1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,530 --> 00:00:11,907 ‫ما الذي يمنعه من طعن طالب آخر؟‬ 3 00:00:11,991 --> 00:00:15,578 ‫لدى المدرسة مبادئ توجيهية صارمة جدًا‬ ‫فيما يتعلق بالعنف.‬ 4 00:00:15,661 --> 00:00:19,248 ‫لم يكن عنيفًا فحسب.‬ ‫كان هجومًا متعمدًا من قبل طفل!‬ 5 00:00:19,331 --> 00:00:20,875 ‫بعدائية شديدة!‬ 6 00:00:20,958 --> 00:00:22,585 ‫ونأخذ الأمر بجدية بالغة.‬ 7 00:00:22,668 --> 00:00:25,838 ‫لا أعرف أين تعلّم هذا السلوك. هذا لا يُغتفر.‬ 8 00:00:25,921 --> 00:00:28,132 ‫من الواضح أنه يعاني عاطفيًا.‬ 9 00:00:30,426 --> 00:00:32,094 ‫احتاج "زاك" إلى غرزة!‬ 10 00:00:32,178 --> 00:00:34,555 ‫من يعرف متى سيحمل مضرب تنس تاليًا؟‬ 11 00:00:34,638 --> 00:00:38,225 ‫هذه غلطتي. لا بد أنني لم أنتبه‬ ‫إلى صرخات "أوستن" طلبًا للمساعدة. أنا…‬ 12 00:00:39,435 --> 00:00:40,978 ‫…آسفة جدًا على حدوث هذا.‬ 13 00:00:43,522 --> 00:00:45,566 ‫يجب ألُا يُسمح لـ"أوستن" بالعودة إلى الصف.‬ 14 00:00:45,649 --> 00:00:46,650 ‫أوافقك الرأي.‬ 15 00:00:46,734 --> 00:00:49,695 ‫يحتاج "أوستن" إلى بعض الوقت‬ ‫بعيدًا عن المدرسة ليفهم ما فعله.‬ 16 00:00:49,779 --> 00:00:52,531 ‫لأنها جريمته الأولى، أظن أنّ منعه مؤقتًا‬ ‫من الحضور هو عقاب مناسب.‬ 17 00:00:54,950 --> 00:00:56,035 ‫"سينتيا"؟ هل توافقين؟‬ 18 00:00:57,953 --> 00:00:59,330 ‫ويجب أن يخضع للعلاج النفسي.‬ 19 00:01:00,081 --> 00:01:03,793 ‫سيخضع بالتأكيد للعلاج النفسي، نعم.‬ ‫فعدوانه غير مقبول.‬ 20 00:01:12,802 --> 00:01:13,928 ‫هيا بنا.‬ 21 00:01:37,868 --> 00:01:38,786 ‫إذًا؟‬ 22 00:01:39,328 --> 00:01:40,246 ‫كيف سار الأمر؟‬ 23 00:01:41,288 --> 00:01:44,542 ‫- لن أكذب، كان…‬ ‫- لن تكذبي؟ هذا غريب.‬ 24 00:01:44,625 --> 00:01:46,836 ‫أود أن يخبرني "أوستن"، كيف سار الأمر؟‬ 25 00:01:46,919 --> 00:01:49,630 ‫أنا ممنوع من الحضور‬ ‫وعليّ الخضوع للعلاج النفسي،‬ 26 00:01:49,713 --> 00:01:51,048 ‫قالت أمي إنها قلقة.‬ 27 00:01:51,132 --> 00:01:52,716 ‫حبيبي، لست قلقة.‬ 28 00:01:52,800 --> 00:01:55,719 ‫لا تعاني أيّ خطب‬ ‫ولا تحتاج إلى العلاج النفسي.‬ 29 00:01:56,804 --> 00:01:57,721 ‫استحق "زاك" هذا.‬ 30 00:01:58,264 --> 00:02:02,726 ‫أنا آسفة. هل تقولين إنّ ابن الـ9 سنوات‬ ‫يستحق أن يُطعن في يده بقلم رصاص؟‬ 31 00:02:02,810 --> 00:02:05,437 ‫أنا آسفة، لكن لديك آراء كثيرة اليوم.‬ 32 00:02:05,521 --> 00:02:08,482 ‫ولا أتذكّر أنّ أحدًا‬ ‫خرج من قناة الولادة لديك! اصمتي!‬ 33 00:02:08,566 --> 00:02:09,942 ‫إنه بحاجة إلى طبيب يا أمي.‬ 34 00:02:10,025 --> 00:02:14,530 ‫من الواضح أنه لا يتعامل بشكل جيد‬ ‫مع مفاجأة عائلتك السرية.‬ 35 00:02:14,613 --> 00:02:15,489 ‫أحب "كايلب"!‬ 36 00:02:15,573 --> 00:02:18,450 ‫لم أخبركما عنهما لسبب وجيه.‬ ‫فـ"مادي" تسبّب المشكلات!‬ 37 00:02:18,534 --> 00:02:20,202 ‫لا يمكنك الوثوق بأيّ شيء تقوله.‬ 38 00:02:20,286 --> 00:02:21,370 ‫هذا مسلّ.‬ 39 00:02:21,453 --> 00:02:24,832 ‫أرجوك، ألقي عليّ عظات إضافية‬ ‫حول من يمكنني الوثوق به، كلّي آذان مصغية.‬ 40 00:02:25,624 --> 00:02:27,626 ‫لا أريد الخضوع للعلاج النفسي.‬ 41 00:02:27,710 --> 00:02:28,836 ‫لا تقلق. لن تفعل.‬ 42 00:02:28,919 --> 00:02:33,174 ‫لن أدفع لمنافق بعمر الـ20‬ ‫يشرب القهوة بالحليب ويرتدي الكنزات الصوفية‬ 43 00:02:33,257 --> 00:02:35,426 ‫ويظن أنّ لديه أيّ فكرة عن حياتي.‬ 44 00:02:35,509 --> 00:02:38,220 ‫تعنين حياة "أوستن"!‬ 45 00:02:38,304 --> 00:02:39,722 ‫اسمعني يا عزيزي.‬ 46 00:02:39,805 --> 00:02:41,390 ‫أنت مثالي.‬ 47 00:02:41,473 --> 00:02:43,601 ‫لكنني سمعتك. قلت إنك قلقة.‬ 48 00:02:43,684 --> 00:02:46,604 ‫- لا شيء مما قلته صحيح، كنت…‬ ‫- تكذبين!‬ 49 00:02:49,815 --> 00:02:51,233 ‫أحميك.‬ 50 00:02:54,528 --> 00:02:56,322 ‫تعيش "جورجيا" بذهنية قاتل أو اهرب.‬ 51 00:02:57,198 --> 00:02:58,157 ‫وهي تهرب في الأغلب.‬ 52 00:03:03,078 --> 00:03:06,332 ‫عشت في 12 منزلًا مختلفًا، إذ إن وقع خطب ما،‬ 53 00:03:06,415 --> 00:03:08,334 ‫فـ"جورجيا" لا تنتظر حتى تهدأ الأمور.‬ 54 00:03:15,883 --> 00:03:20,012 ‫لا تنظري إلى الخلف أبدًا، فقط إلى الأمام.‬ ‫"جيني"، ما حدث قد حدث.‬ 55 00:03:20,095 --> 00:03:23,224 ‫لا فائدة من البحث في القذارة،‬ ‫إذ ستتسخين فحسب.‬ 56 00:03:23,307 --> 00:03:25,184 ‫يُستحسن أن تغتسلي وتمضي قُدمًا.‬ 57 00:03:29,396 --> 00:03:32,149 ‫لكن ماذا يحدث عندما يظهر ماضيك بعد 12 عامًا‬ 58 00:03:32,233 --> 00:03:34,985 ‫وترينه فجأةً واقفًا في مطبخك يطهو العشاء؟‬ 59 00:03:41,200 --> 00:03:43,369 ‫شطيرة اللحم المفروم بالصلصة؟ "مادي".‬ 60 00:03:43,452 --> 00:03:45,996 ‫أرجوك، كنت تحبينها.‬ ‫كانت أمي تعدّها طوال الوقت.‬ 61 00:03:46,080 --> 00:03:48,249 ‫لأنها لم تستطع تحضير شيء آخر وهي منتشية.‬ 62 00:03:48,916 --> 00:03:51,126 ‫بالحديث عن ذلك. تفضّلي.‬ 63 00:03:56,632 --> 00:03:58,384 ‫اعذريني أيتها الأميرة.‬ 64 00:03:58,968 --> 00:04:01,220 ‫إن اعتدت النبيذ الفاخر،‬ ‫فلن تعودي إلى المبتذل.‬ 65 00:04:02,388 --> 00:04:03,222 ‫انظري إليك.‬ 66 00:04:03,889 --> 00:04:06,392 ‫بيت كبير وكؤوس نبيذ.‬ 67 00:04:07,059 --> 00:04:08,769 ‫قطعت شوطًا كبيرًا عن "ألاباما".‬ 68 00:04:11,063 --> 00:04:12,273 ‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬ 69 00:04:13,941 --> 00:04:14,942 ‫أنا شقيقتك.‬ 70 00:04:15,818 --> 00:04:17,528 ‫لم أرك منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 71 00:04:18,195 --> 00:04:19,154 ‫لقد اختفيت.‬ 72 00:04:20,990 --> 00:04:22,199 ‫آلمني هذا يا "ماري".‬ 73 00:04:23,575 --> 00:04:24,660 ‫أُدعى "جورجيا" الآن.‬ 74 00:04:26,370 --> 00:04:27,204 ‫صحيح.‬ 75 00:04:27,830 --> 00:04:28,664 ‫"جورجيا".‬ 76 00:04:30,666 --> 00:04:33,294 ‫- نخب العيش برفاهية!‬ ‫- وكل وسائل الراحة!‬ 77 00:04:36,255 --> 00:04:38,007 ‫إذًا، كيف حالك؟‬ 78 00:04:38,090 --> 00:04:39,425 ‫كيف هي حياتك؟‬ 79 00:04:39,508 --> 00:04:41,302 ‫أنا بخير. أُبلي حسنًا.‬ 80 00:04:41,385 --> 00:04:43,470 ‫أعيش بالقرب من أمي، لكن لديّ منزلي الخاص.‬ 81 00:04:43,554 --> 00:04:47,683 ‫حصلت على وظيفة!‬ ‫أنا مستشارة خدمة العملاء. عبر الهاتف!‬ 82 00:04:48,559 --> 00:04:50,978 ‫تناسبني الوظيفة لأنك تعرفين كم أحب التكلّم.‬ 83 00:04:52,730 --> 00:04:53,647 ‫ووالد "كايلب"؟‬ 84 00:05:00,654 --> 00:05:02,781 ‫ماذا عن "إد"؟ أما زال هناك؟‬ 85 00:05:07,369 --> 00:05:08,245 ‫اسمعي هذا.‬ 86 00:05:08,329 --> 00:05:10,873 ‫منذ بضع سنوات، حصل "إد" على خطّاف.‬ 87 00:05:12,124 --> 00:05:14,835 ‫ليده؟ كالقرصان؟‬ 88 00:05:14,918 --> 00:05:16,628 ‫يشبه فيلم "بيتر بان".‬ 89 00:05:18,380 --> 00:05:21,342 ‫أظن أنه فعل ذلك‬ ‫لأنّ الأولاد كانوا يطلبون مصافحته دائمًا.‬ 90 00:05:22,134 --> 00:05:24,553 ‫- ماذا عنك؟ هل تواعدين أحدًا؟‬ ‫- تواعد عمدة.‬ 91 00:05:25,346 --> 00:05:27,723 ‫لا تجذب الانتباه على الإطلاق.‬ 92 00:05:27,806 --> 00:05:29,475 ‫حصلت على عمدة؟‬ 93 00:05:30,142 --> 00:05:32,394 ‫تبًا يا أختاه، هذا راق.‬ 94 00:05:32,478 --> 00:05:33,771 ‫إذًا، متى سأقابله؟‬ 95 00:05:34,271 --> 00:05:36,231 ‫المعذرة؟ إلى أين تذهبين؟‬ 96 00:05:36,857 --> 00:05:38,692 ‫- سأخرج.‬ ‫- إلى أين؟‬ 97 00:05:38,776 --> 00:05:40,235 ‫لأتعاطى المخدرات. طابت ليلتك.‬ 98 00:05:40,861 --> 00:05:42,780 ‫لا يمكنك أن تبقي غاضبة مني إلى الأبد.‬ 99 00:05:45,699 --> 00:05:47,534 ‫ستبقى غاضبة مني إلى الأبد.‬ 100 00:05:47,618 --> 00:05:48,702 ‫يسرّني أنه لديّ ولد.‬ 101 00:05:49,536 --> 00:05:50,996 ‫لا أعرف من أين ورثت طباعها هذه.‬ 102 00:05:51,080 --> 00:05:52,289 ‫هل تمزحين؟‬ 103 00:05:53,248 --> 00:05:55,292 ‫منك. ورثتها منك. لديها طباعك بالكامل.‬ 104 00:05:55,376 --> 00:05:57,086 ‫كأنك أنت خرجت من الباب.‬ 105 00:05:58,796 --> 00:06:01,507 ‫دعيها. ستخرج مع حبيبها الوسيم على الأرجح.‬ 106 00:06:02,966 --> 00:06:04,301 ‫كيف عرفت بأمر "هانتر"؟‬ 107 00:06:05,594 --> 00:06:07,846 ‫وسائل التواصل الاجتماعي. هكذا وجدتك.‬ 108 00:06:08,430 --> 00:06:10,474 ‫تبعت "جيني" ووصلت النقاط بعضها ببعض.‬ 109 00:06:10,557 --> 00:06:13,560 ‫أتعلمين أنّ الأغنية التي كتبها لها‬ ‫نالت أكثر من 16 ألف مشاهدة؟‬ 110 00:06:14,353 --> 00:06:15,729 ‫لماذا أتيت يا "مادي"؟‬ 111 00:06:19,608 --> 00:06:20,526 ‫اشتقت إليك.‬ 112 00:06:23,570 --> 00:06:25,030 ‫يجب أن يعرف "كايلب" ولديّ خالته.‬ 113 00:06:25,906 --> 00:06:27,616 ‫بعد موت أمي، لن يبقى لدينا غيركم.‬ 114 00:06:28,951 --> 00:06:30,202 ‫العشاء جاهز أيها الولدان.‬ 115 00:06:32,287 --> 00:06:34,998 ‫أمي! سنصنع أنا و"أوستن" سفينة فضائية!‬ 116 00:06:35,082 --> 00:06:37,251 ‫- لديّ مصباح الضوء الأسود!‬ ‫- رائع!‬ 117 00:06:37,334 --> 00:06:39,044 ‫سيكون الأمر رائعًا!‬ 118 00:06:39,128 --> 00:06:40,963 ‫لنبن ملعب "كويدتش" في الفناء الخلفي!‬ 119 00:06:41,046 --> 00:06:43,757 ‫لديّ مكنسة "نيمبوس".‬ ‫ويمكنك إحضار مكنسة "فايربولت"!‬ 120 00:06:43,841 --> 00:06:45,717 ‫- يمكننا أن نبني قلعة.‬ ‫- أجل!‬ 121 00:06:46,301 --> 00:06:48,470 ‫يذكّرانني بنا حين كنا بمثل سنّهما.‬ 122 00:06:48,554 --> 00:06:49,680 ‫أمي.‬ 123 00:06:49,763 --> 00:06:51,390 ‫إلى متى يستطيع "كايلب" البقاء؟‬ 124 00:06:55,727 --> 00:06:58,897 ‫لا ضير في بقائه بضعة أيام.‬ ‫حتى تعود إلى المدرسة على الأقل.‬ 125 00:06:58,981 --> 00:07:00,190 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 126 00:07:00,274 --> 00:07:02,901 ‫هيا. تناولا الطعام قبل أن يبرد.‬ 127 00:07:04,278 --> 00:07:06,488 ‫وأنت أيضًا أيتها الأميرة.‬ 128 00:07:15,622 --> 00:07:17,249 ‫إنه لطبق لذيذ!‬ 129 00:07:17,833 --> 00:07:20,586 ‫من يفعل شيئًا كهذا؟‬ ‫أخبرتني بأنّ والديها قد ماتا.‬ 130 00:07:20,669 --> 00:07:24,298 ‫وأنهما ماتا في حادث قارب رهيب وأنها يتيمة.‬ 131 00:07:24,381 --> 00:07:26,467 ‫قالت لي هذا من دون أن يرفّ لها جفن.‬ 132 00:07:26,550 --> 00:07:29,970 ‫- أجل، هذا غريب.‬ ‫- هذا اضطراب ذهاني.‬ 133 00:07:31,013 --> 00:07:32,848 ‫لم أعد أريد التكلّم عن هذا.‬ 134 00:07:37,978 --> 00:07:39,855 ‫تعرفين أنك جميلة جدًا، صحيح؟‬ 135 00:07:40,522 --> 00:07:41,982 ‫تقول هذا لتهدّئني فحسب.‬ 136 00:07:43,066 --> 00:07:44,568 ‫لأنّ الأمر ينجح. تابع.‬ 137 00:07:46,570 --> 00:07:50,032 ‫مهلًا! عضّة واحدة وستقضين‬ ‫على عازف الغيتار الرئيسي في "3 إس بي".‬ 138 00:07:50,115 --> 00:07:51,700 ‫سيلاحقك زملائي في الفرقة.‬ 139 00:07:53,577 --> 00:07:55,746 ‫أحب أنك عازف الغيتار الرئيسي في فرقة.‬ 140 00:07:55,829 --> 00:07:57,206 ‫وكأنني أواعد "جون ماير".‬ 141 00:07:57,956 --> 00:07:59,917 ‫أنت تحبين "جون ماير".‬ 142 00:08:00,000 --> 00:08:01,919 ‫هذا ظريف جدًا.‬ 143 00:08:02,002 --> 00:08:05,255 ‫كونك ترسلين إليه رسائل مباشرة دائمًا‬ ‫هو أمر ظريف.‬ 144 00:08:06,089 --> 00:08:08,550 ‫مرحبًا يا "جون"!‬ ‫أعرف أنك تتلقّى رسائل مباشرة كثيرة،‬ 145 00:08:08,634 --> 00:08:11,053 ‫لكنني أريد إخبارك‬ ‫بأنني أحب الرقص على موسيقاك.‬ 146 00:08:11,136 --> 00:08:12,596 ‫كان عليّ ألّا أسمح لك بقراءتها.‬ 147 00:08:12,679 --> 00:08:16,141 ‫أعلم أنك منشغل جدًا،‬ ‫لكنني أتمنى لك عيد مولد سعيدًا!‬ 148 00:08:16,225 --> 00:08:17,601 ‫يُعتبر كنزًا وطنيًا!‬ 149 00:08:17,684 --> 00:08:21,480 ‫أنت مضحك جدًا على "إنستغرام".‬ ‫أحب برنامجك الحواري "كورنت مود".‬ 150 00:08:21,563 --> 00:08:24,024 ‫"كورنت مود" جيد! أنت وافقت على هذا.‬ 151 00:08:50,634 --> 00:08:52,344 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها أمي.‬ 152 00:08:52,970 --> 00:08:54,137 ‫تظن أنّ هذا مضحك.‬ 153 00:08:54,721 --> 00:08:57,266 ‫إنها تدمّر حياتي وتسخر من ذلك.‬ 154 00:08:57,891 --> 00:09:02,688 ‫أشعر بأنني أعيش في تراجيديا "الملك (لير)"‬ ‫لكن نسخة سيئة في المنتزه وأزياء رخيصة.‬ 155 00:09:02,771 --> 00:09:04,731 ‫لا شيء يأتي من لا شيء.‬ 156 00:09:06,024 --> 00:09:07,526 ‫- آسف.‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 157 00:09:07,609 --> 00:09:08,944 ‫أتناول معهما العشاء؟‬ 158 00:09:09,027 --> 00:09:12,948 ‫أبدأ بنشر صور عائلية‬ ‫وأتظاهر بأنّ كل هذا طبيعي جدًا؟‬ 159 00:09:14,408 --> 00:09:16,326 ‫ربما كانت لديها أسبابها.‬ 160 00:09:17,536 --> 00:09:18,745 ‫من تساند؟‬ 161 00:09:18,829 --> 00:09:19,705 ‫أساندك أنت!‬ 162 00:09:20,372 --> 00:09:23,083 ‫أعني فقط أنهما هنا الآن،‬ 163 00:09:23,166 --> 00:09:25,127 ‫وهما عائلتك.‬ 164 00:09:25,210 --> 00:09:28,463 ‫أظن أنّ هذا رائع. لشعرت بالحماسة!‬ 165 00:09:28,547 --> 00:09:30,882 ‫لا أشعر بالحماسة.‬ 166 00:09:31,466 --> 00:09:34,094 ‫أشعر بأنني لا أعرف من هي أمي.‬ 167 00:09:34,177 --> 00:09:37,431 ‫ليست يتيمة مأساوية‬ ‫اضطرت لتحمّل كل شيء وحدها.‬ 168 00:09:38,098 --> 00:09:40,350 ‫إن كذبت بشأن هذا، فعمّ تكذب أيضًا؟‬ 169 00:09:58,493 --> 00:09:59,453 ‫"مادي"؟‬ 170 00:10:00,037 --> 00:10:03,790 ‫آسفة، لم أقصد إيقاظك.‬ ‫ظننت أنك ربما أخذت حبوبًا منوّمة؟‬ 171 00:10:03,874 --> 00:10:06,627 ‫لا. أنام جيدًا.‬ 172 00:10:06,710 --> 00:10:08,754 ‫حقًا؟ أنا مصابة بالأرق.‬ 173 00:10:09,546 --> 00:10:11,673 ‫أكون محظوظة إن نمت 4 ساعات في الليلة.‬ 174 00:10:12,299 --> 00:10:13,300 ‫أنام نومًا هانئًا.‬ 175 00:10:15,344 --> 00:10:17,179 ‫جلبت لك هذه الصور.‬ 176 00:10:17,888 --> 00:10:20,724 ‫ظننت أنك لا تملكين أيّ صور‬ ‫بما أنك غادرت بسرعة كبيرة.‬ 177 00:10:25,312 --> 00:10:27,481 ‫ليست بخير. أمي.‬ 178 00:10:29,399 --> 00:10:32,736 ‫ربما ما كان عليها تعاطي كل تلك المخدرات.‬ ‫كنت نائمة يا "مادي"، لذا…‬ 179 00:10:32,819 --> 00:10:33,904 ‫صحيح. آسفة.‬ 180 00:10:36,365 --> 00:10:37,949 ‫سأترك هذه هنا لك.‬ 181 00:10:42,996 --> 00:10:43,955 ‫طابت ليلتك يا أختي.‬ 182 00:12:00,031 --> 00:12:01,616 ‫كيف كان العمل يا عزيزتي؟‬ 183 00:12:02,743 --> 00:12:04,911 ‫- أيّ لعبة هذه؟‬ ‫- إنها لعبة البوكر.‬ 184 00:12:06,288 --> 00:12:07,122 ‫هل لعبتها يومًا؟‬ 185 00:12:09,291 --> 00:12:10,375 ‫يمكنني تعليمك.‬ 186 00:12:11,793 --> 00:12:12,794 ‫لا يمكنها تناول هذه.‬ 187 00:12:12,878 --> 00:12:14,504 ‫لكنها تحبها.‬ 188 00:12:14,588 --> 00:12:15,714 ‫إنها طفلة.‬ 189 00:12:16,214 --> 00:12:17,090 ‫عليك أن تقطّعها.‬ 190 00:12:17,174 --> 00:12:18,258 ‫إنها بخير.‬ 191 00:12:19,134 --> 00:12:20,343 ‫ألست كذلك يا "جيني"؟‬ 192 00:12:20,427 --> 00:12:21,511 ‫أجل، أنت بخير.‬ 193 00:12:25,974 --> 00:12:27,476 ‫أجل، أنت جميلة جدًا.‬ 194 00:12:28,518 --> 00:12:29,686 ‫مثل أمك تمامًا.‬ 195 00:12:34,941 --> 00:12:37,486 ‫- متى ستوافقين على الخروج معي؟‬ ‫- أعمل لصالحك.‬ 196 00:12:37,569 --> 00:12:39,613 ‫- يمكنني أن أطردك!‬ ‫- "أنتوني"…‬ 197 00:12:39,696 --> 00:12:44,284 ‫ثم يمكننا أن نتزوّج‬ ‫ولن نبقى وحيدين حين نكبر في السنّ.‬ 198 00:12:45,535 --> 00:12:46,953 ‫شكرًا على رعايتها.‬ 199 00:12:48,997 --> 00:12:51,082 ‫أفعل أيّ شيء من أجلك يا جميلة. تعرفين هذا.‬ 200 00:12:54,586 --> 00:12:56,505 ‫دعيني أصحبك لتناول العشاء. ما رأيك؟‬ 201 00:12:58,298 --> 00:12:59,800 ‫أُخرجك من هذا المكان القذر.‬ 202 00:12:59,883 --> 00:13:01,426 ‫أنت تملك هذا المكان القذر.‬ 203 00:13:01,510 --> 00:13:03,345 ‫أبي يملك المكان القذر.‬ 204 00:13:03,428 --> 00:13:06,598 ‫لكنه يحب العيش في "فلوريدا" أكثر.‬ 205 00:13:06,681 --> 00:13:08,183 ‫أيمكنك أن تلوميه؟‬ 206 00:13:09,434 --> 00:13:11,812 ‫هيا! دعيني أشتري لك شيئًا جميلًا.‬ 207 00:13:12,437 --> 00:13:14,815 ‫فستان أصفر جميل؟ قنبلة استحمام؟‬ 208 00:13:14,898 --> 00:13:17,567 ‫- شيء ما بنكهة المانجو؟‬ ‫- ما رأيك بالرعاية الصحية؟‬ 209 00:13:18,735 --> 00:13:22,823 ‫أُصيبت "جيني" بالحمى الأسبوع الماضي ودفعت‬ ‫راتب 4 أشهر ليقولوا إنّ عليها شرب السوائل.‬ 210 00:13:22,906 --> 00:13:24,866 ‫هيا. تعرفين أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬ 211 00:13:26,034 --> 00:13:28,578 ‫لا يعرف أبي حتى‬ ‫أنني أدفع لك بشكل غير رسمي.‬ 212 00:13:29,162 --> 00:13:32,332 ‫ألا يعني شيئًا أنني أسمح ببقائك هنا مجانًا؟‬ 213 00:13:32,415 --> 00:13:33,708 ‫مع الطفلة "جيني"؟‬ 214 00:13:37,337 --> 00:13:38,588 ‫سأراك غدًا!‬ 215 00:13:40,757 --> 00:13:41,758 ‫"جورجيا" الجميلة.‬ 216 00:13:51,268 --> 00:13:55,355 ‫إذًا، حان الوقت لأعلّمك كيف تدفعين الفواتير،‬ 217 00:13:55,438 --> 00:13:56,481 ‫وأنا أكره هذا،‬ 218 00:13:56,565 --> 00:13:59,025 ‫لذا أنا سعيد لأنني سأتمكّن من توكيلك به.‬ 219 00:13:59,109 --> 00:14:03,113 ‫إذًا، زر "إف 4" يُظهر القائمة المنسدلة،‬ ‫ثم تختارين "إنشاء فاتورة".‬ 220 00:14:03,196 --> 00:14:06,491 ‫يظهر النموذج، فتملئيه وتحفظيه.‬ ‫هل فهمت كل هذا؟‬ 221 00:14:07,367 --> 00:14:08,451 ‫"إف 4"…‬ 222 00:14:11,037 --> 00:14:12,122 ‫ماذا يحصل معك؟‬ 223 00:14:12,205 --> 00:14:13,790 ‫لا شيء، أنا متعبة اليوم.‬ 224 00:14:13,874 --> 00:14:16,585 ‫يا إلهي! حدّثيني عن الأمر.‬ ‫إذًا، رجل ليلة الكازينو؟‬ 225 00:14:16,668 --> 00:14:18,962 ‫خرجنا في موعدنا الأول ليلة أمس وكان…‬ 226 00:14:20,589 --> 00:14:22,299 ‫هذه الابتسامة، هكذا سار الموعد.‬ 227 00:14:23,300 --> 00:14:25,886 ‫أحاول ألّا أتحمّس كثيرًا‬ ‫لأنني أعرف أنّ الحب مفهوم‬ 228 00:14:25,969 --> 00:14:27,888 ‫خيّب أملي في الماضي،‬ 229 00:14:27,971 --> 00:14:30,599 ‫لكنني سأتزوّجه.‬ 230 00:14:31,474 --> 00:14:33,977 ‫سيأتي ليصحبني إلى الغداء اليوم‬ ‫حتى تقابليه وتحكمي عليه،‬ 231 00:14:34,060 --> 00:14:35,186 ‫وتخبريني برأيك بصراحة.‬ 232 00:14:35,270 --> 00:14:36,688 ‫- بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 233 00:14:38,148 --> 00:14:38,982 ‫صباح الخير.‬ 234 00:14:39,566 --> 00:14:40,692 ‫صباح الخير.‬ 235 00:14:46,156 --> 00:14:47,699 ‫هل مارستما الجنس؟‬ 236 00:14:48,783 --> 00:14:50,785 ‫كنت تُريني "إف 4"؟‬ 237 00:14:51,369 --> 00:14:52,746 ‫يا إلهي!‬ 238 00:14:54,164 --> 00:14:57,375 ‫حسنًا. طبعًا. يمكننا ادّعاء أنّ هذا لم يحدث.‬ 239 00:14:57,459 --> 00:15:01,588 ‫إذًا، تأخذين رقم الشيك‬ ‫وتسجّلين الدخول إلى الحساب هكذا.‬ 240 00:15:01,671 --> 00:15:03,548 ‫"رصيد الحساب: 3435584 دولارًا"‬ 241 00:15:04,591 --> 00:15:09,179 ‫وبالطبع، تضعين كل بائع بجانب حقل المستفيد.‬ ‫هذا كل شيء. تحويل فرع،‬ 242 00:15:09,262 --> 00:15:12,599 ‫- وكل ما إلى ذلك، ستكون هنا و…‬ ‫- حسنًا؟ فهمت.‬ 243 00:15:27,572 --> 00:15:30,825 ‫قلت إني مارست الجنس الفموي مع والدك.‬ 244 00:15:32,535 --> 00:15:36,289 ‫التكلّم عن الأحداث الحالية‬ ‫باللغة الإسبانية صعب،‬ 245 00:15:36,373 --> 00:15:38,583 ‫لكن حين لا يُصغي شريكك حتى،‬ 246 00:15:38,667 --> 00:15:40,335 ‫فهو مستحيل.‬ 247 00:15:40,418 --> 00:15:44,381 ‫آسفة، أنا مشتّتة التفكير.‬ 248 00:15:44,464 --> 00:15:46,967 ‫كانت عائلتي مجنونة كثيرًا مؤخرًا.‬ 249 00:15:47,509 --> 00:15:49,135 ‫عائلات الجميع مجنونة.‬ 250 00:15:50,387 --> 00:15:52,138 ‫لماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 251 00:15:55,976 --> 00:15:56,851 ‫إنه أخي.‬ 252 00:15:57,477 --> 00:15:59,229 ‫طعن ولدًا بقلم رصاص في يده.‬ 253 00:16:00,814 --> 00:16:02,107 ‫بالكامل.‬ 254 00:16:02,190 --> 00:16:04,567 ‫- هل يخضع للعلاج النفسي؟‬ ‫- مهلًا!‬ 255 00:16:04,651 --> 00:16:06,361 ‫ماذا؟ يحتاج الجميع إلى العلاج.‬ 256 00:16:06,444 --> 00:16:09,698 ‫إنه أشبه بالصيانة، صحيح؟ كتنظيف الأسنان.‬ 257 00:16:09,781 --> 00:16:10,782 ‫تنظّفين دماغك.‬ 258 00:16:10,865 --> 00:16:12,826 ‫تعرفين أنّ والديّ معالجان نفسيّان، صحيح؟‬ 259 00:16:12,909 --> 00:16:15,745 ‫يا إلهي! أرسم مشاعري منذ كنت بعمر الـ3.‬ 260 00:16:15,829 --> 00:16:17,038 ‫أتعرفين؟‬ 261 00:16:17,122 --> 00:16:18,581 ‫سأبعث برسالة نصية إلى أبي‬ 262 00:16:18,665 --> 00:16:21,584 ‫لأرى إن كان بوسعه تحديد موعد‬ ‫لـ"أوستن" مع شخص ما في عيادته.‬ 263 00:16:22,335 --> 00:16:23,628 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 264 00:16:23,712 --> 00:16:25,505 ‫أجل، ليس بالأمر الجلل.‬ 265 00:16:25,588 --> 00:16:27,632 ‫أشكرك. جديًا.‬ 266 00:16:31,219 --> 00:16:32,846 ‫هلّا تساعدني إحداكما معها.‬ 267 00:16:32,929 --> 00:16:33,930 ‫حسنًا.‬ 268 00:16:34,431 --> 00:16:37,058 ‫لا تُظهري أنك تنظرين، لكن انظري إلى "صوفي"‬ 269 00:16:37,142 --> 00:16:39,602 ‫وأخبريني إن كانت تنظر إليّ، اتفقنا؟ انظري.‬ 270 00:16:43,273 --> 00:16:45,358 ‫أجل، لا تنظر بالتأكيد.‬ 271 00:16:45,442 --> 00:16:47,068 ‫أجل. قلت لها الأمر عينه.‬ 272 00:16:47,152 --> 00:16:49,446 ‫أنا أكثر إنسان غير محبوب في العالم.‬ 273 00:16:49,529 --> 00:16:51,865 ‫لو كان الناس في الشارع وأنا عالقة في حفرة،‬ 274 00:16:51,948 --> 00:16:54,367 ‫وكان هناك تسونامي قادم، فسيتركونني لأموت.‬ 275 00:16:54,451 --> 00:16:57,620 ‫هل يهربون من التسونامي أيضًا؟‬ ‫فهذا سيكون مفهومًا.‬ 276 00:16:57,704 --> 00:16:59,664 ‫لست غير محبوبة. فنحن نحبك.‬ 277 00:16:59,748 --> 00:17:01,416 ‫لا يهمني إن كنتن تحببنني.‬ 278 00:17:01,499 --> 00:17:02,834 ‫أريد أن تحبني "صوفي".‬ 279 00:17:02,917 --> 00:17:04,502 ‫كانت هكذا طوال حصة الرياضة.‬ 280 00:17:04,586 --> 00:17:07,922 ‫قالت إنها لا تستطيع تسلّق الحبل‬ ‫بسبب الإرهاق العاطفي.‬ 281 00:17:08,006 --> 00:17:11,092 ‫لم أستطع تسلّق الحبل فعلًا‬ ‫بسبب الإرهاق العاطفي! يا إلهي!‬ 282 00:17:11,176 --> 00:17:12,135 ‫عاودتني الصدمة.‬ 283 00:17:13,887 --> 00:17:15,013 ‫لا عليك.‬ 284 00:17:23,480 --> 00:17:24,355 ‫ما الأمر؟‬ 285 00:17:24,981 --> 00:17:26,066 ‫لا شيء، أنا بخير.‬ 286 00:17:28,902 --> 00:17:31,029 ‫لم تتصلي بي. هل نحن على وفاق؟‬ 287 00:17:31,613 --> 00:17:33,281 ‫لديّ مشكلات كثيرة فحسب.‬ 288 00:17:33,364 --> 00:17:34,824 ‫هل تريدين التحدّث في الأمر؟‬ 289 00:17:34,908 --> 00:17:35,992 ‫لا أستطيع.‬ 290 00:17:36,701 --> 00:17:37,869 ‫إنه شأن عائلي.‬ 291 00:17:39,037 --> 00:17:39,871 ‫الأسبوع المقبل؟‬ 292 00:17:43,208 --> 00:17:44,125 ‫بالتأكيد.‬ 293 00:17:44,959 --> 00:17:46,377 ‫الأسبوع القادم. أجل.‬ 294 00:17:47,921 --> 00:17:48,797 ‫حسنًا.‬ 295 00:17:56,429 --> 00:17:58,556 ‫فات الأوان على لعب دور صعبة المنال.‬ 296 00:18:02,018 --> 00:18:03,686 ‫- "جيسي"! مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 297 00:18:03,770 --> 00:18:05,438 ‫"جورجيا"، أعرّفك إلى "جيسي".‬ 298 00:18:07,107 --> 00:18:09,818 ‫- مهلًا! تشرّفت بلقائك.‬ ‫- الشرف لي!‬ 299 00:18:09,901 --> 00:18:11,736 ‫"جورجيا". اسمك جميل! من أين أنت؟‬ 300 00:18:11,820 --> 00:18:13,488 ‫أنا من أماكن كثيرة.‬ 301 00:18:13,571 --> 00:18:17,117 ‫"جورجيا" هي الإضافة الجديدة إلى فريقنا،‬ ‫لكنها بدأت تترك بصمتها.‬ 302 00:18:17,200 --> 00:18:18,493 ‫ليلة الكازينو فكرتها.‬ 303 00:18:18,576 --> 00:18:20,578 ‫كانت رائعة! أثرت إعجابي فعلًا.‬ 304 00:18:20,662 --> 00:18:23,123 ‫أنا أعلّم الصف الثالث،‬ ‫لذا نحن ممتنّون على المال.‬ 305 00:18:23,206 --> 00:18:24,165 ‫شكرًا.‬ 306 00:18:24,249 --> 00:18:26,501 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- أجل. هيا بنا.‬ 307 00:18:27,252 --> 00:18:29,921 ‫أتريدين الانضمام إلينا يا "جورجيا"؟‬ ‫سنعبر الشارع فحسب.‬ 308 00:18:30,004 --> 00:18:32,507 ‫اذهبا أنتما. لديّ الكثير من العمل هنا.‬ 309 00:18:32,590 --> 00:18:34,384 ‫أجل. هل أنت متأكدة؟ على حسابي.‬ 310 00:18:34,467 --> 00:18:37,095 ‫هذا لطيف للغاية. لا، شكرًا.‬ 311 00:18:37,178 --> 00:18:38,805 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:18:40,765 --> 00:18:41,766 ‫استمتعا بوقتكما!‬ 313 00:18:58,491 --> 00:18:59,325 ‫أجل.‬ 314 00:19:05,540 --> 00:19:06,541 ‫سأراهن.‬ 315 00:19:06,624 --> 00:19:07,584 ‫أنسحب.‬ 316 00:19:12,881 --> 00:19:14,048 ‫حسنًا، أراهن بـ20.‬ 317 00:19:15,842 --> 00:19:18,720 ‫1000 دولار للاشتراك،‬ ‫ترتفع النسبة كل نصف ساعة.‬ 318 00:19:18,803 --> 00:19:21,931 ‫تبدأ المراهنة عند التوزيع التالي بـ150‬ ‫ومجموع الرهانات 10 آلاف.‬ 319 00:19:34,485 --> 00:19:36,863 ‫في البداية، ظننت أنّ هذه الفكرة جنونية.‬ 320 00:19:37,947 --> 00:19:38,823 ‫والآن؟‬ 321 00:19:39,407 --> 00:19:40,366 ‫أنت بارعة.‬ 322 00:19:49,083 --> 00:19:49,918 ‫"مادي"؟‬ 323 00:19:51,002 --> 00:19:51,878 ‫مرحبًا يا "ماري".‬ 324 00:19:58,551 --> 00:20:01,471 ‫- مقرف. يا إلهي! لا تنظري إليها.‬ ‫- هذا محزن. إنه مأساوي.‬ 325 00:20:01,554 --> 00:20:03,473 ‫تجنّبن الاتصال البصري لئلّا تكلّمنا.‬ 326 00:20:03,556 --> 00:20:05,183 ‫أنتن مضحكات جدًا.‬ 327 00:20:05,266 --> 00:20:08,561 ‫حدّدت موعدًا لـ"أوستن" في الغد‬ ‫مع الدكتور "دارمودي".‬ 328 00:20:08,645 --> 00:20:09,896 ‫دكتور "دارمودي"؟‬ 329 00:20:09,979 --> 00:20:11,564 ‫إنه معالجي النفسي وهو لطيف حقًا.‬ 330 00:20:11,648 --> 00:20:12,899 ‫هل تخضعين للعلاج النفسي؟‬ 331 00:20:12,982 --> 00:20:16,444 ‫أخضعتني "بيث" للعلاج النفسي‬ ‫منذ أن كبرت بما يكفي لأفهم معنى "متبناة".‬ 332 00:20:16,527 --> 00:20:18,529 ‫هل تظنين أنّ بوسعه مساعدتي في علاقتي؟‬ 333 00:20:18,613 --> 00:20:19,864 ‫ليس لديك علاقة.‬ 334 00:20:19,948 --> 00:20:21,324 ‫عاودتني الصدمة.‬ 335 00:20:21,407 --> 00:20:24,827 ‫رائع! عليّ الآن أن أجد طريقة‬ ‫لأخذه إلى الموعد من دون علم "جورجيا".‬ 336 00:20:25,411 --> 00:20:26,454 ‫ألا تعلم؟‬ 337 00:20:27,330 --> 00:20:30,083 ‫- لا، هل هذه مشكلة؟‬ ‫- إنه تحت سن الـ12، صحيح؟‬ 338 00:20:30,667 --> 00:20:34,379 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل، لا. أظن أنّ عليها الموافقة. آسفة.‬ 339 00:20:36,506 --> 00:20:37,757 ‫مرحبًا!‬ 340 00:20:39,175 --> 00:20:41,177 ‫هل هؤلاء صديقاتك الجميلات؟‬ 341 00:20:50,937 --> 00:20:52,313 ‫هل أنتن مشجّعات؟‬ 342 00:20:53,022 --> 00:20:54,649 ‫تبدين كمشجّعات.‬ 343 00:20:55,149 --> 00:20:58,861 ‫أنا كنت مشجّعة. طُردت‬ ‫لأنني دفعت "سابرينا زيتو" على الدرج.‬ 344 00:20:59,487 --> 00:21:00,321 ‫تلك السافلة!‬ 345 00:21:00,405 --> 00:21:01,656 ‫مذهل.‬ 346 00:21:02,573 --> 00:21:05,994 ‫"جين"، أيمكنني الحصول على نبيذ "شاردونيه"‬ ‫مع مكعّبي ثلج وصلصة "رانش"؟‬ 347 00:21:06,077 --> 00:21:06,995 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 348 00:21:10,456 --> 00:21:12,542 ‫هل يمكنني أخذ استراحة حتى الغد؟‬ 349 00:21:16,796 --> 00:21:21,134 ‫…ثم رأيت "مادي". ثم أتت وجلست مع صديقاتي.‬ 350 00:21:21,217 --> 00:21:23,052 ‫مع صديقاتي يا أمي.‬ 351 00:21:23,136 --> 00:21:26,431 ‫كان ذلك محرجًا جدًا. لا يمكنها أن تفعل هذا.‬ 352 00:21:26,514 --> 00:21:30,059 ‫لا يمكنها أن تذهب إلى "بلو فارم"‬ ‫وتتحدّث إلى صديقاتي. هذا مكان عملي.‬ 353 00:21:30,685 --> 00:21:32,770 ‫أمي؟ هل تسمعينني حتى؟‬ 354 00:21:32,854 --> 00:21:33,730 ‫مرحبًا؟‬ 355 00:21:36,983 --> 00:21:38,609 ‫أمي؟ مرحبًا؟‬ 356 00:21:39,652 --> 00:21:41,821 ‫هل أنا غير مرئية؟ هل أنا شبح؟‬ 357 00:21:41,904 --> 00:21:43,740 ‫أتسمعينني؟ هل أحتاج إلى وسيطة روحية؟‬ 358 00:21:46,075 --> 00:21:48,077 ‫إنها ثمرة أفوكادو لعينة.‬ 359 00:21:48,786 --> 00:21:49,662 ‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 360 00:21:54,334 --> 00:21:56,711 ‫أمي، أعرف أنك تعانين انهيارًا عصبيًا،‬ 361 00:21:56,794 --> 00:21:59,339 ‫لكنّ "ماكسين" راسلتني للتو وفناؤنا يحترق.‬ 362 00:22:00,465 --> 00:22:01,591 ‫حريق؟‬ 363 00:22:03,676 --> 00:22:04,969 ‫حديقتي!‬ 364 00:22:05,053 --> 00:22:06,095 ‫إنها تحترق.‬ 365 00:22:06,179 --> 00:22:07,555 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 366 00:22:08,598 --> 00:22:11,601 ‫- "أوستن"!‬ ‫- توقفا مكانكما.‬ 367 00:22:12,185 --> 00:22:14,103 ‫أمي، الفتى يُشعل الحرائق!‬ 368 00:22:14,187 --> 00:22:16,439 ‫أعرف معالجًا نفسيًا يمكنه زيارته.‬ 369 00:22:16,522 --> 00:22:17,690 ‫ماذا؟ لا!‬ 370 00:22:19,192 --> 00:22:20,026 ‫مهلًا!‬ 371 00:22:21,652 --> 00:22:23,279 ‫ما خطبك؟ لا!‬ 372 00:22:23,363 --> 00:22:24,781 ‫أيمكنني الذهاب إلى منزلك؟‬ 373 00:22:24,864 --> 00:22:26,991 ‫حسنًا. لا يحدث هناك أيّ شيء مسلّ كهذا.‬ 374 00:22:27,075 --> 00:22:27,992 ‫"أوستن".‬ 375 00:22:29,202 --> 00:22:30,244 ‫هذا رأيي فقط.‬ 376 00:22:30,828 --> 00:22:34,207 ‫لماذا تتظاهر بأنك صعب المنال‬ ‫فيما يمكنك ممارسة الجنس بروعة؟‬ 377 00:22:36,209 --> 00:22:38,669 ‫لا أعرف إن كانت هناك طريقة صحيحة‬ ‫للإجابة على هذا.‬ 378 00:22:38,753 --> 00:22:39,587 ‫هناك 50 تقريبًا.‬ 379 00:22:40,296 --> 00:22:41,130 ‫هيا.‬ 380 00:22:42,090 --> 00:22:45,051 ‫مشاعل زيت التشحيم،‬ ‫هذا ما كان ولدانا يلعبان به.‬ 381 00:22:45,134 --> 00:22:46,469 ‫مرحبًا يا أختي.‬ 382 00:22:46,552 --> 00:22:48,137 ‫كادا يحرقان منزلي.‬ 383 00:22:48,221 --> 00:22:50,139 ‫كل ما أسمعه أنهما لم يفعلا.‬ 384 00:22:50,723 --> 00:22:54,185 ‫"جوجو"، اسكب لأختي كأسًا كبيرة من النبيذ.‬ ‫من الواضح أنها بحاجة إليه.‬ 385 00:22:54,268 --> 00:22:55,353 ‫لن أبقى!‬ 386 00:22:55,937 --> 00:23:00,233 ‫على أحدهم مراقبة الولدين ومن الواضح‬ ‫أنه لا يمكنني الوثوق بأختي لتفعل هذا.‬ 387 00:23:00,316 --> 00:23:02,026 ‫لا تغضبي!‬ 388 00:23:03,236 --> 00:23:05,279 ‫- اسكب رجاءً.‬ ‫- أرجوك لّا تفعل.‬ 389 00:23:05,363 --> 00:23:07,448 ‫- "جو".‬ ‫- "مادي".‬ 390 00:23:07,532 --> 00:23:09,158 ‫- "جورجيا".‬ ‫- "جو".‬ 391 00:23:10,868 --> 00:23:11,786 ‫"بروس"!‬ 392 00:23:14,080 --> 00:23:14,914 ‫"جو"!‬ 393 00:23:15,832 --> 00:23:18,543 ‫أذكّرك بأنك طاردتني في أرجاء الحديقة‬ ‫بمشعل زيت التشحيم.‬ 394 00:23:18,626 --> 00:23:20,461 ‫وأسميته "فاير دودج"!‬ 395 00:23:20,545 --> 00:23:24,715 ‫كنا صغيرتين من دون إشراف شخص بالغ!‬ ‫وهذا ما أتكلّم عنه.‬ 396 00:23:24,799 --> 00:23:26,551 ‫هلّا تنسين الغضب وتجلسين بلا عتب؟‬ 397 00:23:26,634 --> 00:23:28,678 ‫تتكلّمين كما لو كنت دكتور "سوس" مختلّ.‬ 398 00:23:29,262 --> 00:23:31,055 ‫يا لتعجرفك! يجب أن أتبوّل.‬ 399 00:23:33,683 --> 00:23:35,560 ‫في حال سارت هذه الليلة كما أظن.‬ 400 00:23:36,227 --> 00:23:37,145 ‫لن تفعل.‬ 401 00:23:41,399 --> 00:23:42,775 ‫إذًا، هذه شقيقتك؟‬ 402 00:23:44,360 --> 00:23:48,364 ‫كنا نتحدّث قليلًا.‬ ‫يبدو أنها تريد تصويب الأمور والتعرّف إليك.‬ 403 00:23:48,448 --> 00:23:49,574 ‫إنها روح تائهة.‬ 404 00:23:50,283 --> 00:23:51,409 ‫أنذر "أورسولا".‬ 405 00:23:52,201 --> 00:23:54,537 ‫هذا رأيي فقط، تبقى العائلة عائلة.‬ 406 00:24:04,255 --> 00:24:07,842 ‫- إنه معجب بك.‬ ‫- ليس معجبًا بي يا "مادي".‬ 407 00:24:07,925 --> 00:24:10,845 ‫هل ستضاجعينه في المكتب؟‬ ‫هل ستفعلين ذلك في المرأب؟‬ 408 00:24:10,928 --> 00:24:11,804 ‫اصمتي.‬ 409 00:24:11,888 --> 00:24:14,432 ‫- أنا الدكتور "سوس" بالفعل.‬ ‫- يا إلهي!‬ 410 00:24:17,059 --> 00:24:18,352 ‫ستدفعين ثمن المشروب.‬ 411 00:24:18,436 --> 00:24:19,687 ‫لن أدفع.‬ 412 00:24:19,770 --> 00:24:23,024 ‫لن يسمح لك بالدفع لأنه يريد مضاجعتك.‬ 413 00:24:23,107 --> 00:24:24,025 ‫"مادي"!‬ 414 00:24:24,108 --> 00:24:26,944 ‫"اشتقت إليك يا أبي"‬ 415 00:24:29,113 --> 00:24:30,781 ‫ماذا سأفعل بشأن "صوفي"؟‬ 416 00:24:32,325 --> 00:24:33,367 ‫عرفت!‬ 417 00:24:33,951 --> 00:24:36,662 ‫عليك أن تحاولي تقبيلها وأنت ثملة‬ ‫أمام كل أصدقائكما.‬ 418 00:24:36,746 --> 00:24:38,372 ‫مهلًا. سبق أن فعلت ذلك.‬ 419 00:24:38,456 --> 00:24:40,875 ‫هل تحاولين قتلي؟ أنا جادة.‬ 420 00:24:40,958 --> 00:24:42,919 ‫أحتاج إلى المساعدة. ماذا سأفعل؟‬ 421 00:24:44,587 --> 00:24:45,505 ‫اعتذري منها.‬ 422 00:24:46,088 --> 00:24:48,090 ‫وأخبريها بأنك معجبة بها بصراحة وصدق.‬ 423 00:24:48,174 --> 00:24:50,927 ‫يا إلهي! سئمت عدم صراحة وعدم صدق الناس.‬ 424 00:24:51,636 --> 00:24:53,846 ‫آسفة لأنني كنت مهووسة بـ"صوفي".‬ 425 00:24:54,639 --> 00:24:56,974 ‫ماذا يجري؟‬ ‫أهذا بشأن تلك السوقية في "بلو فارم"؟‬ 426 00:24:57,058 --> 00:24:59,143 ‫تبدو كشخص مترف محتال.‬ 427 00:25:01,229 --> 00:25:03,189 ‫لا يمكنك إخبار "آبي" أو "نورا".‬ 428 00:25:03,272 --> 00:25:04,732 ‫سيكون الأمر جيدًا، أليس كذلك؟‬ 429 00:25:04,815 --> 00:25:07,235 ‫أحب الجمل التي تبدأ‬ ‫بـ"لا تخبري (آبي) أو (نورا)."‬ 430 00:25:07,318 --> 00:25:10,029 ‫يبدو أنّ "جورجيا" لديها أخت‬ ‫نسيت أن تخبرني عنها.‬ 431 00:25:10,613 --> 00:25:13,866 ‫يا فاشلة. قال أبي إنّ أمي ستعمل لوقت متأخر،‬ ‫لذا علينا تحضير العشاء.‬ 432 00:25:15,117 --> 00:25:15,952 ‫هل أنت بخير؟‬ 433 00:25:16,911 --> 00:25:17,995 ‫لا.‬ 434 00:25:18,704 --> 00:25:20,498 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك!‬ 435 00:25:21,415 --> 00:25:23,042 ‫لا بأس. يمكنه أن يعرف.‬ 436 00:25:23,668 --> 00:25:27,547 ‫"جورجيا" لديها أخت سرية‬ ‫لم أعرف بوجودها من قبل وقد ظهرت للتو.‬ 437 00:25:27,630 --> 00:25:31,676 ‫"أوستن" قد يكون السفّاح "تيد باندي" التالي،‬ ‫وظننت أنّ والديّ أمي قد ماتا.‬ 438 00:25:31,759 --> 00:25:33,928 ‫لكن ثمة خبر سار، ليسا ميتين.‬ 439 00:25:34,011 --> 00:25:35,930 ‫كنت لأشاهد هذا البرنامج بهوس.‬ 440 00:25:37,306 --> 00:25:38,140 ‫هذا مروّع.‬ 441 00:25:38,641 --> 00:25:40,226 ‫أليس كذلك؟ شكرًا.‬ 442 00:25:40,768 --> 00:25:42,853 ‫وحين أسأل "جورجيا" عن الأمر، تكذب‬ 443 00:25:42,937 --> 00:25:45,439 ‫وتتظاهر بأنّ كل شيء بأفضل حال.‬ 444 00:25:45,523 --> 00:25:47,066 ‫هذا أكثر ما يُزعجني.‬ 445 00:25:47,149 --> 00:25:49,360 ‫من الواضح أنها لم تخبرني بأشياء كثيرة.‬ 446 00:25:49,443 --> 00:25:51,445 ‫ما سبب كل هذه السرية؟ فهي تؤثر عليّ أيضًا.‬ 447 00:25:53,155 --> 00:25:54,156 ‫اسألي خالتك.‬ 448 00:26:00,371 --> 00:26:01,831 ‫ماذا تريدين يا "جورجيا"؟‬ 449 00:26:02,832 --> 00:26:04,667 ‫أنا في منزل آل "بايكر". أين أنت؟‬ 450 00:26:08,087 --> 00:26:09,505 ‫حسنًا. سأغادر الآن.‬ 451 00:26:12,174 --> 00:26:13,593 ‫"أفضل أم للعام" تثمل.‬ 452 00:26:13,676 --> 00:26:15,678 ‫يجب أن أرعى "أوستن" وابن خالتي الجديد.‬ 453 00:26:16,387 --> 00:26:17,221 ‫سأرافقك.‬ 454 00:26:17,305 --> 00:26:18,514 ‫أجل وأنا أيضًا.‬ 455 00:26:19,181 --> 00:26:20,099 ‫لا، لن تفعل.‬ 456 00:26:20,808 --> 00:26:22,184 ‫ماذا؟ أنا مهتم الآن.‬ 457 00:26:22,727 --> 00:26:24,520 ‫خال غامض تاليًا؟ لا أطيق الانتظار.‬ 458 00:26:25,980 --> 00:26:27,565 ‫التضامن، لنفعل بهذا.‬ 459 00:26:29,025 --> 00:26:32,528 ‫هيا. أتتذكّرين؟‬ ‫وضعت دهن الخنزير في فنجان القهوة خاصته.‬ 460 00:26:32,612 --> 00:26:36,157 ‫يا إلهي! أصيب "إد" بالإسهال لأيام.‬ 461 00:26:36,741 --> 00:26:39,660 ‫جلسنا أمام باب الحمّام لنسمع تأوهه ألمًا.‬ 462 00:26:39,744 --> 00:26:41,912 ‫وكنا فخورتان جدًا بنفسينا.‬ 463 00:26:42,580 --> 00:26:43,497 ‫كان هذا جيدًا جدًا!‬ 464 00:26:45,166 --> 00:26:49,253 ‫أخبريني عنك إذًا. كنت متزوجة؟‬ ‫ذلك الرجل صاحب استوديو اليوغا.‬ 465 00:26:49,337 --> 00:26:51,547 ‫كيف عرفت بشأن "كيني"؟‬ 466 00:26:51,631 --> 00:26:54,258 ‫ذكر "أوستن" أنكم انتقلتم بعد وفاته مباشرةً.‬ 467 00:26:55,343 --> 00:26:56,344 ‫يؤسفني سماع ذلك.‬ 468 00:26:57,637 --> 00:26:59,639 ‫أجل. شكرًا.‬ 469 00:27:00,389 --> 00:27:02,725 ‫كان ذلك مروّعًا.‬ 470 00:27:03,726 --> 00:27:06,812 ‫لكن هل اعتنى بك؟ هل ترك شيئًا لك وللأولاد؟‬ 471 00:27:06,896 --> 00:27:09,690 ‫- زوجته السابقة تصعّب هذا الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 472 00:27:10,608 --> 00:27:11,609 ‫كيف التقيتما؟‬ 473 00:27:12,360 --> 00:27:16,572 ‫كنت نادلته في حانة رديئة، "بوفالو هول".‬ 474 00:27:16,656 --> 00:27:19,241 ‫وقال إنّ لي مستقبلًا واعدًا،‬ 475 00:27:19,325 --> 00:27:25,456 ‫وأراد أن يعلّمني لأكون مدرّبة يوغا‬ ‫في أحد استوديوهاته، ثم تزوجنا.‬ 476 00:27:26,207 --> 00:27:27,667 ‫تبًا! يبدو ثريًا.‬ 477 00:27:28,542 --> 00:27:29,543 ‫كان يُبلي حسنًا.‬ 478 00:27:29,627 --> 00:27:32,296 ‫كم استوديو يوغا كان يملك؟‬ 479 00:27:33,047 --> 00:27:34,840 ‫3. "يوغا بو بوغا".‬ 480 00:27:35,591 --> 00:27:36,842 ‫هذا راق!‬ 481 00:27:36,926 --> 00:27:38,469 ‫هل كنت مشتركة في هذا؟‬ 482 00:27:38,552 --> 00:27:40,638 ‫كم استوديو كان لديه قبل أن تتزوّجا؟‬ 483 00:27:40,721 --> 00:27:42,181 ‫الاستوديوهات الـ3 كلّها؟‬ 484 00:27:42,973 --> 00:27:45,184 ‫تبًا! هل تُجرين مقابلة معي؟‬ 485 00:27:45,267 --> 00:27:46,352 ‫لا، لكنني…‬ 486 00:27:47,603 --> 00:27:50,898 ‫لا أعلم. أريد أن أعرف عن حياتك.‬ ‫فقد اشتقت إليك.‬ 487 00:27:51,899 --> 00:27:52,775 ‫"مادز".‬ 488 00:27:54,193 --> 00:27:55,403 ‫أنا أيضًا اشتقت إليك.‬ 489 00:27:56,070 --> 00:28:00,199 ‫ما حدث لا يعني أنني لم أهتم لأمرك،‬ 490 00:28:00,282 --> 00:28:02,618 ‫وإنني لا أفكّر فيك.‬ 491 00:28:04,370 --> 00:28:06,664 ‫حسنًا، كنت مجرد طفلة أيضًا.‬ 492 00:28:07,164 --> 00:28:10,167 ‫أعرف، لكن أتمنى لو كان الأمر مختلفًا،‬ ‫وأتمنى لو استطعت…‬ 493 00:28:10,251 --> 00:28:11,127 ‫اسمعي!‬ 494 00:28:11,627 --> 00:28:13,003 ‫الماضي مضى.‬ 495 00:28:15,172 --> 00:28:16,424 ‫يسرني أنك هنا.‬ 496 00:28:19,635 --> 00:28:20,886 ‫هذه أغنيتنا المفضّلة!‬ 497 00:28:22,096 --> 00:28:24,890 ‫هيا! أنت تتذكّرينها!‬ 498 00:28:25,850 --> 00:28:27,101 ‫حسنًا. جاهزة.‬ 499 00:28:31,230 --> 00:28:32,231 ‫هكذا!‬ 500 00:28:32,857 --> 00:28:34,817 ‫1، 2، 3، 4!‬ 501 00:28:34,900 --> 00:28:36,277 ‫ومجددًا، هكذا!‬ 502 00:28:36,861 --> 00:28:37,778 ‫"جو"!‬ 503 00:28:37,862 --> 00:28:39,113 ‫- تعال يا "جو"!‬ ‫- لا.‬ 504 00:28:39,196 --> 00:28:40,489 ‫"جو"، هذا ليس…‬ 505 00:28:40,573 --> 00:28:43,492 ‫هذا جيد جدًا.‬ 506 00:28:44,618 --> 00:28:46,954 ‫- هيا. ارقصا.‬ ‫- "جو"!‬ 507 00:28:47,037 --> 00:28:49,081 ‫اقتربا من بعضكما. هيا.‬ 508 00:28:49,165 --> 00:28:50,332 ‫اقتربا أكثر!‬ 509 00:28:51,292 --> 00:28:53,669 ‫وارقصا بإثارة. إنهما قريبان.‬ 510 00:28:53,753 --> 00:28:55,755 ‫- ارقصي بإثارة.‬ ‫- ارقص بإثارة.‬ 511 00:28:57,673 --> 00:28:58,674 ‫رقص مثير!‬ 512 00:28:59,884 --> 00:29:01,302 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تلمس الحمم.‬ 513 00:29:01,385 --> 00:29:03,804 ‫حسنًا أيها الصبيان، الحقا بي.‬ ‫اقفزا. هيا، حسنًا.‬ 514 00:29:03,888 --> 00:29:06,223 ‫يجب أن نصل إلى الأريكة لنكون بأمان!‬ ‫جاهزان؟‬ 515 00:29:06,307 --> 00:29:07,975 ‫- لا تلمس الحمم.‬ ‫- فهمت.‬ 516 00:29:08,058 --> 00:29:09,059 ‫حسنًا! ها نحن!‬ 517 00:29:10,644 --> 00:29:11,771 ‫"أوستن"؟ "كايلب"؟‬ 518 00:29:12,396 --> 00:29:16,734 ‫الآن، إن أمكنكما الحصول على كلب أو قرد،‬ ‫فأيهما تختاران؟‬ 519 00:29:16,817 --> 00:29:18,152 ‫- قرد.‬ ‫- قرد.‬ 520 00:29:18,235 --> 00:29:20,404 ‫لكن ماذا لو كان القرد أنثى والكلب ذكرًا؟‬ 521 00:29:20,488 --> 00:29:22,406 ‫- كلب.‬ ‫- صحيح.‬ 522 00:29:22,490 --> 00:29:25,284 ‫انظري! وجد ندّيه على المستوى الفكري.‬ 523 00:29:26,452 --> 00:29:29,121 ‫- حسنًا.‬ ‫- حطّم الباب.‬ 524 00:29:30,080 --> 00:29:32,166 ‫مرحبًا يا أمي! كنا نلعب "الأرض البركانية".‬ 525 00:29:32,750 --> 00:29:34,835 ‫كم هذا ممتع! رائع!‬ 526 00:29:34,919 --> 00:29:36,670 ‫حسنًا. لقد أحضرتهما إلى المنزل‬ 527 00:29:36,754 --> 00:29:38,923 ‫لأنهما ثملتان قليلًا.‬ 528 00:29:39,006 --> 00:29:40,216 ‫"هاري بوتر"!‬ 529 00:29:42,009 --> 00:29:43,344 ‫أتذكّر هذا.‬ 530 00:29:43,928 --> 00:29:46,096 ‫حاول "فولدمورت" أن يقتله مرات عدة.‬ 531 00:29:46,180 --> 00:29:47,139 ‫ثم "سيدريك" ذاك؟‬ 532 00:29:47,223 --> 00:29:49,183 ‫يُقضى عليه.‬ 533 00:29:50,684 --> 00:29:51,644 ‫"سيدريك" المسكين.‬ 534 00:29:53,145 --> 00:29:55,773 ‫- ما خطب خالتي "مادي"؟‬ ‫- تحتاج إلى النوم فحسب.‬ 535 00:29:55,856 --> 00:29:58,984 ‫- ستكون بخير.‬ ‫- أيها الصبيان، من يريد المثلجات؟‬ 536 00:29:59,068 --> 00:29:59,985 ‫هيا بنا.‬ 537 00:30:02,947 --> 00:30:03,948 ‫يا رجل.‬ 538 00:30:04,031 --> 00:30:04,907 ‫أجل.‬ 539 00:30:05,741 --> 00:30:06,659 ‫هيا.‬ 540 00:30:07,284 --> 00:30:09,161 ‫لا تكوني مفسدة للحفلات!‬ 541 00:30:09,245 --> 00:30:11,872 ‫- السجادة مريحة جدًا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 542 00:30:11,956 --> 00:30:14,083 ‫- أنا جائعة!‬ ‫- حسنًا.‬ 543 00:30:15,459 --> 00:30:16,460 ‫حسنًا.‬ 544 00:30:16,544 --> 00:30:17,503 ‫انتبهي لنفسك.‬ 545 00:30:20,214 --> 00:30:21,090 ‫هل أنت بخير؟‬ 546 00:30:21,590 --> 00:30:22,424 ‫اسمعي.‬ 547 00:30:25,219 --> 00:30:26,178 ‫أكرهها.‬ 548 00:30:27,096 --> 00:30:28,764 ‫أكرهها حقًا.‬ 549 00:30:29,598 --> 00:30:31,976 ‫هذا ما تفعله، تُفسد كل شيء.‬ 550 00:30:32,935 --> 00:30:35,145 ‫ثمة شيء ما دائمًا.‬ 551 00:30:45,072 --> 00:30:46,198 ‫أنت تقف في الحمم.‬ 552 00:30:47,658 --> 00:30:48,909 ‫مرحبًا!‬ 553 00:30:48,993 --> 00:30:50,411 ‫"بول"؟ مرحبًا!‬ 554 00:30:50,494 --> 00:30:53,664 ‫مرحبًا. آسف لدخولي من دون استئذان.‬ ‫كان الباب مفتوحًا.‬ 555 00:30:53,747 --> 00:30:56,417 ‫أردت أن أوصل بعض الأزهار لـ"جورجيا".‬ 556 00:30:56,500 --> 00:30:58,544 ‫فقد بدت غريبة اليوم.‬ 557 00:30:59,336 --> 00:31:00,588 ‫كان الأسبوع بأكمله غريبًا.‬ 558 00:31:02,298 --> 00:31:05,175 ‫يؤسفني سماع هذا. سأترك هذه عند المدخل.‬ 559 00:31:05,259 --> 00:31:07,344 ‫"جورجيا" في الطابق العلوي إن أردت الصعود.‬ 560 00:31:08,929 --> 00:31:10,264 ‫حقًا؟‬ 561 00:31:11,056 --> 00:31:14,143 ‫أجل. اصعد، مؤكد أنها ستُسر لرؤيتك.‬ 562 00:31:15,936 --> 00:31:16,770 ‫حسنًا!‬ 563 00:31:18,105 --> 00:31:19,565 ‫من هنا؟ شكرًا.‬ 564 00:31:24,194 --> 00:31:25,195 ‫حسنًا.‬ 565 00:31:25,279 --> 00:31:26,864 ‫خذني إلى السرير يا "جو"!‬ 566 00:31:26,947 --> 00:31:27,781 ‫بالتأكيد.‬ 567 00:31:30,743 --> 00:31:32,453 ‫حسنًا.‬ 568 00:31:32,536 --> 00:31:34,121 ‫- سآخذ هاتفك!‬ ‫- أريد ماء.‬ 569 00:31:38,918 --> 00:31:40,794 ‫- "جو"!‬ ‫- حسنًا. هيا.‬ 570 00:31:49,053 --> 00:31:49,887 ‫"جورجيا"؟‬ 571 00:31:50,471 --> 00:31:51,347 ‫"بول"!‬ 572 00:31:54,058 --> 00:31:54,975 ‫ماذا تفعل؟‬ 573 00:31:55,059 --> 00:31:57,853 ‫أنا آسف. قالت لي "جيني" إنّ بوسعي الصعود.‬ 574 00:31:57,937 --> 00:32:00,814 ‫لكن يمكنني الذهاب إن كنت أقاطع شيئًا.‬ 575 00:32:01,440 --> 00:32:02,900 ‫لا، كنت على وشك الرحيل.‬ 576 00:32:08,113 --> 00:32:09,448 ‫من هذه؟‬ 577 00:32:09,531 --> 00:32:10,491 ‫"بول".‬ 578 00:32:14,495 --> 00:32:18,290 ‫هذه أختي غير الشقيقة "مادي".‬ ‫كنت لأعرّفك إليها، لكنها ثملة وفاقدة الوعي.‬ 579 00:32:18,832 --> 00:32:20,668 ‫هذه شؤونك العائلية إذًا.‬ 580 00:32:21,543 --> 00:32:23,921 ‫أجل. "بول"، لست مثلك.‬ 581 00:32:24,004 --> 00:32:26,423 ‫لم أتجوّل في "تايلاند" وألتحق بالجامعة.‬ 582 00:32:26,507 --> 00:32:30,719 ‫ترعرعت في ظل الكثير من الأمور المظلمة،‬ ‫ولم أردك أن تراها.‬ 583 00:32:30,803 --> 00:32:34,473 ‫حسنًا. "جورجيا"،‬ ‫لا أعرف ما الذي لا تفهمينه.‬ 584 00:32:35,432 --> 00:32:36,433 ‫أنا معجب بك.‬ 585 00:32:37,017 --> 00:32:39,103 ‫اتفقنا؟ أريد أن أعرفك.‬ 586 00:32:40,688 --> 00:32:43,273 ‫لا داعي لأن تخفي الأمور عني.‬ ‫وأنا لن أخفي شيئًا عنك.‬ 587 00:32:43,941 --> 00:32:46,276 ‫حقًا؟ أيّ نوع من الأمور؟‬ 588 00:32:46,902 --> 00:32:47,903 ‫حسنًا.‬ 589 00:32:49,238 --> 00:32:53,117 ‫أغضب كثيرًا حين أشاهد‬ ‫برنامج "مسابقة الخبز البريطانية".‬ 590 00:32:53,200 --> 00:32:56,203 ‫يُفترض أن يكون برنامجًا مهدّئًا،‬ ‫لكنهم لا يديرون وقتهم جيدًا.‬ 591 00:32:58,122 --> 00:32:59,748 ‫الجميع لديهم مشكلاتهم.‬ 592 00:33:00,749 --> 00:33:01,834 ‫وليست المشكلات عينها،‬ 593 00:33:01,917 --> 00:33:04,211 ‫وأعلم أنك عشت حياة كاملة قبل أن تقابليني،‬ 594 00:33:04,294 --> 00:33:06,338 ‫لكن لا شيء سيُخيفني ويُبعدني عنك.‬ 595 00:33:08,007 --> 00:33:09,133 ‫أنا أساندك.‬ 596 00:34:01,769 --> 00:34:03,979 ‫"الرسائل الأخيرة"‬ 597 00:34:05,814 --> 00:34:07,941 ‫"(كوردوفا)، مع (جورجيا) الآن"‬ 598 00:34:08,025 --> 00:34:09,485 ‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬ 599 00:34:12,196 --> 00:34:15,407 ‫"هل أنشأ (كيني) امتياز‬ ‫مواقع (يوغا بو بوغا) الـ3 قبل أن يقابلها؟"‬ 600 00:34:15,491 --> 00:34:16,575 ‫"أريد مزيدًا من المال"‬ 601 00:34:16,658 --> 00:34:17,868 ‫"ليس هذا ما اتفقنا عليه"‬ 602 00:34:17,951 --> 00:34:21,580 ‫"يمكنني أن أحضر لك ما تريده. 5 آلاف دولار،‬ ‫العرض النهائي، هي تثق بي الآن"‬ 603 00:34:21,663 --> 00:34:23,332 ‫"حسنًا، أريد شيئًا يمكنني استعماله"‬ 604 00:34:50,234 --> 00:34:53,362 ‫"(غابرييل كوردوفا)، خدمات التحقيق"‬ 605 00:35:06,875 --> 00:35:09,253 ‫"(غابرييل كوردوفا)‬ ‫أبهر الجميع بدور (ويلي لومان)‬ 606 00:35:09,336 --> 00:35:11,964 ‫في مسرحية (موت بائع)‬ ‫إنتاج مجتمع (هيوستن) المحلي"‬ 607 00:35:22,057 --> 00:35:23,308 ‫أشعر بحال مريعة.‬ 608 00:35:25,644 --> 00:35:26,895 ‫هل رأيت أمي؟‬ 609 00:35:27,563 --> 00:35:29,273 ‫لا. غادرت قبل أن أنهض.‬ 610 00:35:30,732 --> 00:35:33,152 ‫من دون أن تبعث برسالة‬ ‫أو تترك ملاحظة، هذا نموذجي.‬ 611 00:35:34,528 --> 00:35:36,738 ‫أيّ منزل ليس فيه قهوة؟‬ 612 00:35:40,534 --> 00:35:41,994 ‫كيف هما جدّاي؟‬ 613 00:35:44,496 --> 00:35:46,456 ‫لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬ 614 00:35:51,587 --> 00:35:53,839 ‫"دايزي"، هذا اسم جدّتك.‬ 615 00:35:53,922 --> 00:35:55,382 ‫نشأت في "ألاباما".‬ 616 00:35:56,967 --> 00:35:59,720 ‫إنها مجنونة كقطة طويلة الذيل‬ ‫في غرفة مليئة بكراس هزازة.‬ 617 00:36:00,220 --> 00:36:01,555 ‫لم؟ ماذا تقصدين؟‬ 618 00:36:04,016 --> 00:36:06,268 ‫كانت مدمنة على "أوكسيكودون" طوال حياتي.‬ 619 00:36:07,102 --> 00:36:08,020 ‫خلال نشأتنا…‬ 620 00:36:10,022 --> 00:36:10,981 ‫"جورجيا"…‬ 621 00:36:13,192 --> 00:36:14,193 ‫هي اعتنت بي.‬ 622 00:36:18,197 --> 00:36:19,823 ‫اسمعي، أعرف أنك غاضبة منها.‬ 623 00:36:19,907 --> 00:36:22,034 ‫وربما هي تستحق غضبك،‬ 624 00:36:24,203 --> 00:36:26,330 ‫لكنها كانت محقة في عدم تعريفك إليهما.‬ 625 00:36:27,247 --> 00:36:28,248 ‫فتأثيرهما سيئ.‬ 626 00:36:31,126 --> 00:36:32,502 ‫ماذا عن جدّي؟‬ 627 00:36:33,420 --> 00:36:37,341 ‫والد "جورجيا" ليس من حقي أن أخبرك عنه.‬ 628 00:36:37,424 --> 00:36:39,635 ‫مهلًا، أليس لديكما الأب نفسه؟‬ 629 00:36:42,054 --> 00:36:44,056 ‫أجل، لست صاحية بما يكفي لأجيب عن هذا.‬ 630 00:36:45,390 --> 00:36:48,352 ‫ما رأيك بتناول المثلجات على الفطور؟‬ 631 00:36:49,603 --> 00:36:50,562 ‫أيها الصبيان!‬ 632 00:36:52,439 --> 00:36:53,273 ‫لا؟‬ 633 00:36:54,858 --> 00:36:55,776 ‫أجل.‬ 634 00:36:59,821 --> 00:37:00,656 ‫أتريدين القهوة؟‬ 635 00:37:00,739 --> 00:37:03,242 ‫وأنا ظننت أنك لن تزداد إثارة.‬ 636 00:37:07,412 --> 00:37:08,497 ‫المعذرة.‬ 637 00:37:11,917 --> 00:37:15,045 ‫وأنت تضع إصبعك على إصبعي، فيمتزج دمنا.‬ 638 00:37:15,128 --> 00:37:16,380 ‫شقيقان بالدم.‬ 639 00:37:16,463 --> 00:37:17,339 ‫أجل!‬ 640 00:37:18,924 --> 00:37:20,842 ‫هل نخبرهما بأنهما قريبان بالدم بالفعل؟‬ 641 00:37:21,468 --> 00:37:23,178 ‫لا، لا تفسدي الأمر بالنسبة إليهما.‬ 642 00:37:27,557 --> 00:37:30,143 ‫لا طعام في البراد!‬ 643 00:37:31,270 --> 00:37:32,688 ‫كانت هناك بيتزا كاملة.‬ 644 00:37:33,272 --> 00:37:34,356 ‫أكلتها.‬ 645 00:37:34,439 --> 00:37:35,649 ‫أين "جيني"؟‬ 646 00:37:35,732 --> 00:37:37,859 ‫- أحمّمها.‬ ‫- ماذا؟‬ 647 00:37:42,197 --> 00:37:45,158 ‫لا يمكنك تركها بمفردها في حوض الاستحمام.‬ ‫قد تغرق.‬ 648 00:37:45,242 --> 00:37:46,326 ‫إنها بخير.‬ 649 00:37:47,160 --> 00:37:48,578 ‫"مادي"، علينا أن نتكلّم.‬ 650 00:37:49,413 --> 00:37:50,872 ‫ماذا تعنين؟‬ 651 00:37:51,790 --> 00:37:53,458 ‫لا يمكنك البقاء هنا بعد الآن.‬ 652 00:37:54,418 --> 00:37:55,252 ‫أنا آسفة.‬ 653 00:37:56,044 --> 00:37:57,004 ‫لقد حاولت.‬ 654 00:37:57,087 --> 00:37:59,506 ‫حاولت حقًا. لا فكرة لديك.‬ 655 00:37:59,589 --> 00:38:03,510 ‫ولا يمكنني الاعتناء بكلتيكما.‬ ‫بالكاد أجني ما يكفي.‬ 656 00:38:03,593 --> 00:38:05,429 ‫أرجوك! أنا آسفة يا "ماري".‬ 657 00:38:05,512 --> 00:38:06,763 ‫أُدعى "جورجيا" الآن!‬ 658 00:38:07,764 --> 00:38:08,724 ‫"جورجيا وارين".‬ 659 00:38:08,807 --> 00:38:11,601 ‫- "جورجيا"، أرجوك!‬ ‫- هل تسمعينني؟‬ 660 00:38:12,644 --> 00:38:14,104 ‫عليك العودة إلى المنزل.‬ 661 00:38:15,230 --> 00:38:18,650 ‫أنا آسفة حقًا، لكنك لست مشكلتي.‬ 662 00:38:26,074 --> 00:38:27,868 ‫لا تجبريني على العودة إلى هناك.‬ 663 00:39:08,742 --> 00:39:09,576 ‫مرحبًا!‬ 664 00:39:09,659 --> 00:39:11,661 ‫جلبنا نكهة زبدة جوز البقان المفضّلة لديك.‬ 665 00:39:14,998 --> 00:39:16,249 ‫لماذا حزمت حقائبهما؟‬ 666 00:39:16,333 --> 00:39:17,959 ‫- سيغادران.‬ ‫- لا!‬ 667 00:39:18,043 --> 00:39:20,337 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنّ الوقت حان ليرحلا.‬ 668 00:39:21,046 --> 00:39:23,382 ‫حقًا؟ أهذا ما نفعله؟‬ 669 00:39:23,465 --> 00:39:25,217 ‫"جيني"، خذي شقيقك إلى الأعلى.‬ 670 00:39:25,300 --> 00:39:27,094 ‫لا يا أمي، لا بأس. لقد تحدّثنا.‬ 671 00:39:29,012 --> 00:39:30,555 ‫لم تتغيّري يا "ماري".‬ 672 00:39:31,431 --> 00:39:32,766 ‫تعتنين بنفسك فقط.‬ 673 00:39:32,849 --> 00:39:34,810 ‫من يُبالي بما يحدث للآخرين؟‬ 674 00:39:34,893 --> 00:39:37,687 ‫طالما أنّ "ماري" تكون الفائزة.‬ 675 00:39:38,271 --> 00:39:39,940 ‫"ماري"؟ من هي "ماري"؟‬ 676 00:39:41,316 --> 00:39:42,192 ‫من هي "ماري"؟‬ 677 00:39:42,734 --> 00:39:45,237 ‫أجل. من هي "ماري"؟‬ 678 00:39:45,320 --> 00:39:46,738 ‫إلى الطابق العلوي يا "جيني".‬ 679 00:39:47,280 --> 00:39:48,365 ‫خذي "أوستن".‬ 680 00:39:48,448 --> 00:39:50,742 ‫- أمي، ماذا…‬ ‫- قلت الآن!‬ 681 00:40:00,335 --> 00:40:03,672 ‫"الأمور سيئة. أمي فقدت صوابها"‬ 682 00:40:03,755 --> 00:40:05,424 ‫أمي غاضبة جدًا.‬ 683 00:40:05,507 --> 00:40:09,219 ‫تصبح مخيفة هكذا عندما تكون غاضبة جدًا.‬ 684 00:40:09,302 --> 00:40:10,262 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 685 00:40:11,638 --> 00:40:12,722 ‫أتريد الذهاب في عطلة؟‬ 686 00:40:13,515 --> 00:40:15,267 ‫حقًا؟ إلى أين نذهب؟‬ 687 00:40:17,227 --> 00:40:18,478 ‫ما رأيك بـ"وندرلاند"؟‬ 688 00:40:19,187 --> 00:40:20,730 ‫هذا يبدو مألوفًا.‬ 689 00:40:21,481 --> 00:40:23,525 ‫كأنّ ما حدث في "نيو أورلينز" يتكرّر.‬ 690 00:40:25,026 --> 00:40:28,905 ‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي‬ ‫ومقابلة ولديّ؟‬ 691 00:40:31,116 --> 00:40:33,034 ‫تتصرّفين بغطرسة.‬ 692 00:40:33,994 --> 00:40:36,246 ‫انتبهي لئلّا يؤثر هذا عليك.‬ 693 00:40:36,329 --> 00:40:39,583 ‫ربما خدعت الجميع في هذا المكان،‬ ‫لكنني أعرفك.‬ 694 00:40:44,838 --> 00:40:45,839 ‫ما هذا؟‬ 695 00:40:45,922 --> 00:40:48,633 ‫10 آلاف. ضعف ما طلبته.‬ 696 00:40:53,930 --> 00:40:54,931 ‫لم أكن…‬ 697 00:40:56,266 --> 00:40:57,726 ‫كنت بحاجة إلى المال!‬ 698 00:40:58,393 --> 00:41:02,772 ‫أتعرفين؟ لا. كنت لتفعلي الأمر عينه،‬ ‫وأنت تعلمين ذلك.‬ 699 00:41:02,856 --> 00:41:05,150 ‫10 آلاف هو أقل ما يمكنك فعله من أجلي!‬ 700 00:41:05,233 --> 00:41:07,319 ‫بنيت هذه الحياة الجميلة لنفسك.‬ 701 00:41:07,986 --> 00:41:11,281 ‫لكنك تركتني لأعتني بنفسي. كنت طفلة!‬ 702 00:41:11,364 --> 00:41:12,240 ‫حسنًا،‬ 703 00:41:13,116 --> 00:41:14,367 ‫لست طفلة الآن.‬ 704 00:41:18,413 --> 00:41:19,247 ‫حسنًا.‬ 705 00:41:21,708 --> 00:41:22,584 ‫حسنًا.‬ 706 00:41:29,382 --> 00:41:31,635 ‫لكنني أعلم أنك لست غاضبة‬ ‫بسبب المحقق الخاص.‬ 707 00:41:33,887 --> 00:41:36,515 ‫وتعرفين أنني لم أخبر أحدًا‬ ‫بما فعلته في "نيو أورلينز".‬ 708 00:41:37,349 --> 00:41:39,142 ‫لعبة البوكر السخيفة خاصتك.‬ 709 00:41:43,063 --> 00:41:45,106 ‫أنت غاضبة لأنني أذكّرك به.‬ 710 00:41:47,776 --> 00:41:50,779 ‫لا يمكنك النظر إليّ من دون أن تري أبي.‬ 711 00:41:53,073 --> 00:41:54,324 ‫وتشعري به.‬ 712 00:41:57,369 --> 00:42:00,121 ‫اخرجي من منزلي بحق الجحيم.‬ 713 00:42:01,331 --> 00:42:02,832 ‫لكنني أعرف هذا الشعور.‬ 714 00:42:04,084 --> 00:42:06,795 ‫أن تشعري بالغثيان كلما تذكّرت.‬ 715 00:42:08,588 --> 00:42:10,966 ‫وأن ترغبي في سلخ جلدك،‬ 716 00:42:11,591 --> 00:42:13,802 ‫ونثر دماغك في أرجاء الغرفة.‬ 717 00:42:16,137 --> 00:42:18,014 ‫أتعلمين كيف أعرف هذا الشعور؟‬ 718 00:42:20,058 --> 00:42:21,393 ‫لأنك بعد أن غادرت،‬ 719 00:42:22,310 --> 00:42:24,062 ‫بدأ يفعل ذلك بي.‬ 720 00:42:36,533 --> 00:42:37,534 ‫يُستحسن أن تغادري.‬ 721 00:42:39,035 --> 00:42:39,953 ‫لتفادي زحمة السير.‬ 722 00:42:59,264 --> 00:43:01,016 ‫- حان وقت الذهاب!‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 723 00:43:01,099 --> 00:43:01,933 ‫هيا.‬ 724 00:43:02,017 --> 00:43:04,477 ‫- لا أريد أن أذهب!‬ ‫- ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 725 00:43:04,561 --> 00:43:07,939 ‫تبيّن أنّ أمك لا تزال سافلة أنانية‬ ‫كما لطالما كانت. هيا بنا!‬ 726 00:43:08,023 --> 00:43:08,857 ‫مهلًا!‬ 727 00:43:11,735 --> 00:43:12,694 ‫قلت الآن.‬ 728 00:43:16,239 --> 00:43:18,158 ‫لا بأس.‬ 729 00:43:22,912 --> 00:43:24,831 ‫أنا مستيقظ جدًا. لا أعرف السبب.‬ 730 00:43:35,383 --> 00:43:36,217 ‫مرحبًا!‬ 731 00:43:36,718 --> 00:43:39,971 ‫هل أنت بخير؟ لم تردّي‬ ‫على أيّ من رسائلي النصية في نهاية الأسبوع.‬ 732 00:43:40,055 --> 00:43:42,015 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 733 00:43:42,515 --> 00:43:43,767 ‫أيمكنني فعل أيّ شيء؟‬ 734 00:43:45,310 --> 00:43:49,105 ‫لا… بلى في الواقع.‬ ‫أيمكنك أن توصلني إلى المنزل؟‬ 735 00:43:49,189 --> 00:43:51,983 ‫- لا يمكنني التواجد هنا اليوم.‬ ‫- لدينا حصة.‬ 736 00:43:53,193 --> 00:43:55,070 ‫أجل، بالتأكيد. هيا بنا.‬ 737 00:44:21,971 --> 00:44:22,889 ‫مرحبًا.‬ 738 00:44:24,683 --> 00:44:25,558 ‫مرحبًا.‬ 739 00:44:28,186 --> 00:44:29,020 ‫كيف حالك؟‬ 740 00:44:30,730 --> 00:44:32,232 ‫- بخير.‬ ‫- جيد. هذا…‬ 741 00:44:33,233 --> 00:44:34,150 ‫هذا جيد.‬ 742 00:44:37,821 --> 00:44:38,655 ‫إذًا…‬ 743 00:44:38,738 --> 00:44:41,574 ‫أريد أن أقول شيئًا،‬ ‫لكنني أشعر بالدوار وأرى بقعًا،‬ 744 00:44:41,658 --> 00:44:44,411 ‫وهذا قد يعني انفصالًا في شبكية العين‬ ‫وقد يكون خطيرًا، لكن…‬ 745 00:44:44,494 --> 00:44:46,538 ‫"ماكس"، ليس لديّ وقت لهذا.‬ 746 00:44:46,621 --> 00:44:49,416 ‫لقد أخفقت في "هالوين" وأنا آسفة جدًا.‬ 747 00:44:53,378 --> 00:44:54,421 ‫حسنًا.‬ 748 00:44:54,504 --> 00:44:55,422 ‫لكنني…‬ 749 00:44:55,505 --> 00:44:57,757 ‫لم أواعد أحدًا من قبل.‬ 750 00:44:59,092 --> 00:45:01,594 ‫- أجل، هذا واضح.‬ ‫- على نحو مؤلم.‬ 751 00:45:02,220 --> 00:45:05,223 ‫وشعرت بالهلع فحسب لأنني…‬ 752 00:45:06,933 --> 00:45:09,269 ‫معجبة بك كثيرًا. و…‬ 753 00:45:10,478 --> 00:45:12,188 ‫أود أن تمنحيني فرصة أخرى.‬ 754 00:45:15,734 --> 00:45:16,568 ‫حسنًا.‬ 755 00:45:18,194 --> 00:45:19,279 ‫موافقة؟‬ 756 00:45:20,071 --> 00:45:21,656 ‫حسنًا، يمكننا المحاولة مجددًا.‬ 757 00:45:22,574 --> 00:45:24,200 ‫رائع. حسنًا.‬ 758 00:45:24,743 --> 00:45:28,037 ‫ما زلت أرى بقعًا، لكنني سأموت سعيدة، لذا…‬ 759 00:45:36,045 --> 00:45:37,297 ‫أنا أرى بقعًا الآن.‬ 760 00:45:39,424 --> 00:45:40,258 ‫يا إلهي!‬ 761 00:45:54,647 --> 00:45:55,815 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 762 00:45:56,524 --> 00:45:59,569 ‫- لا تبدين بخير.‬ ‫- لا أشعر بأنني على ما يُرام.‬ 763 00:45:59,652 --> 00:46:03,573 ‫إذًا، عودي إلى المنزل أيتها المريضة صفر.‬ ‫لدينا فعاليات عديدة للحملة هذا الأسبوع.‬ 764 00:46:03,656 --> 00:46:05,700 ‫ونحتاج إلى أن يبذل الجميع جهده.‬ 765 00:46:06,576 --> 00:46:07,786 ‫هل أنت متأكد؟‬ 766 00:46:07,869 --> 00:46:09,329 ‫نعم، اذهبي.‬ 767 00:46:09,412 --> 00:46:10,622 ‫حسنًا.‬ 768 00:46:12,040 --> 00:46:12,916 ‫أشكرك.‬ 769 00:47:21,276 --> 00:47:23,862 ‫"عيد أم سعيدًا"‬ 770 00:47:50,388 --> 00:47:54,976 ‫"(بلود آيز)، (أتلانتا)"‬ 771 00:49:11,511 --> 00:49:13,638 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم يا "فرجينيا"؟‬ 772 00:49:13,721 --> 00:49:14,931 ‫ماذا تفعلين في البيت؟‬ 773 00:49:15,515 --> 00:49:16,516 ‫أمكن أن أقتلك!‬ 774 00:49:17,600 --> 00:49:19,102 ‫لم أحمل مسدسًا من قبل.‬ 775 00:49:19,185 --> 00:49:22,355 ‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا تفتشين في خزانتي؟‬ 776 00:49:22,438 --> 00:49:24,065 ‫أريد أجوبة!‬ 777 00:49:24,148 --> 00:49:25,316 ‫إجابات علام؟‬ 778 00:49:25,400 --> 00:49:26,609 ‫كل شيء!‬ 779 00:49:26,693 --> 00:49:29,028 ‫ماضيك وكل شيء! سئمت الأكاذيب!‬ 780 00:49:29,112 --> 00:49:32,782 ‫لا يهمني مما سئمت. لا يحق لك تفتيش أغراضي.‬ 781 00:49:32,865 --> 00:49:35,618 ‫لا تكلّميني عن الحق. ما كل هذه الأشياء؟‬ 782 00:49:35,702 --> 00:49:39,455 ‫لماذا توجد أسلحة في المنزل؟‬ ‫لماذا طردت "مادي"؟‬ 783 00:49:39,539 --> 00:49:41,249 ‫هذا بيني وبين "مادي".‬ 784 00:49:41,958 --> 00:49:44,252 ‫إنها خالتي، لماذا لا يمكنني أن أعرف؟‬ 785 00:49:44,335 --> 00:49:45,294 ‫إنهما عائلتي.‬ 786 00:49:45,378 --> 00:49:47,714 ‫ليسا عائلتك، بل أنا عائلتك!‬ 787 00:49:47,797 --> 00:49:50,091 ‫- أريدك أن تكوني صادقة معي.‬ ‫- كنت كذلك!‬ 788 00:49:50,174 --> 00:49:51,676 ‫هذا هراء يا "ماري"!‬ 789 00:50:02,520 --> 00:50:04,272 ‫أنا آسفة لأنني صفعتك.‬ 790 00:50:05,773 --> 00:50:06,691 ‫لكنني…‬ 791 00:50:08,484 --> 00:50:09,777 ‫لو كنت تعرفين…‬ 792 00:50:13,489 --> 00:50:15,366 ‫لما نظرت إليّ بالطريقة عينها.‬ 793 00:50:17,744 --> 00:50:19,704 ‫لن نتعافى من ذلك أبدًا.‬ 794 00:50:22,498 --> 00:50:24,876 ‫أعلم أنك تظنين أنك تريدين أن تعرفين، لكن…‬ 795 00:50:26,711 --> 00:50:27,587 ‫لا تريدين ذلك.‬ 796 00:50:29,714 --> 00:50:31,799 ‫يجب أن يبقى الماضي ماضيًا.‬ 797 00:50:33,176 --> 00:50:34,302 ‫هل تفهمين؟‬ 798 00:50:36,471 --> 00:50:37,513 ‫بالتأكيد يا أمي.‬ 799 00:51:24,477 --> 00:51:27,313 ‫تتعامل أمي مع مشكلاتها عبر تجاهلها.‬ 800 00:51:28,397 --> 00:51:31,776 ‫تجمعها في صندوق صغير وتضعها بعيدًا.‬ 801 00:51:32,735 --> 00:51:34,445 ‫وتترك الماضي في الماضي.‬ 802 00:51:45,540 --> 00:51:47,625 ‫لكن هذا لا يؤثر عليها فقط.‬ 803 00:51:50,670 --> 00:51:51,879 ‫إنها حياتي أيضًا.‬ 804 00:51:52,588 --> 00:51:54,924 ‫وأنا أريد أن أفتح الصندوق الصغير.‬ 805 00:52:01,514 --> 00:52:02,348 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 806 00:53:28,768 --> 00:53:32,021 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬