1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,205 --> 00:00:21,125 ‫دائمًا ما تبالغ أمي‬ ‫في الاحتفال بأعياد المولد.‬ 3 00:00:22,376 --> 00:00:23,669 ‫لن تُقيم لك الحياة حفلات.‬ 4 00:00:24,962 --> 00:00:26,672 ‫لذا عليك أن تُقيمي حفلاتك الخاصة.‬ 5 00:00:27,715 --> 00:00:29,258 ‫حتى عندما كنا مفلسين،‬ 6 00:00:29,341 --> 00:00:31,469 ‫كانت تجد طريقة للاحتفال.‬ 7 00:00:31,552 --> 00:00:34,180 ‫في عيد مولدي الـ12، ألقت قنبلة رائحة كريهة‬ 8 00:00:34,263 --> 00:00:36,390 ‫حتى تكون صالة السينما لنا وحدنا‬ 9 00:00:36,474 --> 00:00:38,934 ‫ونغنّي مع "موانا" بأعلى صوت.‬ 10 00:00:39,685 --> 00:00:40,936 ‫هذا ما تفعله "جورجيا".‬ 11 00:00:41,020 --> 00:00:43,022 ‫تجمّل كل شيء وتجعله لامعًا،‬ 12 00:00:43,105 --> 00:00:44,982 ‫وتدّعي بأنه ما من خطب.‬ 13 00:00:50,237 --> 00:00:51,113 ‫شعرك!‬ 14 00:00:52,573 --> 00:00:53,824 ‫إنه مستقيم.‬ 15 00:00:53,908 --> 00:00:56,619 ‫رغبت في التغيير. شخصيتي القديمة بشكل جديد.‬ 16 00:00:56,702 --> 00:00:58,079 ‫لكنني أحب شعرك الطبيعي.‬ 17 00:00:58,954 --> 00:00:59,997 ‫ليكن شعرك إذًا.‬ 18 00:01:07,463 --> 00:01:10,966 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 19 00:01:11,050 --> 00:01:13,094 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 20 00:01:13,177 --> 00:01:14,845 ‫الساعة 7 صباحًا، لا أريد الحلوى.‬ 21 00:01:14,929 --> 00:01:17,223 ‫"سنة حلوة يا عزيزتي (جيني)"‬ 22 00:01:17,306 --> 00:01:18,682 ‫هل عليك أن تغنّيها كلها؟‬ 23 00:01:18,766 --> 00:01:21,519 ‫أجل. "سنة حلوة يا جميل"‬ 24 00:01:31,237 --> 00:01:33,072 ‫وصلتك هذه من والديّ "زيون".‬ 25 00:01:34,365 --> 00:01:35,366 ‫لقد فتحتها!‬ 26 00:01:35,449 --> 00:01:36,659 ‫أرسلا 500 دولار.‬ 27 00:01:38,035 --> 00:01:39,370 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 28 00:01:39,453 --> 00:01:41,080 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 29 00:01:41,914 --> 00:01:42,748 ‫شكرًا!‬ 30 00:01:44,875 --> 00:01:46,710 ‫- كعكة!‬ ‫- كعكة!‬ 31 00:01:46,794 --> 00:01:48,003 ‫اذهب لغسل أسنانك.‬ 32 00:01:50,381 --> 00:01:51,340 ‫16 عامًا.‬ 33 00:01:51,423 --> 00:01:52,925 ‫بالغة، امرأة صغيرة.‬ 34 00:01:53,008 --> 00:01:54,218 ‫امرأتي الصغيرة!‬ 35 00:01:54,301 --> 00:01:56,637 ‫"لويزا ماي ألكوت" متحمّسة.‬ 36 00:01:56,720 --> 00:01:59,056 ‫أنت تكبرين حقًا.‬ 37 00:01:59,140 --> 00:02:00,891 ‫هل يعني هذا أنك ستعاملينني كبالغة؟‬ 38 00:02:00,975 --> 00:02:03,269 ‫وتثقين بي في عناصر مهمة من حياتك،‬ 39 00:02:03,352 --> 00:02:05,104 ‫مثلًا، أول ما يخطر في بالي،‬ 40 00:02:05,187 --> 00:02:07,731 ‫أنه لديك شقيقة وأنّ اسمك الحقيقي "ماري".‬ 41 00:02:12,319 --> 00:02:14,530 ‫عيد مولد سعيدًا لعامك الـ16 يا حمقاء.‬ 42 00:02:21,370 --> 00:02:23,247 ‫لم أحب عيد مولدي قط.‬ 43 00:02:24,331 --> 00:02:25,207 ‫بالطبع يمكنك ذلك.‬ 44 00:02:26,208 --> 00:02:27,668 ‫"جيني"، إنه لك.‬ 45 00:02:34,675 --> 00:02:36,844 ‫لا أصدّق أنّ أبي اشترى لي بيانو.‬ 46 00:02:51,483 --> 00:02:52,568 ‫ما زلت أتذكّر.‬ 47 00:02:54,028 --> 00:02:57,031 ‫إن كنت تظنين أنّ هذا جميل،‬ ‫فانتظري حتى تري ما خططت له للغد.‬ 48 00:02:57,114 --> 00:02:58,324 ‫يا إلهي! ما معنى هذا؟‬ 49 00:02:58,407 --> 00:03:00,701 ‫هذا يعني أنني خططت لمفاجأة سرية غدًا.‬ 50 00:03:01,327 --> 00:03:03,412 ‫رائع! مزيد من الأسرار!‬ 51 00:03:07,082 --> 00:03:10,753 ‫"خبر مهم. ستذهب (إيلين) و(كلينت)‬ ‫إلى (ماين) ليلة السبت. حفلة عندي، لنثمل!"‬ 52 00:03:13,797 --> 00:03:14,924 ‫ماذا يجري؟‬ 53 00:03:15,633 --> 00:03:19,345 ‫لماذا تبتسمين وكأنك عبقرية‬ ‫تخطط للسيطرة على العالم؟‬ 54 00:03:19,428 --> 00:03:20,387 ‫بلا سبب.‬ 55 00:03:23,807 --> 00:03:25,935 ‫لا أريد أن تتسلّل فرقة الإخوة إلى منزلنا،‬ 56 00:03:26,018 --> 00:03:27,728 ‫ليتقيؤوا في حمّامنا ويقتلوا سمكتي.‬ 57 00:03:27,811 --> 00:03:31,899 ‫- لم يقتل "برودي" سمكتك، بل أكلها.‬ ‫- أتظنين أنها نجت من تلك الرحلة يا "ماكس"؟‬ 58 00:03:31,982 --> 00:03:35,361 ‫بحقك! الحفلة لـ"جيني" بمناسبة عيد مولدها.‬ ‫افعل ذلك من أجل "جيني".‬ 59 00:03:35,444 --> 00:03:37,613 ‫أجل، افعل ذلك من أجل "جيني".‬ 60 00:03:39,240 --> 00:03:40,074 ‫حسنًا.‬ 61 00:03:41,867 --> 00:03:45,913 ‫حسنًا. إذًا، في الساعات الـ3 الماضية،‬ ‫بعثت إليّ برسائل نصية ورسائل مباشرة،‬ 62 00:03:45,996 --> 00:03:49,208 ‫وعبر "سنابتشات"‬ ‫وطلبت للتو 500 دولار عبر "فينمو".‬ 63 00:03:49,291 --> 00:03:50,167 ‫أنا مضحكة.‬ 64 00:03:50,251 --> 00:03:52,169 ‫أجل، أنت رائعة.‬ 65 00:03:52,253 --> 00:03:53,754 ‫هل كنت تتدرّبين؟‬ 66 00:03:54,880 --> 00:03:56,257 ‫تبدين كأنك تتغرغرين.‬ 67 00:03:58,175 --> 00:03:59,635 ‫قولي تلك الكلمة التي أحبها.‬ 68 00:03:59,718 --> 00:04:00,678 ‫"هامبورغيسا".‬ 69 00:04:01,303 --> 00:04:03,264 ‫- يا إلهي! حسنًا. دورك الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 70 00:04:03,347 --> 00:04:04,682 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 71 00:04:04,765 --> 00:04:06,642 ‫جيد جدًا!‬ 72 00:04:12,398 --> 00:04:13,941 ‫- مستعدة؟‬ ‫- ليس فعلًا.‬ 73 00:04:14,024 --> 00:04:15,567 ‫واثقة من أنك لست مستعدة.‬ 74 00:04:15,651 --> 00:04:17,152 ‫- لا، حقًا، أنا…‬ ‫- افتحيهما!‬ 75 00:04:17,236 --> 00:04:19,863 ‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬ ‫- مفاجأة! عيد مولد سعيدًا!‬ 76 00:04:19,947 --> 00:04:21,991 ‫ما كان ينبغي أن تفعلن كل هذا.‬ 77 00:04:22,074 --> 00:04:24,410 ‫- "ماكس" حضّرت معظمه.‬ ‫- "ماكس" حضّرت كل شيء.‬ 78 00:04:24,493 --> 00:04:26,537 ‫أنا سعيدة جدًا بانتقالك إلى هنا.‬ 79 00:04:26,620 --> 00:04:29,707 ‫أجهل ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ ‫لكان الأمر مثل "درايك" و"جوش"،‬ 80 00:04:29,790 --> 00:04:31,208 ‫لكن بلا "جوش"، "درايك" فقط.‬ 81 00:04:31,292 --> 00:04:34,420 ‫لكن ليس المغنّي "درايك".‬ ‫يجب أن نذهب معًا لحضور حفل موسيقي.‬ 82 00:04:35,129 --> 00:04:36,088 ‫حسنًا.‬ 83 00:04:36,171 --> 00:04:38,590 ‫فهمنا يا "ماكس". "جيني" هي الأفضل.‬ 84 00:04:38,674 --> 00:04:41,176 ‫أنت مذهلة. أنت الأفضل وأنا…‬ 85 00:04:41,260 --> 00:04:43,387 ‫انتهيت من هذا. وأنا…‬ 86 00:04:44,430 --> 00:04:45,472 ‫عليّ الذهاب إلى الصف.‬ 87 00:04:49,226 --> 00:04:50,311 ‫كان ذلك بغيضًا.‬ 88 00:04:50,394 --> 00:04:51,478 ‫لئيمة جدًا!‬ 89 00:04:51,562 --> 00:04:54,481 ‫ربما لديها مشكلة ما في المنزل أو ما شابه.‬ 90 00:04:54,565 --> 00:04:58,777 ‫أو أنها تغار بجنون. تحوّلت إلى "غرينش"‬ ‫الذي سرق السنة الثانية. لا أحتملها.‬ 91 00:04:59,486 --> 00:05:03,991 ‫مرحبًا، يُفترض أن أطلب منكن جميعًا‬ ‫النظر في هذا الاتجاه.‬ 92 00:06:22,820 --> 00:06:23,737 ‫مهلًا!‬ 93 00:06:23,821 --> 00:06:26,615 ‫كل ما قدّمته لي في عيد مولدي‬ ‫كان بطاقة هدية من "أمازون".‬ 94 00:06:26,698 --> 00:06:28,867 ‫أجل وما زلت مصرًا عليها.‬ 95 00:06:32,287 --> 00:06:36,542 ‫"مناظرة عمدة (ويلزبوري) في دار البلدية"‬ 96 00:06:36,625 --> 00:06:40,629 ‫يركب الناس الدراجات الكهربائية في مسار‬ ‫الدراجات الهوائية. ماذا ستفعلان بشأنهم؟‬ 97 00:06:40,712 --> 00:06:42,631 ‫يراقب شرطيو الدراجات الهوائية ويقيّمون…‬ 98 00:06:42,714 --> 00:06:44,550 ‫إن انتُخبت عمدة،‬ 99 00:06:44,633 --> 00:06:47,136 ‫فسأحرّر مخالفات بحق منتهكي القانون.‬ 100 00:06:48,720 --> 00:06:49,596 ‫أخيرًا!‬ 101 00:06:53,100 --> 00:06:54,268 ‫لديّ سؤال.‬ 102 00:06:54,351 --> 00:06:56,145 ‫- لديّ سؤال.‬ ‫- لديّ سؤال.‬ 103 00:06:56,228 --> 00:06:59,606 ‫كيف تخططان لجعل "ويلزبوري"‬ ‫ملائمة أكثر لكبار السنّ؟‬ 104 00:06:59,690 --> 00:07:03,110 ‫مواليد جيل الطفرة وجيل الألفية على حد سواء‬ ‫يريدون وسائل مريحة للمشي.‬ 105 00:07:03,193 --> 00:07:05,487 ‫يريدون مواصلات مناسبة،‬ 106 00:07:05,571 --> 00:07:10,325 ‫وسيكونان كلاهما في طليعة خطتي‬ ‫لتحسين "ويلزبوري".‬ 107 00:07:16,874 --> 00:07:21,462 ‫كيف تقترحان تخصيص ميزانية "ويلزبوري"‬ ‫البالغة 360 مليون دولار؟‬ 108 00:07:21,545 --> 00:07:23,130 ‫على المدارس بالتأكيد.‬ 109 00:07:23,839 --> 00:07:26,800 ‫أنا أم والأطفال هم المستقبل.‬ 110 00:07:27,551 --> 00:07:28,469 ‫الميزانية بأكملها؟‬ 111 00:07:29,303 --> 00:07:31,263 ‫الميزانية بأكملها للمدارس؟‬ 112 00:07:32,222 --> 00:07:36,685 ‫مهمتي هي بناء "ويلزبوري" أفضل وأكثر جمالًا.‬ 113 00:07:36,768 --> 00:07:39,480 ‫و50 بالمئة من ميزانيتي‬ ‫سيُخصّص للنظام التعليمي.‬ 114 00:07:39,563 --> 00:07:43,734 ‫أما الباقي فسيُوجّه لتمويل المؤسسات‬ ‫مثل "غرين غاردنز"،‬ 115 00:07:43,817 --> 00:07:49,198 ‫التي تدرّ مزيدًا من المال على بلدتنا‬ ‫وللحفاظ على المجتمع.‬ 116 00:07:50,157 --> 00:07:50,991 ‫شكرًا.‬ 117 00:07:54,912 --> 00:07:59,208 ‫ها هي! أرينا وابل إخطارات عيد المولد.‬ 118 00:07:59,291 --> 00:08:00,167 ‫إنه أبي.‬ 119 00:08:00,709 --> 00:08:03,587 ‫"يسرني أنك أحببت البيانو.‬ ‫عيد مولد سعيدًا يا حلوتي."‬ 120 00:08:03,670 --> 00:08:05,881 ‫- يناديني حلوتي.‬ ‫- هذا ظريف جدًا.‬ 121 00:08:05,964 --> 00:08:09,092 ‫أبي يناديني بـ"كريهة الرائحة".‬ ‫"كلينت" يُضحك نفسه كثيرًا.‬ 122 00:08:09,176 --> 00:08:10,469 ‫ما الخطة ليوم السبت؟‬ 123 00:08:12,095 --> 00:08:13,263 ‫سأمارس الجنس مع "صوفي".‬ 124 00:08:13,972 --> 00:08:15,265 ‫- يا إلهي! حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:08:15,349 --> 00:08:18,519 ‫- ستُفقدني عذريتي.‬ ‫- بدأتما المواعدة للتو.‬ 126 00:08:18,602 --> 00:08:21,355 ‫"صوفي" في السنة الأخيرة‬ ‫ومارست الجنس مع شخصين مختلفين.‬ 127 00:08:21,438 --> 00:08:23,565 ‫ضاجعت عاملة إنقاذ‬ ‫كانت زميلتها الصيف الماضي‬ 128 00:08:23,649 --> 00:08:26,026 ‫لأنها ليست مثالية كفاية‬ ‫وتحتاج إلى هذه الصورة.‬ 129 00:08:26,109 --> 00:08:28,570 ‫ثم واعدت "بين برانديز" لعام‬ ‫ومارست الجنس معه أيضًا.‬ 130 00:08:28,654 --> 00:08:30,113 ‫حسنًا. لكن هل أنت جاهزة؟‬ 131 00:08:30,197 --> 00:08:32,449 ‫"بين برانديز"! عامل إنقاذ "بايواتش"!‬ 132 00:08:32,533 --> 00:08:35,244 ‫أجل، أظن أنني مستعدة‬ ‫لممارسة الجنس مع "هانتر".‬ 133 00:08:36,453 --> 00:08:37,287 ‫هذا منطقي.‬ 134 00:08:37,371 --> 00:08:40,541 ‫بعد ذلك العرض هذا الصباح،‬ ‫أنا مستعدة لممارسة الجنس مع "هانتر".‬ 135 00:08:40,624 --> 00:08:45,170 ‫أعني، بلغت الـ16 الآن،‬ ‫إنه حبيبي وهو مثير جدًا ويهتم لأمري.‬ 136 00:08:45,254 --> 00:08:46,630 ‫لذا أجل، أريد ذلك.‬ 137 00:08:46,713 --> 00:08:49,258 ‫يا إلهي. هل سنفقد عذريتنا في الليلة عينها؟‬ 138 00:08:49,341 --> 00:08:51,134 ‫هل نحن في فيلم؟‬ 139 00:08:52,094 --> 00:08:55,764 ‫حسنًا، أشعر بأننا في فيلم "بلوكرز" الآن.‬ 140 00:08:55,847 --> 00:08:58,100 ‫هذا مثالي. سنفقد عذريتنا معًا.‬ 141 00:08:58,183 --> 00:09:00,769 ‫ليس معًا في الغرفة عينها،‬ ‫فهذا سيكون مضطربًا.‬ 142 00:09:00,852 --> 00:09:03,313 ‫لكنّ فعل هذا في الليلة عينها‬ ‫سيوطّد صداقتنا أكثر.‬ 143 00:09:03,772 --> 00:09:06,984 ‫سنتذكّره حين نصبح عجائز على فراش الموت‬ ‫وغير قادرات على مضغ الطعام.‬ 144 00:09:07,067 --> 00:09:08,026 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 145 00:09:08,527 --> 00:09:11,321 ‫أخشى أن تغفلاني! أريد المشاركة!‬ ‫يمكنني مضاجعة "جوردان".‬ 146 00:09:11,405 --> 00:09:14,950 ‫هذا ممل! أنتما تمارسان الجنس طوال الوقت.‬ ‫هذه أول مرة لنا وهي مميزة.‬ 147 00:09:15,033 --> 00:09:16,201 ‫لا، ليست كذلك.‬ 148 00:09:16,285 --> 00:09:20,080 ‫يحدث هذا فحسب وليس أمرًا مميزًا،‬ ‫وتستيقظين لتجدي أنّ شيئًا لم يتغيّر.‬ 149 00:09:20,163 --> 00:09:20,998 ‫أعرف.‬ 150 00:09:21,081 --> 00:09:24,334 ‫العذرية مفهوم قديم‬ ‫الغرض منه إبقاء النساء خاضعات.‬ 151 00:09:26,420 --> 00:09:28,130 ‫ماذا؟ هذا تقليد جيد لـ"جيني".‬ 152 00:09:28,213 --> 00:09:29,298 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 153 00:09:29,381 --> 00:09:31,967 ‫- يا إلهي! أنا متحمسة جدًا ليوم السبت.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 154 00:09:32,050 --> 00:09:35,053 ‫لكن أولًا، عليّ النجاة من قضاء اليوم مع أمي.‬ 155 00:09:35,137 --> 00:09:36,722 ‫إنها تخطط لشيء ما، لذا…‬ 156 00:09:36,805 --> 00:09:38,056 ‫مرحى!‬ 157 00:09:53,238 --> 00:09:56,033 ‫يا إلهي! انظرا من هناك.‬ 158 00:09:56,116 --> 00:09:59,369 ‫لنتجنّب الاتصال البصري‬ ‫وإلّا ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬ 159 00:10:00,704 --> 00:10:02,497 ‫يا إلهي! هذا محرج جدًا.‬ 160 00:10:03,248 --> 00:10:05,584 ‫هذا مقرف. إنها مثيرة للاشمئزاز.‬ 161 00:10:05,667 --> 00:10:06,793 ‫يا إلهي! إنها آتية.‬ 162 00:10:06,877 --> 00:10:09,463 ‫هذا مقرف. إنها آتية إلى هنا.‬ 163 00:10:16,428 --> 00:10:17,763 ‫لا. أعطيني رقاقة البطاطا.‬ 164 00:10:23,393 --> 00:10:25,187 ‫شريكتي في لعبة كرة الجعة يوم السبت.‬ 165 00:10:25,270 --> 00:10:27,230 ‫- ذكّريني باسم فريقنا.‬ ‫- "غليتر ماجيك".‬ 166 00:10:29,691 --> 00:10:30,817 ‫ماذا؟ من؟‬ 167 00:10:35,947 --> 00:10:38,158 ‫- لماذا نحن هكذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 168 00:10:41,995 --> 00:10:43,288 ‫مهلًا!‬ 169 00:10:44,122 --> 00:10:46,291 ‫أنت موهوب بالفطرة.‬ ‫عليك الانضمام إلى الفريق،‬ 170 00:10:46,375 --> 00:10:48,335 ‫أشياء كهذه تسبّب لي آلامًا في المعدة.‬ 171 00:10:48,919 --> 00:10:51,213 ‫أجل. لا بأس أن تتوتر.‬ 172 00:10:51,296 --> 00:10:53,006 ‫هذا ما تقوله "جيني".‬ 173 00:10:53,090 --> 00:10:55,342 ‫عندما أتوتر، تأخذني في عطلة.‬ 174 00:10:55,425 --> 00:10:56,593 ‫عطلة؟‬ 175 00:10:58,345 --> 00:11:00,722 ‫نذهب في عطلة بالكتب.‬ 176 00:11:01,306 --> 00:11:03,809 ‫حسنًا، أختك مسلّية جدًا.‬ 177 00:11:03,892 --> 00:11:05,227 ‫إنها الأفضل.‬ 178 00:11:05,310 --> 00:11:07,521 ‫قالت إنّ "ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬ 179 00:11:10,691 --> 00:11:12,484 ‫لا أريد العودة إلى المدرسة.‬ 180 00:11:13,527 --> 00:11:14,444 ‫لم لا؟‬ 181 00:11:14,945 --> 00:11:16,697 ‫لأنّ الجميع يظنون أنني غريب الأطوار.‬ 182 00:11:18,323 --> 00:11:19,324 ‫غريب الأطوار، صحيح؟‬ 183 00:11:27,082 --> 00:11:29,334 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- أجل.‬ 184 00:11:30,293 --> 00:11:31,169 ‫هل هذا غريب؟‬ 185 00:11:31,253 --> 00:11:32,212 ‫أجل.‬ 186 00:11:32,295 --> 00:11:34,089 ‫ماذا إن مشيت بهذه الطريقة؟‬ 187 00:11:34,172 --> 00:11:36,925 ‫- هكذا. هل هذا غريب؟‬ ‫- أجل.‬ 188 00:11:37,008 --> 00:11:40,095 ‫إذًا تصرّف بغرابة معي يا رجل. أرني ما لديك!‬ 189 00:11:40,178 --> 00:11:41,179 ‫هيا!‬ 190 00:11:42,097 --> 00:11:45,350 ‫هيا. أجل، ها نحن. لا، تحرّر فعلًا.‬ 191 00:11:45,434 --> 00:11:47,185 ‫أترى؟ التصرّف بغرابة أمر ممتع.‬ 192 00:11:48,395 --> 00:11:49,229 ‫أجل.‬ 193 00:11:50,188 --> 00:11:51,773 ‫"زاك" لا يظن ذلك.‬ 194 00:11:55,193 --> 00:11:57,028 ‫أريد ركل الكرة إلى وجه "زاك"!‬ 195 00:12:04,745 --> 00:12:05,746 ‫اسمع يا صديقي.‬ 196 00:12:06,246 --> 00:12:07,080 ‫أتعلم؟‬ 197 00:12:07,998 --> 00:12:10,792 ‫أنا أيضًا أغضب أحيانًا. مثل…‬ 198 00:12:13,003 --> 00:12:15,839 ‫لكنني أتذكّر بعد ذلك أنه…‬ 199 00:12:17,257 --> 00:12:19,551 ‫لا يمكنني التحكّم بتصرّفات الآخرين.‬ 200 00:12:20,552 --> 00:12:22,888 ‫لكن يمكنني التحكّم بتصرّفاتي.‬ 201 00:12:22,971 --> 00:12:24,389 ‫هل هذا منطقي؟‬ 202 00:12:25,307 --> 00:12:27,309 ‫هل تظن أنك ستشعر بتحسّن إن اعتذرت؟‬ 203 00:12:27,893 --> 00:12:29,686 ‫أجل. ربما.‬ 204 00:12:31,271 --> 00:12:32,189 ‫أحسنت.‬ 205 00:12:35,108 --> 00:12:37,486 ‫ستكون عطلة نهاية الأسبوع هذه مريحة جدًا.‬ 206 00:12:37,569 --> 00:12:40,030 ‫سيكون هناك الكركند ولفائف الكركند،‬ 207 00:12:40,113 --> 00:12:42,532 ‫وحساء الحلزون الصدفي وبلح البحر.‬ 208 00:12:42,616 --> 00:12:45,368 ‫أفهم أنّ المحاريات تشكّل جزءًا كبيرًا‬ ‫من التواجد في "ماين".‬ 209 00:12:45,452 --> 00:12:46,369 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 210 00:12:46,453 --> 00:12:47,496 ‫مرحبًا.‬ 211 00:12:48,288 --> 00:12:50,499 ‫- هل أنت…‬ ‫- مرحبًا يا "جو". آسفة.‬ 212 00:12:50,582 --> 00:12:51,625 ‫لا، ابدأ أنت.‬ 213 00:12:51,708 --> 00:12:52,959 ‫لا، كنت فقط…‬ 214 00:12:55,712 --> 00:12:56,963 ‫هل أنتما مستعدتان للطلب؟‬ 215 00:12:57,047 --> 00:12:58,465 ‫سآخذ قهوة بالحليب والقرفة.‬ 216 00:12:58,548 --> 00:12:59,424 ‫حسنًا.‬ 217 00:13:01,510 --> 00:13:02,677 ‫بشأن تلك الليلة…‬ 218 00:13:02,761 --> 00:13:03,929 ‫تلك الليلة؟‬ 219 00:13:04,012 --> 00:13:06,348 ‫ليست مهمة. شيء غير مهم متعلّق بالثمالة.‬ 220 00:13:06,431 --> 00:13:07,766 ‫لكننا على وفاق، أليس كذلك؟‬ 221 00:13:08,350 --> 00:13:10,519 ‫أجل. نحن على وفاق.‬ 222 00:13:10,602 --> 00:13:11,895 ‫حسنًا، جيد.‬ 223 00:13:14,397 --> 00:13:16,191 ‫والآن، هل أسجّل طلبك؟‬ 224 00:13:16,274 --> 00:13:17,776 ‫لا نريد شيئًا الآن، نحن بخير.‬ 225 00:13:19,653 --> 00:13:20,529 ‫رائع.‬ 226 00:13:21,613 --> 00:13:22,531 ‫حسنًا.‬ 227 00:13:24,699 --> 00:13:26,284 ‫أشياء كثيرة.‬ 228 00:13:26,368 --> 00:13:28,703 ‫تلك الليلة التي ثملت فيها مع "جو".‬ 229 00:13:28,787 --> 00:13:30,831 ‫- نعم.‬ ‫- وأردت القهوة بالحليب والقرفة.‬ 230 00:13:30,914 --> 00:13:32,082 ‫تبًا!‬ 231 00:13:32,165 --> 00:13:33,917 ‫- بئسًا!‬ ‫- أمي. "جورجيا". مرحبًا.‬ 232 00:13:34,543 --> 00:13:36,586 ‫أنا متحمسة جدًا للغد. "جيني" لا تعرف.‬ 233 00:13:36,670 --> 00:13:38,004 ‫قلنا جميعًا، "مهلًا، ماذا؟‬ 234 00:13:38,088 --> 00:13:40,674 ‫ستقضين يوم غد مع أمك؟ لا يهم."‬ 235 00:13:40,757 --> 00:13:43,093 ‫- أحسنت في إبقاء الأمر سرًا.‬ ‫- كانت ظريفة جدًا.‬ 236 00:13:43,176 --> 00:13:46,721 ‫زيّنا شجرة التوت بالبالونات‬ ‫وقدّم "هانتر" عرض رقص نقري جميلًا.‬ 237 00:13:46,805 --> 00:13:47,889 ‫إنه رائع.‬ 238 00:13:47,973 --> 00:13:49,724 ‫حبهما حقيقي جدًا.‬ 239 00:13:49,808 --> 00:13:51,476 ‫حسنًا. لا مزيد من القهوة لك.‬ 240 00:13:52,477 --> 00:13:55,105 ‫هل وقعت في الحب من قبل؟ حب حقيقي؟‬ 241 00:13:55,814 --> 00:13:57,649 ‫أجل، وقعت في الحب.‬ 242 00:13:57,732 --> 00:14:00,110 ‫وأنا أيضًا. تنادينه "أبي".‬ 243 00:14:00,193 --> 00:14:01,528 ‫نعم، كيف تعرفين؟‬ 244 00:14:02,404 --> 00:14:05,740 ‫عندما يكون الحب كبرنامج "باتشلر" الأصلي‬ ‫وليس النسخة المشتقّة منه.‬ 245 00:14:05,824 --> 00:14:09,077 ‫هل أتكلّم؟ أعلم أنّ شفتيّ تتحركان،‬ ‫لكن هل يخرج الصوت أو…‬ 246 00:14:09,160 --> 00:14:11,121 ‫أتظنين أنك بلغت هذه المرحلة مع "صوفي"؟‬ 247 00:14:12,998 --> 00:14:16,793 ‫لا. لكن أتساءل كيف تعرفين.‬ 248 00:14:17,711 --> 00:14:19,629 ‫يتعلّق الأمر بهذه البقعة هنا.‬ 249 00:14:20,672 --> 00:14:22,841 ‫عندما تشعرين في هذه البقعة بأنك في ديارك،‬ 250 00:14:23,633 --> 00:14:25,010 ‫تكونين مغرمة.‬ 251 00:14:27,846 --> 00:14:31,099 ‫أنا متزوجة منذ 18 عامًا فقط،‬ ‫لكن بالطبع، اسألي "جورجيا".‬ 252 00:14:32,058 --> 00:14:33,059 ‫- إذًا، الحفل…‬ ‫- أجل.‬ 253 00:14:33,143 --> 00:14:35,854 ‫طلبت من "آبي" و"نورا" وضع الشعر المستعار،‬ ‫وإن لم تفعلا،‬ 254 00:14:35,937 --> 00:14:38,648 ‫- لديّ صندوق من الشعر المستعار في خزانتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 255 00:14:38,732 --> 00:14:42,068 ‫أنا متحمسة. ستكون الحفلة رائعة،‬ ‫أظن أنّ "جيني" ستحبها.‬ 256 00:14:42,152 --> 00:14:45,947 ‫ستضمّ جهاز كاريوكي وعناية بأظافر القدمين‬ ‫وكعكة وفيلمًا وحفل مبيت.‬ 257 00:14:46,573 --> 00:14:47,824 ‫- حفل مبيت؟‬ ‫- أجل.‬ 258 00:14:47,908 --> 00:14:51,786 ‫طلبت من "جورجيا" أن تجعله حفل مبيت‬ ‫فأنا ووالدك سنقضي نهاية الأسبوع في "ماين"،‬ 259 00:14:51,870 --> 00:14:54,205 ‫وبهذه الطريقة، لن تكوني في المنزل وحدك.‬ 260 00:14:54,873 --> 00:14:55,957 ‫ماذا عن "ماركوس"؟‬ 261 00:14:56,041 --> 00:14:58,752 ‫سيبقى في المنزل وحده، لكنه يحب ذلك.‬ 262 00:14:58,835 --> 00:14:59,711 ‫أجل.‬ 263 00:15:00,712 --> 00:15:01,671 ‫حفل مبيت!‬ 264 00:15:01,755 --> 00:15:03,381 ‫- هذا ممتع!‬ ‫- هذا ممتع جدًا!‬ 265 00:15:03,465 --> 00:15:04,716 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 266 00:15:04,799 --> 00:15:06,968 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 267 00:15:07,052 --> 00:15:08,762 ‫ستحبه "جيني" كثيرًا.‬ 268 00:15:15,977 --> 00:15:19,606 ‫"مكتب العمدة"‬ 269 00:15:22,150 --> 00:15:23,985 ‫"ادفعوا لأمر: نقدًا، 10 آلاف دولار"‬ 270 00:15:34,913 --> 00:15:36,414 ‫مرحبًا يا "مارتي"، هذه أنا.‬ 271 00:15:36,498 --> 00:15:37,666 ‫اسمع، أحتاج إلى خدمة.‬ 272 00:15:38,249 --> 00:15:40,001 ‫يتحرّى محقق خاص عني.‬ 273 00:15:40,794 --> 00:15:42,754 ‫استأجرته الزوجة السابقة بشأن الوصية.‬ 274 00:15:44,381 --> 00:15:45,340 ‫أنا قلقة.‬ 275 00:15:47,884 --> 00:15:50,679 ‫أريدك أن تفعل من أجلي‬ ‫ما فعلته في "نيو أورلينز".‬ 276 00:15:52,931 --> 00:15:57,060 ‫هيا يا "مارتي". أرجوك، أعدك‬ ‫بأن أعوّض عليك جهدك عندما أتلقّى المال.‬ 277 00:16:01,314 --> 00:16:02,273 ‫شكرًا.‬ 278 00:16:03,566 --> 00:16:04,943 ‫شكرًا جزيلًا يا "مارتي".‬ 279 00:16:07,237 --> 00:16:08,196 ‫حسنًا.‬ 280 00:16:09,531 --> 00:16:12,117 ‫متى ذهبت آخر مرة إلى "هيوستن"‬ ‫برفقة الرجال؟‬ 281 00:16:23,920 --> 00:16:25,672 ‫أنتما تحبان طعام الفطور على العشاء.‬ 282 00:16:26,256 --> 00:16:27,132 ‫لست جائعًا.‬ 283 00:16:27,215 --> 00:16:28,133 ‫ولا أنا.‬ 284 00:16:31,261 --> 00:16:34,556 ‫كيف كان عيد مولدك في المدرسة؟‬ ‫هل فعل أحد ما شيئًا ممتعًا؟‬ 285 00:16:35,724 --> 00:16:36,766 ‫ليس فعلًا.‬ 286 00:16:36,850 --> 00:16:37,726 ‫حقًا؟‬ 287 00:16:38,935 --> 00:16:39,769 ‫ولا حتى "هانتر"؟‬ 288 00:16:48,820 --> 00:16:51,990 ‫أمي! تعرفين أنني أكره حين تمضغين بصوت عال!‬ 289 00:16:53,950 --> 00:16:55,160 ‫"أوستن"!‬ 290 00:16:57,287 --> 00:16:59,122 ‫إنه متوتر بسبب المدرسة يوم الاثنين.‬ 291 00:16:59,205 --> 00:17:00,915 ‫إنه أول يوم له منذ الحادث.‬ 292 00:17:01,624 --> 00:17:04,878 ‫وبالحادث، تعنين حين طعن طالبًا آخر بعنف؟‬ 293 00:17:05,628 --> 00:17:08,631 ‫هل أنت متحمسة للغد؟‬ ‫مفاجأة عيد مولدك الكبيرة.‬ 294 00:17:09,132 --> 00:17:10,675 ‫أتعرفين؟ لماذا يا أمي؟‬ 295 00:17:10,759 --> 00:17:13,803 ‫لماذا لا يمكنك إجراء محادثة حقيقية واحدة؟‬ 296 00:17:13,887 --> 00:17:17,182 ‫تتصرّفين وكأنّ شيئًا لم يحدث.‬ ‫أتعرفين ماذا أريد في عيد مولدي؟‬ 297 00:17:17,265 --> 00:17:19,225 ‫أريدك أن تبدئي بمعاملتي كبالغة.‬ 298 00:17:21,019 --> 00:17:24,272 ‫لأن البالغين يُصابون بنوبات غضب‬ ‫ويغادرون المائدة؟‬ 299 00:17:29,277 --> 00:17:30,111 ‫مرحبًا؟‬ 300 00:17:30,195 --> 00:17:31,071 ‫مرحبًا.‬ 301 00:17:31,154 --> 00:17:32,447 ‫وصلت التحلية للتو.‬ 302 00:17:32,947 --> 00:17:35,617 ‫يا إلهي! حسنًا، سأصوّت.‬ 303 00:17:36,159 --> 00:17:37,077 ‫يا إلهي!‬ 304 00:17:37,577 --> 00:17:39,412 ‫كيف كان عشاء عيد مولد "جيني"؟‬ 305 00:17:39,496 --> 00:17:40,830 ‫متى لم أعد رائعة؟‬ 306 00:17:40,914 --> 00:17:43,166 ‫ماذا؟ لا، أنت رائعة للغاية.‬ 307 00:17:43,249 --> 00:17:45,919 ‫لم تخبرني حتى‬ ‫بأنّ حبيبها رقص لها رقصًا نقريًا.‬ 308 00:17:46,002 --> 00:17:48,046 ‫عرفت ذلك من "ماكسين".‬ 309 00:17:48,129 --> 00:17:49,923 ‫لكنها أحبت البيانو.‬ 310 00:17:50,006 --> 00:17:50,840 ‫البيانو؟‬ 311 00:17:50,924 --> 00:17:52,675 ‫- حبيبي السابق…‬ ‫- البطريق!‬ 312 00:17:52,759 --> 00:17:54,010 ‫…اشترى لها بيانو.‬ 313 00:17:54,511 --> 00:17:55,470 ‫عجبًا!‬ 314 00:17:55,970 --> 00:17:58,056 ‫يبدو رائعًا جدًا.‬ 315 00:18:01,726 --> 00:18:03,478 ‫"جيني" تزدهر هنا.‬ 316 00:18:03,561 --> 00:18:06,773 ‫لديها أصدقاء. لم يكن لديها أصدقاء من قبل.‬ 317 00:18:07,607 --> 00:18:10,318 ‫ولديها حبيب مذهل.‬ 318 00:18:11,236 --> 00:18:12,153 ‫إنها سعيدة،‬ 319 00:18:13,071 --> 00:18:16,491 ‫وأنا أريدها أن تكون سعيدة.‬ ‫هذا كل ما أريده.‬ 320 00:18:20,036 --> 00:18:22,747 ‫هل أكون أمًا مريعة‬ ‫إن شعرت بالغيرة لأنها ستتركني؟‬ 321 00:18:24,749 --> 00:18:27,168 ‫يبدو هذا مقرفًا حين أقوله بصوت مرتفع.‬ 322 00:18:27,919 --> 00:18:30,046 ‫هذا يُظهر أنك تهتمين فحسب.‬ 323 00:18:40,014 --> 00:18:43,560 ‫"يمكنني رؤية وجهي…"‬ 324 00:18:51,901 --> 00:18:52,735 ‫مرحبًا.‬ 325 00:18:54,362 --> 00:18:55,363 ‫مرحبًا أيتها الجارة.‬ 326 00:18:56,322 --> 00:18:57,323 ‫لديك بيانو؟‬ 327 00:19:13,882 --> 00:19:16,426 ‫- لم أكن أعلم أنك تعزف على البيانو‬ ‫- قليلًا فقط.‬ 328 00:19:19,929 --> 00:19:20,930 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 329 00:19:21,806 --> 00:19:24,434 ‫ما كان عليك أن تجلب لي شيئًا.‬ 330 00:19:24,517 --> 00:19:26,019 ‫حسنًا. أجل. لا؟‬ 331 00:19:33,735 --> 00:19:36,279 ‫- أنا رسمتها.‬ ‫- أنت رسمتها؟‬ 332 00:19:36,821 --> 00:19:37,655 ‫هل تُجيد الرسم؟‬ 333 00:19:37,739 --> 00:19:39,949 ‫لا تعرفين كل شيء عني.‬ 334 00:19:42,869 --> 00:19:43,786 ‫"ماركوس"…‬ 335 00:19:45,455 --> 00:19:46,706 ‫شكرًا، أحببتها.‬ 336 00:19:56,466 --> 00:19:58,801 ‫لديّ حبيب، لذا…‬ 337 00:19:58,885 --> 00:19:59,802 ‫أجل، أعرف.‬ 338 00:20:02,180 --> 00:20:04,015 ‫نحن صديقان فحسب، صحيح؟‬ 339 00:20:04,098 --> 00:20:05,934 ‫أجل. صديقان.‬ 340 00:20:07,393 --> 00:20:08,770 ‫وهناك "بادما".‬ 341 00:20:09,354 --> 00:20:10,605 ‫لا تهمني "بادما".‬ 342 00:20:11,189 --> 00:20:15,360 ‫حسنًا، هذا مؤسف بالنسبة إلى "بادما"،‬ ‫فمن الواضح أنها معجبة بك.‬ 343 00:20:16,152 --> 00:20:18,905 ‫- ألا يهمك عندما تُعجب بك فتاة؟‬ ‫- أهتم حين تُعجب بي فتاة…‬ 344 00:20:18,988 --> 00:20:21,741 ‫برأيي، تعاملها بطريقة غير مراعية لمشاعرها.‬ 345 00:20:21,824 --> 00:20:23,368 ‫آسف لأنني لست "هانتر" المثالي.‬ 346 00:20:24,452 --> 00:20:27,121 ‫- أظن أنك لست مثله.‬ ‫- أرجوك، ذلك الشاب غبي جدًا.‬ 347 00:20:27,622 --> 00:20:29,415 ‫لديه تسريحة ذيل حصان بدل الشخصية.‬ 348 00:20:29,499 --> 00:20:31,459 ‫- يتمتع "هانتر" بشخصية.‬ ‫- بحقك!‬ 349 00:20:31,542 --> 00:20:32,919 ‫هل يعرفك حتى؟‬ 350 00:20:33,878 --> 00:20:35,838 ‫بالطبع يعرفني. فهو حبيبي.‬ 351 00:20:36,631 --> 00:20:38,091 ‫وأصبحت علاقتنا جديّة.‬ 352 00:20:38,716 --> 00:20:40,093 ‫سنمارس الجنس.‬ 353 00:20:41,052 --> 00:20:42,136 ‫ماذا؟‬ 354 00:20:43,096 --> 00:20:44,389 ‫أجل. ليلة غد.‬ 355 00:20:45,473 --> 00:20:46,641 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 356 00:20:58,528 --> 00:20:59,487 ‫"أوستن"!‬ 357 00:21:02,448 --> 00:21:04,575 ‫أسرع يا "أوستن"، يجب أن أتبوّل!‬ 358 00:21:07,120 --> 00:21:08,121 ‫"أوستن"!‬ 359 00:21:18,339 --> 00:21:21,092 ‫هل أنت متحمسة‬ ‫لمفاجأة عيد مولدك الـ16 اليوم؟‬ 360 00:21:21,175 --> 00:21:23,344 ‫رباه، أمي. لا أدري.‬ 361 00:21:23,428 --> 00:21:27,015 ‫حظيت بمفاجأة أولى ممتعة بالفعل‬ ‫عندما كان العمدة عاريًا في حمّامي.‬ 362 00:21:29,517 --> 00:21:30,351 ‫خبز فرنسي؟‬ 363 00:21:31,227 --> 00:21:32,186 ‫رائع!‬ 364 00:21:42,113 --> 00:21:43,573 ‫أتتذكّر حين واعدت أمي "أوميد"‬ 365 00:21:43,656 --> 00:21:45,908 ‫وكان يرمي حبات العنب في الجو‬ ‫ويلتقطها بفمه؟‬ 366 00:21:48,536 --> 00:21:51,331 ‫هل تتذكّر "لويس" الطاهي؟‬ ‫كيف كان يحضّر لنا البسكويت دائمًا؟‬ 367 00:21:51,414 --> 00:21:52,248 ‫آسفة.‬ 368 00:21:52,332 --> 00:21:55,918 ‫- كنت أحب "لويس".‬ ‫- أنا أيضًا، لكنني لم أحب "تاكر".‬ 369 00:21:56,002 --> 00:21:57,378 ‫"تاكر"!‬ 370 00:21:57,879 --> 00:21:58,713 ‫هذا يكفي.‬ 371 00:22:02,884 --> 00:22:05,595 ‫إذًا، سمعت أنّ أمك خططت لليوم الكبير.‬ 372 00:22:05,678 --> 00:22:06,679 ‫هل أنت متحمسة؟‬ 373 00:22:06,763 --> 00:22:07,597 ‫ليس فعلًا.‬ 374 00:22:12,769 --> 00:22:13,686 ‫أنا سأفتح.‬ 375 00:22:16,814 --> 00:22:17,648 ‫ماذا يحدث؟‬ 376 00:22:24,447 --> 00:22:26,199 ‫مفاجأة!‬ 377 00:22:28,409 --> 00:22:29,535 ‫أيمكنني أن أنزل الآن؟‬ 378 00:22:30,119 --> 00:22:31,496 ‫نحن جاهزون!‬ 379 00:22:36,667 --> 00:22:38,169 ‫عيد مولد سعيدًا!‬ 380 00:22:38,920 --> 00:22:41,422 ‫أهلًا بك في مفاجأة عيد مولدك!‬ 381 00:22:43,341 --> 00:22:47,428 ‫حسنًا. هنا، لدينا ركن الجمال.‬ 382 00:22:47,512 --> 00:22:51,808 ‫وهنا، لدينا ركن أزياء الكاريوكي.‬ 383 00:22:51,891 --> 00:22:53,393 ‫ثم هنا،‬ 384 00:22:53,476 --> 00:22:54,811 ‫يمكنك صنع ملابسك بنفسك.‬ 385 00:22:54,894 --> 00:22:57,063 ‫لديّ قمصان قطنية سادة وجوارب وملابس داخلية‬ 386 00:22:57,146 --> 00:23:00,024 ‫وطلاء قماش وزخارف وجهاز تثبيت الزخارف.‬ 387 00:23:00,108 --> 00:23:01,567 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 388 00:23:03,152 --> 00:23:04,654 ‫أتساءل من عساه يكون.‬ 389 00:23:08,866 --> 00:23:10,535 ‫كنتن على علم بهذا ولم تحذّرنني؟‬ 390 00:23:12,161 --> 00:23:15,289 ‫يا فتيات، هاتان "بريندا" و"بيث".‬ ‫تعملان في الصالون المفضّل عندي،‬ 391 00:23:15,373 --> 00:23:17,959 ‫وقد أتتا لتعتنيا بأظافر أقدامكن‬ ‫وكل ما تردنه.‬ 392 00:23:18,751 --> 00:23:19,627 ‫رائع.‬ 393 00:23:21,629 --> 00:23:23,047 ‫ماذا؟ أريد نقش الجماجم.‬ 394 00:23:23,131 --> 00:23:24,424 ‫هيا يا سيدات.‬ 395 00:23:25,758 --> 00:23:27,427 ‫سأستخدم جهاز تثبيت الزخارف.‬ 396 00:23:28,719 --> 00:23:31,180 ‫عيد مولد!‬ 397 00:23:35,017 --> 00:23:37,979 ‫- كم يُفترض أن يستمر هذا؟‬ ‫- هذه المشكلة.‬ 398 00:23:38,062 --> 00:23:40,231 ‫تريد أمك أن يكون هذا حفل مبيت.‬ 399 00:23:40,314 --> 00:23:42,024 ‫ماذا؟ لا! أريد الذهاب إلى منزلك.‬ 400 00:23:42,108 --> 00:23:43,484 ‫بالتأكيد.‬ 401 00:23:43,568 --> 00:23:44,444 ‫"آبي"؟‬ 402 00:23:46,070 --> 00:23:46,988 ‫"آبي"!‬ 403 00:23:50,241 --> 00:23:53,870 ‫لا أعرف. أعني، كان هذا جميلًا جدًا.‬ 404 00:23:54,704 --> 00:23:58,207 ‫أجل، بذلت أمك جهدًا كبيرًا من أجلنا. ‬ ‫هذا لطيف.‬ 405 00:23:58,291 --> 00:24:00,001 ‫هل أصبحت رقيقة يا "أبيغايل"؟‬ 406 00:24:00,084 --> 00:24:03,171 ‫لا. بالطبع أريد أن أذهب لأثمل.‬ 407 00:24:05,298 --> 00:24:08,718 ‫- أتعرفن؟‬ ‫- لا تنخدعن بـ"جورجيا"، اتفقنا؟‬ 408 00:24:08,801 --> 00:24:11,512 ‫تريد أن تتصرّف كأنّ كل شيء طبيعي،‬ 409 00:24:11,596 --> 00:24:14,599 ‫وتتظاهر بأنها لم تكن تصوّب مسدسًا‬ ‫إلى رأسي تلك الليلة.‬ 410 00:24:14,682 --> 00:24:16,267 ‫ماذا؟ لدى والدتك مسدس؟‬ 411 00:24:16,350 --> 00:24:18,269 ‫أجل، اثنان على الأقل بحسب ما أعرف.‬ 412 00:24:19,353 --> 00:24:20,855 ‫اثنان في هذا المنزل؟‬ 413 00:24:20,938 --> 00:24:23,274 ‫أليس كذلك؟ من تظن نفسها؟ "كيل بيل"؟‬ 414 00:24:23,357 --> 00:24:24,859 ‫قد تكون "كيل بيل".‬ 415 00:24:24,942 --> 00:24:26,861 ‫تحاول أن تكون رائعة وتتباهى أمامكن،‬ 416 00:24:26,944 --> 00:24:30,823 ‫لكنها لا تهتم بما أريده،‬ ‫لذا لا يهمني ما تريده هي. لديّ خطة!‬ 417 00:24:31,407 --> 00:24:32,241 ‫الحمد لله!‬ 418 00:24:32,325 --> 00:24:34,827 ‫- أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع لليلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 419 00:24:34,911 --> 00:24:38,080 ‫أجل. أنا صلعاء بالكامل في الأسفل‬ ‫كفأر الخلد العاري.‬ 420 00:24:38,164 --> 00:24:40,458 ‫نفعل هذا أنا وأمي قبل الذهاب في عطلة،‬ 421 00:24:40,541 --> 00:24:42,752 ‫وهو مؤلم كعذاب الآخرة.‬ 422 00:24:42,835 --> 00:24:44,045 ‫إنه مؤلم للغاية.‬ 423 00:24:44,128 --> 00:24:48,466 ‫أخصائية إزالة الشعر ألمانية تُدعى "هيلغا"،‬ ‫سألتني إن كنت أريد إزالة شعر مؤخرتي أيضًا.‬ 424 00:24:48,549 --> 00:24:51,719 ‫فقلت، "لا أعرف. أتحتاج مؤخرتي إلى ذلك؟"‬ ‫ثم جعلتني "هيلغا" أنحني‬ 425 00:24:51,802 --> 00:24:55,431 ‫وقالت، "تحتاجين إليه."‬ ‫وكانت تلك لحظة سيئة بالنسبة إليّ.‬ 426 00:24:55,515 --> 00:24:57,266 ‫لكنني جاهزة الآن لـ"صوفي".‬ 427 00:24:58,184 --> 00:25:02,063 ‫حسنًا، استعدوا لـ"عملية الثمالة".‬ 428 00:25:05,024 --> 00:25:06,234 ‫شكرًا أيتها الفتاتان.‬ 429 00:25:07,860 --> 00:25:09,570 ‫هذا من أجل البارحة في دار البلدية.‬ 430 00:25:16,327 --> 00:25:17,828 ‫حان وقت الكاريوكي.‬ 431 00:25:17,912 --> 00:25:18,788 ‫أمي؟‬ 432 00:25:18,871 --> 00:25:21,624 ‫عليّ الإقرار بأنّ الحفلة رائعة.‬ 433 00:25:21,707 --> 00:25:23,125 ‫كنت متأكدة بأنها ستعجبك.‬ 434 00:25:23,709 --> 00:25:25,419 ‫أتعرفين ما الذي سيجعلها مذهلة؟‬ 435 00:25:26,837 --> 00:25:28,297 ‫نخب شمبانيا.‬ 436 00:25:30,258 --> 00:25:33,427 ‫أنا آسفة. هل هذا عيد مولدك الـ16 أم الـ21؟‬ 437 00:25:33,511 --> 00:25:35,513 ‫بحقك، فنحن لن نقود السيارة.‬ 438 00:25:35,596 --> 00:25:36,806 ‫أرجوك؟‬ 439 00:25:36,889 --> 00:25:38,891 ‫لست أتناول الأدوية أو أيّ شيء.‬ 440 00:25:40,893 --> 00:25:42,770 ‫- لا.‬ ‫- نخب عيد مولد؟‬ 441 00:25:42,853 --> 00:25:44,313 ‫سيكون رائعًا جدًا.‬ 442 00:25:45,189 --> 00:25:47,400 ‫هيا. لا تلعبي دور الأم الآن.‬ 443 00:25:47,483 --> 00:25:48,484 ‫فنحن نستمتع بوقتنا.‬ 444 00:25:51,529 --> 00:25:54,031 ‫حسنًا، نخب عيد مولد واحد.‬ 445 00:26:08,754 --> 00:26:10,172 ‫بوسعي أخذ الكؤوس.‬ 446 00:26:11,090 --> 00:26:12,008 ‫شكرًا.‬ 447 00:26:12,758 --> 00:26:14,051 ‫- أقفلي الخزانة.‬ ‫- حسنًا.‬ 448 00:26:45,875 --> 00:26:47,209 ‫حسنًا.‬ 449 00:26:47,293 --> 00:26:49,712 ‫لك. ها أنتن يا فتيات.‬ 450 00:26:49,795 --> 00:26:50,796 ‫شكرًا لك!‬ 451 00:26:50,880 --> 00:26:53,090 ‫- نخب "جيني"!‬ ‫- نخب "جيني"!‬ 452 00:26:53,174 --> 00:26:54,842 ‫عيد مولد سعيدًا!‬ 453 00:27:08,648 --> 00:27:11,275 ‫كيف الحال؟ مرحبًا!‬ 454 00:27:11,359 --> 00:27:12,568 ‫نعتذر على المقاطعة،‬ 455 00:27:12,652 --> 00:27:14,570 ‫لكننا سمعنا بأنّ هناك عيد مولد.‬ 456 00:27:14,654 --> 00:27:18,282 ‫عدنا للتو من حفل للمتشبّهين بالجنس المغاير‬ ‫في "جاكوز كاباريه" في "بوسطن".‬ 457 00:27:18,366 --> 00:27:22,203 ‫لذا، أحذّركن، أنا ثمل للغاية.‬ 458 00:27:22,286 --> 00:27:24,538 ‫لكن، كان على "أفريل فيجين"‬ 459 00:27:24,622 --> 00:27:26,957 ‫المجيء وجعل الأمور…‬ 460 00:27:28,167 --> 00:27:30,670 ‫معقّدة قليلًا لصاحبة عيد المولد.‬ 461 00:27:30,753 --> 00:27:32,672 ‫هل سنغنّي الكاريوكي؟‬ 462 00:27:32,755 --> 00:27:35,966 ‫إذ تنحّي جانبًا أيتها البائسة، إنه دوري.‬ 463 00:27:38,010 --> 00:27:38,928 ‫تابعن الغناء.‬ 464 00:27:59,907 --> 00:28:02,076 ‫منزلك جميل يا "جورجيا".‬ 465 00:28:02,159 --> 00:28:03,703 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أجل.‬ 466 00:28:04,370 --> 00:28:07,206 ‫أنت و"نك"؟ هل أصبحت علاقتكما جدّية؟‬ 467 00:28:07,873 --> 00:28:10,376 ‫إنها جيدة. أنا سعيد. ماذا عنك؟‬ 468 00:28:10,459 --> 00:28:14,547 ‫سمعت أنك ترمّلت مؤخرًا. أنا آسفة جدًا.‬ 469 00:28:14,630 --> 00:28:15,923 ‫لا بأس.‬ 470 00:28:16,006 --> 00:28:17,591 ‫شكرًا يا "غابرييل".‬ 471 00:28:20,302 --> 00:28:21,512 ‫أُدعى "جيسي".‬ 472 00:28:23,431 --> 00:28:24,306 ‫"جيسي".‬ 473 00:28:25,683 --> 00:28:26,559 ‫صحيح.‬ 474 00:28:32,022 --> 00:28:32,898 ‫بعد إذنك.‬ 475 00:28:40,865 --> 00:28:41,782 ‫مرحبًا.‬ 476 00:28:41,866 --> 00:28:44,577 ‫مرحبًا يا سيدي. أنا مدير "يوغا بو بوغا".‬ 477 00:28:45,536 --> 00:28:48,456 ‫نعم، اسمع، أنا ممتنّ لمعاودتك الاتصال بي.‬ 478 00:28:48,539 --> 00:28:50,332 ‫لكنّ الوقت ليس مناسبًا الآن.‬ 479 00:28:50,416 --> 00:28:52,042 ‫ما زلت لا أصدّق أنه مات.‬ 480 00:28:52,126 --> 00:28:55,045 ‫كنت لتظن أنّ الفحوصات ستُظهر علامات‬ ‫على وجود مشكلات في القلب.‬ 481 00:28:55,629 --> 00:28:56,464 ‫الفحوصات؟‬ 482 00:28:56,547 --> 00:28:59,467 ‫كان "كيني" قد خضع لتوّه لتقييم طبي مكثّف.‬ 483 00:28:59,550 --> 00:29:01,135 ‫هذا جزء من الحزمة الممتازة.‬ 484 00:29:01,218 --> 00:29:04,096 ‫نفحص بصيلات الشعر‬ ‫ونُجري فحص دم وتخطيطًا لكهربية القلب.‬ 485 00:29:04,180 --> 00:29:07,767 ‫كانت نتائج "كيني" مثالية.‬ ‫غريب كيف أنّ هذه الأمور تحدث.‬ 486 00:29:07,850 --> 00:29:09,101 ‫أجل، صحيح.‬ 487 00:29:09,685 --> 00:29:12,313 ‫اسمع، هلّا ترسل لي هذه النتائج‬ ‫عبر البريد الإلكتروني.‬ 488 00:29:14,064 --> 00:29:15,316 ‫حسنًا. أشكرك.‬ 489 00:29:23,699 --> 00:29:26,786 ‫يضمّ فيلم "كلو" كل شيء.‬ ‫جريمة قتل وغموض و"تيم كاري" والشيوعية.‬ 490 00:29:27,745 --> 00:29:29,914 ‫ثقن بي. تنتظركن مفاجأة رائعة.‬ 491 00:29:30,664 --> 00:29:33,375 ‫"كرهتها كثيرًا!‬ 492 00:29:33,459 --> 00:29:36,796 ‫لهب! لهب على جانب وجهي."‬ 493 00:29:41,634 --> 00:29:43,677 ‫سترين. حسنًا.‬ 494 00:29:43,761 --> 00:29:45,429 ‫طابت ليلتكن يا سيدات.‬ 495 00:29:45,513 --> 00:29:46,847 ‫طابت ليلتك!‬ 496 00:29:59,026 --> 00:30:01,153 ‫أظن أنني أعاني خطبًا ما.‬ 497 00:30:02,488 --> 00:30:03,614 ‫- أهذا أفضل؟‬ ‫- يبدوان…‬ 498 00:30:19,588 --> 00:30:22,466 ‫لا أعرف، كان هذا لطيفًا جدًا.‬ 499 00:30:23,008 --> 00:30:26,011 ‫عندما بلغت الـ16، أعطتني أمي 100 دولار.‬ 500 00:30:26,095 --> 00:30:29,223 ‫حسنًا، أجل، لكنّ حفل بلوغك كان جنونيًا.‬ 501 00:30:30,182 --> 00:30:31,308 ‫هل أنت يهودية؟‬ 502 00:30:31,392 --> 00:30:32,351 ‫أجل.‬ 503 00:30:32,434 --> 00:30:33,269 ‫وأنا أيضًا.‬ 504 00:30:33,853 --> 00:30:36,522 ‫- حقًا؟‬ ‫- "بروخ اَتا آدوناي" أيتها العاهرة.‬ 505 00:30:36,605 --> 00:30:40,359 ‫أنا لست يهودية، لكنني حضرت 17 حفل بلوغ،‬ ‫لذا أشعر بأنني يهودية.‬ 506 00:30:40,442 --> 00:30:41,819 ‫"ماكس"! ما هذا؟‬ 507 00:30:41,902 --> 00:30:43,487 ‫ماذا؟ أهذا مبالغ فيه؟‬ 508 00:30:44,864 --> 00:30:47,783 ‫مرحبًا يا "صوفي"! أنا أراك!‬ 509 00:30:48,409 --> 00:30:49,285 ‫حسنًا، هيا!‬ 510 00:30:50,744 --> 00:30:54,248 ‫يا إلهي! ها نحن. نوشك على فقدان عذريتنا!‬ 511 00:30:54,331 --> 00:30:57,877 ‫يا إلهي! هل أنت متوترة؟‬ ‫أنا متوترة قليلًا. لا، لست كذلك. قليلًا فقط.‬ 512 00:30:57,960 --> 00:30:59,920 ‫أنا سعيدة لأننا نفعل هذا معًا.‬ 513 00:31:00,004 --> 00:31:00,880 ‫أجل.‬ 514 00:31:00,963 --> 00:31:01,881 ‫تعالي.‬ 515 00:31:01,964 --> 00:31:02,923 ‫يا رفاق! هيا!‬ 516 00:31:04,967 --> 00:31:07,720 ‫عجبًا! نحن أشبه بالعملاء السريين.‬ 517 00:31:07,803 --> 00:31:11,390 ‫هبط الرجل البدين والنسر يحلّق مجددًا.‬ 518 00:31:15,477 --> 00:31:16,979 ‫لنلعب كرة الجعة!‬ 519 00:31:20,524 --> 00:31:22,568 ‫- هيا يا سيدات.‬ ‫- حسنًا. حظًا موفقًا.‬ 520 00:31:23,527 --> 00:31:24,695 ‫العب ببراعة!‬ 521 00:31:33,954 --> 00:31:35,748 ‫لا أصدّق أنني كنت في منزل فيه مسدس.‬ 522 00:31:35,831 --> 00:31:37,207 ‫أجل، هذا مضطرب.‬ 523 00:31:38,167 --> 00:31:40,377 ‫- أليس لدى "جيني" شقيق صغير؟‬ ‫- بلى!‬ 524 00:31:41,086 --> 00:31:43,464 ‫لا أعرف، أشعر بالغرابة حين أكون معهم.‬ 525 00:31:44,298 --> 00:31:46,258 ‫- هل تظن أنني أتصرّف بدرامية؟‬ ‫- لا!‬ 526 00:31:46,342 --> 00:31:47,551 ‫إنهم مخيفون.‬ 527 00:31:48,052 --> 00:31:49,136 ‫لا أحبهم.‬ 528 00:31:49,929 --> 00:31:52,222 ‫لكن انسي الأمر.‬ 529 00:31:54,141 --> 00:31:55,309 ‫لنحضر لك شرابًا، اتفقنا؟‬ 530 00:31:58,520 --> 00:31:59,355 ‫حسنًا.‬ 531 00:32:01,398 --> 00:32:02,650 ‫أحب هذا!‬ 532 00:32:07,029 --> 00:32:09,198 ‫- "جيني بي"!‬ ‫- هيا بنا!‬ 533 00:32:17,539 --> 00:32:19,124 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "جيني"!‬ 534 00:32:19,208 --> 00:32:21,377 ‫صاحبة العيد تبدو مثيرة بتسريحتها الجديدة!‬ 535 00:32:21,961 --> 00:32:24,296 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- يُعجبني أكثر هكذا.‬ 536 00:32:24,380 --> 00:32:27,299 ‫لو كانت مؤخرتك بارزة، لكنت مثالية.‬ ‫غريب أنها ليست كذلك.‬ 537 00:32:28,425 --> 00:32:29,426 ‫المعذرة؟‬ 538 00:32:30,469 --> 00:32:32,262 ‫يا صديقي، فقط…‬ 539 00:32:33,347 --> 00:32:34,348 ‫بحقك يا رجل!‬ 540 00:32:34,431 --> 00:32:36,266 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبًا!‬ 541 00:32:36,976 --> 00:32:38,644 ‫- مزعج جدًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 542 00:32:38,727 --> 00:32:41,146 ‫- إلى أين ذهب شريكي؟‬ ‫- أنا هنا.‬ 543 00:32:41,230 --> 00:32:43,190 ‫لنفعلها!‬ 544 00:32:43,857 --> 00:32:46,527 ‫آسف جدًا بشأن "برودي".‬ 545 00:32:46,610 --> 00:32:48,612 ‫أعرف أنه صديقي، لكن…‬ 546 00:32:48,696 --> 00:32:51,615 ‫بصراحة، لا أظن أنه يعرف أنني تايواني.‬ 547 00:32:52,282 --> 00:32:54,368 ‫أنا من "آسيا" كلها في نظر ذلك الشاب.‬ 548 00:32:54,451 --> 00:32:56,453 ‫"تايلند"، "اليابان"…‬ 549 00:32:57,121 --> 00:32:59,540 ‫أجل. أنا بيضاء وسوداء.‬ 550 00:32:59,623 --> 00:33:01,792 ‫يعتمد الأمر على من تسأل‬ ‫والأغنية التي تُعزف.‬ 551 00:33:01,875 --> 00:33:05,295 ‫أجل، لست تايوانيًا في نظر الآسيويين. لا.‬ 552 00:33:06,005 --> 00:33:06,964 ‫لذا أنا أبيض.‬ 553 00:33:07,047 --> 00:33:09,049 ‫أحب حين يُدركون الأمر‬ 554 00:33:09,133 --> 00:33:12,511 ‫ويتصرّفون باشمئزاز وحماسة قائلين،‬ ‫"ماذا تكونين؟"‬ 555 00:33:12,594 --> 00:33:14,263 ‫ماذا تكونين؟‬ 556 00:33:15,097 --> 00:33:16,807 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 557 00:33:21,478 --> 00:33:22,688 ‫أعرف ماذا تكونين.‬ 558 00:33:24,148 --> 00:33:25,149 ‫أنت جميلة.‬ 559 00:33:29,820 --> 00:33:31,363 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 560 00:33:31,947 --> 00:33:33,198 ‫آسفة، كان هذا لطيفًا.‬ 561 00:33:33,282 --> 00:33:35,659 ‫نعم، قُل هذا مجددًا،‬ ‫سيكون ردّ فعلي أفضل هذه المرة.‬ 562 00:33:44,460 --> 00:33:45,586 ‫أنت جميلة.‬ 563 00:33:49,339 --> 00:33:51,133 ‫أنا آسفة. ليس بيدي حيلة.‬ 564 00:34:14,615 --> 00:34:15,741 ‫أتناول حبوب منع الحمل.‬ 565 00:34:18,035 --> 00:34:19,036 ‫حسنًا.‬ 566 00:34:32,174 --> 00:34:33,550 ‫لماذا توقفت؟‬ 567 00:34:33,634 --> 00:34:37,304 ‫أمنحك موافقتي الكاملة على المضي قُدمًا.‬ 568 00:34:37,387 --> 00:34:39,723 ‫حصلت على موافقتي الكاملة والحماسية.‬ 569 00:34:40,849 --> 00:34:42,017 ‫الليلة عيد مولدك.‬ 570 00:34:42,726 --> 00:34:44,103 ‫يجب أن يتعلّق الأمر بك.‬ 571 00:35:09,545 --> 00:35:10,712 ‫ما هذه؟‬ 572 00:35:11,547 --> 00:35:13,340 ‫إنها مجرّد وحمة.‬ 573 00:35:15,551 --> 00:35:17,928 ‫آسفة، أنا مقززة ولم أُزل الشعر بالشمع.‬ 574 00:35:18,011 --> 00:35:19,429 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 575 00:35:20,180 --> 00:35:22,599 ‫استرخي فحسب. أخبريني إن كان هذا يروقك.‬ 576 00:35:55,757 --> 00:35:56,967 ‫هل أوصدت باب غرفتي؟‬ 577 00:35:57,050 --> 00:35:58,427 ‫فأنا لم أوصده.‬ 578 00:35:58,510 --> 00:36:00,721 ‫- أنا…‬ ‫- سأتأكد من أنه موصد.‬ 579 00:36:05,851 --> 00:36:09,146 ‫نسيت أنّ باب غرفتي لا يوصد، لذا…‬ 580 00:36:32,544 --> 00:36:33,462 ‫موسيقى.‬ 581 00:36:34,838 --> 00:36:36,381 ‫- نحتاج إلى موسيقى.‬ ‫- أجل.‬ 582 00:36:41,845 --> 00:36:43,305 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 583 00:36:43,388 --> 00:36:44,389 ‫أليس كذلك؟‬ 584 00:36:44,473 --> 00:36:45,515 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 585 00:37:02,491 --> 00:37:04,368 ‫- شموع.‬ ‫- ماذا…‬ 586 00:37:04,451 --> 00:37:06,995 ‫اشتريت الشموع لإضفاء جو رومانسي.‬ 587 00:37:13,126 --> 00:37:14,127 ‫اسمعي.‬ 588 00:37:18,507 --> 00:37:20,175 ‫يمكننا أن نسترخي فحسب.‬ 589 00:37:21,176 --> 00:37:22,386 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 590 00:37:23,011 --> 00:37:23,845 ‫أجل.‬ 591 00:37:24,388 --> 00:37:27,891 ‫حسنًا، أعني، في ذهني، أنا مستعدة جدًا.‬ 592 00:37:27,975 --> 00:37:30,227 ‫ومستعدة جسديًا.‬ ‫أزلت شعر منطقة البيكيني بالشمع.‬ 593 00:37:30,310 --> 00:37:32,729 ‫أنا كفأر الخلد العاري في الأسفل،‬ ‫لكنني مذعورة.‬ 594 00:37:32,813 --> 00:37:35,774 ‫- أنا مذعورة. أنا آسفة جدًا.‬ ‫- حسنًا. لا تتأسفي.‬ 595 00:37:36,358 --> 00:37:38,110 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 596 00:37:41,405 --> 00:37:42,239 ‫حقًا؟‬ 597 00:37:43,240 --> 00:37:44,116 ‫أجل.‬ 598 00:37:45,325 --> 00:37:47,577 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 599 00:38:07,264 --> 00:38:09,433 ‫هل صنعت قائمة أغان للجنس؟‬ 600 00:38:11,643 --> 00:38:14,563 ‫أجل. فعلت بالتأكيد.‬ 601 00:38:15,188 --> 00:38:17,065 ‫تضمّ 86 أغنية تقريبًا.‬ 602 00:38:17,149 --> 00:38:19,026 ‫- لا أعرف السبب.‬ ‫- عجبًا! كم ظننت…‬ 603 00:38:19,109 --> 00:38:20,319 ‫لا أعرف!‬ 604 00:38:21,028 --> 00:38:22,988 ‫تبًا! أنت رائعة في هذا.‬ 605 00:38:23,071 --> 00:38:26,450 ‫أجل. تبلغ صغيرتي الـ16 مرة واحدة فقط،‬ ‫لذا تريد تذكّر الأمر.‬ 606 00:38:27,451 --> 00:38:29,286 ‫ليست لديّ ذكريات جميلة عن تلك السنّ.‬ 607 00:38:34,124 --> 00:38:35,334 ‫إذًا، "جيسي"…‬ 608 00:38:36,752 --> 00:38:38,045 ‫تبدوان سعيدين.‬ 609 00:38:38,128 --> 00:38:40,172 ‫أعرف. إنه أفضل من دواء "كلونوبين".‬ 610 00:38:40,255 --> 00:38:41,590 ‫الأمر فقط…‬ 611 00:38:42,758 --> 00:38:44,718 ‫أنت لا تعرفه جيدًا، صحيح؟‬ 612 00:38:45,344 --> 00:38:46,428 ‫كن حذرًا.‬ 613 00:38:46,511 --> 00:38:48,597 ‫احرص على أنه معك للأسباب الصحيحة.‬ 614 00:38:49,264 --> 00:38:50,098 ‫تظنين أنني قبيح؟‬ 615 00:38:50,891 --> 00:38:52,642 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أنه مثير جدًا،‬ 616 00:38:52,726 --> 00:38:54,269 ‫لكن هل تقولين إنه يفوق مستواي؟‬ 617 00:38:55,729 --> 00:38:57,939 ‫أقول فقط ألّا تُغرم به بسرعة.‬ 618 00:38:59,733 --> 00:39:02,944 ‫انتبهن يا فتيات.‬ ‫لديّ ألف نوع من الرشّات الملوّنة،‬ 619 00:39:03,028 --> 00:39:06,281 ‫بما في ذلك القضبان التي أظن أنها تُستعمل‬ ‫في حفلات توديع العزوبية.‬ 620 00:39:13,622 --> 00:39:16,708 ‫يا لهن من حقيرات جاحدات!‬ 621 00:39:16,792 --> 00:39:19,920 ‫بعث "بول" برسالة نصية.‬ ‫إنه آت ومعه حلوى الخطمي. أين هن؟‬ 622 00:39:20,003 --> 00:39:22,005 ‫…كثيرًا‬ 623 00:39:22,923 --> 00:39:24,716 ‫لهب!‬ 624 00:39:24,800 --> 00:39:28,011 ‫لهب على جانب وجهي.‬ 625 00:39:29,805 --> 00:39:30,931 ‫ما هذا؟‬ 626 00:39:32,265 --> 00:39:34,768 ‫"يجب أن نحصل على المشروبات القوية‬ ‫وليس الجعة فحسب."‬ 627 00:39:35,268 --> 00:39:37,312 ‫يا إلهي! تُقيم "ماكسين" حفلة.‬ 628 00:39:37,396 --> 00:39:38,647 ‫يا إلهي!‬ 629 00:39:39,231 --> 00:39:40,649 ‫رموز تعبيرية كثيرة.‬ 630 00:39:40,732 --> 00:39:42,484 ‫يا فتيات، كن متحفظات.‬ 631 00:39:43,902 --> 00:39:45,570 ‫رمز الماء ليس علامة جيدة.‬ 632 00:39:45,654 --> 00:39:47,364 ‫رمز الولد، هوت دوغ،‬ 633 00:39:47,447 --> 00:39:50,409 ‫سهم يُشير إلى الدونات، جمل، ماء.‬ 634 00:39:50,492 --> 00:39:53,870 ‫جميعها رموز جنسية.‬ ‫هيا يا "جيني"! من كان يعرف؟‬ 635 00:39:55,038 --> 00:39:57,582 ‫"جيني" السيئة. فكّري في اختياراتك.‬ 636 00:39:57,666 --> 00:39:59,209 ‫وصلت حلوى الخطمي.‬ 637 00:40:02,963 --> 00:40:04,673 ‫ألن نحضّر حلوى "صنداي"؟‬ 638 00:40:06,425 --> 00:40:09,136 ‫مرحبًا، أود الإبلاغ عن مخالفة للضوضاء.‬ 639 00:40:09,219 --> 00:40:11,638 ‫هناك حفلة صاخبة في الشارع حيث أُقيم.‬ 640 00:40:12,681 --> 00:40:14,891 ‫45 شارع "برادلي".‬ 641 00:40:16,101 --> 00:40:17,686 ‫قاسية!‬ 642 00:40:19,271 --> 00:40:20,814 ‫رمز قناع الغطس، لم…‬ 643 00:40:21,523 --> 00:40:22,607 ‫هل يعني الأسفل؟‬ 644 00:40:22,691 --> 00:40:23,984 ‫يا إلهي!‬ 645 00:40:24,067 --> 00:40:25,068 ‫إذًا؟‬ 646 00:40:26,403 --> 00:40:28,363 ‫- لم نمارس الجنس.‬ ‫- ولا نحن أيضًا.‬ 647 00:40:28,989 --> 00:40:31,491 ‫- نحن فعلنا!‬ ‫- داعبني "هانتر" فمويًا.‬ 648 00:40:32,742 --> 00:40:34,327 ‫- هذا لطيف حقًا.‬ ‫- أحب ذلك.‬ 649 00:40:36,830 --> 00:40:37,998 ‫مرحبًا يا "ماركوس".‬ 650 00:40:41,001 --> 00:40:42,002 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 651 00:40:46,715 --> 00:40:48,467 ‫اسمعوا! إنه عيد مولدي!‬ 652 00:40:48,550 --> 00:40:50,343 ‫فلنشرب جميعنا.‬ 653 00:40:50,427 --> 00:40:53,013 ‫أجل، تعلّمت الدرس في "هالوين"،‬ 654 00:40:53,096 --> 00:40:55,891 ‫لذا لن أشرب، لكنني أدعمك في كل ما تفعلينه.‬ 655 00:40:57,476 --> 00:40:58,810 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 656 00:40:58,894 --> 00:41:00,854 ‫عيد مولد سعيدًا يا "جيني"!‬ 657 00:41:00,937 --> 00:41:01,771 ‫أجل!‬ 658 00:41:03,732 --> 00:41:05,150 ‫- نخبكم!‬ ‫- "جيني"!‬ 659 00:41:05,233 --> 00:41:06,359 ‫نخبكم!‬ 660 00:41:20,165 --> 00:41:21,249 ‫اسمعوا جميعكم…‬ 661 00:41:21,750 --> 00:41:22,584 ‫جميعكم…‬ 662 00:41:23,835 --> 00:41:26,254 ‫أحبكم يا رفاق، اتفقنا؟‬ 663 00:41:26,338 --> 00:41:29,007 ‫أنتم مذهلون للغاية. تعالوا إلى هنا.‬ 664 00:41:29,090 --> 00:41:30,133 ‫حسنًا.‬ 665 00:41:30,884 --> 00:41:32,344 ‫حسنًا.‬ 666 00:41:32,427 --> 00:41:33,553 ‫تريد…‬ 667 00:41:34,054 --> 00:41:36,681 ‫أنا بخير!‬ 668 00:41:38,099 --> 00:41:40,310 ‫أردت فقط أن أقول‬ 669 00:41:40,393 --> 00:41:44,564 ‫إنه قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬ 670 00:41:44,648 --> 00:41:45,815 ‫وأنتن…‬ 671 00:41:46,441 --> 00:41:48,193 ‫"ماكس" و"نورا"،‬ 672 00:41:49,194 --> 00:41:50,070 ‫و"آبي"،‬ 673 00:41:52,155 --> 00:41:53,156 ‫أنتن عائلتي.‬ 674 00:41:55,784 --> 00:41:56,826 ‫"هانتر"…‬ 675 00:41:57,994 --> 00:41:59,663 ‫"هانتر"، أنت لطيف جدًا،‬ 676 00:41:59,746 --> 00:42:02,123 ‫وذكي ومثير…‬ 677 00:42:02,207 --> 00:42:04,584 ‫ويمكنك القيام بحركات مجنونة بلسانك.‬ 678 00:42:05,669 --> 00:42:06,878 ‫حسنًا.‬ 679 00:42:07,546 --> 00:42:08,964 ‫هذا يكفي.‬ 680 00:42:09,589 --> 00:42:10,632 ‫انتبهي.‬ 681 00:42:10,715 --> 00:42:12,008 ‫هل أنت بخير؟‬ 682 00:42:12,759 --> 00:42:13,593 ‫حسنًا.‬ 683 00:42:16,471 --> 00:42:18,390 ‫- الشرطة.‬ ‫- اهربوا!‬ 684 00:42:18,473 --> 00:42:20,392 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اهربوا الآن!‬ 685 00:42:20,475 --> 00:42:22,894 ‫- هذا منزلك.‬ ‫- لا يعرفان هذا. هيا.‬ 686 00:42:23,770 --> 00:42:25,272 ‫أعرف كيف يبدو الأمر.‬ 687 00:42:28,650 --> 00:42:31,444 ‫يأخذون الأولاد في سيارات الشرطة‬ ‫إلى المركز.‬ 688 00:42:34,614 --> 00:42:35,699 ‫حسنًا، أرى "جيني".‬ 689 00:42:35,782 --> 00:42:37,075 ‫هيا. لذهب.‬ 690 00:42:39,202 --> 00:42:41,913 ‫"جورجيا"، هل سمعت ما قلته لك؟‬ 691 00:42:41,997 --> 00:42:44,165 ‫يضعون ابنتك في المقعد الخلفي لسيارة شرطة.‬ 692 00:42:44,249 --> 00:42:46,668 ‫- هل سنذهب لإحضارها أم…‬ ‫- لا.‬ 693 00:42:50,005 --> 00:42:51,131 ‫حسنًا، ما الخطة؟‬ 694 00:42:51,965 --> 00:42:52,882 ‫خطة؟‬ 695 00:42:55,343 --> 00:42:58,930 ‫اسمعي يا "جورجيا"، أعلم أنك غاضبة،‬ ‫لكن لا يمكننا تركها ببساطة.‬ 696 00:42:59,014 --> 00:42:59,931 ‫أنا مرهقة.‬ 697 00:43:00,640 --> 00:43:01,725 ‫سأخلد إلى النوم.‬ 698 00:43:26,625 --> 00:43:27,959 ‫عليك أن تفعل شيئًا.‬ 699 00:43:28,793 --> 00:43:30,795 ‫لا يمكنهم أن يأخذوها مني ببساطة.‬ 700 00:43:31,463 --> 00:43:34,966 ‫عمرك 17 عامًا وقُبض عليك‬ ‫وأنت تديرين نادي قمار سرّي.‬ 701 00:43:35,050 --> 00:43:37,302 ‫أمسكوا بك بهذه التهمة وبتهمة غسيل الأموال.‬ 702 00:43:39,512 --> 00:43:40,722 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 703 00:43:41,931 --> 00:43:42,974 ‫أيّ شيء.‬ 704 00:43:44,684 --> 00:43:49,397 ‫يجب أن تثبتي بأنك قادرة على توفّري لها‬ ‫بيئة آمنة ومستقرة.‬ 705 00:43:49,481 --> 00:43:50,649 ‫أقيمي مع شخص بالغ،‬ 706 00:43:51,232 --> 00:43:52,651 ‫ويُفضّل أن يكون أحد الوالدين.‬ 707 00:43:52,734 --> 00:43:55,070 ‫ستحتاجين إلى وظيفة ودخل ثابت.‬ 708 00:43:55,779 --> 00:43:57,030 ‫وأن يكون كل هذا قانونيًا.‬ 709 00:43:57,113 --> 00:43:59,115 ‫أرجوك، يمكنني أن أفعل كل هذا. أقسم.‬ 710 00:43:59,199 --> 00:44:01,326 ‫أسوأ احتمال أن تقضي بضعة أشهر‬ ‫في سجن الأحداث.‬ 711 00:44:01,409 --> 00:44:04,913 ‫في هذه الأثناء، ستُوضع "جيني" في دار رعاية.‬ 712 00:44:05,538 --> 00:44:06,665 ‫ساعدني أرجوك.‬ 713 00:44:07,666 --> 00:44:09,292 ‫لا أستطيع أن أفقد ابنتي.‬ 714 00:44:10,627 --> 00:44:13,463 ‫ستُعيد الولاية النظر في هذه القضية‬ ‫بعد بضعة أشهر.‬ 715 00:44:17,050 --> 00:44:18,051 ‫مهلًا!‬ 716 00:44:21,179 --> 00:44:22,180 ‫أنا مخطوبة.‬ 717 00:44:23,765 --> 00:44:25,183 ‫سأتزوّج.‬ 718 00:44:25,266 --> 00:44:27,977 ‫يملك عقارًا، فندقًا.‬ 719 00:44:28,978 --> 00:44:32,232 ‫لم تذكري هذا. قد يُسرّع الأمور.‬ 720 00:44:41,241 --> 00:44:42,492 ‫أخيرًا.‬ 721 00:44:46,705 --> 00:44:47,956 ‫كيف حالك يا صغيرة؟‬ 722 00:44:51,459 --> 00:44:53,920 ‫ماذا؟ لم تُرد أمي أن تأتي لإخراجي؟‬ 723 00:44:54,504 --> 00:44:55,672 ‫لم تُرد ذلك.‬ 724 00:44:59,050 --> 00:45:00,802 ‫هل ستعظني الآن؟‬ 725 00:45:01,553 --> 00:45:03,221 ‫وتقول لي إنني يجب أن أحسن التصرّف؟‬ 726 00:45:03,304 --> 00:45:05,473 ‫لا، هذا ليس من حقي.‬ 727 00:45:07,058 --> 00:45:11,146 ‫وبصراحة، لست واثقًا من صواب وجودي هنا، لكن…‬ 728 00:45:13,857 --> 00:45:14,691 ‫أنت فتاة صالحة.‬ 729 00:45:16,526 --> 00:45:18,820 ‫أنا ثملة وفي السجن.‬ 730 00:45:20,697 --> 00:45:23,366 ‫أنت فتاة صالحة وشقيقة رائعة.‬ 731 00:45:25,452 --> 00:45:26,536 ‫ماذا تعني؟‬ 732 00:45:28,997 --> 00:45:29,873 ‫أرى ذلك.‬ 733 00:45:31,124 --> 00:45:34,294 ‫كيف ينظر إليك بإعجاب‬ ‫وكيف تعتنين به، أرى ذلك.‬ 734 00:45:35,754 --> 00:45:39,758 ‫اسمعي، أنا أحب أمك،‬ ‫لكنني أعرف أنّ هذا ليس سهلًا عليك دائمًا.‬ 735 00:45:40,925 --> 00:45:42,218 ‫سبق أن مررت بهذا. وأفهمه.‬ 736 00:45:43,303 --> 00:45:46,389 ‫لكنّ "أوستن" محظوظ جدًا بوجودك.‬ 737 00:45:51,478 --> 00:45:52,729 ‫هل تحب أمي؟‬ 738 00:45:57,942 --> 00:45:58,860 ‫أجل، أحبها.‬ 739 00:46:01,780 --> 00:46:03,198 ‫لكنني لم أخبرها بهذا بعد.‬ 740 00:46:03,281 --> 00:46:06,910 ‫لذا إن احتفظت بالأمر لنفسك، فسأكون ممتنًا.‬ 741 00:46:11,456 --> 00:46:12,999 ‫هيا. لنُعدك إلى المنزل.‬ 742 00:46:13,500 --> 00:46:14,459 ‫"بول"…‬ 743 00:46:16,711 --> 00:46:18,963 ‫لم أر أمي بهذه السعادة من قبل.‬ 744 00:46:26,805 --> 00:46:27,639 ‫هيا.‬ 745 00:46:34,020 --> 00:46:36,105 ‫على رسلك. أيمكنك السير؟‬ 746 00:46:44,948 --> 00:46:46,866 ‫هذا هو الشكر الذي أناله؟‬ 747 00:46:47,492 --> 00:46:48,868 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 748 00:46:49,494 --> 00:46:50,370 ‫أنت ثملة.‬ 749 00:46:51,162 --> 00:46:54,666 ‫أنا صاحية للغاية.‬ 750 00:46:54,749 --> 00:46:57,293 ‫اسمعيني أيتها المجنونة الصغيرة.‬ 751 00:46:57,919 --> 00:47:00,839 ‫أنا مسؤولة عن كل صديقاتك حين تكنّ في منزلي.‬ 752 00:47:00,922 --> 00:47:03,842 ‫لا يمكنكن التسلل خارجًا والكذب عليّ‬ ‫ولا تخبرنني إلى أين تذهبن.‬ 753 00:47:03,925 --> 00:47:10,139 ‫حسنًا، أنت ملكة الأكاذيب، اتفقنا؟‬ 754 00:47:10,223 --> 00:47:12,559 ‫أنت محترفة في الكذب.‬ 755 00:47:12,642 --> 00:47:17,605 ‫هل فكّرت قط‬ ‫في أنني ربما أحتفظ بالأسرار لأحميك؟‬ 756 00:47:17,689 --> 00:47:19,732 ‫لأبقيك سعيدة وآمنة؟‬ 757 00:47:19,816 --> 00:47:21,776 ‫أتريدين أن تعرفي كل شيء يا عزيزتي؟‬ 758 00:47:21,860 --> 00:47:24,529 ‫أتظنين أنك بحاجة إلى معرفة كل شيء؟‬ ‫حسنًا، سأخبرك يا عزيزتي.‬ 759 00:47:24,612 --> 00:47:26,865 ‫تعرّضت للإساءة من زوج أمي طوال طفولتي.‬ 760 00:47:28,199 --> 00:47:31,327 ‫كان يتحرّش بي في معظم الليالي‬ ‫فيما أمي نائمة في الغرفة المجاورة.‬ 761 00:47:32,412 --> 00:47:35,582 ‫لهذا هربت حين كنت بعمر الـ14. كنت مشرّدة.‬ 762 00:47:36,291 --> 00:47:37,667 ‫ودخلت السجن. أنا…‬ 763 00:47:43,339 --> 00:47:44,215 ‫هل أنت سعيدة؟‬ 764 00:47:44,799 --> 00:47:46,134 ‫هذا هو السر المهم.‬ 765 00:47:48,928 --> 00:47:50,221 ‫هل تعرّضت للإساءة؟‬ 766 00:47:52,056 --> 00:47:54,267 ‫مفاجأة!‬ 767 00:47:56,686 --> 00:47:58,146 ‫أمي، أنا…‬ 768 00:47:59,814 --> 00:48:02,358 ‫أمي، أشعر بتوعك.‬ 769 00:48:02,442 --> 00:48:03,693 ‫إلى المرحاض، فورًا.‬ 770 00:48:07,572 --> 00:48:12,201 ‫قبل هذا، لم يكن لديّ أصدقاء قط.‬ 771 00:48:12,744 --> 00:48:13,995 ‫وأنتن…‬ 772 00:48:14,078 --> 00:48:15,788 ‫كيف تشعرين أيتها البطلة؟‬ 773 00:48:18,458 --> 00:48:20,043 ‫تخلّصك الدونات من الكحول.‬ 774 00:48:20,960 --> 00:48:22,587 ‫وسم "علوم".‬ 775 00:48:25,840 --> 00:48:26,674 ‫شكرًا.‬ 776 00:48:27,216 --> 00:48:28,051 ‫اقتربي.‬ 777 00:48:34,223 --> 00:48:35,683 ‫آسفة لأنني تسللت خارجًا.‬ 778 00:48:39,145 --> 00:48:42,565 ‫وأنا آسفة بشأن الأشياء التي قلتها.‬ 779 00:48:43,524 --> 00:48:44,609 ‫موضوع الإساءة.‬ 780 00:48:47,236 --> 00:48:48,988 ‫ألهذا السبب أنت قوية جدًا؟‬ 781 00:48:50,698 --> 00:48:52,492 ‫لأنني تعرّضت للإساءة في طفولتي؟‬ 782 00:48:53,159 --> 00:48:54,911 ‫لا، لست شخصية في "غايم أوف ثرونز".‬ 783 00:48:56,788 --> 00:48:59,457 ‫لكنت أقوى بكثير لو لم أضطر إلى استهلاك‬ 784 00:48:59,540 --> 00:49:01,793 ‫الكثير من طاقتي للتعامل مع هذا الهراء.‬ 785 00:49:02,502 --> 00:49:03,836 ‫لكنت رئيسة البلاد.‬ 786 00:49:08,091 --> 00:49:09,217 ‫هل أنت بخير الآن؟‬ 787 00:49:12,512 --> 00:49:13,721 ‫هذا يعتمد على اليوم.‬ 788 00:49:15,139 --> 00:49:16,766 ‫لا يفارقك هذا الأمر أبدًا،‬ 789 00:49:17,684 --> 00:49:19,102 ‫لكن أجل، أنا بخير الآن.‬ 790 00:49:21,187 --> 00:49:22,271 ‫التفكير في الأمر…‬ 791 00:49:23,481 --> 00:49:25,149 ‫يُشعرني بالغثيان.‬ 792 00:49:26,901 --> 00:49:29,487 ‫لكنّ بعض الذكريات جيدة وبعضها الآخر مروّع.‬ 793 00:49:34,075 --> 00:49:34,909 ‫خذي.‬ 794 00:49:39,497 --> 00:49:40,623 ‫انظري إلى أبي.‬ 795 00:49:41,499 --> 00:49:42,375 ‫وإليك!‬ 796 00:49:42,875 --> 00:49:44,127 ‫أنتما صغيران جدًا في السن.‬ 797 00:49:45,211 --> 00:49:47,797 ‫أنت تكبرين‬ ‫ويجب أن أبدأ بالتصرّف على هذا الأساس.‬ 798 00:49:50,800 --> 00:49:53,386 ‫وسأثبت لك كم أنني ناضجة‬ 799 00:49:53,469 --> 00:49:58,182 ‫ما أن يتوقف رأسي‬ ‫عن تكرار أغنية ذلك الطفل الراقص المخيفة‬ 800 00:49:58,266 --> 00:50:00,226 ‫التي كانت تسبّب لي الكوابيس في صغري.‬ 801 00:50:00,309 --> 00:50:02,770 ‫من المسلسل الذي كنت تحبينه‬ ‫مع المحاميات الفاسقات؟‬ 802 00:50:03,730 --> 00:50:06,983 ‫حسنًا، سأدفع لك أيّ مبلغ تريدينه‬ ‫لتكفّي عن فعل هذا.‬ 803 00:50:08,359 --> 00:50:09,235 ‫خذي.‬ 804 00:50:21,706 --> 00:50:22,790 ‫داعبني "هانتر" فمويًا.‬ 805 00:50:25,334 --> 00:50:26,210 ‫حسنًا.‬ 806 00:50:27,920 --> 00:50:29,047 ‫حسنًا، سنتكلّم عن هذا.‬ 807 00:50:30,256 --> 00:50:34,177 ‫ألا تريدين ذلك؟ أخبرتني…‬ 808 00:50:34,260 --> 00:50:36,804 ‫لا، أمهلي والدتك لحظة فحسب.‬ 809 00:50:38,222 --> 00:50:39,098 ‫إذًا…‬ 810 00:50:40,516 --> 00:50:41,726 ‫داعبك "هانتر" فمويًا.‬ 811 00:50:42,685 --> 00:50:43,561 ‫هذا ممتع!‬ 812 00:50:44,729 --> 00:50:47,065 ‫ثم ثملت وعبّرت عن حبي الأبدي،‬ 813 00:50:47,148 --> 00:50:48,983 ‫ونشرت "آبي" الفيديو على "سنابتشات".‬ 814 00:50:50,735 --> 00:50:51,569 ‫حسنًا،‬ 815 00:50:52,320 --> 00:50:54,447 ‫قولي لها أن تُزيل الفيديو،‬ 816 00:50:55,323 --> 00:50:56,157 ‫أو سأنشر هذا.‬ 817 00:50:59,952 --> 00:51:01,913 ‫خطة شيطانية، أجل.‬ 818 00:51:07,210 --> 00:51:08,836 ‫هل تشعرين بأنك بالغة الآن؟‬ 819 00:51:10,213 --> 00:51:11,047 ‫أجل.‬ 820 00:51:12,006 --> 00:51:13,424 ‫أشعر بأنني بالغة. هذا غريب.‬ 821 00:51:19,222 --> 00:51:20,515 ‫نحن مفلسون تمامًا.‬ 822 00:51:21,307 --> 00:51:23,434 ‫- ماذا؟‬ ‫- مفلسون تمامًا.‬ 823 00:51:23,518 --> 00:51:26,646 ‫اعترضت زوجة "كيني" السابقة على الوصية‬ ‫ولم نحصل على أيّ من المال.‬ 824 00:51:27,271 --> 00:51:28,731 ‫أهلًا بك في مرحلة البلوغ.‬ 825 00:51:28,815 --> 00:51:29,857 ‫إنها مروّعة.‬ 826 00:51:34,946 --> 00:51:37,490 ‫تدفعنا "جورجيا" دائمًا لنكون قويين،‬ 827 00:51:38,366 --> 00:51:41,077 ‫وتعتبر التأثر ضعفًا،‬ 828 00:51:42,286 --> 00:51:43,371 ‫لكنني فهمت الآن.‬ 829 00:51:43,996 --> 00:51:45,873 ‫كانت تحمينا فحسب،‬ 830 00:51:46,958 --> 00:51:48,084 ‫وتحمي نفسها.‬ 831 00:51:48,668 --> 00:51:50,920 ‫أرجوك يا أمي، لا أريد ذلك.‬ 832 00:51:51,504 --> 00:51:52,505 ‫اسمع!‬ 833 00:51:52,588 --> 00:51:55,383 ‫عد إلى المدرسة ودافع عن نفسك، اتفقنا؟‬ 834 00:51:56,259 --> 00:51:58,719 ‫أخبر ذلك الحقير‬ ‫بأنه لا يستطيع التنمّر عليك.‬ 835 00:51:58,803 --> 00:51:59,679 ‫اتفقنا؟‬ 836 00:52:00,847 --> 00:52:01,806 ‫حسنًا.‬ 837 00:52:05,434 --> 00:52:08,604 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 838 00:52:08,688 --> 00:52:11,524 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 839 00:52:11,607 --> 00:52:14,360 ‫"زاك"، أنا آسف، ما كان يجب أن أطعنك.‬ 840 00:52:16,821 --> 00:52:17,697 ‫"زاك"…‬ 841 00:52:24,704 --> 00:52:26,080 ‫هذا مقرف!‬ 842 00:52:34,005 --> 00:52:34,881 ‫لا تثقا بأحد.‬ 843 00:52:36,132 --> 00:52:37,341 ‫وهاجما أولًا.‬ 844 00:52:38,467 --> 00:52:40,386 ‫لكنني لا أريد عيش حياتي هكذا،‬ 845 00:52:41,012 --> 00:52:44,640 ‫في حالة دفاع دائمة، أناضل وأهرب دائمًا.‬ 846 00:52:46,225 --> 00:52:47,393 ‫أحب أمي،‬ 847 00:52:48,603 --> 00:52:49,979 ‫لكن لا أريد أن أكون مثلها.‬ 848 00:52:52,190 --> 00:52:53,316 ‫أشتاق إلى أبي.‬ 849 00:52:54,400 --> 00:52:55,568 ‫ليته كان هنا.‬ 850 00:54:18,734 --> 00:54:21,737 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬