1 00:00:06,068 --> 00:00:08,946 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,828 --> 00:00:59,914 ‎YÊN NGHỈ 3 00:00:59,997 --> 00:01:00,998 ‎Chào buổi sáng. 4 00:01:01,082 --> 00:01:02,708 ‎Chào! 5 00:01:03,292 --> 00:01:04,460 ‎Cô dậy sớm thế. 6 00:01:05,336 --> 00:01:06,921 ‎Nhà cô trang trí đẹp quá. 7 00:01:07,004 --> 00:01:09,465 ‎Ừ. Cảm ơn. Năm nay tôi làm muộn. 8 00:01:09,548 --> 00:01:13,385 ‎Phố Bradley luôn thắng ‎giải "Phố Ác Mộng Nhất" ở Lễ hội Mùa thu. 9 00:01:14,178 --> 00:01:18,182 ‎Cô nên bắt tay vào làm đi ‎trước đi họ cầm cây chĩa, kéo đến xử cô. 10 00:01:18,265 --> 00:01:21,060 ‎Georgia, giờ cô là một bà mẹ Wellsbury. 11 00:01:22,520 --> 00:01:23,395 ‎Phải. 12 00:01:23,479 --> 00:01:24,438 ‎Tất nhiên. 13 00:01:24,522 --> 00:01:26,148 ‎Ừ, tôi sẽ trang trí mà. 14 00:01:26,232 --> 00:01:27,066 ‎Tốt. 15 00:01:28,651 --> 00:01:30,152 ‎Đám hàng xóm này ghê lắm. 16 00:01:46,043 --> 00:01:46,877 ‎Được rồi. 17 00:01:49,588 --> 00:01:52,508 ‎Mẹ tôi rất nghiện xem phim kinh dị. 18 00:01:52,591 --> 00:01:55,094 ‎Từ mấy bộ kinh điển đến làm lố, mẹ mê tất. 19 00:02:02,476 --> 00:02:05,479 ‎Nỗi sợ… nó khiến bụng con chộn rộn. 20 00:02:05,563 --> 00:02:06,397 ‎A lô? 21 00:02:08,107 --> 00:02:08,941 ‎A lô? 22 00:02:09,692 --> 00:02:12,361 ‎Thực sự kích thích nỗi sợ ‎là một nghệ thuật. 23 00:02:12,444 --> 00:02:13,612 ‎Cần sự căng thẳng, 24 00:02:14,655 --> 00:02:15,489 ‎đe dọa, 25 00:02:17,158 --> 00:02:18,033 ‎linh tính. 26 00:02:20,536 --> 00:02:21,704 ‎NGƯỜI GỌI KHÔNG TÊN 27 00:02:23,789 --> 00:02:25,291 ‎A lô, có ai không? 28 00:02:26,584 --> 00:02:27,459 ‎A lô? 29 00:02:29,003 --> 00:02:32,173 ‎- Mẹ thích phim kinh dị nào? ‎- Trời! Làm mẹ hết hồn. 30 00:02:32,673 --> 00:02:36,135 ‎Con nghĩ cuối cùng đã tìm ra ‎loạt phim Halloween hoàn hảo. 31 00:02:36,218 --> 00:02:38,387 ‎Tiếng thét, Thiên nga đen, The Shining. 32 00:02:38,470 --> 00:02:42,224 ‎The Shining‎ là phim kinh điển. ‎Tiếng thét ‎thì làm lố. Dân da trắng làm đủ trò quái. 33 00:02:42,308 --> 00:02:43,559 ‎Cuối cùng là ‎Thiên nga đen. 34 00:02:43,642 --> 00:02:48,189 ‎Nó đáng suy ngẫm, đa sắc thái, ‎khó chịu kiểu đáng sợ và có thông điệp. 35 00:02:48,272 --> 00:02:52,484 ‎Nhưng con không chắc đó là gì. ‎Liên quan đến hai phụ nữ phản chiếu nhau. 36 00:02:52,568 --> 00:02:55,279 ‎Nhu cầu hoàn hảo ‎và được ngưỡng mộ liên tục. 37 00:02:55,362 --> 00:02:58,866 ‎Chà. Con là thiên tài à? ‎Đó là một luận đề ngẫu hứng hay gì? 38 00:03:01,535 --> 00:03:02,745 ‎Này, mọi thứ ổn chứ? 39 00:03:03,787 --> 00:03:05,080 ‎Mọi thứ ổn, con gái. 40 00:03:06,165 --> 00:03:09,585 ‎Georgia thích phim kinh dị ‎vì đó là nỗi sợ theo công thức. 41 00:03:09,668 --> 00:03:11,086 ‎Mẹ thích phân tích nó. 42 00:03:11,962 --> 00:03:14,423 ‎Có những quy tắc trong phim kinh dị. 43 00:03:14,506 --> 00:03:18,844 ‎Con luôn có thể biết ai sẽ chết ‎và ai sẽ sống sót đến phần tiếp theo. 44 00:03:22,640 --> 00:03:24,350 ‎Năm nay cho con xem cùng nhé? 45 00:03:24,433 --> 00:03:25,643 ‎- Được. ‎- Không! 46 00:03:26,769 --> 00:03:28,938 ‎Được mà. Chỉ là phim kinh dị thôi. 47 00:03:29,021 --> 00:03:31,190 ‎- Nó sẽ gặp ác mộng đấy. ‎- Không đâu. 48 00:03:31,273 --> 00:03:32,733 ‎Thấy chưa? Không đâu. 49 00:03:37,905 --> 00:03:40,866 ‎Mẹ biết mở thư của người khác ‎là tội liên bang chứ? 50 00:03:41,784 --> 00:03:42,660 ‎Bắt mẹ đi. 51 00:03:42,743 --> 00:03:44,828 ‎Nhưng con đã chọn mấy cái mẹ thích. 52 00:03:45,579 --> 00:03:47,122 ‎Mẹ mừng là con trang trí. 53 00:03:51,627 --> 00:03:53,671 ‎- Mẹ lấy chúng ở đâu? ‎- Blue Farm. 54 00:03:54,213 --> 00:03:56,048 ‎Thôi mẹ cứ mua đường đi. 55 00:03:58,133 --> 00:04:00,135 ‎Gì thế? Đèn cứ thế suốt cả sáng. 56 00:04:01,428 --> 00:04:03,180 ‎Mẹ, nhà mình có ma ạ? 57 00:04:04,098 --> 00:04:04,932 ‎Mẹ? 58 00:04:06,558 --> 00:04:07,977 ‎Mẹ? Có phải… 59 00:04:08,060 --> 00:04:09,019 ‎Phải… 60 00:04:11,230 --> 00:04:14,900 ‎Nhưng xét lại, có lẽ mẹ mê phim kinh dị ‎vì mẹ là kẻ tâm thần. 61 00:04:14,984 --> 00:04:16,443 ‎Nhà không có ma đâu. 62 00:04:16,527 --> 00:04:19,655 ‎Mẹ chỉ cần gọi thợ điện và bác sĩ tâm lý. 63 00:04:19,738 --> 00:04:22,449 ‎Cứ coi nó ‎như một phần bầu không khí ma quái. 64 00:04:22,533 --> 00:04:23,617 ‎Lấy xốt cay đi. 65 00:04:25,244 --> 00:04:26,996 ‎Ta đủ tiền gọi thợ điện nhỉ? 66 00:04:28,122 --> 00:04:31,625 ‎Sẽ không như hồi mình dùng ‎đèn pin một tháng ở Maryland chứ? 67 00:04:31,709 --> 00:04:32,918 ‎Lúc đó vui mà. 68 00:04:33,002 --> 00:04:34,295 ‎Bắn súng đèn pin! 69 00:04:34,378 --> 00:04:36,297 ‎À phải. Nghèo cũng vui lắm. 70 00:04:39,508 --> 00:04:42,594 ‎- Lo lắng về cuộc hẹn quan trọng tối nay? ‎- Gì? Đâu. 71 00:04:42,678 --> 00:04:43,679 ‎Thuyết phục ghê. 72 00:04:43,762 --> 00:04:47,433 ‎Suy bụng ta ra bụng người? Con mới lo lắng ‎vì gặp bố mẹ bạn trai tối nay. 73 00:04:47,516 --> 00:04:48,600 ‎Con không lo lắng. 74 00:04:48,684 --> 00:04:51,145 ‎- Có cũng bình thường mà. ‎- Nhưng đâu có. 75 00:04:52,938 --> 00:04:55,607 ‎Mẹ nhớ lúc gặp bố mẹ Zion. ‎Mẹ sợ chết khiếp. 76 00:04:56,233 --> 00:04:59,361 ‎- Ông bà đâu có đáng sợ. ‎- Mẹ 15 tuổi và có thai. 77 00:05:03,032 --> 00:05:04,450 ‎Maxine gửi link cho con. 78 00:05:08,829 --> 00:05:09,788 ‎Chà. 79 00:05:09,872 --> 00:05:12,624 ‎3ANT: BÀI HÁT CHO GINNY ‎10.342 LƯỢT XEM 80 00:05:16,503 --> 00:05:19,548 ‎Ái chà chà! 81 00:05:26,472 --> 00:05:28,265 ‎Vậy giờ con nổi trên mạng rồi? 82 00:05:28,974 --> 00:05:30,976 ‎Mẹ đang sống với Logan Paul. 83 00:05:31,977 --> 00:05:33,062 ‎Logan Paul? 84 00:05:33,145 --> 00:05:34,313 ‎Mẹ biết mỗi cậu ta. 85 00:05:36,106 --> 00:05:37,941 ‎MARCUS ‎CẬU ĐANG TRÁNH TỚ À? 86 00:05:39,193 --> 00:05:41,570 ‎Cũng hay đấy. Con nổi tiếng nhờ bài hát. 87 00:05:41,653 --> 00:05:42,613 ‎Có gì đâu mà. 88 00:05:43,197 --> 00:05:47,451 ‎Được rồi, Hollywood, cứ cẩn thận đấy. ‎Nổi tiếng là bị mọi người dõi theo. 89 00:05:52,414 --> 00:05:53,957 ‎Tôi cũng mê phim kinh dị. 90 00:05:54,708 --> 00:05:56,960 ‎Mẹ tôi nói đúng. Có một công thức. 91 00:05:57,669 --> 00:06:01,298 ‎Khi đã di chuyển cả đời, ‎ta thích quái vật tuân theo quy tắc. 92 00:06:02,132 --> 00:06:06,053 ‎Tôi luôn sẵn sàng gặp Freddy Krueger, ‎còn hơn là ăn trưa một mình. 93 00:06:06,553 --> 00:06:09,181 ‎Cuộc sống thực luôn đáng sợ hơn. 94 00:06:14,144 --> 00:06:15,646 ‎Cậu điên rồi! 95 00:06:16,647 --> 00:06:17,689 ‎Ôi trời. 96 00:06:18,315 --> 00:06:21,860 ‎Ôi trời. Halloween là ngày lễ ‎tớ thích nhất, ngoài sinh nhật. 97 00:06:21,944 --> 00:06:24,530 ‎Trừ khi cậu là Giê-su, ‎sinh nhật cậu không tính là lễ. 98 00:06:24,613 --> 00:06:26,782 ‎Đó là điều ác nhất cậu từng nói với tớ. 99 00:06:27,574 --> 00:06:29,785 ‎Này, mỗi năm mẹ và tớ có truyền thống 100 00:06:29,868 --> 00:06:33,163 ‎xem liên tiếp mấy phim kinh dị ‎và ăn kẹo. Tham gia không? 101 00:06:34,039 --> 00:06:37,292 ‎Không. Bạn ơi, ‎Halloween là ngày lễ quyến rũ nhất. 102 00:06:37,376 --> 00:06:39,878 ‎Ta đâu thể ở nhà xem phim như lũ thảm hại. 103 00:06:40,546 --> 00:06:41,380 ‎Chào Ginny. 104 00:06:42,506 --> 00:06:43,632 ‎Chào. 105 00:06:43,715 --> 00:06:45,050 ‎Áo xinh thế, Ginny. 106 00:06:45,134 --> 00:06:46,260 ‎Ồ, cảm ơn cậu. 107 00:06:46,802 --> 00:06:48,387 ‎Cậu thực sự nổi tiếng rồi. 108 00:06:48,929 --> 00:06:49,763 ‎Đâu có. 109 00:06:52,558 --> 00:06:53,434 ‎Có à? 110 00:06:53,517 --> 00:06:56,061 ‎Ừ. Giờ cậu là người nổi tiếng nhất ở đây. 111 00:06:56,145 --> 00:06:58,272 ‎YouTube của Riley còn thua lượt xem. 112 00:06:58,355 --> 00:06:59,398 ‎Riley đấy nhé. 113 00:07:00,107 --> 00:07:02,067 ‎Ginny, bài hát của cậu. 114 00:07:02,151 --> 00:07:03,777 ‎Thích, theo dõi, đăng ký. 115 00:07:03,861 --> 00:07:04,695 ‎Tớ mê rồi đấy. 116 00:07:10,742 --> 00:07:13,203 ‎Ginny, tớ đã hát bài hát của cậu cả ngày. 117 00:07:13,287 --> 00:07:17,207 ‎Tớ biết. Nó mắc kẹt trong đầu tớ ‎và bắt đầu cực khó chịu. Không ý gì đâu. 118 00:07:17,875 --> 00:07:20,210 ‎- Mọi người nói về cậu. ‎- Khoan. Thật à? 119 00:07:20,794 --> 00:07:22,546 ‎Hay rồi. Hãy bảo cậu ấy điên. 120 00:07:22,629 --> 00:07:24,840 ‎Hãy làm cậu ấy nổi kiểu điên ‎như Bella Thorne. 121 00:07:24,923 --> 00:07:26,717 ‎Xin đừng. Họ nói gì? 122 00:07:26,800 --> 00:07:29,970 ‎À, họ nói thật tuyệt ‎là Hunter sáng tác một bài về cậu 123 00:07:30,053 --> 00:07:32,264 ‎và họ nghĩ cậu rất xinh. 124 00:07:33,140 --> 00:07:35,767 ‎- Họ nghĩ tớ xinh? ‎- Bàn Halloween được chưa? 125 00:07:35,851 --> 00:07:39,188 ‎Được rồi, ‎Brodie sẽ tổ chức tiệc Dọa Và Xõa. 126 00:07:39,271 --> 00:07:41,648 ‎Trời, giá được đi Halloween với Sophie. 127 00:07:41,732 --> 00:07:43,108 ‎- Sao không? ‎- Cậu ấy lớp 12. 128 00:07:43,192 --> 00:07:45,194 ‎Biết sẽ hóa trang thành gì chưa? 129 00:07:45,277 --> 00:07:46,945 ‎Chưa và tớ đang lo lắng. 130 00:07:47,446 --> 00:07:50,449 ‎Rồi, có lẽ cả nhóm ta có thể hóa trang ‎thành gì đó? 131 00:07:50,532 --> 00:07:52,367 ‎Như ‎Avengers. 132 00:07:52,451 --> 00:07:53,827 ‎Avengers ‎cũng hay đấy. 133 00:07:53,911 --> 00:07:54,870 ‎ScarJo hấp dẫn mà. 134 00:07:54,953 --> 00:07:56,288 ‎Ginny, cậu nghĩ sao? 135 00:08:00,709 --> 00:08:02,586 ‎Avengers‎ thường quá. 136 00:08:02,669 --> 00:08:03,795 ‎À phải, chắc chắn. 137 00:08:03,879 --> 00:08:05,172 ‎Mỗi ScarJo ngầu. 138 00:08:05,255 --> 00:08:07,007 ‎Ta không cần hóa trang thế. 139 00:08:07,799 --> 00:08:09,760 ‎Tớ vào lớp. Yêu cậu. Thật đấy. 140 00:08:09,843 --> 00:08:11,512 ‎Ghét cậu. Đùa thôi. 141 00:08:19,728 --> 00:08:23,649 ‎Thế tối nay là cuộc hẹn đầu, ‎kể tôi nghe tất cả đi. Cô sẽ mặc gì? 142 00:08:24,233 --> 00:08:26,527 ‎Quần lót bà già ố màu máu của tôi. 143 00:08:27,194 --> 00:08:28,028 ‎Được rồi. 144 00:08:28,904 --> 00:08:31,615 ‎- Tại sao? ‎- Vì các con, tôi nên tiến từ từ. 145 00:08:35,035 --> 00:08:36,078 ‎Ôi trời. 146 00:08:36,161 --> 00:08:38,288 ‎Cô thật sự thích anh ấy! 147 00:08:38,372 --> 00:08:41,542 ‎Không. Không mà. ‎Tôi gần như chẳng hiểu anh ấy. 148 00:08:41,625 --> 00:08:44,920 ‎Cô thích anh ấy. Vẻ mặt cô rõ mồn một kìa. 149 00:08:45,003 --> 00:08:48,382 ‎- Cô thích anh ấy. ‎- Tôi thường không thích đàn ông. 150 00:08:48,465 --> 00:08:50,509 ‎Chuyện đó rất hiếm với tôi. 151 00:08:50,592 --> 00:08:51,593 ‎Từ sau Kenny. 152 00:08:52,886 --> 00:08:56,098 ‎Phải. À phải. Từ sau Kenny. 153 00:08:56,181 --> 00:08:58,433 ‎Chà, càng có lý do để "chén" Paul 154 00:08:58,517 --> 00:09:02,104 ‎rồi kể hết cho bạn tốt Ellen nghe ‎để tôi có thể sống gián tiếp qua cô. 155 00:09:02,187 --> 00:09:04,731 ‎Đừng làm thế. ‎Cô và Clint rất hạnh phúc mà. 156 00:09:04,815 --> 00:09:08,360 ‎- Đừng giả vờ ghen tị với tôi. ‎- Clint chứa đựng đầy bất ngờ. 157 00:09:08,944 --> 00:09:11,238 ‎Tuần trước, anh ấy nhảy thoát y. 158 00:09:12,281 --> 00:09:13,156 ‎Clint sao? 159 00:09:13,240 --> 00:09:16,910 ‎Anh ấy làm thế vì biết ‎tôi rất thích ‎Magic Mike‎ ở Vegas. 160 00:09:16,994 --> 00:09:19,037 ‎Đó là chương trình hay nhất tôi từng xem, 161 00:09:19,121 --> 00:09:21,915 ‎tính cả cả dàn diễn viên Broadway gốc ‎của ‎Hamilton. 162 00:09:21,999 --> 00:09:24,543 ‎Tôi đã đánh giá thấp Clint rồi. 163 00:09:24,626 --> 00:09:27,129 ‎Nhắc đến hóa trang, cô hóa trang thành gì? 164 00:09:27,879 --> 00:09:29,089 ‎Dịp gì thế? 165 00:09:29,715 --> 00:09:30,716 ‎Cô đùa à? 166 00:09:32,009 --> 00:09:33,677 ‎Nhân Lễ hội Mùa thu. 167 00:09:34,678 --> 00:09:37,472 ‎Tôi phải trang trí nhà cửa ‎và hóa trang sao? 168 00:09:39,725 --> 00:09:40,851 ‎Có gì buồn cười? 169 00:09:41,518 --> 00:09:45,105 ‎Làm ở văn phòng thị trưởng mà lại nghĩ ‎không cần hóa trang cho Lễ hội Mùa Thu? 170 00:09:47,107 --> 00:09:48,066 ‎À, tôi… 171 00:09:48,150 --> 00:09:49,109 ‎Sao? 172 00:09:49,943 --> 00:09:51,737 ‎Chưa thấy cô ngơ ngáo bao giờ. 173 00:09:52,446 --> 00:09:53,322 ‎Dễ thương đấy. 174 00:09:54,990 --> 00:09:56,533 ‎Biết cái gì dễ thương chứ? 175 00:09:57,534 --> 00:10:01,330 ‎Anh mang thêm rượu cho chúng tôi. ‎Thế sẽ cực kỳ dễ thương. 176 00:10:01,413 --> 00:10:02,873 ‎Vô cùng đáng yêu ấy. 177 00:10:04,958 --> 00:10:05,834 ‎Cảm ơn Joe. 178 00:10:07,044 --> 00:10:10,047 ‎Georgia, cho cô lời khuyên ‎giữa buổi nhậu chiều nhé? 179 00:10:10,130 --> 00:10:10,964 ‎Xin mời. 180 00:10:11,673 --> 00:10:15,010 ‎Mọi người đang bàn tán về Đêm Chơi Bài ‎và dõi theo cô. 181 00:10:15,093 --> 00:10:17,804 ‎Halloween là cơ hội ‎cho ai nấy tỏ ra hơn người. 182 00:10:17,888 --> 00:10:20,140 ‎Nếu là cô, thì tôi sẽ chơi lớn. 183 00:10:22,184 --> 00:10:23,060 ‎- Thật à? ‎- Cực lớn. 184 00:10:23,143 --> 00:10:24,603 ‎- Nhìn đi. ‎- Tớ thích đó. 185 00:10:25,604 --> 00:10:27,064 ‎Này. Ginny… 186 00:10:29,441 --> 00:10:30,525 ‎Ta nói chuyện nhé? 187 00:10:32,319 --> 00:10:34,237 ‎Đang đến. Sophie. Lớp 12. 188 00:10:35,238 --> 00:10:37,741 ‎Chú ý. Bình tĩnh. 189 00:10:38,617 --> 00:10:40,702 ‎Marcus! Lượn đi! Lớp 12 đến. 190 00:10:40,786 --> 00:10:42,537 ‎- Sao? ‎- Lớp 12 sắp đến rồi! 191 00:10:44,331 --> 00:10:46,667 ‎- Chào Max. ‎- Sophie, xin chào. 192 00:10:47,626 --> 00:10:49,795 ‎- Bạn tớ, Kate. ‎- Ginny Miller, nhỉ? 193 00:10:50,379 --> 00:10:52,589 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. Tớ thích bài hát về cậu. 194 00:10:53,465 --> 00:10:55,092 ‎Cảm ơn. Thường thôi mà. 195 00:10:55,175 --> 00:10:56,218 ‎Rất bắt tai. 196 00:10:56,301 --> 00:10:59,888 ‎"Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn ‎thở nổi". Chết mất. Chết luôn. 197 00:11:01,765 --> 00:11:03,600 ‎Các cậu có kế hoạch cho Halloween chưa? 198 00:11:04,101 --> 00:11:05,268 ‎Không hẳn. 199 00:11:06,353 --> 00:11:10,565 ‎Brodie, bạn bọn tớ, mời bạn bè tới chơi. ‎Sẽ vui lắm. Các cậu cứ đến nhé. 200 00:11:13,527 --> 00:11:15,028 ‎Max, cậu sẽ đến đó chứ? 201 00:11:18,031 --> 00:11:20,701 ‎Được rồi. Thú vị đấy. Chi tiết cứ nhắn tớ. 202 00:11:20,784 --> 00:11:22,536 ‎Được. Ừ. Bọn tớ sẽ gửi. 203 00:11:23,120 --> 00:11:24,579 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 204 00:11:24,663 --> 00:11:25,497 ‎Tạm biệt Max. 205 00:11:27,416 --> 00:11:28,333 ‎Tạm biệt. 206 00:11:29,835 --> 00:11:33,839 ‎- Ôi trời! Gì vậy chứ? ‎- Tớ thực sự không biết. 207 00:11:33,922 --> 00:11:38,135 ‎Bạn ơi, mình tự tin ngút trời! ‎Mấy bộ đồ của tớ phải thật nóng bỏng. 208 00:11:38,218 --> 00:11:41,304 ‎- Mấy bộ á? ‎- Không thể tin được chuyện vừa xảy ra. 209 00:11:41,388 --> 00:11:44,599 ‎Trời, ta là những kẻ hay ho nhất đời à? ‎Cảm giác thế. 210 00:11:59,322 --> 00:12:01,074 ‎Các cậu thật đáng xấu hổ. 211 00:12:02,576 --> 00:12:03,452 ‎Được rồi. 212 00:12:04,411 --> 00:12:05,495 ‎Tuyệt lắm. Dễ thương. 213 00:12:07,706 --> 00:12:09,082 ‎Tối nay vẫn đúng hẹn chứ? 214 00:12:10,083 --> 00:12:12,419 ‎Báo trước, ‎nhà Chen sẽ tiếp đãi nhiệt tình, 215 00:12:12,502 --> 00:12:14,296 ‎có cả chị tớ và đồ ăn Đài Loan. 216 00:12:14,379 --> 00:12:16,673 ‎Tớ nên mặc gì? Cần tớ mang gì không? 217 00:12:16,757 --> 00:12:17,924 ‎Này, bình tĩnh. 218 00:12:18,717 --> 00:12:21,052 ‎- Họ sẽ quý cậu. ‎- Tớ chỉ muốn hoàn hảo. 219 00:12:21,136 --> 00:12:22,179 ‎Sẽ mà. 220 00:12:23,638 --> 00:12:25,974 ‎Này, tớ quay lại ngay. Chào Bracia. 221 00:12:26,850 --> 00:12:27,684 ‎Chào. 222 00:12:29,436 --> 00:12:30,937 ‎Xin lỗi về buổi lãnh đạo. 223 00:12:31,563 --> 00:12:34,316 ‎Quan trọng gì đâu. Cậu có vẻ hòa nhập tốt. 224 00:12:34,399 --> 00:12:38,487 ‎Không, không phải như thế. ‎Tớ bị cấm túc vì trộm đồ. 225 00:12:38,570 --> 00:12:40,614 ‎Chuyện dài, nhưng thôi, nghe này, 226 00:12:40,697 --> 00:12:43,992 ‎bạn tớ tổ chức tiệc ‎và tớ tự hỏi cậu có muốn đến không. 227 00:12:44,075 --> 00:12:45,577 ‎Tiệc Dọa Và Xõa. 228 00:12:45,660 --> 00:12:48,413 ‎Như kiểu sợ chưa, ‎hãy hóa trang rồi xõa nào. 229 00:12:48,497 --> 00:12:49,956 ‎Được. Ừ. 230 00:12:50,040 --> 00:12:51,625 ‎Được rồi. Tốt. 231 00:12:51,708 --> 00:12:53,794 ‎- Rồi, tạm biệt. ‎- Ừ. 232 00:12:57,005 --> 00:12:59,800 ‎Hội trong ‎Golden Girls‎ thì sao? 233 00:13:00,550 --> 00:13:02,385 ‎Không. Giãn tĩnh mạch không gợi cảm. 234 00:13:02,469 --> 00:13:07,432 ‎Phải, theo cách nói khôn ngoan ‎của Randy Jackson, tớ phải từ chối thôi. 235 00:13:07,516 --> 00:13:09,142 ‎Chị em nhà Boleyn thì sao? 236 00:13:09,226 --> 00:13:12,229 ‎Có lẽ cậu chưa hiểu chủ đề ở đây, bạn ạ. 237 00:13:12,312 --> 00:13:15,816 ‎Nếu không khoe ngực trong Halloween, ‎tớ đã phạm sai lầm lớn. 238 00:13:15,899 --> 00:13:17,692 ‎Cậu cần dừng lại với Marcus. 239 00:13:17,776 --> 00:13:20,403 ‎Tại sao? Vẫn ổn mà. Đừng lo nữa. 240 00:13:20,904 --> 00:13:23,907 ‎Cậu ta ngủ với cậu, ‎nhưng không chịu làm bạn trai? Quá tồi. 241 00:13:23,990 --> 00:13:24,908 ‎Còn mới lớp 10. 242 00:13:24,991 --> 00:13:27,953 ‎Tớ đâu muốn cậu ấy làm bạn trai. ‎Tớ thích yêu chơi. 243 00:13:28,036 --> 00:13:31,289 ‎Nói năng vớ vẩn. ‎Này, tớ chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu. 244 00:13:32,499 --> 00:13:33,416 ‎Caleb, không. 245 00:13:34,251 --> 00:13:36,086 ‎Ừ, tớ thấy làm mẹ thì không thể 246 00:13:36,169 --> 00:13:39,631 ‎mặc quần đùi khoe vùng kín. ‎Tớ cảm thấy thế rất không được. 247 00:13:41,675 --> 00:13:43,385 ‎Hình xăm đùi được đấy. 248 00:13:44,261 --> 00:13:45,470 ‎Rác rưởi thật. 249 00:13:46,847 --> 00:13:48,014 ‎Quá rác rưởi. 250 00:13:51,643 --> 00:13:53,061 ‎Cháu ra chỗ tụi cô ngay. 251 00:13:54,062 --> 00:13:57,023 ‎Cháu là người ở đâu thế? ‎Cô nghe cháu nói "tụi cô". 252 00:13:57,774 --> 00:13:58,608 ‎Spice Girls. 253 00:13:58,692 --> 00:14:01,194 ‎Ginny, cậu làm Scary Spice ‎có phân biệt chủng tộc không? 254 00:14:01,278 --> 00:14:02,362 ‎Đừng hòng nhé. 255 00:14:05,031 --> 00:14:07,826 ‎Nhìn kìa. ‎Giống như Britney lúc bị đánh thuốc. 256 00:14:08,577 --> 00:14:11,663 ‎- À, phải rồi. ‎- Sao? Britney ư? 257 00:14:12,372 --> 00:14:14,791 ‎- Tớ chỉ muốn điều tốt nhất cho cô ấy. ‎- Ta đều vậy. 258 00:14:15,417 --> 00:14:16,251 ‎Britney. 259 00:14:17,127 --> 00:14:19,671 ‎Mình làm Britney đi. ‎Mỗi người một tạo hình. 260 00:14:19,754 --> 00:14:21,715 ‎Thật hoài cổ. Tớ thích lắm! 261 00:14:21,798 --> 00:14:23,884 ‎- Tớ xí bộ đồ liền đỏ! ‎- "Oops!… I Did it Again". 262 00:14:23,967 --> 00:14:26,177 ‎- "Womanizer". Nữ tiếp viên lẳng lơ. ‎- Phải! 263 00:14:26,261 --> 00:14:29,055 ‎Tớ thích. Tớ sẽ mặc bộ đồ liền đỏ. ‎Nhắn Sam nhé? 264 00:14:29,764 --> 00:14:31,975 ‎Vụ hóa trang này chỉ nhóm MANG thôi. 265 00:14:33,018 --> 00:14:35,854 ‎Dữ đấy. ‎Tớ thích cậu vào vai Regina George lắm. 266 00:14:36,688 --> 00:14:40,734 ‎Nhân tiện, ‎video của cậu lên 12.000 lượt xem rồi. 267 00:14:41,818 --> 00:14:43,528 ‎- Cảm ơn. ‎- Khoan. Cậu mua iPhone rồi? 268 00:14:43,612 --> 00:14:45,780 ‎Vậy là cậu sẽ không phá ‎chuỗi tin nhắn của MANG 269 00:14:45,864 --> 00:14:48,700 ‎với ô tin nhắn màu xanh lá nữa? Ý là… 270 00:14:48,783 --> 00:14:49,701 ‎Đưa tớ xem nào. 271 00:14:51,286 --> 00:14:53,538 ‎3ANT: BÀI HÁT CHO GINNY ‎12.158 LƯỢT XEM 272 00:14:53,622 --> 00:14:55,206 ‎KHÔNG THỂ NGỪNG XEM 273 00:14:55,290 --> 00:14:56,750 ‎ĐỈNH QUÁ 274 00:14:56,833 --> 00:14:58,877 ‎THỨ CON LAI XẤU XÍ 275 00:15:00,587 --> 00:15:01,421 ‎Sao thế? 276 00:15:03,798 --> 00:15:04,633 ‎Độc mồm quá. 277 00:15:05,258 --> 00:15:08,970 ‎Cậu có người ghét. Cậu thành công rồi. ‎Đó là giấc mơ đấy, bạn ạ. 278 00:15:09,054 --> 00:15:12,974 ‎Ôi trời. Một lão già béo ú Wisconsin ‎có lẽ đang ám ảnh với cậu. 279 00:15:13,058 --> 00:15:14,726 ‎Giờ cậu chỉ cần kẻ bám đuôi. 280 00:15:24,986 --> 00:15:27,322 ‎Tôi lớn lên ở Brookline, ‎cách đây vài thành phố. 281 00:15:27,405 --> 00:15:29,199 ‎Vậy là anh giàu từ bé. 282 00:15:29,282 --> 00:15:30,283 ‎Tôi học ở Brown. 283 00:15:30,367 --> 00:15:33,203 ‎- Đủ viết hồi ký rồi. ‎- Và từng để tóc đuôi ngựa. 284 00:15:34,871 --> 00:15:36,831 ‎- Không. ‎- Đúng vậy. 285 00:15:36,915 --> 00:15:40,835 ‎Tôi nuôi tóc khi sống ở Thái Lan ‎trong ba năm, dạy tiếng Anh. 286 00:15:40,919 --> 00:15:43,588 ‎Tôi tốt nghiệp trường Brown, ‎mua vé một chiều. 287 00:15:44,089 --> 00:15:46,466 ‎Và bố tôi rất tức giận. 288 00:15:46,549 --> 00:15:49,427 ‎- Kể chuyện tóc đuôi ngựa đi. ‎- Không. Đến cô. 289 00:15:50,553 --> 00:15:52,472 ‎À, tôi lớn lên ở Alabama 290 00:15:53,056 --> 00:15:56,685 ‎và sau đó là nhiều nơi khác, 291 00:15:56,768 --> 00:15:58,645 ‎rồi tôi sinh Ginny. 292 00:15:59,187 --> 00:16:01,731 ‎- Bố cô bé vẫn giữ quan hệ chứ? ‎- Zion. Còn. 293 00:16:02,732 --> 00:16:04,818 ‎- Phức tạp lắm. ‎- Ta không cần… 294 00:16:04,901 --> 00:16:06,236 ‎Không. Chỉ là… 295 00:16:07,320 --> 00:16:08,571 ‎Anh ấy là cánh cụt của tôi. 296 00:16:09,072 --> 00:16:10,198 ‎Cánh cụt của cô? 297 00:16:10,281 --> 00:16:12,033 ‎Ồ, ai cũng có một cánh cụt. 298 00:16:12,117 --> 00:16:15,286 ‎Cánh cụt là chim. ‎Có cánh, nhưng không bay được. 299 00:16:15,370 --> 00:16:18,206 ‎Đáng ra phải được. ‎Các loài chim khác đều bay, mà… 300 00:16:18,707 --> 00:16:21,459 ‎ai cũng có một người mà dù có lý do gì… 301 00:16:21,543 --> 00:16:23,586 ‎- Là cánh cụt của họ. Hiểu. ‎- Đúng. 302 00:16:24,212 --> 00:16:26,256 ‎Biết đấy, cánh cụt kết đôi cả đời. 303 00:16:27,132 --> 00:16:28,758 ‎Trường hợp này thì không. 304 00:16:29,968 --> 00:16:31,386 ‎- Chào Joe, tôi lấy đồ. ‎- Chào. 305 00:16:31,469 --> 00:16:32,345 ‎Anh chị em? 306 00:16:33,471 --> 00:16:34,639 ‎- Đây nhé. ‎- Cảm ơn. 307 00:16:34,723 --> 00:16:35,724 ‎Con một. 308 00:16:35,807 --> 00:16:36,641 ‎Còn anh? 309 00:16:37,434 --> 00:16:38,518 ‎Có em trai. 310 00:16:38,601 --> 00:16:40,020 ‎Anh là anh hùng của cậu ta? 311 00:16:40,937 --> 00:16:41,855 ‎Phải. Đúng vậy. 312 00:16:44,190 --> 00:16:45,942 ‎Thật vui vì ta cùng dùng bữa. 313 00:16:46,818 --> 00:16:47,819 ‎Tôi cũng vậy. 314 00:16:47,902 --> 00:16:48,862 ‎Không, thật đấy. 315 00:16:49,487 --> 00:16:51,114 ‎Tôi nghĩ cô đáng khâm phục. 316 00:16:51,656 --> 00:16:53,575 ‎Cô thông minh, mạnh mẽ 317 00:16:53,658 --> 00:16:56,244 ‎và một mình ‎nuôi dạy hai đứa trẻ tuyệt vời. 318 00:16:57,662 --> 00:17:01,541 ‎Bọn trẻ chẳng bao giờ phải đi khám nha sĩ, ‎nên tôi đang làm đúng. 319 00:17:01,624 --> 00:17:05,336 ‎Ừ, không, tôi vẫn nghĩ mọi người nên ‎đi nha sĩ, chỉ để kiểm tra. 320 00:17:05,420 --> 00:17:07,505 ‎- Tóc đuôi ngựa dài đến đâu? ‎- Ý là… 321 00:17:10,050 --> 00:17:12,719 ‎Joe. Anh thật dễ thương ‎khi mang thêm bánh mì. 322 00:17:18,725 --> 00:17:22,729 ‎Nghe này. Nghiêm túc đấy, ‎vụ tóc đuôi ngựa phải giữ kín giữa ta. 323 00:17:25,231 --> 00:17:26,858 ‎Chúc mọi người ngon miệng. 324 00:17:27,358 --> 00:17:28,943 ‎Cậu biết tiếng Quan Thoại? 325 00:17:30,695 --> 00:17:31,571 ‎Chút ít thôi. 326 00:17:31,654 --> 00:17:35,075 ‎Cháu giỏi ngoại ngữ. ‎Biết tiếng Hàn, một chút Quan Thoại. 327 00:17:35,742 --> 00:17:37,869 ‎Sao? Cháu nói sai à? Cháu xin lỗi. 328 00:17:38,703 --> 00:17:40,622 ‎Chịu. Chị chả biết tiếng Quan Thoại. 329 00:17:41,164 --> 00:17:43,500 ‎Không, tại cháu nói tốt quá thôi. 330 00:17:43,583 --> 00:17:45,585 ‎Hoàn hảo. 331 00:17:46,544 --> 00:17:49,297 ‎- Rất tốt. ‎- Cậu biết tiếng Hàn à? 332 00:17:49,881 --> 00:17:51,049 ‎Hay đấy. 333 00:17:51,132 --> 00:17:52,175 ‎Nói gì đi. 334 00:17:54,135 --> 00:17:56,429 ‎Giờ cháu đang rất hồi hộp. 335 00:17:56,513 --> 00:17:58,556 ‎Ôi trời. Tuyệt quá. 336 00:17:59,849 --> 00:18:02,560 ‎Ừ, thứ tiếng duy nhất chị giỏi ‎là tiếng Anh. 337 00:18:02,644 --> 00:18:04,479 ‎Lauren chuyên ngành tiếng Anh ở Tufts. 338 00:18:04,562 --> 00:18:05,522 ‎Phải. Hôm nay. 339 00:18:06,106 --> 00:18:08,900 ‎Bố, đổi chuyên ngành ‎là hoàn toàn bình thường. 340 00:18:08,983 --> 00:18:10,693 ‎Phải. Năm lần. 341 00:18:11,402 --> 00:18:14,906 ‎Chị chỉ muốn chắc chắn ‎chị đam mê công việc của mình. 342 00:18:14,989 --> 00:18:18,034 ‎Thế còn khi con đam mê tội phạm học 343 00:18:18,118 --> 00:18:21,663 ‎đến mức cấm bố xem ‎Law & Order ‎vì nó thiếu chính xác thì sao? 344 00:18:21,746 --> 00:18:24,749 ‎Vậy, Ginny, ‎em nghĩ sao về bài hát mới của Hunter? 345 00:18:24,833 --> 00:18:25,750 ‎Chị thôi đi. 346 00:18:37,595 --> 00:18:39,097 ‎Đó là bản nháp đầu. 347 00:18:39,806 --> 00:18:40,849 ‎Em thích lắm ạ. 348 00:18:40,932 --> 00:18:44,394 ‎Ừ. Hay mà. ‎Cả nhà chị cứ nhảy theo mãi, kể cả bố. 349 00:18:44,477 --> 00:18:45,311 ‎À phải. 350 00:18:46,271 --> 00:18:48,064 ‎- Ôi, thôi đi. ‎- Vâng, xin bố. 351 00:18:49,399 --> 00:18:54,404 ‎Trong hình ảnh của con ‎Thấp thoáng nét của bố 352 00:18:54,487 --> 00:18:59,075 ‎Đó là một phép ẩn dụ ‎Hơn cả điều bố thầm muốn nói 353 00:18:59,159 --> 00:19:03,830 ‎Cảm nhận mối liên kết giữa ta ‎Đủ để chữa lành tâm hồn bố 354 00:19:04,372 --> 00:19:08,376 ‎Sưởi ấm bố ‎Như một chiều yên tĩnh tháng Bảy 355 00:19:09,627 --> 00:19:12,672 ‎- Đừng tỏ vẻ nữa. ‎- Đâu có. Ginny thích mà. 356 00:19:13,882 --> 00:19:14,883 ‎Đây mới là tỏ vẻ. 357 00:19:22,098 --> 00:19:23,099 ‎Bữa tối xong rồi. 358 00:19:24,267 --> 00:19:25,602 ‎Đừng đùa cợt nữa. 359 00:19:26,978 --> 00:19:29,022 ‎Bố Ben đã luôn nói gì nào? 360 00:19:29,606 --> 00:19:31,024 ‎Rắc rối tệ nhất đến… 361 00:19:31,107 --> 00:19:32,066 ‎…khi đùa nghịch. 362 00:19:37,155 --> 00:19:39,032 ‎Mẹ đã tìm hiểu Học viện Seton. 363 00:19:39,115 --> 00:19:41,492 ‎Đây là trường mầm non danh giá nhất hạt. 364 00:19:42,452 --> 00:19:44,037 ‎Mẹ còn hỏi Mục sư Edmond 365 00:19:44,120 --> 00:19:46,539 ‎và Chủ nhật có thể làm lễ rửa tội cho bé. 366 00:19:47,290 --> 00:19:48,625 ‎Và còn một chuyện nữa. 367 00:19:49,876 --> 00:19:53,963 ‎Bố mẹ nghĩ nên để bố mẹ ‎làm người giám hộ hợp pháp của Virginia. 368 00:19:55,506 --> 00:19:57,050 ‎- Sao ạ? ‎- Mẹ. 369 00:19:57,133 --> 00:20:00,136 ‎Như vậy, cuộc sống của cả hai ‎không phải kết thúc. 370 00:20:00,220 --> 00:20:03,640 ‎Zion vẫn có thể đi học, lấy bằng luật, 371 00:20:03,723 --> 00:20:05,767 ‎nếu muốn có một cuộc sống tốt đẹp. 372 00:20:07,227 --> 00:20:10,146 ‎- Con đâu muốn. ‎- Đó là điều kiện khi con nghỉ một năm. 373 00:20:11,022 --> 00:20:13,733 ‎Con đi du lịch, rồi vào Georgetown như bố. 374 00:20:15,777 --> 00:20:16,653 ‎Sao hả? 375 00:20:17,737 --> 00:20:20,990 ‎- Bố mẹ đừng hòng có quyền nuôi con. ‎- Quyền giám hộ. 376 00:20:21,074 --> 00:20:22,659 ‎Thế là hợp lý nhất. 377 00:20:23,493 --> 00:20:26,037 ‎Bố mẹ có thể cho con bé sự an toàn, ‎cơ hội, 378 00:20:26,120 --> 00:20:28,998 ‎cho bé cuộc sống xứng đáng. ‎Hai đứa không thể. 379 00:20:30,250 --> 00:20:31,626 ‎Hai đứa chỉ là trẻ con. 380 00:20:32,961 --> 00:20:34,712 ‎Hãy để bố mẹ lo liệu. 381 00:20:36,756 --> 00:20:38,132 ‎Thế là tốt nhất cho bé. 382 00:20:39,092 --> 00:20:40,093 ‎Cho tất cả. 383 00:20:45,556 --> 00:20:46,391 ‎Zion. 384 00:20:53,398 --> 00:20:54,649 ‎Có lẽ thế lại hợp lý. 385 00:20:57,360 --> 00:20:58,319 ‎Cầu nguyện nào. 386 00:21:05,618 --> 00:21:08,121 ‎Lạy Chúa, tạ ơn Người ‎đã ban bao phước lành. 387 00:21:08,204 --> 00:21:10,748 ‎Cho chúng con căn nhà, con trai Zion… 388 00:21:18,298 --> 00:21:19,465 ‎Hunter, Abby Littman sao? 389 00:21:20,383 --> 00:21:22,135 ‎Cậu ấy ổn. Sao ạ? 390 00:21:22,218 --> 00:21:24,721 ‎Nghe đồn bố mẹ con bé sắp ly hôn. 391 00:21:26,764 --> 00:21:29,475 ‎- Cháu không hề biết. ‎- Ừ, anh nên gọi John. 392 00:21:30,184 --> 00:21:33,730 ‎Lauren, ta cần đi mua đồ mặc ‎vào lễ trưởng thành của Brett Simon. 393 00:21:33,813 --> 00:21:35,023 ‎- Con biết. ‎- Tuần sau rồi. 394 00:21:35,106 --> 00:21:37,150 ‎Hunter bắt đầu lập danh sách chưa? 395 00:21:37,233 --> 00:21:38,443 ‎Mẹ, còn thời gian. 396 00:21:41,112 --> 00:21:43,364 ‎Vào tối họp phụ huynh, họ đã nói rõ 397 00:21:43,448 --> 00:21:46,367 ‎học sinh lớp mười phải lập danh sách 398 00:21:46,451 --> 00:21:49,829 ‎mười đại học lựa chọn hàng đầu ‎và bắt đầu nghĩ 399 00:21:49,912 --> 00:21:52,832 ‎về người mình muốn nhờ ‎viết thư giới thiệu. 400 00:21:52,915 --> 00:21:56,085 ‎Không nên để đến lớp 11 ‎mới làm phiền các thầy cô đó. 401 00:21:57,795 --> 00:21:59,714 ‎Chắc Ginny đã lập danh sách rồi. 402 00:22:00,298 --> 00:22:01,132 ‎Danh sách ạ? 403 00:22:01,215 --> 00:22:02,800 ‎Bố mẹ cháu đi họp không? 404 00:22:07,180 --> 00:22:08,556 ‎Chỉ có mẹ cháu thôi ạ. 405 00:22:09,891 --> 00:22:11,976 ‎Bố cháu là nhiếp ảnh gia nên đi lại nhiều. 406 00:22:12,602 --> 00:22:14,020 ‎Bố mẹ sinh cháu hồi trẻ. 407 00:22:14,729 --> 00:22:18,524 ‎Sinh cháu ngoài dự tính. Họ chưa từng ‎kết hôn. Nhưng họ rất ổn. 408 00:22:18,608 --> 00:22:21,069 ‎Họ rất hợp nhau. À, đại để thế. 409 00:22:21,152 --> 00:22:24,572 ‎Đôi khi họ quay lại với nhau, ‎nhưng sau đó hóa ra thảm họa. 410 00:22:25,156 --> 00:22:28,826 ‎Hiện giờ mẹ tuyệt giao với bố ‎vì bố có người yêu mới. Raquelle. 411 00:22:29,410 --> 00:22:33,790 ‎Và vì mới mất chồng. Không… ‎Mẹ cháu mất chồng, không phải Raquelle. 412 00:22:34,874 --> 00:22:37,794 ‎Bố cháu mất… dượng cháu mất vì đau tim. 413 00:22:37,877 --> 00:22:41,297 ‎Nhưng mẹ cháu đang rất ổn. ‎Tối nay mẹ hẹn hò với thị trưởng 414 00:22:43,091 --> 00:22:45,760 ‎Cháu xin lỗi. ‎Không rõ sao cháu nói chuyện đó. 415 00:22:45,843 --> 00:22:48,554 ‎Không rối ren đến thế đâu. Chỉ là nghe… 416 00:22:49,389 --> 00:22:51,641 ‎Không, mẹ cháu không đi họp phụ huynh. 417 00:22:52,350 --> 00:22:55,853 ‎Họ đã nói rõ ‎cháu cần phải bắt đầu lập một danh sách 418 00:22:55,937 --> 00:22:59,857 ‎- và nghĩ về thư giới thiệu. ‎- Được rồi mà mẹ. Bọn con hiểu. 419 00:23:04,112 --> 00:23:05,738 ‎Cô muốn gì, Georgia Miller? 420 00:23:07,365 --> 00:23:09,450 ‎Muốn các con có… 421 00:23:09,534 --> 00:23:11,494 ‎Không. Cô muốn gì? 422 00:23:11,577 --> 00:23:12,412 ‎Cho bản thân? 423 00:23:16,207 --> 00:23:18,418 ‎Cảm thấy đủ an toàn để thật sự tự do. 424 00:23:18,501 --> 00:23:23,005 ‎Tôi luôn đấu tranh giành lấy thứ của tôi, ‎chạy trốn mọi thứ để sống sót. 425 00:23:23,089 --> 00:23:28,052 ‎Tôi muốn cảm thấy đủ an toàn ‎chỉ để được tự do. 426 00:23:32,348 --> 00:23:33,182 ‎Giờ đến anh. 427 00:23:35,393 --> 00:23:36,352 ‎Anh muốn gì? 428 00:23:37,186 --> 00:23:38,521 ‎Cuộc hẹn thứ hai. 429 00:23:41,023 --> 00:23:41,983 ‎Tôi trả lời rồi. 430 00:23:45,445 --> 00:23:46,279 ‎Được rồi. 431 00:23:49,031 --> 00:23:50,283 ‎Tôi muốn gây ảnh hưởng. 432 00:23:51,701 --> 00:23:54,704 ‎- Tôi muốn làm người quan trọng. ‎- Chết tiệt. 433 00:23:54,787 --> 00:23:56,289 ‎Hay hơn của tôi nhiều. 434 00:24:24,692 --> 00:24:26,360 ‎Sao? Cháu nghĩ sao? 435 00:24:26,861 --> 00:24:28,362 ‎Nhà cô tuyệt hết chỗ chê! 436 00:24:28,446 --> 00:24:30,031 ‎Cô trang trí đấy. 437 00:24:30,114 --> 00:24:31,449 ‎Chắc chắn rồi. 438 00:24:32,116 --> 00:24:34,076 ‎Tối qua sao? Mẹ về, con ngủ rồi. 439 00:24:34,160 --> 00:24:36,579 ‎- Kể hết mau. Họ quý cậu chứ? ‎- Êm đẹp ạ. 440 00:24:37,872 --> 00:24:38,706 ‎Êm đẹp sao? 441 00:24:39,332 --> 00:24:40,458 ‎Vậy thôi à? Êm đẹp? 442 00:24:40,541 --> 00:24:43,252 ‎- Ừ. Vậy thôi à? ‎- Còn mẹ? Paul sẽ là dượng con chứ? 443 00:24:44,253 --> 00:24:45,087 ‎Mẹ thích chú ấy. 444 00:24:45,880 --> 00:24:47,965 ‎Mẹ nghĩ hẹn hò với sếp là ý hay à? 445 00:24:48,049 --> 00:24:51,844 ‎Mẹ đang rất cẩn trọng. ‎Bọn mẹ còn chả hôn chúc ngủ ngon. 446 00:24:51,928 --> 00:24:55,765 ‎Mẹ đang làm tốt ở văn phòng thị trưởng. ‎Con không muốn mẹ phá hỏng vì một gã. 447 00:24:56,933 --> 00:24:58,643 ‎- Này, bộ đồ của con. ‎- Sao ạ? 448 00:24:59,143 --> 00:25:00,978 ‎Không có gì. Con xinh lắm. 449 00:25:01,062 --> 00:25:03,856 ‎Georgia, cô biết nhìn xa trông rộng. ‎Và Ginny, cậu xinh lắm. 450 00:25:03,940 --> 00:25:06,025 ‎Đi thôi. ‎Mẹ Norah đăng ký để ta trang điểm. 451 00:25:06,108 --> 00:25:08,110 ‎Max, tối xem phim với bọn cô chứ? 452 00:25:08,194 --> 00:25:10,780 ‎- Bọn con có tiệc hóa trang. ‎- Con hóa trang? 453 00:25:11,364 --> 00:25:13,658 ‎Bọn con làm Britney Spears. ‎Phong cách hoài cổ. 454 00:25:14,784 --> 00:25:17,828 ‎Được rồi. Con vừa bảo Britney Spears cổ, 455 00:25:17,912 --> 00:25:20,873 ‎nên giờ mẹ phải đi đóng băng mình đây. 456 00:25:27,088 --> 00:25:31,634 ‎Chào mừng đến Lễ hội Mùa thu thường niên ‎lần thứ 39 của Wellsbury! 457 00:25:34,887 --> 00:25:37,890 ‎Mấy cây cọ này tán chán quá. 458 00:25:37,974 --> 00:25:42,228 ‎Cậu là ai? Bob Ross chắc? ‎Cứ vẽ sọc lông hổ đi. 459 00:25:42,311 --> 00:25:44,730 ‎Được rồi, nhìn đi. Tớ là nghệ sĩ. 460 00:25:52,905 --> 00:25:55,074 ‎Cậu đúng là đồ tâm thần. 461 00:25:55,157 --> 00:25:56,409 ‎Cảm ơn. 462 00:25:56,492 --> 00:25:57,743 ‎Chào mọi người. 463 00:25:58,578 --> 00:26:00,329 ‎Ôi trời. Ginny, áo xinh thế. 464 00:26:00,413 --> 00:26:01,330 ‎Cảm ơn Sam. 465 00:26:02,206 --> 00:26:04,000 ‎Chọn trang phục Halloween chưa? 466 00:26:05,668 --> 00:26:07,044 ‎Rồi. 467 00:26:07,128 --> 00:26:10,339 ‎Nhưng bí mật ‎vì bọn tớ sẽ làm màn bật mí hoành tráng. 468 00:26:12,550 --> 00:26:14,093 ‎Được rồi. Hiểu rồi. 469 00:26:15,219 --> 00:26:16,178 ‎Gặp các cậu sau. 470 00:26:20,016 --> 00:26:23,978 ‎- Ginny, cậu có bao nhiêu lượt xem rồi? ‎- 14.899. 471 00:26:24,061 --> 00:26:25,354 ‎Ừ, nhưng ai đếm chứ? 472 00:26:27,273 --> 00:26:29,942 ‎Abby! Sao cậu lại tăng động quá vậy? 473 00:26:32,236 --> 00:26:34,822 ‎Bình tĩnh đi. Mặt cậu vừa dính máu mà. 474 00:26:38,534 --> 00:26:39,493 ‎Cậu muốn gì? 475 00:26:43,789 --> 00:26:44,624 ‎Một trái tim. 476 00:26:46,459 --> 00:26:48,127 ‎Thật đấy. Cậu muốn gì? 477 00:26:50,087 --> 00:26:51,172 ‎Một trái tim. 478 00:26:52,214 --> 00:26:53,549 ‎Nào, Marcus. Đứng dậy. 479 00:26:59,555 --> 00:27:00,765 ‎Vậy giờ cậu nổi rồi. 480 00:27:02,308 --> 00:27:04,810 ‎- Nên cậu bơ tin nhắn của tớ? ‎- Im lặng đi. 481 00:27:06,062 --> 00:27:06,979 ‎Đừng nói ở đây. 482 00:27:10,941 --> 00:27:12,526 ‎Đầu cậu vẫn vang giọng đó chứ? 483 00:27:13,152 --> 00:27:16,614 ‎Chỉ trích cậu? ‎Hay là nó đã im vì giờ cậu quá ngầu rồi? 484 00:27:17,406 --> 00:27:19,158 ‎- Gì cơ? ‎- Ginny hiểu ý mà. 485 00:27:28,292 --> 00:27:30,628 ‎Marcus, sao anh không đi hít thuốc cảm 486 00:27:30,711 --> 00:27:32,254 ‎hay làm việc anh thích ấy? 487 00:27:33,923 --> 00:27:34,840 ‎Áo len đẹp đấy. 488 00:27:36,801 --> 00:27:39,512 ‎Cái đó thì đúng. Áo len của cậu siêu xinh. 489 00:27:41,097 --> 00:27:43,808 ‎Được rồi, "Phố Ác Mộng Nhất"… 490 00:27:44,308 --> 00:27:46,185 ‎Sao? Trông tôi thế nào? 491 00:27:47,645 --> 00:27:48,771 ‎Anh là ai? 492 00:27:48,854 --> 00:27:50,272 ‎Phố Bradley. 493 00:27:51,357 --> 00:27:54,402 ‎Tôi là Babadook. Baba dook dook dook. 494 00:27:55,695 --> 00:27:57,029 ‎- Có thật mà. ‎- Rồi. 495 00:27:57,113 --> 00:27:58,614 ‎Làm tốt lắm. 496 00:27:58,698 --> 00:28:02,284 ‎- Giải "Trang Trí Cửa Sổ Đẹp Nhất" của… ‎- Ôi trời. 497 00:28:02,368 --> 00:28:03,536 ‎Liz Chavez. 498 00:28:04,203 --> 00:28:07,915 ‎Thế, tôi đã gặp được một người ‎vào chính Đêm Chơi Bài. 499 00:28:07,998 --> 00:28:11,085 ‎Anh ấy nóng bỏng, có hình xăm, ‎khiến cô sững sờ chút. 500 00:28:12,169 --> 00:28:14,547 ‎- Nhìn anh tuyệt lắm. Rất sững sờ. ‎- Cảm ơn. 501 00:28:14,630 --> 00:28:17,174 ‎Người giành giải "Bánh Táo Ngon Nhất", 502 00:28:17,258 --> 00:28:19,802 ‎hoàn toàn không bất ngờ, ‎là Cynthia Fuller. 503 00:28:31,105 --> 00:28:34,734 ‎Và giờ là một thông báo thú vị ‎từ văn phòng thị trưởng. 504 00:28:34,817 --> 00:28:38,779 ‎Chúng tôi sẽ cải tạo ‎Thư viện Công Wellsbury. 505 00:28:40,656 --> 00:28:43,367 ‎Song thư viện ‎là tòa nhà mang đậm tính lịch sử. 506 00:28:43,451 --> 00:28:46,078 ‎Chính xác. ‎Đó là lý do nó đáng được sửa sang. 507 00:28:46,162 --> 00:28:48,247 ‎Chúng tôi sẽ thêm tầng ba. Sẽ… 508 00:28:48,330 --> 00:28:52,293 ‎Sửa sang? Nghe có vẻ kế hoạch của anh ‎là phá hỏng một địa danh quý. 509 00:28:53,627 --> 00:28:56,297 ‎Điều Wellsbury xứng đáng ‎là một thị trưởng được lợi 510 00:28:56,380 --> 00:28:58,799 ‎khi giữ gìn tiêu chuẩn của thành phố này. 511 00:28:59,425 --> 00:29:02,595 ‎Ý tôi là, đầu tiên là cần sa, ‎giờ là thư viện. 512 00:29:03,888 --> 00:29:05,848 ‎Đâu là điểm dừng chứ? 513 00:29:05,931 --> 00:29:10,060 ‎Green Garden thực sự ‎đem lại một khoản thặng dư vượt xa… 514 00:29:10,144 --> 00:29:14,273 ‎Tối qua tôi bắt gặp ‎Thị trưởng Randolph đi hẹn hò. 515 00:29:14,774 --> 00:29:15,608 ‎Phải. 516 00:29:16,192 --> 00:29:17,485 ‎Với trợ lý của mình. 517 00:29:18,778 --> 00:29:21,822 ‎Cuộc sống riêng của tôi, nói thật, ‎chẳng dính đến cô, Cynthia. 518 00:29:21,906 --> 00:29:24,909 ‎Điều Wellsbury cần ‎là một thị trưởng quan tâm. 519 00:29:24,992 --> 00:29:26,911 ‎Quan tâm đến các tiêu chuẩn. 520 00:29:26,994 --> 00:29:28,829 ‎Quan tâm đến truyền thống. 521 00:29:29,455 --> 00:29:32,082 ‎Quan tâm đến con cái chúng ta! 522 00:29:32,166 --> 00:29:35,586 ‎- Tôi hoàn toàn đồng ý, bởi thế… ‎- Tôi là một người mẹ. 523 00:29:36,212 --> 00:29:37,213 ‎Tôi quan tâm. 524 00:29:38,672 --> 00:29:41,008 ‎Dân Wellsbury xứng đáng được lựa chọn. 525 00:29:41,634 --> 00:29:43,928 ‎Đây là lý do tôi chính thức tuyên bố 526 00:29:44,011 --> 00:29:48,140 ‎tranh cử chức thị trưởng Wellsbury! 527 00:29:50,059 --> 00:29:51,185 ‎Ôi, cảm ơn. 528 00:29:53,604 --> 00:29:56,065 ‎Cảm ơn. Tôi cũng yêu quý các bạn. 529 00:29:56,732 --> 00:29:57,650 ‎Cảm ơn. 530 00:30:00,027 --> 00:30:00,986 ‎Cảm ơn. 531 00:30:01,695 --> 00:30:03,447 ‎Vậy, hẹn hò với Paul… 532 00:30:03,531 --> 00:30:06,200 ‎Con nên nói: "Đã bảo mà" hay mẹ muốn nghe 533 00:30:06,283 --> 00:30:09,119 ‎sau khi con tập chút? ‎Mà đồ hóa trang đẹp đấy. 534 00:30:09,203 --> 00:30:11,872 ‎- Đậm chất thời Ly khai. ‎- Đây là thảm họa. 535 00:30:11,956 --> 00:30:13,249 ‎Con đưa Austin về đi. 536 00:30:13,999 --> 00:30:16,710 ‎Đừng mở cửa và tắt hết đèn đi, được chứ? 537 00:30:16,794 --> 00:30:19,839 ‎- Nhưng con muốn đi xin kẹo. ‎- Mẹ biết. Mẹ xin lỗi. 538 00:30:20,464 --> 00:30:21,298 ‎Này Austin. 539 00:30:24,802 --> 00:30:27,346 ‎- Muốn nói gì không? ‎- Một cuộc hẹn thôi mà. 540 00:30:27,972 --> 00:30:30,182 ‎- Chết tiệt. Tệ thật. ‎- Không ổn đâu. 541 00:30:30,266 --> 00:30:34,979 ‎Tôi cần báo cáo về ngân sách hiện tại ‎dành cho hệ thống trường học ngay. Cảm ơn. 542 00:30:35,062 --> 00:30:38,899 ‎- Anh giận à? ‎- Rất giận. Tôi phải dọn rắc rối cho cô. 543 00:30:38,983 --> 00:30:42,069 ‎Tối nay, tôi định dượt lại ‎nhân vật drag mới, Aqua Marinara, 544 00:30:42,152 --> 00:30:44,613 ‎nàng tiên cá song tính. Nên ừ, tôi giận. 545 00:30:44,697 --> 00:30:45,739 ‎Tôi xin lỗi. 546 00:30:47,741 --> 00:30:48,701 ‎Tôi tha lỗi đấy. 547 00:30:49,660 --> 00:30:51,620 ‎Nhưng kể hết mọi chuyện ngay! 548 00:30:53,831 --> 00:30:55,124 ‎Đoán xem tớ là ai đi. 549 00:30:56,750 --> 00:30:57,668 ‎Gương đen. 550 00:31:16,520 --> 00:31:18,647 ‎- Họ là ai? ‎- Họ là Britney Spears. 551 00:31:24,945 --> 00:31:26,196 ‎Ồ, tuyệt! 552 00:31:49,053 --> 00:31:51,013 ‎- Máu tớ nóng lên đấy. ‎- Các cậu! 553 00:31:51,096 --> 00:31:53,349 ‎Đến giờ uống rồi! 554 00:31:53,432 --> 00:31:57,645 ‎Lật cốc. Nốc hết. 555 00:31:57,728 --> 00:32:01,565 ‎Lật cốc. Nốc hết. 556 00:32:01,649 --> 00:32:02,983 ‎Bắt đầu nào! 557 00:32:03,567 --> 00:32:04,777 ‎Được rồi. Chơi thôi. 558 00:32:04,860 --> 00:32:05,861 ‎Cố lên. 559 00:32:37,393 --> 00:32:38,227 ‎Được lắm. 560 00:32:39,853 --> 00:32:41,397 ‎Bỏ tớ ra, đồ chân cá voi. 561 00:32:41,981 --> 00:32:45,818 ‎- Cá voi còn chẳng có chân. Sao thế? ‎- Ừ, nhưng cậu hiểu ý tớ mà. 562 00:32:57,496 --> 00:32:58,330 ‎Xin chào. 563 00:33:11,510 --> 00:33:13,053 ‎Được rồi. Samantha… 564 00:33:14,596 --> 00:33:15,431 ‎đến lượt cậu. 565 00:33:16,056 --> 00:33:17,725 ‎Để xem có hơn Abby không. 566 00:33:18,892 --> 00:33:20,644 ‎Quá đáng thế, Press. 567 00:33:22,563 --> 00:33:23,480 ‎Được rồi. 568 00:33:26,525 --> 00:33:27,359 ‎Ngồi dậy. 569 00:33:51,133 --> 00:33:52,051 ‎Maxine đâu? 570 00:33:58,182 --> 00:34:00,100 ‎Ôi trời đất. 571 00:34:02,478 --> 00:34:04,271 ‎Phải thế chứ! 572 00:34:07,566 --> 00:34:09,401 ‎Mấy bộ đồ hóa trang thật. 573 00:34:09,485 --> 00:34:14,656 ‎Ừ. Mặc một bộ đồ hóa trang Halloween ‎như chỉ ăn một miếng pizza, cậu biết chứ? 574 00:34:14,740 --> 00:34:17,534 ‎- Thế thì điên rồ quá. ‎- Phải. Bọn tớ điên. 575 00:34:17,618 --> 00:34:18,452 ‎À phải. 576 00:34:19,078 --> 00:34:19,912 ‎Này. 577 00:34:20,996 --> 00:34:22,915 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn. 578 00:34:25,667 --> 00:34:27,336 ‎- Này. ‎- Ừ. 579 00:34:27,419 --> 00:34:28,796 ‎- Hôn nhau không? ‎- Sao? 580 00:34:28,879 --> 00:34:30,881 ‎- Hôn nhau không? ‎- Thật à Abigail? 581 00:34:31,799 --> 00:34:32,716 ‎Thật sao? 582 00:34:36,220 --> 00:34:37,221 ‎- Này. ‎- Này… 583 00:34:38,722 --> 00:34:40,099 ‎- Này. ‎- Được lắm, cưng. 584 00:34:41,517 --> 00:34:42,559 ‎Tới bến đi. 585 00:34:45,312 --> 00:34:46,313 ‎Được rồi. Đủ rồi. 586 00:34:47,147 --> 00:34:48,232 ‎Halloween mà! 587 00:34:49,608 --> 00:34:51,193 ‎Đừng ngừng vì bọn tớ. 588 00:34:55,447 --> 00:34:56,698 ‎Được rồi. 589 00:34:56,782 --> 00:34:57,908 ‎Giỏi lắm! 590 00:35:07,042 --> 00:35:09,920 ‎- Ôi, ghê đấy! ‎- Này Ginny! 591 00:35:10,003 --> 00:35:11,713 ‎Nhảy lắc hông đi. 592 00:35:31,859 --> 00:35:36,864 ‎Ginny! 593 00:35:42,619 --> 00:35:44,413 ‎Ôi trời! Cậu đến rồi! Chào! 594 00:35:46,081 --> 00:35:48,834 ‎Cậu là Halle Bailey. 595 00:35:48,917 --> 00:35:50,252 ‎Ôi, đẹp quá. 596 00:35:50,335 --> 00:35:52,462 ‎Cảm ơn. Cậu là ai? 597 00:35:53,130 --> 00:35:55,382 ‎Tớ là Britney Spears. 598 00:35:56,216 --> 00:35:57,843 ‎Vậy đó là lựa chọn của cậu? 599 00:35:58,969 --> 00:35:59,803 ‎Đã nhớ. 600 00:36:02,181 --> 00:36:04,183 ‎- Ý tớ là… ‎- Không phải ý tớ. 601 00:36:05,434 --> 00:36:06,894 ‎Đồ hóa trang đẹp đấy. 602 00:36:08,103 --> 00:36:08,937 ‎Cảm ơn cậu. 603 00:36:14,234 --> 00:36:15,110 ‎Xin lỗi. 604 00:36:18,822 --> 00:36:20,490 ‎Bracia! 605 00:36:21,241 --> 00:36:22,826 ‎Chào Max. 606 00:36:22,910 --> 00:36:24,536 ‎Ôi trời. 607 00:36:24,620 --> 00:36:26,288 ‎Trông cậu tuyệt quá. 608 00:36:26,371 --> 00:36:29,958 ‎Kiểu như, cậu đem đến cảm giác ‎như ở dưới biển vậy. 609 00:36:31,251 --> 00:36:32,836 ‎Cầm vỏ sò tát tớ đi, gái. 610 00:36:33,420 --> 00:36:34,421 ‎Chếnh choáng quá. 611 00:36:35,172 --> 00:36:37,841 ‎Rồi, có thể thấy nãy giờ cậu chơi rất vui. 612 00:36:37,925 --> 00:36:39,635 ‎À không, không hẳn 613 00:36:39,718 --> 00:36:42,888 ‎vì tình yêu của đời tớ sắp đến ngay rồi, ‎được chứ? 614 00:36:42,971 --> 00:36:48,060 ‎Và tớ đang hơi hoảng loạn ‎và uống không ngừng vì vụ đó. 615 00:36:48,727 --> 00:36:51,146 ‎Biết gì không? Tớ từng vậy rồi. Uống nào. 616 00:36:51,230 --> 00:36:52,397 ‎Váy đẹp lắm. 617 00:37:09,623 --> 00:37:11,583 ‎- À, đợi chút thôi. ‎- Ginny đây. 618 00:37:19,383 --> 00:37:20,300 ‎Chào. 619 00:37:38,902 --> 00:37:40,028 ‎16.467 LƯỢT XEM 620 00:37:40,112 --> 00:37:44,616 ‎GÁI DA ĐEN MÀ ĐẬM CHẤT DA TRẮNG ‎NHÌN NHƯ DỰ ĐÊM NHẠC NHÓM JONAS BROTHERS 621 00:38:24,448 --> 00:38:25,282 ‎Một, 622 00:38:26,491 --> 00:38:27,326 ‎hai, 623 00:38:28,452 --> 00:38:29,286 ‎ba 624 00:38:30,829 --> 00:38:31,663 ‎bốn. 625 00:38:48,388 --> 00:38:52,100 ‎Này. Nick đã để báo cáo trên bàn anh ‎trước khi anh ấy đi hẹn hò. 626 00:38:52,184 --> 00:38:53,727 ‎Tôi nhận được rồi. Cảm ơn. 627 00:38:55,771 --> 00:38:57,773 ‎Và tôi nghĩ chúng ta nên dừng lại. 628 00:38:59,983 --> 00:39:00,901 ‎Dừng cái gì? 629 00:39:02,986 --> 00:39:04,071 ‎Việc ta đang làm. 630 00:39:09,493 --> 00:39:10,327 ‎Cô thích tôi. 631 00:39:11,078 --> 00:39:11,912 ‎Phải không? 632 00:39:12,496 --> 00:39:14,706 ‎Ừ, song tại tôi, anh dễ bị công kích. 633 00:39:14,790 --> 00:39:17,209 ‎Và lúc ăn tối, cô đã rất vui. Phải không? 634 00:39:17,834 --> 00:39:20,379 ‎- Phải. ‎- Tôi là thị trưởng của Wellsbury. 635 00:39:21,004 --> 00:39:24,007 ‎Tôi sẽ không để ‎ả môi giới bất động sản cứng nhắc 636 00:39:24,091 --> 00:39:27,052 ‎cấm tôi hẹn hò với người tôi say đắm. ‎Phải không? 637 00:39:27,886 --> 00:39:28,720 ‎Phải. 638 00:39:29,221 --> 00:39:32,182 ‎Chà, vậy thì nói thật, cưng à, ‎tôi cóc quan tâm. 639 00:39:34,059 --> 00:39:36,061 ‎Chết tiệt, câu đó quyến rũ quá. 640 00:41:03,148 --> 00:41:03,982 ‎Mẹ à? 641 00:41:06,443 --> 00:41:07,319 ‎Chị Ginny à? 642 00:41:29,758 --> 00:41:31,676 ‎Ôi trời ơi. 643 00:41:31,760 --> 00:41:34,179 ‎Họ đến rồi. Họ thực sự đến rồi. 644 00:41:34,262 --> 00:41:35,263 ‎Họ đến rồi. 645 00:41:37,307 --> 00:41:38,141 ‎Chào. 646 00:41:38,683 --> 00:41:40,852 ‎Chào. Max, trông cậu tuyệt lắm. 647 00:41:41,520 --> 00:41:42,395 ‎Cảm ơn. 648 00:41:47,984 --> 00:41:50,278 ‎Chào mọi người. Hóa trang đẹp lắm. 649 00:41:50,362 --> 00:41:52,239 ‎- Cảm ơn. ‎- Sksksk. Và chết dở. 650 00:41:53,698 --> 00:41:57,118 ‎Ta nên… Uống rượu đi. 651 00:41:57,202 --> 00:41:59,746 ‎- Ồ không, cảm ơn. Tớ lái xe. ‎- Được. 652 00:42:12,425 --> 00:42:13,635 ‎Này mọi người. 653 00:42:14,469 --> 00:42:17,013 ‎Ai muốn xem bọn tớ hôn nhau nào? 654 00:42:17,931 --> 00:42:18,848 ‎Nói chuyện nhé? 655 00:42:28,066 --> 00:42:30,110 ‎Cái trò diễn làm màu gì vậy? 656 00:42:30,193 --> 00:42:34,698 ‎Ấy không. Có gì ghê gớm đâu. ‎Tớ hôn người khác suốt. 657 00:42:35,574 --> 00:42:37,909 ‎Ừ, nhưng đó là chuyện ghê gớm với tớ. 658 00:42:39,911 --> 00:42:41,538 ‎Cậu thật sự thích tớ không? 659 00:42:42,122 --> 00:42:42,956 ‎Có chứ. 660 00:42:43,456 --> 00:42:46,543 ‎Đây là một bữa tiệc. Nên thư giãn đi. 661 00:42:52,048 --> 00:42:52,924 ‎Được rồi. 662 00:42:53,758 --> 00:42:54,843 ‎Có lẽ tớ nên về. 663 00:42:56,011 --> 00:42:56,970 ‎Đợi đã. Không. 664 00:42:59,472 --> 00:43:02,684 ‎Nhìn mà thấy ngượng hộ. ‎Cậu ta trẻ con quá. 665 00:43:03,268 --> 00:43:05,645 ‎Không, đừng lo. Cậu vẫn ổn. 666 00:43:05,729 --> 00:43:08,773 ‎- Rồi. Đi nào. Ta về. ‎- Ồ, sẵn lòng. Về cùng không? 667 00:43:10,692 --> 00:43:12,319 ‎Không. Tớ cũng trẻ con lắm. 668 00:43:13,987 --> 00:43:14,821 ‎Tùy cậu. 669 00:43:24,331 --> 00:43:26,374 ‎- Ổn mà. ‎- Không, cậu không thấy. 670 00:43:26,458 --> 00:43:28,293 ‎Tớ nghĩ tớ làm hỏng chuyện rồi. 671 00:43:28,376 --> 00:43:30,754 ‎Không đâu. Không sao. Lấy đồ và về nhé? 672 00:43:30,837 --> 00:43:32,797 ‎Nhé? Nào. Đi thôi. Về nhà thôi. 673 00:43:32,881 --> 00:43:34,799 ‎Đứng dậy nào. Mau nào. Đứng dậy. 674 00:43:35,467 --> 00:43:36,301 ‎Đứng dậy nào. 675 00:43:37,344 --> 00:43:39,429 ‎Đi thôi. 676 00:43:39,512 --> 00:43:41,514 ‎Ôi trời ơi. 677 00:43:47,854 --> 00:43:49,814 ‎BẦU CYNTHIA FULLER LÀM THỊ TRƯỞNG 678 00:43:49,898 --> 00:43:51,066 ‎Ôi, chết tiệt. 679 00:43:54,527 --> 00:43:55,612 ‎Austin ơi. 680 00:44:02,494 --> 00:44:03,370 ‎Mẹ về rồi. 681 00:44:21,388 --> 00:44:22,305 ‎Austin? 682 00:44:27,394 --> 00:44:28,561 ‎Con đang trốn à? 683 00:44:34,567 --> 00:44:35,443 ‎Ai đó? 684 00:44:38,071 --> 00:44:39,364 ‎Austin? 685 00:44:41,533 --> 00:44:42,659 ‎Giật mình chưa gái. 686 00:44:45,328 --> 00:44:49,290 ‎Ôi không. Cậu có nghĩ lẽ ra tớ nên ‎tạm biệt nhiều người hơn không? 687 00:44:49,374 --> 00:44:53,336 ‎- Không, chắc chắn không. Nào, qua đây. ‎- Tớ xấu tính quá. Quá xấu. 688 00:44:53,420 --> 00:44:55,630 ‎- Max. ‎- Tớ sẽ nằm đây đến chết. 689 00:44:55,714 --> 00:44:57,465 ‎Ôi trời. Đi nào. 690 00:44:57,966 --> 00:44:59,551 ‎- Tại sao? ‎- Lên giường đi. 691 00:44:59,634 --> 00:45:01,511 ‎- Vì cậu say chứ sao. ‎- Không. 692 00:45:01,594 --> 00:45:02,679 ‎Qua đây 693 00:45:03,930 --> 00:45:04,764 ‎Sao? 694 00:45:04,848 --> 00:45:07,058 ‎Tớ tin là có ma và ma cà rồng. 695 00:45:07,142 --> 00:45:09,644 ‎- Không, chúng tồn tại giữa chúng ta. ‎- Ừ. 696 00:45:09,728 --> 00:45:12,689 ‎- Chúng ở đây. ‎- Ừ, đúng vậy. Ngay kia kìa. Nào. 697 00:45:14,399 --> 00:45:15,859 ‎Max, cái… 698 00:45:17,360 --> 00:45:18,236 ‎Chết tiệt. 699 00:45:18,319 --> 00:45:19,237 ‎Marcus? 700 00:45:19,320 --> 00:45:21,448 ‎Max? Có chuyện gì vậy? 701 00:45:22,449 --> 00:45:23,825 ‎- Xin lỗi mẹ. ‎- Mẹ tớ. 702 00:45:23,908 --> 00:45:25,952 ‎- Không. ‎- Con chỉ định… 703 00:45:26,453 --> 00:45:27,412 ‎- Tớ yêu mẹ. ‎- Ừ. 704 00:45:28,037 --> 00:45:29,164 ‎…định dọa Max. 705 00:45:29,873 --> 00:45:31,875 ‎Cậu có khoai tây chiên không? 706 00:45:31,958 --> 00:45:34,127 ‎- Đừng có dọa em con. ‎- Vâng. 707 00:45:34,210 --> 00:45:36,087 ‎Có lẽ với một chút xốt salsa. 708 00:45:36,171 --> 00:45:37,005 ‎Mẹ ngủ ngon. 709 00:45:37,088 --> 00:45:38,298 ‎Được rồi, gì đây? 710 00:45:39,090 --> 00:45:41,926 ‎Ôi trời. ‎Con bé đã uống bao nhiêu rượu vậy? 711 00:45:42,594 --> 00:45:45,638 ‎- Cậu ấy không thích em, Marcus. ‎- Ai? 712 00:45:46,598 --> 00:45:47,640 ‎Sophie. 713 00:45:48,349 --> 00:45:49,309 ‎Em làm hỏng rồi. 714 00:45:49,392 --> 00:45:51,269 ‎Không, em sẽ ổn mà. 715 00:45:52,187 --> 00:45:53,980 ‎Là em thì vượt qua nhanh thôi. 716 00:45:54,397 --> 00:45:56,775 ‎Đồ dở này, nằm nghiêng lại đi. Nào. 717 00:45:58,526 --> 00:45:59,611 ‎Cảm ơn. 718 00:45:59,694 --> 00:46:00,653 ‎Được rồi, giờ… 719 00:46:02,071 --> 00:46:05,158 ‎- đây là xô phòng khi em buồn nôn, nhé? ‎- Cảm ơn anh. 720 00:46:10,079 --> 00:46:10,914 ‎Đi nào. 721 00:46:17,003 --> 00:46:17,837 ‎Này Marcus, 722 00:46:19,255 --> 00:46:22,008 ‎tớ xin lỗi về chuyện lúc trước. 723 00:46:22,675 --> 00:46:25,929 ‎Cậu nói đúng. Tớ đã tránh mặt cậu. ‎Tớ cư xử tồi quá. Tớ… 724 00:46:26,721 --> 00:46:29,808 ‎- Tớ không muốn mọi người biết chuyện… ‎- Không sao. 725 00:46:30,475 --> 00:46:31,643 ‎Không quan trọng. 726 00:46:31,726 --> 00:46:33,603 ‎Không, quá tệ ấy chứ. 727 00:46:34,187 --> 00:46:37,023 ‎Tớ biết không phải do cậu hết. ‎Tớ đã gửi ảnh. 728 00:46:38,358 --> 00:46:39,234 ‎Tớ chỉ… 729 00:46:40,527 --> 00:46:44,572 ‎không muốn làm hỏng mọi chuyện ‎với Max và mọi người. 730 00:46:44,656 --> 00:46:45,532 ‎Tớ hiểu mà. 731 00:46:47,200 --> 00:46:48,827 ‎Ta sẽ làm bạn, nhé? 732 00:46:49,911 --> 00:46:50,745 ‎Bạn sao? 733 00:46:50,829 --> 00:46:51,788 ‎Chiến hữu? 734 00:46:52,705 --> 00:46:53,540 ‎Bạn tốt? 735 00:46:56,876 --> 00:46:59,671 ‎Ồ, Ginny hả? ‎Ừ, cậu ấy và tớ quen nhau lâu rồi. 736 00:47:02,382 --> 00:47:03,299 ‎Ồ, Marcus hả? 737 00:47:04,050 --> 00:47:05,218 ‎Ừ, bọn tớ rất thân. 738 00:47:08,930 --> 00:47:09,764 ‎Cậu nên về đi. 739 00:47:11,307 --> 00:47:12,976 ‎Tớ phải trông Lindsay Lohan. 740 00:47:19,941 --> 00:47:20,900 ‎Marcus? 741 00:47:22,277 --> 00:47:23,236 ‎Marcus! 742 00:47:24,237 --> 00:47:26,155 ‎Marky Mark. 743 00:47:26,239 --> 00:47:27,115 ‎Gì nào? 744 00:47:27,198 --> 00:47:28,408 ‎Em không thấy… 745 00:47:29,617 --> 00:47:31,244 ‎Ôi trời… Thôi nào. 746 00:47:33,705 --> 00:47:34,622 ‎Bị lừa rồi nhé. 747 00:47:37,917 --> 00:47:41,087 ‎- Em đùa mà. Đùa chút thôi mà. ‎- Em bị sao vậy? 748 00:47:41,796 --> 00:47:43,548 ‎Anh quan tâm đến em. 749 00:47:43,631 --> 00:47:44,716 ‎Ông anh… 750 00:47:44,799 --> 00:47:47,719 ‎- Em là tệ nhất. Tệ nhất. ‎- Anh… mới tệ nhất. 751 00:47:47,802 --> 00:47:48,845 ‎Tệ nhất luôn. 752 00:47:48,928 --> 00:47:50,763 ‎Biết gì không? Thế này thì sao? 753 00:47:54,309 --> 00:47:57,228 ‎Bọn em mặc đồ ngủ ra đường, ‎thế là lên bản tin. 754 00:47:58,187 --> 00:47:59,355 ‎Ginny, con đây rồi. 755 00:48:02,358 --> 00:48:03,818 ‎Xin chào? 756 00:48:06,905 --> 00:48:08,865 ‎Em họ con, Caleb và dì Maddie. 757 00:48:12,869 --> 00:48:13,786 ‎Chào Virginia. 758 00:48:15,580 --> 00:48:17,040 ‎Không. Không nhé. 759 00:48:17,582 --> 00:48:18,917 ‎Đừng hòng nhé. 760 00:48:24,464 --> 00:48:28,509 ‎Mẹ nói mẹ không còn người thân nào. ‎Mẹ nói ông bà mất cả rồi. 761 00:48:28,593 --> 00:48:29,844 ‎Mẹ nói chỉ có ba ta. 762 00:48:31,179 --> 00:48:33,014 ‎Bố mẹ mình chưa mất mà. 763 00:48:36,017 --> 00:48:38,102 ‎Cho cả nhà chút thời gian. Caleb. 764 00:48:43,191 --> 00:48:47,695 ‎Cái, và nhấn mạnh sao cũng không đủ, ‎quái gì… 765 00:48:47,779 --> 00:48:50,365 ‎- Mẹ xin lỗi. Lẽ ra mẹ nên kể. ‎- Mẹ nghĩ vậy ư? 766 00:48:50,448 --> 00:48:51,908 ‎Sao họ lại ở đây? 767 00:48:51,991 --> 00:48:52,867 ‎Mẹ không biết. 768 00:48:52,951 --> 00:48:55,161 ‎Hơn mười năm rồi, mẹ chưa gặp em gái. 769 00:48:56,079 --> 00:48:58,456 ‎Họ sẽ ở lại qua đêm, mai ta sẽ tìm hiểu. 770 00:48:58,539 --> 00:49:00,124 ‎Họ sẽ ở lại đây với ta ư? 771 00:49:00,208 --> 00:49:02,126 ‎- Em thích họ mà. ‎- Im, Austin! 772 00:49:02,210 --> 00:49:04,128 ‎Này! Không được nói với em thế. 773 00:49:04,212 --> 00:49:06,255 ‎Thế à? Phải nói với em thế nào? 774 00:49:06,339 --> 00:49:09,217 ‎Không nhắc đến nó 15 năm, ‎vờ là nó không tồn tại? 775 00:49:09,300 --> 00:49:10,301 ‎- Ginny! ‎- Biết gì chứ? 776 00:49:10,385 --> 00:49:13,721 ‎Con thật ngốc vì đã tin mẹ ‎khi mẹ nói nơi này sẽ khác. 777 00:49:14,806 --> 00:49:15,682 ‎Đúng vậy mà. 778 00:49:15,765 --> 00:49:16,724 ‎Con đã kết bạn. 779 00:49:16,808 --> 00:49:20,937 ‎Con có bạn trai. Con đã trang trí đấy! ‎Nhưng nó không khác, phải không? 780 00:49:22,105 --> 00:49:24,190 ‎Còn chẳng biết sao con lại sốc nữa. 781 00:49:24,899 --> 00:49:27,902 ‎Các bà mẹ khác đi họp phụ huynh ‎và giúp lập danh sách đại học, 782 00:49:27,986 --> 00:49:29,028 ‎mẹ con thì không. 783 00:49:29,112 --> 00:49:31,906 ‎Mẹ con hẹn hò với sếp ‎và có người thân bí mật… 784 00:49:31,990 --> 00:49:32,824 ‎Ginny. 785 00:49:32,907 --> 00:49:35,910 ‎Đừng hỏng cản trở con ‎sống cuộc sống này, Georgia. 786 00:49:37,203 --> 00:49:40,039 ‎Con sẽ không sống rác rưởi như mẹ. 787 00:49:47,922 --> 00:49:48,798 ‎Không sao đâu. 788 00:49:49,716 --> 00:49:50,800 ‎Con đừng sợ. 789 00:50:08,443 --> 00:50:13,322 ‎Tôi nghĩ Georgia thích phim kinh dị ‎vì đó là một lý do hợp lý để sợ hãi. 790 00:50:18,870 --> 00:50:22,623 ‎Vì những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎không có luật lệ nào 791 00:50:22,707 --> 00:50:23,916 ‎và Georgia biết vậy. 792 00:50:34,761 --> 00:50:37,221 ‎Tập viết chữ liền nét tiếp đi các em. 793 00:50:38,306 --> 00:50:39,724 ‎Các bạn bên này thế nào? 794 00:50:40,558 --> 00:50:41,642 ‎Đẹp lắm. 795 00:50:43,227 --> 00:50:44,270 ‎Làm tốt đấy. 796 00:50:47,440 --> 00:50:51,110 ‎Mẹ tao nói ‎mẹ mày khoe ngực với thị trưởng. 797 00:50:51,194 --> 00:50:52,528 ‎Không đúng. 798 00:50:52,612 --> 00:50:54,530 ‎Mẹ nói nhà mày là lũ rác rưởi. 799 00:50:56,949 --> 00:50:58,701 ‎Lúc nào tôi cũng sợ. 800 00:51:00,995 --> 00:51:02,830 ‎Sợ điều người khác nghĩ về tôi. 801 00:51:04,165 --> 00:51:07,710 ‎Tôi sợ nếu họ biết con người thật của tôi, ‎con người thực sự, 802 00:51:09,879 --> 00:51:11,380 ‎họ sẽ sợ mà chạy mất‎. 803 00:51:16,385 --> 00:51:20,348 ‎Vì những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎không phải mấy thứ siêu nhiên. 804 00:51:22,266 --> 00:51:25,812 ‎Những điều bạn thực sự cần phải sợ ‎đã tồn tại trong chúng ta. 805 00:51:27,939 --> 00:51:29,190 ‎Ta là lũ quái vật. 806 00:51:41,035 --> 00:51:46,374 ‎Chúng tôi cung cấp thông tin và giải pháp ‎cho người có ý định gây tổn hại bản thân 807 00:51:46,457 --> 00:51:50,002 ‎tại www.wannatalkaboutit.com 808 00:52:53,399 --> 00:52:54,734 ‎Biên dịch: Bảo Dung