1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,740 ‎Paul Randolph sẽ khiến bạn tin 3 00:00:10,823 --> 00:00:13,492 ‎anh ấy là thành viên chính trực ‎của Wellsbury, 4 00:00:14,118 --> 00:00:18,414 ‎song Paul Randolph đang qua lại ‎với một nữ nhân viên trong văn phòng mình. 5 00:00:19,123 --> 00:00:21,709 ‎Cynthia Fuller là trụ cột của cộng đồng. 6 00:00:21,792 --> 00:00:23,586 ‎Cô ấy biết thành phố cần gì. 7 00:00:23,669 --> 00:00:27,506 ‎Bầu cho Cynthia ‎là bầu cho một thị trưởng quan tâm. 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,802 ‎Tôi là Cynthia Fuller ‎và tôi phê duyệt thông điệp này. 9 00:00:33,179 --> 00:00:34,305 ‎Chà, thế đấy. 10 00:00:34,889 --> 00:00:36,390 ‎Đó là ảnh xấu nhất của tôi! 11 00:00:36,474 --> 00:00:40,728 ‎Sắp có tiệc gây quỹ quan trọng, ‎nên giờ hãy tập trung vào việc đó đã nhé? 12 00:00:40,811 --> 00:00:44,190 ‎Ta bỏ qua cho cô ta sao? ‎Đó là công kích cá nhân. 13 00:00:44,273 --> 00:00:47,943 ‎Chính trị mà. ‎Nghe này, hai tuần nữa là bỏ phiếu rồi. 14 00:00:48,027 --> 00:00:50,362 ‎Quan trọng ‎là theo đúng đường lối vạch ra, nhé? 15 00:00:50,446 --> 00:00:53,532 ‎- Họ chơi bẩn, ta chơi sạch! ‎- Họ chơi bẩn, ta chơi bẩn hơn! 16 00:00:53,616 --> 00:00:55,826 ‎Chơi bẩn tới bến cho họ chịu thua! 17 00:00:55,910 --> 00:00:59,121 ‎Không. Ta giữ tinh thần tích cực, ‎hướng về phía trước 18 00:00:59,205 --> 00:01:01,290 ‎và tìm cách xoay chuyển tình thế. 19 00:01:01,916 --> 00:01:02,750 ‎Rõ. 20 00:01:21,769 --> 00:01:23,270 ‎Không ngờ nổi bà Cynthia. 21 00:01:24,188 --> 00:01:25,940 ‎Mẹ tớ làm việc quần quật. 22 00:01:26,607 --> 00:01:29,860 ‎Chưa từng thấy mẹ tận tâm ‎với công việc nào như thế này. 23 00:01:29,944 --> 00:01:32,905 ‎Tớ rất tự hào về mẹ ‎và rồi CM này giở TQ này? 24 00:01:32,988 --> 00:01:34,990 ‎Con mụ, trò quỷ, đồng quan điểm. 25 00:01:36,367 --> 00:01:37,910 ‎Đợi đã. Có kịch xem rồi! 26 00:01:37,993 --> 00:01:39,995 ‎Tớ không biết nghĩ gì nữa, Marcus. 27 00:01:40,996 --> 00:01:42,998 ‎Tớ thấy cậu không coi trọng tớ. 28 00:01:43,082 --> 00:01:44,208 ‎Cậu thích tớ không? 29 00:01:44,291 --> 00:01:45,417 ‎Cậu biết là có mà. 30 00:01:45,501 --> 00:01:46,669 ‎Không, tớ chả biết. 31 00:01:47,461 --> 00:01:50,297 ‎Tớ nói rồi. Tớ không thể làm việc này. 32 00:01:50,965 --> 00:01:53,050 ‎Việc gì? Cuộc nói chuyện này? 33 00:01:53,134 --> 00:01:55,469 ‎Hay qua lại với tớ, không ràng buộc gì? 34 00:01:56,095 --> 00:01:58,180 ‎- Cái nào không làm được? ‎- Tất cả! 35 00:02:02,143 --> 00:02:02,977 ‎Tớ xin lỗi. 36 00:02:10,109 --> 00:02:10,943 ‎Chết tiệt. 37 00:02:11,819 --> 00:02:13,904 ‎Lơ là cảnh giác rất nguy hiểm. 38 00:02:16,073 --> 00:02:18,909 ‎Tôi thấy chuyện xảy ra với bố mẹ ‎khi họ tái hợp. 39 00:02:20,703 --> 00:02:21,745 ‎Chẳng tốt đẹp gì. 40 00:02:23,414 --> 00:02:25,082 ‎Luôn kết thúc trong đau khổ. 41 00:02:29,628 --> 00:02:32,131 ‎Bạn ơi, tớ căng thẳng quá. 42 00:02:32,214 --> 00:02:35,259 ‎Tớ bị nổi mề đay ở mấy chỗ rất khó chịu. ‎Chả vui gì. 43 00:02:35,342 --> 00:02:37,720 ‎Và nghĩ về việc tình nguyện ở EDCO, 44 00:02:37,803 --> 00:02:40,472 ‎cộng với làm bài tập, đi học và tập luyện, 45 00:02:40,556 --> 00:02:43,017 ‎tớ muốn băm mình thành thịt hamburger. 46 00:02:43,601 --> 00:02:44,435 ‎Tớ hiểu mà. 47 00:02:44,518 --> 00:02:47,771 ‎Vừa tập bóng đá, nhóm 3ANT ‎và dạy gia sư, tớ kiệt sức. 48 00:02:48,355 --> 00:02:50,191 ‎Ghê thật, lịch các cậu dày thế. 49 00:02:50,274 --> 00:02:51,525 ‎Đâu, thường thôi. 50 00:02:51,609 --> 00:02:54,486 ‎Chỉ là việc cần làm để vào đại học, ‎vô nghĩa thôi 51 00:02:54,570 --> 00:02:57,740 ‎vì bằng tâm lý học sẽ vô dụng ‎khi hành tinh nổ tung sau 30 năm nữa. 52 00:02:57,823 --> 00:02:59,033 ‎Cần làm để vào đại học? 53 00:02:59,116 --> 00:03:02,703 ‎Tình nguyện ở Peru và thắng ‎cuộc thi đề xuất kinh doanh giả lập… 54 00:03:02,786 --> 00:03:04,371 ‎Nói tớ đấy. Tớ làm đấy. 55 00:03:05,039 --> 00:03:08,334 ‎- Cậu có những hoạt động ngoại khóa gì? ‎- Trời đất. 56 00:03:09,084 --> 00:03:13,005 ‎Thổi sáo, tiếng Pháp, khúc côn cầu, ‎piano, bóng rổ, bóng đá, nhảy clacket, 57 00:03:13,088 --> 00:03:15,799 ‎ba lê, hip-hop, jazz, làm gốm… 58 00:03:16,508 --> 00:03:17,968 ‎karate và diễn kịch. 59 00:03:19,094 --> 00:03:21,096 ‎Ổn định chỗ ngồi nào! Mời về chỗ. 60 00:03:22,431 --> 00:03:23,891 ‎Tôi có một thông báo. 61 00:03:23,974 --> 00:03:25,309 ‎Chúng ta sẽ tham gia 62 00:03:25,392 --> 00:03:28,604 ‎Cuộc thi Viết luận Pulitzer Trẻ Quốc gia. 63 00:03:28,687 --> 00:03:32,316 ‎Chủ đề là: ‎"Nơi bạn cảm thấy mình thuộc về nhất". 64 00:03:32,900 --> 00:03:35,736 ‎Tôi sẽ chọn một em ‎để tiến vào vòng khu vực. 65 00:03:35,819 --> 00:03:39,448 ‎Giúp ích cho hồ sơ vào đại học nhiều đấy. ‎Sao vậy Maxine? 66 00:03:39,531 --> 00:03:43,953 ‎Nếu nơi duy nhất cảm thấy mình thuộc về ‎là một căn phòng tối, xem ‎The Office? 67 00:03:44,036 --> 00:03:46,413 ‎- Có cần phải viết luận nữa không? ‎- Có. 68 00:04:01,178 --> 00:04:03,222 ‎Ôi trời. Anh ấy ở đây. 69 00:04:07,434 --> 00:04:08,394 ‎Cậu đang hoảng. 70 00:04:09,228 --> 00:04:10,062 ‎Hít thở sâu. 71 00:04:11,021 --> 00:04:12,439 ‎Tớ chưa từng tập karate. 72 00:04:12,940 --> 00:04:14,483 ‎Không sao mà. Được rồi. 73 00:04:15,401 --> 00:04:18,862 ‎Này, cậu nói tiếng Hàn trôi chảy ‎và biết chơi piano. 74 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 ‎Cậu ổn mà. 75 00:04:19,863 --> 00:04:22,366 ‎Rồi. Tớ cần thắng cuộc thi viết luận này. 76 00:04:22,866 --> 00:04:24,451 ‎BỐ ‎THU ĐẦU Ở NEW ENGLAND THÍCH CHỨ? 77 00:04:24,535 --> 00:04:25,536 ‎Bố cậu muốn gì? 78 00:04:25,619 --> 00:04:27,663 ‎Tớ không biết nữa. Ngắm tán lá. 79 00:04:27,746 --> 00:04:31,333 ‎Sống trọn hôm nay, ngửi hoa hồng! ‎Bố không hiểu. Mẹ tớ nữa. 80 00:04:31,417 --> 00:04:33,419 ‎Họ chả học đại học ‎hay xin cho tớ học karate. 81 00:04:33,502 --> 00:04:35,879 ‎Trời, cậu cần bỏ qua vụ karate này đi. 82 00:04:35,963 --> 00:04:37,840 ‎- Không. ‎- Thấy Norah đâu không? 83 00:04:37,923 --> 00:04:40,134 ‎Tớ cảm thấy như cậu ấy mất tích rồi. 84 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 ‎Chưa đến nỗi như Max, ‎cậu ấy mới hoàn toàn biến mất. 85 00:04:43,345 --> 00:04:46,140 ‎Max bị quá tải lịch, nên đang căng thẳng. 86 00:04:46,932 --> 00:04:48,142 ‎Đúng rồi. Chính thế. 87 00:04:48,225 --> 00:04:53,647 ‎Đó là chuyện xảy ra khi có đôi có cặp. ‎Cậu hoàn toàn biến mất… khỏi bạn bè. 88 00:04:54,898 --> 00:04:56,900 ‎Nếu cậu cô đơn, tớ sẽ cặp với cậu. 89 00:04:57,526 --> 00:05:00,279 ‎- Cho cậu thổi kèn cho tớ. ‎- Chết đi, Press. 90 00:05:01,864 --> 00:05:02,906 ‎Abs, cậu ổn chứ? 91 00:05:03,782 --> 00:05:05,159 ‎Ừ, tớ ổn. 92 00:05:05,242 --> 00:05:08,329 ‎Tớ bình thường. Vui vẻ. Chỉ là… 93 00:05:09,913 --> 00:05:11,540 ‎Tớ đang có một ngày tồi tệ. 94 00:05:12,082 --> 00:05:15,044 ‎Có ngày như kim cương, ‎cũng có ngày như sỏi đá. 95 00:05:15,127 --> 00:05:17,880 ‎- Cảm ơn Khổng Tử. ‎- Tớ ghét tất cả các cậu. 96 00:05:17,963 --> 00:05:19,673 ‎Tớ chỉ còn Ginny vào lúc cần. 97 00:05:21,633 --> 00:05:23,552 ‎Được rồi. Cậu muốn tâm sự không? 98 00:05:26,930 --> 00:05:28,932 ‎BỐ ‎NHƯNG HƠI LẠNH. MAY BỐ MANG ÁO 99 00:05:29,016 --> 00:05:30,267 ‎Ôi trời. Bố tớ ở đây. 100 00:05:30,934 --> 00:05:34,271 ‎Được rồi. Mối quan tâm tới lúc tớ cần giúp ‎ngắn ngủi quá. 101 00:05:44,740 --> 00:05:45,616 ‎Bố! 102 00:05:45,699 --> 00:05:46,784 ‎Này! 103 00:05:51,288 --> 00:05:53,040 ‎Không thể tin là bố ở đây! 104 00:05:54,333 --> 00:05:55,918 ‎Nhìn con lớn chưa kìa! 105 00:05:59,004 --> 00:06:00,172 ‎Cậu bạn nào đây? 106 00:06:02,424 --> 00:06:04,051 ‎Hunter, bạn trai con đấy ạ. 107 00:06:05,761 --> 00:06:06,595 ‎Bạn trai? 108 00:06:07,096 --> 00:06:08,889 ‎Chào chú Miller. 109 00:06:09,598 --> 00:06:11,433 ‎Cứ gọi Zion. Gặp cháu thật vui. 110 00:06:12,017 --> 00:06:13,143 ‎Zion, vâng. 111 00:06:13,227 --> 00:06:15,604 ‎Muốn bố chở về không? Bố lái mô tô đến. 112 00:06:15,687 --> 00:06:19,024 ‎Ôi, con nhớ chiếc mô tô đó. ‎Vâng, thế đi ạ. Cảm ơn cậu. 113 00:06:20,109 --> 00:06:21,318 ‎Hẹn mai gặp lại. 114 00:06:21,402 --> 00:06:23,153 ‎- Chắc rồi. ‎- Được rồi, tuyệt. 115 00:06:24,696 --> 00:06:26,615 ‎Vậy, bạn trai hả? 116 00:06:27,366 --> 00:06:29,201 ‎Con không còn bé nữa nhỉ, nhóc? 117 00:06:40,045 --> 00:06:41,255 ‎Động cơ được đấy! 118 00:06:44,174 --> 00:06:46,051 ‎Marcus, đây là bố tớ. 119 00:06:48,762 --> 00:06:49,680 ‎Hân hạnh ạ. 120 00:06:49,763 --> 00:06:50,681 ‎Chú là Zion. 121 00:06:52,141 --> 00:06:53,517 ‎Ra vì thế cậu biết lái. 122 00:06:56,103 --> 00:06:56,979 ‎Được rồi. 123 00:07:01,108 --> 00:07:03,152 ‎- Zion! ‎- Chào nhóc! 124 00:07:03,235 --> 00:07:04,153 ‎Này. 125 00:07:05,070 --> 00:07:06,029 ‎Lại đây. 126 00:07:07,531 --> 00:07:08,407 ‎Này. 127 00:07:08,991 --> 00:07:10,117 ‎Cảm ơn vụ hàng rào. 128 00:07:12,703 --> 00:07:13,620 ‎Chào em yêu. 129 00:07:16,248 --> 00:07:17,916 ‎Váy đẹp đấy! 130 00:07:18,000 --> 00:07:20,335 ‎Rất giản dị. Rất phù hợp với thời tiết. 131 00:07:29,428 --> 00:07:32,097 ‎Đây là xúc xắc bằng xương của người Nepal. 132 00:07:32,181 --> 00:07:33,098 ‎Tuyệt quá! 133 00:07:35,058 --> 00:07:37,019 ‎Hồi ký của Sherpa Ang Tharkay. 134 00:07:37,102 --> 00:07:41,106 ‎Người dẫn đường cực nổi tiếng ‎ở đỉnh Everest. Sách rất lôi cuốn. 135 00:07:41,190 --> 00:07:42,983 ‎Một số từ được gạch chân. 136 00:07:43,775 --> 00:07:45,235 ‎- Là mật mã ạ? ‎- Không. 137 00:07:47,696 --> 00:07:51,867 ‎Bố này, con học lớp Anh Nâng cao ‎và bọn con tham gia cuộc thi viết luận 138 00:07:52,659 --> 00:07:56,413 ‎về nơi bọn con cảm thấy thuộc về nhất, ‎con sẽ viết về Wellsbury. 139 00:07:57,998 --> 00:07:58,957 ‎Con thích ở đây? 140 00:07:59,666 --> 00:08:01,627 ‎Và cháu đã đâm vào tay một bạn! 141 00:08:02,961 --> 00:08:04,505 ‎Được rồi…. 142 00:08:05,297 --> 00:08:06,715 ‎Tối nay làm pháo đài chăn nhé? 143 00:08:12,387 --> 00:08:13,597 ‎Mẹ đang hẹn hò ạ. 144 00:08:15,307 --> 00:08:16,141 ‎Thật sao? 145 00:08:16,850 --> 00:08:17,893 ‎Người tốt chứ? 146 00:08:17,976 --> 00:08:18,810 ‎Ừ. 147 00:08:19,895 --> 00:08:20,771 ‎Người tốt. 148 00:08:21,271 --> 00:08:24,816 ‎Ừ, anh bạn. Ta có thể làm pháo đài chăn. ‎Đi lấy chăn cháu đi. 149 00:08:27,027 --> 00:08:28,278 ‎Để chị giúp em! 150 00:08:34,368 --> 00:08:38,121 ‎Vậy Ginny và thằng bé nhà đối diện ‎có quan hệ gì thế? 151 00:08:39,206 --> 00:08:40,165 ‎Ai, Marcus hả? 152 00:08:40,249 --> 00:08:43,210 ‎Anh cảm nhận được rung động. ‎Anh nghĩ có gì đó. 153 00:08:44,294 --> 00:08:46,421 ‎- Sao? ‎- Anh chẳng biết gì hết. 154 00:08:47,214 --> 00:08:51,468 ‎- Con bé có bạn trai đầu. Bọn nó cưng lắm. ‎- Ừ, Hunter. 155 00:08:51,552 --> 00:08:52,719 ‎Anh cũng gặp rồi. 156 00:08:52,803 --> 00:08:55,514 ‎Nếu có chuyện giữa Ginny và Marcus, ‎em sẽ biết. 157 00:08:55,597 --> 00:08:57,724 ‎Em biết mọi chuyện xảy ra ở nhà này. 158 00:08:57,808 --> 00:09:00,227 ‎Em như Con mắt Sauron. Em thấy tất cả. 159 00:09:05,857 --> 00:09:06,775 ‎Raquelle ra sao? 160 00:09:07,901 --> 00:09:09,194 ‎Bọn anh chia tay rồi. 161 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 ‎- Tiếc quá. ‎- Phải. 162 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 ‎Biết làm sao chứ? 163 00:09:16,326 --> 00:09:17,160 ‎Pháo đài chăn! 164 00:09:19,162 --> 00:09:20,706 ‎Cháu… Được rồi, làm thôi. 165 00:09:40,058 --> 00:09:41,059 ‎Không ngủ được ạ? 166 00:09:46,064 --> 00:09:47,316 ‎Vậy là bố về rồi. 167 00:09:48,025 --> 00:09:49,026 ‎Ồ, vậy sao? 168 00:09:49,651 --> 00:09:50,944 ‎Mẹ không nhận ra đấy. 169 00:09:51,028 --> 00:09:53,322 ‎Xin mẹ đừng làm điều gì ngu ngốc. 170 00:09:54,656 --> 00:09:56,908 ‎- Ý con là sao? ‎- Ý mẹ là sao? 171 00:10:00,245 --> 00:10:01,830 ‎Bước về phía ánh sáng đi. 172 00:10:03,165 --> 00:10:04,291 ‎Con thích mà. 173 00:10:08,879 --> 00:10:12,257 ‎- Con chỉ muốn mẹ cẩn thận. ‎- Mẹ luôn cẩn thận. 174 00:10:15,177 --> 00:10:18,180 ‎Hơn nữa vì chiến dịch này, ‎cả thành phố dõi theo mẹ. 175 00:10:20,015 --> 00:10:21,308 ‎Con đã xem quảng cáo. 176 00:10:21,391 --> 00:10:22,601 ‎Và còn chú Paul nữa. 177 00:10:23,518 --> 00:10:24,603 ‎Bọn con quý Paul. 178 00:10:26,855 --> 00:10:28,231 ‎Chúng ta quý Paul thật. 179 00:10:29,775 --> 00:10:32,110 ‎Chúng ta rất quý Paul. 180 00:10:32,778 --> 00:10:34,696 ‎Chưa từng thấy mẹ hạnh phúc vậy. 181 00:10:36,365 --> 00:10:38,283 ‎Công việc này, thành phố này… 182 00:10:39,368 --> 00:10:41,745 ‎Đây là nơi mẹ gần như bình thường nhất. 183 00:10:43,830 --> 00:10:45,707 ‎Có lẽ ta hãy cố giữ như vậy? 184 00:10:46,375 --> 00:10:48,210 ‎Con nói thế là ý gì? 185 00:10:50,128 --> 00:10:53,423 ‎Mẹ và con đều biết mẹ lên nằm với con ‎để khỏi đến chỗ bố. 186 00:10:55,676 --> 00:10:57,594 ‎Ta đâu biết điều đó. 187 00:11:06,937 --> 00:11:10,065 ‎Lần này bố chỉ là bố con, ‎đừng là tình cũ của mẹ được không? 188 00:11:10,148 --> 00:11:14,319 ‎Con không cần lo về chuyện bố mẹ đâu, ‎con gái. 189 00:11:15,237 --> 00:11:17,072 ‎Mẹ hứa, được chứ? 190 00:11:42,806 --> 00:11:45,475 ‎Phải nói ‎đôi vợ chồng son trông rất hạnh phúc. 191 00:11:46,309 --> 00:11:48,687 ‎Nhờ anh ấy, ‎Ginny và tôi mới có một mái ấm ổn định. 192 00:11:49,229 --> 00:11:50,230 ‎Anh ấy cứu bọn tôi. 193 00:11:50,814 --> 00:11:52,774 ‎Chà, tất cả đều đâu vào đấy rồi. 194 00:11:52,858 --> 00:11:54,192 ‎Tôi xin phép về. 195 00:11:54,276 --> 00:11:56,445 ‎Khoan, thế thôi à? Xong rồi à? 196 00:11:56,528 --> 00:12:00,282 ‎Từ khi bị bắt, ‎cô đã thay đổi hoàn toàn vì con gái mình. 197 00:12:00,365 --> 00:12:03,410 ‎Tôi sẽ nói rõ ‎ở báo cáo tiến độ cuối cùng của cô. 198 00:12:03,493 --> 00:12:05,245 ‎Cảm ơn! Thật nhẹ nhõm. 199 00:12:13,044 --> 00:12:16,006 ‎Đã bảo anh sẽ chăm sóc em, ‎phu nhân Anthony Greene. 200 00:12:20,802 --> 00:12:22,596 ‎- Em đi đâu vậy? ‎- Ra ngoài. 201 00:12:23,138 --> 00:12:26,224 ‎Chà, anh muốn em ở đây với anh hơn. 202 00:12:28,852 --> 00:12:31,688 ‎Anthony, ba ngày rồi ‎em chưa rời khách sạn này. 203 00:12:31,772 --> 00:12:32,814 ‎Em phát điên mất. 204 00:12:32,898 --> 00:12:35,734 ‎Anh luôn có thể ‎gọi nhân viên Dịch vụ Xã hội quay lại. 205 00:12:43,658 --> 00:12:48,205 ‎Được rồi, tốt. Ta đã xem phần cuối ‎bộ ‎Chúa tể của những chiếc nhẫn‎, 206 00:12:48,288 --> 00:12:51,583 ‎rất nhiều chuyện xảy ra ở phần này, ‎nên phải xem hai lần. 207 00:12:52,083 --> 00:12:54,544 ‎Được, để anh bật lại… 208 00:12:54,628 --> 00:12:57,214 ‎"Đời tôi thay đổi ‎khi đến nơi lý tưởng, tiến bộ này, 209 00:12:57,297 --> 00:13:00,133 ‎nơi sự sáng tạo ‎và lòng trắc ẩn phát triển… 210 00:13:00,217 --> 00:13:02,344 ‎Wellsbury là nơi tôi thuộc về nhất". 211 00:13:05,347 --> 00:13:06,890 ‎Chà, con… 212 00:13:08,225 --> 00:13:09,851 ‎viết rất tốt. 213 00:13:09,935 --> 00:13:11,186 ‎Sao? Có vấn đề gì ạ? 214 00:13:11,853 --> 00:13:12,729 ‎Có thật không? 215 00:13:12,813 --> 00:13:15,440 ‎Wellsbury là nơi ‎con cảm thấy thuộc về nhất? 216 00:13:15,524 --> 00:13:19,444 ‎Đây là bài luận và thắng cuộc thi này ‎có thể giúp con vào đại học phù hợp. 217 00:13:19,528 --> 00:13:21,071 ‎Ồ, có đại học phù hợp đấy! 218 00:13:21,154 --> 00:13:22,322 ‎Thì có mà! 219 00:13:23,240 --> 00:13:26,326 ‎Bố đừng để bụng. Con biết ‎bố đã học nhiều khóa học 220 00:13:26,409 --> 00:13:29,162 ‎ở nhiều nơi, ‎nhưng ở đây không làm như thế. 221 00:13:29,246 --> 00:13:30,580 ‎Bố không để bụng đâu. 222 00:13:32,332 --> 00:13:33,625 ‎Phải cải thiện sao ạ? 223 00:13:33,708 --> 00:13:34,751 ‎Để bố nghĩ đã. 224 00:13:42,843 --> 00:13:44,719 ‎Paul Randolph không có con, 225 00:13:44,803 --> 00:13:48,557 ‎vậy sao tin được quyết định ‎về gia đình và giáo dục của anh ta? 226 00:13:48,640 --> 00:13:51,226 ‎Chỉ vì anh ta hẹn hò một phụ nữ có hai con 227 00:13:51,309 --> 00:13:52,727 ‎khác bố sao? 228 00:13:53,562 --> 00:13:55,939 ‎- Dính đòn! ‎- Tôi là Cynthia Fuller và tôi… 229 00:13:56,022 --> 00:13:59,192 ‎Được rồi, cái đó đúng là quá đáng. 230 00:13:59,276 --> 00:14:00,694 ‎Ảnh hưởng đến ta ra sao? 231 00:14:00,777 --> 00:14:03,488 ‎Từ khi chiến dịch bôi nhọ của Cynthia ‎khởi động, 232 00:14:03,572 --> 00:14:07,534 ‎cả Hội Lịch sử và Giáo hội Nhất vị luận ‎đều bỏ buổi tiệc gây quỹ. 233 00:14:07,617 --> 00:14:09,244 ‎Không thể thế được! 234 00:14:09,327 --> 00:14:10,912 ‎Ừ, tôi pha trò đấy. 235 00:14:12,539 --> 00:14:13,415 ‎Được rồi. 236 00:14:16,293 --> 00:14:18,086 ‎Này. Em ổn chứ? 237 00:14:22,549 --> 00:14:24,342 ‎Zion, bố Ginny, đang ở đây. 238 00:14:25,510 --> 00:14:26,344 ‎Zion. 239 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 ‎Anh Cánh Cụt. 240 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 ‎Anh ấy đang ở nhà em. 241 00:14:33,518 --> 00:14:34,436 ‎Ngủ trên ghế. 242 00:14:34,936 --> 00:14:36,813 ‎Được rồi. Anh có phải lo không? 243 00:14:37,355 --> 00:14:38,189 ‎Không. 244 00:14:41,401 --> 00:14:42,569 ‎Được. Anh tin em. 245 00:14:43,737 --> 00:14:44,613 ‎Được rồi. 246 00:14:46,072 --> 00:14:47,449 ‎Và rất mong gặp anh ấy. 247 00:14:48,825 --> 00:14:49,826 ‎Nói lại xem? 248 00:14:49,910 --> 00:14:53,038 ‎Thì đó là bố Ginny mà. ‎Anh ấy trong cuộc đời em. 249 00:14:53,121 --> 00:14:56,416 ‎Ta đang nghiêm túc. Anh nên gặp anh ấy. ‎Có vấn đề à? 250 00:14:56,499 --> 00:14:57,375 ‎Không. 251 00:14:57,959 --> 00:14:59,085 ‎Không có vấn đề gì. 252 00:14:59,920 --> 00:15:00,921 ‎Nghe vui đấy. 253 00:15:01,671 --> 00:15:03,423 ‎- Ta sẽ lên kế hoạch. ‎- Tốt. 254 00:15:04,257 --> 00:15:05,592 ‎Tối nay ăn được đấy. 255 00:15:07,218 --> 00:15:09,179 ‎Ăn tối? Tối nay? 256 00:15:09,262 --> 00:15:11,181 ‎Phải. Sao không? 257 00:15:11,765 --> 00:15:13,183 ‎Sao không nhỉ? Được rồi. 258 00:15:13,266 --> 00:15:14,267 ‎Ồ, và Georgia, 259 00:15:15,560 --> 00:15:17,020 ‎ra thì đóng cửa hộ nhé? 260 00:15:18,104 --> 00:15:19,397 ‎- Được. ‎- Tuyệt. 261 00:15:22,984 --> 00:15:25,570 ‎Tình yêu của anh ‎sưởi ấm buồng giam lạnh lẽo này. 262 00:15:26,237 --> 00:15:29,699 ‎- "Chỉ chấn song này chia cách được ta". ‎- Nhưng khi em ra khỏi đây thì sao? 263 00:15:31,117 --> 00:15:32,243 ‎Liệu… 264 00:15:32,327 --> 00:15:34,162 ‎"Liệu thế giới bên ngoài có hiểu"… 265 00:15:34,245 --> 00:15:36,247 ‎"Liệu thế giới bên ngoài có hiểu!" 266 00:15:36,331 --> 00:15:38,124 ‎- Phải rồi, chết tiệt. ‎- Ừ. 267 00:15:39,125 --> 00:15:42,045 ‎Lý do này cho thấy… 268 00:15:42,128 --> 00:15:43,588 ‎Cứng quá. 269 00:15:44,506 --> 00:15:46,758 ‎Được rồi, tớ phải vào lớp đây. 270 00:15:47,425 --> 00:15:48,385 ‎Cậu làm được mà. 271 00:15:52,347 --> 00:15:53,473 ‎Chào người lạ. 272 00:15:54,391 --> 00:15:56,643 ‎Tối nay MANG vẫn hẹn ở Blue Farm chứ? 273 00:15:57,435 --> 00:15:58,478 ‎Tớ chịu, xin lỗi. 274 00:15:59,062 --> 00:16:02,315 ‎Ừ, tớ chưa thuộc thoại ‎và bài tập các môn còn nhiều quá. 275 00:16:02,399 --> 00:16:03,775 ‎Ồ, rồi. Còn cậu, Norah? 276 00:16:05,026 --> 00:16:07,153 ‎À phải, đúng rồi. Norah không ở đây. 277 00:16:08,071 --> 00:16:10,031 ‎Ta đã trở thành gì vậy, MANG? 278 00:16:13,493 --> 00:16:14,452 ‎¿Qué pasa, kielbasa? 279 00:16:15,120 --> 00:16:16,287 ‎Nada, limonada. 280 00:16:16,371 --> 00:16:19,332 ‎Ôi trời, giết con đi. ‎Con chịu không nổi. Xin trời. 281 00:16:21,042 --> 00:16:23,336 ‎- Yêu cậu, thật đấy! ‎- Ghét cậu, đùa thôi! 282 00:16:37,976 --> 00:16:39,144 ‎Chà, nhìn ngon quá. 283 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 ‎Đúng thế thật. Zion nấu ăn ngon lắm. 284 00:16:42,439 --> 00:16:43,523 ‎Paul cũng vậy! 285 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 ‎Paul từng làm bữa sáng. 286 00:16:45,608 --> 00:16:46,735 ‎Ngon cực kỳ. 287 00:16:53,491 --> 00:16:55,243 ‎Thế Zion, anh là nhiếp ảnh gia? 288 00:16:55,326 --> 00:16:59,914 ‎Trong nhiều nghề. Tôi ghét định nghĩa mình ‎bằng việc tôi làm chỉ trong một ngày. 289 00:16:59,998 --> 00:17:01,374 ‎Đôi khi một nghề là đủ. 290 00:17:01,958 --> 00:17:04,794 ‎Vài người thích thế ‎nếu công việc đủ quan trọng. 291 00:17:08,298 --> 00:17:13,762 ‎Paul, cảm giác làm thị trưởng ‎của nơi lý tưởng tiến bộ này thế nào? 292 00:17:15,305 --> 00:17:19,559 ‎Tôi thích lắm. Tôi chỉ hy vọng ‎được tiếp tục làm sau cuộc bầu cử này. 293 00:17:20,518 --> 00:17:23,688 ‎- Hiện anh chụp ảnh gì? ‎- Thật ra tôi sắp cho ra sách. 294 00:17:24,355 --> 00:17:26,441 ‎- Ra sách? ‎- Ừ, anh có hợp đồng viết sách. 295 00:17:26,524 --> 00:17:28,943 ‎Zion, tuyệt quá! 296 00:17:29,027 --> 00:17:31,029 ‎Được ít lâu rồi. Ginny không kể à? 297 00:17:32,864 --> 00:17:34,657 ‎Gì cơ? Mẹ đâu có hỏi thăm bố. 298 00:17:37,452 --> 00:17:39,329 ‎Không thể tin được. Chúc mừng. 299 00:17:45,335 --> 00:17:46,169 ‎Sách gì thế? 300 00:17:48,046 --> 00:17:49,672 ‎Người Raute ở Nepal. 301 00:17:49,756 --> 00:17:52,926 ‎Họ là nhóm du mục duy nhất còn lại, ‎không bao giờ ở đâu quá một tháng. 302 00:17:53,009 --> 00:17:56,179 ‎Văn hóa rất thú vị. ‎Tôi sống với họ năm tháng. 303 00:17:56,262 --> 00:17:58,556 ‎Tôi biết khu đó. Viễn Tây Nepal nhỉ? 304 00:17:58,640 --> 00:17:59,474 ‎Anh đến rồi à? 305 00:17:59,974 --> 00:18:01,601 ‎Ừ, tôi đã leo dãy Himalaya. 306 00:18:01,684 --> 00:18:03,561 ‎- Lý nào! Anh leo đường nào? ‎- Annapurna. 307 00:18:04,270 --> 00:18:05,105 ‎Snowman. 308 00:18:05,188 --> 00:18:08,233 ‎Anh leo đường Snowman? Trời… Đỉnh thế! 309 00:18:08,316 --> 00:18:10,860 ‎Đó là 25 ngày leo dãy Himalaya, thật… 310 00:18:10,944 --> 00:18:11,778 ‎- Tuyệt! ‎- Ừ! 311 00:18:14,114 --> 00:18:16,449 ‎- Chú xem pháo đài Zion làm không? ‎- Gì vậy trời? 312 00:18:16,533 --> 00:18:18,368 ‎Chú rất muốn xem pháo đài chăn! 313 00:18:18,451 --> 00:18:19,619 ‎Đi thôi. Nào! 314 00:18:25,333 --> 00:18:28,044 ‎- Lần này là đẹp nhất đó. ‎- Tuyệt quá, anh bạn. 315 00:18:28,128 --> 00:18:29,712 ‎Họ đang vào pháo đài chăn. 316 00:18:30,630 --> 00:18:31,548 ‎Được rồi. 317 00:18:33,716 --> 00:18:36,928 ‎- Có chắc anh không muốn ở lại? ‎- Ừ, nhà đông rồi mà. 318 00:18:42,392 --> 00:18:43,309 ‎Này. 319 00:18:44,686 --> 00:18:46,521 ‎Ta ổn, nhỉ? Không gì thay đổi? 320 00:18:47,188 --> 00:18:48,022 ‎Phải. 321 00:18:49,566 --> 00:18:50,400 ‎Chắc chắn rồi. 322 00:18:57,157 --> 00:18:58,491 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 323 00:19:02,787 --> 00:19:03,788 ‎Anh thích anh ấy. 324 00:19:06,958 --> 00:19:07,834 ‎Cả hai đi đâu? 325 00:19:07,917 --> 00:19:09,836 ‎Đi tìm nơi con bé thuộc về nhất. 326 00:19:14,716 --> 00:19:16,384 ‎Thật khó hiểu và phiền phức. 327 00:19:29,856 --> 00:19:30,690 ‎Này nhóc. 328 00:19:31,858 --> 00:19:32,817 ‎Con thế nào rồi? 329 00:19:34,319 --> 00:19:35,445 ‎Bố chuyển đi hẳn rồi ạ? 330 00:19:37,488 --> 00:19:39,282 ‎Bố mẹ đều yêu con rất nhiều. 331 00:19:39,365 --> 00:19:41,159 ‎Tuyệt. Trị liệu khéo lắm. 332 00:19:41,242 --> 00:19:45,330 ‎- Này, mọi chuyện sẽ không thay đổi mấy. ‎- Chà, đúng là nói dối. 333 00:19:45,413 --> 00:19:46,581 ‎Abigail… 334 00:20:05,600 --> 00:20:09,938 ‎NÀY, TỐI NAY CÓ AI ĐI CHƠI ĐƯỢC KHÔNG? 335 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 ‎Đây là điều khó nhất ‎một người từng phải làm. 336 00:20:27,372 --> 00:20:29,707 ‎Chà, miễn là cậu không làm quá lên. 337 00:20:29,791 --> 00:20:30,625 ‎Ôm tớ đi! 338 00:20:35,964 --> 00:20:37,382 ‎Không chịu nổi cậu ấy lúc này. 339 00:20:39,717 --> 00:20:44,138 ‎Ôi trời. Có một nhầm lẫn khủng khiếp! ‎Bọn em không muốn anh ở đây. 340 00:20:45,014 --> 00:20:46,933 ‎- Chào Sophie. ‎- Chào Marcus. 341 00:20:47,016 --> 00:20:49,394 ‎- Bọn em xí phòng khách. ‎- Khu vực chung. 342 00:20:49,477 --> 00:20:51,020 ‎Marcus, đi đi! 343 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 ‎Anh ấy không đi. 344 00:20:57,735 --> 00:20:59,279 ‎Mọi chuyện ổn chứ, Marcus? 345 00:21:01,948 --> 00:21:03,408 ‎Là vì một cô gái ấy mà. 346 00:21:05,285 --> 00:21:06,202 ‎Tớ cứ nghĩ về cô ấy. 347 00:21:07,495 --> 00:21:08,955 ‎Anh đang đùa em đấy à? 348 00:21:09,038 --> 00:21:10,707 ‎Chắc cô ấy không muốn dính đến anh. 349 00:21:17,588 --> 00:21:21,259 ‎Cứ nói với Padma là anh đã sai, ‎anh là đồ ngốc, anh xin lỗi. 350 00:21:21,843 --> 00:21:22,802 ‎Thành thật thôi. 351 00:21:23,970 --> 00:21:25,263 ‎Ừ, Padma. 352 00:21:25,888 --> 00:21:28,516 ‎Lúc trước em rất ngốc với Sophie, ‎Ginny bảo em thành thật, 353 00:21:28,599 --> 00:21:29,851 ‎giờ bọn em rất ổn. 354 00:21:30,435 --> 00:21:31,644 ‎Ginny bảo em thế à? 355 00:21:32,562 --> 00:21:33,396 ‎Cưng à. 356 00:21:43,323 --> 00:21:45,283 ‎Vậy con nghĩ sao? 357 00:21:48,202 --> 00:21:49,078 ‎Con chả biết. 358 00:21:49,162 --> 00:21:50,371 ‎Sao cũng được. 359 00:21:51,748 --> 00:21:53,875 ‎Được, bố hiểu rồi. Giờ con ngầu rồi. 360 00:21:54,834 --> 00:21:57,795 ‎Không, đâu có. ‎Người ngầu đâu có tự nhận mình ngầu. 361 00:21:59,839 --> 00:22:00,882 ‎Biết lưu ý. 362 00:22:01,382 --> 00:22:02,342 ‎Hẳn là ngầu rồi. 363 00:22:13,144 --> 00:22:14,520 ‎Vậy, còn chuyện gì nữa? 364 00:22:16,481 --> 00:22:18,066 ‎- Mẹ là đồ tâm thần. ‎- Này! 365 00:22:18,858 --> 00:22:20,860 ‎Bố có biết mẹ có em gái không? 366 00:22:21,736 --> 00:22:22,653 ‎Con gặp Maddie? 367 00:22:22,737 --> 00:22:24,655 ‎Bố biết ông bà ngoại còn sống? 368 00:22:24,739 --> 00:22:27,700 ‎Nên rõ ràng ‎con có ông bà ngoại con chưa từng biết. 369 00:22:27,784 --> 00:22:30,078 ‎Chia cắt cháu và ông bà thật quá đáng. 370 00:22:30,161 --> 00:22:32,497 ‎Nghe này, bố hiểu. 371 00:22:32,580 --> 00:22:38,127 ‎Bố biết, nhưng bố đã gặp ông bà ngoại con, ‎và trong mắt Georgia, họ đã chết. 372 00:22:40,171 --> 00:22:43,174 ‎Mẹ làm thế ‎để có thể làm người mẹ tốt nhất có thể. 373 00:22:43,674 --> 00:22:45,593 ‎Mẹ con yêu con hơn bất cứ thứ gì 374 00:22:46,594 --> 00:22:47,428 ‎và cả bố nữa. 375 00:22:47,512 --> 00:22:50,264 ‎- Vâng, được, nhưng mẹ điên mà. ‎- Thôi nào. 376 00:22:50,348 --> 00:22:52,475 ‎Bố thật sự định nói mẹ không điên à? 377 00:22:53,518 --> 00:22:54,894 ‎Bố sẽ không nói vậy. 378 00:22:54,977 --> 00:22:56,521 ‎Ừ, mẹ con điên hết sức, 379 00:22:56,604 --> 00:23:00,149 ‎nhưng mẹ là kiểu người điên ‎mà con muốn đồng cam cộng khổ. 380 00:23:11,619 --> 00:23:14,831 ‎Nếu con tim ở đâu, nhà ở đó ‎thì là một lữ khách, 381 00:23:14,914 --> 00:23:16,040 ‎nhà tôi ở khắp nơi. 382 00:23:16,749 --> 00:23:20,253 ‎Tĩnh điện phân tán, ‎làm tôi sốc với những ký ức này. 383 00:23:20,336 --> 00:23:21,421 ‎Tôi cảm nhận được hết. 384 00:23:35,309 --> 00:23:37,019 ‎Thật sự ghét khi anh ấy đúng. 385 00:23:38,271 --> 00:23:41,357 ‎Tôi đem nhà bên mình, ‎tôi không bao giờ cô đơn. 386 00:23:41,441 --> 00:23:45,611 ‎Là một người nhập cư, ‎tôi luôn ở nhà, tôi luôn ở nhà. 387 00:23:46,571 --> 00:23:49,240 ‎Mong thế giới cảm nhận được ‎điều tôi cảm nhận. 388 00:23:49,323 --> 00:23:52,076 ‎Tình yêu của họ hiếm hoi vô cùng. 389 00:23:52,660 --> 00:23:55,288 ‎Tuy tim tôi không phải một căn nhà, ‎tôi vẫn gọi là nhà. 390 00:23:55,955 --> 00:23:58,749 ‎Tuy tim tôi không phải một căn nhà, ‎tôi vẫn gọi là nhà. 391 00:23:58,833 --> 00:24:00,668 ‎Tôi gọi nó là nhà. 392 00:24:00,751 --> 00:24:02,211 ‎Tôi gọi nó là nhà. 393 00:24:02,295 --> 00:24:05,631 ‎Tôi gọi bạn… là nhà. 394 00:24:18,019 --> 00:24:18,853 ‎Con thích chứ? 395 00:24:20,771 --> 00:24:22,023 ‎Thế sao lại hay nhỉ? 396 00:24:22,648 --> 00:24:24,192 ‎Vì cuộc đời chú ấy hay ho? 397 00:24:24,275 --> 00:24:26,235 ‎Vì chú ấy dùng cảm xúc thật lòng. 398 00:24:26,944 --> 00:24:30,239 ‎Nếu người khác có thể nói sự thật của con, ‎đó không phải sự thật của con. 399 00:24:31,699 --> 00:24:32,533 ‎Bài luận. 400 00:24:34,410 --> 00:24:37,288 ‎Bố mừng là con thích Wellsbury ‎và con có bạn bè, 401 00:24:37,830 --> 00:24:41,000 ‎nhưng con đang trưởng thành, ‎nên con phải kể câu chuyện của mình, nhỉ? 402 00:24:43,794 --> 00:24:44,795 ‎Sao thế, con gái? 403 00:24:47,006 --> 00:24:48,382 ‎Lần này bố ở bao lâu? 404 00:24:48,466 --> 00:24:51,469 ‎- Lưng bố có ngày hết hạn hay… ‎- Bố… 405 00:24:53,137 --> 00:24:53,971 ‎Con cần bố. 406 00:24:54,680 --> 00:24:56,140 ‎Bố cân bằng mẹ. 407 00:24:56,224 --> 00:24:57,475 ‎Con muốn có bố ở bên. 408 00:24:57,558 --> 00:25:00,144 ‎Con không muốn bố mẹ lặp lại kịch bản cũ. 409 00:25:00,228 --> 00:25:01,938 ‎Con đang nói gì vậy? 410 00:25:02,688 --> 00:25:06,651 ‎Bố mẹ không thể cưỡng lại nhau, ‎rồi có chuyện và bố luôn phải bỏ đi. 411 00:25:07,318 --> 00:25:09,111 ‎Lần này con muốn bố ở lâu hơn. 412 00:25:29,131 --> 00:25:30,007 ‎Chào. 413 00:25:30,841 --> 00:25:32,134 ‎Tôi là Zion, 414 00:25:32,927 --> 00:25:33,886 ‎bố của nhóc này. 415 00:25:37,723 --> 00:25:40,768 ‎Con gái tôi và tôi, 416 00:25:40,851 --> 00:25:43,521 ‎chúng tôi đi cắm trại và nướng kẹo dẻo. 417 00:25:44,063 --> 00:25:45,481 ‎Ngón tay con bé dính. 418 00:25:45,565 --> 00:25:47,858 ‎"Bố ơi, bố lau cho con với". 419 00:25:48,609 --> 00:25:49,777 ‎Nên tôi làm thế. 420 00:25:51,904 --> 00:25:55,825 ‎Con gái tôi và tôi, ‎chúng tôi leo lên Hẻm Núi Lớn. 421 00:25:56,409 --> 00:25:57,285 ‎Con bé mệt. 422 00:25:57,868 --> 00:26:00,204 ‎"Bố ơi, bố cõng con đi". 423 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 ‎Nên tôi làm thế. 424 00:26:01,914 --> 00:26:05,835 ‎Con gái tôi và tôi, ‎chúng tôi có trò chơi tên Cưỡi Thảm Thần, 425 00:26:05,918 --> 00:26:11,465 ‎tôi cho con bé bay lên, liệng rồi hạ cánh. ‎"Bố, cho con chơi Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 426 00:26:11,549 --> 00:26:14,427 ‎Nên tôi làm thế. ‎"Bố, Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 427 00:26:14,510 --> 00:26:17,638 ‎Nên tôi làm thế. ‎"Bố, Cưỡi Thảm Thần lần nữa!" 428 00:26:17,722 --> 00:26:20,683 ‎Nên tôi làm hết lần này đến lần khác! 429 00:26:22,393 --> 00:26:25,855 ‎Con gái tôi không còn bé bỏng nữa. 430 00:26:27,315 --> 00:26:28,566 ‎Con bé muốn tự làm. 431 00:26:29,775 --> 00:26:32,111 ‎"Bố, bố chẳng biết mình đang nói gì". 432 00:26:32,194 --> 00:26:33,613 ‎"Bố, bố không hiểu". 433 00:26:33,696 --> 00:26:35,072 ‎"Bố, bình tĩnh đi". 434 00:26:36,574 --> 00:26:38,743 ‎Con gái tôi đang lớn. 435 00:26:41,203 --> 00:26:42,496 ‎Nó còn cần bố làm gì? 436 00:26:45,166 --> 00:26:48,085 ‎"Bố… con muốn bố ở lại". 437 00:26:51,130 --> 00:26:52,089 ‎Nên tôi làm thế. 438 00:27:05,561 --> 00:27:08,856 ‎Và gã làm cả bài thơ mỗi câu năm nhịp? 439 00:27:08,939 --> 00:27:10,107 ‎Quá dữ! 440 00:27:14,070 --> 00:27:15,571 ‎Cả hai đi chơi vui lắm à? 441 00:27:15,655 --> 00:27:20,201 ‎Bố đưa con đi nghe thơ nói ở Boston. ‎Mọi phần diễn đều hay miễn chê! 442 00:27:20,284 --> 00:27:23,496 ‎Bố lên sân khấu ‎và, đầu tiên, con nghĩ sẽ xấu hổ lắm, 443 00:27:23,579 --> 00:27:25,122 ‎nhưng mẹ nên nghe bố cơ. 444 00:27:25,206 --> 00:27:28,250 ‎Bố làm nguyên một bài thơ về việc làm cha. 445 00:27:28,834 --> 00:27:32,004 ‎Langston Hughes mặc áo khoác da. ‎Rất truyền cảm hứng. 446 00:27:32,088 --> 00:27:32,963 ‎Có vẻ thế. 447 00:27:33,464 --> 00:27:36,300 ‎Biết không, ‎mẹ cũng có một tối đầy cảm hứng. 448 00:27:37,426 --> 00:27:39,679 ‎Có lẽ mẹ sẽ làm một bài thơ nói về nó! 449 00:27:40,846 --> 00:27:41,681 ‎Xem nào. 450 00:27:43,391 --> 00:27:44,225 ‎Làm mẹ. 451 00:27:45,476 --> 00:27:46,602 ‎Giặt giũ. 452 00:27:48,145 --> 00:27:51,315 ‎Tide không mùi cho da nhạy cảm. 453 00:27:51,899 --> 00:27:54,026 ‎Bỗng có khuôn mặt ngoài cửa sổ! 454 00:27:54,652 --> 00:27:55,861 ‎Phản bội. 455 00:27:55,945 --> 00:27:58,364 ‎Vỡ mộng. Lo lắng, giận dữ. 456 00:27:58,447 --> 00:28:01,117 ‎Giận tím người. Thịnh nộ. 457 00:28:01,992 --> 00:28:03,035 ‎Thắc mắc. 458 00:28:03,994 --> 00:28:05,705 ‎Quá nhiều thắc mắc. 459 00:28:05,788 --> 00:28:11,127 ‎Sao vị khách lạ này lại trèo qua cửa sổ ‎phòng đứa con 16 tuổi của tôi giữa tối? 460 00:28:11,210 --> 00:28:14,505 ‎Chuyện này diễn ra bao lâu rồi? 461 00:28:14,588 --> 00:28:17,133 ‎Bọn nó ngủ với nhau à? 462 00:28:17,216 --> 00:28:19,635 ‎Bọn nó có dùng biện pháp an toàn không? 463 00:28:19,719 --> 00:28:23,097 ‎Không phải con bé có bạn trai à? ‎Có chuyện quái gì vậy? 464 00:28:23,973 --> 00:28:24,807 ‎Giận dữ! 465 00:28:25,891 --> 00:28:26,726 ‎Tức tối! 466 00:28:28,477 --> 00:28:29,311 ‎Làm mẹ. 467 00:28:32,565 --> 00:28:33,774 ‎Không tệ chút nào. 468 00:28:33,858 --> 00:28:38,446 ‎Marcus Baker, diễn tả sao cũng không đủ, ‎làm gì mà trèo qua cửa sổ phòng con? 469 00:28:38,529 --> 00:28:40,740 ‎Bọn con chỉ là bạn! Có gì to tát đâu. 470 00:28:41,866 --> 00:28:43,409 ‎- Mẹ không hiểu! ‎- Hiểu. 471 00:28:44,326 --> 00:28:46,954 ‎Chẳng có gì xảy ra. ‎Sao mẹ lại làm quá lên? 472 00:28:47,037 --> 00:28:48,164 ‎Maxine biết không? 473 00:28:48,247 --> 00:28:51,333 ‎Hunter có biết ‎về Marcus và trò Người Nhện này không? 474 00:28:52,334 --> 00:28:55,588 ‎Ồ, chào Chó. Đây là Mèo. ‎Chắc cả hai sẽ rất hợp nhau. 475 00:28:56,172 --> 00:28:57,298 ‎Câu đó là ý gì? 476 00:28:57,923 --> 00:29:02,303 ‎Rõ ràng giữa bố mẹ có gì đó. Con thấy. ‎Austin cũng thấy. Chắc chắn cả Paul. 477 00:29:02,928 --> 00:29:04,597 ‎Marcus và con chỉ là bạn. 478 00:29:04,680 --> 00:29:09,018 ‎Cậu ấy hiểu con và ngược lại. Có thế thôi! ‎Và từ giờ, con sẽ tự giặt đồ! 479 00:29:09,101 --> 00:29:10,436 ‎Đó là lời đe dọa à? 480 00:29:11,687 --> 00:29:12,772 ‎Cứ tự nhiên! 481 00:29:12,855 --> 00:29:16,192 ‎- Tự giặt đồ đi! Thoải mái. ‎- Mẹ là bà mẹ tồi nhất đời. 482 00:29:16,275 --> 00:29:18,819 ‎Này, không được ăn nói với mẹ như thế. 483 00:29:18,903 --> 00:29:22,323 ‎- Mẹ xứng được tôn trọng. ‎- Ừ, tôn trọng mẹ đi, con nhãi! 484 00:29:22,406 --> 00:29:23,657 ‎Con ghét mẹ! 485 00:29:23,741 --> 00:29:24,950 ‎Mẹ ghét con hơn! 486 00:29:26,494 --> 00:29:28,579 ‎Đừng có con. Em không khuyến khích. 487 00:29:30,289 --> 00:29:32,958 ‎Anh nghĩ em đã xử lý chuyện đó rất tốt. 488 00:29:35,628 --> 00:29:37,838 ‎Được rồi, anh nghĩ em xử lý không tệ. 489 00:29:43,844 --> 00:29:44,678 ‎Vậy… 490 00:29:46,180 --> 00:29:47,014 ‎Sao? 491 00:29:51,852 --> 00:29:53,938 ‎Không! Thật đấy, giờ sao? 492 00:29:54,480 --> 00:29:57,566 ‎Khi em chỉ còn là cái xác héo ‎của con người sôi nổi ngày xưa? 493 00:29:57,650 --> 00:29:59,652 ‎Anh đã đúng mà. 494 00:29:59,735 --> 00:30:01,445 ‎Em ghét anh hơn ghét con bé. 495 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 ‎"Em biết mọi chuyện xảy ra ở nhà này". 496 00:30:03,781 --> 00:30:09,286 ‎"Em thấy hết, em biết hết. ‎Em là Sauron. Em là mắt quỷ. Em là trời!" 497 00:30:09,829 --> 00:30:11,413 ‎Mong nó không ngủ với thằng đó. 498 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 ‎Nó sắp trở thành phụ nữ rồi. ‎Ta đâu ngăn được. 499 00:30:14,375 --> 00:30:17,336 ‎Nó sẽ làm tình và phạm sai lầm. ‎Phải động viên con. 500 00:30:17,419 --> 00:30:18,921 ‎Đâu thể làm nó xấu hổ vì thế. 501 00:30:19,004 --> 00:30:22,842 ‎Ồ, em xin lỗi. Nói thêm về lý do ‎ta nên khuyến khích đứa con 502 00:30:22,925 --> 00:30:24,760 ‎ở tuổi mới lớn phạm sai lầm đi. 503 00:30:26,011 --> 00:30:28,931 ‎- Ơn trời em bắt nó uống thuốc. ‎- Em luôn làm thế. 504 00:30:29,431 --> 00:30:31,141 ‎Em cần kiểm soát hết tất cả. 505 00:30:31,725 --> 00:30:32,685 ‎Đâu phải tất cả. 506 00:30:34,103 --> 00:30:36,313 ‎Em đâu quan tâm Ryan Reynolds làm gì. 507 00:30:44,238 --> 00:30:45,155 ‎Em nhớ thế này. 508 00:30:50,286 --> 00:30:51,287 ‎Em phải đi ngủ. 509 00:30:54,957 --> 00:30:56,292 ‎- Ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 510 00:30:59,169 --> 00:31:01,255 ‎- Con chào mẹ. ‎- Đi học vui nhé! 511 00:31:24,778 --> 00:31:26,906 ‎Và đó là nơi định nghĩa tôi rõ nhất… 512 00:31:27,406 --> 00:31:30,200 ‎mái nhà có gia đình và cây ghi-ta của tôi. 513 00:31:37,207 --> 00:31:39,501 ‎Tiếp theo, Ginny Miller. 514 00:31:53,849 --> 00:31:55,309 ‎Hồi bé, tôi tưởng… 515 00:31:58,312 --> 00:32:01,440 ‎Hồi bé, tôi tưởng ‎mọi người sinh ra đầu vốn đã nghiêng 516 00:32:01,523 --> 00:32:03,442 ‎vì họ luôn nhìn tôi như thế. 517 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 ‎Khung… 518 00:32:06,403 --> 00:32:08,656 ‎chọn cái này rồi cái khác. 519 00:32:10,032 --> 00:32:13,953 ‎Người ta không biết. Họ đâu len lỏi ‎giữa tầng tầng lớp lớp như tôi. 520 00:32:14,036 --> 00:32:17,915 ‎Họ không phải thay đổi và chỉnh sửa ‎và liên tục quyết định xem… 521 00:32:18,666 --> 00:32:20,584 ‎phần nào của tôi thuộc về hôm nay? 522 00:32:20,668 --> 00:32:24,630 ‎Tính cách nào của tôi ‎ít gây mếch lòng nhất và hòa nhập nhất, 523 00:32:24,713 --> 00:32:28,217 ‎làm việc, thành công và bỏ qua ‎cái quan trọng như hộp công tắc tính cách 524 00:32:28,300 --> 00:32:31,387 ‎quyết định số phận của tôi ‎và tôi luôn là kẻ lừa đảo? 525 00:32:32,388 --> 00:32:35,015 ‎Luôn lạc lối, luôn tìm đường đi 526 00:32:35,099 --> 00:32:37,851 ‎và mọi người chỉ đường cho tôi ‎như con bù nhìn. 527 00:32:37,935 --> 00:32:41,855 ‎Như những cơn lốc xoáy thổi bay tôi ‎theo bất cứ hướng nào gió thổi. 528 00:32:41,939 --> 00:32:44,441 ‎Chà, hôm nay Dorothy không muốn chơi. 529 00:32:44,525 --> 00:32:46,402 ‎Cô bé đang ôn thi SAT. 530 00:32:46,485 --> 00:32:47,987 ‎Scantron là đủ. 531 00:32:48,070 --> 00:32:51,782 ‎Cái khung trống rỗng, nhìn trừng trừng, ‎thách thức tôi chọn một. 532 00:32:52,574 --> 00:32:55,411 ‎À, tôi là chuyên gia về khung đấy. 533 00:32:56,036 --> 00:33:00,666 ‎Cả cuộc đời tôi có thể nằm gọn trong đó ‎và tôi điêu luyện lắm rồi. 534 00:33:00,749 --> 00:33:04,545 ‎Tôi có thể gói gọn toàn bộ danh tính mình ‎trong một tiếng vì có cội rễ 535 00:33:04,628 --> 00:33:07,506 ‎là có sức mạnh, ‎nhưng tôi chỉ có lớp đất bề mặt. 536 00:33:07,589 --> 00:33:11,135 ‎Máu của tôi chảy ‎như nước và dầu không chịu hòa vào nhau. 537 00:33:12,344 --> 00:33:15,347 ‎Sách cũ của bố tôi, ‎đọc trong các ngóc ngách bí mật. 538 00:33:15,431 --> 00:33:18,392 ‎Cái máy ảnh khóa mọi ký ức của tôi ‎trong một cú tách đó, 539 00:33:18,475 --> 00:33:20,728 ‎để dành khi tôi không nhớ được lâu. 540 00:33:20,811 --> 00:33:22,855 ‎Cái bật lửa bật lên ngọn lửa đó. 541 00:33:23,814 --> 00:33:27,818 ‎Tất cả nằm gọn trong cái hộp ‎sẵn sàng đem từ nhà này sang nhà khác. 542 00:33:28,318 --> 00:33:31,405 ‎Nhưng đó không phải loại hộp ‎người ta đòi hỏi. 543 00:33:32,197 --> 00:33:35,284 ‎Quá nhiều giới hạn, ‎quá nhiều điều được và không. 544 00:33:35,367 --> 00:33:37,453 ‎Tôi thấy cả hai thế giới thật rõ ràng, 545 00:33:37,536 --> 00:33:41,665 ‎tôi nhảy, tiến tới, nhảy múa ‎và đôi khi ngã, chẳng ai thấy. 546 00:33:42,458 --> 00:33:44,418 ‎Tôi thuộc về khoảng trống ở giữa. 547 00:33:45,044 --> 00:33:46,378 ‎Vừa với mọi cái khung. 548 00:33:52,092 --> 00:33:53,260 ‎Ôi trời! 549 00:33:54,053 --> 00:33:55,012 ‎Này? 550 00:34:01,101 --> 00:34:02,686 ‎Và người chiến thắng là… 551 00:34:10,903 --> 00:34:11,737 ‎Hunter Chen. 552 00:34:21,455 --> 00:34:22,372 ‎Đúng ra là cậu. 553 00:34:30,589 --> 00:34:31,799 ‎- Này. ‎- Chào. 554 00:34:32,508 --> 00:34:34,885 ‎- Không bực tức gì chứ? ‎- Ừ, ta ổn mà. 555 00:34:35,761 --> 00:34:36,595 ‎Tuyệt. 556 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 ‎Cậu đi chứ? 557 00:34:38,806 --> 00:34:40,015 ‎Cậu đi trước đi. 558 00:34:49,233 --> 00:34:50,442 ‎Trước khi em nói gì… 559 00:34:51,652 --> 00:34:53,403 ‎bài Hunter có nhịp độ tốt. 560 00:34:53,487 --> 00:34:56,949 ‎Có mở bài, thân bài, kết bài ‎và đáp ứng được các tiêu chí 561 00:34:57,032 --> 00:34:59,034 ‎của bài sẽ thắng ở cấp khu vực. 562 00:34:59,952 --> 00:35:02,079 ‎Bài em cũng có mở, thân và kết bài. 563 00:35:02,162 --> 00:35:07,000 ‎Ginny, bài em rất hay, đừng hiểu lầm tôi. ‎Chỉ là nó… quá khác thường. 564 00:35:17,636 --> 00:35:18,929 ‎Tớ không hát nổi. 565 00:35:20,180 --> 00:35:21,056 ‎Để tớ xem nào. 566 00:35:23,642 --> 00:35:24,726 ‎À, thế này… 567 00:35:33,735 --> 00:35:34,570 ‎Vậy đó. 568 00:35:39,950 --> 00:35:40,784 ‎Sao? 569 00:35:42,452 --> 00:35:46,081 ‎Lỡ tớ đơ ra trên sân khấu ‎và biến mình thành kẻ ngốc thì sao? 570 00:35:46,165 --> 00:35:49,126 ‎- Tớ cảm thấy mình đang lên cơn lo âu. ‎- Không đâu. 571 00:35:49,626 --> 00:35:51,587 ‎Cậu sẽ diễn rất hay. 572 00:37:50,247 --> 00:37:51,790 ‎Chắc là ta ở đây được chứ? 573 00:37:52,791 --> 00:37:54,293 ‎Tớ hồi hộp quá thôi. 574 00:37:54,376 --> 00:37:58,046 ‎- Mẹ cậu làm tớ hơi sợ. ‎- Mẹ nghĩ mình biết hết, nhưng không. 575 00:37:58,130 --> 00:37:59,965 ‎Mẹ chả biết rõ tớ, cuộc đời tớ. 576 00:38:00,924 --> 00:38:01,758 ‎Được rồi. 577 00:38:02,342 --> 00:38:03,218 ‎Được rồi. 578 00:38:03,302 --> 00:38:06,305 ‎Nhưng không phải bố cậu cũng ở đây sao? 579 00:38:06,388 --> 00:38:08,056 ‎Có lẽ ta nên xuống dưới nhà. 580 00:38:08,849 --> 00:38:10,934 ‎"Quá khác thường" là sao? 581 00:38:12,060 --> 00:38:14,563 ‎Lẽ ra tớ phải thắng. ‎Gitten rõ ràng phân biệt chủng tộc. 582 00:38:18,400 --> 00:38:20,193 ‎Cậu không nghĩ tớ xứng đáng thắng? 583 00:38:20,861 --> 00:38:22,279 ‎Bài cậu rất ấn tượng. 584 00:38:22,821 --> 00:38:24,072 ‎Tớ thích lắm. 585 00:38:24,156 --> 00:38:27,576 ‎Tin tớ đi, tớ hiểu mà, ‎nhưng bài tập là viết một bài luận 586 00:38:28,368 --> 00:38:29,619 ‎và cậu không làm thế. 587 00:38:29,703 --> 00:38:31,747 ‎Nó khác thường thật mà. 588 00:38:32,372 --> 00:38:35,417 ‎Giờ cậu đang đứng về phía Gitten à? ‎Nghiêm túc chứ? 589 00:38:35,500 --> 00:38:38,879 ‎Ý tớ chỉ là nếu cậu bận tâm về thầy ấy 590 00:38:38,962 --> 00:38:42,466 ‎và điều thầy nghĩ về cậu thế, ‎sao cứ gây chuyện ở lớp thầy? 591 00:38:44,301 --> 00:38:47,429 ‎Tớ phải lên tiếng vì tớ là con người. ‎Tớ có tiếng nói. 592 00:38:47,512 --> 00:38:48,347 ‎Được rồi. 593 00:38:49,639 --> 00:38:51,600 ‎Cậu là nghệ sĩ. Cậu nên hiểu chứ. 594 00:38:51,683 --> 00:38:53,185 ‎Phải, chính xác. 595 00:38:53,268 --> 00:38:54,686 ‎Tớ đâu viết một bài hát. 596 00:38:55,395 --> 00:38:57,689 ‎Cần phải sống sót. Tớ tránh gây chú ý. 597 00:38:57,773 --> 00:39:01,026 ‎- Tớ làm theo đúng yêu cầu. ‎- Và cậu tự hào về điều đó? 598 00:39:01,109 --> 00:39:02,778 ‎Sao tớ không thể là mình? 599 00:39:02,861 --> 00:39:05,405 ‎- Vì cậu có nửa dòng máu Đài. ‎- Chính xác. 600 00:39:05,489 --> 00:39:08,325 ‎Tớ đâu hoàn toàn da trắng, ‎nên thầy đâu phải kỳ thị. 601 00:39:08,408 --> 00:39:11,119 ‎Không hoàn toàn da trắng của cậu khác tớ. 602 00:39:11,203 --> 00:39:16,083 ‎Người châu Á được mặc định ‎là những thiên tài và thần đồng, được chứ? 603 00:39:16,166 --> 00:39:20,212 ‎Phụ nữ da đen thì ngu ngốc, ‎lười biếng, giận dữ. 604 00:39:21,380 --> 00:39:24,674 ‎- Brodie đâu cụng tay cậu. ‎- Biết làm người Đài là sao chứ? 605 00:39:25,842 --> 00:39:29,388 ‎Tớ phải phục vụ trong quân đội ‎khi tròn 19 tuổi vì tớ là nam. 606 00:39:30,013 --> 00:39:33,392 ‎Hoặc từ bỏ quyền công dân ‎vì thật may tớ cũng là người Mỹ. 607 00:39:33,475 --> 00:39:36,728 ‎Song thế thì tớ là kẻ trốn nhập ngũ, ‎thằng hèn người Mỹ. 608 00:39:37,437 --> 00:39:42,776 ‎Khi tớ đến Đài Loan, tớ nghĩ: "Chà. ‎Cuối cùng cũng được gặp đồng bào mình". 609 00:39:43,860 --> 00:39:48,156 ‎Nhưng tớ nhận ra sự thật khắc nghiệt: ‎"Không, mày cũng chả thuộc về đây". 610 00:39:48,240 --> 00:39:51,118 ‎Cậu không hề biết ‎cảm giác đó với tớ ra sao. 611 00:39:52,994 --> 00:39:55,914 ‎Xin lỗi. Không hợp ‎với hình ảnh tay ghi-ta ngầu à? 612 00:39:58,291 --> 00:40:01,503 ‎Tớ đã rất cố gắng viết bài luận ‎và làm đúng quy định. 613 00:40:01,586 --> 00:40:04,923 ‎Cậu thực sự nghĩ nếu làm đúng quy định, ‎tớ có thể thắng? 614 00:40:05,006 --> 00:40:08,593 ‎Cậu không hiểu! ‎Cậu giống người da trắng hơn tớ nhiều! 615 00:40:08,677 --> 00:40:10,053 ‎Kết hợp là một người da trắng! 616 00:40:10,137 --> 00:40:13,181 ‎Cậu thích burger phô mai ‎và tớ rành tiếng Quan Thoại hơn cậu. 617 00:40:13,265 --> 00:40:14,599 ‎Cậu chả phải dân Á! 618 00:40:14,683 --> 00:40:19,646 ‎Xin lỗi nếu tớ không đủ chất Hoa với cậu, ‎song chưa từng thấy cậu ăn gà ướp xốt cay. 619 00:40:20,147 --> 00:40:22,774 ‎Và tớ thấy ‎Brodie nhảy lắc mông giỏi hơn cậu. 620 00:40:22,858 --> 00:40:27,362 ‎Và tớ thích bài thơ của cậu, nhưng ‎phần vần cần cải thiện chút đấy, cô bạn. 621 00:40:27,446 --> 00:40:30,740 ‎- Vậy hỏi thật cậu đậm chất da đen cỡ nào? ‎- Cậu nói gì? 622 00:40:31,241 --> 00:40:32,075 ‎Gì nào? 623 00:40:32,742 --> 00:40:34,536 ‎Thật đấy, gì? 624 00:40:35,370 --> 00:40:37,706 ‎Vì nếu muốn chơi trò đó thì chơi thôi. 625 00:40:38,248 --> 00:40:40,083 ‎Thế Vận Hội Áp Bức. Chơi nào. 626 00:40:45,839 --> 00:40:47,257 ‎Cậu đã gặp người nhà tớ. 627 00:40:53,221 --> 00:40:54,055 ‎Tớ về đây. 628 00:41:10,697 --> 00:41:15,327 ‎Trong hình ảnh của con ‎Thấp thoáng nét của bố 629 00:41:15,410 --> 00:41:19,331 ‎Đó là một phép ẩn dụ ‎Hơn cả điều bố thầm muốn nói 630 00:41:19,414 --> 00:41:21,708 ‎Con yêu, cảm nhận mối liên kết giữa ta 631 00:41:21,791 --> 00:41:24,169 ‎Đủ để chữa lành tâm hồn bố ‎Con muốn bố… 632 00:41:24,252 --> 00:41:25,086 ‎Bố, thôi đi. 633 00:41:26,963 --> 00:41:28,507 ‎Có chuyện gì vậy, Kẹo Dẻo? 634 00:41:29,257 --> 00:41:30,091 ‎Không có gì ạ. 635 00:41:34,012 --> 00:41:37,599 ‎Hunter thắng cuộc thi, ‎con tụt lại trong mọi thứ ở đây 636 00:41:37,682 --> 00:41:41,394 ‎và không thể theo kịp, ‎mẹ nên đăng ký cho con học nhiều thứ hơn. 637 00:41:42,187 --> 00:41:43,813 ‎- Vậy là lỗi của mẹ? ‎- Vâng. 638 00:41:45,106 --> 00:41:46,358 ‎Thật sự thì sao thế? 639 00:41:46,441 --> 00:41:47,526 ‎Bố da đen. 640 00:41:47,609 --> 00:41:50,028 ‎- Bố da đen? ‎- Còn mẹ da trắng và con là… 641 00:41:50,111 --> 00:41:51,071 ‎Virginia Miller. 642 00:41:51,154 --> 00:41:52,113 ‎Tốt ghê. 643 00:41:52,197 --> 00:41:56,826 ‎Này, bố sẽ không bao giờ biết cảm giác ‎xoay xở trong thế giới con, mẹ cũng vậy, 644 00:41:57,494 --> 00:42:01,414 ‎nhưng con sẽ không thật sự hạnh phúc ‎khi chưa chấp nhận con là con. 645 00:42:02,749 --> 00:42:05,794 ‎- Bởi thế thơ con là nghệ thuật thực sự. ‎- Thật ạ? 646 00:42:10,465 --> 00:42:13,093 ‎Chà, ở đây nhiều tác phẩm của bố thật. 647 00:42:14,344 --> 00:42:16,012 ‎Trừ bức đó. 648 00:42:16,096 --> 00:42:17,138 ‎Đẹp quá! 649 00:42:20,725 --> 00:42:21,726 ‎Ai vẽ thế? 650 00:42:24,312 --> 00:42:27,232 ‎ABBY ‎BLUE FARM. NGAY. CHUYỆN KHẨN. 651 00:42:30,277 --> 00:42:31,987 ‎Chào người lạ. Cậu đã ở đâu? 652 00:42:33,363 --> 00:42:34,990 ‎Có biết sao ta ở đây không? 653 00:42:36,074 --> 00:42:37,409 ‎Tớ nghĩ có lẽ tớ biết. 654 00:42:45,500 --> 00:42:46,960 ‎- Chào. ‎- Chào. 655 00:42:47,043 --> 00:42:48,169 ‎Chào. 656 00:42:53,967 --> 00:42:55,510 ‎Bố mẹ tớ sắp ly hôn. 657 00:42:56,094 --> 00:42:57,178 ‎- Sao? ‎- Trời, Abby. 658 00:42:57,262 --> 00:42:58,930 ‎- Không. ‎- Tớ rất tiếc. 659 00:42:59,014 --> 00:43:01,891 ‎Ừ. Hôm qua bố tớ mới chuyển đi. 660 00:43:01,975 --> 00:43:02,809 ‎Tệ thật. 661 00:43:03,435 --> 00:43:04,644 ‎Tớ rất tiếc, Abby. 662 00:43:05,437 --> 00:43:08,148 ‎Bản thân tớ biết chuyện đó tệ thế nào. 663 00:43:08,231 --> 00:43:09,316 ‎Cậu ổn chứ? 664 00:43:10,317 --> 00:43:13,236 ‎Không, tớ không ổn. 665 00:43:14,696 --> 00:43:17,782 ‎Các cậu hoàn toàn bỏ rơi tớ. 666 00:43:17,866 --> 00:43:19,951 ‎Tuần vừa rồi là tuần tệ nhất đời tớ 667 00:43:21,494 --> 00:43:22,787 ‎và tớ đã cần các cậu. 668 00:43:23,705 --> 00:43:24,664 ‎Tớ cần các cậu, 669 00:43:25,415 --> 00:43:26,625 ‎còn các cậu quá bận. 670 00:43:27,250 --> 00:43:29,044 ‎Các cậu là bạn tồi. 671 00:43:29,127 --> 00:43:31,212 ‎Và cái nhóm này, MANG? 672 00:43:32,297 --> 00:43:34,341 ‎MANG tàn rồi, nên… 673 00:43:36,092 --> 00:43:38,386 ‎Này, tớ xin lỗi, 674 00:43:39,304 --> 00:43:42,307 ‎nhưng tớ cũng có nhiều chuyện gia đình ‎phải xử lý. 675 00:43:43,266 --> 00:43:46,978 ‎- Đâu phải lúc nào cậu cũng là tâm điểm. ‎- Ừ, và tớ đã làm tình. 676 00:43:47,062 --> 00:43:51,066 ‎- Chết đi, Ginny. ‎- Có lúc cậu tồi lắm đấy, Abby. 677 00:44:07,248 --> 00:44:08,708 ‎Tớ sẽ không làm vậy đâu. 678 00:44:21,179 --> 00:44:23,640 ‎Tớ rất xin lỗi. 679 00:44:30,563 --> 00:44:32,941 ‎Norah, đó không phải mẹ cậu sao? 680 00:44:33,525 --> 00:44:36,111 ‎Bev, kể lại điều con gái cô đã nói đi. 681 00:44:36,194 --> 00:44:38,613 ‎Trợ lý hoặc bạn gái của Thị trưởng, 682 00:44:38,697 --> 00:44:41,825 ‎không cập nhật nổi, giữ súng trong nhà. 683 00:44:41,908 --> 00:44:43,493 ‎Norah đã rất sợ hãi. 684 00:44:43,576 --> 00:44:48,623 ‎Georgia có cảnh báo tôi, mẹ của Norah, ‎là có súng trong nhà cô ta không? Không. 685 00:44:49,332 --> 00:44:50,417 ‎Quá thiếu an toàn! 686 00:44:50,500 --> 00:44:52,502 ‎Tớ đã xin mẹ đừng phỏng vấn. 687 00:44:52,585 --> 00:44:57,382 ‎Tớ không nên kể với mẹ về súng của mẹ cậu. ‎Đáng lẽ phải biết mẹ sẽ hoảng thế này. 688 00:44:57,465 --> 00:44:59,634 ‎Rồi, đây là lý do tớ tránh các cậu. 689 00:45:00,677 --> 00:45:03,972 ‎Tớ không trách cậu nếu có giận tớ, nhé? ‎Tớ rất xin lỗi. 690 00:45:06,641 --> 00:45:08,268 ‎Tớ sẽ tự tát nếu cậu muốn? 691 00:45:09,394 --> 00:45:10,979 ‎Tớ… Xin lỗi, đợi chút. 692 00:45:12,397 --> 00:45:13,606 ‎Cậu đã làm tình ư? 693 00:45:15,859 --> 00:45:16,693 ‎Sao? 694 00:45:17,402 --> 00:45:18,236 ‎Phải! 695 00:45:28,121 --> 00:45:29,748 ‎Để xem có gì nào? 696 00:45:56,983 --> 00:45:58,234 ‎CÂY BẢ SÓI ĐỘC 697 00:45:58,318 --> 00:45:59,736 ‎LÀ MỘT LOẠI CÂY CÓ ĐỘC 698 00:45:59,819 --> 00:46:01,654 ‎NỔI TIẾNG GÂY TRỤY TIM Ở NGƯỜI 699 00:46:18,797 --> 00:46:19,672 ‎Amber Lynn. 700 00:46:20,799 --> 00:46:21,633 ‎Phải. 701 00:46:22,133 --> 00:46:23,218 ‎Tìm được một thứ. 702 00:46:24,177 --> 00:46:25,512 ‎Ồ, cô chả đoán ra đâu. 703 00:46:29,265 --> 00:46:30,141 ‎Cho đá không? 704 00:46:30,725 --> 00:46:32,519 ‎Đá à? Có, cho anh xin. 705 00:46:44,364 --> 00:46:46,699 ‎Ôi, em ơi, ‎Kho báu quốc gia‎ đang chiếu! 706 00:46:53,832 --> 00:46:55,166 ‎Tuyên ngôn! 707 00:47:39,377 --> 00:47:41,379 ‎Chào, em vừa soạn xong các đề tài. 708 00:47:42,171 --> 00:47:43,006 ‎Ừ. 709 00:47:44,173 --> 00:47:45,258 ‎Ta cần nói chuyện. 710 00:47:46,009 --> 00:47:46,885 ‎Được. 711 00:47:48,678 --> 00:47:51,180 ‎- Có lẽ tối nay em không nên đến. ‎- Vì sao? 712 00:47:51,264 --> 00:47:56,102 ‎Một khẩu súng, Georgia, ‎trong nhà có trẻ em. Em đã nghĩ gì chứ? 713 00:47:57,186 --> 00:48:00,148 ‎- Em biết anh ủng hộ kiểm soát súng. ‎- Em độc thân, ở một mình. 714 00:48:00,231 --> 00:48:02,191 ‎Đúng, nhưng giờ em liên quan đến anh. 715 00:48:02,275 --> 00:48:05,153 ‎Em làm ở văn phòng của anh. ‎Em thuộc chiến dịch. 716 00:48:05,236 --> 00:48:06,779 ‎- Em chỉ là thế à? ‎- Không. 717 00:48:07,322 --> 00:48:09,657 ‎Em hơn thế, nên việc này mới tệ hơn. 718 00:48:10,950 --> 00:48:15,079 ‎Đây không phải chuyện cá nhân, ‎anh xin lỗi, mà nếu em đến buổi gây quỹ, 719 00:48:15,163 --> 00:48:17,832 ‎mọi người sẽ không quyên góp, ‎anh không thể để thế. 720 00:48:17,916 --> 00:48:21,294 ‎Vì vậy, là sếp của em, ‎anh yêu cầu em ở nhà. 721 00:48:21,377 --> 00:48:22,670 ‎Còn là bạn trai? 722 00:48:22,754 --> 00:48:25,298 ‎Là bạn trai, ‎yêu cầu em dừng giấu giếm anh. 723 00:48:39,145 --> 00:48:40,980 ‎Vậy là ta không còn ở miền Nam. 724 00:48:43,066 --> 00:48:44,317 ‎Không vui đâu. 725 00:48:44,400 --> 00:48:47,028 ‎Anh xin lỗi. Em nói đúng. 726 00:48:47,111 --> 00:48:50,657 ‎Em chả thuộc về đây. Chả biết em đùa ai! ‎Em đâu phải bà mẹ Wellsbury. 727 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 ‎Này, đừng để họ làm thế với em. 728 00:48:52,659 --> 00:48:56,120 ‎Anh đã thấy em phi mô tô qua cá sấu. ‎Em có thể làm mọi thứ. 729 00:49:18,434 --> 00:49:21,938 ‎Abby đã tát vào mặt con tối nay. ‎Chuyện đó thật sự xảy ra… 730 00:49:38,538 --> 00:49:39,372 ‎Ginny? 731 00:49:40,164 --> 00:49:40,999 ‎Bố vào nhé? 732 00:49:41,624 --> 00:49:42,458 ‎Con đang ngủ. 733 00:49:44,085 --> 00:49:45,586 ‎Ginny, ta cần nói chuyện. 734 00:49:47,422 --> 00:49:49,465 ‎Thôi nào. Nói chuyện với bố đi. 735 00:49:50,091 --> 00:49:51,259 ‎Ôi, bố thôi đi. 736 00:49:51,342 --> 00:49:53,553 ‎Bố mẹ hành sự nốt đi. Con có thể đợi. 737 00:50:55,364 --> 00:50:56,365 ‎- Ginny? ‎- Trời ạ! 738 00:51:00,078 --> 00:51:01,496 ‎Cậu đứng đó bao lâu rồi? 739 00:51:03,664 --> 00:51:04,499 ‎Cậu làm gì đó? 740 00:51:05,416 --> 00:51:07,043 ‎Sao cậu lại ở đây, Marcus? 741 00:51:07,543 --> 00:51:09,462 ‎- Tớ… ‎- Mẹ tớ nói đúng. 742 00:51:09,545 --> 00:51:10,379 ‎Chuyện này… 743 00:51:11,422 --> 00:51:13,883 ‎chuyện này không thật. 744 00:51:13,966 --> 00:51:15,343 ‎Không lành mạnh. 745 00:51:15,426 --> 00:51:18,805 ‎Tình bạn vớ vẩn giữa ta ‎với cảm giác căng lên và bí mật… 746 00:51:18,888 --> 00:51:20,723 ‎- Phải, thật tệ. ‎- Ginny… 747 00:51:20,807 --> 00:51:22,433 ‎Không! Nghiêm túc đấy. 748 00:51:23,142 --> 00:51:25,770 ‎Chứng minh tớ sai đi. Cậu muốn nói gì? 749 00:51:29,649 --> 00:51:30,691 ‎Có lẽ tớ yêu cậu. 750 00:51:32,110 --> 00:51:33,236 ‎Không, không đâu. 751 00:51:35,363 --> 00:51:36,489 ‎Vừa nãy cậu làm gì? 752 00:51:36,989 --> 00:51:38,991 ‎Chả thể tin tớ từng rất thích cậu. 753 00:51:39,075 --> 00:51:41,577 ‎Luôn thập thò ngoài cửa sổ phòng tớ ‎như đồ thảm hại. 754 00:51:42,161 --> 00:51:45,623 ‎Tớ sẽ không để cậu khiến tớ rối ‎như với Padma, rõ chưa? 755 00:51:46,374 --> 00:51:48,501 ‎Biết vấn đề của cậu chứ, Marcus? 756 00:51:48,584 --> 00:51:51,712 ‎Là cậu không có khả năng ‎cho mọi thứ nghiêm túc. 757 00:51:51,796 --> 00:51:52,880 ‎Cậu là một trò hề! 758 00:51:53,464 --> 00:51:54,298 ‎Giờ thì biến. 759 00:51:55,883 --> 00:51:56,843 ‎Cậu chậm hiểu à? 760 00:51:58,177 --> 00:52:02,473 ‎Tớ bảo biến đi mà. ‎Cậu không hiểu chỗ nào chứ? 761 00:52:15,736 --> 00:52:16,571 ‎Đừng quay lại! 762 00:52:20,575 --> 00:52:21,409 ‎Nỗi đau… 763 00:52:22,493 --> 00:52:24,036 ‎đôi khi có thể áp đảo. 764 00:52:25,037 --> 00:52:30,126 ‎Từ bé, tôi đã có cảm giác yếu ớt, ‎không có tiếng nói, lạc lối. 765 00:52:36,257 --> 00:52:37,216 ‎Tôi chẳng là gì. 766 00:52:38,926 --> 00:52:39,760 ‎Luôn là thế. 767 00:52:45,850 --> 00:52:47,935 ‎Dĩ nhiên là tôi tự làm đau mình. 768 00:52:49,478 --> 00:52:52,607 ‎Khi bạn không có tiếng nói, ‎bạn phải tìm cách hét lên. 769 00:54:26,284 --> 00:54:27,743 ‎Biên dịch: Bảo Dung