1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:18,205 --> 00:00:21,125 ‎Mẹ tôi luôn tổ chức sinh nhật hoành tráng. 3 00:00:22,376 --> 00:00:24,253 ‎Đời sẽ không mở tiệc cho ta. 4 00:00:24,962 --> 00:00:26,672 ‎Ta phải tự mở tiệc thôi. 5 00:00:27,715 --> 00:00:31,469 ‎Kể cả lúc nhà nghèo kiết xác, ‎mẹ cũng tìm ra cách mở tiệc vui. 6 00:00:31,552 --> 00:00:34,180 ‎Sinh nhật 12 tuổi của tôi, mẹ thả bom thối 7 00:00:34,263 --> 00:00:39,060 ‎để chúng tôi được chiếm trọn rạp phim ‎và tha hồ hát theo ‎Moana‎ thật lớn. 8 00:00:39,685 --> 00:00:40,936 ‎Đó là điều Georgia làm. 9 00:00:41,020 --> 00:00:44,982 ‎Đặt một cái nơ to lấp lánh lên mọi thứ ‎và vờ như chẳng có vấn đề gì. 10 00:00:50,237 --> 00:00:51,113 ‎Tóc con kìa! 11 00:00:52,573 --> 00:00:53,824 ‎Duỗi thẳng rồi. 12 00:00:53,908 --> 00:00:56,619 ‎Con muốn thay đổi. ‎Con người mới già dặn hơn. 13 00:00:56,702 --> 00:00:58,079 ‎Mẹ thích tóc tự nhiên của con. 14 00:00:58,954 --> 00:00:59,997 ‎Thì mẹ để đi. 15 00:01:13,177 --> 00:01:14,845 ‎Mới 7 giờ. Con không muốn ăn bánh. 16 00:01:17,807 --> 00:01:19,433 ‎- Mẹ phải hát cả bài à? ‎- Ừ. 17 00:01:31,237 --> 00:01:33,072 ‎Ông bà nội con tặng này. 18 00:01:34,406 --> 00:01:35,366 ‎Mẹ mở nó rồi. 19 00:01:35,449 --> 00:01:36,659 ‎Họ gửi tặng 500 đô. 20 00:01:38,160 --> 00:01:41,038 ‎- Chúc mừng sinh nhật chị Ginny! ‎- Cảm ơn Austin! 21 00:01:41,914 --> 00:01:42,748 ‎Cảm ơn em! 22 00:01:44,875 --> 00:01:46,293 ‎- Bánh kem! ‎- Bánh kem! 23 00:01:46,794 --> 00:01:48,003 ‎Con đi đánh răng đi. 24 00:01:50,422 --> 00:01:51,340 ‎Mười sáu. 25 00:01:51,423 --> 00:01:52,925 ‎Người lớn. Một thiếu nữ. 26 00:01:53,008 --> 00:01:54,218 ‎Thiếu nữ của mẹ. 27 00:01:54,301 --> 00:01:56,637 ‎Louisa May Alcott đang háo hức kìa. 28 00:01:56,720 --> 00:01:58,639 ‎Con thật sự đang trưởng thành. 29 00:01:59,140 --> 00:02:00,891 ‎Vậy mẹ sẽ xem con như người lớn? 30 00:02:00,975 --> 00:02:03,269 ‎Cho con biết ‎những chuyện quan trọng trong đời mẹ, 31 00:02:03,352 --> 00:02:07,731 ‎như chuyện mẹ có em ‎và tên thật của mẹ là Mary. 32 00:02:12,319 --> 00:02:13,946 ‎Sinh nhật 16 vui vẻ, bé hư. 33 00:02:21,370 --> 00:02:23,372 ‎Tôi chưa bao giờ thích sinh nhật mình. 34 00:02:24,331 --> 00:02:25,207 ‎Tất nhiên rồi. 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,585 ‎Ginny, quà của con này! 36 00:02:34,675 --> 00:02:36,802 ‎Không thể tin bố mua tặng con piano. 37 00:02:51,483 --> 00:02:52,443 ‎Con vẫn còn nhớ. 38 00:02:54,069 --> 00:02:57,031 ‎Nếu cái này mà con đã thấy hay, ‎đợi xem kế hoạch ngày mai đi. 39 00:02:57,114 --> 00:02:58,324 ‎Trời. Thế là sao ạ? 40 00:02:58,407 --> 00:03:00,618 ‎Nghĩa là mai mẹ có bất ngờ bí mật. 41 00:03:00,701 --> 00:03:01,994 ‎Ôi, vui ghê. 42 00:03:02,077 --> 00:03:03,412 ‎Lại thêm bí mật nữa. 43 00:03:07,082 --> 00:03:10,753 ‎TIN NÓNG. TỐI THỨ BẢY BỐ MẸ TỚ ĐI MAINE. ‎MỞ TIỆC Ở NHÀ TỚ. QUẨY TƯNG BỪNG NÀO. 44 00:03:13,797 --> 00:03:14,924 ‎Sao, chuyện gì vậy? 45 00:03:15,633 --> 00:03:19,470 ‎Sao con lại cười như sắp kể cho Pinky ‎kế hoạch thâu tóm thế giới? 46 00:03:19,553 --> 00:03:20,387 ‎Không có gì. 47 00:03:23,807 --> 00:03:27,728 ‎Anh chả muốn hội em chiếm nhà mình, ‎nôn vào nhà vệ sinh, giết cá của anh. 48 00:03:27,811 --> 00:03:30,022 ‎Brodie đâu giết cá của anh. Mà là ăn. 49 00:03:30,606 --> 00:03:34,401 ‎- Em nghĩ sau đó nó còn sống à Max? ‎- Thôi mà! Cho sinh nhật Ginny mà. 50 00:03:34,485 --> 00:03:37,613 ‎- Làm vì Ginny đi. ‎- Phải, làm vì Ginny đi. 51 00:03:39,281 --> 00:03:40,199 ‎Được thôi. 52 00:03:41,867 --> 00:03:42,785 ‎Được rồi. 53 00:03:42,868 --> 00:03:45,913 ‎Trong ba tiếng, cậu đã nhắn tin thường ‎và qua Instagram, 54 00:03:45,996 --> 00:03:49,208 ‎Snapchat cho tớ ‎và yêu cầu tớ chuyển 500 đô qua Venmo. 55 00:03:49,291 --> 00:03:51,710 ‎- Tớ hài hước mà. ‎- Ừ, cậu dễ thương lắm. 56 00:03:52,253 --> 00:03:53,629 ‎Cậu có luyện tập không? 57 00:03:54,880 --> 00:03:56,257 ‎Nghe như súc miệng ấy. 58 00:03:58,175 --> 00:03:59,635 ‎Nói từ tớ thích đi. 59 00:03:59,718 --> 00:04:00,678 ‎Hamburguesa. 60 00:04:01,303 --> 00:04:03,264 ‎- Ôi trời. Rồi. Giờ đến cậu. ‎- Ừ. 61 00:04:03,347 --> 00:04:04,682 ‎Cậu rất xinh đẹp. 62 00:04:04,765 --> 00:04:06,642 ‎Tốt lắm! 63 00:04:12,398 --> 00:04:13,983 ‎- Sẵn sàng chứ? ‎- Không hẳn. 64 00:04:14,066 --> 00:04:15,567 ‎Chắc chắn là chưa! 65 00:04:15,651 --> 00:04:17,152 ‎- Không, thật mà, tớ… ‎- Mở mắt! 66 00:04:17,236 --> 00:04:19,863 ‎- Bất ngờ nhé! Mừng sinh nhật! ‎- Bất ngờ nhé! Chúc mừng! 67 00:04:19,947 --> 00:04:21,991 ‎Các cậu thật sự đâu cần làm vậy. 68 00:04:22,074 --> 00:04:24,410 ‎- Chủ yếu là Max làm. ‎- Toàn Max làm đó. 69 00:04:24,493 --> 00:04:28,664 ‎Tớ rất vui vì cậu chuyển đến đây. ‎Chả rõ thiếu cậu tớ sẽ ra sao nữa. 70 00:04:28,747 --> 00:04:31,166 ‎Sẽ như ‎Drake và Josh‎, ‎nhưng thiếu Josh. Chỉ Drake. 71 00:04:31,250 --> 00:04:34,420 ‎Chả phải Drake ca sĩ. Drake. ‎Ta nên cùng đi xem nhạc. 72 00:04:35,129 --> 00:04:36,088 ‎Được rồi. 73 00:04:36,171 --> 00:04:38,590 ‎Ừ, hiểu rồi, Max. Ừ, Ginny là tuyệt nhất. 74 00:04:38,674 --> 00:04:41,844 ‎Cậu thật phi thường. ‎Cậu là nhất và tớ chán lắm rồi. 75 00:04:41,927 --> 00:04:43,387 ‎Tớ quá chán rồi. Và tớ… 76 00:04:44,430 --> 00:04:45,472 ‎tớ phải vào lớp. 77 00:04:49,226 --> 00:04:50,311 ‎Hằn học thế nhỉ. 78 00:04:50,394 --> 00:04:51,478 ‎Khá là xấu tính. 79 00:04:51,562 --> 00:04:54,481 ‎Có lẽ ở nhà cậu ấy có chuyện hay gì đó. 80 00:04:54,565 --> 00:04:58,777 ‎Hoặc cậu ấy quá ghen tị. Cậu ấy ‎là ‎Yêu tinh đánh cắp lớp mười‎. Bó tay. 81 00:04:59,486 --> 00:05:03,907 ‎Này các cậu, tớ có nhiệm vụ ‎bảo các cậu nhìn đại khái theo hướng đó. 82 00:06:22,820 --> 00:06:26,615 ‎Này! Sinh nhật tớ ‎cậu chỉ tặng thẻ quà tặng của Amazon. 83 00:06:26,698 --> 00:06:28,867 ‎Phải, và tớ thích món quà đó. 84 00:06:32,287 --> 00:06:36,542 ‎TRANH LUẬN BẦU CỬ THỊ TRƯỞNG ‎TÒA THỊ CHÍNH WELLSBURY 85 00:06:36,625 --> 00:06:40,129 ‎Mọi người đi xe điện trên đường xe đạp. ‎Cả hai sẽ xử lý sao? 86 00:06:40,712 --> 00:06:42,631 ‎Cảnh sát xe đạp theo dõi và đánh giá… 87 00:06:42,714 --> 00:06:47,136 ‎Nếu tôi được bầu làm thị trưởng, ‎tôi sẽ ghi vé phạt cho những kẻ vi phạm. 88 00:06:48,720 --> 00:06:49,596 ‎Có thế chứ! 89 00:06:53,100 --> 00:06:54,268 ‎Tôi có câu hỏi. 90 00:06:54,351 --> 00:06:56,186 ‎- Tôi có câu hỏi. ‎- Tôi cũng có. 91 00:06:56,270 --> 00:06:59,606 ‎Cả hai định làm thế nào ‎để Wellsbury thân thiện với người già hơn? 92 00:06:59,690 --> 00:07:03,110 ‎Thế hệ Bùng nổ và thế hệ Y ‎đều muốn tiện nghi an toàn. 93 00:07:03,193 --> 00:07:05,487 ‎Họ muốn giao thông thuận tiện 94 00:07:05,571 --> 00:07:09,867 ‎và cả hai sẽ là ưu tiên hàng đầu ‎ở kế hoạch cải thiện Wellsbury của tôi. 95 00:07:16,957 --> 00:07:21,462 ‎Cả hai đề xuất phân bổ ‎ngân sách 360 triệu của Wellsbury ra sao? 96 00:07:21,545 --> 00:07:23,213 ‎Chắc chắn là cho trường học. 97 00:07:23,881 --> 00:07:26,800 ‎Tôi là một người mẹ ‎và trẻ em là tương lai. 98 00:07:27,593 --> 00:07:28,469 ‎Toàn bộ sao? 99 00:07:29,303 --> 00:07:31,263 ‎Toàn bộ ngân sách cho trường học? 100 00:07:32,264 --> 00:07:36,685 ‎Sứ mệnh của tôi là xây dựng ‎một Wellsbury tốt đẹp hơn. 101 00:07:36,768 --> 00:07:39,480 ‎Và 50% ngân sách ‎sẽ dành cho hệ thống giáo dục. 102 00:07:39,563 --> 00:07:43,734 ‎Phần còn lại sẽ được dùng ‎cho các quỹ doanh nghiệp như Green Gardens 103 00:07:43,817 --> 00:07:49,198 ‎và họ sẽ đem thêm tiền về cho thành phố ‎và cho việc duy trì cộng đồng. 104 00:07:50,157 --> 00:07:50,991 ‎Cảm ơn. 105 00:07:54,786 --> 00:07:59,208 ‎Cậu ấy đây rồi! Được rồi, cho bọn tớ xem ‎mục thông báo nổ vì sinh nhật đi. 106 00:07:59,291 --> 00:08:00,125 ‎Bố tớ nhắn. 107 00:08:00,667 --> 00:08:03,587 ‎"Mừng là con thích piano. ‎Sinh nhật vui, Kẹo Dẻo". 108 00:08:03,670 --> 00:08:05,881 ‎- Bố gọi tớ là Kẹo Dẻo. ‎- Yêu quá. 109 00:08:05,964 --> 00:08:09,092 ‎Bố gọi tớ là Bốc Mùi. ‎Clint tự pha trò, tự cười. 110 00:08:09,176 --> 00:08:10,469 ‎Kế hoạch thứ Bảy sao? 111 00:08:12,137 --> 00:08:15,265 ‎- Tớ sẽ làm tình với Sophie. ‎- Ôi trời. Thật sao? 112 00:08:15,349 --> 00:08:18,519 ‎- Ừ. Cậu ấy sẽ bóc "zin" tớ. ‎- Các cậu mới hẹn hò mà. 113 00:08:18,602 --> 00:08:21,355 ‎Sophie học lớp 12. ‎Đã ngủ với hai người rồi. 114 00:08:21,438 --> 00:08:23,565 ‎Cậu ấy ngủ với cô nàng cùng làm cứu hộ 115 00:08:23,649 --> 00:08:25,984 ‎vì cậu ấy không đủ hoàn hảo. ‎Cậu ấy cần hình ảnh đó. 116 00:08:26,068 --> 00:08:28,570 ‎Rồi cậu ấy cặp với Ben Brandeis một năm ‎và họ làm tình. 117 00:08:28,654 --> 00:08:30,113 ‎Ừ, mà cậu sẵn sàng chưa? 118 00:08:30,197 --> 00:08:32,449 ‎Ben Brandeis! Cứu hộ ‎Baywatch‎! 119 00:08:32,533 --> 00:08:35,244 ‎Ừ, tớ nghĩ ‎tớ đã sẵn sàng làm tình với Hunter. 120 00:08:36,453 --> 00:08:37,287 ‎Cũng dễ hiểu. 121 00:08:37,371 --> 00:08:40,123 ‎Sau màn diễn sáng nay, ‎đến tớ còn sẵn sàng ngủ với Hunter. 122 00:08:40,624 --> 00:08:45,170 ‎Ý là, tớ 16 rồi và cậu ấy là bạn trai tớ. ‎Cậu ấy rất hấp dẫn và quan tâm tớ. 123 00:08:45,254 --> 00:08:46,630 ‎Nên, ừ, tớ muốn thế. 124 00:08:46,713 --> 00:08:49,258 ‎Ôi trời. Ta sẽ mất trinh cùng một đêm à? 125 00:08:49,341 --> 00:08:51,051 ‎Đây là phim à? 126 00:08:52,094 --> 00:08:55,764 ‎Rồi, giống phim ‎Blockers‎ quá. ‎Tớ đang thấy rất giống ‎Blockers‎. 127 00:08:55,847 --> 00:08:58,100 ‎Thật hoàn hảo. Ta sẽ cùng mất trinh. 128 00:08:58,183 --> 00:09:00,811 ‎Không phải ở cùng phòng, thế thì ghê quá, 129 00:09:00,894 --> 00:09:03,897 ‎nhưng làm cùng một đêm ‎đúng là thứ gắn bó bạn thân. 130 00:09:03,981 --> 00:09:06,984 ‎Ta sẽ có kỷ niệm này khi đã già, ‎sắp chết và không nhai được nữa. 131 00:09:07,067 --> 00:09:08,026 ‎Dễ thương quá. 132 00:09:08,527 --> 00:09:11,321 ‎Không thể bỏ lỡ! Tớ nữa! ‎Tớ có thể làm tình với Jordan. 133 00:09:11,405 --> 00:09:14,950 ‎Chán chết! Hai cậu làm tình suốt. ‎Đây là lần đầu của bọn tớ. Nó đặc biệt. 134 00:09:15,033 --> 00:09:20,080 ‎Không đâu. Nó cứ xảy ra và không đặc biệt, ‎rồi ta thức dậy, không có gì thay đổi. 135 00:09:20,163 --> 00:09:20,998 ‎Tớ biết. 136 00:09:21,081 --> 00:09:24,334 ‎Trinh tiết là một khái niệm cổ xưa ‎để kìm hãm phụ nữ. 137 00:09:26,420 --> 00:09:28,130 ‎Gì? Bắt chước giống Ginny mà. 138 00:09:28,213 --> 00:09:29,298 ‎Cảm ơn nhiều nhé. 139 00:09:29,381 --> 00:09:31,967 ‎- Trời! Háo hức đến thứ Bảy quá. ‎- Tớ nữa. 140 00:09:32,050 --> 00:09:34,595 ‎Nhưng tớ phải sống sót ‎qua hôm đó với mẹ đã. 141 00:09:35,137 --> 00:09:36,722 ‎Mẹ đang lên kế hoạch, nên… 142 00:09:53,238 --> 00:09:56,033 ‎Ôi trời. Xem ai kìa. 143 00:09:56,116 --> 00:09:59,328 ‎Chớ nhìn vào mắt, kẻo cậu ấy nghĩ ‎ta muốn rủ ngồi cùng. 144 00:10:00,746 --> 00:10:02,497 ‎Ôi trời ơi. Xấu hổ quá. 145 00:10:03,248 --> 00:10:06,877 ‎Ôi, kinh quá. Cậu ấy thật kinh tởm. ‎Ôi trời. Cậu ấy đang tới. 146 00:10:06,960 --> 00:10:09,046 ‎Các cậu, cậu ấy đang đến. Dừng lại. 147 00:10:16,428 --> 00:10:17,763 ‎Không. Cho tớ miếng! 148 00:10:17,846 --> 00:10:22,517 ‎Maxie, Maxie, Mo-Maxie, Banana fana fo ‎Faxie, me, my, Mo-Maxie. Maxie 149 00:10:23,352 --> 00:10:25,187 ‎Bạn chơi Beirut thứ Bảy của tớ. 150 00:10:25,270 --> 00:10:27,230 ‎- Đội ta là gì nhỉ? ‎- Phép Thuật Lấp Lánh. 151 00:10:29,691 --> 00:10:30,817 ‎Sao? Ai? Sao? 152 00:10:35,947 --> 00:10:38,158 ‎- Sao ta lại thế này? ‎- Tớ không biết. 153 00:10:41,995 --> 00:10:43,288 ‎Này! 154 00:10:44,122 --> 00:10:46,291 ‎Có năng khiếu đấy. Cháu nên vào đội. 155 00:10:46,375 --> 00:10:48,335 ‎Mấy việc đó làm cháu đau bụng. 156 00:10:48,919 --> 00:10:51,213 ‎Ừ. Hồi hộp cũng không sao mà. 157 00:10:51,296 --> 00:10:55,342 ‎Ginny cũng nói vậy. ‎Khi cháu hồi hộp, chị cho cháu đi du lịch. 158 00:10:55,425 --> 00:10:56,510 ‎Du lịch à? 159 00:10:58,345 --> 00:11:00,722 ‎Trong sách. Bọn cháu du lịch trong sách. 160 00:11:01,348 --> 00:11:03,809 ‎Chà, chị cháu vui thật đấy. 161 00:11:03,892 --> 00:11:04,810 ‎Chị ấy là nhất. 162 00:11:05,352 --> 00:11:07,062 ‎Chị ấy nói Wellsbury kỳ lạ. 163 00:11:10,774 --> 00:11:12,484 ‎Cháu không muốn đi học lại. 164 00:11:13,527 --> 00:11:14,361 ‎Sao lại thế? 165 00:11:14,945 --> 00:11:16,697 ‎Vì ai cũng nghĩ cháu kỳ lạ. 166 00:11:18,323 --> 00:11:19,157 ‎Kỳ lạ hả? 167 00:11:27,082 --> 00:11:29,334 ‎- Thế có kỳ không? ‎- Có. 168 00:11:30,293 --> 00:11:31,169 ‎Có kỳ không? 169 00:11:31,253 --> 00:11:32,212 ‎Có. 170 00:11:32,295 --> 00:11:34,089 ‎Nếu chú đi thế này thì sao? 171 00:11:34,172 --> 00:11:35,048 ‎Thế này. 172 00:11:35,132 --> 00:11:36,925 ‎- Thế này có kỳ không? ‎- Có. 173 00:11:37,008 --> 00:11:39,594 ‎Vậy cùng kỳ với chú đi. ‎Trổ tài chú xem nào! 174 00:11:40,262 --> 00:11:41,179 ‎Mau nào! 175 00:11:42,597 --> 00:11:45,350 ‎Nào. Ừ, thế mới phải chứ. ‎Không, hết mình đi. 176 00:11:45,434 --> 00:11:47,227 ‎Thấy chưa? Kỳ lạ vui mà, nhóc. 177 00:11:48,395 --> 00:11:49,229 ‎Vâng. 178 00:11:50,188 --> 00:11:51,773 ‎Zach không nghĩ thế. 179 00:11:55,193 --> 00:11:57,028 ‎Cháu muốn đá bóng vào mặt Zach! 180 00:12:04,745 --> 00:12:05,746 ‎Này nhóc. 181 00:12:06,246 --> 00:12:07,080 ‎Biết không, 182 00:12:07,998 --> 00:12:10,041 ‎đôi khi chú cũng tức giận. 183 00:12:10,125 --> 00:12:10,959 ‎Như là… 184 00:12:13,044 --> 00:12:15,839 ‎Nhưng rồi chú nhớ ra là… 185 00:12:17,257 --> 00:12:19,760 ‎chú chả thể kiểm soát ‎hành động của người khác, 186 00:12:20,510 --> 00:12:22,888 ‎song có thể kiểm soát hành động của chú. 187 00:12:22,971 --> 00:12:24,306 ‎Nghe có dễ hiểu không? 188 00:12:25,307 --> 00:12:27,309 ‎Nghĩ xin lỗi sẽ thoải mái hơn chứ? 189 00:12:27,934 --> 00:12:29,561 ‎Vâng. Có lẽ vậy. 190 00:12:31,271 --> 00:12:32,105 ‎Ngoan lắm. 191 00:12:35,108 --> 00:12:37,486 ‎Cuối tuần này sẽ rất thư giãn. 192 00:12:37,569 --> 00:12:40,030 ‎Sẽ chỉ có tôm hùm và bánh mì kẹp tôm hùm, 193 00:12:40,113 --> 00:12:42,532 ‎cháo nghêu và hến. 194 00:12:42,616 --> 00:12:45,368 ‎Tôi đoán động vật giáp xác ‎là phần lớn trải nghiệm ở Maine. 195 00:12:45,452 --> 00:12:46,369 ‎- Phải. ‎- Ừ. 196 00:12:46,453 --> 00:12:47,496 ‎Chào. 197 00:12:48,288 --> 00:12:50,499 ‎- Các cô… ‎- Chào Joe. Ồ, xin lỗi. 198 00:12:50,582 --> 00:12:51,625 ‎Không, nói đi. 199 00:12:51,708 --> 00:12:52,959 ‎Không, tôi chỉ… 200 00:12:55,796 --> 00:12:56,963 ‎Gọi đồ được chưa? 201 00:12:57,047 --> 00:12:58,465 ‎Tôi sẽ uống latte quế. 202 00:12:58,548 --> 00:12:59,424 ‎Được. 203 00:13:01,593 --> 00:13:03,929 ‎- Về tối hôm nọ… ‎- Tối hôm nọ à? 204 00:13:04,012 --> 00:13:06,348 ‎Có gì đâu. Chuyện vớ vẩn lúc say ấy mà. 205 00:13:06,431 --> 00:13:07,766 ‎Nhưng ta ổn, phải chứ? 206 00:13:08,391 --> 00:13:10,519 ‎Phải. Chúng ta ổn. 207 00:13:10,602 --> 00:13:11,895 ‎Được rồi, tốt. 208 00:13:14,397 --> 00:13:15,774 ‎Vậy, các cô gọi đồ nhé? 209 00:13:16,274 --> 00:13:18,360 ‎À, bọn tôi không dùng gì đâu. Khỏi. 210 00:13:19,653 --> 00:13:20,487 ‎Tuyệt. 211 00:13:21,613 --> 00:13:22,531 ‎Được rồi. 212 00:13:24,699 --> 00:13:26,284 ‎Có nhiều chuyện ghê. 213 00:13:26,368 --> 00:13:28,703 ‎Tối hôm trước cô say với Joe. 214 00:13:28,787 --> 00:13:30,831 ‎- Ừ. ‎- Và tôi muốn uống latte quế. 215 00:13:30,914 --> 00:13:32,082 ‎Ôi, chết dở! 216 00:13:32,165 --> 00:13:33,917 ‎- Chết. ‎- Chào mẹ. Georgia. Chào. 217 00:13:34,543 --> 00:13:36,586 ‎Hóng mai quá. Ginny chả biết gì. 218 00:13:36,670 --> 00:13:40,674 ‎Bọn cháu tỏ vẻ: "Khoan, gì?" ‎"Ngày mai cậu ở với mẹ à? Thôi kệ". 219 00:13:40,757 --> 00:13:43,093 ‎- Giữ bí mật tốt lắm. ‎- Cậu ấy thật dễ thương. 220 00:13:43,176 --> 00:13:46,721 ‎Bọn cháu trang trí cây quả mọng với bóng ‎và Hunter nhảy clacket rất hay. 221 00:13:46,805 --> 00:13:49,724 ‎Cậu ấy tuyệt ghê. ‎Tình yêu của họ rất thật, nhỉ? 222 00:13:49,808 --> 00:13:51,476 ‎Rồi. Dừng uống cà phê thôi. 223 00:13:52,519 --> 00:13:55,021 ‎Cô đã từng yêu chưa? Yêu thật sự ấy? 224 00:13:55,814 --> 00:13:57,649 ‎Ừ, có chứ. 225 00:13:57,732 --> 00:13:58,942 ‎Mẹ cũng thế. 226 00:13:59,025 --> 00:14:00,110 ‎Là bố con đó. 227 00:14:00,193 --> 00:14:01,278 ‎Vâng, sao cô biết? 228 00:14:02,487 --> 00:14:05,740 ‎Khi đó là tình yêu thật, ‎không phải tình yêu chơi đùa. 229 00:14:05,824 --> 00:14:09,661 ‎Mẹ có đang nói không? Mẹ biết ‎môi chuyển động, nhưng có tiếng hay… 230 00:14:09,744 --> 00:14:11,121 ‎Cháu nghĩ mình yêu Sophie? 231 00:14:12,998 --> 00:14:14,416 ‎Không. 232 00:14:14,499 --> 00:14:16,376 ‎Nhưng sao cô biết? 233 00:14:17,711 --> 00:14:19,504 ‎Quan trọng là ở chỗ này này. 234 00:14:20,672 --> 00:14:22,924 ‎Khi chỗ đó khiến cháu thấy như là nhà, 235 00:14:23,633 --> 00:14:25,010 ‎đó là khi cháu đã yêu. 236 00:14:27,846 --> 00:14:31,099 ‎Mẹ đã cưới được 18 năm, ‎nhưng chắc rồi, hỏi Georgia đi. 237 00:14:32,058 --> 00:14:33,059 ‎Thế còn bữa tiệc… 238 00:14:33,143 --> 00:14:35,729 ‎Dạ, cháu dặn Abby và Norah đội tóc giả, ‎quên cũng chả sao, 239 00:14:35,812 --> 00:14:38,648 ‎- vì tủ cháu có một hộp tóc giả. ‎- Dĩ nhiên rồi! 240 00:14:38,732 --> 00:14:42,068 ‎Háo hức quá. Sẽ tuyệt lắm. ‎Cô nghĩ Ginny sẽ rất thích. 241 00:14:42,152 --> 00:14:45,947 ‎Ta sẽ hát karaoke, ‎làm móng, ăn bánh, xem phim, tiệc ngủ. 242 00:14:46,031 --> 00:14:47,240 ‎- Tiệc ngủ ạ? ‎- Phải. 243 00:14:47,991 --> 00:14:51,786 ‎Mẹ nhờ Georgia làm thành tiệc ngủ ‎vì cuối tuần này bố mẹ ở Maine, 244 00:14:51,870 --> 00:14:54,205 ‎như vậy, con không phải ở nhà một mình. 245 00:14:54,873 --> 00:14:55,957 ‎Marcus thì sao? 246 00:14:56,041 --> 00:14:58,752 ‎Nó sẽ ở nhà một mình, nhưng nó thích thế. 247 00:14:58,835 --> 00:14:59,669 ‎Phải. 248 00:15:00,712 --> 00:15:01,671 ‎Tiệc ngủ! 249 00:15:01,755 --> 00:15:03,381 ‎- Vui mà! ‎- Vui lắm! 250 00:15:03,465 --> 00:15:04,716 ‎Vui quá! 251 00:15:04,799 --> 00:15:06,968 ‎- Cô rất háo hức. ‎- Vâng. 252 00:15:07,052 --> 00:15:08,762 ‎Ginny sẽ thích mê. 253 00:15:15,977 --> 00:15:19,606 ‎VĂN PHÒNG THỊ TRƯỞNG 254 00:15:22,150 --> 00:15:23,985 ‎TRẢ THEO LỆNH TIỀN MẶT ‎10.000 ĐÔ LA 255 00:15:34,913 --> 00:15:37,582 ‎Chào Marty, tôi đây. ‎Này, tôi cần ông giúp. 256 00:15:38,249 --> 00:15:39,793 ‎Có gã thám tử tư soi mói. 257 00:15:40,794 --> 00:15:42,587 ‎Ả vợ cũ thuê gã vì vụ di chúc. 258 00:15:44,381 --> 00:15:45,215 ‎Tôi lo lắm. 259 00:15:47,926 --> 00:15:50,595 ‎Tôi cần ông giúp tôi ‎như đã làm ở New Orleans. 260 00:15:52,931 --> 00:15:56,977 ‎Thôi mà, Marty. Tôi sẽ trả công xứng đáng ‎khi nhận được số tiền này. 261 00:16:01,314 --> 00:16:02,148 ‎Cảm ơn. 262 00:16:03,566 --> 00:16:04,985 ‎Cảm ơn ông nhiều, Marty. 263 00:16:07,237 --> 00:16:08,071 ‎Được rồi. 264 00:16:09,447 --> 00:16:12,117 ‎Bao lâu rồi ‎ông và mọi người chưa đến Houston? 265 00:16:23,962 --> 00:16:27,132 ‎- Các con thích đồ ăn sáng cho bữa tối mà. ‎- Con không đói. 266 00:16:27,215 --> 00:16:28,049 ‎Con cũng vậy. 267 00:16:31,261 --> 00:16:34,556 ‎Sinh nhật trọng đại ở trường sao? ‎Có ai làm gì vui không? 268 00:16:35,724 --> 00:16:36,766 ‎Không hẳn. 269 00:16:36,850 --> 00:16:37,726 ‎Thật sao? 270 00:16:38,935 --> 00:16:39,769 ‎Kể cả Hunter? 271 00:16:48,820 --> 00:16:51,990 ‎Mẹ! Mẹ biết con ghét mẹ nhai lớn tiếng mà! 272 00:16:53,950 --> 00:16:55,160 ‎Austin! 273 00:16:57,287 --> 00:17:00,915 ‎Nó lo lắng vì thứ Hai đi học. ‎Ngày đầu quay lại sau vụ kia. 274 00:17:01,666 --> 00:17:04,878 ‎Và mẹ nói vụ kia ‎là chuyện nó đâm bạn học dã man hả? 275 00:17:05,628 --> 00:17:08,548 ‎Con có hóng ngày mai không? ‎Bất ngờ sinh nhật lớn. 276 00:17:09,049 --> 00:17:10,675 ‎Biết gì không? Tại sao, mẹ? 277 00:17:10,759 --> 00:17:13,803 ‎Sao mẹ không thể ‎nói chuyện nghiêm túc một lần? 278 00:17:13,887 --> 00:17:17,265 ‎Mẹ làm như chẳng có chuyện gì. ‎Biết sinh nhật, con muốn gì chứ? 279 00:17:17,348 --> 00:17:19,225 ‎Muốn mẹ xem con như người lớn. 280 00:17:21,061 --> 00:17:24,064 ‎Vì người lớn thường nổi đóa ‎và hậm hực rời bàn ăn à? 281 00:17:29,277 --> 00:17:30,111 ‎Xin chào? 282 00:17:30,195 --> 00:17:32,280 ‎- Chào anh. ‎- Đồ tráng miệng đã đến. 283 00:17:32,947 --> 00:17:35,617 ‎Ôi trời. Được thôi, em sẽ bỏ phiếu. 284 00:17:36,159 --> 00:17:37,077 ‎Trời ạ. 285 00:17:37,577 --> 00:17:40,830 ‎- Bữa tối sinh nhật Ginny thế nào? ‎- Từ lúc nào em hết hay ho? 286 00:17:40,914 --> 00:17:43,249 ‎Gì cơ? Không, em rất hay mà. 287 00:17:43,333 --> 00:17:45,919 ‎Nó giấu em chuyện bạn trai nhảy cho nó. 288 00:17:46,002 --> 00:17:48,046 ‎- Con bé… ‎- Em phải nghe từ Maxine. 289 00:17:48,129 --> 00:17:49,923 ‎Nhưng nó thích cây piano. 290 00:17:50,006 --> 00:17:50,840 ‎Cây piano à? 291 00:17:50,924 --> 00:17:52,675 ‎- Người cũ của em… ‎- Cánh cụt. 292 00:17:52,759 --> 00:17:54,010 ‎…tặng nó cây piano. 293 00:17:56,012 --> 00:17:58,056 ‎Nghe có vẻ anh ta rất tuyệt đấy. 294 00:18:01,810 --> 00:18:03,478 ‎Ginny sống rất tốt ở đây. 295 00:18:03,561 --> 00:18:06,689 ‎Con bé có bạn bè. ‎Trước đây con bé chưa từng có bạn. 296 00:18:07,607 --> 00:18:10,110 ‎Con bé có một cậu bạn trai đáng yêu. 297 00:18:11,236 --> 00:18:14,197 ‎Con bé hạnh phúc và em muốn con hạnh phúc. 298 00:18:14,280 --> 00:18:16,366 ‎Em chỉ muốn con được hạnh phúc. 299 00:18:20,036 --> 00:18:22,956 ‎Em có phải mẹ tồi ‎nếu ghen tị vì con bé dần xa em? 300 00:18:24,749 --> 00:18:27,168 ‎Nghe thật kinh khủng khi nói ra. 301 00:18:27,919 --> 00:18:30,046 ‎Điều đó chỉ cho thấy em quan tâm. 302 00:18:40,014 --> 00:18:43,560 ‎Và trong hình ảnh của con 303 00:18:51,234 --> 00:18:52,735 ‎Ồ, xin chào. 304 00:18:54,362 --> 00:18:55,196 ‎Chào hàng xóm. 305 00:18:56,322 --> 00:18:57,282 ‎Mới mua piano à? 306 00:19:13,840 --> 00:19:16,634 ‎- Tớ không biết cậu chơi piano. ‎- Một chút thôi. 307 00:19:19,804 --> 00:19:20,930 ‎Sinh nhật vui vẻ. 308 00:19:21,806 --> 00:19:24,017 ‎Cậu đâu cần tặng quà cho… tớ. 309 00:19:24,517 --> 00:19:26,019 ‎Được rồi. Ừ. Không à? 310 00:19:33,735 --> 00:19:36,279 ‎- Tớ vẽ bức này đấy. ‎- Cậu vẽ á? 311 00:19:36,821 --> 00:19:37,655 ‎Cậu biết vẽ à? 312 00:19:37,739 --> 00:19:39,949 ‎Tớ đoán rốt cuộc cậu chưa biết hết về tớ. 313 00:19:42,869 --> 00:19:43,786 ‎Marcus… 314 00:19:45,455 --> 00:19:46,706 ‎Cảm ơn. Tớ thích lắm. 315 00:19:56,466 --> 00:19:58,801 ‎Tớ có bạn trai rồi, nên… 316 00:19:58,885 --> 00:19:59,719 ‎Ừ, tớ biết. 317 00:20:02,180 --> 00:20:04,015 ‎Chúng ta chỉ là bạn, nhỉ? 318 00:20:04,098 --> 00:20:05,808 ‎Phải. Bạn bè. 319 00:20:07,435 --> 00:20:08,770 ‎Còn Padma nữa. 320 00:20:09,354 --> 00:20:10,605 ‎Tớ chả bận tâm Padma. 321 00:20:11,189 --> 00:20:15,360 ‎À, thế thì thật tội Padma ‎vì rõ ràng cậu ấy rất thích cậu. 322 00:20:16,236 --> 00:20:18,780 ‎- Người khác thích, cậu mặc kệ à? ‎- Có chứ. 323 00:20:18,863 --> 00:20:21,741 ‎Ừ, cách cậu đối xử với cậu ấy ‎quá thiếu suy nghĩ. 324 00:20:21,824 --> 00:20:23,368 ‎Xin lỗi vì thua Hunter Hoàn Hảo. 325 00:20:24,452 --> 00:20:27,080 ‎- Chắc vậy thật. ‎- Cho xin, cậu ta ngốc chết. 326 00:20:27,622 --> 00:20:29,415 ‎Cậu ta có tóc đuôi ngựa, thiếu cá tính. 327 00:20:29,499 --> 00:20:31,459 ‎- Này! Hunter có cá tính. ‎- Thôi nào. 328 00:20:31,542 --> 00:20:32,919 ‎Cậu ta hiểu cậu không? 329 00:20:33,878 --> 00:20:38,091 ‎Tất nhiên là có. Cậu ấy là bạn trai tớ ‎và bọn tớ đang rất nghiêm túc. 330 00:20:38,716 --> 00:20:40,093 ‎Bọn tớ sẽ ngủ với nhau. 331 00:20:41,052 --> 00:20:42,136 ‎Sao? 332 00:20:43,137 --> 00:20:44,305 ‎Phải. Tối mai. 333 00:20:45,473 --> 00:20:46,641 ‎Sinh nhật vui vẻ. 334 00:20:58,528 --> 00:20:59,362 ‎Austin! 335 00:21:02,448 --> 00:21:04,575 ‎Austin, nhanh lên. Chị buồn lắm rồi! 336 00:21:07,120 --> 00:21:07,954 ‎Austin! 337 00:21:18,423 --> 00:21:21,092 ‎Háo hức đón bất ngờ lớn ‎tuổi 16 hôm nay chứ? 338 00:21:21,175 --> 00:21:23,344 ‎Trời ạ, mẹ. Con không biết nữa. 339 00:21:23,428 --> 00:21:27,307 ‎Con đã có bất ngờ thú vị đầu tiên ‎khi thị trưởng khỏa thân ở phòng tắm. 340 00:21:29,517 --> 00:21:30,351 ‎Bánh mì Pháp? 341 00:21:31,269 --> 00:21:32,103 ‎Tuyệt vời! 342 00:21:42,155 --> 00:21:43,531 ‎Nhớ khi mẹ hẹn hò Omid 343 00:21:43,614 --> 00:21:46,492 ‎và chú ấy ném nho lên ‎rồi lấy miệng đỡ không? 344 00:21:48,536 --> 00:21:51,331 ‎Nhớ đầu bếp chiên Louis chứ? ‎Chú ấy luôn làm bánh quy cho ta? 345 00:21:51,414 --> 00:21:52,248 ‎Xin lỗi. 346 00:21:52,332 --> 00:21:55,918 ‎- Em thích Louis. ‎- Chị cũng vậy, nhưng không thích Tucker. 347 00:21:56,002 --> 00:21:57,378 ‎Tucker! 348 00:21:57,879 --> 00:21:58,713 ‎Đủ rồi đó. 349 00:22:02,842 --> 00:22:06,679 ‎Vậy nghe nói mẹ cháu đã lên kế hoạch ‎rất hoành tráng. Háo hức chứ? 350 00:22:06,763 --> 00:22:07,597 ‎Không hẳn. 351 00:22:12,769 --> 00:22:13,603 ‎Để mẹ mở. 352 00:22:16,814 --> 00:22:17,648 ‎Chuyện gì vậy? 353 00:22:24,447 --> 00:22:26,199 ‎Ngạc nhiên chưa! 354 00:22:28,409 --> 00:22:29,619 ‎Con xuống được chưa? 355 00:22:30,119 --> 00:22:31,496 ‎Sẵn sàng rồi! 356 00:22:36,667 --> 00:22:38,169 ‎Chúc mừng sinh nhật! 357 00:22:38,920 --> 00:22:41,422 ‎Chào mừng đến bất ngờ sinh nhật của con! 358 00:22:43,341 --> 00:22:47,428 ‎Được rồi. Ở đây, chúng ta có góc làm đẹp. 359 00:22:47,512 --> 00:22:51,808 ‎Ở đây, ta có góc hóa trang hát karaoke. 360 00:22:51,891 --> 00:22:54,811 ‎Rồi ở đây, con có thể tự làm quần áo. 361 00:22:54,894 --> 00:23:00,024 ‎Có áo phông trơn, tất, đồ lót, màu vẽ vải, ‎đồ trang trí, máy gắn đồ trang trí. 362 00:23:00,108 --> 00:23:01,567 ‎Tuyệt quá nhỉ? 363 00:23:03,152 --> 00:23:04,570 ‎Không biết đó là ai nhỉ? 364 00:23:08,866 --> 00:23:10,535 ‎Các cậu biết mà giấu tớ à? 365 00:23:12,161 --> 00:23:15,248 ‎Nào, đây là Brenda và Beth ‎ở tiệm làm đẹp mẹ thích, 366 00:23:15,331 --> 00:23:17,959 ‎họ đến làm móng chân. ‎Mọi thứ các con muốn. 367 00:23:18,751 --> 00:23:19,585 ‎Tuyệt. 368 00:23:21,629 --> 00:23:23,047 ‎Sao? Tớ muốn hình đầu lâu. 369 00:23:23,131 --> 00:23:23,965 ‎Đi nào các em. 370 00:23:25,758 --> 00:23:26,968 ‎Tớ sẽ dùng máy gắn! 371 00:23:28,719 --> 00:23:31,180 ‎Sinh nhật. 372 00:23:35,017 --> 00:23:37,979 ‎- Vụ này còn kéo dài bao lâu? ‎- Ừ, đó là vấn đề. 373 00:23:38,062 --> 00:23:40,231 ‎Mẹ cậu muốn đây thành tiệc ngủ. 374 00:23:40,314 --> 00:23:43,484 ‎- Gì cơ? Không! Tớ muốn sang nhà cậu. ‎- Chắc chắn rồi. 375 00:23:43,568 --> 00:23:44,402 ‎Abby? 376 00:23:46,070 --> 00:23:46,904 ‎Abby! 377 00:23:49,824 --> 00:23:53,744 ‎Ồ, tớ không biết nữa. ‎Ý tớ là, thế này cũng khá thích mà. 378 00:23:54,704 --> 00:23:57,790 ‎Phải, mẹ cậu bỏ rất nhiều công vì ta. ‎Thật ngọt ngào. 379 00:23:58,291 --> 00:24:00,001 ‎Yếu lòng rồi à, Abigail? 380 00:24:00,084 --> 00:24:03,045 ‎Không. Rõ ràng, tớ muốn đi nhậu nhẹt. 381 00:24:05,298 --> 00:24:08,092 ‎- Cậu biết đấy? ‎- Đừng để Georgia đánh lừa. 382 00:24:08,176 --> 00:24:11,512 ‎Được chứ? Mẹ tớ chỉ muốn ‎làm như mọi chuyện bình thường, 383 00:24:11,596 --> 00:24:14,599 ‎vờ là tối hôm trước ‎mẹ không chĩa súng vào đầu tớ. 384 00:24:14,682 --> 00:24:16,267 ‎Khoan, gì? Mẹ cậu có súng? 385 00:24:16,350 --> 00:24:18,269 ‎Ừ, tớ biết ít nhất có hai khẩu. 386 00:24:19,353 --> 00:24:20,855 ‎Hai khẩu ở trong nhà này? 387 00:24:20,938 --> 00:24:23,274 ‎Nhỉ? Mẹ nghĩ mình là ai? ‎Kill Bill‎ à? 388 00:24:23,357 --> 00:24:26,861 ‎- Ý là, có thể mà. ‎- Mẹ cố tỏ ra hay ho và khoe với các cậu, 389 00:24:26,944 --> 00:24:30,823 ‎mặc kệ điều tớ muốn, ‎nên tớ kệ điều mẹ muốn. Tớ có kế hoạch. 390 00:24:31,491 --> 00:24:33,576 ‎Ơn trời vì tớ đã tẩy lông vùng kín ‎cho tối nay. 391 00:24:33,659 --> 00:24:35,328 ‎- Khoan, thật à? ‎- Phải. 392 00:24:35,411 --> 00:24:38,080 ‎Dưới đó nhẵn lắm. ‎Như con chuột dũi trụi lông. 393 00:24:38,164 --> 00:24:40,458 ‎Mẹ và tớ đã tẩy lông trước khi đi nghỉ 394 00:24:40,541 --> 00:24:42,752 ‎và đau thấu trời xanh luôn. 395 00:24:42,835 --> 00:24:44,045 ‎Ồ, đau kinh khủng. 396 00:24:44,128 --> 00:24:48,466 ‎Cô tẩy lông là người Đức tên Helga, ‎hỏi tớ có muốn tẩy hết không, cả lỗ hậu. 397 00:24:48,549 --> 00:24:50,718 ‎Tớ bảo: "Cháu chịu. Cần cả lỗ hậu không?" 398 00:24:50,801 --> 00:24:53,012 ‎Rồi Helga bắt tớ cúi người và nói: ‎"Cần đấy". 399 00:24:53,095 --> 00:24:57,225 ‎Và đó là khoảnh khắc tủi nhục của tớ. ‎Mà giờ tớ đã sẵn sàng cho Sophie. 400 00:24:58,184 --> 00:25:02,063 ‎Chà, hãy sẵn sàng ‎cho Chiến Dịch Quẩy Tưng Bừng. 401 00:25:05,024 --> 00:25:06,234 ‎Cảm ơn các cô. 402 00:25:07,860 --> 00:25:09,445 ‎Tiền công hôm qua ở tòa thị chính. 403 00:25:16,327 --> 00:25:17,828 ‎Đến giờ hát karaoke rồi. 404 00:25:17,912 --> 00:25:18,788 ‎Mẹ ơi? 405 00:25:18,871 --> 00:25:21,624 ‎Con phải thừa nhận, ‎thế này cũng tuyệt lắm. 406 00:25:21,707 --> 00:25:23,125 ‎Mẹ biết con sẽ thích mà. 407 00:25:23,709 --> 00:25:25,419 ‎Mẹ biết làm sao để vui hơn không? 408 00:25:26,837 --> 00:25:28,297 ‎Cạn ly sâm panh. 409 00:25:30,258 --> 00:25:33,427 ‎Xin lỗi. ‎Đây là sinh nhật 16 hay 21 tuổi của con? 410 00:25:33,511 --> 00:25:35,513 ‎Thôi mà! Bọn con có lái xe đâu. 411 00:25:35,596 --> 00:25:38,307 ‎Ôi, đi mà cô? Cháu có uống thuốc gì đâu. 412 00:25:40,893 --> 00:25:42,770 ‎- Không. ‎- Nâng ly sinh nhật? 413 00:25:42,853 --> 00:25:43,729 ‎Sẽ hay lắm ạ. 414 00:25:45,189 --> 00:25:47,400 ‎Thôi mà. Đừng nghiêm khắc lúc này. 415 00:25:47,483 --> 00:25:48,484 ‎Ta đang vui mà. 416 00:25:51,529 --> 00:25:54,031 ‎Được rồi, uống đúng một ly mừng sinh nhật. 417 00:26:08,754 --> 00:26:10,172 ‎Để con lấy cho. 418 00:26:11,090 --> 00:26:11,924 ‎Cảm ơn con. 419 00:26:12,758 --> 00:26:14,051 ‎- Khóa tủ lại. ‎- Vâng. 420 00:26:45,875 --> 00:26:47,209 ‎Được rồi. 421 00:26:47,293 --> 00:26:49,754 ‎Cho cháu. Của các cháu đây. 422 00:26:49,837 --> 00:26:50,796 ‎Cảm ơn cô! 423 00:26:50,880 --> 00:26:53,090 ‎- Vì Ginny! ‎- Vì Ginny! 424 00:26:53,174 --> 00:26:54,842 ‎- Mừng sinh nhật! ‎- Chúc mừng! 425 00:27:08,648 --> 00:27:11,275 ‎Xin chào! Chào! 426 00:27:11,359 --> 00:27:14,570 ‎Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng nghe nói có tiệc sinh nhật. 427 00:27:14,654 --> 00:27:18,282 ‎Bọn chú vừa dự Bữa Lửng Giả Gái ‎ở Quán Jacko tại Boston về. 428 00:27:18,366 --> 00:27:22,203 ‎Nên phải báo trước, chú say đứ đừ rồi, 429 00:27:22,286 --> 00:27:26,207 ‎nhưng Avril Vagine đơn giản ‎là phải ghé qua 430 00:27:26,290 --> 00:27:30,670 ‎và cho mọi thứ thêm chút… "Phức tạp" ‎vì nhân vật chính. 431 00:27:30,753 --> 00:27:32,672 ‎Ta đang hát karaoke à? 432 00:27:32,755 --> 00:27:35,966 ‎Vì, tránh ra, ‎Cô Bé Mồ Côi Annie, đến lượt tôi. 433 00:27:38,010 --> 00:27:38,928 ‎Hát tiếp đi. 434 00:27:59,907 --> 00:28:02,076 ‎Nhà cô đẹp quá, Georgia. 435 00:28:02,159 --> 00:28:03,703 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Ừ. 436 00:28:04,370 --> 00:28:07,206 ‎Anh và Nick? Đang dần nghiêm túc hả? 437 00:28:07,873 --> 00:28:10,376 ‎Vẫn đang tiến triển. Tôi rất vui. Còn cô? 438 00:28:10,459 --> 00:28:14,547 ‎À, tôi nghe nói gần đây chồng cô mới mất. ‎Tôi rất tiếc về chuyện đó. 439 00:28:14,630 --> 00:28:15,923 ‎Ồ, không sao đâu. 440 00:28:16,006 --> 00:28:17,466 ‎Cảm ơn Gabriel. 441 00:28:20,302 --> 00:28:21,512 ‎Là Jesse. 442 00:28:23,431 --> 00:28:24,265 ‎Jesse. 443 00:28:25,725 --> 00:28:26,559 ‎Phải rồi. 444 00:28:32,022 --> 00:28:32,898 ‎Xin phép. 445 00:28:40,865 --> 00:28:41,866 ‎A lô. 446 00:28:41,949 --> 00:28:44,493 ‎Chào anh. Tôi là quản lý của Yoga Bo Boga. 447 00:28:45,536 --> 00:28:47,997 ‎Ừ, nghe này, rất cảm ơn anh đã gọi lại. 448 00:28:48,664 --> 00:28:52,042 ‎- Giờ không tiện. ‎- Tôi vẫn không thể tin anh ấy đã mất. 449 00:28:52,126 --> 00:28:55,087 ‎Đúng ra xét nghiệm phải cho thấy ‎dấu hiệu bệnh tim. 450 00:28:55,629 --> 00:28:56,464 ‎Xét nghiệm à? 451 00:28:56,547 --> 00:28:59,550 ‎Kenny vừa mới khám tổng quát chuyên sâu. 452 00:28:59,633 --> 00:29:03,804 ‎Nằm trong gói cao cấp. Có xét nghiệm ‎nang lông, máu, đo điện tâm đồ. 453 00:29:04,305 --> 00:29:07,808 ‎Kết quả của Kenny rất tốt. ‎Thật lạ khi có mấy chuyện này. 454 00:29:07,892 --> 00:29:09,059 ‎Ừ, phải‎. 455 00:29:09,685 --> 00:29:12,062 ‎Này, gửi email kết quả cho tôi được chứ? 456 00:29:14,064 --> 00:29:14,899 ‎Được. Cảm ơn. 457 00:29:23,699 --> 00:29:26,786 ‎Clue‎ có tất cả. Giết người. Âm mưu. ‎Tim Curry. Cộng sản. 458 00:29:27,745 --> 00:29:29,705 ‎Tin cô đi. Phim hay lắm. 459 00:29:30,664 --> 00:29:33,375 ‎"Tôi căm ghét cô ta đến cùng cực!" 460 00:29:33,459 --> 00:29:36,796 ‎"Lửa! Lửa bừng bừng trên má tôi". 461 00:29:41,634 --> 00:29:43,677 ‎Mấy đứa sẽ thấy. Được rồi. 462 00:29:43,761 --> 00:29:45,429 ‎Chúc cả nhóm ngủ ngon! 463 00:29:45,513 --> 00:29:46,847 ‎Ngủ ngon ạ! 464 00:29:59,026 --> 00:30:00,569 ‎Tớ nghĩ tớ có vấn đề! 465 00:30:02,488 --> 00:30:03,614 ‎- Hơn chưa? ‎- Nhìn… 466 00:30:19,588 --> 00:30:22,466 ‎Tớ không biết, các cậu. ‎Điều này thực sự rất ngọt ngào. 467 00:30:23,008 --> 00:30:26,011 ‎Trời ạ, khi tớ tròn 16 tuổi, ‎mẹ chỉ cho tớ 100 đô. 468 00:30:26,095 --> 00:30:29,056 ‎Ừ, nhưng tiệc trưởng thành của cậu ‎quá đỉnh còn gì. 469 00:30:30,182 --> 00:30:32,351 ‎- Cậu là người Do Thái? ‎- Phải. 470 00:30:32,434 --> 00:30:33,269 ‎Tớ cũng vậy. 471 00:30:33,811 --> 00:30:36,146 ‎- Thật à? ‎- ‎Baruch atah adonai‎, đồ khốn. 472 00:30:36,647 --> 00:30:40,359 ‎Tớ không, mà đã dự cỡ 17 lễ trưởng thành, ‎nên cảm giác như người Do Thái. 473 00:30:40,442 --> 00:30:41,819 ‎Max! Cái gì thế? 474 00:30:41,902 --> 00:30:43,487 ‎Gì, làm sao? Hơi quá à? 475 00:30:43,571 --> 00:30:44,655 ‎Ôi trời… 476 00:30:44,738 --> 00:30:46,282 ‎Chào Sophie! 477 00:30:46,365 --> 00:30:47,783 ‎Tớ thấy cậu rồi nhé! 478 00:30:48,409 --> 00:30:49,285 ‎Rồi, đi đi! 479 00:30:50,744 --> 00:30:54,248 ‎Ôi trời. Đến lúc rồi. ‎Chúng ta sắp mất trinh rồi! 480 00:30:54,331 --> 00:30:57,084 ‎Ôi trời. Hồi hộp không? ‎Tớ hơi hồi hộp. Không. 481 00:30:57,167 --> 00:30:59,920 ‎Hơi hơi. Tớ rất mừng ‎là ta cùng làm việc này. 482 00:31:00,004 --> 00:31:00,880 ‎Phải. 483 00:31:00,963 --> 00:31:01,881 ‎Đi nào. 484 00:31:01,964 --> 00:31:02,923 ‎Các cậu! Đi nào! 485 00:31:05,384 --> 00:31:07,720 ‎Bọn mình giống các mật vụ thật đấy. 486 00:31:07,803 --> 00:31:11,015 ‎Kiểu: "Gã béo đã hạ cánh ‎và đại bàng lại sải cánh bay". 487 00:31:15,477 --> 00:31:16,979 ‎Cùng chơi trò Beirut nào! 488 00:31:20,524 --> 00:31:22,568 ‎- Nào các cậu. ‎- Rồi. Lên nào. May mắn nào! 489 00:31:23,527 --> 00:31:24,695 ‎Cố lên nào! 490 00:31:30,784 --> 00:31:33,287 ‎Bóng trên sàn ‎Như đồ ngốc vì bóng trên sàn! 491 00:31:33,954 --> 00:31:37,207 ‎- Không thể tin tớ ở căn nhà có súng. ‎- Ừ, thật tệ quá. 492 00:31:38,167 --> 00:31:40,502 ‎- Không phải Ginny có em trai à? ‎- Phải! 493 00:31:41,045 --> 00:31:43,380 ‎Không biết, ở gần súng tớ thấy rất kỳ. 494 00:31:44,298 --> 00:31:46,258 ‎- Cậu có nghĩ tớ làm quá? ‎- Không! 495 00:31:46,342 --> 00:31:47,551 ‎Súng đáng sợ mà. 496 00:31:48,052 --> 00:31:49,136 ‎Tớ chả thích súng. 497 00:31:49,929 --> 00:31:52,222 ‎Nhưng… thôi quên đi. 498 00:31:54,141 --> 00:31:55,517 ‎Lấy một ly cho cậu nhé? 499 00:31:58,520 --> 00:31:59,355 ‎Được rồi. 500 00:32:01,398 --> 00:32:02,650 ‎Ôi, tớ thích lắm! 501 00:32:07,029 --> 00:32:09,198 ‎- Ginny B! ‎- Lên nào! 502 00:32:17,539 --> 00:32:19,124 ‎- Ôi trời! ‎- Ginny! 503 00:32:19,208 --> 00:32:21,377 ‎Nhân vật chính để tóc mới đẹp lắm! 504 00:32:21,961 --> 00:32:23,879 ‎- Cảm ơn! ‎- Tớ thích thế này hơn. 505 00:32:24,380 --> 00:32:27,299 ‎Cậu mà mông to thì hoàn hảo. ‎Kỳ là cậu không có. 506 00:32:28,425 --> 00:32:29,426 ‎Sao cơ? 507 00:32:30,469 --> 00:32:32,262 ‎Cái thằng này, hãy… 508 00:32:33,347 --> 00:32:34,348 ‎Trời, thằng này. 509 00:32:34,431 --> 00:32:36,266 ‎- Sao? ‎- Khỉ thật. 510 00:32:36,976 --> 00:32:38,644 ‎- Phiền quá. ‎- Này! 511 00:32:38,727 --> 00:32:41,146 ‎- Bạn chơi của tớ đâu rồi? ‎- Tớ ngay đây. 512 00:32:41,230 --> 00:32:43,190 ‎Chơi thôi! 513 00:32:43,857 --> 00:32:48,195 ‎Tớ xin lỗi về Brodie. ‎Tớ biết cậu ấy là bạn tớ, nhưng… 514 00:32:48,696 --> 00:32:51,699 ‎Nói thật, chắc cậu ấy chả biết ‎tớ là người Đài Loan. 515 00:32:52,324 --> 00:32:53,993 ‎Với nó, tớ là đủ kiểu dân Á. 516 00:32:54,576 --> 00:32:56,453 ‎Tớ là dân Thái Lan, Nhật Bản… 517 00:32:57,121 --> 00:33:01,792 ‎Ừ. Không, tớ da trắng, da đen. Tùy xem ‎cậu hỏi ai và đang phát bài hát nào. 518 00:33:01,875 --> 00:33:05,170 ‎Ừ, không, với dân Á, ‎tớ không phải người Đài Loan. Không. 519 00:33:06,088 --> 00:33:09,049 ‎- Vậy tớ là da trắng. ‎- Tớ thích lúc họ suy luận, 520 00:33:09,133 --> 00:33:12,511 ‎phát gớm lên và hào hứng hỏi: ‎"Thế cậu là gì?" 521 00:33:12,594 --> 00:33:14,138 ‎Cậu là gì? 522 00:33:15,097 --> 00:33:16,807 ‎Tớ cũng chịu chết luôn. 523 00:33:21,478 --> 00:33:22,563 ‎Tớ biết cậu là gì. 524 00:33:24,148 --> 00:33:24,982 ‎Cậu xinh đẹp. 525 00:33:29,862 --> 00:33:31,363 ‎- Sao? ‎- Tớ xin lỗi. 526 00:33:31,947 --> 00:33:35,659 ‎Xin lỗi, thật ngọt ngào. Ừ, lại đi. ‎Lần này tớ phản ứng tốt hơn. 527 00:33:44,460 --> 00:33:45,586 ‎Cậu xinh đẹp. 528 00:33:49,381 --> 00:33:51,133 ‎Xin lỗi. Tớ không nhịn được. 529 00:34:14,656 --> 00:34:15,783 ‎Tớ đang dùng thuốc. 530 00:34:18,035 --> 00:34:18,869 ‎Được rồi. 531 00:34:32,174 --> 00:34:33,050 ‎Sao cậu dừng? 532 00:34:33,634 --> 00:34:37,304 ‎Tớ… hoàn toàn đồng ý cho cậu tiến tới. 533 00:34:37,387 --> 00:34:39,389 ‎Hoàn toàn và nhiệt tình đồng ý. 534 00:34:40,849 --> 00:34:42,184 ‎Hôm nay sinh nhật cậu. 535 00:34:42,768 --> 00:34:44,103 ‎Cậu nên là nhân vật chính. 536 00:35:09,461 --> 00:35:10,295 ‎Cái gì thế? 537 00:35:11,296 --> 00:35:13,340 ‎À, chỉ là vết bớt thôi. 538 00:35:15,551 --> 00:35:17,928 ‎Xin lỗi, người tớ hơi gớm và đầy lông. 539 00:35:18,011 --> 00:35:19,429 ‎Cậu rất đẹp. 540 00:35:20,180 --> 00:35:22,558 ‎Thư giãn đi. Nếu thích thì bảo tớ. 541 00:35:55,799 --> 00:35:58,427 ‎Cậu khóa cửa chưa? Tớ chưa khóa cửa. 542 00:35:58,510 --> 00:36:00,721 ‎- Tớ… ‎- Để tớ xem khóa chưa. 543 00:36:05,851 --> 00:36:08,937 ‎Quên mất là cửa không khóa được, nên… 544 00:36:32,544 --> 00:36:33,378 ‎Nhạc. 545 00:36:34,922 --> 00:36:36,381 ‎- Ta cần nhạc. ‎- À, phải. 546 00:36:41,845 --> 00:36:43,305 ‎Ôi, tớ thích bài này. 547 00:36:43,388 --> 00:36:44,389 ‎Phải không? 548 00:36:44,473 --> 00:36:45,515 ‎Quá hay. 549 00:37:02,491 --> 00:37:04,368 ‎- Nến. ‎- Gì… 550 00:37:04,451 --> 00:37:06,995 ‎Tớ đã mua nến để tạo không khí. 551 00:37:13,126 --> 00:37:14,127 ‎Này. 552 00:37:18,548 --> 00:37:19,758 ‎Nằm chơi cũng được. 553 00:37:21,176 --> 00:37:22,386 ‎Cậu chắc chứ? 554 00:37:23,011 --> 00:37:23,845 ‎Ừ. 555 00:37:24,388 --> 00:37:27,766 ‎Được rồi, tinh thần tớ đã sẵn sàng. 556 00:37:27,849 --> 00:37:30,143 ‎Thể chất nữa. Tớ đã tẩy lông vùng kín. 557 00:37:30,227 --> 00:37:32,729 ‎Dưới đó rất nhẵn nhụi, ‎nhưng tớ đang hoảng. 558 00:37:32,813 --> 00:37:35,732 ‎- Tớ đang hoảng. Tớ rất xin lỗi. ‎- Được rồi. Đừng. 559 00:37:36,358 --> 00:37:38,110 ‎Tớ sẽ không đi đâu cả. 560 00:37:41,405 --> 00:37:42,239 ‎Thật sao? 561 00:37:43,240 --> 00:37:44,074 ‎Phải. 562 00:37:45,325 --> 00:37:47,577 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 563 00:38:07,264 --> 00:38:09,266 ‎Cậu làm danh sách nhạc làm tình à? 564 00:38:11,393 --> 00:38:12,769 ‎Phải. 565 00:38:12,853 --> 00:38:14,479 ‎Đúng là thế thật. 566 00:38:15,188 --> 00:38:17,065 ‎Có đến 86 bài hát trong đó. 567 00:38:17,149 --> 00:38:18,108 ‎Chả rõ vì sao. 568 00:38:18,191 --> 00:38:20,402 ‎- Trời. Cậu nghĩ dài… ‎- Tớ không biết! 569 00:38:21,028 --> 00:38:22,988 ‎Chết tiệt, cô giỏi việc này thật. 570 00:38:23,071 --> 00:38:26,366 ‎Ừ thì con tôi chỉ tròn 16 tuổi một lần. ‎Tôi muốn ghi nhớ. 571 00:38:27,451 --> 00:38:29,536 ‎Tôi chả có kỷ niệm đẹp về tuổi này. 572 00:38:34,124 --> 00:38:35,334 ‎Thế Jesse… 573 00:38:36,793 --> 00:38:38,045 ‎Cả hai nom hạnh phúc. 574 00:38:38,128 --> 00:38:40,172 ‎Tôi biết. Anh ấy còn hơn Klonopin. 575 00:38:40,255 --> 00:38:41,465 ‎Chỉ là… 576 00:38:42,758 --> 00:38:44,718 ‎Anh chưa biết rõ anh ấy lắm, nhỉ? 577 00:38:45,385 --> 00:38:48,680 ‎Cẩn thận. Hãy đảm bảo ‎anh ấy yêu anh vì lý do chính đáng. 578 00:38:49,306 --> 00:38:51,516 ‎- Cô nghĩ tôi xấu à? ‎- Gì cơ? 579 00:38:51,600 --> 00:38:54,394 ‎Tôi biết anh ấy cực hấp dẫn, ‎nhưng ý cô là bọn tôi không xứng? 580 00:38:55,729 --> 00:38:57,939 ‎Ý tôi chỉ là đừng yêu nhanh quá. 581 00:38:59,816 --> 00:39:04,112 ‎Chú ý, mấy đứa. Cô có đến cả nghìn ‎loại cốm rắc, có cả hình dương vật, 582 00:39:04,196 --> 00:39:06,281 ‎khá chắc là dành cho tiệc độc thân. 583 00:39:13,622 --> 00:39:16,708 ‎Mấy con ranh vô ơn đó! 584 00:39:16,792 --> 00:39:19,920 ‎Paul nhắn tin báo đang cầm kẹo dẻo đến. ‎Bọn nó đâu? 585 00:39:29,805 --> 00:39:30,931 ‎Cái gì đây? 586 00:39:32,349 --> 00:39:36,937 ‎"Phải chắc lấy được rượu mạnh, ‎đừng chỉ bia". Ôi trời. Maxine mở tiệc. 587 00:39:37,437 --> 00:39:38,647 ‎Ôi trời ơi. 588 00:39:39,231 --> 00:39:42,484 ‎Quá trời biểu tượng cảm xúc. ‎Này, dùng có chừng mực chứ. 589 00:39:43,902 --> 00:39:45,570 ‎Có nước không phải dấu hiệu tốt. 590 00:39:45,654 --> 00:39:50,409 ‎Biểu tượng con trai, xúc xích, ‎mũi tên chỉ vào bánh vòng, lạc đà, nước. 591 00:39:50,492 --> 00:39:53,995 ‎Toàn biểu tượng liên quan tình dục. ‎Giỏi lắm, Ginny. Ai ngờ? 592 00:39:55,038 --> 00:39:57,374 ‎Ginny hư quá. Suy nghĩ về lựa chọn chứ. 593 00:39:58,166 --> 00:39:59,209 ‎Kẹo dẻo đã đến. 594 00:40:02,963 --> 00:40:04,172 ‎Không ăn kem mứt à? 595 00:40:06,425 --> 00:40:09,136 ‎Xin chào, ‎tôi muốn trình báo vi phạm tiếng ồn. 596 00:40:09,219 --> 00:40:11,638 ‎Có một bữa tiệc ồn ào trên phố nhà tôi. 597 00:40:12,681 --> 00:40:14,891 ‎Số 45 phố Bradley. 598 00:40:16,101 --> 00:40:17,686 ‎Dữ ghê. 599 00:40:19,312 --> 00:40:20,772 ‎Cờ Úc, tôi không… 600 00:40:21,606 --> 00:40:23,567 ‎- Phía dưới à? ‎- Ôi trời ơi. 601 00:40:24,651 --> 00:40:25,485 ‎Thế nào? 602 00:40:26,403 --> 00:40:28,363 ‎- Bọn tớ không làm. ‎- Bọn tớ nữa. 603 00:40:28,989 --> 00:40:31,533 ‎- Bọn tớ thì có! ‎- Hunter "vét máng" cho tớ. 604 00:40:32,742 --> 00:40:34,411 ‎- Ngọt ngào thế. ‎- Thích ghê. 605 00:40:36,872 --> 00:40:37,998 ‎Chào Marcus. 606 00:40:41,001 --> 00:40:42,002 ‎Sinh nhật vui vẻ. 607 00:40:46,715 --> 00:40:48,467 ‎Này! Hôm nay là sinh nhật tớ! 608 00:40:48,550 --> 00:40:50,343 ‎Mọi người, uống nào! 609 00:40:50,427 --> 00:40:53,013 ‎Phải, tớ đã học được bài học ‎vào Halloween, 610 00:40:53,096 --> 00:40:55,807 ‎nên tớ sẽ không uống, ‎nhưng tớ luôn ủng hộ cậu. 611 00:40:57,476 --> 00:41:00,854 ‎- Sinh nhật vui vẻ, Ginny! ‎- Sinh nhật vui vẻ, Ginny! 612 00:41:00,937 --> 00:41:01,771 ‎Phải! 613 00:41:03,732 --> 00:41:05,150 ‎- Cạn ly! ‎- Ginny! 614 00:41:05,233 --> 00:41:06,359 ‎Cạn ly! 615 00:41:20,165 --> 00:41:21,249 ‎Này mọi người… 616 00:41:21,750 --> 00:41:22,584 ‎mọi người… 617 00:41:23,835 --> 00:41:26,254 ‎tớ yêu các cậu lắm, được chứ? 618 00:41:26,338 --> 00:41:29,007 ‎Các cậu thật tuyệt vời. Lại đây. 619 00:41:29,090 --> 00:41:30,133 ‎Được rồi. 620 00:41:30,884 --> 00:41:32,344 ‎Được rồi. 621 00:41:32,427 --> 00:41:33,553 ‎Ồ, cậu ấy muốn… 622 00:41:34,054 --> 00:41:36,681 ‎Tớ ổn mà! 623 00:41:38,099 --> 00:41:44,064 ‎Tớ chỉ muốn nói rằng trước đây, ‎tớ chưa bao giờ thật sự có bạn bè. 624 00:41:44,147 --> 00:41:45,649 ‎Và các cậu, 625 00:41:46,942 --> 00:41:50,070 ‎Max, Norah và Abby 626 00:41:52,239 --> 00:41:53,156 ‎là gia đình tớ. 627 00:41:55,825 --> 00:41:56,660 ‎Và Hunter… 628 00:41:57,994 --> 00:42:02,123 ‎Hunter, cậu thật tốt bụng, ‎thông minh và hấp dẫn 629 00:42:02,207 --> 00:42:04,584 ‎và lưỡi cậu tài tình vô cùng. 630 00:42:05,669 --> 00:42:06,878 ‎Được rồi. 631 00:42:07,546 --> 00:42:08,964 ‎Thế là đủ rồi. 632 00:42:09,589 --> 00:42:10,632 ‎Cẩn thận. 633 00:42:10,715 --> 00:42:12,008 ‎Cậu ổn chứ? 634 00:42:12,759 --> 00:42:13,593 ‎Được rồi. 635 00:42:16,555 --> 00:42:18,390 ‎- Cảnh sát đấy. ‎- Chạy đi! 636 00:42:18,473 --> 00:42:20,392 ‎- Ôi trời! ‎- Chạy mau! Chạy đi! 637 00:42:20,475 --> 00:42:22,894 ‎- Nhà cậu mà. ‎- Họ đâu biết. Mau lên. 638 00:42:23,812 --> 00:42:25,480 ‎Cháu biết nhìn vào thấy sao. 639 00:42:28,692 --> 00:42:31,194 ‎Họ đưa bọn trẻ về đồn bằng xe cảnh sát. 640 00:42:34,573 --> 00:42:35,699 ‎Rồi, đã thấy Ginny. 641 00:42:35,782 --> 00:42:37,075 ‎Thôi nào. Đi thôi. 642 00:42:39,202 --> 00:42:44,165 ‎Georgia, em có nghe điều anh nói không? ‎Con gái em đang bị đưa lên xe cảnh sát. 643 00:42:44,249 --> 00:42:46,418 ‎- Ta sẽ đi đón con bé hay… ‎- Không. 644 00:42:50,046 --> 00:42:51,131 ‎Ừ, kế hoạch là gì? 645 00:42:51,965 --> 00:42:52,841 ‎Kế hoạch à? 646 00:42:55,343 --> 00:42:58,930 ‎Georgia này, anh biết em giận, ‎song ta đâu thể bỏ mặc con bé. 647 00:42:59,014 --> 00:42:59,848 ‎Em mệt bã rồi. 648 00:43:00,640 --> 00:43:01,725 ‎Em đi ngủ đây. 649 00:43:26,625 --> 00:43:27,751 ‎Ông phải làm gì đó. 650 00:43:28,793 --> 00:43:30,795 ‎Họ đâu thể cứ thế đưa con bé đi. 651 00:43:31,463 --> 00:43:34,966 ‎Cô 17 tuổi, bị bắt quả tang ‎điều hành đường dây đánh bạc ngầm. 652 00:43:35,050 --> 00:43:37,302 ‎Họ có chứng cứ cô làm việc đó và rửa tiền. 653 00:43:39,512 --> 00:43:40,639 ‎Tôi sẽ làm tất cả. 654 00:43:41,931 --> 00:43:42,766 ‎Gì cũng được. 655 00:43:44,684 --> 00:43:49,397 ‎Cô cần chứng minh có thể cho con bé ‎một môi trường an toàn và ổn định. 656 00:43:49,481 --> 00:43:52,609 ‎Sống trong nhà một người lớn, ‎tốt nhất là bố mẹ. 657 00:43:52,692 --> 00:43:55,070 ‎Cô sẽ cần công việc và thu nhập ổn định. 658 00:43:55,862 --> 00:43:57,030 ‎Bằng cách hợp pháp. 659 00:43:57,113 --> 00:43:59,199 ‎Làm ơn, tôi làm được hết. Tôi hứa. 660 00:43:59,282 --> 00:44:01,326 ‎Trường hợp xấu nhất, ‎cô đi cải tạo vài tháng. 661 00:44:01,409 --> 00:44:04,704 ‎Trong lúc đó, ‎Ginny sẽ được người khác nuôi dưỡng. 662 00:44:05,538 --> 00:44:06,539 ‎Xin hãy giúp tôi. 663 00:44:07,666 --> 00:44:09,292 ‎Tôi không thể mất con gái. 664 00:44:10,627 --> 00:44:13,463 ‎Bang sẽ xem xét lại trong vài tháng nữa. 665 00:44:17,050 --> 00:44:18,051 ‎Đợi đã! 666 00:44:21,179 --> 00:44:22,180 ‎Tôi đính hôn rồi. 667 00:44:23,765 --> 00:44:25,183 ‎Tôi sắp kết hôn. 668 00:44:25,266 --> 00:44:27,977 ‎Anh ấy có bất động sản, một khách sạn. 669 00:44:28,978 --> 00:44:32,232 ‎Lúc trước cô không nói. ‎Cái đó có thể đẩy nhanh chuyện. 670 00:44:41,241 --> 00:44:42,325 ‎Mãi cũng được ra. 671 00:44:46,705 --> 00:44:47,914 ‎Cháu thấy sao, nhóc? 672 00:44:51,459 --> 00:44:53,920 ‎Thế sao, mẹ không muốn đến đón cháu à? 673 00:44:54,504 --> 00:44:55,672 ‎Đúng thế. 674 00:44:59,092 --> 00:45:00,760 ‎Chú định lên lớp cháu không? 675 00:45:01,594 --> 00:45:03,221 ‎Bảo cháu nên cư xử thế nào? 676 00:45:03,304 --> 00:45:05,473 ‎Không, chú đâu có quyền đó. 677 00:45:07,058 --> 00:45:11,062 ‎Và nói thật, chú còn không chắc ‎mình nên ở đây lúc này, nhưng… 678 00:45:13,857 --> 00:45:14,691 ‎cháu là đứa ngoan. 679 00:45:16,526 --> 00:45:18,820 ‎Cháu say xỉn và bị tạm giam. 680 00:45:20,697 --> 00:45:23,199 ‎Cháu là đứa ngoan, ‎một người chị tuyệt vời. 681 00:45:25,493 --> 00:45:26,327 ‎Ý chú là sao? 682 00:45:28,997 --> 00:45:29,831 ‎Chú thấy mà. 683 00:45:31,124 --> 00:45:34,169 ‎Cách em cháu ngưỡng mộ cháu. ‎Cách cháu chăm sóc em. Chú thấy mà. 684 00:45:35,795 --> 00:45:39,758 ‎Này, chú yêu mẹ cháu, song chú biết ‎chuyện này chả dễ chịu với cháu. 685 00:45:40,925 --> 00:45:42,218 ‎Chú từng thế. Chú hiểu. 686 00:45:43,303 --> 00:45:46,389 ‎Nhưng Austin, ‎thằng bé thật may mắn khi có cháu. 687 00:45:51,561 --> 00:45:52,729 ‎Chú yêu mẹ cháu à? 688 00:45:57,942 --> 00:45:58,860 ‎Ừ, đúng thế… 689 00:46:01,863 --> 00:46:03,198 ‎nhưng chú chưa nói ra. 690 00:46:03,281 --> 00:46:06,701 ‎Nên nếu cháu có thể giữ bí mật ‎thì chú sẽ rất cảm kích. 691 00:46:11,456 --> 00:46:12,999 ‎Nào. Đưa cháu về nhà thôi. 692 00:46:13,500 --> 00:46:14,334 ‎Chú Paul này… 693 00:46:16,753 --> 00:46:18,963 ‎cháu chưa từng thấy mẹ hạnh phúc vậy. 694 00:46:26,888 --> 00:46:27,722 ‎Đi nào. 695 00:46:34,020 --> 00:46:36,022 ‎Bình tĩnh. Cháu đi về được không? 696 00:46:44,948 --> 00:46:46,866 ‎Vậy đây là lời cảm ơn cho mẹ à? 697 00:46:47,492 --> 00:46:48,451 ‎Chào mẹ. 698 00:46:49,494 --> 00:46:50,328 ‎Con say rồi. 699 00:46:51,162 --> 00:46:54,666 ‎Con tỉnh như sáo sậu nhé. 700 00:46:55,250 --> 00:46:57,210 ‎Nghe đây, con nhãi điên kia. 701 00:46:57,919 --> 00:47:00,839 ‎Mẹ chịu trách nhiệm với bạn con ‎khi họ ở nhà mẹ. 702 00:47:00,922 --> 00:47:03,842 ‎Không thể lẻn đi, ‎nói dối mẹ và không nói đi đâu. 703 00:47:03,925 --> 00:47:10,014 ‎Được rồi, mẹ như một tượng đài nói dối ấy, ‎được chứ? 704 00:47:10,098 --> 00:47:12,559 ‎Mẹ như một chuyên gia nói dối. 705 00:47:12,642 --> 00:47:17,188 ‎Con có bao giờ nghĩ ‎có lẽ bí mật của mẹ là để bảo vệ con? 706 00:47:17,689 --> 00:47:19,732 ‎Để con được hạnh phúc và an toàn? 707 00:47:19,816 --> 00:47:23,486 ‎Muốn biết tất cả hả con gái? ‎Con nghĩ con cần biết tất cả? 708 00:47:23,570 --> 00:47:26,865 ‎Đây nhé, con yêu. ‎Mẹ bị bố dượng lạm dụng suốt tuổi thơ. 709 00:47:28,283 --> 00:47:31,202 ‎Hầu như đêm nào lão cũng quấy rối mẹ ‎khi bà con ngủ phòng bên. 710 00:47:32,495 --> 00:47:35,707 ‎Bởi thế mẹ bỏ đi khi mới 14 tuổi. ‎Mẹ từng không có nhà. 711 00:47:36,291 --> 00:47:37,667 ‎Mẹ từng bị giam. Mẹ… 712 00:47:43,339 --> 00:47:44,173 ‎Hài lòng chưa? 713 00:47:44,799 --> 00:47:46,050 ‎Đó là bí mật lớn đấy. 714 00:47:49,012 --> 00:47:50,221 ‎Mẹ bị lạm dụng sao? 715 00:47:52,056 --> 00:47:54,267 ‎Ngạc nhiên chưa! 716 00:47:56,686 --> 00:47:58,021 ‎Mẹ, con… 717 00:47:59,856 --> 00:48:02,358 ‎Mẹ, con thấy khó chịu quá. 718 00:48:02,442 --> 00:48:03,651 ‎Vào nhà vệ sinh mau. 719 00:48:07,572 --> 00:48:12,201 ‎Trước đây, ‎tớ chưa bao giờ thật sự có bạn bè. 720 00:48:12,744 --> 00:48:13,995 ‎Nhưng các cậu… 721 00:48:14,078 --> 00:48:15,788 ‎Con sao rồi, nhà vô địch? 722 00:48:18,458 --> 00:48:19,959 ‎Bánh vòng giúp giải rượu. 723 00:48:20,960 --> 00:48:22,587 ‎#khoahọc. 724 00:48:25,840 --> 00:48:26,674 ‎Con cảm ơn. 725 00:48:27,216 --> 00:48:28,051 ‎Lại đây nào. 726 00:48:34,223 --> 00:48:35,892 ‎Con xin lỗi đã lẻn ra ngoài. 727 00:48:39,145 --> 00:48:42,565 ‎Và con rất tiếc về chuyện mẹ kể. 728 00:48:43,524 --> 00:48:44,484 ‎Chuyện lạm dụng. 729 00:48:47,236 --> 00:48:48,988 ‎Đó là lý do mẹ mạnh mẽ thế ạ? 730 00:48:50,698 --> 00:48:52,325 ‎Vì hồi bé mẹ bị lạm dụng ư? 731 00:48:53,201 --> 00:48:54,911 ‎Đây đâu phải ‎Trò chơi vương quyền‎. 732 00:48:56,829 --> 00:48:58,289 ‎Mẹ đã mạnh mẽ hơn nhiều 733 00:48:58,373 --> 00:49:01,793 ‎nếu không phải tốn quá nhiều sức lực ‎đương đầu với việc đó. 734 00:49:02,585 --> 00:49:03,795 ‎Mẹ sẽ là tổng thống. 735 00:49:08,091 --> 00:49:09,092 ‎Giờ mẹ ổn chứ? 736 00:49:12,512 --> 00:49:13,721 ‎Còn tùy thời điểm. 737 00:49:15,139 --> 00:49:16,766 ‎Mẹ không bao giờ quên được, 738 00:49:17,684 --> 00:49:19,102 ‎nhưng, ừ, mẹ ổn rồi. 739 00:49:21,187 --> 00:49:22,271 ‎Nghĩ về chuyện đó… 740 00:49:23,481 --> 00:49:25,108 ‎là bên trong mẹ co rúm lại. 741 00:49:26,901 --> 00:49:29,487 ‎Nhưng này, có ký ức vui, ‎cũng có ký ức buồn. 742 00:49:34,075 --> 00:49:34,909 ‎Đây. 743 00:49:39,497 --> 00:49:40,498 ‎Nhìn bố kìa! 744 00:49:41,499 --> 00:49:42,333 ‎Và mẹ nữa. 745 00:49:42,875 --> 00:49:43,793 ‎Bố mẹ trẻ măng. 746 00:49:45,211 --> 00:49:47,797 ‎Con đang lớn lên và mẹ phải cư xử phù hợp. 747 00:49:50,800 --> 00:49:53,386 ‎Và con sẽ chứng tỏ độ chín chắn của mình 748 00:49:53,469 --> 00:49:58,182 ‎ngay khi đầu con ngừng gõ nhịp bài hát ‎có đứa bé nhảy nhót đáng sợ 749 00:49:58,266 --> 00:49:59,809 ‎làm con mơ ác mộng hồi bé. 750 00:50:00,309 --> 00:50:02,812 ‎Ở phim mẹ thích có mấy luật sư lẳng lơ ấy? 751 00:50:03,730 --> 00:50:06,941 ‎Được rồi, con sẽ trả bất cứ giá nào ‎để mẹ dừng làm thế. 752 00:50:08,359 --> 00:50:09,193 ‎Đây. 753 00:50:21,789 --> 00:50:22,790 ‎Hunter "vét máng" con. 754 00:50:25,334 --> 00:50:26,169 ‎Được rồi. 755 00:50:27,920 --> 00:50:29,047 ‎Rồi, tâm sự chuyện này. 756 00:50:30,256 --> 00:50:33,718 ‎Ồ, mẹ không muốn à? ‎Con chỉ nghĩ là… Ý con là, mẹ nói… 757 00:50:34,260 --> 00:50:36,804 ‎Không, cho mẹ một phút thôi. 758 00:50:38,222 --> 00:50:39,098 ‎Thế… 759 00:50:40,516 --> 00:50:41,851 ‎Hunter "vét máng" con. 760 00:50:42,685 --> 00:50:43,561 ‎Vui ghê! 761 00:50:44,729 --> 00:50:48,941 ‎Rồi con say và thổ lộ tình yêu bất diệt, ‎Abby đăng cảnh đó lên Snapchat. 762 00:50:50,777 --> 00:50:54,363 ‎Được rồi, con bảo con bé gỡ cái đó xuống, 763 00:50:55,323 --> 00:50:56,741 ‎không mẹ đăng cái này. 764 00:50:59,494 --> 00:51:01,913 ‎Ồ, mẹ nham hiểm ghê, tuyệt. 765 00:51:07,210 --> 00:51:08,878 ‎Giờ thấy như người lớn chưa? 766 00:51:10,254 --> 00:51:11,089 ‎Rồi ạ. 767 00:51:12,048 --> 00:51:13,424 ‎Rồi ạ. Lạ thật. 768 00:51:19,222 --> 00:51:20,515 ‎Mình nghèo kiết xác. 769 00:51:21,307 --> 00:51:23,434 ‎- Gì cơ? ‎- Nghèo kiết xác rồi. 770 00:51:23,518 --> 00:51:26,771 ‎Vợ cũ Kenny phản đối di chúc. ‎Ta chưa lấy được đồng nào. 771 00:51:27,271 --> 00:51:29,857 ‎Mừng con thành người lớn. Chán lắm. 772 00:51:34,946 --> 00:51:37,490 ‎Georgia luôn thúc ép chúng tôi ‎phải mạnh mẽ, 773 00:51:38,366 --> 00:51:41,077 ‎luôn xem mặt yếu đuối là điểm yếu, 774 00:51:42,286 --> 00:51:43,371 ‎song tôi đã hiểu. 775 00:51:43,996 --> 00:51:45,873 ‎Mẹ chỉ đang bảo vệ chúng tôi, 776 00:51:46,958 --> 00:51:48,084 ‎bảo vệ bản thân. 777 00:51:48,668 --> 00:51:50,920 ‎Mẹ, xin mẹ mà, con không muốn. 778 00:51:51,504 --> 00:51:52,505 ‎Này! 779 00:51:52,588 --> 00:51:55,383 ‎Con quay lại đó và không đầu hàng, ‎được chứ? 780 00:51:56,300 --> 00:51:58,719 ‎Bảo thằng nhãi đó không được bắt nạt con. 781 00:51:58,803 --> 00:51:59,637 ‎Nhé? 782 00:52:00,847 --> 00:52:01,681 ‎Được rồi. 783 00:52:05,518 --> 00:52:08,604 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 784 00:52:08,688 --> 00:52:11,524 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 785 00:52:11,607 --> 00:52:14,318 ‎Zach, tớ xin lỗi. ‎Đúng ra tớ không nên đâm cậu. 786 00:52:16,821 --> 00:52:17,655 ‎Zach… 787 00:52:24,745 --> 00:52:26,080 ‎Gớm quá! 788 00:52:34,005 --> 00:52:34,881 ‎Không tin ai. 789 00:52:36,132 --> 00:52:37,341 ‎Tấn công trước. 790 00:52:38,467 --> 00:52:40,511 ‎Nhưng tôi không muốn sống như thế, 791 00:52:41,012 --> 00:52:44,557 ‎luôn tấn công, ‎luôn chiến đấu, luôn chạy trốn. 792 00:52:46,225 --> 00:52:47,393 ‎Tôi yêu mẹ tôi, 793 00:52:48,603 --> 00:52:50,021 ‎nhưng không muốn như mẹ. 794 00:52:52,190 --> 00:52:53,149 ‎Tôi nhớ bố tôi. 795 00:52:54,400 --> 00:52:55,443 ‎Giá như bố ở đây. 796 00:54:18,734 --> 00:54:20,194 ‎Biên dịch: Bảo Dung