51:37,406 ‫كأنّ أحدهم علم بمجيئك.‬ 734 00:51:38,282 --> 00:51:39,283 ‫أجل.‬ 735 00:51:40,993 --> 00:51:42,787 ‫"(كينيث دريكسل)"‬ 736 00:52:05,726 --> 00:52:07,395 ‫"رقم الشيك غير موجود"‬ 737 00:52:22,076 --> 00:52:24,287 ‫"رقم الشيك غير موجود"‬ 738 00:52:45,725 --> 00:52:49,187 ‫إذًا، كانت تزوّر الرسائل من والدك‬ ‫ولا تُرسل التي تكتبها أنت له؟‬ 739 00:52:53,566 --> 00:52:54,942 ‫هذا هراء.‬ 740 00:52:55,443 --> 00:52:57,445 ‫ربما تمكّنت "جورجيا" من إبعاد "زيون" عني،‬ 741 00:52:57,528 --> 00:52:59,280 ‫لكنني لن أسمح لها بإبعاد "غيل" عنك.‬ 742 00:53:01,782 --> 00:53:03,701 ‫هيا. سنُرسل هذه بالبريد.‬ 743 00:53:07,830 --> 00:53:11,083 ‫قلة الاحترام‬ ‫التي أتلقّاها في هذه الفيلا مشينة.‬ 744 00:53:12,043 --> 00:53:14,086 ‫"ماكس"! أنجزي فروضك المدرسية.‬ 745 00:53:14,170 --> 00:53:15,463 ‫ما زلت في حداد.‬ 746 00:53:16,047 --> 00:53:17,048 ‫أطفئيه!‬ 747 00:53:24,931 --> 00:53:26,599 ‫وجدت هاتفك يا "ماركوس".‬ 748 00:53:28,643 --> 00:53:30,353 ‫"(جيني)، 15 رسالة، أجب رجاءً"‬ 749 00:53:30,436 --> 00:53:31,395 ‫"جيني"؟‬ 750 00:53:34,357 --> 00:53:35,483 ‫"أنا قلقة عليك"‬ 751 00:55:22,423 --> 00:55:25,593 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬