1 00:00:06,068 --> 00:00:08,863 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,781 [voce narrante] Paul Randolph vuole farvi credere 3 00:00:10,865 --> 00:00:13,367 di essere uncittadino modello di Wellsbury. 4 00:00:13,451 --> 00:00:18,372 Ma in realtà ha una relazione con una donna che lavora nel suo ufficio. 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,667 Cynthia Fuller è un pilastro di questa comunità. 6 00:00:21,751 --> 00:00:23,586 Sa di cosa ha bisogno la città. 7 00:00:23,669 --> 00:00:27,506 Un voto per Cynthia è un voto per un sindaco che si impegna. 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,802 Io sono Cynthia Fuller e approvo questo messaggio. 9 00:00:33,095 --> 00:00:34,305 Beh, ecco fatto. 10 00:00:34,847 --> 00:00:36,390 In quella foto sto malissimo! 11 00:00:36,474 --> 00:00:39,101 Presto ci sarà la cena per la raccolta fondi. 12 00:00:39,185 --> 00:00:40,728 Concentriamoci su quella. 13 00:00:40,811 --> 00:00:44,190 E gliela facciamo passare liscia? È un attacco personale. 14 00:00:44,273 --> 00:00:47,902 È solo politica. Ci saranno le elezioni tra due settimane. 15 00:00:47,985 --> 00:00:50,362 È essenziale non distrarsi, d'accordo? 16 00:00:50,446 --> 00:00:53,532 - Loro giocano sporco, noi no. - Lo faremo anche noi. 17 00:00:53,616 --> 00:00:55,826 Scaviamo una buca e diamogli fuoco. 18 00:00:55,910 --> 00:00:58,913 [Paul] No. Teniamo gli occhi aperti, andiamo avanti 19 00:00:58,996 --> 00:01:01,791 e troviamo un modo per ribaltare la situazione. 20 00:01:01,874 --> 00:01:02,750 Ricevuto. 21 00:01:04,126 --> 00:01:05,294 [si lamenta] 22 00:01:21,769 --> 00:01:23,896 [Ginny] Cynthia è stata pessima. 23 00:01:23,979 --> 00:01:26,565 Mia madre ha investito tutta se stessa. 24 00:01:26,649 --> 00:01:29,860 Non l'ho mai vista impegnarsi tanto come in questo lavoro. 25 00:01:29,944 --> 00:01:32,905 Sono fiera di lei e quella P se ne esce con queste C? 26 00:01:32,988 --> 00:01:34,990 Puttana, cazzate. Sono d'accordo. 27 00:01:35,741 --> 00:01:37,827 Oh, guarda là. Dramma! 28 00:01:37,910 --> 00:01:40,287 [Padma] Non so più cosa pensare, Marcus. 29 00:01:40,746 --> 00:01:42,998 Sembra come se… Se non t'importasse. 30 00:01:43,082 --> 00:01:44,208 Ti piaccio, almeno? 31 00:01:44,291 --> 00:01:45,417 Sai che mi piaci. 32 00:01:45,501 --> 00:01:46,669 No, non lo so. 33 00:01:47,461 --> 00:01:50,297 Te l'ho detto, non ci riesco. Non ce la faccio. 34 00:01:50,881 --> 00:01:53,008 Cosa? Ad affrontare il discorso? 35 00:01:53,092 --> 00:01:55,511 O a stare insieme a me senza nessun impegno? 36 00:01:55,594 --> 00:01:58,389 - Cos'è che non riesci a fare? - Qualunque cosa. 37 00:02:02,143 --> 00:02:03,018 Mi dispiace. 38 00:02:03,686 --> 00:02:04,770 [portiera si apre] 39 00:02:06,188 --> 00:02:07,523 [portiera si chiude] 40 00:02:07,606 --> 00:02:09,066 [Padma avvia il motore] 41 00:02:10,109 --> 00:02:10,943 Cazzo. 42 00:02:11,402 --> 00:02:13,904 [Ginny] È pericoloso abbassare la guardia. 43 00:02:15,447 --> 00:02:17,074 Adesso capisco cosa succede 44 00:02:17,158 --> 00:02:19,743 quando mia madre e mio padre si rincontrano. 45 00:02:20,703 --> 00:02:22,371 Non va mai a finire bene. 46 00:02:23,414 --> 00:02:24,915 Qualcuno si fa del male. 47 00:02:29,628 --> 00:02:32,131 Senti, sono troppo stressata. 48 00:02:32,214 --> 00:02:35,259 Mi è venuta l'orticaria ovunque e non è divertente. 49 00:02:35,342 --> 00:02:37,720 Devo fare il volontariato all'Edco, 50 00:02:37,803 --> 00:02:40,472 devo pensare ai compiti, alla scuola e alle prove. 51 00:02:40,556 --> 00:02:43,017 Mi viene voglia di gettarmi in un tritacarne. 52 00:02:43,100 --> 00:02:44,643 [Hunter ride] Ti capisco. 53 00:02:44,727 --> 00:02:47,771 Tra il calcio, il flauto e le ripetizioni, mi sento a pezzi. 54 00:02:48,397 --> 00:02:50,191 Cavolo, avete l'agenda piena. 55 00:02:50,274 --> 00:02:51,525 No, una cosa normale. 56 00:02:51,609 --> 00:02:54,486 Sì, sono tutte cose da fare per il college. 57 00:02:54,570 --> 00:02:57,740 Ma la laurea non servirà quando il pianeta imploderà fra 30 anni. 58 00:02:57,823 --> 00:02:59,033 Cose da fare per il college? 59 00:02:59,116 --> 00:03:02,703 Il volontariato in Perù o magari vincere una finta gara di appalti. 60 00:03:02,786 --> 00:03:04,955 Si riferisce a me. Ho fatto io queste cose. 61 00:03:05,039 --> 00:03:07,208 Tu quali altre attività hai fatto? 62 00:03:07,291 --> 00:03:09,001 Cavolo, ehm… 63 00:03:09,084 --> 00:03:10,961 Flauto, francese, pianoforte, 64 00:03:11,045 --> 00:03:13,714 hockey su prato, basket, calcio, tip tap, danza, 65 00:03:13,797 --> 00:03:16,425 hip hop, jazz, artigianato, 66 00:03:16,508 --> 00:03:18,510 karate e teatro. 67 00:03:19,094 --> 00:03:22,306 [Gitten] Attenzione, per favore. Seduti, grazie. 68 00:03:22,389 --> 00:03:23,891 Ho un annuncio. 69 00:03:23,974 --> 00:03:28,604 Parteciperemo al concorso letterario nazionale Pulitzer Junior, quest'anno. 70 00:03:28,687 --> 00:03:32,816 Il tema è… "Qual è il luogo a cui sei più legato?" 71 00:03:32,900 --> 00:03:35,736 Sceglierò uno di voi da candidare per la gara regionale. 72 00:03:35,819 --> 00:03:39,448 È… un concorso prestigioso. Sì, Maxine? 73 00:03:39,531 --> 00:03:41,617 E se il luogo a cui si è più legati 74 00:03:41,700 --> 00:03:43,953 è una stanza buia dove guardare The Office? 75 00:03:44,036 --> 00:03:46,413 - Bisogna farlo lo stesso? - Sì. 76 00:03:46,497 --> 00:03:47,456 [sbuffa] 77 00:03:49,416 --> 00:03:50,542 [inserisce allarme] 78 00:04:01,178 --> 00:04:03,222 Oh, mio Dio. È qui. 79 00:04:07,434 --> 00:04:08,477 Sei nel panico. 80 00:04:09,228 --> 00:04:10,938 - Respira. - [espira] 81 00:04:11,021 --> 00:04:12,731 Non ho mai fatto karate. 82 00:04:12,815 --> 00:04:15,317 Sta' tranquilla! Ok, ehm… 83 00:04:15,401 --> 00:04:19,738 Tu parli bene il coreano e suoni il pianoforte. Sei a posto! 84 00:04:19,822 --> 00:04:22,783 Va bene. È che vorrei proprio vincere questa gara. 85 00:04:22,866 --> 00:04:24,451 NEL NEW ENGLAND AVETE FOGLIE STUPENDE 86 00:04:24,535 --> 00:04:27,663 - Che vuole tuo padre? - Non lo so, vuole che guardi le foglie. 87 00:04:27,746 --> 00:04:31,333 "Carpe diem, annusa una rosa!" I miei non capiscono. 88 00:04:31,417 --> 00:04:33,711 Non sono andati al college e non mi hanno mandata a karate. 89 00:04:33,794 --> 00:04:35,879 Fatti passare quest'ossessione del karate. 90 00:04:35,963 --> 00:04:37,840 [Abby] Avete visto Norah? 91 00:04:37,923 --> 00:04:40,134 È come se fosse dispersa chissà dove. 92 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 Ma non quanto Max, lei è letteralmente sparita. 93 00:04:43,345 --> 00:04:46,140 Max è super impegnata, è in piena crisi nervosa. 94 00:04:46,223 --> 00:04:47,766 Ah-ha! Lo sapevo. 95 00:04:47,850 --> 00:04:50,936 Ecco quello che succede quando ti metti con qualcuno. 96 00:04:51,020 --> 00:04:53,647 Sparisci completamente… per i tuoi amici. 97 00:04:53,731 --> 00:04:55,482 [a bassa voce] Ma che dice? 98 00:04:55,566 --> 00:04:57,568 Se ti senti sola, puoi uscire con me. 99 00:04:57,651 --> 00:05:00,279 - O puoi farmi un pompino. - Vaffanculo, Press. 100 00:05:01,363 --> 00:05:02,906 Abby, stai bene? 101 00:05:03,782 --> 00:05:05,159 Sì. Certo. 102 00:05:05,242 --> 00:05:08,746 Sto bene. È tutto a postissimo. Sto alla grande. È solo che… 103 00:05:09,913 --> 00:05:11,999 Diciamo che è una brutta giornata. 104 00:05:12,082 --> 00:05:15,044 Alcuni giorni sono diamanti, altri sono pietre. 105 00:05:15,127 --> 00:05:17,296 [Matt ride] Grazie mille, Confucio. 106 00:05:17,379 --> 00:05:20,924 Vi odio. Ho solo Ginny nel momento del bisogno. [ride] 107 00:05:21,633 --> 00:05:23,552 Ok, hai bisogno di parlare? 108 00:05:24,094 --> 00:05:25,888 - [sospira] - [cellulare trilla] 109 00:05:26,930 --> 00:05:28,932 FA FREDDO. MENO MALE CHE HO IL GIUBBOTTO 110 00:05:29,016 --> 00:05:30,642 Oh, mio Dio, è qui. 111 00:05:30,726 --> 00:05:34,271 Ok, l'interesse per il momento del bisogno ha avuto vita breve. 112 00:05:44,740 --> 00:05:45,616 Papà! 113 00:05:45,699 --> 00:05:47,201 [Zion] Ciao! 114 00:05:48,702 --> 00:05:49,870 [Zion ride] 115 00:05:51,288 --> 00:05:53,499 Non posso crederci, sei qui. 116 00:05:53,582 --> 00:05:55,918 Wow! Guarda un po' come sei cresciuta. 117 00:05:56,001 --> 00:05:57,336 [ride] 118 00:05:59,004 --> 00:06:00,172 Chi è il tuo amico? 119 00:06:02,299 --> 00:06:04,051 Lui è Hunter. Il mio fidanzato. 120 00:06:04,134 --> 00:06:05,010 Oh! 121 00:06:05,761 --> 00:06:07,012 Fidanzato? Oh. 122 00:06:07,096 --> 00:06:08,889 [esita] Salve, sig. Miller. 123 00:06:08,972 --> 00:06:11,433 Chiamami Zion. Piacere di conoscerti. 124 00:06:11,517 --> 00:06:13,143 Zion. Sì. 125 00:06:13,227 --> 00:06:15,604 Vuoi un passaggio? Sono venuto in moto. 126 00:06:15,687 --> 00:06:16,897 Oh, quanto mi manca! 127 00:06:16,980 --> 00:06:19,525 Sì, vengo con te. Ehm… Grazie. 128 00:06:19,608 --> 00:06:21,318 Noi ci vediamo domani. 129 00:06:21,402 --> 00:06:23,779 - Certo, sì. - Ok, ciao. 130 00:06:24,696 --> 00:06:27,282 Allora, hai un fidanzato. 131 00:06:27,366 --> 00:06:30,244 - Non sei più una bambina, eh? - Mhmm! 132 00:06:38,127 --> 00:06:39,920 [rombo di motore] 133 00:06:40,003 --> 00:06:41,255 Gran bel motore! 134 00:06:44,174 --> 00:06:46,051 Marcus. Lui è mio padre. 135 00:06:48,679 --> 00:06:49,680 Molto piacere. 136 00:06:49,763 --> 00:06:50,681 Zion. 137 00:06:52,141 --> 00:06:53,767 Ecco perché sai guidare. 138 00:06:56,103 --> 00:06:57,688 Ok, ciao. 139 00:06:59,606 --> 00:07:00,524 [porta si apre] 140 00:07:01,316 --> 00:07:03,152 - [Austin] Zion! - Ciao, ometto! 141 00:07:04,069 --> 00:07:07,448 [Zion e Ginny ridono] 142 00:07:07,531 --> 00:07:09,658 [Georgia] Grazie per la staccionata. 143 00:07:12,202 --> 00:07:13,704 Ciao, Peach. 144 00:07:16,248 --> 00:07:17,916 [Ginny] Bel vestito! 145 00:07:18,000 --> 00:07:20,335 È molto casual, con questo tempo è appropriato. 146 00:07:25,340 --> 00:07:26,258 [sospira] 147 00:07:29,428 --> 00:07:32,097 [Zion] Questi sono dadi d'osso nepalesi. 148 00:07:32,181 --> 00:07:33,098 Forte! 149 00:07:34,975 --> 00:07:39,146 La biografia dello sherpa Ang Tharkay. Uno dei più grande miti del monte Everest. 150 00:07:39,229 --> 00:07:41,106 Una lettura avvincente. 151 00:07:41,190 --> 00:07:43,150 Hai sottolineato delle parole. 152 00:07:43,775 --> 00:07:44,860 Cos'è, un codice? 153 00:07:44,943 --> 00:07:46,320 - [verso] - [Ginny ride] 154 00:07:47,696 --> 00:07:48,989 Sono nel corso avanzato 155 00:07:49,072 --> 00:07:51,867 e stiamo partecipando a un concorso letterario 156 00:07:51,950 --> 00:07:56,413 sul luogo a cui ci sentiamo più legati. Io volevo scriverlo su Wellsbury. 157 00:07:57,956 --> 00:07:59,541 Qui ti piace, allora. 158 00:07:59,625 --> 00:08:01,627 Io ho colpito la mano di un mio compagno! 159 00:08:02,878 --> 00:08:03,712 Ok… 160 00:08:05,297 --> 00:08:06,715 Facciamo un fortino di coperte? 161 00:08:08,175 --> 00:08:09,092 [esita] 162 00:08:12,304 --> 00:08:14,264 La mamma sta uscendo con un uomo. 163 00:08:15,307 --> 00:08:16,141 Davvero? 164 00:08:16,767 --> 00:08:17,893 È un tipo in gamba? 165 00:08:17,976 --> 00:08:18,852 [Georgia] Sì. 166 00:08:19,895 --> 00:08:20,771 Sì, lo è. 167 00:08:21,772 --> 00:08:25,067 Sì, facciamo il fortino di coperte. Su, valle a prendere. 168 00:08:26,318 --> 00:08:27,694 [esita] Ti do una mano. 169 00:08:34,368 --> 00:08:38,121 Allora, cosa c'è tra Ginny e il ragazzo che abita di fronte? 170 00:08:39,206 --> 00:08:40,165 Chi, Marcus? 171 00:08:40,249 --> 00:08:43,210 Ho sentito come un feeling. Credo che ci sia qualcosa tra loro. 172 00:08:43,293 --> 00:08:44,211 [verso sorpreso] 173 00:08:44,294 --> 00:08:46,505 - Che c'è? - No, sei fuori strada. 174 00:08:47,214 --> 00:08:49,633 Si è fidanzata. Sono adorabili. 175 00:08:49,716 --> 00:08:52,719 Certo, Hunter. Ho conosciuto anche lui. 176 00:08:52,803 --> 00:08:55,514 Se ci fosse qualcosa tra Ginny e Marcus, lo saprei. 177 00:08:55,597 --> 00:08:57,808 So tutto quello che succede in questa casa. 178 00:08:57,891 --> 00:09:00,686 Sono come l'occhio di Sauron. Vedo tutto. 179 00:09:05,941 --> 00:09:06,775 Come sta Raquelle? 180 00:09:07,859 --> 00:09:09,194 Ci siamo lasciati. 181 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 - Oh, che peccato. - Già. 182 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Che vuoi farci? 183 00:09:15,117 --> 00:09:16,118 [rumore di passi] 184 00:09:16,201 --> 00:09:17,869 [Austin] Fortino di coperte! 185 00:09:19,162 --> 00:09:20,706 Sì, ok, facciamolo. 186 00:09:29,339 --> 00:09:30,257 [sospira] 187 00:09:39,933 --> 00:09:42,227 - Non riesci a dormire? - [verso di dissenso] 188 00:09:46,023 --> 00:09:47,316 Quindi papà è tornato. 189 00:09:48,025 --> 00:09:50,944 Oh, davvero? Non me ne ero accorta. 190 00:09:51,028 --> 00:09:53,322 Ti prego, non fare niente di stupido. 191 00:09:54,656 --> 00:09:56,908 - Che cosa intendi? - [le fa il verso] 192 00:09:58,994 --> 00:10:01,246 [la zittisce] Va' verso la luce. 193 00:10:01,330 --> 00:10:03,081 [Ginny geme] 194 00:10:03,165 --> 00:10:04,291 Ti piacerà. 195 00:10:06,960 --> 00:10:07,836 [sospira] 196 00:10:08,879 --> 00:10:12,257 - Voglio solo che tu stia attenta. - Sto sempre attenta. 197 00:10:15,177 --> 00:10:18,180 Con questa campagna, hai gli occhi di tutta la città addosso. 198 00:10:18,263 --> 00:10:19,264 [geme] 199 00:10:19,890 --> 00:10:21,308 Hai visto lo spot, vero? 200 00:10:21,391 --> 00:10:22,643 E c'è Paul. 201 00:10:23,518 --> 00:10:24,603 Ci piace Paul. 202 00:10:26,813 --> 00:10:28,273 È vero, ci piace Paul. 203 00:10:29,691 --> 00:10:32,694 Sì, ci piace molto Paul. 204 00:10:32,778 --> 00:10:34,696 Non ti ho mai vista così felice. 205 00:10:36,365 --> 00:10:38,283 Questo lavoro, questa città… 206 00:10:39,368 --> 00:10:42,079 Non hai mai avuto una vita così normale finora. 207 00:10:43,830 --> 00:10:45,707 Pensi che ce la farai a continuare così? 208 00:10:45,791 --> 00:10:48,669 Che cosa vuoi dire? Non capisco. 209 00:10:48,752 --> 00:10:52,214 [sbuffa] Mamma, sappiamo entrambe che sei nel mio letto 210 00:10:52,297 --> 00:10:54,091 per evitare di andare da papà. 211 00:10:55,676 --> 00:10:57,594 Non è vero, non lo sappiamo. 212 00:11:06,812 --> 00:11:10,065 Non può essere solo mio padre stavolta, invece del tuo ex? 213 00:11:10,148 --> 00:11:14,319 Non ti devi preoccupare di me e di tuo padre. Va bene, Peach? 214 00:11:15,237 --> 00:11:17,072 Te lo prometto, ok? 215 00:11:42,806 --> 00:11:45,475 Devo dire che sembrate due sposini felici. 216 00:11:46,351 --> 00:11:49,062 Senza di lui, io e Ginny non avremmo una casa. 217 00:11:49,146 --> 00:11:50,230 Lui ci ha salvate. 218 00:11:50,313 --> 00:11:52,774 [assistente sociale] Sembra tutto a posto. 219 00:11:52,858 --> 00:11:54,234 Ora posso anche andare. 220 00:11:54,317 --> 00:11:56,445 Aspetti, tutto qui? Ha finito? 221 00:11:56,528 --> 00:11:58,071 Da quando è stata arrestata, 222 00:11:58,155 --> 00:12:01,283 ha fatto grandi cambiamenti per il bene di sua figlia. 223 00:12:01,366 --> 00:12:03,535 Segnalerò i progressi sul mio rapporto. 224 00:12:03,618 --> 00:12:05,245 Grazie, è un gran sollievo. 225 00:12:10,500 --> 00:12:11,626 [porta si apre] 226 00:12:13,044 --> 00:12:16,298 Ti avevo detto che avrei pensato io a te, sig.ra Greene. 227 00:12:17,382 --> 00:12:18,258 [prende fiato] 228 00:12:19,593 --> 00:12:20,719 Ah… 229 00:12:20,802 --> 00:12:23,138 - [Anthony] Dove vai? - Fuori. 230 00:12:24,181 --> 00:12:26,475 Preferirei che rimanessi qui. Con me. 231 00:12:28,852 --> 00:12:32,814 Anthony, non esco da qui da tre giorni. Mi sembra d'impazzire. 232 00:12:32,898 --> 00:12:36,109 Posso ancora richiamare la signora dei servizi sociali. 233 00:12:43,658 --> 00:12:45,035 Ok. Bene. 234 00:12:45,118 --> 00:12:48,330 Stavamo vedendo l'ultimo film del Signore degli anelli. 235 00:12:48,413 --> 00:12:51,958 Succedono molte cose, quindi dobbiamo vederlo due volte. 236 00:12:52,042 --> 00:12:54,544 Ok. Lo metto di nuovo. 237 00:12:54,628 --> 00:12:57,798 La mia vita è cambiata da quando vivo in quest'utopia progressista, 238 00:12:57,881 --> 00:13:00,300 dove fioriscono compassione e creatività. 239 00:13:00,383 --> 00:13:02,886 Wellsbury è il posto a cui sono più legata. 240 00:13:05,347 --> 00:13:06,890 Beh, è 241 00:13:08,225 --> 00:13:09,851 sicuramente scritto bene. 242 00:13:09,935 --> 00:13:11,770 Allora cos'ha che non va? 243 00:13:11,853 --> 00:13:15,440 È così? È Wellsbury il posto a cui ti senti più legata? 244 00:13:15,524 --> 00:13:19,444 È solo un tema. Vincere il concorso mi farà entrare nel giusto college. 245 00:13:19,528 --> 00:13:21,071 Esiste il giusto college! 246 00:13:21,154 --> 00:13:22,322 Sì, certo! 247 00:13:23,240 --> 00:13:24,407 Senza offesa, 248 00:13:24,491 --> 00:13:27,702 so che tu hai percorso strade diverse in posti diversi, 249 00:13:27,786 --> 00:13:29,162 ma qui non funziona così. 250 00:13:29,246 --> 00:13:31,081 Oh, non mi sento offeso. 251 00:13:32,332 --> 00:13:33,625 Tu cosa cambieresti? 252 00:13:33,708 --> 00:13:34,918 Fammici pensare. 253 00:13:41,675 --> 00:13:42,634 [sospira] 254 00:13:42,717 --> 00:13:44,719 [Cynthia] Paul Randolph non ha figli. 255 00:13:44,803 --> 00:13:48,557 Come possiamo fidarci delle sue decisioni riguardanti famiglia e istruzione, 256 00:13:48,640 --> 00:13:51,226 solo perché frequenta una donna che ha avuto due figli 257 00:13:51,309 --> 00:13:52,853 da due padri diversi? 258 00:13:52,936 --> 00:13:54,104 - Cosa? - Colpita! 259 00:13:54,187 --> 00:13:56,982 - [Cynthia] Sono Cynthia Fuller e… - Ok. 260 00:13:57,065 --> 00:13:59,192 Questo è del tutto scorretto. 261 00:13:59,276 --> 00:14:00,694 Che conseguenze ha avuto su di noi? 262 00:14:00,777 --> 00:14:03,446 Da quando Cynthia ha lanciato questa campagna diffamatoria, 263 00:14:03,530 --> 00:14:05,991 l'Associazione Storica e la Chiesa Unitaria 264 00:14:06,074 --> 00:14:08,118 hanno deciso di non venire alla raccolta fondi. 265 00:14:08,201 --> 00:14:10,912 - Non stai dicendo sul serio? - No, era solo una battuta. 266 00:14:12,539 --> 00:14:13,582 Ok. 267 00:14:16,293 --> 00:14:18,086 - [sospira] - Stai bene? 268 00:14:19,379 --> 00:14:20,380 Ehm… 269 00:14:22,048 --> 00:14:23,758 Zion, il padre di Ginny, è in città. 270 00:14:25,510 --> 00:14:26,344 Zion. 271 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 Il sig. Pinguino. 272 00:14:28,013 --> 00:14:28,930 [ridacchia] 273 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 È venuto a stare da noi. 274 00:14:31,516 --> 00:14:32,934 Oh. 275 00:14:33,018 --> 00:14:35,604 - Dorme sul divano. - Capito. 276 00:14:35,687 --> 00:14:37,272 La cosa deve preoccuparmi? 277 00:14:37,355 --> 00:14:38,189 No! 278 00:14:41,318 --> 00:14:42,569 Va bene. Mi fido di te. 279 00:14:43,737 --> 00:14:44,613 Sì, certo. 280 00:14:45,989 --> 00:14:47,449 Non vedo l'ora di conoscerlo. 281 00:14:48,783 --> 00:14:49,826 Come, scusa? 282 00:14:49,910 --> 00:14:52,871 Beh, è il padre di Ginny, fa parte della tua vita. 283 00:14:52,954 --> 00:14:56,416 Tra noi è una cosa seria. Forse dovrei conoscerlo, è un problema? 284 00:14:56,499 --> 00:14:57,876 No! 285 00:14:57,959 --> 00:14:59,836 No, nessun problema. 286 00:14:59,920 --> 00:15:01,588 Sarà divertente. 287 00:15:01,671 --> 00:15:03,006 Organizzo qualcosa. 288 00:15:03,089 --> 00:15:04,174 Ottimo. 289 00:15:04,257 --> 00:15:05,592 Stasera a cena andrebbe bene per me. 290 00:15:07,218 --> 00:15:09,179 A cena? Stasera? 291 00:15:09,262 --> 00:15:11,181 Sì. Perché no? 292 00:15:11,765 --> 00:15:13,183 Perché no? Ok. 293 00:15:13,266 --> 00:15:14,976 Oh, Georgia, ehm… 294 00:15:15,518 --> 00:15:17,020 Chiudi la porta, per favore? 295 00:15:17,103 --> 00:15:18,772 [annuisce] Sì. 296 00:15:18,855 --> 00:15:20,023 Grazie. 297 00:15:22,984 --> 00:15:26,154 "Il tuo amore scalda questa fredda cella." 298 00:15:26,237 --> 00:15:30,283 - "Solo queste sbarre possono separarci." - "Cosa succederà quando uscirò?" 299 00:15:31,117 --> 00:15:32,243 [entrambe] "Il…" 300 00:15:32,327 --> 00:15:34,245 [Sophie] "Il mondo là fuori capirà." 301 00:15:34,329 --> 00:15:36,247 [Maxine] "Il mondo là fuori capirà." 302 00:15:36,331 --> 00:15:38,124 - Giusto, merda. - Sì. 303 00:15:38,208 --> 00:15:42,045 "E questa è la dimostrazione che…" 304 00:15:42,128 --> 00:15:43,588 È troppo formale. 305 00:15:44,506 --> 00:15:47,342 [Sophie] Ok. Devo andare a lezione. 306 00:15:47,425 --> 00:15:48,385 Ce la farai. 307 00:15:52,347 --> 00:15:53,598 Salve, straniere. 308 00:15:54,391 --> 00:15:57,352 Facciamo una serata MANG al Blue Farm, stasera? 309 00:15:57,435 --> 00:15:58,979 Non posso, scusa. 310 00:15:59,062 --> 00:16:02,357 Neanch'io. Non so le battute e sono indietro in tutte le materie. 311 00:16:02,440 --> 00:16:03,775 Ok. Tu invece, Norah? 312 00:16:04,943 --> 00:16:07,404 Giusto, Norah in realtà non c'è. 313 00:16:08,071 --> 00:16:10,448 Che cosa siamo diventate, MANG? 314 00:16:10,532 --> 00:16:12,742 "Non lascerò che vincano i nostri genitori." 315 00:16:13,493 --> 00:16:16,287 - [in spagnolo] Qué pasa, calabaza? - Nada nada, limonada. 316 00:16:16,371 --> 00:16:19,374 Oh, Gesù, prendimi con te. Ti imploro, Dio. 317 00:16:20,959 --> 00:16:23,044 - Ti adoro davvero! - Io ti odio, invece! 318 00:16:37,976 --> 00:16:40,061 Sembra appetitoso! 319 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 Puoi dirlo forte. Zion è un bravo cuoco. 320 00:16:42,439 --> 00:16:43,523 Lo è anche Paul! 321 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 Ha preparato lui la colazione. 322 00:16:45,608 --> 00:16:47,193 Era davvero squisita. 323 00:16:50,196 --> 00:16:51,156 [ridacchia] 324 00:16:53,491 --> 00:16:56,536 - [Paul] Allora, Zion, sei un fotografo? - È uno dei miei mestieri. 325 00:16:56,619 --> 00:16:59,914 Non amo definire me stesso in base a quello fatto un solo giorno. 326 00:16:59,998 --> 00:17:03,418 A volte è bello concentrarsi su una cosa. Alcuni lo preferiscono. 327 00:17:03,960 --> 00:17:06,087 Se è un lavoro importante. Vero, tesoro? 328 00:17:08,214 --> 00:17:09,591 Allora, Paul. 329 00:17:09,674 --> 00:17:13,720 Com'è essere il sindaco di questa… utopia progressista? 330 00:17:13,803 --> 00:17:15,722 - [tossisce] - [Paul] Mi piace. 331 00:17:15,805 --> 00:17:20,435 Spero solo di continuare a essere sindaco dopo queste elezioni. [ride] 332 00:17:20,518 --> 00:17:24,189 - E tu cosa stai fotografando? - Sto lavorando sul mio libro, in realtà. 333 00:17:24,272 --> 00:17:25,106 - Oh! - Un libro? 334 00:17:25,190 --> 00:17:26,441 Sì, ho un contratto editoriale. 335 00:17:26,524 --> 00:17:28,943 Zion, è meraviglioso! 336 00:17:29,027 --> 00:17:31,029 È successo tempo fa. Ginny non te l'ha detto? 337 00:17:33,364 --> 00:17:34,657 Non chiedi mai di papà. 338 00:17:37,452 --> 00:17:39,746 È incredibile. Congratulazioni. 339 00:17:45,293 --> 00:17:46,753 Ehm… Di cosa parla? 340 00:17:46,836 --> 00:17:47,921 [sbuffa] 341 00:17:48,004 --> 00:17:49,672 Del popolo dei Raute, in Nepal. 342 00:17:49,756 --> 00:17:52,926 L'unico gruppo nomade rimasto. Non restano più di un mese in un luogo. 343 00:17:53,009 --> 00:17:56,179 Una cultura affascinante. Ho vissuto con loro per cinque mesi. 344 00:17:56,262 --> 00:17:58,556 Conosco quella zona. L'estremità occidentale del Nepal. 345 00:17:58,640 --> 00:17:59,891 Ci sei stato? 346 00:17:59,974 --> 00:18:01,601 Sì, ho fatto un percorso sull'Himalaya. 347 00:18:01,684 --> 00:18:04,145 - Non ci credo! Quale hai fatto? - Annapurna. 348 00:18:04,229 --> 00:18:05,105 Snowman. 349 00:18:05,188 --> 00:18:08,233 Hai fatto lo Snowman? Cavolo, è un percorso durissimo! 350 00:18:08,316 --> 00:18:10,860 Sono 25 giorni sulla cresta dell'Himalaya, è… 351 00:18:10,944 --> 00:18:11,778 Forte! 352 00:18:14,114 --> 00:18:16,449 - [mima le parole] Che succede? - [Austin] Vuoi vedere il fortino? 353 00:18:16,533 --> 00:18:20,120 Certo che voglio vedere il vostro fortino. Coraggio, andiamo. 354 00:18:20,995 --> 00:18:21,913 Ehm… 355 00:18:23,957 --> 00:18:25,166 [Paul] Bello! 356 00:18:27,919 --> 00:18:30,130 Stanno vedendo il fortino di coperte. 357 00:18:30,630 --> 00:18:31,548 Ok. 358 00:18:33,716 --> 00:18:35,301 Davvero non vuoi rimanere? 359 00:18:35,385 --> 00:18:36,928 No, hai già la casa piena. 360 00:18:42,392 --> 00:18:43,309 Ehi. 361 00:18:44,519 --> 00:18:46,521 Va tutto bene? È tutto come prima? 362 00:18:47,188 --> 00:18:48,022 Sì. 363 00:18:49,524 --> 00:18:50,525 Assolutamente sì. 364 00:18:57,198 --> 00:18:58,908 - Buonanotte. - Buonanotte. 365 00:19:02,787 --> 00:19:03,788 Mi piace. 366 00:19:06,916 --> 00:19:07,834 Dove andate? 367 00:19:07,917 --> 00:19:10,170 A cercare il luogo a cui è più legata. 368 00:19:11,796 --> 00:19:12,881 [porta si apre] 369 00:19:14,716 --> 00:19:16,259 Criptico e irritante. 370 00:19:16,342 --> 00:19:17,385 [porta si chiude] 371 00:19:22,348 --> 00:19:23,433 [tira su col naso] 372 00:19:23,516 --> 00:19:24,434 [bussano alla porta] 373 00:19:28,521 --> 00:19:29,689 [tira su col naso] 374 00:19:29,772 --> 00:19:30,732 Ehi, piccola. 375 00:19:32,066 --> 00:19:32,984 Come ti senti? 376 00:19:34,319 --> 00:19:36,029 Lui se n'è andato, vero? 377 00:19:37,363 --> 00:19:41,159 - Ti amiamo tutti e due profondamente. - Questo sì che mi fa stare meglio. 378 00:19:41,242 --> 00:19:43,328 Vedrai che le cose non cambieranno. 379 00:19:43,411 --> 00:19:45,330 Questa è una cazzata. 380 00:19:45,413 --> 00:19:46,581 Abigail… 381 00:19:48,583 --> 00:19:49,667 [tira su col naso] 382 00:19:51,711 --> 00:19:53,046 [digita sul cellulare] 383 00:20:02,931 --> 00:20:04,015 [piange] 384 00:20:05,600 --> 00:20:09,938 EHI, A QUALCUNO VA DI USCIRE STASERA? 385 00:20:12,774 --> 00:20:15,151 [musical in sottofondo] 386 00:20:23,493 --> 00:20:24,327 [sbuffa] 387 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 È la cosa più difficile che abbia mai fatto. 388 00:20:27,372 --> 00:20:29,707 L'importante è non prenderla così drammaticamente. 389 00:20:29,791 --> 00:20:31,251 - Abbracciami! - [ride] 390 00:20:31,334 --> 00:20:32,585 [cellulare trilla] 391 00:20:32,669 --> 00:20:34,837 EHI, A QUALCUNO VA DI USCIRE STASERA? 392 00:20:34,921 --> 00:20:37,382 [sbuffa] Non ce la faccio, adesso. 393 00:20:40,134 --> 00:20:44,138 Credo proprio che tu abbia frainteso! Non ti vogliamo qui. 394 00:20:44,847 --> 00:20:46,933 - Ciao, Sophie. - Ciao, Marcus. 395 00:20:47,016 --> 00:20:49,394 - Ci siamo noi in salotto. - È un'area comune. 396 00:20:49,477 --> 00:20:51,020 Marcus, vattene! 397 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Non se ne sta andando. 398 00:20:55,108 --> 00:20:56,276 [Marcus sospira] 399 00:20:57,735 --> 00:20:59,404 Va tutto bene, Marcus? 400 00:21:01,948 --> 00:21:03,783 È solo per una ragazza. 401 00:21:03,866 --> 00:21:06,202 Ehm… Penso sempre a lei. 402 00:21:07,412 --> 00:21:08,955 Mi stai prendendo in giro? 403 00:21:09,038 --> 00:21:10,707 Non vuole avere a che fare con me. 404 00:21:17,505 --> 00:21:21,259 Di' a Padma che hai fatto una cazzata, che sei un idiota e che ti dispiace. 405 00:21:21,843 --> 00:21:22,802 Sii sincero. 406 00:21:24,012 --> 00:21:25,346 Sì… Padma. 407 00:21:25,430 --> 00:21:27,181 Io sono stata un'idiota con Sophie. 408 00:21:27,265 --> 00:21:29,851 Ginny ha detto che dovevo essere sincera e ora va benissimo. 409 00:21:30,435 --> 00:21:31,644 Te l'ha detto Ginny? 410 00:21:31,728 --> 00:21:33,396 Oh, piccola. 411 00:21:33,479 --> 00:21:35,189 [ridacchiano] 412 00:21:38,776 --> 00:21:40,778 Oh, Dio. 413 00:21:40,862 --> 00:21:42,488 [musica nel locale] 414 00:21:43,323 --> 00:21:45,283 Allora, che ne pensi? 415 00:21:46,117 --> 00:21:46,951 [esita] 416 00:21:48,202 --> 00:21:49,078 Non lo so. 417 00:21:49,162 --> 00:21:50,705 Non è niente di speciale. 418 00:21:50,788 --> 00:21:53,958 Oh! Ok, ora sì che sei fica, vedi? 419 00:21:54,042 --> 00:21:56,002 [sospira] Non lo sono e poi… 420 00:21:56,085 --> 00:21:58,171 I veri fichi non dicono di esserlo. 421 00:21:58,671 --> 00:21:59,672 Mhmm. 422 00:21:59,756 --> 00:22:00,882 Prendo subito nota. 423 00:22:01,341 --> 00:22:02,550 "Come essere fichi." 424 00:22:09,098 --> 00:22:12,018 - Vieni qui. - No! [ride] 425 00:22:13,061 --> 00:22:14,979 Allora, cos'altro succede? 426 00:22:15,063 --> 00:22:15,980 [esita] 427 00:22:16,481 --> 00:22:18,775 - La mamma è una psicopatica. - Ehi! 428 00:22:18,858 --> 00:22:20,860 Tu lo sapevi che ha una sorella? 429 00:22:20,943 --> 00:22:22,653 Ehm… Hai conosciuto Maddie? 430 00:22:22,737 --> 00:22:24,530 E sapevi che i suoi sono vivi? 431 00:22:24,614 --> 00:22:27,742 A quanto sembra ho dei nonni di cui non sapevo niente. 432 00:22:27,825 --> 00:22:30,078 Non è giusto che i nipoti non conoscano i nonni. 433 00:22:30,161 --> 00:22:33,206 Senti… ti capisco. Lo so. 434 00:22:34,374 --> 00:22:36,667 Ma io ho conosciuto i tuoi nonni 435 00:22:36,751 --> 00:22:38,336 e per Georgia sono morti. 436 00:22:40,171 --> 00:22:43,591 Ha fatto quello che ha fatto per riuscire a essere una brava madre. 437 00:22:43,674 --> 00:22:46,010 Lei ti ama più di ogni altra cosa. 438 00:22:46,094 --> 00:22:49,180 - E anche io. - Ok, va bene. Ma è comunque pazza. 439 00:22:49,263 --> 00:22:50,264 Smettila. 440 00:22:50,348 --> 00:22:52,683 Hai davvero intenzione di dirmi che non è pazza? 441 00:22:53,434 --> 00:22:54,894 Va bene, questo non lo dirò. 442 00:22:54,977 --> 00:22:56,771 È vero, tua madre è una pazza, 443 00:22:56,854 --> 00:23:00,149 ma è il tipo di pazza che vorresti sempre al tuo fianco. 444 00:23:01,275 --> 00:23:02,485 [schioccano le dita] 445 00:23:11,619 --> 00:23:13,746 Se la tua casa è dov'è il cuore 446 00:23:13,830 --> 00:23:14,831 Come viaggiatore 447 00:23:14,914 --> 00:23:16,666 La mia casa è nomade 448 00:23:16,749 --> 00:23:19,627 Diaspora statica Scioccante di ricordi 449 00:23:19,710 --> 00:23:21,421 Li sento tutti 450 00:23:35,101 --> 00:23:37,145 Quanto odio quando ha ragione. 451 00:23:38,271 --> 00:23:41,357 Porto la mia casa con me Per non essere mai solo 452 00:23:41,441 --> 00:23:45,611 Da immigrato, sono sempre a casa Sono sempre… a casa 453 00:23:46,237 --> 00:23:49,240 ♪Spero che il mondo senta Quello che sento io♪ 454 00:23:49,323 --> 00:23:52,577 ♪Quell'amore è uno su un milione♪ 455 00:23:52,660 --> 00:23:55,872 So che il mio cuore non è una casa Ma la chiamo casa 456 00:23:55,955 --> 00:23:58,749 So che il mio cuore non è una casa Ma la chiamo casa 457 00:23:58,833 --> 00:24:00,668 ♪La chiamo casa♪ 458 00:24:00,751 --> 00:24:02,211 ♪La chiamo casa♪ 459 00:24:02,295 --> 00:24:04,213 ♪Io ti chiamo♪ 460 00:24:05,089 --> 00:24:06,132 ♪Casa♪ 461 00:24:06,215 --> 00:24:07,467 [schioccano le dita] 462 00:24:18,019 --> 00:24:18,978 Ti è piaciuto? 463 00:24:20,771 --> 00:24:22,565 Dimmi, perché funziona? 464 00:24:22,648 --> 00:24:24,192 Perché ha una vita interessante. 465 00:24:24,275 --> 00:24:26,360 Perché ha parlato con il cuore. 466 00:24:26,944 --> 00:24:30,239 Se qualcun altro esprime la tua verità, non è più la tua verità. 467 00:24:30,323 --> 00:24:32,700 Ah… Il mio tema. 468 00:24:34,410 --> 00:24:37,580 Sono felice che ti piaccia Wellsbury e che tu abbia degli amici, 469 00:24:37,663 --> 00:24:41,000 ma sei grande adesso e devi raccontare la tua storia, ok? 470 00:24:43,794 --> 00:24:45,046 Che cos'hai, piccola? 471 00:24:46,881 --> 00:24:48,382 Quanto rimarrai stavolta? 472 00:24:48,466 --> 00:24:50,968 Ho una data di scadenza sulle spalle o… 473 00:24:51,052 --> 00:24:51,886 Papà… 474 00:24:53,095 --> 00:24:54,096 Ho bisogno di te. 475 00:24:54,680 --> 00:24:57,475 Tu dai equilibrio alla mamma e a me serve che rimani. 476 00:24:57,558 --> 00:25:00,144 Non voglio vedervi ripetere gli stessi schemi. 477 00:25:00,228 --> 00:25:01,938 Di che cosa stai parlando? 478 00:25:02,688 --> 00:25:06,651 Vi trovate irresistibili, poi succede qualcosa e te ne devi andare. 479 00:25:07,318 --> 00:25:09,153 Vorrei che rimanessi stavolta. 480 00:25:18,371 --> 00:25:19,580 [schioccano le dita] 481 00:25:29,131 --> 00:25:30,007 Salve. 482 00:25:30,841 --> 00:25:32,176 Io sono Zion. 483 00:25:32,885 --> 00:25:34,470 Il papà di quella ragazza. 484 00:25:37,723 --> 00:25:42,228 La mia bambina e io andiamo al campeggio 485 00:25:42,311 --> 00:25:45,481 E scaldiamo i marshmallow Ha tutte le dita appiccicose 486 00:25:45,565 --> 00:25:47,858 "Papà, voglio che mi pulisci le dita" 487 00:25:48,609 --> 00:25:49,777 E io lo faccio 488 00:25:51,904 --> 00:25:55,908 La mia bambina e io Facciamo una passeggiata nel Grand Canyon 489 00:25:56,409 --> 00:25:57,785 Lei si stanca 490 00:25:57,868 --> 00:26:00,204 "Papà, portami in braccio" 491 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 E io lo faccio 492 00:26:01,914 --> 00:26:05,835 La mia bambina e io facciamo il gioco "In viaggio sul tappeto magico" 493 00:26:05,918 --> 00:26:08,963 Io la lancio su e giù, su e giù 494 00:26:09,046 --> 00:26:12,216 E lei: "Papà, portami ancora Sul tappeto magico". E io lo faccio 495 00:26:12,300 --> 00:26:14,969 "Papà, portami ancora sul tappeto magico" E io lo faccio 496 00:26:15,052 --> 00:26:17,638 "Papà, portami ancora sul tappeto magico" 497 00:26:17,722 --> 00:26:20,683 E io lo faccio, lo faccio, lo faccio 498 00:26:22,351 --> 00:26:26,063 La mia bambina Non è più una bambina, ormai 499 00:26:27,315 --> 00:26:29,025 Vuole fare le cose da sola 500 00:26:29,650 --> 00:26:32,069 "Papà, non sai di che cosa stai parlando" 501 00:26:32,153 --> 00:26:33,654 "Papà, tu non mi capisci" 502 00:26:33,738 --> 00:26:35,197 "Papà, devi essere fico" 503 00:26:36,574 --> 00:26:38,868 La mia bambina sta crescendo 504 00:26:40,995 --> 00:26:42,830 A che cosa le serve un padre? 505 00:26:44,915 --> 00:26:48,252 "Papà… voglio che rimani ancora" 506 00:26:51,088 --> 00:26:52,089 E io lo faccio 507 00:26:54,425 --> 00:26:56,052 [schioccano le dita] 508 00:27:02,850 --> 00:27:03,893 [porta si apre] 509 00:27:05,311 --> 00:27:08,856 E quello che ha recitato tutto il pezzo in trimetri giambici? 510 00:27:08,939 --> 00:27:10,733 - Fortissimo! - [ride] 511 00:27:12,026 --> 00:27:13,653 Oh oh… 512 00:27:14,153 --> 00:27:15,571 Sembra che vi siate divertiti. 513 00:27:15,655 --> 00:27:18,324 Papà mi ha portata a vedere un poetry slam a Boston. 514 00:27:18,407 --> 00:27:20,201 Sono state esibizioni assurde. 515 00:27:20,284 --> 00:27:23,496 A un certo punto è salito sul palco e ho pensato che esplodesse. 516 00:27:23,579 --> 00:27:25,122 L'avresti dovuto sentire. 517 00:27:25,206 --> 00:27:28,250 Ha recitato tutto un pezzo sull'essere padre. 518 00:27:28,334 --> 00:27:30,628 Langston Hughes con la giacca di pelle. 519 00:27:30,711 --> 00:27:32,004 È stata una vera ispirazione. 520 00:27:32,088 --> 00:27:33,381 Me lo immagino. 521 00:27:33,464 --> 00:27:36,300 Anch'io mi sento particolarmente ispirata. 522 00:27:37,385 --> 00:27:39,762 E magari adesso vi reciterò una poesia. 523 00:27:40,805 --> 00:27:41,722 Vediamo. 524 00:27:43,391 --> 00:27:44,350 Essere madre 525 00:27:45,476 --> 00:27:46,602 Fai la lavatrice 526 00:27:48,145 --> 00:27:49,605 Usi il sapone neutro 527 00:27:50,272 --> 00:27:51,816 Per le pelli delicate 528 00:27:51,899 --> 00:27:54,026 All'improvviso una faccia alla finestra 529 00:27:54,652 --> 00:27:55,861 Tradimento 530 00:27:55,945 --> 00:27:58,364 Delusione, preoccupazione, rabbia 531 00:27:58,447 --> 00:28:01,909 Una rabbia quasi accecante Collera 532 00:28:01,992 --> 00:28:03,035 Domande 533 00:28:03,994 --> 00:28:05,705 Mi faccio così tante domande 534 00:28:05,788 --> 00:28:07,581 Come mai un ospite inaspettato 535 00:28:07,665 --> 00:28:11,127 Si arrampica alla finestra di mia figlia Nel cuore della notte? 536 00:28:11,210 --> 00:28:14,505 Da quanto tempo va avanti questa storia? 537 00:28:14,588 --> 00:28:17,133 Hanno forse fatto sesso? 538 00:28:17,216 --> 00:28:19,635 Saranno stati attenti? 539 00:28:19,719 --> 00:28:23,848 Lei non aveva già un fidanzato? Che cavolo sta succedendo? 540 00:28:23,931 --> 00:28:24,807 Rabbia 541 00:28:25,891 --> 00:28:26,726 Furia 542 00:28:28,477 --> 00:28:29,562 Essere madre 543 00:28:31,272 --> 00:28:32,523 Mhmm… 544 00:28:32,606 --> 00:28:33,774 Niente male. 545 00:28:33,858 --> 00:28:36,235 Cosa cavolo, e non userò termini più forti, 546 00:28:36,318 --> 00:28:38,446 ci faceva Marcus sotto la tua finestra? 547 00:28:38,529 --> 00:28:40,740 Siamo soltanto amici! Non mi sembra grave. 548 00:28:40,823 --> 00:28:41,782 [annuisce sarcastica] 549 00:28:41,866 --> 00:28:43,409 - Tu non mi capisci! - "Non mi capisci!" 550 00:28:44,326 --> 00:28:46,954 Non è successo niente. Perché la fai apparire così grave? 551 00:28:47,037 --> 00:28:48,164 E Maxine lo sa? 552 00:28:48,247 --> 00:28:51,333 Hunter sa di Marcus e delle sue attività da Spider-Man? 553 00:28:52,209 --> 00:28:55,588 Da che pulpito viene la predica. Sei l'ultima a poter parlare! 554 00:28:55,671 --> 00:28:57,298 Che cosa vuoi dire con questo? 555 00:28:57,840 --> 00:28:59,842 C'è ancora qualcosa tra te e papà. 556 00:28:59,925 --> 00:29:02,803 L'ho visto io, l'ha visto Austin e sicuramente anche Paul. 557 00:29:02,887 --> 00:29:04,597 Io e Marcus siamo solo amici. 558 00:29:04,680 --> 00:29:09,018 Io lo capisco e lui capisce me, tutto qui. E d'ora in poi mi lavo da sola i vestiti! 559 00:29:09,101 --> 00:29:10,811 Dovrebbe essere una minaccia? 560 00:29:11,687 --> 00:29:14,648 Accomodati pure! Fa' la lavatrice! Dai, scatenati. 561 00:29:14,732 --> 00:29:16,192 Sei la peggiore madre del mondo. 562 00:29:16,275 --> 00:29:17,109 [Zion] Ehi! 563 00:29:17,193 --> 00:29:20,446 Non ti rivolgere a lei in questo modo. Merita il tuo rispetto. 564 00:29:20,529 --> 00:29:22,323 - Ma dai. - Rispettami, stronzetta. 565 00:29:22,406 --> 00:29:23,657 Io ti odio! 566 00:29:23,741 --> 00:29:24,950 Io ti odio di più. 567 00:29:26,494 --> 00:29:28,621 Non fare figli, te lo sconsiglio. 568 00:29:29,288 --> 00:29:30,206 [porta sbatte] 569 00:29:30,289 --> 00:29:33,375 Devo dire che l'hai gestita abbastanza bene. 570 00:29:35,544 --> 00:29:37,838 Ok, l'hai gestita in modo orribile. 571 00:29:43,803 --> 00:29:44,887 Allora… 572 00:29:46,180 --> 00:29:47,014 Che c'è? 573 00:29:51,811 --> 00:29:54,313 No! Vuoi dirmelo adesso? 574 00:29:54,396 --> 00:29:57,566 Ora che sono solo il guscio rotto della persona vitale che ero un tempo? 575 00:29:57,650 --> 00:29:59,652 Avevo ragione io. 576 00:29:59,735 --> 00:30:01,445 Odio più te di lei. 577 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 "So tutto quello che succede in questa casa. 578 00:30:03,781 --> 00:30:07,159 Io vedo tutto, so tutto. Sono Sauron. 579 00:30:07,243 --> 00:30:09,745 Sono l'occhio malvagio, sono Dio!" 580 00:30:09,829 --> 00:30:11,413 Spero che non faccia sesso con quel ragazzo. 581 00:30:11,497 --> 00:30:14,124 Sta diventando una donna ormai, non possiamo farci nulla. 582 00:30:14,208 --> 00:30:17,336 Farà sesso e commetterà errori. La dobbiamo aiutare. 583 00:30:17,419 --> 00:30:19,672 - Non farla sentire in colpa. - Scusa tanto. 584 00:30:19,755 --> 00:30:22,842 Dimmi ancora perché la figlia che abbiamo avuto da adolescenti 585 00:30:22,925 --> 00:30:25,427 dovrebbe essere incoraggiata a fare errori. 586 00:30:26,011 --> 00:30:27,388 Per fortuna prende la pillola. 587 00:30:27,471 --> 00:30:31,141 Tu fai sempre così. Devi sempre controllare tutti. 588 00:30:31,225 --> 00:30:32,768 Non proprio tutti. 589 00:30:34,019 --> 00:30:36,313 Non mi interessa quello che fa Ryan Reynolds. 590 00:30:36,397 --> 00:30:37,398 [ride] 591 00:30:37,481 --> 00:30:39,191 [ridono] 592 00:30:44,238 --> 00:30:45,698 Mi mancava tutto questo. 593 00:30:50,202 --> 00:30:51,287 Devo andare a letto. 594 00:30:51,370 --> 00:30:52,496 Ehm… 595 00:30:54,915 --> 00:30:57,042 - Buonanotte. - Buonanotte. 596 00:30:59,169 --> 00:31:01,380 - Ciao, mamma. - Buona giornata! 597 00:31:24,778 --> 00:31:27,239 Questo è il posto a cui sono più legato. 598 00:31:27,323 --> 00:31:30,618 La mia casa, con la mia famiglia e la mia chitarra. 599 00:31:37,249 --> 00:31:39,501 La prossima… Ginny Miller. 600 00:31:48,010 --> 00:31:49,553 [si schiarisce la voce] 601 00:31:53,849 --> 00:31:55,559 Crescendo, ho sempre creduto… 602 00:31:58,312 --> 00:32:01,732 Ho sempre creduto che la gente nascesse con la testa inclinata, 603 00:32:01,815 --> 00:32:04,026 perché mi guardavano tutti di sbieco. 604 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 Caselle. 605 00:32:06,320 --> 00:32:07,738 Croce su una parte 606 00:32:07,821 --> 00:32:08,948 e croce sull'altra. 607 00:32:09,907 --> 00:32:13,953 Le persone non lo sanno, non scivolano tra le sfumature come devo fare io. 608 00:32:14,036 --> 00:32:17,915 Non devono cambiare in continuazione né scegliere ogni giorno in che modo. 609 00:32:18,582 --> 00:32:20,584 Quale parte di me andrà bene oggi? 610 00:32:20,668 --> 00:32:24,088 Quale aspetto della mia personalità, la meno offensiva, la più appropriata, 611 00:32:24,171 --> 00:32:26,632 potrebbe essere accettata se prendesse il sopravvento, 612 00:32:26,715 --> 00:32:29,760 con tutte quelle caratteristiche che decideranno il mio destino, 613 00:32:29,843 --> 00:32:31,804 ma che mi renderanno un'ipocrita? 614 00:32:32,388 --> 00:32:34,014 Mi ritrovo sempre smarrita 615 00:32:34,098 --> 00:32:37,851 e le persone mi indicano la strada come fossero spaventapasseri. 616 00:32:37,935 --> 00:32:41,855 Come i tornado, mi spingono nella direzione in cui soffia il vento. 617 00:32:41,939 --> 00:32:44,441 Dorothy non ha voglia di giocare oggi. 618 00:32:44,525 --> 00:32:47,987 Si prepara agli esami finali, un altro test con le crocette. 619 00:32:48,070 --> 00:32:51,782 Le caselle sono vuote, mi guardano e mi sfidano a sceglierne una. 620 00:32:52,616 --> 00:32:55,411 Beh, io sono un'esperta di caselle. 621 00:32:56,036 --> 00:32:58,122 Posso infilarci tutta la mia vita lì dentro 622 00:32:58,205 --> 00:33:00,666 e l'ho fatta diventare una vera e propria scienza. 623 00:33:00,749 --> 00:33:03,168 Riesco a raccontare la mia identità in un'ora, 624 00:33:03,252 --> 00:33:05,129 perché dove ci sono radici c'è potere, 625 00:33:05,212 --> 00:33:07,506 ma io sono solo nel terriccio superficiale. 626 00:33:07,589 --> 00:33:11,343 Il mio sangue scorre come acqua e olio, che rifiutano di mescolarsi. 627 00:33:12,386 --> 00:33:15,305 E poi i vecchi libri di mio padre, letti in angoli segreti. 628 00:33:15,389 --> 00:33:18,392 La macchina fotografica cattura i miei momenti in un flash 629 00:33:18,475 --> 00:33:20,728 per salvarli quando i ricordi non bastano. 630 00:33:20,811 --> 00:33:23,022 Quell'accendino che appicca il fuoco. 631 00:33:23,814 --> 00:33:28,235 È tutto dentro una casella pronta a essere trasportata di porta in porta. 632 00:33:28,318 --> 00:33:32,114 Ma non è di certo la casella che la gente sceglierebbe mai. 633 00:33:32,197 --> 00:33:35,284 Tante linee sulla sabbia, così tanti "posso" e "non posso". 634 00:33:35,367 --> 00:33:37,453 Vedo entrambi i mondi con tanta chiarezza 635 00:33:37,536 --> 00:33:41,665 e io mi dimeno, ballo, salto e cado nel mezzo, ma nessuno lo nota. 636 00:33:42,499 --> 00:33:44,460 Appartengo allo spazio nel mezzo. 637 00:33:45,044 --> 00:33:46,754 Selezionare tutte le opzioni. 638 00:33:51,592 --> 00:33:53,260 [esulta] Oh, mio Dio! 639 00:33:54,053 --> 00:33:55,012 Sentito? 640 00:34:01,101 --> 00:34:02,853 E il vincitore è… 641 00:34:06,148 --> 00:34:07,066 Ok. 642 00:34:11,028 --> 00:34:12,905 - Hunter Chen. - [Hunter ride] 643 00:34:14,990 --> 00:34:16,283 [applausi] 644 00:34:19,578 --> 00:34:21,288 [campanella suona] 645 00:34:21,371 --> 00:34:22,456 È una vera truffa. 646 00:34:30,589 --> 00:34:31,799 - Ehi. - Ehi. 647 00:34:32,508 --> 00:34:34,885 - Nessun rancore, vero? - No, tranquillo. 648 00:34:35,761 --> 00:34:36,637 Ok. 649 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 Non vieni? 650 00:34:38,806 --> 00:34:40,015 Sì, arrivo. 651 00:34:49,108 --> 00:34:50,442 Prima che parli… 652 00:34:51,652 --> 00:34:53,403 Il tema di Hunter ha un ottimo ritmo. 653 00:34:53,487 --> 00:34:55,906 Ha un principio, uno sviluppo e una fine. 654 00:34:55,989 --> 00:34:59,827 E i requisiti per superare e vincere la selezione regionale. 655 00:34:59,910 --> 00:35:02,079 Anche il mio ha principio, sviluppo e fine. 656 00:35:02,162 --> 00:35:04,414 Il tuo è scritto bene, non mi fraintendere. 657 00:35:04,498 --> 00:35:07,000 Ma era troppo anticonvenzionale. 658 00:35:11,338 --> 00:35:14,258 [in inglese] ♪Frankly, I've got…♪ 659 00:35:14,341 --> 00:35:15,968 ♪I've…♪ 660 00:35:17,636 --> 00:35:19,429 No, non ci riesco. 661 00:35:20,180 --> 00:35:21,056 Fa' vedere. 662 00:35:23,642 --> 00:35:25,102 Oh! Fa così. 663 00:35:26,353 --> 00:35:32,192 ♪Frankly, I've got nothing else to lose♪ 664 00:35:33,735 --> 00:35:34,611 Sì. 665 00:35:39,950 --> 00:35:40,784 Che c'è? 666 00:35:42,452 --> 00:35:46,081 E se dovessi bloccarmi sul palco e facessi una brutta figura? 667 00:35:46,165 --> 00:35:49,501 - A pensarci ho un attacco di panico. - No. 668 00:35:49,585 --> 00:35:51,837 Sarai meravigliosa sul palco. 669 00:35:53,505 --> 00:35:54,339 Mhmm? 670 00:36:01,930 --> 00:36:02,764 Andrà bene. 671 00:36:03,432 --> 00:36:05,392 ["Spice" in sottofondo] 672 00:37:50,080 --> 00:37:51,873 Sicura che possiamo stare qui? 673 00:37:51,957 --> 00:37:54,167 - [Ginny sbuffa] - Sono solo nervoso. 674 00:37:54,251 --> 00:37:55,961 Tua madre mi fa un po' paura. 675 00:37:56,044 --> 00:37:58,046 Crede di sapere tutto, ma non è così. 676 00:37:58,130 --> 00:38:00,340 Non sa niente di me e della mia vita. 677 00:38:00,924 --> 00:38:01,758 Ok. 678 00:38:02,342 --> 00:38:03,176 Ok. 679 00:38:03,260 --> 00:38:04,511 Ma, scusa… 680 00:38:04,594 --> 00:38:06,305 Non c'è anche tuo padre giù? 681 00:38:06,388 --> 00:38:08,348 Forse dovremmo andare di sotto. 682 00:38:08,849 --> 00:38:11,268 Che significa "troppo anticonvenzionale"? 683 00:38:11,977 --> 00:38:14,563 Avrei dovuto vincere io. È chiaro che Gitten è razzista. 684 00:38:15,689 --> 00:38:16,898 [risatina] Ehm… 685 00:38:18,400 --> 00:38:20,193 Non credi che meritassi di vincere? 686 00:38:20,277 --> 00:38:22,738 Il tuo pezzo era d'impatto. 687 00:38:22,821 --> 00:38:25,824 Mi è piaciuto. Davvero, credimi,ma… 688 00:38:25,907 --> 00:38:29,619 Dovevamo scrivere un tema. E tu non lo hai fatto. 689 00:38:29,703 --> 00:38:32,205 Era anticonvenzionale. 690 00:38:32,289 --> 00:38:35,417 Sei schierato dalla parte di Gitten? Dici sul serio? 691 00:38:35,500 --> 00:38:40,380 Dico solo che, se ti preoccupi così tanto di lui e di quello che pensa di te, 692 00:38:40,464 --> 00:38:42,466 perché fai sempre quei drammi in classe? 693 00:38:44,301 --> 00:38:47,429 Devo dire la mia, perché sono una persona. È un mio diritto. 694 00:38:47,512 --> 00:38:48,388 Ok. 695 00:38:49,639 --> 00:38:51,600 Sei un artista, dovresti capirlo. 696 00:38:51,683 --> 00:38:53,185 Sì, esatto. 697 00:38:53,268 --> 00:38:55,312 Io non ho portato una canzone. 698 00:38:55,395 --> 00:38:57,689 Bisogna sapersi adattare. Tengo la testa bassa 699 00:38:57,773 --> 00:39:01,026 - e faccio quello che mi viene chiesto. - E ne sei orgoglioso? 700 00:39:01,109 --> 00:39:02,778 Perché non posso essere me stesso? 701 00:39:02,861 --> 00:39:05,405 - Perché sei per metà taiwanese. - Esatto. 702 00:39:05,489 --> 00:39:08,325 Non sono del tutto bianco, quindi Gitten non è del tutto razzista. 703 00:39:08,408 --> 00:39:11,119 Sì, non sei del tutto bianco, ma non sei come sono io. 704 00:39:11,203 --> 00:39:15,874 Gli asiatici sono visti da tutti come pieni di talento, geni, prodigi. 705 00:39:15,957 --> 00:39:20,379 Mentre le donne nere sono stupide, svogliate, irascibili. 706 00:39:21,338 --> 00:39:23,090 I bianchi non battono mai il pugno. 707 00:39:23,173 --> 00:39:24,674 Sai che significa essere taiwanese? 708 00:39:25,842 --> 00:39:29,846 Dovrò arruolarmi nell'esercito a 19 anni perché sono maschio. 709 00:39:29,930 --> 00:39:33,392 O dovrò rinnegare la mia cittadinanza perché sono anche americano. 710 00:39:33,475 --> 00:39:36,686 Ma sarò renitente alla leva, un altro fifone americano. 711 00:39:37,854 --> 00:39:42,776 Quando sono andato a Taiwan, ho pensato: "Cavolo! Finalmente, la mia gente". 712 00:39:43,860 --> 00:39:48,156 Ma ho fatto un'altra amara constatazione: "No. Neanche questo è il mio posto". 713 00:39:48,240 --> 00:39:51,243 Tu non puoi immaginare cosa significhi per me. 714 00:39:52,911 --> 00:39:55,914 Scusa, questo non rientra nel ruolo di chitarrista fico? 715 00:39:58,291 --> 00:40:01,503 Mi sono impegnato molto su quel tema e ho seguito le regole. 716 00:40:01,586 --> 00:40:04,923 Credi che se io avessi seguito le regole avrei potuto vincere? 717 00:40:05,006 --> 00:40:08,593 Tu non riesci a capire! Sei più bianco di quanto io lo sarò mai! 718 00:40:08,677 --> 00:40:10,053 Insieme facciamo un bianco! 719 00:40:10,137 --> 00:40:13,181 Ami i cheeseburger e io conosco il mandarino più di te. 720 00:40:13,265 --> 00:40:14,599 Sei a malapena asiatico! 721 00:40:14,683 --> 00:40:17,227 Mi dispiace non essere abbastanza cinese per te. 722 00:40:17,310 --> 00:40:20,063 Ma neanche tu ami così tanto il pollo fritto. 723 00:40:20,147 --> 00:40:22,774 Poi, da quello che ho visto, Brodie twerka meglio di te. 724 00:40:22,858 --> 00:40:27,362 E mi piaceva la tua poesia, ma devi lavorare sulla metrica, sorella. 725 00:40:27,446 --> 00:40:29,281 Avanti, dimmi. Quanto sei nera? 726 00:40:29,364 --> 00:40:31,158 Come, scusa? 727 00:40:31,241 --> 00:40:32,075 Che c'è? 728 00:40:32,742 --> 00:40:34,870 Dico davvero. Che c'è? 729 00:40:35,370 --> 00:40:38,123 Se vuoi giocare a questo gioco, facciamolo. 730 00:40:38,206 --> 00:40:40,500 Le Olimpiadi dell'oppressione, facciamolo. 731 00:40:44,045 --> 00:40:45,714 [respira affannosamente] 732 00:40:45,797 --> 00:40:47,632 Hai conosciuto la mia famiglia. 733 00:40:53,180 --> 00:40:54,139 Io me ne vado. 734 00:40:55,307 --> 00:40:56,391 [porta si apre] 735 00:40:57,684 --> 00:40:58,685 [porta sbatte] 736 00:41:02,731 --> 00:41:03,815 [piange] 737 00:41:07,861 --> 00:41:10,614 [musica al pianoforte] 738 00:41:10,697 --> 00:41:15,327 [Zion canta in inglese suonando la chitarra] 739 00:41:24,252 --> 00:41:25,545 Papà, smettila. 740 00:41:26,963 --> 00:41:28,757 Che succede, Orsacchiotto? 741 00:41:29,257 --> 00:41:30,133 Niente. 742 00:41:31,718 --> 00:41:32,552 Mhmm? 743 00:41:34,012 --> 00:41:37,599 Hunter ha vinto il concorso a scuola, sono indietro in tutte le materie 744 00:41:37,682 --> 00:41:39,434 e non ce la farò mai a recuperare. 745 00:41:39,518 --> 00:41:42,103 E la mamma avrebbe dovuto iscrivermi a più corsi. 746 00:41:42,187 --> 00:41:44,272 - Quindi è colpa di tua madre? - Sì. 747 00:41:45,065 --> 00:41:46,358 Davvero. Che succede? 748 00:41:46,441 --> 00:41:47,526 Sei nero. 749 00:41:47,609 --> 00:41:50,028 - Sono nero? - La mamma è bianca e io sono… 750 00:41:50,111 --> 00:41:51,071 Virginia Miller. 751 00:41:51,154 --> 00:41:52,113 Dimmi. 752 00:41:52,197 --> 00:41:55,575 Io non saprò mai cosa si prova a navigare nel tuo mondo. 753 00:41:55,659 --> 00:41:57,285 Neanche tua madre lo sa. 754 00:41:57,369 --> 00:42:01,414 Ma tu non sarai mai felice fino a quando non accetterai il fatto che tu sei tu. 755 00:42:02,582 --> 00:42:04,876 Per questo la tua poesia è un capolavoro. 756 00:42:04,960 --> 00:42:05,794 Davvero? 757 00:42:08,004 --> 00:42:09,297 [ridono] 758 00:42:10,423 --> 00:42:13,093 Cavolo! Vedo un bel po' dei miei lavori, qui. 759 00:42:14,344 --> 00:42:16,012 Eccetto quello laggiù. 760 00:42:16,096 --> 00:42:17,722 È stupendo! 761 00:42:20,225 --> 00:42:21,977 - [cellulare trilla] - Chi l'ha fatto? 762 00:42:24,312 --> 00:42:27,232 BLUE FARM. ORA. SOS. 763 00:42:30,277 --> 00:42:31,987 Ciao, straniera. Dove sei stata? 764 00:42:33,280 --> 00:42:34,990 Sapete perché siamo qui? 765 00:42:36,283 --> 00:42:37,409 Io penso di sì. 766 00:42:45,417 --> 00:42:46,543 Ciao. 767 00:42:46,626 --> 00:42:48,169 [Norah, Maxine e Ginny] Ciao. 768 00:42:53,800 --> 00:42:55,510 I miei genitori stanno divorziando. 769 00:42:55,594 --> 00:42:57,762 - Che cosa? Oh, no. - Oddio, Abby. 770 00:42:57,846 --> 00:42:58,930 Mi dispiace tanto. 771 00:42:59,014 --> 00:43:01,891 Sì, mio padre se n'è andato di casa, ieri. 772 00:43:01,975 --> 00:43:03,351 Merda. 773 00:43:03,435 --> 00:43:04,644 Mi dispiace, Abby. 774 00:43:05,437 --> 00:43:08,148 Capisco perfettamente quello che stai provando. 775 00:43:08,231 --> 00:43:09,316 Ti senti bene? 776 00:43:10,317 --> 00:43:13,236 No. Non sto affatto bene. 777 00:43:14,696 --> 00:43:17,782 Mi avete completamente abbandonata. 778 00:43:17,866 --> 00:43:20,577 È stata la più brutta settimana della mia vita. 779 00:43:21,369 --> 00:43:22,787 E avevo bisogno di voi. 780 00:43:23,705 --> 00:43:25,332 Avevo bisogno di voi, 781 00:43:25,415 --> 00:43:27,334 ma eravate tutte troppo impegnate. 782 00:43:27,417 --> 00:43:29,044 Siete delle pessime amiche. 783 00:43:29,127 --> 00:43:31,212 E questa cosa, il MANG… 784 00:43:32,297 --> 00:43:33,632 Il MANG è morto. 785 00:43:33,715 --> 00:43:34,549 Ecco. 786 00:43:36,092 --> 00:43:38,386 Ehi, mi dispiace. 787 00:43:39,262 --> 00:43:43,141 Ma ultimamente ho avuto un bel po' di problemi familiari anch'io. 788 00:43:43,224 --> 00:43:45,352 Non gira sempre tutto attorno a te. 789 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 Sì, e io ho fatto sesso. 790 00:43:47,062 --> 00:43:49,147 Vaffanculo, Ginny. 791 00:43:49,230 --> 00:43:51,066 Sai proprio essere una stronza, Abby. 792 00:43:51,900 --> 00:43:52,734 [sussulta] 793 00:44:07,207 --> 00:44:08,708 Io non farò questa cosa. 794 00:44:08,792 --> 00:44:09,793 [piange] 795 00:44:12,003 --> 00:44:13,088 [ride] 796 00:44:13,171 --> 00:44:15,131 [ride] 797 00:44:15,215 --> 00:44:18,176 [ridono] 798 00:44:18,259 --> 00:44:19,511 [ride] 799 00:44:19,594 --> 00:44:21,096 [ridono] 800 00:44:21,179 --> 00:44:23,640 [piangendo] Mi dispiace tanto. Scusami. 801 00:44:23,723 --> 00:44:25,141 [ridono] 802 00:44:30,563 --> 00:44:33,441 Norah, quella non è tua madre? 803 00:44:33,525 --> 00:44:36,111 [Cynthia] Bev, dicci cosa ha detto tua figlia. 804 00:44:36,194 --> 00:44:40,240 La segretaria del sindaco, o la sua fidanzata, non si capisce, 805 00:44:40,323 --> 00:44:41,825 tiene delle armi in casa. 806 00:44:41,908 --> 00:44:43,493 Norah ha avuto paura. 807 00:44:43,576 --> 00:44:46,162 E Georgia ha avvertito me, la madre di Norah, 808 00:44:46,246 --> 00:44:48,623 che teneva delle armi in casa? No! 809 00:44:49,374 --> 00:44:50,417 È pericoloso! 810 00:44:50,500 --> 00:44:52,585 L'ho supplicata di non fare quell'intervista. 811 00:44:52,669 --> 00:44:55,088 Non dovevo dirle della pistola di tua madre. 812 00:44:55,171 --> 00:44:56,798 Sapevo che si sarebbe impaurita. 813 00:44:57,465 --> 00:44:59,634 È per questo motivo che vi evitavo. 814 00:45:00,677 --> 00:45:04,389 Avete tutte le ragioni per essere arrabbiate. Mi dispiace tanto. 815 00:45:05,974 --> 00:45:08,268 Mi do uno schiaffo, se volete. 816 00:45:09,269 --> 00:45:11,396 Ehm… No, scusa un attimo. 817 00:45:11,479 --> 00:45:12,313 [esita] 818 00:45:12,397 --> 00:45:13,606 Tu hai fatto sesso? 819 00:45:15,859 --> 00:45:16,693 Cosa… 820 00:45:17,318 --> 00:45:18,153 Sì! 821 00:45:18,236 --> 00:45:21,156 [ridono] 822 00:45:28,121 --> 00:45:30,039 Allora, vediamo un po'… 823 00:45:56,983 --> 00:45:58,234 LUPARIA VELENOSA 824 00:45:58,318 --> 00:45:59,736 È UNA PIANTA VELENOSA 825 00:45:59,819 --> 00:46:01,654 NOTA PER CAUSARE INFARTO 826 00:46:18,797 --> 00:46:19,672 Amber Lynn. 827 00:46:20,799 --> 00:46:21,925 Sì. 828 00:46:22,008 --> 00:46:23,218 Ho trovato qualcosa. 829 00:46:24,177 --> 00:46:25,512 Non indovinerà mai. 830 00:46:29,224 --> 00:46:30,642 Vuoi del ghiaccio? 831 00:46:30,725 --> 00:46:32,936 Del ghiaccio? Sì, grazie. 832 00:46:44,364 --> 00:46:46,699 Piccola, c'è National Treasure in TV! 833 00:46:53,832 --> 00:46:55,166 La Dichiarazione! 834 00:46:59,462 --> 00:47:00,463 [geme] 835 00:47:03,967 --> 00:47:05,301 [Anthony respira a fatica] 836 00:47:05,385 --> 00:47:07,846 [tossisce] 837 00:47:12,934 --> 00:47:14,644 [tossisce più forte] 838 00:47:35,373 --> 00:47:36,624 [porta si apre] 839 00:47:37,333 --> 00:47:39,294 Me lo ricordo, me lo… 840 00:47:39,377 --> 00:47:42,088 Ciao, ho ripassato tutti gli argomenti. 841 00:47:42,171 --> 00:47:43,590 Sì, ehm… 842 00:47:43,673 --> 00:47:45,216 Dobbiamo parlare. 843 00:47:45,967 --> 00:47:46,885 Ok. 844 00:47:48,678 --> 00:47:51,180 - È meglio che non vieni stasera. - Perché? 845 00:47:51,264 --> 00:47:56,102 Una pistola. Georgia, in una casa con dei bambini. Ma sei impazzita? 846 00:47:57,186 --> 00:48:00,148 - Sostengo il controllo sulle armi. - Vivo da sola. 847 00:48:00,231 --> 00:48:02,191 È vero. Ma questo si ripercuote su di me. 848 00:48:02,275 --> 00:48:05,153 Tu lavori nel mio ufficio, mi aiuti con la campagna. 849 00:48:05,236 --> 00:48:07,238 - E non sono nient'altro? - Beh… 850 00:48:07,322 --> 00:48:10,241 Sei molto di più, e questo peggiora le cose. 851 00:48:10,950 --> 00:48:15,079 Non c'è niente di personale. Mi dispiace, ma se verrai alla raccolta fondi 852 00:48:15,163 --> 00:48:17,999 la gente non farà donazioni e non me lo posso permettere. 853 00:48:18,082 --> 00:48:21,294 Quindi, come tuo capo, devo dirti… rimani a casa. 854 00:48:21,377 --> 00:48:22,670 E come mio fidanzato? 855 00:48:22,754 --> 00:48:26,299 Come fidanzato, ti chiedo di non avere più segreti con me. 856 00:48:26,382 --> 00:48:29,135 [rumore di passi che si allontanano] 857 00:48:29,928 --> 00:48:31,638 [porta si apre] 858 00:48:31,721 --> 00:48:32,722 [porta si chiude] 859 00:48:37,185 --> 00:48:39,062 [auto se ne va] 860 00:48:39,145 --> 00:48:41,272 Quindi ora non siamo più nel Sud. 861 00:48:42,607 --> 00:48:44,317 [sospira] Non sei divertente. 862 00:48:44,400 --> 00:48:47,028 Mi dispiace tanto. Hai ragione. 863 00:48:47,111 --> 00:48:50,657 Il mio posto non è qui. Non sono una mamma di Wellsbury. 864 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 Ehi, non gli permettere questo. 865 00:48:52,659 --> 00:48:54,827 Ti ho vista saltare su un alligatore con una moto. 866 00:48:54,911 --> 00:48:56,120 Tu puoi fare tutto. 867 00:49:18,434 --> 00:49:22,105 [Ginny] Abby mi ha dato uno schiaffo, stasera. L'ha fatto davvero. 868 00:49:29,821 --> 00:49:31,656 [piange] 869 00:49:35,910 --> 00:49:37,120 [bussano alla porta] 870 00:49:38,538 --> 00:49:39,414 [Zion] Ginny? 871 00:49:40,081 --> 00:49:41,082 Posso entrare? 872 00:49:41,624 --> 00:49:42,750 No, sto dormendo. 873 00:49:44,085 --> 00:49:45,670 Ginny, dobbiamo parlare. 874 00:49:47,380 --> 00:49:49,298 Avanti. Parlami. 875 00:49:49,382 --> 00:49:53,761 Ti prego, torna pure a scoparti la mamma. Io posso aspettare. 876 00:50:26,294 --> 00:50:29,881 [ride] 877 00:50:34,177 --> 00:50:36,179 [piange] 878 00:50:52,779 --> 00:50:54,781 [finestra si apre] 879 00:50:54,864 --> 00:50:56,365 - [Marcus] Ginny? - Cristo santo! 880 00:51:00,078 --> 00:51:01,496 Da quanto tempo sei lì? 881 00:51:03,623 --> 00:51:04,499 Che stai facendo? 882 00:51:05,083 --> 00:51:07,460 Perché sei qui, Marcus? 883 00:51:07,543 --> 00:51:09,462 - Io, ehm… - Mia madre aveva ragione. 884 00:51:09,962 --> 00:51:10,963 Questa… 885 00:51:11,422 --> 00:51:15,259 Questa storia non è seria e non mi fa per niente bene. 886 00:51:15,343 --> 00:51:19,430 Questa stronzata dell'amicizia tra noi, l'attrazione sessuale, i segreti… 887 00:51:19,514 --> 00:51:20,723 - Fa schifo. - Ginny. 888 00:51:20,807 --> 00:51:22,433 No! Dico sul serio. 889 00:51:23,142 --> 00:51:26,187 Dimmi che mi sbaglio. Avanti, che cosa vuoi dire? 890 00:51:29,649 --> 00:51:30,691 Credo di amarti. 891 00:51:30,775 --> 00:51:32,026 [risatina] 892 00:51:32,110 --> 00:51:34,112 No, tu non mi ami. 893 00:51:35,363 --> 00:51:36,906 Che cosa stavi facendo? 894 00:51:36,989 --> 00:51:38,991 Non so perché mi piacessi tanto. 895 00:51:39,075 --> 00:51:41,577 Sempre fuori dalla mia finestra come uno sfigato. 896 00:51:42,161 --> 00:51:45,665 Non ti permetterò di rovinarmi come hai fatto con Padma, ok? 897 00:51:46,374 --> 00:51:48,501 Sai qual è il tuo problema, Marcus? 898 00:51:48,584 --> 00:51:51,712 È che tu non sai portare avanti niente di serio. 899 00:51:51,796 --> 00:51:53,297 Sei un buffone! 900 00:51:53,381 --> 00:51:54,298 Adesso vattene. 901 00:51:55,883 --> 00:51:56,884 Mi hai sentito? 902 00:51:57,677 --> 00:52:02,473 Ti ho detto vattene, subito. Che cosa c'è di tanto difficile da capire? 903 00:52:15,695 --> 00:52:16,779 E non tornare! 904 00:52:20,575 --> 00:52:21,659 [Ginny] Il dolore. 905 00:52:22,493 --> 00:52:24,036 Può essere opprimente. 906 00:52:25,037 --> 00:52:30,126 Crescendo, mi sono sentita come annullata, senza voce, persa. 907 00:52:36,924 --> 00:52:38,134 Non m'importa. 908 00:52:38,217 --> 00:52:39,427 [rombo di motore] 909 00:52:39,510 --> 00:52:41,012 Non me n'è mai importato. 910 00:52:45,850 --> 00:52:47,935 È ovvio che mi faccia del male. 911 00:52:49,478 --> 00:52:52,732 Quando ti senti senza voce, devi urlare in qualche modo. 912 00:52:55,735 --> 00:52:57,695 [stridio di ruote] 913 00:52:57,778 --> 00:52:58,821 [schianto]