1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,030 --> 00:00:10,740 ‫جعلكم "بول راندولف" تصدّقون‬ 3 00:00:10,823 --> 00:00:13,284 ‫بأنه عضو بارز في "ويلزبوري"،‬ 4 00:00:14,118 --> 00:00:18,372 ‫لكنّ "بول راندولف"‬ ‫يُقيم علاقة مع امرأة في مكتبه.‬ 5 00:00:19,040 --> 00:00:21,625 ‫"سينتيا فولر" واحدة من أعمدة المجتمع.‬ 6 00:00:21,709 --> 00:00:23,586 ‫تعرف ما تحتاج إليه البلدة.‬ 7 00:00:23,669 --> 00:00:27,506 ‫التصويت لـ"سينتيا" هو صوت لعمدة يهتم.‬ 8 00:00:28,340 --> 00:00:31,802 ‫أنا "سينتيا فولر"‬ ‫وأنا أوافق على هذه الرسالة.‬ 9 00:00:33,095 --> 00:00:34,305 ‫حسنًا، حصل هذا بالفعل.‬ 10 00:00:34,889 --> 00:00:36,390 ‫هذه أسوأ صورة لي.‬ 11 00:00:36,474 --> 00:00:40,728 ‫عشاء جمع التبرعات سيُقام قريبًا،‬ ‫لذا دعونا نركّز عليه الآن، اتفقنا؟‬ 12 00:00:40,811 --> 00:00:44,190 ‫سندعها تفلت بفعلتها هذه؟ هذا هجوم شخصي.‬ 13 00:00:44,273 --> 00:00:47,943 ‫إنها السياسة. اسمعا، التصويت بعد أسبوعين.‬ 14 00:00:48,027 --> 00:00:50,279 ‫من الضروري أن نستمر في عملنا، اتفقنا؟‬ 15 00:00:50,362 --> 00:00:53,657 ‫- عندما ينخفضون، نرتفع!‬ ‫- عندما ينخفضون، ننخفض أكثر!‬ 16 00:00:53,741 --> 00:00:55,826 ‫نحفر تحتهم ونُشعل نارًا ونُجبرهم على الخروج.‬ 17 00:00:55,910 --> 00:00:59,038 ‫لا، بل نحافظ على إيجابيتنا‬ ‫ونركّز على التقدّم،‬ 18 00:00:59,121 --> 00:01:01,791 ‫ونفكّر في طريقة لقلب الوضع.‬ 19 00:01:01,874 --> 00:01:02,750 ‫فهمت.‬ 20 00:01:21,769 --> 00:01:23,187 ‫لا أصدّق "سينتيا".‬ 21 00:01:24,188 --> 00:01:25,981 ‫كانت أمي تعمل بكدّ.‬ 22 00:01:26,565 --> 00:01:29,819 ‫طريقة تعاملها مع هذا العمل،‬ ‫لم أرها تهتم هكذا من قبل.‬ 23 00:01:29,902 --> 00:01:32,905 ‫أنا فخورة جدًا بها،‬ ‫ثم تقوم تلك الحقيرة بهذه التفاهة؟‬ 24 00:01:32,988 --> 00:01:34,990 ‫سافلة، هراء، أنا معك.‬ 25 00:01:36,367 --> 00:01:37,910 ‫مهلًا. دراما!‬ 26 00:01:37,993 --> 00:01:39,995 ‫لم أعد أعرف فيما أفكّر يا "ماركوس".‬ 27 00:01:40,996 --> 00:01:42,998 ‫أشعر بأنني لست مهمة بالنسبة إليك.‬ 28 00:01:43,082 --> 00:01:44,208 ‫هل أنت معجب بي حتى؟‬ 29 00:01:44,291 --> 00:01:45,417 ‫تعلمين أنني معجب بك.‬ 30 00:01:45,501 --> 00:01:46,669 ‫لا، لا أعلم.‬ 31 00:01:47,461 --> 00:01:50,297 ‫قلت لك. لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ 32 00:01:50,965 --> 00:01:53,008 ‫ماذا؟ هذا الحديث؟‬ 33 00:01:53,092 --> 00:01:55,511 ‫أو إقامة علاقة معي من دون أيّ التزام؟‬ 34 00:01:55,594 --> 00:01:58,013 ‫- ما الذي لا يمكنك فعله؟‬ ‫- كل شيء!‬ 35 00:02:02,143 --> 00:02:03,018 ‫أنا آسف.‬ 36 00:02:10,109 --> 00:02:10,943 ‫تبًا!‬ 37 00:02:11,819 --> 00:02:13,904 ‫من الخطر أن نتخلّى عن حذرنا.‬ 38 00:02:16,073 --> 00:02:19,243 ‫أرى ما يحدث مع أمي وأبي عندما يجتمعان.‬ 39 00:02:20,619 --> 00:02:21,871 ‫لا يكون الأمر جيدًا أبدًا.‬ 40 00:02:23,414 --> 00:02:24,915 ‫وينتهي بالألم دومًا.‬ 41 00:02:29,628 --> 00:02:32,131 ‫يا صاح، أنا متوترة جدًا.‬ 42 00:02:32,214 --> 00:02:35,259 ‫لديّ طفح جلدي في أماكن مزعجة جدًا.‬ ‫الأمر ليس ممتعًا.‬ 43 00:02:35,342 --> 00:02:37,678 ‫وفكرة التطوّع مع مجلس التحرير،‬ 44 00:02:37,761 --> 00:02:40,472 ‫بالإضافة إلى الفروض المدرسية‬ ‫والمدرسة والتمارين،‬ 45 00:02:40,556 --> 00:02:43,017 ‫يجعلني هذا أرغب في تقطيع نفسي‬ ‫إلى قطع همبرغر.‬ 46 00:02:43,601 --> 00:02:47,771 ‫أفهمك. بين كرة القدم و"3 إس بي"‬ ‫والدروس الخصوصية، أشعر بالإرهاق.‬ 47 00:02:48,397 --> 00:02:50,191 ‫تبًا! أنتما منظّمان جدًا.‬ 48 00:02:50,274 --> 00:02:51,525 ‫ليس فعلًا. نحن عاديان فقط.‬ 49 00:02:51,609 --> 00:02:54,486 ‫إنها أمور علينا فعلها للكلية،‬ ‫وهي بلا فائدة على أيّ حال،‬ 50 00:02:54,570 --> 00:02:57,740 ‫فشهادة في علم النفس ستكون بلا جدوى‬ ‫حين ينفجر الكوكب بعد 30 عامًا.‬ 51 00:02:57,823 --> 00:02:59,074 ‫أمور عليكما فعلها للكلية؟‬ 52 00:02:59,158 --> 00:03:02,661 ‫التطوّع في "البيرو"‬ ‫والفوز بمسابقة محاكاة عرض عمل.‬ 53 00:03:02,745 --> 00:03:04,371 ‫تتكلّم عني. أنا فعلت هذه الأشياء.‬ 54 00:03:04,955 --> 00:03:06,624 ‫ما النشاطات الإضافية التي فعلتها؟‬ 55 00:03:07,291 --> 00:03:08,334 ‫يا إلهي!‬ 56 00:03:09,084 --> 00:03:10,961 ‫عزف على الناي والبيانو ولغة فرنسية،‬ 57 00:03:11,045 --> 00:03:13,714 ‫وهوكي وكرة السلة وكرة القدم‬ ‫ورقص نقري وباليه،‬ 58 00:03:13,797 --> 00:03:15,799 ‫وهيب هوب وجاز وصنع الفخار،‬ 59 00:03:16,508 --> 00:03:17,968 ‫وكاراتيه ومسرح.‬ 60 00:03:19,094 --> 00:03:21,096 ‫اجلسوا جميعًا. إلى مقاعدكم، رجاءً.‬ 61 00:03:22,389 --> 00:03:23,891 ‫لديّ إعلان.‬ 62 00:03:23,974 --> 00:03:28,604 ‫سنشارك في مسابقة جائزة "بوليتزر" الوطنية‬ ‫عن فئة أفضل مقال لطلاب السنة الأولى.‬ 63 00:03:28,687 --> 00:03:32,399 ‫الموضوع هو،‬ ‫"إلى أين تشعرون بأنكم تنتمون أكثر؟"‬ 64 00:03:32,900 --> 00:03:35,736 ‫سأختار واحدًا منكم‬ ‫للانتقال إلى المسابقة الإقليمية.‬ 65 00:03:35,819 --> 00:03:39,448 ‫هذا مثالي لطلبات الانتساب إلى الكلية.‬ ‫نعم يا "ماكسين"؟‬ 66 00:03:39,531 --> 00:03:41,784 ‫إن كان المكان الوحيد حيث تشعر بالانتماء‬ 67 00:03:41,867 --> 00:03:43,953 ‫هو غرفة مظلمة حيث تشاهد مسلسل "ذي أوفيس"؟‬ 68 00:03:44,036 --> 00:03:46,413 ‫- هل عليك أن تكتب المقال رغم ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:01,178 --> 00:04:03,222 ‫يا إلهي! إنه هنا.‬ 70 00:04:07,434 --> 00:04:08,477 ‫أنت تهلعين.‬ 71 00:04:09,228 --> 00:04:10,062 ‫تنفّسي بعمق.‬ 72 00:04:11,021 --> 00:04:12,398 ‫لم أمارس الكاراتيه من قبل.‬ 73 00:04:12,940 --> 00:04:13,941 ‫لا بأس.‬ 74 00:04:14,024 --> 00:04:14,858 ‫حسنًا.‬ 75 00:04:15,401 --> 00:04:18,862 ‫تتكلّمين الكورية بطلاقة‬ ‫وتعزفين على البيانو.‬ 76 00:04:18,946 --> 00:04:19,780 ‫ستكونين بخير.‬ 77 00:04:19,863 --> 00:04:22,783 ‫حسنًا. يجب أن أفوز بمسابقة كتابة المقال.‬ 78 00:04:22,866 --> 00:04:24,451 ‫"أيروقك أول فصل خريف في (نيو إنغلند)؟‬ ‫المناظر الطبيعية مذهلة"‬ 79 00:04:24,535 --> 00:04:25,536 ‫ماذا يريد والدك؟‬ 80 00:04:25,619 --> 00:04:27,663 ‫لا أعرف. أن أتفرّج على المناظر الطبيعية.‬ 81 00:04:27,746 --> 00:04:31,333 ‫أن أستغّل الفرصة وأشمّ الورود!‬ ‫لا يفهمني ولا أمي أيضًا.‬ 82 00:04:31,417 --> 00:04:33,585 ‫لم يرتادا الكلية‬ ‫أو يسجّلاني لتعلّم الكاراتيه.‬ 83 00:04:33,669 --> 00:04:35,879 ‫يا إلهي! انسي مسألة الكاراتيه.‬ 84 00:04:35,963 --> 00:04:37,840 ‫- لا.‬ ‫- هل رأيتم "نورا" في أيّ مكان؟‬ 85 00:04:37,923 --> 00:04:40,134 ‫أشعر بأنها كانت متغيّبة.‬ 86 00:04:40,217 --> 00:04:43,262 ‫ليس بقدر "ماكس" التي اختفت تمامًا.‬ 87 00:04:43,345 --> 00:04:46,140 ‫جدول "ماكس" مزدحم،‬ ‫لذا تعاني انهيارًا عصبيًا.‬ 88 00:04:46,890 --> 00:04:50,060 ‫ها أنت! هذه هي المشكلة بالضبط.‬ ‫هذا ما يحدث عندما يصبح لديك شريك.‬ 89 00:04:50,144 --> 00:04:53,647 ‫تختفين تمامًا عن أصدقائك.‬ 90 00:04:54,898 --> 00:04:57,026 ‫إن كنت وحيدة، فسأواعدك يا "آبز".‬ 91 00:04:57,443 --> 00:04:58,819 ‫لا أمانع أن تداعبيني فمويًا.‬ 92 00:04:58,902 --> 00:05:00,279 ‫تبًا لك يا "بريس"!‬ 93 00:05:01,864 --> 00:05:02,906 ‫"آبز"، هل أنت بخير؟‬ 94 00:05:03,782 --> 00:05:05,159 ‫أجل، أنا بخير.‬ 95 00:05:05,242 --> 00:05:08,329 ‫أنا بخير. كل شيء هادئ وممتع.‬ 96 00:05:09,913 --> 00:05:11,498 ‫أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬ 97 00:05:12,082 --> 00:05:15,044 ‫بعض الأيام رائعة وبعضها الآخر مروّع.‬ 98 00:05:15,127 --> 00:05:16,795 ‫شكرًا على هذا أيها الفيلسوف.‬ 99 00:05:16,879 --> 00:05:20,132 ‫أكرهكم جميعكم. "جيني"‬ ‫هي صديقتي الوحيدة المتبقّية في وقت حاجتي.‬ 100 00:05:21,633 --> 00:05:23,552 ‫حسنًا. أتريدين التحدث في الأمر؟‬ 101 00:05:26,930 --> 00:05:28,932 ‫"الطقس بارد، يسرّني أنني حزمت سترتي"‬ 102 00:05:29,016 --> 00:05:30,267 ‫يا إلهي! إنه هنا.‬ 103 00:05:30,934 --> 00:05:34,271 ‫حسنًا. لم يدم قلقك على وقت حاجتي طويلًا.‬ 104 00:05:44,740 --> 00:05:45,616 ‫أبي!‬ 105 00:05:45,699 --> 00:05:46,784 ‫مرحبًا!‬ 106 00:05:51,288 --> 00:05:53,040 ‫لا أصدّق أنك هنا!‬ 107 00:05:53,582 --> 00:05:55,918 ‫عجبًا! لقد كبرت!‬ 108 00:05:59,004 --> 00:06:00,172 ‫من هو صديقك؟‬ 109 00:06:02,466 --> 00:06:04,051 ‫أقدّم لك "هانتر"، حبيبي.‬ 110 00:06:05,761 --> 00:06:06,595 ‫حبيبك؟‬ 111 00:06:07,096 --> 00:06:08,889 ‫مرحبًا يا سيد "ميلر".‬ 112 00:06:09,598 --> 00:06:11,433 ‫نادني "زيون". سررت بلقائك.‬ 113 00:06:11,517 --> 00:06:13,143 ‫"زيون"، أجل.‬ 114 00:06:13,227 --> 00:06:15,604 ‫هل أوصلك إلى المنزل؟‬ ‫أتيت بالدراجة النارية.‬ 115 00:06:15,687 --> 00:06:19,525 ‫اشتقت إليها. أجل، لنفعل هذا. شكرًا.‬ 116 00:06:20,109 --> 00:06:21,318 ‫سأراك غدًا.‬ 117 00:06:21,402 --> 00:06:23,153 ‫- بالتأكيد، أجل.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 118 00:06:24,696 --> 00:06:26,615 ‫إذًا، لديك حبيب؟‬ 119 00:06:27,366 --> 00:06:29,326 ‫لم تعودي طفلة، صحيح يا صغيرتي؟‬ 120 00:06:40,045 --> 00:06:41,255 ‫دراجة جميلة!‬ 121 00:06:44,174 --> 00:06:46,051 ‫"ماركوس"، هذا أبي.‬ 122 00:06:48,679 --> 00:06:49,680 ‫سررت بلقائك.‬ 123 00:06:49,763 --> 00:06:50,681 ‫أنا "زيون".‬ 124 00:06:52,141 --> 00:06:53,684 ‫هكذا إذًا تعلّمت قيادة الدراجات.‬ 125 00:06:56,103 --> 00:06:56,979 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:00,607 --> 00:07:03,152 ‫- "زيون"!‬ ‫- مرحبًا يا صغير!‬ 127 00:07:03,235 --> 00:07:04,153 ‫مرحبًا.‬ 128 00:07:05,070 --> 00:07:06,029 ‫تعال إلى هنا.‬ 129 00:07:07,531 --> 00:07:08,407 ‫مرحبًا.‬ 130 00:07:09,032 --> 00:07:10,117 ‫شكرًا على السياج.‬ 131 00:07:12,703 --> 00:07:13,620 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 132 00:07:16,248 --> 00:07:17,916 ‫فستان جميل!‬ 133 00:07:18,000 --> 00:07:20,335 ‫عادي جدًا ومناسب للطقس.‬ 134 00:07:29,428 --> 00:07:32,097 ‫هذا نرد عظام نيبالي.‬ 135 00:07:32,181 --> 00:07:33,098 ‫رائع!‬ 136 00:07:35,058 --> 00:07:37,019 ‫مذكرات الشيربا "أنغ ثاركاي".‬ 137 00:07:37,102 --> 00:07:39,938 ‫أحد أشهر مرشدي جبل "إفرست".‬ 138 00:07:40,022 --> 00:07:41,106 ‫قراءة مشوّقة.‬ 139 00:07:41,190 --> 00:07:43,150 ‫بعض الكلمات تحتها خط.‬ 140 00:07:43,775 --> 00:07:45,652 ‫- هل هي شفرة؟‬ ‫- لا.‬ 141 00:07:47,696 --> 00:07:51,867 ‫إذًا يا أبي، أنا في صف المستوى المتقدّم‬ ‫للغة الإنجليزية وسنُقيم مسابقة لكتابة مقال‬ 142 00:07:52,659 --> 00:07:56,413 ‫عن أكثر مكان نشعر فيه بالانتماء‬ ‫وسأكتب مقالي عن "ويلزبوري".‬ 143 00:07:57,998 --> 00:07:58,957 ‫أيعجبك المكان هنا؟‬ 144 00:07:59,666 --> 00:08:01,627 ‫وأنا طعنت شخصًا في يده!‬ 145 00:08:02,961 --> 00:08:04,713 ‫حسنًا.‬ 146 00:08:04,796 --> 00:08:06,715 ‫أيمكننا بناء حصن بطانية الليلة؟‬ 147 00:08:12,387 --> 00:08:13,639 ‫تواعد أمي أحدًا.‬ 148 00:08:15,307 --> 00:08:16,141 ‫حقًا؟‬ 149 00:08:16,850 --> 00:08:17,893 ‫هل هو رجل صالح؟‬ 150 00:08:17,976 --> 00:08:18,810 ‫أجل.‬ 151 00:08:19,895 --> 00:08:20,771 ‫إنه صالح.‬ 152 00:08:21,271 --> 00:08:23,190 ‫أجل يا صديقي. يمكننا بناء حصن بطانية.‬ 153 00:08:23,273 --> 00:08:24,858 ‫اذهب وأحضر بطانياتك.‬ 154 00:08:26,860 --> 00:08:27,694 ‫سأساعدك!‬ 155 00:08:34,368 --> 00:08:38,121 ‫إذًا، ماذا هناك بين "جيني"‬ ‫وذاك الشاب المقيم في المنزل المقابل؟‬ 156 00:08:39,206 --> 00:08:40,165 ‫من؟ "ماركوس"؟‬ 157 00:08:40,249 --> 00:08:43,210 ‫شعرت بوجود شيء. أظن أنّ هناك شيئًا بينهما.‬ 158 00:08:44,294 --> 00:08:46,421 ‫- ماذا؟‬ ‫- ليس لديك فكرة.‬ 159 00:08:47,214 --> 00:08:49,049 ‫حصلت على أول حبيب. إنهما رائعان.‬ 160 00:08:49,675 --> 00:08:51,468 ‫أجل، "هانتر".‬ 161 00:08:51,552 --> 00:08:52,719 ‫قابلته أيضًا.‬ 162 00:08:52,803 --> 00:08:55,514 ‫لو كان شيء يحدث‬ ‫بين "جيني" و"ماركوس"، لعرفت.‬ 163 00:08:55,597 --> 00:08:57,724 ‫فأنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬ 164 00:08:57,808 --> 00:09:00,227 ‫أنا مثل عين "ساورون". أرى كل شيء.‬ 165 00:09:05,857 --> 00:09:06,775 ‫كيف حال "راكيل"؟‬ 166 00:09:07,859 --> 00:09:09,194 ‫انفصلنا في الواقع.‬ 167 00:09:10,445 --> 00:09:12,114 ‫- هذا مؤسف.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:09:12,656 --> 00:09:13,865 ‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟‬ 169 00:09:16,326 --> 00:09:17,327 ‫حصن بطانية!‬ 170 00:09:19,162 --> 00:09:20,706 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 171 00:09:40,058 --> 00:09:41,101 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 172 00:09:46,023 --> 00:09:47,316 ‫إذًا، عاد أبي.‬ 173 00:09:48,025 --> 00:09:49,026 ‫حقًا؟‬ 174 00:09:49,651 --> 00:09:50,944 ‫لم ألاحظ ذلك.‬ 175 00:09:51,028 --> 00:09:53,322 ‫لا تقومي بأيّ تصرّف غبي فحسب.‬ 176 00:09:54,656 --> 00:09:55,574 ‫ماذا تعنين؟‬ 177 00:09:55,657 --> 00:09:56,908 ‫ماذا تعنين أنت؟‬ 178 00:10:00,245 --> 00:10:01,246 ‫توجّهي إلى النور!‬ 179 00:10:03,165 --> 00:10:04,291 ‫إنه يروقك.‬ 180 00:10:08,879 --> 00:10:12,257 ‫- أريدك فقط أن تكوني حذرة.‬ ‫- أنا حذرة دائمًا.‬ 181 00:10:15,177 --> 00:10:18,180 ‫ومع هذه الحملة، تراقبك البلدة بأكملها.‬ 182 00:10:20,015 --> 00:10:21,308 ‫رأيت الإعلان!‬ 183 00:10:21,391 --> 00:10:22,643 ‫وهناك "بول".‬ 184 00:10:23,518 --> 00:10:24,603 ‫نحن نحب "بول".‬ 185 00:10:26,813 --> 00:10:28,273 ‫نحن نحب "بول" بالفعل.‬ 186 00:10:29,691 --> 00:10:32,110 ‫نحب "بول" كثيرًا.‬ 187 00:10:32,778 --> 00:10:34,613 ‫لم أرك بهذه السعادة قط.‬ 188 00:10:36,365 --> 00:10:38,283 ‫هذه الوظيفة وهذه البلدة…‬ 189 00:10:39,368 --> 00:10:42,079 ‫إنها أكثر مرة تكونين فيها طبيعية.‬ 190 00:10:43,830 --> 00:10:45,707 ‫ربما علينا إبقاء الأمر على هذا النحو؟‬ 191 00:10:46,333 --> 00:10:48,669 ‫ما معنى هذا؟‬ 192 00:10:50,128 --> 00:10:53,840 ‫أمي، كلتانا تعرف أنك في السرير معي‬ ‫لئلّا تذهبي إلى أبي.‬ 193 00:10:55,676 --> 00:10:57,594 ‫لا نعرف هذا بشكل مؤكد.‬ 194 00:11:06,937 --> 00:11:10,065 ‫هل يمكن أن يكون أبي هذه المرة‬ ‫بدلًا من حبيبك السابق؟‬ 195 00:11:10,148 --> 00:11:14,319 ‫ليس لديك ما تقلقين بشأنه‬ ‫بيني وبين والدك يا عزيزتي.‬ 196 00:11:15,237 --> 00:11:17,072 ‫أعدك، اتفقنا؟‬ 197 00:11:42,806 --> 00:11:45,475 ‫أعترف بأنكما تبدوان سعيدين جدًا‬ ‫أيها المتزوجان حديثًا.‬ 198 00:11:46,309 --> 00:11:48,687 ‫من دونه، لما كان لدينا أنا و"جيني"‬ ‫منزل مستقرّ.‬ 199 00:11:49,229 --> 00:11:50,230 ‫لقد أنقذنا.‬ 200 00:11:50,814 --> 00:11:52,774 ‫كل شيء قانوني.‬ 201 00:11:52,858 --> 00:11:54,192 ‫سأغادر.‬ 202 00:11:54,276 --> 00:11:56,445 ‫مهلًا، أهذا كل شيء؟ هل انتهينا؟‬ 203 00:11:56,528 --> 00:12:00,282 ‫منذ اعتقالك، غيّرت الأمور بالكامل‬ ‫من أجل ابنتك.‬ 204 00:12:00,365 --> 00:12:03,410 ‫سأوضح هذا في التقرير النهائي عن تقدّمك.‬ 205 00:12:03,493 --> 00:12:05,245 ‫شكرًا لك! هذا مريح جدًا.‬ 206 00:12:13,044 --> 00:12:15,505 ‫قلت لك إنني سأعتني بك‬ ‫يا سيدة "أنتوني غرين".‬ 207 00:12:20,802 --> 00:12:23,054 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الخارج.‬ 208 00:12:23,138 --> 00:12:26,224 ‫حسنًا، أفضّل أن تبقي هنا معي.‬ 209 00:12:28,852 --> 00:12:31,688 ‫"أنتوني"، لم أغادر هذا الفندق منذ 3 أيام.‬ 210 00:12:31,772 --> 00:12:32,814 ‫سأفقد صوابي.‬ 211 00:12:32,898 --> 00:12:35,400 ‫يمكنني دائمًا أن أستدعي‬ ‫موظفة الخدمات الاجتماعية.‬ 212 00:12:43,658 --> 00:12:45,035 ‫حسنًا، جيد.‬ 213 00:12:45,118 --> 00:12:48,205 ‫إذًا، كنا نشاهد آخر فيلم‬ ‫من أفلام "لورد أوف ذا رينغز"،‬ 214 00:12:48,288 --> 00:12:51,583 ‫وتحصل أمور كثيرة في هذا الجزء،‬ ‫لذا علينا مشاهدته مرتين.‬ 215 00:12:52,083 --> 00:12:54,544 ‫حسنًا، سأعيده…‬ 216 00:12:54,628 --> 00:12:57,214 ‫"تغيّرت حياتي حين انتقلت‬ ‫إلى هذه المدينة الفاضلة التقدّمية‬ 217 00:12:57,297 --> 00:13:00,091 ‫حيث الإبداع والتعاطف يزدهران.‬ 218 00:13:00,175 --> 00:13:02,260 ‫(ويلزبوري) هي حيث أشعر بالانتماء."‬ 219 00:13:05,347 --> 00:13:06,890 ‫حسنًا، إنه…‬ 220 00:13:08,225 --> 00:13:09,851 ‫مكتوب بأسلوب جميل بالتأكيد.‬ 221 00:13:09,935 --> 00:13:11,353 ‫ماذا؟ ما خطبه؟‬ 222 00:13:11,853 --> 00:13:12,729 ‫هل هذا صحيح؟‬ 223 00:13:12,813 --> 00:13:15,440 ‫هل "ويلزبوري" هي المكان‬ ‫الذي تشعرين فيه بالانتماء؟‬ 224 00:13:15,524 --> 00:13:19,444 ‫أبي، إنه مقال، والفوز بهذه المسابقة‬ ‫قد يساعدني على الالتحاق بالكلية المناسبة.‬ 225 00:13:19,528 --> 00:13:21,071 ‫هناك كلية مناسبة!‬ 226 00:13:21,154 --> 00:13:22,322 ‫أجل.‬ 227 00:13:23,240 --> 00:13:27,494 ‫لا أقصد الإهانة. أعلم أنك تلقّيت‬ ‫دروسًا مختلفة في أماكن كثيرة مختلفة،‬ 228 00:13:27,577 --> 00:13:29,162 ‫لكنّ الأمور لا تسير هكذا هنا.‬ 229 00:13:29,246 --> 00:13:31,081 ‫لم أعتبرها إهانة.‬ 230 00:13:32,332 --> 00:13:33,625 ‫كيف كنت لتحسّنه؟‬ 231 00:13:33,708 --> 00:13:34,876 ‫دعيني أفكّر.‬ 232 00:13:42,884 --> 00:13:44,636 ‫ليس لدى "بول راندولف" أولاد،‬ 233 00:13:44,719 --> 00:13:48,557 ‫فكيف لنا أن نثق بقراراته‬ ‫فيما يتعلق بالعائلة والتربية؟‬ 234 00:13:48,640 --> 00:13:51,226 ‫لمجرّد أنه يواعد امرأة لديها ولدين‬ 235 00:13:51,309 --> 00:13:52,811 ‫من أبوين مختلفين؟‬ 236 00:13:52,894 --> 00:13:54,312 ‫- ماذا؟‬ ‫- نالت منك!‬ 237 00:13:54,396 --> 00:13:59,192 ‫- أنا "سينتيا فولر" وأنا…‬ ‫- حسنًا. لم يكن من داع لهذا.‬ 238 00:13:59,276 --> 00:14:00,694 ‫كيف يؤثر هذا علينا؟‬ 239 00:14:00,777 --> 00:14:03,488 ‫منذ إطلاق "سينتيا" حملة التشهير،‬ 240 00:14:03,572 --> 00:14:05,991 ‫انسحبت كل من الجمعية التاريخية‬ ‫والكنيسة التوحيدية‬ 241 00:14:06,074 --> 00:14:08,118 ‫من عشاء جمع التبرعات غدًا.‬ 242 00:14:08,201 --> 00:14:09,244 ‫لست جادًا!‬ 243 00:14:09,327 --> 00:14:10,912 ‫لا، ألقي دعابة مضحكة.‬ 244 00:14:12,539 --> 00:14:13,415 ‫حسنًا.‬ 245 00:14:17,252 --> 00:14:18,086 ‫هل أنت بخير؟‬ 246 00:14:22,549 --> 00:14:24,342 ‫"زيون" في البلدة، والد "جيني".‬ 247 00:14:25,510 --> 00:14:26,344 ‫"زيون".‬ 248 00:14:27,053 --> 00:14:27,929 ‫السيد بطريق.‬ 249 00:14:29,806 --> 00:14:31,433 ‫يُقيم في المنزل.‬ 250 00:14:33,018 --> 00:14:34,436 ‫على الأريكة.‬ 251 00:14:34,936 --> 00:14:37,272 ‫حسنًا. هل هناك ما يدعوني للقلق؟‬ 252 00:14:37,355 --> 00:14:38,189 ‫لا.‬ 253 00:14:41,401 --> 00:14:42,569 ‫حسنًا. أنا أثق بك.‬ 254 00:14:43,737 --> 00:14:44,613 ‫حسنًا.‬ 255 00:14:46,114 --> 00:14:47,449 ‫وأتحرّق شوقًا لمقابلته.‬ 256 00:14:48,783 --> 00:14:49,826 ‫ماذا قلت؟‬ 257 00:14:49,910 --> 00:14:53,038 ‫حسنًا، إنه والد "جيني" وهو في حياتك.‬ 258 00:14:53,121 --> 00:14:56,416 ‫وعلاقتنا تصبح جادة، لذا يجب أن أقابله.‬ ‫هل من مشكلة في ذلك؟‬ 259 00:14:56,499 --> 00:14:57,375 ‫لا.‬ 260 00:14:57,959 --> 00:14:59,210 ‫لا مشكلة.‬ 261 00:14:59,920 --> 00:15:00,921 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 262 00:15:01,671 --> 00:15:03,548 ‫- سنخطط لشيء ما.‬ ‫- جيد.‬ 263 00:15:04,257 --> 00:15:05,592 ‫العشاء الليلة يُناسبني.‬ 264 00:15:07,218 --> 00:15:09,179 ‫العشاء؟ الليلة؟‬ 265 00:15:09,262 --> 00:15:11,181 ‫أجل. لم لا؟‬ 266 00:15:11,765 --> 00:15:14,267 ‫- لم لا؟ حسنًا.‬ ‫- "جورجيا"…‬ 267 00:15:15,560 --> 00:15:17,020 ‫هلّا تغلقين الباب في طريقك؟‬ 268 00:15:18,104 --> 00:15:20,023 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 269 00:15:22,984 --> 00:15:25,570 ‫حبك يُدفئ هذه الزنزانة الباردة.‬ 270 00:15:26,237 --> 00:15:29,699 ‫- هذه القضبان فقط تفرّق بيننا.‬ ‫- ماذا سيحصل عندما أخرج من هنا؟‬ 271 00:15:31,117 --> 00:15:32,243 ‫هل…‬ 272 00:15:32,327 --> 00:15:34,162 ‫"هل سيفهم العالم الخارجي؟"‬ 273 00:15:34,245 --> 00:15:36,247 ‫هل سيفهم العالم الخارجي؟‬ 274 00:15:36,331 --> 00:15:38,124 ‫- صحيح، تبًا!‬ ‫- أجل.‬ 275 00:15:39,125 --> 00:15:42,045 ‫هذا المنطق يثبت… ‬ 276 00:15:42,128 --> 00:15:43,588 ‫جاف جدًا.‬ 277 00:15:44,506 --> 00:15:46,758 ‫حسنًا، عليّ الذهاب إلى الصف.‬ 278 00:15:47,425 --> 00:15:48,385 ‫ستنجحين.‬ 279 00:15:52,347 --> 00:15:53,473 ‫مرحبًا أيتها الغريبتان.‬ 280 00:15:54,391 --> 00:15:56,643 ‫أما زلنا سنتسكّع كـ"مانغ"‬ ‫في "بلو فارم" الليلة؟‬ 281 00:15:57,435 --> 00:15:58,478 ‫لا يمكنني ذلك، آسفة.‬ 282 00:15:59,062 --> 00:16:02,315 ‫أجل، لم أحفظ النص بعد‬ ‫وأنا متأخرة في جميع المواد.‬ 283 00:16:02,399 --> 00:16:03,775 ‫حسنًا. ماذا عنك يا "نورا"؟‬ 284 00:16:05,026 --> 00:16:07,195 ‫أجل، هذا صحيح. "نورا" ليست هنا.‬ 285 00:16:08,071 --> 00:16:10,448 ‫ماذا أصبحنا يا "مانغ"؟‬ 286 00:16:16,371 --> 00:16:19,374 ‫أتمنى الموت، لا يمكنني أن أفعل هذا.‬ ‫أرجوك يا إلهي!‬ 287 00:16:21,042 --> 00:16:23,294 ‫- أحبكما، أعني ذلك.‬ ‫- نكرهك، نمزح فحسب.‬ 288 00:16:37,976 --> 00:16:39,310 ‫يبدو كل هذا رائعًا.‬ 289 00:16:40,145 --> 00:16:42,272 ‫يبدو رائعًا بالفعل. "زيون" طاه بارع.‬ 290 00:16:42,355 --> 00:16:43,523 ‫وكذلك "بول"!‬ 291 00:16:44,107 --> 00:16:45,525 ‫أعدّ "بول" الفطور.‬ 292 00:16:45,608 --> 00:16:47,193 ‫كان رائعًا حقًا.‬ 293 00:16:53,491 --> 00:16:56,536 ‫- إذًا يا "زيون"، أنت مصوّر؟‬ ‫- من بين أمور أخرى.‬ 294 00:16:56,619 --> 00:16:59,414 ‫أكره تعريف نفسي‬ ‫بما يصادف أنني أفعله في يوم واحد فقط.‬ 295 00:16:59,497 --> 00:17:01,374 ‫أحيانًا، لا بأس بفعل شيء واحد فقط.‬ 296 00:17:01,958 --> 00:17:03,418 ‫يفضّل البعض ذلك‬ 297 00:17:03,501 --> 00:17:04,878 ‫إن كان عملهم مهمًا بما يكفي.‬ 298 00:17:08,214 --> 00:17:09,591 ‫إذًا يا "بول"،‬ 299 00:17:09,674 --> 00:17:13,762 ‫ما شعورك كونك عمدة‬ ‫هذه المدينة الفاضلة التقدّمية؟‬ 300 00:17:15,305 --> 00:17:19,726 ‫أحب ذلك. أتمنى أن أستمر في فعله‬ ‫بعد هذه الانتخابات.‬ 301 00:17:20,518 --> 00:17:23,730 ‫- ماذا تصوّر حاليًا؟‬ ‫- أعمل على كتابي في الواقع.‬ 302 00:17:24,355 --> 00:17:26,441 ‫- كتابك؟‬ ‫- أجل، عقدت صفقة لتأليف كتاب.‬ 303 00:17:26,524 --> 00:17:28,943 ‫"زيون"، هذا مذهل!‬ 304 00:17:29,027 --> 00:17:31,029 ‫حصل هذا منذ فترة. ألم تخبرك "جيني"؟‬ 305 00:17:32,864 --> 00:17:34,657 ‫ماذا؟ لا تسألين عن أبي أبدًا.‬ 306 00:17:37,452 --> 00:17:39,329 ‫هذا مذهل. تهانيّ.‬ 307 00:17:45,293 --> 00:17:46,169 ‫عمّ يدور؟‬ 308 00:17:48,004 --> 00:17:49,672 ‫شعب "راوتي" في "نيبال".‬ 309 00:17:49,756 --> 00:17:51,341 ‫إنهم آخر مجموعة بدوية باقية،‬ 310 00:17:51,424 --> 00:17:52,926 ‫لا يبقون في مكان لأكثر من شهر.‬ 311 00:17:53,009 --> 00:17:56,179 ‫ثقافة مذهلة. عشت معهم لمدة 5 أشهر.‬ 312 00:17:56,262 --> 00:17:58,556 ‫أعرف المنطقة. إنها غرب "النيبال"، صحيح؟‬ 313 00:17:58,640 --> 00:17:59,891 ‫- هل سبق أن زرتها؟‬ ‫- أجل.‬ 314 00:17:59,974 --> 00:18:01,601 ‫قمت برحلة في "الهيمالايا".‬ 315 00:18:01,684 --> 00:18:03,561 ‫- مستحيل! أيّ مسار سلكت؟‬ ‫- "أنابورنا".‬ 316 00:18:04,270 --> 00:18:05,105 ‫"سنومان".‬ 317 00:18:05,188 --> 00:18:07,440 ‫هل قمت برحلة في "سنومان"؟ يا للهول!‬ 318 00:18:07,524 --> 00:18:10,860 ‫هذا يعني 25 يومًا‬ ‫على العمود الفقري لـ"هيمالايا"، هذا…‬ 319 00:18:10,944 --> 00:18:11,778 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:18:13,613 --> 00:18:16,449 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- هل أُريك حصن البطانية الذي بناه "زيون"؟‬ 321 00:18:16,533 --> 00:18:18,368 ‫أريد رؤية حصن بطانية بكل تأكيد!‬ 322 00:18:18,451 --> 00:18:19,619 ‫هيا بنا!‬ 323 00:18:25,291 --> 00:18:26,709 ‫إنه أفضل حصن نبنيه حتى الآن.‬ 324 00:18:26,793 --> 00:18:28,044 ‫هذا رائع يا رجل.‬ 325 00:18:28,128 --> 00:18:29,587 ‫إنهم ذاهبون إلى حصن البطانية.‬ 326 00:18:30,630 --> 00:18:31,548 ‫حسنًا.‬ 327 00:18:33,716 --> 00:18:35,343 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد البقاء؟‬ 328 00:18:35,426 --> 00:18:36,928 ‫لا، فمنزلك مزدحم.‬ 329 00:18:42,392 --> 00:18:43,309 ‫اسمعي.‬ 330 00:18:44,686 --> 00:18:46,521 ‫نحن على وفاق، صحيح؟ لم يتغيّر شيء؟‬ 331 00:18:47,188 --> 00:18:48,022 ‫أجل.‬ 332 00:18:49,524 --> 00:18:50,525 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:18:57,198 --> 00:18:58,908 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 334 00:19:02,787 --> 00:19:03,663 ‫يروقني.‬ 335 00:19:06,916 --> 00:19:07,834 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 336 00:19:07,917 --> 00:19:09,878 ‫لأعرف أكثر مكان تشعر فيه بالانتماء.‬ 337 00:19:14,716 --> 00:19:16,384 ‫هذا جواب غامض ومزعج.‬ 338 00:19:29,856 --> 00:19:30,732 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 339 00:19:31,816 --> 00:19:32,859 ‫كيف تشعرين؟‬ 340 00:19:34,319 --> 00:19:35,445 ‫هل انتقل نهائيًا؟‬ 341 00:19:37,488 --> 00:19:39,282 ‫كلانا يحبك كثيرًا.‬ 342 00:19:39,365 --> 00:19:41,159 ‫رائع. أنت معالجة نفسية بارعة.‬ 343 00:19:41,242 --> 00:19:43,328 ‫لن تتغيّر الأمور إلى هذه الدرجة.‬ 344 00:19:43,411 --> 00:19:45,330 ‫هذا هراء.‬ 345 00:19:45,413 --> 00:19:46,581 ‫"أبيغايل"…‬ 346 00:20:05,600 --> 00:20:09,938 ‫"مرحبًا، هل تريد إحداكن التسكّع الليلة؟"‬ 347 00:20:24,410 --> 00:20:27,288 ‫هذا أصعب شيء يفعله أحدهم على الإطلاق.‬ 348 00:20:27,372 --> 00:20:29,707 ‫حسنًا، طالما أنك لا تتصرّفين بدرامية حياله.‬ 349 00:20:29,791 --> 00:20:30,708 ‫عانقيني!‬ 350 00:20:35,964 --> 00:20:37,382 ‫لا يمكنني التعامل معها الآن.‬ 351 00:20:39,717 --> 00:20:42,971 ‫يا إلهي! وقع خطأ فادح.‬ 352 00:20:43,054 --> 00:20:44,138 ‫لا نريدك هنا.‬ 353 00:20:45,014 --> 00:20:46,933 ‫- مرحبًا يا "صوفي".‬ ‫- مرحبًا يا "ماركوس".‬ 354 00:20:47,016 --> 00:20:49,394 ‫- غرفة الجلوس لنا.‬ ‫- إنها منطقة مشتركة.‬ 355 00:20:49,477 --> 00:20:51,020 ‫"ماركوس"، غادر!‬ 356 00:20:53,398 --> 00:20:54,524 ‫لن يغادر.‬ 357 00:20:57,735 --> 00:20:59,404 ‫هل كل شيء بخير يا "ماركوس"؟‬ 358 00:21:01,948 --> 00:21:03,408 ‫هناك فتاة…‬ 359 00:21:05,326 --> 00:21:06,786 ‫لا أكفّ عن التفكير فيها.‬ 360 00:21:07,495 --> 00:21:08,955 ‫هل تمازحني؟‬ 361 00:21:09,038 --> 00:21:10,707 ‫لا أظن أنها تريد أيّ علاقة بي.‬ 362 00:21:17,588 --> 00:21:21,259 ‫قل لـ"بادما" إنك أخطأت وإنك غبي وأنت آسف.‬ 363 00:21:21,843 --> 00:21:22,802 ‫كن صريحًا فحسب.‬ 364 00:21:23,970 --> 00:21:25,263 ‫أجل، "بادما".‬ 365 00:21:25,888 --> 00:21:29,851 ‫تصرّفت بغباء مع "صوفي"، فقالت لي "جيني"‬ ‫أن أكون صريحة فحسب، وعلاقتنا رائعة الآن.‬ 366 00:21:30,435 --> 00:21:31,644 ‫هل قالت لك "جيني" هذا؟‬ 367 00:21:32,562 --> 00:21:33,396 ‫حبيبتي.‬ 368 00:21:43,323 --> 00:21:45,283 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 369 00:21:48,202 --> 00:21:49,078 ‫لا أدري.‬ 370 00:21:49,704 --> 00:21:50,621 ‫لا يهم.‬ 371 00:21:51,748 --> 00:21:53,916 ‫حسنًا، فهمت. أنت رائعة الآن.‬ 372 00:21:54,751 --> 00:21:56,002 ‫لا، لست كذلك.‬ 373 00:21:56,085 --> 00:21:57,754 ‫لا يصف الرائعون أنفسهم بالرائعين.‬ 374 00:21:59,839 --> 00:22:00,798 ‫سأدوّن الملاحظات.‬ 375 00:22:01,382 --> 00:22:02,342 ‫لا بد أنّ هذا رائع.‬ 376 00:22:13,061 --> 00:22:14,520 ‫إذًا، ما الأخبار الأخرى؟‬ 377 00:22:16,439 --> 00:22:18,191 ‫- أمي مضطربة عقليًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 378 00:22:18,858 --> 00:22:20,860 ‫هل كنت تعرف أنه لديها أخت؟‬ 379 00:22:21,736 --> 00:22:22,653 ‫هل قابلت "مادي"؟‬ 380 00:22:22,737 --> 00:22:24,655 ‫هل كنت تعرف أنّ والديها ما زالا حيّين؟‬ 381 00:22:24,739 --> 00:22:27,700 ‫على ما يبدو، لديّ جدّان لم أعرفهما قط.‬ 382 00:22:27,784 --> 00:22:30,078 ‫ليس عادلًا أن تُبعد ولدًا عن جدّيه.‬ 383 00:22:30,161 --> 00:22:33,331 ‫اسمعي، أفهم الأمر وأعرف.‬ 384 00:22:34,374 --> 00:22:38,169 ‫لكنني قابلت جدّيك،‬ ‫وهما ميتان في نظر "جورجيا".‬ 385 00:22:40,171 --> 00:22:42,965 ‫فعلت ما فعلته لتكون أفضل أم على الإطلاق.‬ 386 00:22:43,674 --> 00:22:45,510 ‫تحبك أمك أكثر من أيّ شيء،‬ 387 00:22:46,594 --> 00:22:47,428 ‫وأنا أيضًا.‬ 388 00:22:47,512 --> 00:22:50,264 ‫- حسنًا، لكنها مجنونة.‬ ‫- بحقك!‬ 389 00:22:50,348 --> 00:22:52,392 ‫هل ستقول لي حقًا إنها ليست مجنونة؟‬ 390 00:22:53,518 --> 00:22:54,894 ‫حسنًا، لن أقول هذا.‬ 391 00:22:54,977 --> 00:22:56,521 ‫أجل، والدتك مجنونة للغاية،‬ 392 00:22:56,604 --> 00:23:00,149 ‫لكنها من المجانين الذين تريدينهم في صفك.‬ 393 00:23:11,619 --> 00:23:14,831 ‫إن كانت الديار حيث يوجد قلبك،‬ ‫فبصفتي مسافرًا،‬ 394 00:23:14,914 --> 00:23:16,082 ‫دياري هي الترحال.‬ 395 00:23:16,749 --> 00:23:20,253 ‫شتات ساكن، صدمني بهذه الذكريات.‬ 396 00:23:20,336 --> 00:23:21,421 ‫أشعر بها كلّها.‬ 397 00:23:35,309 --> 00:23:37,145 ‫أكره الأمر عندما يكون محقًا.‬ 398 00:23:38,271 --> 00:23:41,357 ‫آخذ دياري معي، لذا لن أكون وحيدًا أبدًا.‬ 399 00:23:41,441 --> 00:23:45,611 ‫كمهاجر، أنا في دياري دائمًا.‬ 400 00:23:46,571 --> 00:23:49,240 ‫آمل أن يشعر العالم بما أشعر به.‬ 401 00:23:49,323 --> 00:23:52,076 ‫حبهم فريد من نوعه.‬ 402 00:23:52,660 --> 00:23:55,288 ‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬ ‫لكنني أعتبره دياري.‬ 403 00:23:55,955 --> 00:23:58,749 ‫أعلم أنّ قلبي ليس منزلًا،‬ ‫لكنني أعتبره دياري.‬ 404 00:23:58,833 --> 00:24:02,211 ‫أعتبره دياري.‬ 405 00:24:02,295 --> 00:24:05,631 ‫أعتبركم دياري.‬ 406 00:24:18,019 --> 00:24:18,978 ‫هل أعجبتك؟‬ 407 00:24:20,771 --> 00:24:22,064 ‫لماذا كانت ناجحة؟‬ 408 00:24:22,648 --> 00:24:24,192 ‫لأنّ حياته رائعة؟‬ 409 00:24:24,275 --> 00:24:26,360 ‫لأنه تحدّث من القلب.‬ 410 00:24:26,986 --> 00:24:30,239 ‫إن قال أحد آخر الحقيقة، فهي ليست حقيقتك.‬ 411 00:24:31,699 --> 00:24:32,658 ‫المقال.‬ 412 00:24:34,410 --> 00:24:35,828 ‫يسرني أنك تحبين "ويلزبوري"،‬ 413 00:24:35,912 --> 00:24:37,663 ‫وأنه لديك أصدقاء،‬ 414 00:24:37,747 --> 00:24:41,000 ‫لكنك تكبرين الآن،‬ ‫لذا عليك أن تروي قصتك الخاصة، صحيح؟‬ 415 00:24:43,794 --> 00:24:45,046 ‫ما الأمر يا صغيرتي؟‬ 416 00:24:46,964 --> 00:24:48,382 ‫كم ستبقى هذه المرة؟‬ 417 00:24:48,466 --> 00:24:50,927 ‫هل من تاريخ انتهاء صلاحية على ظهري أو…‬ 418 00:24:51,010 --> 00:24:51,886 ‫أبي…‬ 419 00:24:53,095 --> 00:24:54,096 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 420 00:24:54,680 --> 00:24:56,140 ‫توازن أفعال أمي.‬ 421 00:24:56,224 --> 00:24:57,475 ‫أريدك بقربي.‬ 422 00:24:57,558 --> 00:25:00,144 ‫لا أريد أن ترتكبا أنت وأمي الأخطاء عينها.‬ 423 00:25:00,228 --> 00:25:01,938 ‫عم تتحدّثين؟‬ 424 00:25:02,688 --> 00:25:04,857 ‫لا يمكنكما مقاومة بعضكما، ثم يحدث شيء ما،‬ 425 00:25:04,941 --> 00:25:06,776 ‫وتضطر إلى المغادرة دائمًا.‬ 426 00:25:07,318 --> 00:25:09,153 ‫أريدك برفقتي وقت أطول هذه المرة.‬ 427 00:25:29,131 --> 00:25:30,007 ‫كيف الحال؟‬ 428 00:25:30,841 --> 00:25:32,176 ‫أنا "زيون"،‬ 429 00:25:32,969 --> 00:25:33,886 ‫والد هذه الفتاة.‬ 430 00:25:37,723 --> 00:25:40,768 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ 431 00:25:40,851 --> 00:25:43,521 ‫نذهب للتخييم ونشوي حلوى الخطمي.‬ 432 00:25:44,063 --> 00:25:45,481 ‫تتسخ أصابعها.‬ 433 00:25:45,565 --> 00:25:47,858 ‫"أبي، أريدك أن تنظفها."‬ 434 00:25:48,609 --> 00:25:49,777 ‫لذا أفعل ذلك.‬ 435 00:25:51,904 --> 00:25:55,825 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ ‫نقوم برحلات سيرًا في الـ"غراند كانيون".‬ 436 00:25:56,409 --> 00:25:57,702 ‫فتشعر بالتعب.‬ 437 00:25:57,785 --> 00:26:00,204 ‫"أبي، أريدك أن تحملني."‬ 438 00:26:00,288 --> 00:26:01,289 ‫لذا أحملها.‬ 439 00:26:01,914 --> 00:26:05,835 ‫أنا وابنتي الصغيرة،‬ ‫لدينا لعبة تُدعى "رحلة السجادة السحرية"،‬ 440 00:26:05,918 --> 00:26:08,963 ‫فأحملها وأرفعها وأدور بها وأخفضها،‬ 441 00:26:09,046 --> 00:26:12,216 ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ ‫لذا أفعل ذلك.‬ 442 00:26:12,300 --> 00:26:14,427 ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ 443 00:26:14,510 --> 00:26:17,638 ‫لذا أفعل ذلك.‬ ‫"أبي، لنلعب رحلة السجادة السحرية مجددًا!"‬ 444 00:26:17,722 --> 00:26:20,683 ‫لذا أفعل ذلك مرارًا وتكرارًا.‬ 445 00:26:22,351 --> 00:26:25,980 ‫ابنتي الصغيرة لم تعد صغيرة جدًا.‬ 446 00:26:27,315 --> 00:26:29,025 ‫تريد أن تفعل ذلك بمفردها!‬ 447 00:26:29,775 --> 00:26:32,111 ‫"أبي، أنت لا تعرف عما تتحدّث."‬ 448 00:26:32,194 --> 00:26:33,613 ‫"أبي، أنت لا تفهم."‬ 449 00:26:33,696 --> 00:26:35,197 ‫"أبي، اهدأ."‬ 450 00:26:36,574 --> 00:26:38,868 ‫ابنتي الصغيرة تكبر.‬ 451 00:26:41,120 --> 00:26:42,663 ‫لماذا تحتاج إلى والدها؟‬ 452 00:26:45,124 --> 00:26:48,085 ‫"أبي. أريدك أن تبقى بقربي."‬ 453 00:26:51,130 --> 00:26:52,006 ‫لذا أفعل ذلك.‬ 454 00:27:05,561 --> 00:27:08,856 ‫وذلك الرجل الذي قدّم قصيدته بأكملها‬ ‫بأسلوب خماسي التفاعيل؟‬ 455 00:27:08,939 --> 00:27:10,107 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 456 00:27:14,111 --> 00:27:15,571 ‫هل استمتعتما بوقتكما؟‬ 457 00:27:15,655 --> 00:27:20,201 ‫أخذني أبي إلى سهرة إلقاء الشعر في "بوسطن".‬ ‫كانت جميع الأداءات جنونية!‬ 458 00:27:20,284 --> 00:27:23,496 ‫ثم اعتلى أبي المسرح،‬ ‫وفي البداية، ظننت أنني سأموت خجلًا،‬ 459 00:27:23,579 --> 00:27:25,122 ‫لكن كان عليك سماعه.‬ 460 00:27:25,206 --> 00:27:28,250 ‫قدّم قصيدة كاملة عن الأبوّة.‬ 461 00:27:28,334 --> 00:27:30,044 ‫وكأنه "لانغستون هيوز" يرتدي سترة جلدية.‬ 462 00:27:30,753 --> 00:27:32,004 ‫كان ذلك ملهمًا جدًا.‬ 463 00:27:32,088 --> 00:27:33,381 ‫يبدو كذلك.‬ 464 00:27:33,464 --> 00:27:36,300 ‫أتعلمين؟ حظيت بليلة ملهمة أيضًا.‬ 465 00:27:37,385 --> 00:27:39,512 ‫ربما سألقي قصيدة عنها!‬ 466 00:27:40,805 --> 00:27:41,722 ‫لنر.‬ 467 00:27:43,391 --> 00:27:44,350 ‫الأمومة.‬ 468 00:27:45,476 --> 00:27:46,602 ‫غسل الملابس.‬ 469 00:27:47,645 --> 00:27:51,816 ‫مسحوق غير معطّر للبشرة الحساسة.‬ 470 00:27:51,899 --> 00:27:54,026 ‫فجأةً، يظهر وجه في النافذة!‬ 471 00:27:54,652 --> 00:27:55,861 ‫خيانة.‬ 472 00:27:55,945 --> 00:27:58,364 ‫خيبة أمل. قلق، غضب.‬ 473 00:27:58,447 --> 00:28:01,033 ‫غضب كبير. سخط.‬ 474 00:28:01,992 --> 00:28:03,035 ‫أسئلة.‬ 475 00:28:03,994 --> 00:28:05,705 ‫أسئلة كثيرة.‬ 476 00:28:05,788 --> 00:28:11,127 ‫لماذا يتسلل زائر غريب عبر نافذة‬ ‫ابنتي البالغة 16 عامًا في وسط الليل؟‬ 477 00:28:11,210 --> 00:28:14,505 ‫منذ متى يحصل هذا؟‬ 478 00:28:14,588 --> 00:28:17,133 ‫هل يمارسان الجنس؟‬ 479 00:28:17,216 --> 00:28:19,635 ‫هل يتوخّيان الحذر؟‬ 480 00:28:19,719 --> 00:28:23,180 ‫أليس لديها حبيب؟ ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 481 00:28:23,931 --> 00:28:24,807 ‫غضب!‬ 482 00:28:25,891 --> 00:28:26,726 ‫حنق!‬ 483 00:28:28,477 --> 00:28:29,311 ‫الأمومة.‬ 484 00:28:32,523 --> 00:28:33,774 ‫ليس سيئًا.‬ 485 00:28:33,858 --> 00:28:38,446 ‫لماذا بحق الجحيم‬ ‫يتسلّل "ماركوس بايكر" عبر نافذتك؟‬ 486 00:28:38,529 --> 00:28:40,740 ‫نحن صديقان فقط. ليس بالأمر الجلل.‬ 487 00:28:41,866 --> 00:28:43,409 ‫- أنت لا تفهمين.‬ ‫- لا أفهم.‬ 488 00:28:44,326 --> 00:28:46,954 ‫لا شيء يحدث. لماذا تضخّمين الأمر هكذا؟‬ 489 00:28:47,037 --> 00:28:48,164 ‫هل تعرف "ماكسين"؟‬ 490 00:28:48,247 --> 00:28:51,333 ‫هل يعرف "هانتر" بأمر "ماركوس"‬ ‫ولعبه دور "سبايدرمان"؟‬ 491 00:28:52,251 --> 00:28:55,588 ‫تنتقدينني وأنت أحرى بالانتقاد. يا للنفاق!‬ 492 00:28:56,172 --> 00:28:57,298 ‫ما معنى هذا؟‬ 493 00:28:57,840 --> 00:28:59,842 ‫من الواضح أنّ هناك ما يحصل بينك وبين أبي.‬ 494 00:28:59,925 --> 00:29:02,303 ‫أنا رأيت ذلك و"أوستن" رآه‬ ‫ومؤكد أنّ "بول" رآه.‬ 495 00:29:02,887 --> 00:29:04,597 ‫أنا و"ماركوس" صديقان فحسب.‬ 496 00:29:04,680 --> 00:29:09,018 ‫هو يفهمني وأنا أفهمه، هذا كل شيء.‬ ‫ومن الآن فصاعدًا، سأغسل ملابسي بنفسي.‬ 497 00:29:09,101 --> 00:29:10,644 ‫هل تهدّدينني؟‬ 498 00:29:11,687 --> 00:29:14,648 ‫تفضّلي! اغسلي ملابسك واستمتعي بوقتك.‬ 499 00:29:14,732 --> 00:29:16,192 ‫أنت أسوأ أم في العالم.‬ 500 00:29:16,275 --> 00:29:19,862 ‫لا تخاطبي أمك بهذه الطريقة.‬ ‫فهي تستحق احترامك.‬ 501 00:29:19,945 --> 00:29:22,323 ‫أجل، احترميني أيتها الحقيرة!‬ 502 00:29:22,406 --> 00:29:23,657 ‫أكرهك!‬ 503 00:29:23,741 --> 00:29:24,950 ‫أنا أكرهك أكثر.‬ 504 00:29:26,494 --> 00:29:28,496 ‫لا تُرزق بالأطفال. لا أنصحك بذلك.‬ 505 00:29:30,289 --> 00:29:33,375 ‫أظن أنك تعاملت مع الأمر جيدًا.‬ 506 00:29:35,628 --> 00:29:37,838 ‫حسنًا، لا أظن أنك تعاملت مع الأمر‬ ‫بشكل فظيع.‬ 507 00:29:43,803 --> 00:29:44,678 ‫إذًا…‬ 508 00:29:46,180 --> 00:29:47,014 ‫ماذا؟‬ 509 00:29:51,811 --> 00:29:54,230 ‫لا! حقًا؟‬ 510 00:29:54,313 --> 00:29:57,566 ‫فيما أنا قشرة جافة عن طبيعتي الحيوية؟‬ 511 00:29:57,650 --> 00:29:59,652 ‫كنت محقًا.‬ 512 00:29:59,735 --> 00:30:01,445 ‫أكرهك أكثر مما أكرهها.‬ 513 00:30:01,529 --> 00:30:03,697 ‫"أنا أعرف كل ما يجري في هذا المنزل.‬ 514 00:30:03,781 --> 00:30:07,159 ‫أرى كل شيء وأعرف كل شيء، أنا (ساورون).‬ 515 00:30:07,243 --> 00:30:09,328 ‫أنا العين الشريرة. أنا إله!"‬ 516 00:30:09,829 --> 00:30:11,413 ‫آمل أنها لا تمارس الجنس معه.‬ 517 00:30:11,497 --> 00:30:14,291 ‫تتحوّل إلى امرأة الآن، لا يمكننا إيقاف هذا.‬ 518 00:30:14,375 --> 00:30:17,336 ‫ستمارس الجنس وترتكب الأخطاء.‬ ‫يجب أن نشجّعها.‬ 519 00:30:17,419 --> 00:30:19,672 ‫- لا يمكننا أن نعيّرها بذلك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 520 00:30:19,755 --> 00:30:24,802 ‫قل لي لماذا يجب تشجيع الفتاة التي أنجبناها‬ ‫ونحن مراهقان على ارتكاب الأخطاء.‬ 521 00:30:26,011 --> 00:30:29,306 ‫- جيد أنني جعلتها تأخذ حبوب منع الحمل.‬ ‫- تفعلين هذا دائمًا.‬ 522 00:30:29,390 --> 00:30:31,141 ‫عليك التحكّم بالجميع.‬ 523 00:30:31,725 --> 00:30:32,768 ‫ليس الجميع.‬ 524 00:30:34,019 --> 00:30:36,313 ‫لا يهمني ما يفعله "راين رينولدز".‬ 525 00:30:44,238 --> 00:30:45,239 ‫أفتقد هذا.‬ 526 00:30:50,160 --> 00:30:51,287 ‫يجب أن أخلد إلى النوم.‬ 527 00:30:54,957 --> 00:30:56,375 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 528 00:30:59,169 --> 00:31:01,380 ‫- إلى اللقاء يا أمي.‬ ‫- طاب يومك!‬ 529 00:31:24,778 --> 00:31:26,697 ‫وهذا أكثر مكان يعرّف عني،‬ 530 00:31:27,323 --> 00:31:30,200 ‫منزلي مع عائلتي وغيتاري.‬ 531 00:31:37,207 --> 00:31:39,501 ‫تاليًا، "جيني ميلر".‬ 532 00:31:53,849 --> 00:31:55,559 ‫خلال نشأتي، ظننت أنّ…‬ 533 00:31:58,312 --> 00:32:01,440 ‫خلال نشأتي،‬ ‫ظننت أنّ الناس يولدون ورؤوسهم مائلة‬ 534 00:32:01,523 --> 00:32:03,442 ‫لأنهم لطالما نظروا إليّ هكذا.‬ 535 00:32:04,777 --> 00:32:05,611 ‫صناديق…‬ 536 00:32:06,362 --> 00:32:07,237 ‫اختر واحدًا،‬ 537 00:32:07,821 --> 00:32:08,739 ‫اختر آخر.‬ 538 00:32:10,032 --> 00:32:13,869 ‫الناس لا يعرفون.‬ ‫لا يتغضّنون بين الطبقات كما أفعل أنا.‬ 539 00:32:13,953 --> 00:32:17,915 ‫لا يتغيّرون وينتفضون ويقرّرون باستمرار أيّ…‬ 540 00:32:18,666 --> 00:32:20,584 ‫أيّ جزء مني ينتمي اليوم؟‬ 541 00:32:20,668 --> 00:32:24,630 ‫أيّ جانب من شخصيتي‬ ‫سيكون أقل إساءة وأكثر اندماجًا‬ 542 00:32:24,713 --> 00:32:26,924 ‫ويعمل ويكون ناجحًا ويتغاضى عن الحقائق‬ 543 00:32:27,007 --> 00:32:31,804 ‫مثل لوحة سمات تحدّد مصيري،‬ ‫وأنا محتالة دائمًا؟‬ 544 00:32:32,388 --> 00:32:35,015 ‫ضائعة دائمًا، أسأل عن التوجيهات،‬ 545 00:32:35,099 --> 00:32:37,768 ‫والناس يشيرون إلي طريقي مثل الفزّاعة.‬ 546 00:32:37,851 --> 00:32:41,855 ‫كالأعاصير التي تعصف بي كيفما تهبّ الرياح.‬ 547 00:32:41,939 --> 00:32:44,441 ‫لا تريد "دوروثي" أن تلعب اليوم،‬ 548 00:32:44,525 --> 00:32:46,402 ‫فهي تحضّر لاختبار الكفاءة.‬ 549 00:32:46,485 --> 00:32:47,987 ‫الـ"سكانترون" فقط.‬ 550 00:32:48,070 --> 00:32:51,782 ‫الصندوق فارغ‬ ‫ويحدّق فيّ متحدّيًا إياي لأختار واحدًا.‬ 551 00:32:52,574 --> 00:32:55,411 ‫حسنًا، أنا خبيرة في الصناديق.‬ 552 00:32:56,036 --> 00:33:00,666 ‫يمكن لحياتي بأكملها أن تتسع داخلها‬ ‫وقد صرت بارعة في هذا.‬ 553 00:33:00,749 --> 00:33:03,585 ‫يمكنني أن أحزم هويتي بأكملها خلال ساعة،‬ 554 00:33:03,669 --> 00:33:07,506 ‫فالقوة تنبعث من الجذور،‬ ‫لكنني لا أخترق الطبقة السطحية أبدًا.‬ 555 00:33:07,589 --> 00:33:11,343 ‫يسيل دمي كالماء والزيت رافضًا الاستقرار.‬ 556 00:33:12,386 --> 00:33:15,347 ‫كتب أبي القديمة تُقرأ في زوايا سرية.‬ 557 00:33:15,431 --> 00:33:18,392 ‫تلك الكاميرا التي تحبس كل ذكرياتي بومضة،‬ 558 00:33:18,475 --> 00:33:20,728 ‫وتحفظها لحين تخونني ذاكرتي.‬ 559 00:33:20,811 --> 00:33:23,022 ‫تلك الولّاعة التي أشعلت النار.‬ 560 00:33:23,814 --> 00:33:27,735 ‫يتسع كل شيء في صندوق‬ ‫جاهز ليُنقل من باب إلى آخر.‬ 561 00:33:28,318 --> 00:33:31,405 ‫لكنّ الناس لا يطلبون هذا الصندوق أبدًا.‬ 562 00:33:32,197 --> 00:33:35,284 ‫خطوط فاصلة كثيرة، الممنوع والمسموح،‬ 563 00:33:35,367 --> 00:33:37,453 ‫أرى العالمين بوضوح،‬ 564 00:33:37,536 --> 00:33:41,665 ‫وأتخطّى وأقفز وأرقص وأسقط بينهما‬ ‫من دون أن يراني أحد أبدًا.‬ 565 00:33:42,458 --> 00:33:44,334 ‫أنتمي إلى الفراغات التي بين العالمين.‬ 566 00:33:45,044 --> 00:33:46,420 ‫اختر كل ما ينطبق.‬ 567 00:33:52,092 --> 00:33:53,260 ‫يا إلهي!‬ 568 00:33:54,053 --> 00:33:55,012 ‫بحقكم!‬ 569 00:34:01,101 --> 00:34:02,853 ‫والفائز هو…‬ 570 00:34:10,903 --> 00:34:11,820 ‫"هانتر تشين".‬ 571 00:34:21,455 --> 00:34:22,456 ‫حُرمت من حقك.‬ 572 00:34:30,589 --> 00:34:31,799 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 573 00:34:32,508 --> 00:34:34,885 ‫- لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬ ‫- أجل، كل شيء جيد.‬ 574 00:34:35,761 --> 00:34:36,637 ‫رائع.‬ 575 00:34:37,888 --> 00:34:38,722 ‫هل ستأتين؟‬ 576 00:34:38,806 --> 00:34:40,015 ‫اذهبي أنت.‬ 577 00:34:49,191 --> 00:34:50,442 ‫قبل أن تقولي أيّ شيء،‬ 578 00:34:51,652 --> 00:34:53,403 ‫كُتب مقال "هانتر" بصيغة مناسبة.‬ 579 00:34:53,487 --> 00:34:55,614 ‫كان له بداية ووسط ونهاية،‬ 580 00:34:55,697 --> 00:34:59,034 ‫ويلائم المعايير المطلوبة‬ ‫للفوز على المستوى الإقليمي.‬ 581 00:34:59,952 --> 00:35:03,872 ‫- لمقالي بداية ووسط ونهاية.‬ ‫- "جيني"، مقالك جيد جدًا، لا تسيئي فهمي.‬ 582 00:35:04,498 --> 00:35:07,000 ‫لكنه غير تقليدي أكثر من اللزوم.‬ 583 00:35:17,636 --> 00:35:19,429 ‫لا أُجيد غناء هذا.‬ 584 00:35:20,180 --> 00:35:21,056 ‫دعيني أرى.‬ 585 00:35:23,642 --> 00:35:24,726 ‫عليك فقط…‬ 586 00:35:33,735 --> 00:35:34,611 ‫أجل.‬ 587 00:35:39,908 --> 00:35:40,784 ‫ماذا؟‬ 588 00:35:42,452 --> 00:35:46,081 ‫ماذا لو تجمّدت على المسرح‬ ‫وجعلت من نفسي أضحوكة؟‬ 589 00:35:46,165 --> 00:35:48,208 ‫أشعر بأنني سأُصاب بنوبة قلق.‬ 590 00:35:48,292 --> 00:35:49,126 ‫لا.‬ 591 00:35:49,626 --> 00:35:51,587 ‫ستكونين مذهلة.‬ 592 00:37:50,163 --> 00:37:51,915 ‫هل أنت واثقة أنّ بوسعنا التواجد هنا؟‬ 593 00:37:53,125 --> 00:37:55,794 ‫أنا متوتر فحسب. فوالدتك تُخيفني نوعًا ما.‬ 594 00:37:55,877 --> 00:37:59,881 ‫تظن أنها تعرف كل شيء، لكن ليس لديها فكرة.‬ ‫لا تعرف شيئًا عني ولا عن حياتي.‬ 595 00:38:00,924 --> 00:38:01,758 ‫حسنًا.‬ 596 00:38:02,342 --> 00:38:03,176 ‫حسنًا.‬ 597 00:38:03,260 --> 00:38:06,305 ‫لكن، أليس والدك هنا أيضًا؟‬ 598 00:38:06,388 --> 00:38:08,307 ‫ربما يُستحسن أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬ 599 00:38:08,849 --> 00:38:11,184 ‫ما معنى غير تقليدي أكثر من اللزوم؟‬ 600 00:38:12,060 --> 00:38:14,563 ‫كان يجب أن أفوز. "غيتن" عنصري بوضوح.‬ 601 00:38:18,400 --> 00:38:20,193 ‫ألا تظن أنني أستحق الفوز؟‬ 602 00:38:20,861 --> 00:38:22,738 ‫كان ما كتبته مؤثرًا.‬ 603 00:38:22,821 --> 00:38:25,824 ‫لقد أحببته. وأنا أفهمه، صدّقيني. لكن…‬ 604 00:38:25,907 --> 00:38:27,701 ‫كان الفرض أن نكتب مقالًا،‬ 605 00:38:28,368 --> 00:38:29,619 ‫وأنت لم تفعلي هذا.‬ 606 00:38:29,703 --> 00:38:31,705 ‫كان غير تقليدي بالفعل.‬ 607 00:38:32,289 --> 00:38:35,417 ‫هل تنحاز إلى "غيتن" الآن؟ هل أنت جاد؟‬ 608 00:38:35,500 --> 00:38:40,547 ‫أعني فقط، إن كان يهمك كثيرًا‬ ‫وتهتمين لرأيه بك،‬ 609 00:38:40,630 --> 00:38:42,466 ‫فلماذا تسبّبين المشكلات دائمًا في صفه؟‬ 610 00:38:44,301 --> 00:38:47,429 ‫يجب أن أعبّر عن رأيي لأنني شخص ولديّ صوت.‬ 611 00:38:47,512 --> 00:38:48,388 ‫حسنًا.‬ 612 00:38:49,639 --> 00:38:51,600 ‫أنت فنان، يُفترض أن تفهم هذا.‬ 613 00:38:51,683 --> 00:38:53,185 ‫أجل، بالضبط.‬ 614 00:38:53,268 --> 00:38:54,644 ‫لم أكتب أغنية.‬ 615 00:38:55,395 --> 00:38:57,689 ‫يتعلّق الأمر بالبقاء. أتفادى المتاعب.‬ 616 00:38:57,773 --> 00:38:59,775 ‫وأفعل المطلوب مني.‬ 617 00:38:59,858 --> 00:39:01,026 ‫وهل أنت فخور بذلك؟‬ 618 00:39:01,109 --> 00:39:02,778 ‫لم لا يمكنني التصرّف على طبيعتي؟‬ 619 00:39:02,861 --> 00:39:05,405 ‫- لأنك نصف تايوانيّ.‬ ‫- بالضبط.‬ 620 00:39:05,489 --> 00:39:08,325 ‫لست أبيض بالكامل،‬ ‫لذا ليس "غيتن" عنصريًا بالكامل.‬ 621 00:39:08,408 --> 00:39:11,119 ‫بطريقة مختلفة عن عدم كوني بيضاء بالكامل.‬ 622 00:39:11,203 --> 00:39:16,166 ‫يُعتبر الآسيويون موهوبين وعباقرة ونوابغ.‬ 623 00:39:16,249 --> 00:39:20,379 ‫أما النساء السود فغبيات وكسولات وغاضبات.‬ 624 00:39:21,338 --> 00:39:23,090 ‫"برودي" لا يضرب قبضته بقبضتك.‬ 625 00:39:23,173 --> 00:39:24,674 ‫أتعرفين معنى أن أكون تايوانيًا؟‬ 626 00:39:25,842 --> 00:39:29,388 ‫يجب أن أخدم في الجيش‬ ‫عندما أبلغ 19 عامًا لأنني رجل.‬ 627 00:39:30,013 --> 00:39:33,392 ‫أو يمكنني التخلّي عن جنسيتي‬ ‫لأنني محظوظ أنني أمريكي أيضًا.‬ 628 00:39:33,475 --> 00:39:36,561 ‫لكنني سأُعتبر متهرّبًا من الخدمة العسكرية‬ ‫وأمريكي جبان آخر.‬ 629 00:39:37,437 --> 00:39:39,231 ‫حين ذهبت إلى "تايوان"، فكّرت،‬ 630 00:39:39,898 --> 00:39:42,776 ‫"عجبًا. إنهم قومي، أخيرًا."‬ 631 00:39:43,860 --> 00:39:46,154 ‫لكنني صُدمت بالواقع المرير،‬ 632 00:39:46,238 --> 00:39:48,156 ‫"لا، أنت لا تنتمي إلى هنا أيضًا."‬ 633 00:39:48,240 --> 00:39:51,243 ‫ليس لديك أيّ فكرة عن شعوري.‬ 634 00:39:52,994 --> 00:39:55,914 ‫أنا آسف. ألا يتلاءم هذا‬ ‫مع كوني عازف الغيتار الرائع؟‬ 635 00:39:58,291 --> 00:40:01,503 ‫عملت بجد على مقالي واتبعت القواعد.‬ 636 00:40:01,586 --> 00:40:04,923 ‫هل تظن حقًا أنني كنت سأفوز‬ ‫لو اتبعت القواعد؟‬ 637 00:40:05,006 --> 00:40:08,593 ‫أنت لا تفهم! أنت أقرب إلى البيض أكثر مني!‬ 638 00:40:08,677 --> 00:40:10,053 ‫نشكّل معًا شخصًا أبيض بالكامل!‬ 639 00:40:10,137 --> 00:40:11,888 ‫طعامك المفضّل هو شطائر البرغر بالجبن‬ 640 00:40:11,972 --> 00:40:14,599 ‫وأجيد المندرينية أكثر منك.‬ ‫أنت بالكاد آسيوي.‬ 641 00:40:14,683 --> 00:40:17,227 ‫آسفة لأنني لست صينيًا بما يكفي في نظرك،‬ 642 00:40:17,310 --> 00:40:19,563 ‫لكنني لم أرك قط تتناولين الدجاج الجامايكي.‬ 643 00:40:20,147 --> 00:40:22,774 ‫وبحسب معلوماتي، يرقص "برودي" أفضل منك.‬ 644 00:40:22,858 --> 00:40:24,693 ‫وأنا أحببت قصيدتك،‬ 645 00:40:24,776 --> 00:40:27,362 ‫لكنّ الفواصل تحتاج إلى التحسين يا صديقتي.‬ 646 00:40:27,446 --> 00:40:29,281 ‫إذًا، ما مدى انتمائك للسود؟‬ 647 00:40:29,364 --> 00:40:31,158 ‫المعذرة؟‬ 648 00:40:31,241 --> 00:40:32,075 ‫ماذا؟‬ 649 00:40:32,742 --> 00:40:34,536 ‫حرفيًا، ماذا؟‬ 650 00:40:35,370 --> 00:40:38,123 ‫لأننا إن كنا سنلعب هذه اللعبة، فلنفعل ذلك.‬ 651 00:40:38,206 --> 00:40:40,500 ‫أولمبياد الاضطهاد. لنبدأ.‬ 652 00:40:45,797 --> 00:40:47,007 ‫تعرّفت إلى عائلتي.‬ 653 00:40:53,180 --> 00:40:54,139 ‫سأغادر.‬ 654 00:41:10,697 --> 00:41:15,327 ‫"يمكنني رؤية وجهي في انعكاس صورتك‬ 655 00:41:15,410 --> 00:41:19,331 ‫هذه استعارة تفوق التعبير‬ 656 00:41:19,414 --> 00:41:21,708 ‫حبيبتي، تُشفى روحي‬ 657 00:41:21,791 --> 00:41:24,169 ‫حين أشعر بلمستك وتُدفئني…"‬ 658 00:41:24,252 --> 00:41:25,128 ‫توقف يا أبي.‬ 659 00:41:26,963 --> 00:41:28,590 ‫ما الخطب يا حلوتي؟‬ 660 00:41:29,257 --> 00:41:30,133 ‫لا شيء.‬ 661 00:41:34,012 --> 00:41:37,599 ‫فاز "هانتر" في المسابقة‬ ‫وأنا متأخرة في كل شيء هنا،‬ 662 00:41:37,682 --> 00:41:39,434 ‫ومن المستحيل أن أعوّض عن التأخير،‬ 663 00:41:39,518 --> 00:41:41,603 ‫وكان على أمي أن تسجّلني في مزيد من الصفوف.‬ 664 00:41:42,187 --> 00:41:44,272 ‫- إنها غلطة أمك إذًا؟‬ ‫- أجل.‬ 665 00:41:45,065 --> 00:41:46,358 ‫ما الذي يجري حقًا؟‬ 666 00:41:46,441 --> 00:41:47,526 ‫أنت أسود.‬ 667 00:41:47,609 --> 00:41:49,361 ‫- أنا أسود؟‬ ‫- وأمي بيضاء.‬ 668 00:41:49,444 --> 00:41:51,071 ‫- وأنا…‬ ‫- "جيني ميلر".‬ 669 00:41:51,154 --> 00:41:52,113 ‫مرحى!‬ 670 00:41:52,197 --> 00:41:55,492 ‫اسمعي، لن أعرف أبدًا كيف هو العيش في عالمك،‬ 671 00:41:55,575 --> 00:41:57,285 ‫ووالدتك لن تعرف ذلك أيضًا،‬ 672 00:41:57,369 --> 00:42:01,414 ‫لكنك لن تعرفي السعادة الحقيقية‬ ‫قبل أن تتقبّلي نفسك كما أنت.‬ 673 00:42:02,749 --> 00:42:05,794 ‫- لهذا كانت قصيدتك فنًا حقيقيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 674 00:42:10,423 --> 00:42:13,093 ‫عجبًا، أرى الكثير من أعمالي هنا.‬ 675 00:42:14,344 --> 00:42:16,012 ‫باستثناء هذه.‬ 676 00:42:16,096 --> 00:42:17,222 ‫إنها رائعة.‬ 677 00:42:20,725 --> 00:42:21,726 ‫من رسمها؟‬ 678 00:42:24,312 --> 00:42:27,232 ‫"(آبي): مطعم (بلو فارم)، فورًا، حالة طارئة"‬ 679 00:42:30,277 --> 00:42:31,987 ‫مرحبًا أيتها الغريبة. أين كنت؟‬ 680 00:42:33,405 --> 00:42:34,990 ‫هل تعرفان لماذا نحن هنا؟‬ 681 00:42:36,116 --> 00:42:37,409 ‫ربما أعرف السبب.‬ 682 00:42:45,500 --> 00:42:46,543 ‫مرحبًا.‬ 683 00:42:46,626 --> 00:42:48,169 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 684 00:42:53,967 --> 00:42:55,510 ‫سيتطلّق والداي.‬ 685 00:42:56,094 --> 00:42:57,178 ‫- ماذا؟‬ ‫- "آبي"!‬ 686 00:42:57,262 --> 00:42:58,930 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسفة جدًا من أجلك.‬ 687 00:42:59,014 --> 00:43:01,891 ‫أجل. انتقل أبي من المنزل أمس.‬ 688 00:43:01,975 --> 00:43:02,892 ‫تبًا!‬ 689 00:43:03,310 --> 00:43:04,644 ‫أنا آسفة من أجلك يا "آبي".‬ 690 00:43:05,437 --> 00:43:08,148 ‫أعرف عن تجربة كم أنّ هذا مريع.‬ 691 00:43:08,231 --> 00:43:09,316 ‫هل أنت بخير؟‬ 692 00:43:10,317 --> 00:43:13,236 ‫لا، لست بخير.‬ 693 00:43:14,696 --> 00:43:17,782 ‫لقد تخلّيتنّ عني تمامًا.‬ 694 00:43:17,866 --> 00:43:20,076 ‫مررت بأسوأ أسبوع في حياتي،‬ 695 00:43:21,494 --> 00:43:22,787 ‫وكنت بحاجة إليكن.‬ 696 00:43:23,705 --> 00:43:24,664 ‫احتجت إليكن،‬ 697 00:43:25,415 --> 00:43:26,750 ‫لكن كنتن منشغلات جدًا.‬ 698 00:43:27,250 --> 00:43:29,044 ‫أنتن صديقات سيئات.‬ 699 00:43:29,127 --> 00:43:31,212 ‫ومجموعة "مانغ" هذه…‬ 700 00:43:32,297 --> 00:43:34,466 ‫لم يعد لها وجود، لذا…‬ 701 00:43:36,092 --> 00:43:38,386 ‫اسمعي، أنا آسفة من أجلك،‬ 702 00:43:39,262 --> 00:43:42,390 ‫لكن كانت لديّ مشكلات عائلية كثيرة‬ ‫لأتعامل معها أيضًا.‬ 703 00:43:43,224 --> 00:43:45,352 ‫لا يتعلّق الأمر بك دومًا.‬ 704 00:43:45,435 --> 00:43:46,978 ‫أجل وأنا مارست الجنس.‬ 705 00:43:47,062 --> 00:43:49,147 ‫تبًا لك يا "جيني"!‬ 706 00:43:49,230 --> 00:43:51,066 ‫تتصرّفين بحقارة أحيانًا يا "آبي".‬ 707 00:44:07,207 --> 00:44:08,708 ‫لن أفعل هذا.‬ 708 00:44:21,179 --> 00:44:23,640 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 709 00:44:30,563 --> 00:44:32,941 ‫"نورا"، أليست هذه أمك؟‬ 710 00:44:33,525 --> 00:44:34,442 ‫"بيف"،‬ 711 00:44:34,526 --> 00:44:36,111 ‫أخبرينا بما قالته ابنتك.‬ 712 00:44:36,194 --> 00:44:39,656 ‫مساعدة العمدة، أو حبيبته، لا نعرف،‬ 713 00:44:40,365 --> 00:44:41,825 ‫تحتفظ بالأسلحة في منزلها.‬ 714 00:44:41,908 --> 00:44:43,493 ‫كانت "نورا" مذعورة.‬ 715 00:44:43,576 --> 00:44:46,162 ‫هل حذّرتني "جورجيا"، أنا والدة "نورا"،‬ 716 00:44:46,246 --> 00:44:48,623 ‫من وجود أسلحة في منزلها؟ لا.‬ 717 00:44:49,374 --> 00:44:50,417 ‫هذا غير آمن.‬ 718 00:44:50,500 --> 00:44:52,544 ‫توسّلت إليها ألّا تُجري هذه المقابلة.‬ 719 00:44:52,627 --> 00:44:55,004 ‫ما كان يجب أن أخبرها عن أسلحة والدتك.‬ 720 00:44:55,088 --> 00:44:56,798 ‫وجب أن أعرف أنها ستهلع هكذا.‬ 721 00:44:57,465 --> 00:44:59,634 ‫لهذا كنت أتجنّبكن.‬ 722 00:45:00,635 --> 00:45:03,972 ‫لا ألومك على غضبك مني. أنا آسفة جدًا.‬ 723 00:45:06,558 --> 00:45:08,268 ‫سأصفع نفسي إن أردت؟‬ 724 00:45:09,394 --> 00:45:11,062 ‫أنا آسفة، مهلًا.‬ 725 00:45:12,397 --> 00:45:13,606 ‫هل مارست الجنس؟‬ 726 00:45:15,358 --> 00:45:16,359 ‫ماذا؟‬ 727 00:45:17,402 --> 00:45:18,236 ‫أجل!‬ 728 00:45:28,121 --> 00:45:29,748 ‫ماذا لديك من أجلي؟‬ 729 00:45:56,983 --> 00:45:58,234 ‫"نبتة البيش السامة"‬ 730 00:45:58,318 --> 00:45:59,736 ‫"هي نبتة سامة‬ 731 00:45:59,819 --> 00:46:01,654 ‫يُعرف أنها تسبّب توقف القلب لدى البشر"‬ 732 00:46:18,797 --> 00:46:19,672 ‫"آمبر لين".‬ 733 00:46:20,715 --> 00:46:21,549 ‫أجل.‬ 734 00:46:22,133 --> 00:46:23,218 ‫وجدت شيئًا.‬ 735 00:46:24,177 --> 00:46:25,512 ‫لن تخمّني أبدًا.‬ 736 00:46:29,224 --> 00:46:30,225 ‫هل تريد الثلج؟‬ 737 00:46:30,725 --> 00:46:32,936 ‫ثلج؟ نعم، من فضلك.‬ 738 00:46:44,656 --> 00:46:46,699 ‫حبيبتي، يعرضون فيلم "ناشونال تريجر"!‬ 739 00:46:53,832 --> 00:46:55,166 ‫إعلان!‬ 740 00:47:39,377 --> 00:47:41,504 ‫مرحبًا، أنهيت للتو نقاط الحديث الرئيسية.‬ 741 00:47:42,171 --> 00:47:43,047 ‫أجل.‬ 742 00:47:44,173 --> 00:47:45,216 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 743 00:47:45,967 --> 00:47:46,885 ‫حسنًا.‬ 744 00:47:48,678 --> 00:47:51,180 ‫- برأيي، يجب ألّا تذهبي الليلة.‬ ‫- لماذا؟‬ 745 00:47:51,264 --> 00:47:56,102 ‫مسدس يا "جورجيا"، في منزل فيه أطفال.‬ ‫فيم كنت تفكّرين؟‬ 746 00:47:56,686 --> 00:47:58,438 ‫تعرفين كم أؤيد الحدّ من الأسلحة.‬ 747 00:47:58,521 --> 00:48:00,773 ‫- أنا امرأة عزباء أعيش بمفردي.‬ ‫- صحيح.‬ 748 00:48:00,857 --> 00:48:02,191 ‫لكنك تمثّلينني الآن.‬ 749 00:48:02,275 --> 00:48:05,153 ‫تعملين في مكتبي وأنت جزء من حملتي.‬ 750 00:48:05,236 --> 00:48:07,238 ‫- أهذا كل ما أنا عليه؟‬ ‫- لا.‬ 751 00:48:07,322 --> 00:48:09,657 ‫أنت أكثر بكثير، مما يزيد الأمر سوءًا.‬ 752 00:48:10,950 --> 00:48:15,079 ‫هذا ليس شخصيًا، وأنا آسف،‬ ‫لكن إن حضرت حفل جمع التبرعات الليلة،‬ 753 00:48:15,163 --> 00:48:17,874 ‫فلن يتبرّع الناس، ولا يمكنني تحمّل ذلك الآن.‬ 754 00:48:17,957 --> 00:48:21,294 ‫لذا بصفتي رئيسك،‬ ‫أقول لك أن تبقي في المنزل.‬ 755 00:48:21,377 --> 00:48:22,670 ‫وبصفتك حبيبي؟‬ 756 00:48:22,754 --> 00:48:25,298 ‫بصفتي حبيبك،‬ ‫أطلب منك أن تكفّي عن إخفاء الأسرار عني.‬ 757 00:48:39,145 --> 00:48:41,147 ‫لم نعد في الجنوب.‬ 758 00:48:43,066 --> 00:48:44,317 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 759 00:48:44,400 --> 00:48:47,028 ‫أنا آسف. أنت محقة.‬ 760 00:48:47,111 --> 00:48:50,657 ‫لا أنتمي هنا. لا أعرف من كنت أخدع،‬ ‫لست واحدة من أمهات "ويلزبوري".‬ 761 00:48:50,740 --> 00:48:52,575 ‫اسمعي، لا تسمحي لهم بفعل هذا بك.‬ 762 00:48:52,659 --> 00:48:54,827 ‫رأيتك تقفزين بدراجة ترابية فوق تمساح.‬ 763 00:48:54,911 --> 00:48:56,120 ‫يمكنك فعل أيّ شيء.‬ 764 00:49:18,434 --> 00:49:21,688 ‫صفعتني "آبي" على وجهي الليلة. حصل هذا…‬ 765 00:49:38,538 --> 00:49:39,414 ‫"جيني"؟‬ 766 00:49:40,123 --> 00:49:40,999 ‫أيمكنني الدخول؟‬ 767 00:49:41,624 --> 00:49:42,542 ‫أنا نائمة.‬ 768 00:49:44,085 --> 00:49:45,545 ‫"جيني"، يجب أن نتحدّث.‬ 769 00:49:47,380 --> 00:49:49,465 ‫هيا. تحدثي معي.‬ 770 00:49:50,049 --> 00:49:53,553 ‫أرجوك. انته من مضاجعة أمي، بوسعي الانتظار.‬ 771 00:50:55,364 --> 00:50:56,365 ‫- "جيني"؟‬ ‫- يا إلهي!‬ 772 00:51:00,078 --> 00:51:01,537 ‫منذ متى تقف هناك؟‬ 773 00:51:03,623 --> 00:51:04,499 ‫ماذا تفعلين؟‬ 774 00:51:05,416 --> 00:51:07,460 ‫لم أتيت يا "ماركوس"؟‬ 775 00:51:07,543 --> 00:51:09,462 ‫- أنا…‬ ‫- كانت أمي محقة.‬ 776 00:51:09,545 --> 00:51:10,546 ‫هذا…‬ 777 00:51:11,422 --> 00:51:13,883 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 778 00:51:13,966 --> 00:51:15,259 ‫ليس صحيًا.‬ 779 00:51:15,343 --> 00:51:18,805 ‫هذه الصداقة السخيفة بيننا‬ ‫مع كل هذا التوتر الجنسي والأسرار،‬ 780 00:51:18,888 --> 00:51:20,723 ‫- أجل، هذا مريع.‬ ‫- "جيني"…‬ 781 00:51:20,807 --> 00:51:22,433 ‫لا! أنا جادة.‬ 782 00:51:23,142 --> 00:51:26,187 ‫أثبت لي أنني مخطئة. ماذا تريد أن تقول؟‬ 783 00:51:29,649 --> 00:51:30,691 ‫أظن أنني أحبك.‬ 784 00:51:32,110 --> 00:51:33,319 ‫لا، لا تحبني.‬ 785 00:51:35,363 --> 00:51:36,906 ‫ماذا كنت تفعلين قبل قليل؟‬ 786 00:51:36,989 --> 00:51:38,991 ‫لا أصدّق أنني كنت معجبة بك.‬ 787 00:51:39,075 --> 00:51:41,577 ‫تختبئ خارج نافذتي دائمًا كفاشل.‬ 788 00:51:42,161 --> 00:51:45,623 ‫لن أسمح لك بالعبث بي‬ ‫كما فعلت بـ"بادما"، اتفقنا؟‬ 789 00:51:46,374 --> 00:51:48,376 ‫أتعرف ما هي مشكلتك يا "ماركوس"؟‬ 790 00:51:48,459 --> 00:51:51,712 ‫مشكلتك أنك غير قادر على فعل أيّ شيء حقيقي.‬ 791 00:51:51,796 --> 00:51:52,880 ‫أنت أضحوكة!‬ 792 00:51:53,422 --> 00:51:54,298 ‫والآن، اخرج.‬ 793 00:51:55,883 --> 00:51:56,884 ‫هل أنت بطيء الفهم؟‬ 794 00:51:57,677 --> 00:52:02,473 ‫قلت اخرج. ما الذي لم تفهمه من كلامي؟‬ 795 00:52:15,695 --> 00:52:16,696 ‫لا تعد!‬ 796 00:52:20,575 --> 00:52:21,450 ‫الألم…‬ 797 00:52:22,493 --> 00:52:24,036 ‫قد يكون طاغيًا.‬ 798 00:52:25,037 --> 00:52:30,126 ‫خلال نشأتي، شعرت بأنني عديمة القيمة‬ ‫وبلا صوت وتائهة.‬ 799 00:52:36,257 --> 00:52:37,216 ‫لست مهمة.‬ 800 00:52:38,926 --> 00:52:39,844 ‫لم أكن مهمة قط.‬ 801 00:52:45,850 --> 00:52:47,935 ‫بالطبع، أؤذي نفسي.‬ 802 00:52:49,478 --> 00:52:52,732 ‫حين نكون بلا صوت، علينا أن نصرخ بطريقة ما.‬ 803 00:54:26,284 --> 00:54:29,287 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬