1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,740 Paul Randolph želi da mislite 3 00:00:10,823 --> 00:00:13,409 da je uzoran građanin Wellsburyja, 4 00:00:14,118 --> 00:00:18,372 no Paul Randolph u vezi je sa ženom iz ureda. 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,709 Cynthia Fuller stup je zajednice. 6 00:00:21,792 --> 00:00:23,586 Zna što gradu treba. 7 00:00:23,669 --> 00:00:27,506 Glas za Cynthiju glas je za gradonačelnicu kojoj je stalo. 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,802 Ja sam Cynthia Fuller i odobravam ovu poruku. 9 00:00:33,095 --> 00:00:34,305 I to se dogodilo. 10 00:00:34,889 --> 00:00:36,390 To je moja najgora fotka! 11 00:00:36,474 --> 00:00:40,728 Slijedi večera za prikupljanje sredstava, pa se zasad usredotočimo na to. 12 00:00:40,811 --> 00:00:44,190 Pustit ćemo je da se izvuče? To je bio osobni napad. 13 00:00:44,273 --> 00:00:47,943 To je politika. Izbori su za dva tjedna. 14 00:00:48,027 --> 00:00:50,362 Bitno je da ostanemo vjerni poruci. 15 00:00:50,446 --> 00:00:53,532 -Oni udaraju nisko, mi okrećemo obraz. -Udarimo niže! 16 00:00:53,616 --> 00:00:55,826 Kopajmo jamu, podmetnimo požar! 17 00:00:55,910 --> 00:00:59,121 Ne. Dignimo glavu, usredotočimo se 18 00:00:59,205 --> 00:01:01,791 i smislimo način da to preokrenemo. 19 00:01:01,874 --> 00:01:02,750 Dobro. 20 00:01:21,769 --> 00:01:23,187 Cynthia je nevjerojatna. 21 00:01:24,188 --> 00:01:25,981 Moja se mama baš trudi. 22 00:01:26,565 --> 00:01:29,860 Nikad nisam vidjela da joj je toliko stalo do posla. 23 00:01:29,944 --> 00:01:32,905 Ponosim se njome, a ta K radi takva S? 24 00:01:32,988 --> 00:01:34,990 Kuja, sranja, kužim. 25 00:01:36,367 --> 00:01:37,910 Čekaj. Drama! 26 00:01:37,993 --> 00:01:40,246 Ne znam što da mislim, Marcuse. 27 00:01:40,996 --> 00:01:42,998 Osjećam se kao da ti nisam važna. 28 00:01:43,082 --> 00:01:45,417 -Sviđam li ti se? -Znaš da mi se sviđaš. 29 00:01:45,501 --> 00:01:46,669 Ne znam. 30 00:01:47,461 --> 00:01:50,297 Rekao sam ti, jednostavno više ne mogu. 31 00:01:50,965 --> 00:01:53,008 Što? Misliš na ovaj razgovor? 32 00:01:53,092 --> 00:01:55,594 Ili druženje sa mnom bez imalo obveze? 33 00:01:56,095 --> 00:01:58,180 -Što ne možeš? -Ništa. 34 00:02:02,143 --> 00:02:03,018 Žao mi je. 35 00:02:10,109 --> 00:02:10,943 Sranje. 36 00:02:11,819 --> 00:02:13,904 Opasno je spustiti zidove. 37 00:02:16,073 --> 00:02:19,243 Vidim što se događa s mamom i tatom kad se nađu. 38 00:02:20,703 --> 00:02:21,745 Nikad nije dobro. 39 00:02:23,414 --> 00:02:24,915 Uvijek završi bolom. 40 00:02:29,628 --> 00:02:32,131 Čovječe, pod takvim sam stresom. 41 00:02:32,214 --> 00:02:35,259 Osipala sam se na napornim mjestima. Nije zabavno. 42 00:02:35,342 --> 00:02:37,720 A sama pomisao na volontiranje u EDCO-u, 43 00:02:37,803 --> 00:02:40,472 uz domaću zadaću, školu i probe, 44 00:02:40,556 --> 00:02:43,017 dođe mi da se sameljem u hamburger. 45 00:02:43,601 --> 00:02:44,435 Shvaćam. 46 00:02:44,518 --> 00:02:47,771 Između nogometa, 3SD-a i poduka, izgorio sam. 47 00:02:48,397 --> 00:02:50,191 Imate pune rasporede. 48 00:02:50,274 --> 00:02:51,525 To je klasika. 49 00:02:51,609 --> 00:02:54,486 To je radi fakulteta, što je ionako besmisleno 50 00:02:54,570 --> 00:02:57,740 jer će psihologija biti suvišna kad Zemlja eksplodira. 51 00:02:57,823 --> 00:02:59,033 Radi fakulteta? 52 00:02:59,116 --> 00:03:02,786 Volontiranje u Peruu, pobjeda na natjecanju za poslovnu ponudu… 53 00:03:02,870 --> 00:03:06,624 -To sam ja. Ja sam to radio. -Tvoje izvannastavne aktivnosti? 54 00:03:07,291 --> 00:03:08,334 Isuse. 55 00:03:09,084 --> 00:03:13,005 Flauta, francuski, klavir, hokej na travi, košarka, nogomet, step, 56 00:03:13,088 --> 00:03:15,799 balet, hip-hop, jazz, keramika… 57 00:03:16,508 --> 00:03:17,968 karate i dramska. 58 00:03:19,094 --> 00:03:21,096 Smirite se. Sjednite, molim vas. 59 00:03:22,389 --> 00:03:23,891 Imam važnu obavijest. 60 00:03:23,974 --> 00:03:25,309 Prijavit ćemo se 61 00:03:25,392 --> 00:03:28,604 na državno natjecanje za Pulitzera za mlade. 62 00:03:28,687 --> 00:03:32,399 Tema je: „Gdje misliš da najviše pripadaš?“ 63 00:03:32,900 --> 00:03:35,736 Odabrat ću nekog od vas za regionalno natjecanje. 64 00:03:35,819 --> 00:03:39,448 Savršeno za prijavu na fakultet. Da, Maxine? 65 00:03:39,531 --> 00:03:43,953 Što ako mislimo da pripadamo u mračnu sobu dok gledamo U uredu? 66 00:03:44,036 --> 00:03:46,413 -Moramo li svejedno napisati esej? -Da. 67 00:04:01,178 --> 00:04:03,222 O, Bože! Ovdje je. 68 00:04:07,434 --> 00:04:08,477 Paničariš. 69 00:04:09,228 --> 00:04:10,062 Duboko diši. 70 00:04:11,021 --> 00:04:12,398 Nisam trenirala karate. 71 00:04:12,940 --> 00:04:13,941 U redu je. 72 00:04:14,024 --> 00:04:14,858 Dobro. 73 00:04:15,401 --> 00:04:18,862 Hej, savršeno govoriš korejski i sviraš klavir. 74 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 Bez brige. 75 00:04:19,863 --> 00:04:22,366 Dobro. Moram pobijediti na natjecanju. 76 00:04:22,866 --> 00:04:24,451 UŽIVAŠ U PRVOJ JESENI? 77 00:04:24,535 --> 00:04:25,536 Što želi tata? 78 00:04:25,619 --> 00:04:27,663 Ne znam. Da gledam lišće. 79 00:04:27,746 --> 00:04:31,333 Da iskoristim dan, mirišem ruže! Ne shvaća. Kao ni moja mama. 80 00:04:31,417 --> 00:04:35,879 -Nisu išli na faks, upisali me na karate. -Bože, pustiti to s karateom. 81 00:04:35,963 --> 00:04:37,840 -Ne. -Jeste li vidjeli Noru? 82 00:04:37,923 --> 00:04:40,134 Čini mi se kao da je nestala. 83 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 Manje nego Max koje uopće nigdje nema. 84 00:04:43,345 --> 00:04:46,140 Max je pretrpana i prolazi živčani slom. 85 00:04:46,932 --> 00:04:48,142 Eto, to je to. 86 00:04:48,225 --> 00:04:49,935 Tako je kad si u paru. 87 00:04:50,019 --> 00:04:53,647 Potpuno nestaneš iz života prijatelja. 88 00:04:54,815 --> 00:04:57,026 Ako si usamljena, izlazit ću s tobom. 89 00:04:57,526 --> 00:05:00,279 -Možeš mi pofafati. -Jebi se, Presse. 90 00:05:01,363 --> 00:05:02,906 Abs, jesi li dobro? 91 00:05:03,782 --> 00:05:05,159 Da, dobro sam. 92 00:05:05,242 --> 00:05:08,329 Dobro sam. Sve pet. Zabavno. Samo… 93 00:05:09,913 --> 00:05:11,498 Danas mi je loš dan. 94 00:05:12,082 --> 00:05:15,044 Neki su dani dijamanti, a neki su samo kamenje. 95 00:05:15,127 --> 00:05:17,880 -Hvala na tome, Konfucije. -Mrzim vas sve. 96 00:05:17,963 --> 00:05:20,132 Ginny mi je sad jedina prijateljica. 97 00:05:21,633 --> 00:05:23,552 Dobro. Želiš li razgovarati? 98 00:05:26,930 --> 00:05:28,932 HLADNO JE. SREĆOM, IMAM JAKNU. 99 00:05:29,016 --> 00:05:30,267 O, Bože! Ovdje je. 100 00:05:30,934 --> 00:05:34,271 Dobro. Briga o mojim mukama završila je. 101 00:05:44,740 --> 00:05:45,616 Tata! 102 00:05:45,699 --> 00:05:46,784 Hej! 103 00:05:51,288 --> 00:05:53,040 Ne vjerujem da si tu. 104 00:05:54,333 --> 00:05:55,918 Vidi kako si narasla! 105 00:05:59,004 --> 00:06:00,172 Tko je prijatelj? 106 00:06:02,466 --> 00:06:04,051 Ovo je Hunter, moj dečko. 107 00:06:05,761 --> 00:06:06,595 Dečko? 108 00:06:07,096 --> 00:06:08,889 Bok, g. Miller. 109 00:06:09,598 --> 00:06:11,433 Zovi me Zion. Drago mi je. 110 00:06:11,517 --> 00:06:12,726 Zion, da. 111 00:06:13,227 --> 00:06:15,604 Da te odbacim kući? Dovezao sam pilu. 112 00:06:15,687 --> 00:06:16,897 Nedostajala mi je. 113 00:06:16,980 --> 00:06:19,525 Može. Hvala. 114 00:06:20,109 --> 00:06:21,318 Vidimo se sutra. 115 00:06:21,402 --> 00:06:23,153 -Naravno. -Super. 116 00:06:24,696 --> 00:06:26,615 Dakle, dečko? 117 00:06:27,366 --> 00:06:29,326 Više nisi dijete, zar ne? 118 00:06:40,045 --> 00:06:41,255 Dobar motor! 119 00:06:44,174 --> 00:06:46,051 Marcuse, ovo je moj tata. 120 00:06:48,679 --> 00:06:49,680 Drago mi je. 121 00:06:49,763 --> 00:06:50,681 Ja sam Zion. 122 00:06:52,141 --> 00:06:53,767 Tako si naučila voziti. 123 00:06:56,103 --> 00:06:56,979 Dobro. 124 00:07:00,607 --> 00:07:03,152 -Zione! -Hej, mali! 125 00:07:03,235 --> 00:07:04,153 Hej. 126 00:07:05,070 --> 00:07:06,029 Dođi. 127 00:07:07,531 --> 00:07:08,407 Hej. 128 00:07:09,032 --> 00:07:10,117 Hvala na ogradi. 129 00:07:12,703 --> 00:07:13,620 Hej, srce. 130 00:07:16,248 --> 00:07:17,916 Lijepa haljina. 131 00:07:18,000 --> 00:07:20,335 Vrlo ležerno. Prigodno za ovo vrijeme. 132 00:07:29,428 --> 00:07:32,097 Ovo su nepalske koštane kockice. 133 00:07:32,181 --> 00:07:33,098 Kul! 134 00:07:35,058 --> 00:07:37,019 Memoari šerpe Anga Tharkaya. 135 00:07:37,102 --> 00:07:39,938 Jednog od najpoznatijih vodiča na Everestu. 136 00:07:40,022 --> 00:07:41,106 Baš je uzbudljivo. 137 00:07:41,190 --> 00:07:43,150 Neke su riječi podvučene. 138 00:07:43,775 --> 00:07:44,860 Je li to šifra? 139 00:07:44,943 --> 00:07:45,777 Nije. 140 00:07:47,696 --> 00:07:51,867 Tata, na naprednom engleskom pišemo esej za natjecanje 141 00:07:52,659 --> 00:07:56,413 o tome gdje najviše pripadamo. Ja ću pisati o Wellsburyju. 142 00:07:57,873 --> 00:07:58,957 Sviđa ti se ovdje? 143 00:07:59,666 --> 00:08:01,627 A ja sam nekoga ubo u ruku! 144 00:08:02,961 --> 00:08:04,505 Dobro. 145 00:08:05,297 --> 00:08:07,299 Pravimo utvrdu od pokrivača? 146 00:08:12,387 --> 00:08:13,639 Mama izlazi s nekim. 147 00:08:15,307 --> 00:08:16,141 Zbilja? 148 00:08:16,850 --> 00:08:17,893 Dobar je tip? 149 00:08:17,976 --> 00:08:18,810 Da. 150 00:08:19,895 --> 00:08:20,771 Jest. 151 00:08:21,271 --> 00:08:24,858 Da, kompa. Možemo praviti utvrdu od pokrivača. 152 00:08:27,027 --> 00:08:28,278 Pomoći ću ti. 153 00:08:34,368 --> 00:08:38,121 Što je s Ginny i onim dečkom preko puta? 154 00:08:39,206 --> 00:08:40,165 Marcusom? 155 00:08:40,249 --> 00:08:43,210 Osjetio sam vibru. Nešto se događa. 156 00:08:44,294 --> 00:08:46,421 -Što je? -Nemaš pojma. 157 00:08:47,214 --> 00:08:49,049 Ima prvog dečka. Preslatki su. 158 00:08:49,716 --> 00:08:52,719 Da, Hunter. Upoznao sam i njega. 159 00:08:52,803 --> 00:08:55,639 Da se nešto događa s Ginny i Marcusom, znala bih. 160 00:08:55,722 --> 00:09:00,227 Znam sve što se događa u ovoj kući. Ja sam poput Sauronova oka. Vidim sve. 161 00:09:05,857 --> 00:09:06,775 A Raquelle? 162 00:09:07,859 --> 00:09:09,194 Prekinuli smo. 163 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 -Šteta. -Da. 164 00:09:12,698 --> 00:09:13,865 Što da se radi? 165 00:09:16,326 --> 00:09:17,536 Utvrda od pokrivača! 166 00:09:19,162 --> 00:09:20,706 Dobro, izgradimo je. 167 00:09:40,058 --> 00:09:41,101 Ne možeš spavati? 168 00:09:46,023 --> 00:09:47,357 Dakle, tata se vratio. 169 00:09:48,025 --> 00:09:49,026 Ma da? 170 00:09:49,651 --> 00:09:50,944 Nisam primijetila. 171 00:09:51,028 --> 00:09:53,322 Samo nemoj raditi gluposti, mama. 172 00:09:54,656 --> 00:09:56,908 -Kako to misliš? -Kako to misliš? 173 00:10:00,162 --> 00:10:01,246 Idi prema svjetlu. 174 00:10:03,165 --> 00:10:04,291 Sviđa ti se. 175 00:10:08,879 --> 00:10:12,257 -Samo budi oprezna. -Uvijek sam oprezna. 176 00:10:15,177 --> 00:10:18,180 Zbog kampanje promatra te cijeli grad. 177 00:10:20,015 --> 00:10:21,308 Vidjela si reklamu. 178 00:10:21,391 --> 00:10:22,643 Tu je i Paul. 179 00:10:23,518 --> 00:10:24,603 Sviđa nam se. 180 00:10:26,813 --> 00:10:28,273 Zbilja nam se sviđa. 181 00:10:29,691 --> 00:10:32,110 Jako nam se sviđa Paul. 182 00:10:32,778 --> 00:10:34,613 Nikad nisi bila sretnija. 183 00:10:36,365 --> 00:10:38,283 Ovaj posao, ovaj grad… 184 00:10:39,368 --> 00:10:42,079 Ovo je najbliže normali za tebe. 185 00:10:43,830 --> 00:10:45,707 Možda da tako i ostane? 186 00:10:46,333 --> 00:10:48,669 Što to znači? 187 00:10:50,128 --> 00:10:53,840 I ti i ja znamo da si u krevetu sa mnom kako ne bi otišla tati. 188 00:10:55,676 --> 00:10:57,594 Ne znamo to. 189 00:11:06,937 --> 00:11:10,065 Može li ovaj put biti moj tata umjesto tvog bivšeg? 190 00:11:10,148 --> 00:11:14,319 Ne moraš se brinuti kad smo posrijedi tvoj tata i ja. 191 00:11:15,237 --> 00:11:17,072 Obećavam, dobro? 192 00:11:42,806 --> 00:11:45,475 Moram reći da izgledate kao sretni mladenci. 193 00:11:46,309 --> 00:11:50,230 Bez njega Ginny i ja ne bismo imale stabilan dom. Spasio nas je. 194 00:11:50,814 --> 00:11:52,774 Sve je u redu. 195 00:11:52,858 --> 00:11:54,192 Sama ću izaći. 196 00:11:54,276 --> 00:11:56,445 Čekajte, to je to? Gotovi smo? 197 00:11:56,528 --> 00:12:00,282 Otkako ste uhićeni, preokrenuli ste situaciju za svoju kćer. 198 00:12:00,365 --> 00:12:03,410 Objasnit ću to u konačnom izvješću. 199 00:12:03,493 --> 00:12:05,245 Hvala! Laknulo mi je. 200 00:12:13,044 --> 00:12:15,505 Rekao sam ti da ću se pobrinuti za tebe. 201 00:12:20,802 --> 00:12:23,054 -Kamo ideš? -Van. 202 00:12:23,138 --> 00:12:26,224 Pa, radije bih da ostaneš sa mnom. 203 00:12:28,852 --> 00:12:31,688 Anthony, nisam izašla iz hotela tri dana. 204 00:12:31,772 --> 00:12:32,814 Poludjet ću. 205 00:12:32,898 --> 00:12:35,400 Uvijek se mogu javiti službenici. 206 00:12:43,658 --> 00:12:45,035 Dobro. 207 00:12:45,118 --> 00:12:48,205 Bili smo na zadnjem filmu Gospodara prstenova, 208 00:12:48,288 --> 00:12:51,583 a u ovom se događa mnogo toga, pa gledamo dvaput. 209 00:12:52,083 --> 00:12:54,544 Dobro, vratit ću… 210 00:12:54,628 --> 00:12:57,214 „Život mi je bolji u progresivnoj utopiji, 211 00:12:57,297 --> 00:13:02,260 gdje kreativnost i suosjećanje bujaju. Wellsbury je mjesto gdje pripadam.“ 212 00:13:05,347 --> 00:13:06,890 Pa, to je… 213 00:13:08,225 --> 00:13:09,851 nesumnjivo dobro napisano. 214 00:13:09,935 --> 00:13:11,353 Što? Što ne valja? 215 00:13:11,853 --> 00:13:12,729 Je li istina? 216 00:13:12,813 --> 00:13:15,440 Je li Wellsbury mjesto gdje najviše pripadaš? 217 00:13:15,524 --> 00:13:19,444 To je esej i pobjeda bi mogla pomoći da upišem pravi fakultet. 218 00:13:19,528 --> 00:13:21,071 Postoji pravi fakultet! 219 00:13:21,154 --> 00:13:22,322 Da! 220 00:13:23,240 --> 00:13:26,326 Bez uvrede. Znam da si pohađao razne tečajeve 221 00:13:26,409 --> 00:13:29,162 na različitim mjestima, no ovdje je drukčije. 222 00:13:29,246 --> 00:13:30,664 Nisam se uvrijedio. 223 00:13:32,332 --> 00:13:33,625 Kako bi ga popravio? 224 00:13:33,708 --> 00:13:34,876 Razmislit ću. 225 00:13:42,843 --> 00:13:44,719 Paul Randolph nema djece, 226 00:13:44,803 --> 00:13:48,557 kako mu možemo vjerovati u vezi s obitelji i obrazovanjem? 227 00:13:48,640 --> 00:13:51,226 Samo zato što hoda sa ženom s dvoje djece 228 00:13:51,309 --> 00:13:52,936 od dvojice očeva? 229 00:13:53,562 --> 00:13:55,939 -Sredila te! -Ja sam Cynthia Fuller… 230 00:13:56,022 --> 00:13:59,192 Dobro. To je bilo potpuno nepotrebno. 231 00:13:59,276 --> 00:14:00,694 Kako to utječe na nas? 232 00:14:00,777 --> 00:14:03,488 Od pokretanja Cynthijine kampanje blaćenja, 233 00:14:03,572 --> 00:14:05,991 i Povijesno društvo i Unitaristička crkva 234 00:14:06,074 --> 00:14:08,118 odustali su od večere. 235 00:14:08,201 --> 00:14:09,244 Šališ se! 236 00:14:09,327 --> 00:14:10,912 Da, pričam urnebesan vic. 237 00:14:12,539 --> 00:14:13,415 Dobro. 238 00:14:16,293 --> 00:14:18,086 Hej. Jesi li dobro? 239 00:14:22,549 --> 00:14:24,342 Zion je u gradu, Ginnyn tata. 240 00:14:25,510 --> 00:14:26,344 Zion. 241 00:14:27,095 --> 00:14:27,929 G. Pingvin. 242 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 Odsjeda kod nas. 243 00:14:33,018 --> 00:14:34,436 Na kauču. 244 00:14:34,936 --> 00:14:37,272 Dobro. Imam li razloga za brigu? 245 00:14:37,355 --> 00:14:38,189 Nemaš. 246 00:14:41,401 --> 00:14:42,569 Dobro. Vjerujem ti. 247 00:14:43,737 --> 00:14:44,613 Dobro. 248 00:14:46,072 --> 00:14:47,449 Veselim se upoznavanju. 249 00:14:48,783 --> 00:14:49,826 Molim? 250 00:14:49,910 --> 00:14:53,038 Pa, on je Ginnyn tata. On je u tvom životu. 251 00:14:53,121 --> 00:14:56,416 Naša je veza ozbiljna. Trebao bih ga upoznati. Problem? 252 00:14:56,499 --> 00:14:57,375 Ne. 253 00:14:57,959 --> 00:14:59,210 Nema problema. 254 00:14:59,920 --> 00:15:00,921 Zvuči zabavno. 255 00:15:01,671 --> 00:15:03,006 Smislit ćemo nešto. 256 00:15:03,089 --> 00:15:04,174 Dobro. 257 00:15:04,257 --> 00:15:05,592 Večeras mi odgovara. 258 00:15:07,218 --> 00:15:09,179 Večera? Večeras? 259 00:15:09,262 --> 00:15:11,181 Da. Zašto ne? 260 00:15:11,765 --> 00:15:13,183 Zašto ne? Dobro. 261 00:15:13,266 --> 00:15:14,267 Georgia, 262 00:15:15,560 --> 00:15:17,604 možeš zatvoriti vrata na izlasku? 263 00:15:18,104 --> 00:15:20,023 -Mogu. -Sjajno. 264 00:15:22,984 --> 00:15:25,570 Tvoja ljubav zagrijava ovu hladnu ćeliju. 265 00:15:26,237 --> 00:15:29,699 -„Samo nas ove rešetke mogu razdvojiti.“ -A što kad izađem? 266 00:15:31,117 --> 00:15:32,243 Hoće li… 267 00:15:32,327 --> 00:15:34,162 „Hoće li svijet razumjeti…“ 268 00:15:34,245 --> 00:15:36,247 Hoće li svijet razumjeti! 269 00:15:36,331 --> 00:15:38,124 -Tako je, sranje. -Da. 270 00:15:39,125 --> 00:15:42,045 Ovo obrazloženje pokazuje… 271 00:15:42,128 --> 00:15:43,588 Previše ukočeno. 272 00:15:44,506 --> 00:15:46,758 Dobro. Moram na nastavu. 273 00:15:47,425 --> 00:15:48,385 Možeš ti to. 274 00:15:52,347 --> 00:15:53,473 Pozdrav, stranci. 275 00:15:54,391 --> 00:15:57,352 Jeste li i dalje za druženje MANG-a u Plavoj farmi? 276 00:15:57,435 --> 00:15:58,478 Ne mogu, oprosti. 277 00:15:59,062 --> 00:16:02,357 Još ne znam sve napamet i zaostajem u svakom predmetu. 278 00:16:02,440 --> 00:16:03,775 Dobro. A ti, Norah? 279 00:16:05,026 --> 00:16:07,404 Da, tako je. Nore zapravo nema. 280 00:16:08,071 --> 00:16:10,448 Što smo postale, MANG? 281 00:16:16,371 --> 00:16:19,374 Isuse, uzmi me. Ne mogu ovo. Molim te, Bože. 282 00:16:21,042 --> 00:16:23,420 -Volim te, ozbiljno! -Mrzim te, šalim se! 283 00:16:37,976 --> 00:16:39,602 Sve super izgleda. 284 00:16:40,145 --> 00:16:42,355 Istina. Zion izvrsno kuha. 285 00:16:42,439 --> 00:16:43,523 Kao i Paul! 286 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 Napravio je doručak. 287 00:16:45,608 --> 00:16:47,193 Zbilja je bio sjajan. 288 00:16:53,491 --> 00:16:55,243 Dakle, Zione, ti si fotograf? 289 00:16:55,326 --> 00:16:57,537 Među ostalim. Mrzim se definirati 290 00:16:57,620 --> 00:16:59,914 prema onome što radim određeni dan. 291 00:16:59,998 --> 00:17:01,875 U redu je nositi jednu kapu. 292 00:17:01,958 --> 00:17:04,919 Nekima je to draže ako ti je posao dovoljno važan. 293 00:17:08,214 --> 00:17:13,762 Pa, kako je biti gradonačelnik ove progresivne utopije? 294 00:17:15,305 --> 00:17:19,726 Sviđa mi se. Nadam se da ću nastaviti nakon izbora. 295 00:17:20,518 --> 00:17:24,272 -Što trenutačno fotografiraš? -Radim na svojoj knjizi. 296 00:17:24,355 --> 00:17:26,441 -Svojoj knjizi? -Da, imam ugovor. 297 00:17:26,524 --> 00:17:28,943 Zione! To je sjajno. 298 00:17:29,027 --> 00:17:31,029 Već dugo. Ginny ti nije rekla? 299 00:17:32,864 --> 00:17:34,657 Što? Ne pitaš za tatu. 300 00:17:37,452 --> 00:17:39,329 To je nevjerojatno. Čestitam. 301 00:17:45,251 --> 00:17:46,169 O čemu se radi? 302 00:17:48,004 --> 00:17:49,672 Raute iz Nepala. 303 00:17:49,756 --> 00:17:52,926 Posljednja nomadska skupina. Ostaju najduže mjesec. 304 00:17:53,009 --> 00:17:56,179 Fascinantna kultura. Živio sam s njima pet mjeseci. 305 00:17:56,262 --> 00:17:58,556 Znam područje. Nepalski zapad, zar ne? 306 00:17:58,640 --> 00:17:59,891 -Bio si ondje? -Da. 307 00:17:59,974 --> 00:18:01,601 Na himalajskom trekingu. 308 00:18:01,684 --> 00:18:03,561 -Zbilja? Koja staza? -Annapurna. 309 00:18:04,270 --> 00:18:05,105 Snjegović. 310 00:18:05,188 --> 00:18:08,233 Ti si Snjegovića? Ajme! Opako! 311 00:18:08,316 --> 00:18:10,860 To je 25 dana na himalajskoj kralježnici. 312 00:18:10,944 --> 00:18:11,778 -Kul! -Da. 313 00:18:14,114 --> 00:18:16,449 -Želiš vidjeti utvrdu? -Što se događa? 314 00:18:16,533 --> 00:18:18,368 Itekako želim vidjeti utvrdu! 315 00:18:18,451 --> 00:18:19,619 Idemo. Hajde! 316 00:18:25,333 --> 00:18:26,668 Mislim da je najbolja. 317 00:18:26,751 --> 00:18:28,044 Ovo je fora. 318 00:18:28,128 --> 00:18:29,712 Idu u utvrdu. 319 00:18:30,630 --> 00:18:31,548 Dobro. 320 00:18:33,716 --> 00:18:35,343 Sigurno nećeš ostati? 321 00:18:35,426 --> 00:18:36,928 Ne, kuća je dupkom puna. 322 00:18:42,392 --> 00:18:43,309 Hej. 323 00:18:44,686 --> 00:18:46,521 Sve pet? Ništa se ne mijenja? 324 00:18:47,188 --> 00:18:48,022 Da. 325 00:18:49,524 --> 00:18:50,525 Apsolutno. 326 00:18:57,198 --> 00:18:58,908 -Laku noć. -Laku noć. 327 00:19:02,787 --> 00:19:03,663 Sviđa mi se. 328 00:19:06,916 --> 00:19:07,834 Kamo idete? 329 00:19:07,917 --> 00:19:09,878 Otkriti gdje najviše pripada. 330 00:19:14,716 --> 00:19:16,384 To je zagonetno i iritantno. 331 00:19:29,856 --> 00:19:30,732 Hej, mala. 332 00:19:31,858 --> 00:19:32,984 Kako se držiš? 333 00:19:34,319 --> 00:19:35,445 Iselio se? 334 00:19:37,488 --> 00:19:39,282 Oboje te jako volimo. 335 00:19:39,365 --> 00:19:41,159 Kul. Dobra si psihijatrica. 336 00:19:41,242 --> 00:19:43,328 Neće biti velikih promjena. 337 00:19:43,411 --> 00:19:45,330 Sereš. 338 00:19:45,413 --> 00:19:46,581 Abigail? 339 00:20:05,600 --> 00:20:09,938 JE LI TKO ZA DRUŽENJE VEČERAS? 340 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 Ovo je nešto najteže u povijesti. 341 00:20:27,372 --> 00:20:29,707 Dok god ne dramatiziraš previše. 342 00:20:29,791 --> 00:20:30,708 Zagrli me! 343 00:20:35,964 --> 00:20:37,382 Ne mogu se baviti njom. 344 00:20:39,717 --> 00:20:44,138 O, Bože! Došlo je do užasne pogreške. Ne želimo te ovdje. 345 00:20:45,014 --> 00:20:46,933 -Bok, Sophie. -Bok, Marcuse. 346 00:20:47,016 --> 00:20:49,394 -Dnevna je soba naša. -Zajednička je. 347 00:20:49,477 --> 00:20:51,020 Marcuse, odlazi! 348 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 Neće otići. 349 00:20:57,735 --> 00:20:59,404 Je li sve u redu, Marcuse? 350 00:21:01,948 --> 00:21:03,408 Ima jedna cura… 351 00:21:05,326 --> 00:21:06,786 Ne izlazi mi iz glave. 352 00:21:07,495 --> 00:21:08,955 Šališ se? 353 00:21:09,038 --> 00:21:11,291 Ne želi imati ikakve veze sa mnom. 354 00:21:17,588 --> 00:21:21,259 Samo reci Padmi da si zeznuo i da si glup i da ti je žao. 355 00:21:21,843 --> 00:21:22,802 Budi iskren. 356 00:21:23,970 --> 00:21:25,305 Da, Padma. 357 00:21:25,388 --> 00:21:29,851 Bila sam budala sa Sophie i Ginny je rekla da budem iskrena i sad smo super. 358 00:21:30,435 --> 00:21:31,644 Ginny ti je rekla? 359 00:21:32,562 --> 00:21:33,396 Dušo. 360 00:21:43,323 --> 00:21:45,283 I… Što misliš? 361 00:21:48,202 --> 00:21:49,078 Ne znam. 362 00:21:49,162 --> 00:21:50,371 Kako god. 363 00:21:51,748 --> 00:21:53,916 Dobro, shvaćam. Sad si kul. 364 00:21:54,751 --> 00:21:57,754 Ne, nisam. Kul ljudi ne kažu da su kul. 365 00:21:59,839 --> 00:22:00,882 Pamtim. 366 00:22:01,382 --> 00:22:02,342 Moram biti kul. 367 00:22:13,061 --> 00:22:14,604 I što se još događa? 368 00:22:16,439 --> 00:22:18,191 -Mama je psihopatica. -Hej! 369 00:22:18,858 --> 00:22:20,860 Jesi li znao da ima sestru? 370 00:22:21,736 --> 00:22:22,653 Maddie? 371 00:22:22,737 --> 00:22:24,655 A da su joj roditelji još živi? 372 00:22:24,739 --> 00:22:30,078 Imam baku i djeda za koje nisam znala. Nije pošteno uskratiti unuke baki i djedu. 373 00:22:30,161 --> 00:22:32,497 Čuj, razumijem. 374 00:22:32,580 --> 00:22:38,127 Znam, ali upoznao sam tvoju baku i tvog djeda i mrtvi su za Georgiju. 375 00:22:40,171 --> 00:22:43,174 Učinila je to da bi mogla biti najbolja mama. 376 00:22:43,674 --> 00:22:45,593 Mama te voli više od svega, 377 00:22:46,594 --> 00:22:47,428 kao i ja. 378 00:22:47,512 --> 00:22:50,264 -Dobro. Ali luda je. -Daj! 379 00:22:50,348 --> 00:22:52,683 Ozbiljno ćeš mi reći da nije luda? 380 00:22:53,518 --> 00:22:54,894 Neću to reći. 381 00:22:54,977 --> 00:22:56,521 Da, mama ti je luda, 382 00:22:56,604 --> 00:23:00,149 ali takvu ludaču želiš na svojoj strani. 383 00:23:11,619 --> 00:23:14,831 Ako je dom srce, onda je meni kao putniku 384 00:23:14,914 --> 00:23:16,082 dom nomadski. 385 00:23:16,749 --> 00:23:20,253 Dijasporna statika šokira me sjećanjima. 386 00:23:20,336 --> 00:23:21,421 Osjećam sve. 387 00:23:35,309 --> 00:23:37,145 Mrzim kad ima pravo. 388 00:23:38,271 --> 00:23:41,357 Kad sa sobom nosim dom, ne mogu biti sam. 389 00:23:41,441 --> 00:23:45,611 Kao imigrant uvijek sam kod kuće. Uvijek kod kuće. 390 00:23:46,571 --> 00:23:49,240 Nadam se da će svijet osjetiti što i ja. 391 00:23:49,323 --> 00:23:52,076 Njihova je ljubav jedna u milijun. 392 00:23:52,660 --> 00:23:55,288 Moje srce nije kuća, no ja ga zovem domom. 393 00:23:55,955 --> 00:23:58,749 Znam da moje srce nije kuća, no zovem ga domom. 394 00:23:58,833 --> 00:24:00,668 Ja ga zovem domom. 395 00:24:00,751 --> 00:24:02,211 Ja ga zovem domom. 396 00:24:02,295 --> 00:24:05,631 Zovem te… domom. 397 00:24:18,019 --> 00:24:18,978 Sviđa ti se? 398 00:24:20,771 --> 00:24:22,064 Zašto je upalilo? 399 00:24:22,648 --> 00:24:24,192 Jer ima kul život? 400 00:24:24,275 --> 00:24:26,360 Jer je govorio iz srca. 401 00:24:26,944 --> 00:24:30,239 Ako još netko može govoriti tvoju istinu, nije tvoja. 402 00:24:30,323 --> 00:24:32,742 Aha, da. Esej. 403 00:24:34,410 --> 00:24:37,747 Drago mi je što voliš Wellsbury i što imaš prijatelje, 404 00:24:37,830 --> 00:24:41,000 no sad odrastaš, pa moraš ispričati svoju priču, ne? 405 00:24:43,794 --> 00:24:45,046 Što ima, mala? 406 00:24:46,964 --> 00:24:48,382 Koliko ćeš dugo ostati? 407 00:24:48,466 --> 00:24:50,968 Imam li rok trajanja na leđima ili… 408 00:24:51,052 --> 00:24:51,886 Tata… 409 00:24:53,095 --> 00:24:54,096 Trebam te. 410 00:24:54,680 --> 00:24:56,140 Izbalansiraš mamu. 411 00:24:56,224 --> 00:24:57,475 Želim te u blizini. 412 00:24:57,558 --> 00:25:00,144 Ne želim da se vratite u isti obrazac. 413 00:25:00,228 --> 00:25:01,938 O čemu govoriš? 414 00:25:02,688 --> 00:25:06,776 Ne možete si odoljeti, a onda se nešto dogodi i uvijek moraš otići. 415 00:25:07,318 --> 00:25:09,153 Ovaj put želim da ostaneš duže. 416 00:25:29,131 --> 00:25:30,007 Što ima? 417 00:25:30,841 --> 00:25:32,134 Ja sam Zion, 418 00:25:32,969 --> 00:25:33,886 njezin tata. 419 00:25:37,723 --> 00:25:40,768 Moja djevojčica i ja 420 00:25:40,851 --> 00:25:43,563 idemo na kampiranje i pečemo sljezove kolačiće. 421 00:25:44,063 --> 00:25:45,481 Prsti su joj ljepljivi. 422 00:25:45,565 --> 00:25:47,858 „Tata, želim da ih očistiš.“ 423 00:25:48,609 --> 00:25:49,777 Pa ih očistim. 424 00:25:51,904 --> 00:25:55,908 Moja djevojčica i ja planinarimo Grand Canyonom. 425 00:25:56,409 --> 00:25:57,785 Ona se umori. 426 00:25:57,868 --> 00:26:00,204 „Tata, želim da me nosiš.“ 427 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 I ponesem je. 428 00:26:01,914 --> 00:26:05,835 Moja djevojčica i ja imamo igru koja se zove čarobni ćilim. 429 00:26:05,918 --> 00:26:11,465 Dignem je gore i uokolo i spustim. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 430 00:26:11,549 --> 00:26:14,427 I poslušam je. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 431 00:26:14,510 --> 00:26:17,638 I poslušam je. „Tata, ponovi čarobni ćilim!“ 432 00:26:17,722 --> 00:26:20,683 I poslušam je, poslušam i poslušam. 433 00:26:22,351 --> 00:26:26,063 Moja mala djevojčica više nije tako mala. 434 00:26:27,315 --> 00:26:29,025 Sve želi sama. 435 00:26:29,775 --> 00:26:32,111 „Tata, nemaš pojma što govoriš.“ 436 00:26:32,194 --> 00:26:33,613 „Tata, ne kužiš.“ 437 00:26:33,696 --> 00:26:35,197 „Tata, budi kul.“ 438 00:26:36,574 --> 00:26:38,868 Moja djevojčica odrasta. 439 00:26:41,120 --> 00:26:42,955 Što će joj tata? 440 00:26:45,124 --> 00:26:48,085 „Tata… Želim da ostaneš.“ 441 00:26:51,130 --> 00:26:52,006 Pa ostanem. 442 00:27:05,561 --> 00:27:08,856 Onaj tip koji je sve napisao u jampskom pentametru? 443 00:27:08,939 --> 00:27:10,107 To je bilo ludilo. 444 00:27:14,111 --> 00:27:15,571 Zabavili ste se? 445 00:27:15,655 --> 00:27:20,201 Tata me odveo na poeziju u Boston. Svaki nastup bio je ludnica! 446 00:27:20,284 --> 00:27:23,496 Tata se popne na pozornicu i mislila sam da ću puknuti, 447 00:27:23,579 --> 00:27:25,122 no da si ga samo čula. 448 00:27:25,206 --> 00:27:28,250 Izrecitirao je djelo o očinstvu. 449 00:27:28,834 --> 00:27:32,004 Langston Hughes u kožnoj jakni. Bilo je nadahnjujuće. 450 00:27:32,088 --> 00:27:33,381 Tako i zvuči. 451 00:27:33,464 --> 00:27:36,300 I ja sam imala inspirativnu večer. 452 00:27:37,385 --> 00:27:39,762 Možda ću i ja napisati poeziju o tome! 453 00:27:40,805 --> 00:27:41,722 Da vidimo. 454 00:27:43,391 --> 00:27:44,350 Majčinstvo. 455 00:27:45,476 --> 00:27:46,602 Perem rublje. 456 00:27:48,145 --> 00:27:51,816 Deterdžent bez mirisa za osjetljivu kožu. 457 00:27:51,899 --> 00:27:54,026 Odjednom, lice na prozoru! 458 00:27:54,652 --> 00:27:55,861 Izdaja. 459 00:27:55,945 --> 00:27:58,364 Razočaranje. Briga, ljutnja. 460 00:27:58,447 --> 00:28:01,117 Divlji gnjev. Bijes. 461 00:28:01,992 --> 00:28:03,035 Pitanja. 462 00:28:03,994 --> 00:28:05,705 Toliko pitanja. 463 00:28:05,788 --> 00:28:09,041 Zašto se taj čudni posjetitelj noću penje kroz prozor 464 00:28:09,125 --> 00:28:11,127 moje 16-godišnje kćeri? 465 00:28:11,210 --> 00:28:14,505 Koliko to već traje? 466 00:28:14,588 --> 00:28:17,133 Seksaju li se? 467 00:28:17,216 --> 00:28:19,635 Štite li se? 468 00:28:19,719 --> 00:28:23,180 Zar nema dečka? Koji se vrag događa? 469 00:28:23,931 --> 00:28:24,807 Ljutnja! 470 00:28:25,891 --> 00:28:26,726 Bijes! 471 00:28:28,477 --> 00:28:29,311 Majčinstvo. 472 00:28:32,523 --> 00:28:33,774 Neloše. 473 00:28:33,858 --> 00:28:35,651 Zašto se, naglašavam, 474 00:28:35,735 --> 00:28:38,446 zašto se Marcus Baker penje kroz tvoj prozor? 475 00:28:38,529 --> 00:28:40,740 Samo smo prijatelji. Nije strašno. 476 00:28:41,866 --> 00:28:43,409 -Ne razumiješ! -Razumiješ. 477 00:28:44,326 --> 00:28:46,954 Ništa se ne događa. Zašto preuveličavaš? 478 00:28:47,037 --> 00:28:48,164 Zna li Maxine? 479 00:28:48,247 --> 00:28:51,333 Je li Hunter svjestan Marcusa i njegova pentranja? 480 00:28:52,251 --> 00:28:55,588 Hej, vrano. Evo druge vrane, pa joj se rugaj. 481 00:28:55,671 --> 00:28:57,298 Što to znači? 482 00:28:57,923 --> 00:29:02,303 Između tebe i tate očito se nešto događa. Austin je to vidio. Pa i Paul. 483 00:29:02,887 --> 00:29:04,597 Marcus i ja smo prijatelji. 484 00:29:04,680 --> 00:29:09,018 Razumijemo se. To je to! I odsad sama perem svoje rublje! 485 00:29:09,101 --> 00:29:10,811 To bi trebala biti prijetnja? 486 00:29:11,687 --> 00:29:12,772 Samo izvoli! 487 00:29:12,855 --> 00:29:16,192 -Peri rublje! Daj si oduška! -Najgora si mama na svijetu. 488 00:29:16,275 --> 00:29:18,819 Hej, ne razgovaraj tako s majkom. 489 00:29:18,903 --> 00:29:22,323 -Zaslužuje tvoje poštovanje. -Da! Poštuj me, govno malo! 490 00:29:22,406 --> 00:29:23,657 Mrzim te! 491 00:29:23,741 --> 00:29:24,950 Ja tebe još više! 492 00:29:26,494 --> 00:29:28,621 Nemoj imati djecu. Ne preporučujem. 493 00:29:30,289 --> 00:29:32,958 Mislim da si to dobro riješila. 494 00:29:35,628 --> 00:29:37,838 Dobro, nije bila katastrofa. 495 00:29:43,803 --> 00:29:44,678 Pa… 496 00:29:46,180 --> 00:29:47,014 Što? 497 00:29:51,811 --> 00:29:54,313 Ne! Ozbiljno, sad? 498 00:29:54,396 --> 00:29:57,566 Kad sam slomljena ljuštura nekadašnje živahne sebe? 499 00:29:57,650 --> 00:29:59,652 Imao sam pravo. 500 00:29:59,735 --> 00:30:01,445 Mrzim te više nego nju. 501 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 „Znam što se događa u ovoj kući!“ 502 00:30:03,781 --> 00:30:09,328 „Sve vidim, sve znam. Ja sam Sauron. Ja sam zlo oko. Ja sam Bog!“ 503 00:30:09,829 --> 00:30:11,413 Nadam se da se ne seksa. 504 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 Sad postaje žena. Ne možemo to spriječiti. 505 00:30:14,375 --> 00:30:17,336 Seksat će se i griješiti. Moramo je ohrabriti. 506 00:30:17,419 --> 00:30:18,921 Ne smijemo je posramiti. 507 00:30:19,004 --> 00:30:22,842 Oprosti. Reci zašto kćer koju smo imali kao tinejdžeri 508 00:30:22,925 --> 00:30:25,135 treba poticati na pogreške. 509 00:30:26,011 --> 00:30:29,306 -Hvala Bogu da sam je stavila na pilulu. -Uvijek isto. 510 00:30:29,390 --> 00:30:31,141 Moraš svakoga kontrolirati. 511 00:30:31,725 --> 00:30:32,768 Ne baš svakoga. 512 00:30:34,019 --> 00:30:36,313 Nije me briga što radi Ryan Reynolds. 513 00:30:44,238 --> 00:30:45,239 Ovo mi nedostaje. 514 00:30:50,202 --> 00:30:51,287 Moram u krevet. 515 00:30:54,957 --> 00:30:56,375 -Laku noć. -Laku noć. 516 00:30:59,169 --> 00:31:01,380 -Bok, mama. -Želim ti ugodan dan! 517 00:31:24,778 --> 00:31:26,822 To je mjesto koje me određuje… 518 00:31:27,323 --> 00:31:30,200 moj dom s obitelji i moja gitara. 519 00:31:37,207 --> 00:31:39,501 Sljedeća, Ginny Miller. 520 00:31:53,849 --> 00:31:55,726 Dok sam odrastala, mislila sam… 521 00:31:58,312 --> 00:32:01,440 Mislila sam da se ljudi rađaju nakošenih glava 522 00:32:01,523 --> 00:32:03,442 jer su me uvijek tako gledali. 523 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 Kvadratići… 524 00:32:06,362 --> 00:32:08,739 Označi jedan, označi drugi. 525 00:32:10,032 --> 00:32:13,953 Ljudi ne znaju. Ne zabijaju se između slojeva kao ja. 526 00:32:14,036 --> 00:32:17,915 Ne premišljaju se i ne štrecaju i aktivno ne odlučuju koji… 527 00:32:18,666 --> 00:32:20,584 koji dio mene danas pripada. 528 00:32:20,668 --> 00:32:24,546 Koji će aspekt moje osobnosti najmanje uvrijediti i uklopiti se, 529 00:32:24,630 --> 00:32:28,217 djelovati i uspjeti i zatrpati vodstvo poput centrale osobina 530 00:32:28,300 --> 00:32:31,804 koja odlučuje o mojoj sudbini, a ja sam uvijek varalica? 531 00:32:32,388 --> 00:32:35,015 Uvijek izgubljena, uvijek tražim upute, 532 00:32:35,099 --> 00:32:37,851 a ljudi mi pokazuju put poput strašila. 533 00:32:37,935 --> 00:32:41,855 Poput tornada koji me nose kuda god vjetar puše. 534 00:32:41,939 --> 00:32:44,441 Dorothy se danas ne želi igrati. 535 00:32:44,525 --> 00:32:46,402 Priprema se za prijemne. 536 00:32:46,485 --> 00:32:47,987 Samo Scantron. 537 00:32:48,070 --> 00:32:51,782 Kvadratić je prazan i zuri u me i izaziva me. 538 00:32:52,574 --> 00:32:55,411 Stručna sam za prazne kvadratiće. 539 00:32:56,036 --> 00:33:00,666 Cijeli mi život stane u njega. Od toga sam napravila znanost. 540 00:33:00,749 --> 00:33:04,545 Mogu spakirati identitet za sat jer gdje ima korijenja, 541 00:33:04,628 --> 00:33:07,506 ima i moći, ali ja sam samo površina. 542 00:33:07,589 --> 00:33:11,343 Krv mi teče poput vode i ulja i ne miješa se. 543 00:33:12,386 --> 00:33:15,305 Tatine stare knjige čitane u tajnim zakucima. 544 00:33:15,389 --> 00:33:18,392 Aparat koji u bljesku hvata sva moja sjećanja, 545 00:33:18,475 --> 00:33:20,728 čuva ih za doba kad me pamćenje izda. 546 00:33:20,811 --> 00:33:23,022 Upaljač koji je zapalio vatru. 547 00:33:23,814 --> 00:33:27,818 Sve je stalo u kutiju spremnu za nošenje od vrata do vrata. 548 00:33:28,318 --> 00:33:31,405 Ali takvu kutiju ljudi nikad ne traže. 549 00:33:32,197 --> 00:33:35,284 Toliko crta u pijesku, toliko mogu i ne mogu. 550 00:33:35,367 --> 00:33:37,453 Vidim oba svijeta tako jasno, 551 00:33:37,536 --> 00:33:41,665 preskačem, skačem, plešem i padam između, neprimijećena. 552 00:33:42,499 --> 00:33:44,334 Pripadam u prostore između. 553 00:33:45,044 --> 00:33:46,545 Označi sve koje vrijede. 554 00:33:52,092 --> 00:33:53,260 Bože! 555 00:33:54,053 --> 00:33:55,012 Hej! 556 00:34:01,101 --> 00:34:02,853 Pobjednik je… 557 00:34:10,903 --> 00:34:11,820 Hunter Chen. 558 00:34:21,455 --> 00:34:22,456 Opljačkao te. 559 00:34:30,589 --> 00:34:31,799 -Hej. -Bok. 560 00:34:32,508 --> 00:34:34,885 -Nema ljutnje? -Sve pet. 561 00:34:35,761 --> 00:34:36,637 Super. 562 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 Ideš? 563 00:34:38,806 --> 00:34:40,015 Samo idi. 564 00:34:49,191 --> 00:34:50,442 Da objasnim… 565 00:34:51,652 --> 00:34:53,403 Hunterov esej ima ritam. 566 00:34:53,487 --> 00:34:56,824 Ima početak, sredinu i kraj i uklapa se u parametre onoga 567 00:34:56,907 --> 00:34:59,034 što pobjeđuje na regionalnoj razini. 568 00:34:59,952 --> 00:35:02,079 Moj je imao početak, sredinu i kraj. 569 00:35:02,162 --> 00:35:04,414 Dobar je, nemoj me pogrešno shvatiti. 570 00:35:04,498 --> 00:35:07,000 Bio je… previše nekonvencionalan. 571 00:35:17,636 --> 00:35:19,429 Ne uspijevam ovo pohvatati. 572 00:35:20,180 --> 00:35:21,056 Da vidim. 573 00:35:23,642 --> 00:35:24,726 To je samo… 574 00:35:33,735 --> 00:35:34,611 Da. 575 00:35:39,950 --> 00:35:40,784 Što je? 576 00:35:42,452 --> 00:35:46,081 Što ako se smrznem na pozornici i osramotim se? 577 00:35:46,165 --> 00:35:48,208 Mislim da imam napadaj panike. 578 00:35:48,292 --> 00:35:49,126 Ne. 579 00:35:49,626 --> 00:35:51,587 Bit ćeš fantastična. 580 00:37:50,247 --> 00:37:51,915 Sigurno smijemo biti ovdje? 581 00:37:52,791 --> 00:37:54,251 Samo sam nervozan. 582 00:37:54,334 --> 00:37:55,961 Tvoja me mama plaši. 583 00:37:56,044 --> 00:37:58,046 Misli da zna sve, ali nema pojma. 584 00:37:58,130 --> 00:38:00,173 Ne zna o meni, o mom životu. 585 00:38:00,924 --> 00:38:01,758 Dobro. 586 00:38:02,342 --> 00:38:03,218 Dobro. 587 00:38:03,302 --> 00:38:06,305 Nije li i tvoj tata ovdje? 588 00:38:06,388 --> 00:38:08,348 Možda da odemo dolje. 589 00:38:08,849 --> 00:38:11,268 Što uopće znači „nekonvencionalno“? 590 00:38:12,060 --> 00:38:14,563 Trebala sam pobijediti. Gitten je rasist. 591 00:38:18,275 --> 00:38:20,193 Misliš da ne zaslužujem pobjedu? 592 00:38:20,861 --> 00:38:22,279 Tvoj je rad dojmljiv. 593 00:38:22,821 --> 00:38:24,072 Uživao sam. 594 00:38:24,156 --> 00:38:27,701 Vjeruj mi, razumijem, ali zadatak je bio napisati esej, 595 00:38:28,368 --> 00:38:29,619 a ti to nisi učinila. 596 00:38:29,703 --> 00:38:31,747 Bilo je nekonvencionalno. 597 00:38:32,289 --> 00:38:35,417 Na Gittenovoj si strani? Ozbiljno? 598 00:38:35,500 --> 00:38:38,879 Samo kažem, ako te on toliko zabrinjava, 599 00:38:38,962 --> 00:38:40,630 kao i njegovo mišljenje, 600 00:38:40,714 --> 00:38:42,466 zašto mu praviš kaos na satu? 601 00:38:44,301 --> 00:38:47,429 Moram progovoriti jer sam osoba. Imam glas. 602 00:38:47,512 --> 00:38:48,388 Dobro. 603 00:38:49,639 --> 00:38:51,600 Umjetnik si. Trebao bi razumjeti. 604 00:38:51,683 --> 00:38:53,185 Da, upravo tako. 605 00:38:53,268 --> 00:38:54,644 Nisam pjevao. 606 00:38:55,354 --> 00:38:57,689 Najvažnije je preživjeti. Pritajiti se. 607 00:38:57,773 --> 00:38:59,775 Radim ono što se traži. 608 00:38:59,858 --> 00:39:01,026 I ponosiš se time? 609 00:39:01,109 --> 00:39:02,778 Ne smijem biti što jesam? 610 00:39:02,861 --> 00:39:05,405 -Jer si napola Tajvanac. -Točno tako. 611 00:39:05,489 --> 00:39:08,325 Polovičan sam, pa Gitten ne može biti rasist. 612 00:39:08,408 --> 00:39:11,119 Ne na isti način na koji sam ja polovična. 613 00:39:11,203 --> 00:39:16,083 Azijce stereotipiziraju kao talentirane genijalce i čuda. 614 00:39:16,166 --> 00:39:20,379 Crnkinje su glupe, lijene, ljute. 615 00:39:21,338 --> 00:39:23,090 Brodie te ne udara u šaku. 616 00:39:23,173 --> 00:39:25,258 Znaš li što znači biti Tajvanac? 617 00:39:25,842 --> 00:39:29,596 Moram služiti vojsku kad navršim 19 godina jer sam muškarac. 618 00:39:29,679 --> 00:39:33,392 Ili se odreći državljanstva jer imam sreće što sam i Amerikanac. 619 00:39:33,475 --> 00:39:36,937 Ali onda sam dezerter i još jedna meka američka pizda. 620 00:39:37,437 --> 00:39:42,776 Kad sam otišao na Tajvan, pomislio sam: „Napokon, moji ljudi!“ 621 00:39:43,860 --> 00:39:46,154 Ali bio je to hladan tuš stvarnosti: 622 00:39:46,238 --> 00:39:48,156 „Ne, ne pripadaš ni ovamo.“ 623 00:39:48,240 --> 00:39:51,243 Nemaš pojma kako je meni. 624 00:39:52,994 --> 00:39:55,914 Oprosti, to se ne poklapa s kul gitaristom? 625 00:39:58,291 --> 00:40:01,503 Naporno sam radio na eseju i držao se pravila. 626 00:40:01,586 --> 00:40:03,213 Misliš li da bih pobijedila 627 00:40:03,296 --> 00:40:04,923 da sam se držala pravila? 628 00:40:05,006 --> 00:40:08,593 Ne shvaćaš! Bliži si bijelcu nego što ću ja ikad biti! 629 00:40:08,677 --> 00:40:10,053 Zajedno smo bijelac! 630 00:40:10,137 --> 00:40:13,181 Najviše voliš sirburgere, a ja govorim mandarinski. 631 00:40:13,265 --> 00:40:14,599 Jedva da si Azijac! 632 00:40:14,683 --> 00:40:17,227 Oprosti što ti nisam dovoljno Kinez, 633 00:40:17,310 --> 00:40:19,646 ali ni ti ne jedeš pohanu piletinu 634 00:40:20,147 --> 00:40:22,774 i znam da Brodie tverka bolje od tebe. 635 00:40:22,858 --> 00:40:27,362 Svidjela mi se tvoja pjesma, ali mogla bi poraditi na strofama, sestro. 636 00:40:27,446 --> 00:40:29,281 Koliko si zapravo crna? 637 00:40:29,364 --> 00:40:31,158 Molim? 638 00:40:31,241 --> 00:40:32,075 Što je? 639 00:40:32,742 --> 00:40:34,536 Doslovno, što je? 640 00:40:35,370 --> 00:40:38,123 Jer ako ćemo igrati tu igru, hajdemo onda. 641 00:40:38,206 --> 00:40:40,500 Ugnjetavačke olimpijske igre. Idemo. 642 00:40:45,797 --> 00:40:47,007 Upoznala si moje. 643 00:40:53,180 --> 00:40:54,139 Odlazim. 644 00:41:10,697 --> 00:41:15,327 I vidim svoje lice u tvom odrazu 645 00:41:15,410 --> 00:41:19,331 To je metafora za ono što ne znam reći 646 00:41:19,414 --> 00:41:21,708 Dušo, to liječi mi dušu 647 00:41:21,791 --> 00:41:24,127 Kad osjetim tu povezanost. 648 00:41:24,211 --> 00:41:25,128 Tata, prestani. 649 00:41:26,963 --> 00:41:28,757 Što je bilo, medvjediću? 650 00:41:29,257 --> 00:41:30,133 Ništa. 651 00:41:34,012 --> 00:41:37,599 Hunter je pobijedio na natjecanju, a ja zaostajem u svemu, 652 00:41:37,682 --> 00:41:41,686 nemoguće je sve nadoknaditi i mama me trebala prijaviti za više toga. 653 00:41:42,187 --> 00:41:44,272 -Znači, tvoja je majka kriva? -Da. 654 00:41:45,065 --> 00:41:46,358 Što se zbilja događa? 655 00:41:46,441 --> 00:41:47,526 Ti si crnac. 656 00:41:47,609 --> 00:41:50,028 -Ja sam crnac? -Mama je bijela, a ja sam… 657 00:41:50,111 --> 00:41:51,071 Virginia Miller. 658 00:41:51,154 --> 00:41:52,113 Hura. 659 00:41:52,197 --> 00:41:55,575 Gle, nikad neću znati kako je navigirati tvojim svijetom, 660 00:41:55,659 --> 00:41:57,285 a neće ni tvoja mama, 661 00:41:57,369 --> 00:42:01,414 ali nećeš biti sretna dok ne prihvatiš činjenicu da si ti ti. 662 00:42:02,749 --> 00:42:05,794 -Zato je tvoja pjesma prava umjetnost. -Je li? 663 00:42:10,423 --> 00:42:13,093 Vidim mnogo svojih radova ovdje. 664 00:42:14,344 --> 00:42:16,012 Osim ovoga! 665 00:42:16,096 --> 00:42:17,222 Super je! 666 00:42:20,600 --> 00:42:21,726 Tko je to naslikao? 667 00:42:24,312 --> 00:42:27,232 ABBY PLAVA FARMA. ODMAH. SOS. 668 00:42:30,277 --> 00:42:31,987 Hej, strankinjo! Gdje si? 669 00:42:33,405 --> 00:42:34,990 Znate li zašto smo ovdje? 670 00:42:36,116 --> 00:42:37,409 Mislim da znam. 671 00:42:45,500 --> 00:42:46,960 -Bok. -Hej. 672 00:42:47,043 --> 00:42:48,169 Hej. 673 00:42:53,967 --> 00:42:55,510 Moji se rastaju. 674 00:42:56,094 --> 00:42:57,178 -Što? -Bože, Abby. 675 00:42:57,262 --> 00:42:58,930 -Ne. -Žao mi je. 676 00:42:59,014 --> 00:43:01,891 Da. Moj se tata jučer iselio. 677 00:43:01,975 --> 00:43:02,934 Sranje. 678 00:43:03,435 --> 00:43:04,644 Žao mi je, Abby. 679 00:43:05,437 --> 00:43:08,148 Znam iz prve ruke koliko je to sranje. 680 00:43:08,231 --> 00:43:09,316 Jesi li dobro? 681 00:43:10,317 --> 00:43:13,236 Ne, nisam dobro. 682 00:43:14,696 --> 00:43:19,784 Potpuno ste me napustile. Proživjela sam najgori tjedan u životu 683 00:43:21,494 --> 00:43:22,787 i trebala sam vas. 684 00:43:23,705 --> 00:43:24,664 Trebala sam vas 685 00:43:25,415 --> 00:43:26,750 i bile ste prezauzete. 686 00:43:27,250 --> 00:43:29,044 Vi ste loše prijateljice. 687 00:43:29,127 --> 00:43:31,212 A ovo? MANG? 688 00:43:32,297 --> 00:43:34,466 MANG je mrtav, pa… 689 00:43:36,092 --> 00:43:38,386 Hej, žao mi je. 690 00:43:39,262 --> 00:43:42,390 Ali i ja sam imala obiteljskih problema. 691 00:43:43,224 --> 00:43:45,352 Ne možeš uvijek biti najvažnija. 692 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 Da, ja sam se seksala. 693 00:43:47,062 --> 00:43:49,147 Goni se, Ginny! 694 00:43:49,230 --> 00:43:51,066 Znaš biti prava kuja, Abby. 695 00:44:07,207 --> 00:44:08,708 Ja to neću raditi. 696 00:44:21,179 --> 00:44:23,640 Žao mi je. 697 00:44:30,563 --> 00:44:32,941 Norah, nije li to tvoja mama? 698 00:44:33,525 --> 00:44:36,111 Bev, reci nam što ti je kći rekla. 699 00:44:36,194 --> 00:44:38,613 Gradonačelnikova pomoćnica ili djevojka, 700 00:44:38,697 --> 00:44:41,825 ne znam više, drži oružje u kući. 701 00:44:41,908 --> 00:44:43,493 Norah je premrla. 702 00:44:43,576 --> 00:44:48,623 Je li Georgia mene, Norinu majku, upozorila da joj je u kući oružje? Nije. 703 00:44:49,374 --> 00:44:50,417 Nije sigurno! 704 00:44:50,500 --> 00:44:55,088 Preklinjala sam je da ne radi intervju. Nisam joj trebala reći za oružje. 705 00:44:55,171 --> 00:44:57,382 Trebala sam znati da će poludjeti. 706 00:44:57,465 --> 00:44:59,634 Eto, zato vas izbjegavam. 707 00:45:00,635 --> 00:45:02,721 Ne krivim te što se ljutiš na mene. 708 00:45:02,804 --> 00:45:03,972 Žao mi je. 709 00:45:06,558 --> 00:45:08,268 Ošamarit ću se ako želiš? 710 00:45:09,394 --> 00:45:11,062 Čekaj… Samo malo. 711 00:45:12,397 --> 00:45:13,606 Seksala si se? 712 00:45:15,859 --> 00:45:16,693 Što? 713 00:45:17,402 --> 00:45:18,236 Da! 714 00:45:28,121 --> 00:45:29,748 Što imaš za mene? 715 00:45:56,983 --> 00:45:58,234 OTROVNI JEDIĆ 716 00:45:58,318 --> 00:45:59,736 OTROVNA BILJKA 717 00:45:59,819 --> 00:46:01,654 IZAZIVA ZASTOJ SRCA. 718 00:46:18,797 --> 00:46:19,672 Amber Lynn. 719 00:46:20,799 --> 00:46:21,633 Da. 720 00:46:22,133 --> 00:46:23,218 Našao sam nešto. 721 00:46:24,177 --> 00:46:25,512 Nikad ne bi pogodila. 722 00:46:29,224 --> 00:46:30,225 Želiš li leda? 723 00:46:30,725 --> 00:46:32,936 Leda? Da, molim te. 724 00:46:44,364 --> 00:46:46,699 Dušo, počinje Nacionalno blago! 725 00:46:53,832 --> 00:46:55,166 Deklaracija! 726 00:47:39,377 --> 00:47:41,671 Hej, upravo sam završila s temama. 727 00:47:42,171 --> 00:47:43,047 Da. 728 00:47:43,673 --> 00:47:45,216 Moramo razgovarati. 729 00:47:45,967 --> 00:47:46,885 Dobro. 730 00:47:48,678 --> 00:47:51,180 -Ne bi trebala ići sa mnom. -Zašto? 731 00:47:51,264 --> 00:47:56,102 Pištolj, Georgia, u kući s djecom. Gdje ti je pamet? 732 00:47:56,686 --> 00:48:00,148 -Zalažem se za kontrolu oružja. -Žena sam koja živi sama. 733 00:48:00,231 --> 00:48:02,191 Istina, ali sad odražavaš i mene. 734 00:48:02,275 --> 00:48:05,153 Radiš u mom uredu. Dio si moje kampanje. 735 00:48:05,236 --> 00:48:07,238 -Samo sam to? -Ne. 736 00:48:07,322 --> 00:48:09,657 Više si od toga, što ovo pogoršava. 737 00:48:10,950 --> 00:48:15,079 Ovo nije osobno i žao mi je, ali ako dođeš na večeru, 738 00:48:15,163 --> 00:48:17,832 ljudi neće donirati, to si ne mogu priuštiti. 739 00:48:17,916 --> 00:48:21,294 Zato ti, kao tvoj šef, kažem da ostaneš kod kuće. 740 00:48:21,377 --> 00:48:22,670 A kao moj dečko? 741 00:48:22,754 --> 00:48:25,882 Kao dečko molim te da mi prestaneš svašta tajiti. 742 00:48:39,145 --> 00:48:41,147 Više nismo na Jugu. 743 00:48:43,066 --> 00:48:44,317 Nije smiješno. 744 00:48:44,400 --> 00:48:47,028 Žao mi je. Imaš pravo. 745 00:48:47,111 --> 00:48:50,657 Ne pripadam ovamo. Koga zavaravam? Nisam mama iz Wellsburyja. 746 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 Nemoj im to dopustiti. 747 00:48:52,659 --> 00:48:56,120 Vidio sam kako motociklom preskačeš aligatora. Možeš sve. 748 00:49:18,434 --> 00:49:20,561 Abby me večeras pljusnula po licu. 749 00:49:20,645 --> 00:49:22,105 To je zapravo… 750 00:49:38,538 --> 00:49:39,414 Ginny? 751 00:49:40,164 --> 00:49:40,999 Smijem li ući? 752 00:49:41,624 --> 00:49:42,542 Spavam. 753 00:49:44,085 --> 00:49:45,545 Moramo razgovarati. 754 00:49:47,380 --> 00:49:49,465 Daj. Razgovaraj sa mnom. 755 00:49:50,091 --> 00:49:51,259 Molim te, 756 00:49:51,342 --> 00:49:53,553 obradi mamu do kraja. Mogu pričekati. 757 00:50:55,364 --> 00:50:56,365 -Ginny? -Isuse! 758 00:51:00,078 --> 00:51:01,537 Koliko si već ovdje? 759 00:51:03,623 --> 00:51:04,499 Što radiš? 760 00:51:05,416 --> 00:51:07,460 Zašto si došao, Marcuse? 761 00:51:07,543 --> 00:51:09,462 -Ja… -Moja mama ima pravo. 762 00:51:09,545 --> 00:51:10,546 Ovo… 763 00:51:11,422 --> 00:51:13,883 ovo nije stvarno. 764 00:51:13,966 --> 00:51:15,259 Nije zdravo. 765 00:51:15,343 --> 00:51:18,805 Ovo usrano prijateljstvo između nas i napetost i tajne… 766 00:51:18,888 --> 00:51:20,723 -Da, užasno je! -Ginny… 767 00:51:20,807 --> 00:51:22,433 Ne! Ozbiljna sam. 768 00:51:23,142 --> 00:51:26,187 Dokaži da griješim. Što želiš reći? 769 00:51:29,524 --> 00:51:30,691 Mislim da te volim. 770 00:51:32,110 --> 00:51:33,236 Ne voliš. 771 00:51:35,363 --> 00:51:36,906 Što si to radila? 772 00:51:36,989 --> 00:51:41,577 Ne mogu vjerovati da si mi se svidio. Uvijek vrebaš s mog prozora kao luzer. 773 00:51:42,161 --> 00:51:45,623 Neću ti dopustiti da me uništiš kao Padmu. 774 00:51:46,374 --> 00:51:48,501 Znaš koji je tvoj problem, Marcuse? 775 00:51:48,584 --> 00:51:51,712 Tvoj je problem što nisi sposoban ni za što stvarno. 776 00:51:51,796 --> 00:51:52,880 Sprdnja si! 777 00:51:53,422 --> 00:51:54,298 A sad, odlazi! 778 00:51:55,883 --> 00:51:56,884 Jesi li glup? 779 00:51:57,677 --> 00:52:02,473 Rekla sam da odeš! Koji dio nisi shvatio? 780 00:52:15,736 --> 00:52:16,696 Ne vraćaj se! 781 00:52:20,575 --> 00:52:21,450 Bol… 782 00:52:22,493 --> 00:52:24,036 može vas preplaviti. 783 00:52:25,037 --> 00:52:30,126 Dok sam odrastala, osjećala sam se bezvrijedno, bez glasa, izgubljeno. 784 00:52:36,257 --> 00:52:37,216 Nisam važna. 785 00:52:38,926 --> 00:52:39,844 Nikad bila. 786 00:52:45,850 --> 00:52:47,935 Naravno da si nanosim bol. 787 00:52:49,478 --> 00:52:52,732 Kad nemaš glas, moraš nekako vrištati. 788 00:54:22,738 --> 00:54:27,743 Prijevod titlova: Željko Radić