1 00:00:06,110 --> 00:00:09,030 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,540 --> 00:00:21,584 ‎Không! 3 00:00:23,044 --> 00:00:25,379 ‎Ginny! Ginny, dậy đi! 4 00:00:25,463 --> 00:00:27,423 ‎- Gì hả mẹ? ‎- Có lông mọc ở đó hả? 5 00:00:28,007 --> 00:00:29,050 ‎Mấy giờ rồi ạ? 6 00:00:29,133 --> 00:00:31,802 ‎Sờ thế này là cảm nhận được, ‎mà chả thấy được. 7 00:00:31,886 --> 00:00:33,721 ‎- Mới năm giờ mà mẹ. ‎- Thôi nào. 8 00:00:33,804 --> 00:00:36,599 ‎Mẹ bỏ cái nhíp ra chỗ khác đi, ‎mẹ điên rồi! 9 00:00:36,682 --> 00:00:40,686 ‎- Ginny, mẹ nghiêm túc đấy! Có lông không? ‎- Trời đất, mẹ chờ đấy! 10 00:00:41,437 --> 00:00:42,354 ‎Nào. Nhanh lên! 11 00:00:45,649 --> 00:00:46,817 ‎Không, có… 12 00:00:49,278 --> 00:00:52,114 ‎- Sao? ‎- Phải, có cọng lông. Chà, dài thế. 13 00:00:52,198 --> 00:00:55,201 ‎Nhổ đi! Nay là ngày đầu mẹ đi làm. ‎Đâu thể xuất hiện như Chewbacca! 14 00:00:55,284 --> 00:00:56,410 ‎Đây là vì Paul à? 15 00:00:56,494 --> 00:01:00,164 ‎Không. Vì lão hóa là một bản án tử hình ‎khủng khiếp, khó tránh, 16 00:01:00,247 --> 00:01:02,750 ‎là bị cơ thể phản bội đến khi chết. ‎Nhổ đi. 17 00:01:04,043 --> 00:01:06,670 ‎Nếu lột được da con ‎và đắp lớp da nhẵn nhụi kia, mẹ sẽ làm. 18 00:01:06,754 --> 00:01:08,172 ‎Đừng nói nữa, Chewbacca. 19 00:01:09,381 --> 00:01:10,216 ‎Được rồi. 20 00:01:13,094 --> 00:01:14,762 ‎Ôi, chán đời thật đấy. 21 00:01:15,387 --> 00:01:17,264 ‎Mẹ tôi biết là mình đẹp. 22 00:01:17,348 --> 00:01:20,893 ‎Mẹ bảo vệ vẻ đẹp của mẹ ‎như thể có người sẽ xông vào cướp đi. 23 00:01:23,312 --> 00:01:25,106 ‎Với phụ nữ, đời là cuộc chiến. 24 00:01:25,689 --> 00:01:27,525 ‎Và vẻ đẹp là một khẩu súng máy. 25 00:01:30,694 --> 00:01:33,739 ‎Mẹ không bao giờ đi đâu ‎mà không trang điểm. 26 00:01:35,991 --> 00:01:39,495 ‎Nếu người ngoài nhìn ra ranh giới ‎giữa lớp trang điểm và khuôn mặt thật, 27 00:01:40,287 --> 00:01:41,497 ‎thì con làm sai rồi. 28 00:01:43,207 --> 00:01:45,584 ‎Đó là lớp trang điểm, không phải mặt nạ. 29 00:01:46,836 --> 00:01:48,212 ‎Con phải tán cho đều. 30 00:01:50,089 --> 00:01:51,465 ‎Tôi quá rành về mặt nạ. 31 00:01:52,133 --> 00:01:53,926 ‎Tôi chả bao giờ gỡ lớp mặt nạ. 32 00:01:54,844 --> 00:01:58,264 ‎Vì luôn chuyển nhà, ‎tôi quá trắng với đám bạn da đen 33 00:01:58,347 --> 00:02:00,432 ‎và không đủ trắng với đám da trắng. 34 00:02:01,559 --> 00:02:03,144 ‎Tôi chưa từng thật sự có bạn. 35 00:02:03,227 --> 00:02:05,437 ‎Rồi, các cậu thấy sao? Kylie? 36 00:02:06,355 --> 00:02:07,314 ‎Trixie Mattel. 37 00:02:07,398 --> 00:02:08,941 ‎Này, cậu phải tán đều chứ! 38 00:02:09,024 --> 00:02:11,861 ‎Rồi, giúp tớ đi vì buổi thử vai ‎cho vở kịch gốc của Wellsbury 39 00:02:11,944 --> 00:02:14,321 ‎Sing-Sing: Nhạc kịch tình yêu sau song sắt 40 00:02:14,405 --> 00:02:17,366 ‎diễn ra hôm nay và tớ phải ‎thắng Riley Nichols để vào vai chính. 41 00:02:17,449 --> 00:02:21,412 ‎Được rồi, bạn ơi, cậu trát ‎quá nhiều hóa chất độc lên mặt đó. 42 00:02:21,495 --> 00:02:23,998 ‎Tớ thích hóa chất độc hại. Trát thoải mái. 43 00:02:24,081 --> 00:02:26,458 ‎Tớ chấp nhận ‎mọi thứ đem lại niềm vui gây ung thư 44 00:02:26,542 --> 00:02:28,919 ‎và tớ thích phô mai que. ‎Tớ đón nhận cái chết. 45 00:02:29,003 --> 00:02:29,837 ‎Được rồi. 46 00:02:30,546 --> 00:02:31,547 ‎Xong rồi nhé. 47 00:02:32,047 --> 00:02:34,049 ‎- Giờ tớ có gò má! ‎- Tớ quá giỏi. 48 00:02:34,133 --> 00:02:37,720 ‎Ginny, muốn Norah tạo khối cho không? ‎Cậu ấy siêu cực đấy. 49 00:02:38,804 --> 00:02:40,389 ‎Tớ không có màu phù hợp. 50 00:02:41,182 --> 00:02:45,102 ‎Đừng! Màu đó sáng quá. Tớ như sự kết hợp ‎giữa Casper và Bạch Tuyết. 51 00:02:45,186 --> 00:02:47,521 ‎Không quan trọng. Tớ không trang điểm. 52 00:02:47,605 --> 00:02:49,190 ‎Xương quai xanh gợi cảm quá. 53 00:02:55,404 --> 00:02:57,531 ‎Tôi chỉ chưa bao giờ giỏi hòa nhập. 54 00:03:15,216 --> 00:03:17,635 ‎Đó là Sophie Sanchez. 55 00:03:17,718 --> 00:03:21,138 ‎Học lớp 12. Từng hít cocain ‎và có mông đẹp nhất trường. 56 00:03:21,222 --> 00:03:23,599 ‎Chơi ở khu xanh ‎với đám học sinh lớp 12 nổi tiếng, 57 00:03:23,682 --> 00:03:26,310 ‎khu vàng cho học sinh khiếm thính. ‎Chào! Nghỉ hè thế nào? 58 00:03:26,393 --> 00:03:27,811 ‎Vui lắm, cảm ơn. 59 00:03:27,895 --> 00:03:31,774 ‎Bố tớ khiếm thính, mẹ điều hành EDCO, ‎chương trình khiếm thính của khu. 60 00:03:31,857 --> 00:03:37,112 ‎Phải, Wellsbury có rất nhiều chương trình. ‎Có đòn bẩy, ô tô, METCO, ẩm thực, BB… 61 00:03:37,196 --> 00:03:40,699 ‎- Trường cũ của tớ chỉ có đi học. ‎- Xanh nhạt cho lũ thảm hại. 62 00:03:40,783 --> 00:03:42,701 ‎Abby, lịch sự xem nào. 63 00:03:43,452 --> 00:03:47,539 ‎Đó là hành lang ABC. Chỗ cho dân thể thao, ‎mà toàn mùi lăn khử mùi. 64 00:03:47,623 --> 00:03:51,085 ‎Và khu đỏ dành cho lũ chuyên phạm lỗi, ‎phê thuốc và anh tớ. 65 00:03:51,168 --> 00:03:53,837 ‎Và ở đây, chúng ta có khu cây quả mọng. 66 00:03:53,921 --> 00:03:56,340 ‎- Cho học sinh lớp mười! ‎- Lớp mười ngầu. 67 00:03:56,423 --> 00:03:58,175 ‎- Tuyệt. ‎- Ta không ngầu. 68 00:03:58,259 --> 00:04:00,678 ‎Chỉ người ngầu bảo mình không ngầu, ‎nên ta rất ngầu. 69 00:04:00,761 --> 00:04:01,762 ‎Chào nhóm MAN! 70 00:04:01,845 --> 00:04:06,058 ‎Mọi người gọi bọn tớ là MAN, Maxine, ‎Abby, Norah, vì cứ dính lấy nhau. 71 00:04:06,141 --> 00:04:08,686 ‎Samantha đã cố chen vào mấy năm rồi, 72 00:04:08,769 --> 00:04:11,146 ‎nhưng cậu ấy chẳng chất gì cả. 73 00:04:11,230 --> 00:04:13,607 ‎Các cậu! Với Ginny, ta có thể làm GMAN. 74 00:04:15,276 --> 00:04:17,653 ‎- Lại đây một lát. Lại đây. ‎- Làm gì vậy? 75 00:04:20,114 --> 00:04:22,241 ‎- Tớ là Samantha. ‎- Tớ là Ginny. 76 00:04:23,200 --> 00:04:25,119 ‎Họ cứ khư khư giữ nhóm ba người. 77 00:04:26,120 --> 00:04:28,497 ‎Sao cậu lại phá nhóm mình? 78 00:04:28,580 --> 00:04:31,959 ‎- Sao? Tớ yêu Ginny. ‎- Rồi, cậu ấy cũng được, tớ đoán thế. 79 00:04:32,042 --> 00:04:34,378 ‎- Rất đẹp đôi với Hunter. ‎- Tớ yêu tình yêu. 80 00:04:34,461 --> 00:04:37,965 ‎Ôi trời. Cậu lộ liễu quá đấy. ‎Cậu chỉ muốn có một cô bạn. 81 00:04:38,048 --> 00:04:40,467 ‎Sao không hẹn hò với Rachel? Cậu ta cong. 82 00:04:40,551 --> 00:04:43,929 ‎Đâu phải cứ cong là tớ muốn cặp. ‎Cậu ta chẳng ra sao cả. 83 00:04:44,013 --> 00:04:45,973 ‎- Chào Rachel. ‎- Đứa cong tệ nhất. 84 00:04:48,350 --> 00:04:52,062 ‎Ginny, cậu là gì vậy? ‎Nhìn cậu lạ thật đấy. 85 00:04:55,524 --> 00:04:56,358 ‎Gặp sau nhé. 86 00:04:58,986 --> 00:04:59,862 ‎Xin lỗi. 87 00:05:05,367 --> 00:05:07,453 ‎Này, tớ là Bracia. Cậu mới đến nhỉ? 88 00:05:08,871 --> 00:05:10,497 ‎Chào. Ừ, tớ là Ginny. 89 00:05:11,790 --> 00:05:14,752 ‎Nếu thích, tớ là trưởng đội khúc côn cầu, ‎bọn tớ không loại người. 90 00:05:14,835 --> 00:05:21,175 ‎Ồ, hay quá, nhưng tớ chơi thể thao dở lắm. ‎Cố lên! Thắng đối thủ! Tớ làm được có thế. 91 00:05:21,759 --> 00:05:25,554 ‎Tớ còn dạy lãnh đạo. ‎Cơ bản là dạy khi hẹn hò, hiếp dâm là xấu. 92 00:05:25,637 --> 00:05:27,639 ‎Thứ Năm bọn tớ họp buổi đầu. 93 00:05:27,723 --> 00:05:28,849 ‎Cậu nên cân nhắc. 94 00:05:30,559 --> 00:05:34,396 ‎Được rồi. Nhưng nếu cậu muốn, ‎cứ qua chơi với tớ và bạn tớ. 95 00:05:35,272 --> 00:05:37,024 ‎Ừ, được. Cảm ơn. 96 00:05:37,775 --> 00:05:40,319 ‎Văn phòng không có gì đặc biệt. ‎Dùng Slack, 97 00:05:40,402 --> 00:05:43,155 ‎báo cáo chi phí gửi AP, ‎sự kiện cuối tuần tính vào làm thêm, 98 00:05:43,238 --> 00:05:45,908 ‎mỗi tháng một lần họp hội đồng trường, ‎mật khẩu ở ổ C. 99 00:05:46,867 --> 00:05:48,452 ‎Cảm ơn anh trai nhiều. 100 00:05:49,453 --> 00:05:50,996 ‎Tôi ngoài nhóm đối tượng của cô. 101 00:05:51,080 --> 00:05:54,541 ‎Rồi, tất cả tập trung lại! ‎Kiểm tra sáng. Georgia, chào! 102 00:05:55,125 --> 00:05:55,959 ‎Chào mừng. 103 00:05:56,502 --> 00:05:58,420 ‎Nick, cập nhật tình hình đi. 104 00:06:00,589 --> 00:06:02,091 ‎Vâng. Được, dĩ nhiên rồi. 105 00:06:02,674 --> 00:06:07,346 ‎Tháng trước hội đồng thành phố ‎đã bỏ phiếu thông qua các RMD ở Wellsbury. 106 00:06:07,429 --> 00:06:09,765 ‎Tỷ lệ suýt sao, nhưng vẫn thông qua. 107 00:06:10,349 --> 00:06:12,017 ‎Điểm phát cần sa giải trí. 108 00:06:13,060 --> 00:06:15,813 ‎Rất nhiều bà mẹ đã… phản đối. 109 00:06:15,896 --> 00:06:18,482 ‎Phản đối kịch liệt. Nhưng Grey Gardens… 110 00:06:19,316 --> 00:06:21,193 ‎Xin lỗi, Grey… Phim đó rất hay. 111 00:06:21,276 --> 00:06:24,822 ‎Green Gardens, điểm phát được phê duyệt, ‎sẽ ở số 87 phố King… 112 00:06:24,905 --> 00:06:27,783 ‎Và Wellsbury có thể thu lợi khổng lồ ‎từ việc này. 113 00:06:28,450 --> 00:06:31,495 ‎Newton kiếm hơn 600.000 tiền thuế ‎sau khi thông qua. 114 00:06:31,578 --> 00:06:33,789 ‎Số tiền đó có thể cải tạo thư viện… 115 00:06:33,872 --> 00:06:37,584 ‎Nhưng họ vừa ‎bị Văn phòng Quy hoạch Thành phố từ chối. 116 00:06:37,668 --> 00:06:40,421 ‎Gì cơ? Tại sao? ‎Mất bảy tháng để Grey Gardens… 117 00:06:40,504 --> 00:06:41,463 ‎Green Gardens. 118 00:06:41,547 --> 00:06:42,631 ‎…được duyệt. Nick… 119 00:06:43,465 --> 00:06:44,341 ‎có chuyện gì? 120 00:06:46,468 --> 00:06:47,469 ‎Tôi phụ lòng anh. 121 00:06:52,349 --> 00:06:54,852 ‎Nó nằm trong ‎chiến dịch tái tranh cử của tôi. 122 00:07:01,567 --> 00:07:04,445 ‎Lớp nghỉ thôi. ‎Lên lấy lại bài kiểm tra rồi về. 123 00:07:04,528 --> 00:07:06,780 ‎Tôi thật sự rất thất vọng. 124 00:07:07,948 --> 00:07:11,493 ‎Học lớp Anh Nâng cao, ‎đúng ra các em phải khác biệt số đông. 125 00:07:11,577 --> 00:07:15,456 ‎Cả lớp chỉ có một bạn đạt điểm tuyệt đối. 126 00:07:16,623 --> 00:07:19,001 ‎Hunter Chen đứng đầu. 127 00:07:23,088 --> 00:07:25,340 ‎Riley Nichols, giỏi đến phát cáu. 128 00:07:25,424 --> 00:07:29,261 ‎Cậu ta đăng bản hát lại bài của Adele, ‎hát chuẩn đến 90% nốt nhạc, 129 00:07:29,344 --> 00:07:31,346 ‎chắc sẽ được diễn chính ‎Sing-Sing‎. 130 00:07:32,639 --> 00:07:35,100 ‎Mà tối nay ta sẽ đến nhà Brodie chơi. 131 00:07:35,184 --> 00:07:36,602 ‎Hunter chắc sẽ ở đó. 132 00:07:38,937 --> 00:07:40,230 ‎KIỂM TRA THE CRUCIBLE 133 00:07:40,314 --> 00:07:41,523 ‎Chết tiệt. 134 00:07:41,607 --> 00:07:43,233 ‎KIỂM TRA THE CRUCIBLE 135 00:07:49,448 --> 00:07:50,782 ‎NGÂN HÀNG TRỰC TUYẾN 136 00:07:50,866 --> 00:07:53,702 ‎TÊN NGƯỜI DÙNG HOẶC THẺ TRUY NHẬP ‎GEORGIA MILLER 137 00:07:57,247 --> 00:07:59,416 ‎MỘT HAY NHIỀU TÀI KHOẢN/DỊCH VỤ ‎CHẬM THANH TOÁN. 138 00:08:02,377 --> 00:08:03,462 ‎CHẬM THANH TOÁN 139 00:08:05,214 --> 00:08:06,507 ‎Có gì đó không ổn. 140 00:08:06,590 --> 00:08:08,967 ‎Số 87 King đã ổn thỏa rồi mà. 141 00:08:10,135 --> 00:08:13,138 ‎Tòa nhà lịch sử, nên tôi đã đảm bảo ‎lo liệu đâu đấy. 142 00:08:13,847 --> 00:08:15,140 ‎Tôi giúp được gì chứ? 143 00:08:15,849 --> 00:08:18,810 ‎Ừ, một giờ rồi. ‎Cô có thể mua đồ ăn trưa. Cảm ơn. 144 00:08:18,894 --> 00:08:22,439 ‎Tôi đang nói về Green Gardens. ‎Sao đó lại là tòa nhà lịch sử? 145 00:08:22,940 --> 00:08:24,525 ‎Cả thành phố là thế mà. 146 00:08:24,608 --> 00:08:29,112 ‎Các nhà lập quốc đã đến mọi tòa nhà ‎hút thuốc, uống rượu hay nhiễm chlamydia. 147 00:08:29,196 --> 00:08:30,948 ‎Thấy bảo điều hòa là vấn đề. 148 00:08:31,031 --> 00:08:34,785 ‎Quy hoạch Thành phố không cho ‎lắp đường điện mới, rất rắc rối 149 00:08:34,868 --> 00:08:38,247 ‎vì điểm phát cần hệ thống ‎điều hòa không khí để hoạt động. 150 00:08:40,666 --> 00:08:41,500 ‎Ta tiêu rồi. 151 00:08:44,002 --> 00:08:45,462 ‎Tôi có thể gặp ai không? 152 00:08:50,133 --> 00:08:52,094 ‎Paul nói cô không học hết cấp ba. 153 00:08:53,220 --> 00:08:56,306 ‎Có biết tôi phải lấy bằng chính trị học ‎ở Cornell mới được làm ở đây? 154 00:08:56,390 --> 00:08:59,226 ‎Còn cô có gì? ‎Một cây kẹo gậy và một nụ cười? 155 00:08:59,309 --> 00:09:02,145 ‎Tôi biết cô đang làm gì, ‎sẽ không thành công đâu. 156 00:09:02,729 --> 00:09:05,274 ‎Paul hẹn hò với phụ nữ kỳ lạ và từ xa đến, 157 00:09:05,357 --> 00:09:06,817 ‎còn cô không đủ trình. 158 00:09:07,776 --> 00:09:08,610 ‎Vậy… 159 00:09:09,278 --> 00:09:10,112 ‎mua đồ ăn nhé? 160 00:09:23,542 --> 00:09:25,335 ‎Một, hai, ba. 161 00:09:25,877 --> 00:09:26,837 ‎Nghe cô nói nào! 162 00:09:28,755 --> 00:09:29,756 ‎Cảm ơn. 163 00:09:30,257 --> 00:09:31,216 ‎Được rồi. 164 00:09:31,300 --> 00:09:36,722 ‎Như các em đều biết, ‎mai là Ngôi Sao Của Tuần! 165 00:09:38,724 --> 00:09:40,267 ‎Vì lớp có học sinh mới, 166 00:09:40,350 --> 00:09:44,521 ‎cô nghĩ sẽ rất tuyệt ‎nếu ta để Austin làm ngôi sao tuần này. 167 00:09:44,605 --> 00:09:47,983 ‎Khoan, tuần này đến lượt em mà! ‎Em là ngôi sao! 168 00:09:48,609 --> 00:09:51,361 ‎Cô nghĩ mình nên tìm hiểu về Austin. 169 00:09:51,445 --> 00:09:53,780 ‎Em chả muốn tìm hiểu nó. Nó dị lắm. 170 00:09:53,864 --> 00:09:57,868 ‎Zach, em có cần vào Góc Suy Ngẫm ‎ngồi một lúc không? 171 00:09:58,493 --> 00:10:00,704 ‎Nhưng em định mang máy bay mới đến! 172 00:10:00,787 --> 00:10:02,372 ‎Ngôi Sao Của Tuần là gì? 173 00:10:03,540 --> 00:10:07,419 ‎Zach muốn giải thích cho Austin ‎Ngôi Sao Của Tuần là gì không? 174 00:10:08,670 --> 00:10:12,591 ‎Đó là dịp cho cậu mang một món hay ho ‎chưa ai có đến. 175 00:10:14,134 --> 00:10:14,968 ‎Gần đúng. 176 00:10:15,719 --> 00:10:19,014 ‎Đó là dịp em mang ‎một thứ từ bên ngoài vào, 177 00:10:19,097 --> 00:10:22,351 ‎một thứ đại diện ‎cho con người bên trong của em. 178 00:10:23,894 --> 00:10:25,687 ‎Mai em làm được không, Austin? 179 00:10:33,987 --> 00:10:35,572 ‎Ginny, mình có dị không? 180 00:10:36,156 --> 00:10:37,532 ‎Có bạn bảo em dị. 181 00:10:38,575 --> 00:10:41,036 ‎Này, em rất tuyệt vời. 182 00:10:41,953 --> 00:10:43,538 ‎Wellsbury mới dị. 183 00:10:44,665 --> 00:10:45,540 ‎Đợi chị chút. 184 00:10:56,134 --> 00:10:57,260 ‎Chúc ngày tốt lành. 185 00:11:01,473 --> 00:11:03,141 ‎Thuốc tránh thai khẩn cấp ạ. 186 00:11:03,225 --> 00:11:04,810 ‎Có phiếu giảm giá không? 187 00:11:05,977 --> 00:11:06,895 ‎Phiếu giảm giá? 188 00:11:09,564 --> 00:11:11,775 ‎Chuẩn bị được cỡ đó, cần gì khẩn cấp? 189 00:11:14,569 --> 00:11:16,196 ‎Em không có phiếu giảm giá. 190 00:11:16,822 --> 00:11:18,448 ‎Thường bạn trai mua thuốc. 191 00:11:18,949 --> 00:11:19,991 ‎Xin lỗi. 192 00:11:20,075 --> 00:11:23,870 ‎Chị có ý kiến về việc này à? ‎Em đã quan hệ và đang xử lý hậu quả. 193 00:11:23,954 --> 00:11:27,332 ‎Việc của chị chỉ là đưa em hộp này ‎và chúc ngày tốt lành. 194 00:11:35,674 --> 00:11:36,883 ‎Chúc ngày tốt lành. 195 00:11:38,635 --> 00:11:41,555 ‎Martinez đang đến gần khúc ngoặt lớn, ‎dẫn trước… 196 00:11:41,638 --> 00:11:44,850 ‎Thật nóng lòng nghe ngày đầu của cô ‎với Paul ngon trai. 197 00:11:48,019 --> 00:11:49,229 ‎Ta phải giết ai đây? 198 00:11:51,022 --> 00:11:54,526 ‎Clint, đây là Georgia. 199 00:11:54,609 --> 00:11:56,153 ‎Rất vui được gặp lại cô. 200 00:11:56,236 --> 00:11:58,280 ‎Anh chưa gặp. ‎Cô ấy mới đến ở nhà đối diện. 201 00:12:01,491 --> 00:12:04,995 ‎- Anh ấy nói rất vui được gặp. ‎- Cô thích Wellsbury chứ? 202 00:12:05,078 --> 00:12:06,329 ‎Cô thích Wellsbury chứ? 203 00:12:06,413 --> 00:12:09,040 ‎Như một con mèo trên sàn đá cẩm thạch. 204 00:12:09,916 --> 00:12:13,128 ‎Như một con mèo trên sàn đá cẩm thạch. 205 00:12:14,463 --> 00:12:15,714 ‎Cô ấy thấy gượng gạo. 206 00:12:21,970 --> 00:12:25,515 ‎Tôi rất tiếc. ‎Không thể hình dung điều cô đang trải qua. 207 00:12:27,350 --> 00:12:28,518 ‎Phải, Kenny. 208 00:12:29,352 --> 00:12:30,979 ‎Mỗi ngày là cuộc đấu tranh. 209 00:12:35,525 --> 00:12:39,613 ‎Chào cô Georgia. Cô vẫn đẹp như thường. ‎Gặp mọi người sau. 210 00:12:39,696 --> 00:12:42,365 ‎Đừng hòng. ‎Điểm C- thì giữa tuần cấm đi chơi tối. 211 00:12:42,449 --> 00:12:46,536 ‎Mẹ, đây là điểm Anh Nâng cao mà. ‎Rạp Wellsbury chiếu ‎Romeo và Juliet‎, 212 00:12:46,620 --> 00:12:49,289 ‎chả phải bản quyến rũ ‎có Claire Danes ướt sũng 213 00:12:49,372 --> 00:12:51,750 ‎trên ban công, mặc đồ trắng, không chê. 214 00:12:51,833 --> 00:12:53,251 ‎Quần áo kìm hãm Claire. 215 00:12:53,335 --> 00:12:57,964 ‎Mà đây thật sự là phiên bản chán ngắt ‎chả có súng hay xe. Xem để lấy điểm cộng. 216 00:13:02,093 --> 00:13:03,053 ‎Con xin tiền. 217 00:13:05,931 --> 00:13:07,015 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Max! 218 00:13:10,227 --> 00:13:11,394 ‎Cháu đưa Ginny nhé? 219 00:13:12,395 --> 00:13:13,355 ‎Mua vé xem phim. 220 00:13:16,691 --> 00:13:17,526 ‎Cảm ơn cô! 221 00:13:20,278 --> 00:13:22,364 ‎Tôi hiểu một nửa những điều nó nói. 222 00:13:23,949 --> 00:13:27,619 ‎AUSTIN YÊU, CẢM ƠN LÁ THƯ VỪA RỒI. ‎MỪNG LÀ CON THÍCH WELLSBURY. 223 00:13:28,203 --> 00:13:30,163 ‎YÊU CON, BỐ 224 00:13:35,669 --> 00:13:36,503 ‎Chào nhóc! 225 00:13:36,586 --> 00:13:38,922 ‎- Làm gì thế? ‎- Em là Ngôi Sao Của Tuần. 226 00:13:39,798 --> 00:13:40,757 ‎Được đấy! 227 00:13:43,301 --> 00:13:44,135 ‎Ginny! 228 00:13:44,886 --> 00:13:47,472 ‎Đi thôi! ‎Đã bảo các mẹ là ta sẽ đi xem phim! 229 00:13:49,683 --> 00:13:50,642 ‎Ginny! 230 00:13:50,725 --> 00:13:51,726 ‎Tớ ra đây! 231 00:13:53,061 --> 00:13:55,063 ‎"Có thể gây buồn nôn và rối loạn kinh". 232 00:13:55,146 --> 00:13:56,523 ‎2 phút nữa Dimitri tới! 233 00:13:56,606 --> 00:13:59,442 ‎Đợi đã. Không, đang ở phố Bell. ‎Nào, Dimitri. 234 00:13:59,526 --> 00:14:01,820 ‎Đó là đường cụt. Đừng ngớ ngẩn nữa! 235 00:14:19,170 --> 00:14:20,130 ‎Ginny! 236 00:14:23,425 --> 00:14:27,137 ‎Hôm nay tôi đến trường cấp hai, ‎có thằng nhóc xì hơi trong lớp. 237 00:14:27,220 --> 00:14:30,849 ‎Ai nấy đều bật cười ‎và rồi nó nói: "Sao mọi người lại cười?" 238 00:14:30,932 --> 00:14:34,352 ‎Tôi phải giải thích cho cậu bé điếc ‎là xì hơi sẽ có tiếng. 239 00:14:34,436 --> 00:14:36,563 ‎Thằng bé không hề biết luôn! 240 00:14:36,646 --> 00:14:38,565 ‎- Bọn nó không đi xem phim. ‎- Hả? 241 00:14:39,399 --> 00:14:40,317 ‎Bọn nó đi đâu? 242 00:14:40,400 --> 00:14:44,738 ‎Chả rõ. Mà con gái đâu đi cao gót ‎và gắn mi giả để ngồi ở rạp tối với bạn. 243 00:14:44,821 --> 00:14:45,739 ‎Ôi trời. 244 00:14:45,822 --> 00:14:48,783 ‎Tôi đã già đi ‎và quên đi cảm giác của tuổi trẻ. 245 00:14:50,118 --> 00:14:51,077 ‎Cô đi đâu vậy? 246 00:14:51,161 --> 00:14:53,788 ‎Tôi chả biết. Sao Maxine nói dối tôi thế? 247 00:14:53,872 --> 00:14:56,416 ‎Marcus mới nên là đứa làm trò đó chứ. 248 00:14:56,499 --> 00:14:58,376 ‎- Này! ‎- Tôi là người mẹ tồi. 249 00:14:59,002 --> 00:15:00,545 ‎Này! Cô là người mẹ tốt. 250 00:15:00,629 --> 00:15:03,715 ‎Bọn nó mới là con hư. ‎Max có Instagram không? 251 00:15:07,260 --> 00:15:08,094 ‎Đây. 252 00:15:10,555 --> 00:15:12,182 ‎Ừ. Tài khoản này cho người lớn. 253 00:15:12,265 --> 00:15:13,767 ‎- Sao? ‎- Muốn tìm tài khoản thật? 254 00:15:13,850 --> 00:15:14,851 ‎Cô có thể không thích. 255 00:15:14,935 --> 00:15:16,353 ‎Tìm con quỷ đó cho tôi. 256 00:15:19,481 --> 00:15:22,567 ‎Chỉ cần nhiều ảnh, ‎hoàng hôn, cốm màu, giày thể thao. 257 00:15:22,651 --> 00:15:23,735 ‎Vivien Leigh sao? 258 00:15:24,402 --> 00:15:29,157 ‎Cuốn theo chiều gió‎ là phim tôi rất thích. ‎Giờ mình lội trang của bạn con bé 259 00:15:29,240 --> 00:15:33,620 ‎để tìm một bức ảnh được gắn thẻ và đã ra. 260 00:15:33,703 --> 00:15:34,704 ‎Và giờ sao? 261 00:15:35,538 --> 00:15:36,665 ‎Giờ ta đợi. 262 00:15:39,751 --> 00:15:42,045 ‎Cô biết gì ‎về việc mở điểm phát cần sa thành phố? 263 00:15:42,712 --> 00:15:46,633 ‎Đó là một thảm họa. Trước kia ‎tôi chưa từng thấy Cynthia thua cuộc. 264 00:15:46,716 --> 00:15:47,842 ‎Khó coi cực kỳ. 265 00:15:48,385 --> 00:15:49,886 ‎- Cynthia hả? ‎- Phải. 266 00:15:50,470 --> 00:15:54,182 ‎Cô ta giận điên lên. ‎Cô ta nghĩ nếu Wellsbury có một trạm phát, 267 00:15:54,265 --> 00:15:56,267 ‎con cái ta sẽ thành lũ nghiện hết. 268 00:16:06,987 --> 00:16:08,571 ‎- Ôi trời. ‎- Rồi, ta có hai tiếng. 269 00:16:08,655 --> 00:16:10,323 ‎Tớ bảo mẹ ta đi xem phim. 270 00:16:10,407 --> 00:16:13,618 ‎Với bộ dạng đó? ‎Mẹ tớ biết ta không đi xem phim. 271 00:16:13,702 --> 00:16:14,619 ‎- Chào! ‎- Max! 272 00:16:16,997 --> 00:16:19,124 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Cậu xinh quá! 273 00:16:21,001 --> 00:16:23,545 ‎Ôi trời! Kinh quá. Đừng nhìn cậu ấy. 274 00:16:23,628 --> 00:16:26,006 ‎Cậu ấy sẽ nghĩ ta muốn cậu ấy ngồi cùng. 275 00:16:26,089 --> 00:16:28,299 ‎Ôi trời. Xấu hổ quá. 276 00:16:28,383 --> 00:16:29,759 ‎Thật sự xấu hổ ghê. 277 00:16:29,843 --> 00:16:31,469 ‎Các cậu, đừng nhìn vào mắt. 278 00:16:33,179 --> 00:16:35,306 ‎Thôi, đùa đó. Bọn tớ hay đùa thế. 279 00:16:37,767 --> 00:16:38,685 ‎Buồn cười thật. 280 00:16:48,653 --> 00:16:51,573 ‎- Ôi trời. ‎- Trước đây tớ chưa từng hút. 281 00:16:52,157 --> 00:16:53,074 ‎Thật hả? 282 00:16:53,158 --> 00:16:54,659 ‎Cậu có vẻ thú vị đấy. 283 00:16:54,743 --> 00:16:56,661 ‎Được rồi, cứ kệ Press đi 284 00:16:56,745 --> 00:17:00,457 ‎vì nó thật sự là tên tâm thần ‎và cậu muốn hút thì hẵng hút. 285 00:17:01,041 --> 00:17:02,000 ‎Hút đi. 286 00:17:02,083 --> 00:17:03,710 ‎Áp lực bạn bè đấy. Làm đi! 287 00:17:08,840 --> 00:17:13,011 ‎Đặt môi vào trong. Không phải ở ngoài. ‎Cậu phải hít vào rồi nín thở. 288 00:17:13,094 --> 00:17:16,681 ‎Nhưng cẩn thận đấy. ‎Pootie Tang hít vào phê lắm đấy. 289 00:17:17,432 --> 00:17:20,393 ‎Tớ tự làm nó ở Trại hè Gốm hè năm ngoái. 290 00:17:23,188 --> 00:17:25,523 ‎- Tuyệt! ‎- Này! Được đó. 291 00:17:27,233 --> 00:17:28,151 ‎Khởi đầu tốt. 292 00:17:31,112 --> 00:17:35,033 ‎À, có ai biết Vivien Leigh không? ‎Vừa yêu cầu theo dõi tớ. 293 00:17:35,116 --> 00:17:38,453 ‎Hình như cậu ta từng hẹn hò Jimmy Ashinski ‎hay gì đó. 294 00:17:38,536 --> 00:17:39,370 ‎Này. 295 00:17:40,080 --> 00:17:41,414 ‎Uống Chardonnay không? 296 00:17:43,458 --> 00:17:46,503 ‎- Lọt vào rồi. ‎- Đây rồi. Cuộc sống bí mật của Max. 297 00:17:49,881 --> 00:17:50,757 ‎Cái quái… 298 00:17:52,050 --> 00:17:54,302 ‎Đó là nhà nghỉ hè của bọn tôi ở Maine! 299 00:17:55,303 --> 00:17:58,139 ‎Cái gì… Ồ, con bé chết chắc rồi. 300 00:17:58,765 --> 00:18:00,433 ‎Để xem bọn nó thực sự ở đâu. 301 00:18:04,145 --> 00:18:05,355 ‎Cái gì… 302 00:18:06,147 --> 00:18:07,524 ‎Nó bị cấm túc chắc. 303 00:18:08,733 --> 00:18:10,527 ‎Ôi, tôi không muốn… 304 00:18:12,153 --> 00:18:16,116 ‎Thế Ginny này, ‎nghe nói cậu đã đi chơi với Hunter. 305 00:18:16,199 --> 00:18:20,787 ‎Để khỏi giấu giếm nhau gì, ‎Hunter và tớ từng yêu nhau suốt lớp tám. 306 00:18:20,870 --> 00:18:24,707 ‎- Nhưng tớ chúc phúc cho cậu. ‎- À phải, họ thực sự rất nghiêm túc. 307 00:18:25,250 --> 00:18:27,168 ‎Họ lấy đi lần đầu của nhau. 308 00:18:27,252 --> 00:18:28,211 ‎Abby! 309 00:18:29,045 --> 00:18:33,216 ‎Nhưng phải, đúng thế. ‎Cậu ấy bày ra buổi dã ngoại trên đồng cỏ. 310 00:18:33,299 --> 00:18:35,260 ‎Đó là lần đầu hoàn hảo. 311 00:18:36,136 --> 00:18:38,263 ‎Hunter ngọt ngào quá nhỉ? 312 00:18:38,346 --> 00:18:41,182 ‎Hunter có khoai to thứ nhì ‎trong đám bạn mình. 313 00:18:41,266 --> 00:18:45,228 ‎Hè này bọn tớ đã đo rồi. ‎Brodie to nhất. Chắc thế nên mới ngốc vậy. 314 00:18:45,854 --> 00:18:46,855 ‎KTOC! 315 00:18:46,938 --> 00:18:48,106 ‎Khoai to óc nho. 316 00:18:48,189 --> 00:18:49,899 ‎Ném thẳng vào miệng tớ đi! 317 00:18:49,983 --> 00:18:50,817 ‎Thôi nào. 318 00:18:52,986 --> 00:18:53,987 ‎Làm đi! 319 00:18:54,070 --> 00:18:56,906 ‎Ôi trời, Samantha, ‎cảm giác Hunter vẫn yêu cậu. 320 00:18:56,990 --> 00:18:58,992 ‎Ôi trời. Đừng lo, chắc chắn không. 321 00:18:59,075 --> 00:19:01,119 ‎Này, tớ thấy cậu ấy nhìn cậu suốt. 322 00:19:01,202 --> 00:19:02,287 ‎- Khoan, thật à? ‎- Ừ. 323 00:19:02,370 --> 00:19:03,913 ‎Được rồi, cậu làm gì vậy? 324 00:19:04,706 --> 00:19:06,916 ‎Cậu ấy là một người bạn trai rất tốt. 325 00:19:07,000 --> 00:19:10,170 ‎Ừ, cậu ấy còn hôn cực giỏi. ‎Phải không, Ginny? 326 00:19:11,171 --> 00:19:12,255 ‎Tớ sao biết được. 327 00:19:13,047 --> 00:19:15,884 ‎Đợi đã, sao cậu biết? ‎Không phải cậu… cong à? 328 00:19:16,467 --> 00:19:18,011 ‎Cậu có thể nói ra mà. 329 00:19:18,094 --> 00:19:18,928 ‎Cong! 330 00:19:19,721 --> 00:19:22,432 ‎Đâu phải bí mật. ‎Tớ sẵn sàng hôn hít bất cứ ai. 331 00:19:22,515 --> 00:19:25,935 ‎Thật ra tớ đã hôn hết các bạn mình. ‎Norah hôn giỏi nhất. 332 00:19:26,728 --> 00:19:29,022 ‎- Vô duyên! ‎- Tớ chưa từng hôn con gái. 333 00:19:29,105 --> 00:19:31,274 ‎- Cậu kỳ thị đồng tính? ‎- Gì? Không. 334 00:19:32,150 --> 00:19:34,068 ‎Cậu ấy đùa đấy. Cậu ấy hài lắm. 335 00:19:34,652 --> 00:19:35,486 ‎Lại đây. 336 00:19:36,279 --> 00:19:40,575 ‎Jordan, Hunter và Brodie ‎đều cùng tham gia một ban nhạc. 337 00:19:40,658 --> 00:19:44,287 ‎Nhóm 3ANT, 3 Anh Ngon Trai. ‎Maxine đặt tên nhóm. 338 00:19:44,370 --> 00:19:46,331 ‎Hunter đâu? Cậu ấy có đến không? 339 00:19:46,414 --> 00:19:48,249 ‎Không, cậu ấy đang ôn thi SAT. 340 00:19:48,333 --> 00:19:49,709 ‎Hoặc tập hợp xướng. 341 00:19:50,335 --> 00:19:54,505 ‎Gần như bất cứ việc gì cậu ấy có thể làm ‎để một ngày thành tổng thống. 342 00:19:56,007 --> 00:19:58,676 ‎Thế Ginny, ‎bố hay mẹ cậu là người da trắng? 343 00:20:00,011 --> 00:20:01,095 ‎Mẹ tớ. 344 00:20:01,179 --> 00:20:02,513 ‎À phải, cũng hợp lý. 345 00:20:03,097 --> 00:20:06,768 ‎Tớ sẽ cưới đàn ông da đen ‎để có đám con lai đáng yêu. 346 00:20:07,518 --> 00:20:10,438 ‎Thế Ginny, cậu thích thể loại nhạc nào? 347 00:20:11,731 --> 00:20:14,359 ‎Tớ thích Mac DeMarco, Lana Del Rey… 348 00:20:14,442 --> 00:20:16,527 ‎Lana Del Rey giờ mất chất rồi. 349 00:20:16,611 --> 00:20:19,155 ‎Giờ cô ấy theo xu hướng quá. Xưa độc lắm, 350 00:20:19,239 --> 00:20:22,367 ‎nhưng giờ cô ấy chỉ làm bất cứ điều gì ‎xã hội muốn. 351 00:20:22,450 --> 00:20:25,870 ‎- Ừ, nhưng cô ấy vẫn khó đoán. ‎- Biết tớ nghĩ gì nữa chứ? 352 00:20:25,954 --> 00:20:28,414 ‎Bọn tớ chả biết, Sam. Nhưng chắc sẽ đáng. 353 00:20:28,498 --> 00:20:32,001 ‎Tớ nghĩ Lady Gaga mất chất ‎sau ‎Vì sao vụt sáng‎. 354 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 ‎Được rồi, biết gì chứ? Tớ buồn đấy. 355 00:20:34,337 --> 00:20:37,590 ‎Cậu có nhớ chiếc váy thịt cô ấy mặc không? 356 00:20:37,674 --> 00:20:40,426 ‎- Thật sự đột phá. ‎- Đợi đã, váy thịt nào? 357 00:20:40,510 --> 00:20:43,054 ‎Đó là một chiếc váy làm hoàn toàn từ thịt. 358 00:20:43,137 --> 00:20:44,764 ‎Sao cô ấy lại làm thế? 359 00:20:44,847 --> 00:20:46,099 ‎Để mang tính đột phá. 360 00:20:46,182 --> 00:20:47,558 ‎Có lẽ tớ ghét Samantha. 361 00:20:48,059 --> 00:20:49,602 ‎Cậu yêu tớ. 362 00:20:49,686 --> 00:20:51,396 ‎Phim ‎Vì sao vụt sáng‎ quá hay. 363 00:20:51,980 --> 00:20:57,026 ‎Tớ thích bản có Janet Gaynor ‎vì nó mang tính cách mạng vào thời đó. 364 00:20:57,110 --> 00:21:00,863 ‎Nhưng Judy Garland đã khiến nó khác lạ ‎theo cách tuyệt vời nhất. 365 00:21:00,947 --> 00:21:04,659 ‎Cô ấy xuất hiện và nói: ‎"Làm một tiết mục nhảy clacket đi". 366 00:21:04,742 --> 00:21:11,708 ‎Nhưng tớ mê nhất phải là bản có Barbra. ‎Sự kết hợp tuyệt vời giữa thập niên 1970 367 00:21:11,791 --> 00:21:13,793 ‎và phong trào của nữ giới cùng… 368 00:21:15,545 --> 00:21:18,464 ‎Bản có Gaga tuyệt, ‎nhưng chưa nâng tầm cốt truyện. 369 00:21:22,969 --> 00:21:24,345 ‎Tớ còn nhớ lần đầu phê. 370 00:21:42,739 --> 00:21:44,907 ‎Trời! Tính làm sát nhân hàng loạt ạ? 371 00:21:44,991 --> 00:21:48,119 ‎- Bộ phim thế nào? ‎- Thôi đi mẹ. Con biết mẹ biết rồi. 372 00:21:48,703 --> 00:21:51,164 ‎Song họ đâu biết ta biết họ biết ta biết! 373 00:21:51,914 --> 00:21:53,082 ‎Qua tám với mẹ nào. 374 00:21:53,166 --> 00:21:56,502 ‎Trước đây con chưa nói dối mẹ về bạn bè. ‎Hào hứng thật! 375 00:21:57,628 --> 00:22:02,091 ‎Bọn con chỉ chơi ở tầng hầm nhà Brodie, ‎buồn cười là chỗ đó rất xịn. 376 00:22:02,175 --> 00:22:05,261 ‎Có một tấm thảm ‎và bàn bóng bàn, rồi đủ thứ. 377 00:22:05,345 --> 00:22:09,432 ‎Ôi, người giàu. ‎Họ hít trứng cá muối và nói về Aspen mà. 378 00:22:09,515 --> 00:22:11,351 ‎Họ hút cần sa từ một cái bình. 379 00:22:13,394 --> 00:22:16,064 ‎- Con có hút không? ‎- Có ạ. Được chứ ạ? 380 00:22:17,315 --> 00:22:18,232 ‎Có thích không? 381 00:22:19,984 --> 00:22:22,278 ‎Con nhận thức rất rõ về cánh tay mình. 382 00:22:22,362 --> 00:22:26,699 ‎Kiểu như bình thường cảm giác thế nào? ‎Con không thể ngừng nghĩ về nó. 383 00:22:27,617 --> 00:22:30,119 ‎Lần đầu dùng cần, mẹ đã nhổ hết lông mi. 384 00:22:30,787 --> 00:22:31,913 ‎Kỳ thật đấy. 385 00:22:31,996 --> 00:22:33,873 ‎Mẹ biết. Siêu kỳ. 386 00:22:34,582 --> 00:22:36,876 ‎- Cẩn thận nhé. ‎- Con luôn cẩn thận mà. 387 00:22:39,587 --> 00:22:42,006 ‎Sao ạ? Không! Sao cơ? Không! Ôi không! 388 00:22:42,090 --> 00:22:44,092 ‎- Ôi trời, tình dục. ‎- Không, trời! 389 00:22:44,175 --> 00:22:45,426 ‎Và mây mưa. 390 00:22:45,510 --> 00:22:47,095 ‎Và chuyện chăn gối! 391 00:22:47,178 --> 00:22:49,138 ‎Đây là Địa ngục à? Cảm giác thế. 392 00:22:49,222 --> 00:22:52,141 ‎Hãy hứa sẽ nói chuyện với mẹ ‎trước khi mất trinh. 393 00:22:52,225 --> 00:22:55,853 ‎Tại sao? Con sẽ là một cô gái ‎mất giá nghiêm trọng à? 394 00:22:55,937 --> 00:22:59,857 ‎Nhà trai sẽ trả ít bò hơn. ‎Ít hơn nhiều nếu con đã mất trinh, nên… 395 00:23:01,067 --> 00:23:01,943 ‎Hứa với mẹ đi. 396 00:23:02,026 --> 00:23:03,736 ‎Được, con hứa. 397 00:23:08,658 --> 00:23:09,492 ‎Mẹ ơi? 398 00:23:10,410 --> 00:23:13,121 ‎- Lana Del Rey hết chất riêng rồi ạ? ‎- Báng bổ! 399 00:23:13,621 --> 00:23:15,540 ‎Lana là nữ thần nỗi buồn. 400 00:23:17,250 --> 00:23:18,918 ‎Cảm ơn đã kể mẹ vụ hút cần. 401 00:23:21,379 --> 00:23:22,630 ‎Không giữ bí mật nhỉ? 402 00:23:26,801 --> 00:23:28,970 ‎Cho con gửi lời chào Vivien Leigh. 403 00:23:29,053 --> 00:23:31,472 ‎Scarlett O'Hara hết thời rồi mẹ ạ. 404 00:23:33,099 --> 00:23:34,183 ‎Mẹ yêu con gái. 405 00:24:21,105 --> 00:24:23,191 ‎Mẹ tớ rất giận vì mình nói dối. 406 00:24:23,274 --> 00:24:25,568 ‎Tớ bị cấm túc, ‎mẹ suýt cấm tớ thử vai lại hôm nay. 407 00:24:26,194 --> 00:24:28,196 ‎Lỡ mẹ cấm tớ dự Tiệc Ngủ Lớp Mười? 408 00:24:28,696 --> 00:24:31,866 ‎- Tiệc Ngủ Lớp Mười là gì? ‎- Đêm hấp dẫn nhất năm. 409 00:24:31,949 --> 00:24:33,784 ‎Là đêm học sinh lớp mười ngủ ở trường. 410 00:24:33,868 --> 00:24:37,663 ‎Lớp mười có cái đó, thay vũ hội. ‎Nóng lòng đến Vũ hội Lớp 11 ghê. 411 00:24:38,372 --> 00:24:39,582 ‎Tận tháng Năm cơ mà? 412 00:24:40,333 --> 00:24:41,626 ‎Cậu đáng ghét thật. 413 00:24:42,126 --> 00:24:43,085 ‎Được rồi. 414 00:24:45,129 --> 00:24:47,256 ‎- Tớ đi vệ sinh. ‎- Vui đó! Tớ đi với. 415 00:24:47,340 --> 00:24:49,467 ‎Không, không sao. Cậu đi trước đi. 416 00:24:49,550 --> 00:24:50,510 ‎Tạm biệt con dở. 417 00:24:53,638 --> 00:24:56,432 ‎Này. Tớ biết mấy hôm nay hơi kỳ. 418 00:24:56,516 --> 00:24:57,433 ‎Đâu có kỳ. 419 00:24:59,519 --> 00:25:03,606 ‎Được rồi. Mình chưa nói chuyện ‎từ lúc hai ta "hành sự", 420 00:25:03,689 --> 00:25:05,316 ‎nên tớ thấy thế là kỳ. 421 00:25:06,984 --> 00:25:08,194 ‎Cậu muốn nói ở đây? 422 00:25:09,820 --> 00:25:12,573 ‎Tớ đã uống thuốc đề phòng. ‎Báo cậu vậy thôi. 423 00:25:19,789 --> 00:25:21,791 ‎Kế tiếp ta sẽ học về ‎Bắt trẻ đồng xanh‎. 424 00:25:22,625 --> 00:25:23,834 ‎Có băng vệ sinh chứ? 425 00:25:24,460 --> 00:25:27,213 ‎…là bàn tay dịu dàng của Salinger dẫn ta… 426 00:25:27,296 --> 00:25:28,130 ‎Cảm ơn. 427 00:25:28,965 --> 00:25:30,841 ‎Khi nhìn vào gương, tôi… Sao? 428 00:25:30,925 --> 00:25:32,343 ‎Em đi vệ sinh được chứ? 429 00:25:33,135 --> 00:25:36,138 ‎Trước giờ học em đã có mười phút, ‎nhưng được. Đi đi. 430 00:25:36,681 --> 00:25:39,934 ‎Tôi như thấy chính mình ‎khi nhìn Holden Caulfield… 431 00:25:52,029 --> 00:25:54,532 ‎Đây là những lá thư ‎bố trong tù gửi cho tớ. 432 00:25:55,283 --> 00:25:59,078 ‎Điều khiến tớ đặc biệt ‎là bố tớ không ngồi tù bình thường. 433 00:25:59,161 --> 00:26:04,208 ‎Thật ra, bố là một pháp sư rất mạnh ‎nên bị giam ở Azkaban vì dùng hắc thuật. 434 00:26:05,876 --> 00:26:09,422 ‎Chà, cảm ơn Austin. 435 00:26:09,505 --> 00:26:11,799 ‎Pháp sư không có thật, đồ ngốc. 436 00:26:11,882 --> 00:26:14,218 ‎- Có mà. ‎- Cô Jakob, bảo cậu ta đi. 437 00:26:20,224 --> 00:26:21,642 ‎Đến giờ giải lao rồi! 438 00:26:23,102 --> 00:26:26,230 ‎Máy bay của em có thật ‎và đúng ra đã hay hơn nhiều. 439 00:26:26,314 --> 00:26:28,691 ‎Với cả, kính nó còn chẳng có mắt. 440 00:26:31,694 --> 00:26:34,697 ‎Ginny, ai chẳng đến kỳ kinh. ‎Có gì to tát đâu mà. 441 00:26:34,780 --> 00:26:36,866 ‎Nhưng nó bắn vào mặt cậu ấy thật à? 442 00:26:38,993 --> 00:26:39,827 ‎Này Ginny? 443 00:26:44,749 --> 00:26:46,208 ‎Chị em tớ toàn thèm mặn. 444 00:26:48,878 --> 00:26:49,795 ‎Cảm ơn cậu. 445 00:26:50,755 --> 00:26:54,342 ‎Xin lỗi vì tối qua không qua nhà Brodie. ‎Sát giờ tớ phải gia sư. 446 00:26:56,469 --> 00:26:57,720 ‎Mình đi chơi sau vậy. 447 00:26:58,596 --> 00:26:59,430 ‎Được. 448 00:27:00,556 --> 00:27:01,390 ‎Tuyệt. 449 00:27:04,602 --> 00:27:06,312 ‎Quá trời hấp dẫn! 450 00:27:06,395 --> 00:27:09,482 ‎Rồi, tớ phải đi thử vai nhưng mua sắm ‎vui nhé. Yêu cậu, thật đấy. 451 00:27:09,565 --> 00:27:10,816 ‎Ghét cậu, đùa thôi. 452 00:27:11,942 --> 00:27:15,279 ‎- À, bọn tớ đã định rủ cậu. ‎- Khỏi lo. 453 00:27:16,405 --> 00:27:17,365 ‎Cậu nên đi cùng. 454 00:27:19,075 --> 00:27:19,909 ‎Được. 455 00:27:24,372 --> 00:27:26,832 ‎Ồ, tuyệt. Mềm quá đi. 456 00:27:26,916 --> 00:27:30,378 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Sao tớ gớm ghiếc thế nhỉ? 457 00:27:30,461 --> 00:27:33,297 ‎- Được rồi, cậu cần yêu bản thân chút. ‎- Tớ chịu. 458 00:27:35,257 --> 00:27:38,010 ‎- Thấy sao? ‎- Tớ thấy sẽ làm ngực cậu to hơn. 459 00:27:38,094 --> 00:27:40,388 ‎Thật hả? Cậu thấy thế à? Kể cả bên bé? 460 00:27:41,055 --> 00:27:43,516 ‎Ôi, cưng ơi, ngực cậu bé tí xíu vậy! 461 00:27:43,599 --> 00:27:44,684 ‎Ngực nào chứ? 462 00:27:45,184 --> 00:27:47,269 ‎Khi cô ấy nhớ cái bên ngực nhỏ. 463 00:27:48,604 --> 00:27:49,772 ‎Này, đẹp thế. 464 00:27:51,440 --> 00:27:52,983 ‎Tớ cũng thấy thế. 465 00:27:53,067 --> 00:27:56,028 ‎Tớ không biết nữa, Ginny. Thấy sao? ‎Nên mua không? 466 00:27:56,779 --> 00:27:57,655 ‎Chắc chắn rồi. 467 00:27:58,239 --> 00:27:59,073 ‎Được rồi. 468 00:28:01,450 --> 00:28:03,035 ‎Abby, tại sao? 469 00:28:03,119 --> 00:28:04,078 ‎Sao hả? 470 00:28:08,708 --> 00:28:09,583 ‎Này. 471 00:28:13,170 --> 00:28:14,922 ‎Cậu đeo cái này sẽ xinh lắm. 472 00:28:24,098 --> 00:28:24,932 ‎Tốt. 473 00:28:26,559 --> 00:28:27,893 ‎Tớ thèm cà phê đá. Đi. 474 00:28:34,150 --> 00:28:35,192 ‎Xin lỗi! 475 00:28:35,276 --> 00:28:36,193 ‎Đứng lại! 476 00:28:45,703 --> 00:28:47,037 ‎Georgia, một giờ rồi. 477 00:28:47,830 --> 00:28:48,831 ‎Mua đồ ăn đi. 478 00:28:53,294 --> 00:28:54,170 ‎Sao? 479 00:28:54,253 --> 00:28:56,172 ‎Anh mê tít Paul rồi. 480 00:28:56,255 --> 00:28:57,173 ‎Gì cơ? 481 00:28:57,965 --> 00:29:01,927 ‎Không. Không hề. Tôi là dân chuyên nghiệp. ‎Tôi chỉ ngưỡng mộ anh ấy. 482 00:29:02,011 --> 00:29:04,513 ‎Như ngưỡng mộ người nhà Kennedy. ‎Hay Obama. 483 00:29:05,556 --> 00:29:06,766 ‎Hay Jake Gyllenhaal. 484 00:29:09,226 --> 00:29:10,311 ‎Ôi, thôi đi. 485 00:29:10,394 --> 00:29:11,854 ‎Cô thèm thuồng chả kém. 486 00:29:11,937 --> 00:29:14,190 ‎Đến lượt anh mua đồ ăn trưa hôm nay. 487 00:29:20,821 --> 00:29:24,492 ‎- Cô thật sự là đồ khó ưa, cô biết chứ? ‎- Mau lên. Tôi đói. 488 00:29:44,386 --> 00:29:46,222 ‎BOWLING NGOÀI TRỜI ‎2-4 GIỜ CHIỀU 489 00:29:51,560 --> 00:29:52,436 ‎A lô? 490 00:29:53,187 --> 00:29:54,939 ‎Vâng? Tôi đây. 491 00:30:00,319 --> 00:30:03,489 ‎Con tôi không trộm cắp. ‎Thật xúc phạm. Con tôi không… 492 00:30:03,572 --> 00:30:04,532 ‎Mẹ, con làm đấy. 493 00:30:10,454 --> 00:30:13,457 ‎Cô soát cả túi bọn kia hay chỉ con tôi ‎vì nó da đen? 494 00:30:13,541 --> 00:30:16,585 ‎Tôi làm cho Thị trưởng Paul Randolph, ‎anh ấy sẽ rất muốn biết 495 00:30:16,669 --> 00:30:19,255 ‎một cửa hàng ở Wellsbury kỳ thị chủng tộc. 496 00:30:19,338 --> 00:30:21,298 ‎Đảm bảo chủng tộc chả liên quan gì. 497 00:30:21,382 --> 00:30:24,510 ‎Đừng nói không liên quan gì. ‎Cô thấy nó trộm đồ không? 498 00:30:24,593 --> 00:30:27,763 ‎- Có, một đôi khuyên tai và… ‎- Ôi trời. Chóng mặt quá. 499 00:30:28,681 --> 00:30:31,976 ‎Xin lỗi. ‎Bất công xã hội thường làm tôi khó chịu. 500 00:30:32,059 --> 00:30:34,562 ‎Tôi chắc đây là một sự hiểu lầm. 501 00:30:34,645 --> 00:30:38,941 ‎Tôi muốn trả tiền cho đôi khuyên tai. ‎Và chiếc áo khoác xinh xắn này. 502 00:30:39,775 --> 00:30:44,113 ‎Đồ xinh quá. ‎Ai chọn những món này vậy, cô hả? 503 00:30:44,196 --> 00:30:45,447 ‎Tinh mắt ghê. 504 00:30:46,532 --> 00:30:47,616 ‎Tiền mặt được chứ? 505 00:30:53,497 --> 00:30:55,583 ‎Thế các gái này, ngày xả hơi à? 506 00:30:56,584 --> 00:30:59,336 ‎Bọn cháu không hề biết Ginny ăn trộm. 507 00:31:02,464 --> 00:31:03,674 ‎Mấy đứa về nhà đi. 508 00:31:12,933 --> 00:31:13,893 ‎Con có đi không? 509 00:31:17,813 --> 00:31:19,273 ‎Đó là số 87 phố King à? 510 00:31:21,233 --> 00:31:22,067 ‎Qua đây. 511 00:31:26,113 --> 00:31:27,239 ‎Georgia, xin chào! 512 00:31:27,323 --> 00:31:29,867 ‎- Chào! ‎- Tôi đã định nói chuyện với cô. 513 00:31:29,950 --> 00:31:34,580 ‎Zach rất thất vọng vì Austin giành ‎làm Ngôi Sao Của Tuần. Nó đã rất mong chờ. 514 00:31:35,915 --> 00:31:36,916 ‎Văn phòng cô đây à? 515 00:31:39,335 --> 00:31:41,420 ‎Ấy. Không nên để khí lạnh thoát ra. 516 00:31:42,296 --> 00:31:46,050 ‎Tôi nghĩ đổi thứ tự của bọn trẻ ‎là không đúng, phải không? 517 00:31:47,301 --> 00:31:50,012 ‎Ồ, chắc chắn tôi cũng nghĩ như cô. 518 00:31:50,679 --> 00:31:53,307 ‎Phải. À, tôi không nghĩ tại Austin 519 00:31:53,390 --> 00:31:56,268 ‎mà phần thuyết trình của thằng bé ‎thảm họa vậy. 520 00:31:58,020 --> 00:32:01,273 ‎Dù sao thì tôi đi đây. ‎Chúc một ngày vui vẻ. 521 00:32:02,524 --> 00:32:04,234 ‎- Ngôi Sao Của Tuần là gì? ‎- Chịu. 522 00:32:04,318 --> 00:32:06,612 ‎Mẹ chỉ giúp từng đứa ‎xử lý khủng hoảng được thôi. 523 00:32:11,367 --> 00:32:13,535 ‎- Ta làm gì vậy? ‎- Ăn trưa muộn. 524 00:32:14,119 --> 00:32:15,788 ‎Con mệt rồi. Con muốn về. 525 00:32:15,871 --> 00:32:17,539 ‎Phạm tội xong mất sức à? 526 00:32:20,542 --> 00:32:22,920 ‎Mẹ thực sự nghĩ con bị kỳ thị chủng tộc? 527 00:32:24,171 --> 00:32:27,257 ‎Mẹ không rõ, Ginny. ‎Quan trọng là họ không buộc tội. 528 00:32:27,341 --> 00:32:29,635 ‎Nếu con trộm thì có phải kỳ thị không? 529 00:32:29,718 --> 00:32:33,639 ‎Tỉnh đi, Ginny. Quan trọng chả phải thế. ‎Nghĩ lũ đó quan tâm con à? 530 00:32:33,722 --> 00:32:36,016 ‎Con không phải bạn bọn nó, ‎không cùng nhóm bọn nó. 531 00:32:36,684 --> 00:32:39,478 ‎Con tóc đỏ đáng sợ phản bội con ‎nhanh cỡ nào? 532 00:32:40,354 --> 00:32:42,064 ‎Mẹ dạy con khôn ngoan hơn mà. 533 00:32:43,232 --> 00:32:44,441 ‎Zion sẽ nói gì nào? 534 00:32:45,275 --> 00:32:48,195 ‎Con chịu, mẹ. Sao mẹ không gọi? ‎Bố hỏi về mẹ suốt. 535 00:32:48,278 --> 00:32:50,114 ‎Con bị chứng gì vậy, thật đấy? 536 00:32:51,949 --> 00:32:53,367 ‎Con chỉ muốn họ quý con. 537 00:32:56,620 --> 00:32:59,206 ‎- Joe! ‎- Ôi không. 538 00:32:59,289 --> 00:33:01,709 ‎Mẹ con tôi đi mua sắm và tự dưng đói. 539 00:33:02,334 --> 00:33:03,836 ‎Tôi sẽ chờ thêm chút. 540 00:33:03,919 --> 00:33:06,964 ‎Khi mua sắm, tôi nghĩ: Ginny chưa từng ‎học được giá trị đồng tiền. 541 00:33:07,047 --> 00:33:11,552 ‎Cả đời con bé toàn được dâng đến miệng, ‎không được dâng thì cướp lấy. 542 00:33:13,220 --> 00:33:14,054 ‎Tôi quay lại sau. 543 00:33:14,138 --> 00:33:16,473 ‎Thế không tốt cho phát triển tính cách, 544 00:33:16,557 --> 00:33:19,059 ‎- nên tôi tự hỏi… ‎- Không, tôi không tuyển. 545 00:33:19,977 --> 00:33:22,312 ‎Tôi chỉ định gọi hai bánh kẹp gà tây. 546 00:33:23,022 --> 00:33:24,273 ‎- Không mayonnaise. ‎- Nhiều. 547 00:33:24,356 --> 00:33:26,025 ‎- Tôi nghĩ anh nên tuyển Ginny. ‎- Mẹ! 548 00:33:26,108 --> 00:33:27,860 ‎- Biết ngay. ‎- Làm thêm thôi. 549 00:33:27,943 --> 00:33:30,779 ‎Nhìn quanh đi. ‎Đầy khách hàng chưa được phục vụ. 550 00:33:30,863 --> 00:33:33,490 ‎Đó là vì tôi đứng đây nói chuyện với cô. 551 00:33:38,454 --> 00:33:39,747 ‎Được, cuối tuần này bắt đầu. 552 00:33:50,632 --> 00:33:52,176 ‎Hai tay. 553 00:33:52,843 --> 00:33:53,844 ‎Đặt ngón cái đó. 554 00:33:55,095 --> 00:33:58,015 ‎Để ngón trỏ ngay cò, ‎đến khi nhóc sẵn sàng bóp cò. 555 00:33:58,098 --> 00:34:00,809 ‎Như vậy chính xác hơn ‎và nhóc không phải cao bồi. 556 00:34:01,518 --> 00:34:04,646 ‎Nếu muốn vào Mắt Máu, ‎nhóc phải học cách tự vệ. 557 00:34:06,356 --> 00:34:07,733 ‎Mạnh mẽ lắm phải không? 558 00:34:13,197 --> 00:34:14,281 ‎Giờ em mê súng à? 559 00:34:19,036 --> 00:34:20,329 ‎Từng đến Utah chưa? 560 00:34:20,412 --> 00:34:22,247 ‎Rồi chứ. Em nghỉ hè ở đó. 561 00:34:23,624 --> 00:34:24,708 ‎Anh sẽ tới đó. 562 00:34:25,667 --> 00:34:27,294 ‎Và anh nghĩ em nên đi cùng. 563 00:34:28,128 --> 00:34:29,046 ‎Anh đi à? 564 00:34:30,255 --> 00:34:31,757 ‎Ừ. Anh đi phượt, nhớ chứ? 565 00:34:33,801 --> 00:34:36,428 ‎Sao, đừng nói em muốn gia nhập Mắt Máu? 566 00:34:37,012 --> 00:34:38,806 ‎Vào một băng đảng mô tô? Thôi. 567 00:34:44,686 --> 00:34:48,607 ‎Chú hề, mặt nhăn và màu nâu ‎đều là những danh từ chung, 568 00:34:48,690 --> 00:34:51,235 ‎nhưng nâu cũng có thể là tính từ. 569 00:34:52,778 --> 00:34:53,612 ‎Mời vào. 570 00:34:55,072 --> 00:34:56,448 ‎Chào cô Adams. 571 00:34:57,658 --> 00:34:58,784 ‎Cảm ơn. 572 00:35:03,914 --> 00:35:06,458 ‎Kem này dành cho lớp của cô Jakob. 573 00:35:07,376 --> 00:35:09,211 ‎Người tặng là Austin và mẹ. 574 00:35:10,003 --> 00:35:11,213 ‎Tuyệt quá! 575 00:35:11,296 --> 00:35:16,218 ‎Các em lên lấy kem theo thứ tự nào. 576 00:35:16,301 --> 00:35:17,886 ‎Austin mời nhé. 577 00:35:18,804 --> 00:35:19,930 ‎Tuyệt! 578 00:35:20,013 --> 00:35:21,723 ‎Được rồi, từng em một. 579 00:35:23,392 --> 00:35:25,936 ‎- Cảm ơn. ‎- Màu tím! 580 00:35:27,020 --> 00:35:28,230 ‎Cảm ơn Austin. 581 00:35:29,439 --> 00:35:32,151 ‎Lời nhắn nhắc ‎là mẹ không thích em ăn đồ ngọt. 582 00:35:33,735 --> 00:35:35,946 ‎- Cái đó cho em. ‎- Cảm ơn Austin. 583 00:35:36,029 --> 00:35:37,030 ‎Cảm ơn Austin. 584 00:35:45,455 --> 00:35:46,456 ‎Cảm ơn Austin. 585 00:35:46,957 --> 00:35:48,292 ‎Cảm ơn Austin. 586 00:35:50,711 --> 00:35:51,545 ‎Ôi trời! 587 00:35:57,342 --> 00:36:03,473 ‎Tớ được vào vai chính rồi! Phải, đúng thế! 588 00:36:03,557 --> 00:36:06,852 ‎- Tớ được vai chính! Được rồi! ‎- Ôi trời. Tuyệt quá, Max! 589 00:36:06,935 --> 00:36:08,854 ‎- Tớ háo hức quá. ‎- Max! 590 00:36:08,937 --> 00:36:12,441 ‎Đừng nhìn. Bọn mình giận họ. ‎Việc họ đã làm… thật xấu. 591 00:36:12,524 --> 00:36:14,943 ‎- Ginny, đến buổi học lãnh đạo chứ? ‎- Chịu. Xin lỗi. 592 00:36:15,027 --> 00:36:19,740 ‎Abby đúng là một cơn ác mộng, ‎với Norah nghĩ mẹ cậu rất đáng sợ. 593 00:36:20,240 --> 00:36:22,492 ‎Buồn cười lắm. Cậu ấy chết khiếp. 594 00:36:25,621 --> 00:36:28,540 ‎- Sao con phải ở đây? ‎- Vì con bị cấm túc do suýt phạm tội. 595 00:36:28,624 --> 00:36:30,959 ‎Vì gia đình ta đang gắn kết. 596 00:36:31,043 --> 00:36:32,878 ‎Vì mẹ muốn Austin vui lên. 597 00:36:33,712 --> 00:36:34,963 ‎Cứ chọn cớ con thích. 598 00:36:38,842 --> 00:36:41,386 ‎- Hai đứa. Mẹ quay lại ngay. ‎- Khoảng 7,5cm! 599 00:36:42,930 --> 00:36:47,184 ‎- Anh đã làm rất tốt. ‎- Thành phố sắp có một rạp mới. 600 00:36:47,267 --> 00:36:51,104 ‎Rất thú vị đấy. Siêu hào hứng. ‎Vậy ta sẽ xem tình hình ra sao. 601 00:36:51,188 --> 00:36:52,105 ‎- Ừ. ‎- Biết đấy? 602 00:36:52,189 --> 00:36:54,191 ‎Rất vui được gặp anh ở đây! 603 00:36:54,274 --> 00:36:55,150 ‎Georgia! 604 00:36:55,234 --> 00:36:56,109 ‎Chào. 605 00:36:56,193 --> 00:36:59,655 ‎- Tôi dẫn cả con. Anh phải ra chỗ bọn tôi. ‎- Trùng hợp quá. 606 00:37:01,031 --> 00:37:03,367 ‎- Vì mẹ tôi là đồ tồi dối trá. ‎- Biết gì không? 607 00:37:06,453 --> 00:37:08,288 ‎Chân trái bước lên trước, ném. 608 00:37:09,373 --> 00:37:11,750 ‎Được đó! Tốt lắm, nhóc! 609 00:37:13,585 --> 00:37:15,504 ‎Nay tôi nghĩ về Green Gardens. 610 00:37:16,046 --> 00:37:20,384 ‎Quy hoạch Thành phố nói không thể ‎lắp điều hòa vì là tòa nhà lịch sử nhỉ? 611 00:37:20,467 --> 00:37:22,970 ‎Phải rồi. Xin đừng nhắc tôi nhớ lại. 612 00:37:23,053 --> 00:37:23,929 ‎Hừm. 613 00:37:25,555 --> 00:37:26,556 ‎"Hừm" gì cơ? 614 00:37:26,640 --> 00:37:29,851 ‎Tòa bên có điều hòa. Văn phòng ‎bất động sản của Cynthia. 615 00:37:29,935 --> 00:37:30,852 ‎Hai tòa chung tường. 616 00:37:30,936 --> 00:37:33,438 ‎- Phải nghĩ… ‎- Hai tòa chung đường điện. 617 00:37:34,606 --> 00:37:38,402 ‎Cynthia là người cầm đầu ‎nhóm phản đối RMB ở Wellsbury nhỉ? 618 00:37:39,111 --> 00:37:39,945 ‎Phải. 619 00:37:43,407 --> 00:37:44,449 ‎Trùng hợp thật. 620 00:37:45,701 --> 00:37:46,576 ‎Đúng thế. 621 00:37:58,088 --> 00:37:59,006 ‎Có cửa mà. 622 00:38:00,299 --> 00:38:02,509 ‎- Tớ muốn đảm bảo giữa ta ổn. ‎- Ổn hả? 623 00:38:03,719 --> 00:38:05,429 ‎Tớ rất là ổn. 624 00:38:05,512 --> 00:38:06,471 ‎Tớ là ổn nhất. 625 00:38:07,055 --> 00:38:08,181 ‎Thật sao? Vì cậu… 626 00:38:09,224 --> 00:38:10,392 ‎có vẻ hơi khó chịu. 627 00:38:10,475 --> 00:38:11,435 ‎Khó chịu ư? 628 00:38:13,103 --> 00:38:14,479 ‎À, có lẽ tớ khó chịu 629 00:38:14,563 --> 00:38:18,942 ‎vì hoóc-môn của tớ ‎đang lộn tùng phèo cả lên. 630 00:38:19,651 --> 00:38:23,488 ‎Nhân tiện, có vẻ thường là con trai mua ‎và tớ còn chả có phiếu giảm giá. 631 00:38:23,572 --> 00:38:25,741 ‎Tớ không biết mình đang làm gì ‎vì đó là lần đầu, 632 00:38:25,824 --> 00:38:28,660 ‎chả giống tớ nghĩ. ‎Thành phố này thật lộn xộn. 633 00:38:28,744 --> 00:38:31,413 ‎Ai nấy hôn nhau loạn cả lên ‎và có vẻ chả sao. 634 00:38:31,496 --> 00:38:35,042 ‎Và tớ là một trong bảy đứa da đen ‎trong toàn trường, 635 00:38:35,125 --> 00:38:37,210 ‎tớ còn vừa bị bắt quả tang ăn trộm. 636 00:38:37,294 --> 00:38:41,423 ‎Và giờ ta có bí mật tình ái động trời ‎mà tớ còn chả thể kể cho bạn mới. 637 00:38:42,132 --> 00:38:45,052 ‎Tớ chưa từng thực sự có bạn, ‎chẳng tuyệt gì cả. 638 00:38:45,135 --> 00:38:49,056 ‎Cảm giác như tớ tham gia một trò chơi ‎mà chẳng biết luật gì cả. 639 00:38:49,139 --> 00:38:52,017 ‎Như cờ vua, ‎tớ chưa từng thực sự hiểu được cờ vua 640 00:38:52,100 --> 00:38:55,270 ‎và cả ngày nay tớ rất dễ xúc động. Tớ... 641 00:38:55,979 --> 00:38:59,066 ‎Tớ thấy một đứa vứt rác bừa bãi ‎và tớ bật khóc 642 00:38:59,566 --> 00:39:02,527 ‎vì không ai quan tâm đến hành tinh này. 643 00:39:27,052 --> 00:39:28,387 ‎Tớ là lần đầu của cậu? 644 00:39:30,639 --> 00:39:31,473 ‎Phải. 645 00:39:41,316 --> 00:39:42,526 ‎Đợi đã, ta làm gì thế? 646 00:39:42,609 --> 00:39:46,113 ‎Cậu uống thuốc rồi mà? ‎Còn tác dụng ít nhất một ngày nữa. 647 00:39:46,738 --> 00:39:49,366 ‎Biến. Biến ngay! 648 00:39:49,449 --> 00:39:50,534 ‎Trời ạ, được thôi. 649 00:39:59,584 --> 00:40:02,337 ‎VENMO ‎MARCUS VỪA GỬI BẠN 25 ĐÔ-LA 650 00:40:08,468 --> 00:40:09,428 ‎Con gái ơi? 651 00:40:10,303 --> 00:40:11,471 ‎Con ổn chứ? 652 00:40:11,555 --> 00:40:12,472 ‎Không! 653 00:40:13,265 --> 00:40:16,768 ‎Con giận. Con giận mẹ. ‎Con giận chính mình. Con giận lắm. 654 00:40:17,436 --> 00:40:18,728 ‎Không sao. 655 00:40:19,354 --> 00:40:23,275 ‎Giận cũng không sao. Mẹ cũng giận con, ‎nếu nói vậy làm con thấy đỡ. 656 00:40:25,318 --> 00:40:26,445 ‎Mẹ biết con cần gì. 657 00:40:27,362 --> 00:40:28,196 ‎Đi nào. 658 00:40:32,033 --> 00:40:33,243 ‎Austin! 659 00:40:39,040 --> 00:40:41,668 ‎TNPK! Tiệc nhảy phòng khách! 660 00:40:51,261 --> 00:40:54,097 ‎Đôi khi tình cờ nhìn mẹ từ một góc nào đó, 661 00:40:54,681 --> 00:40:56,641 ‎cứ như đang nhìn một người lạ. 662 00:40:58,894 --> 00:41:00,520 ‎Nhưng mẹ cũng đâu hiểu tôi. 663 00:42:04,251 --> 00:42:09,548 ‎Mẹ tôi đã luôn trà trộn, trốn tránh, ‎thay đổi, ngụy trang. 664 00:42:10,966 --> 00:42:13,385 ‎Mẹ mê Vivian Leigh vì cả đời mẹ 665 00:42:13,468 --> 00:42:15,595 ‎đã luôn sống gồng mình lên. 666 00:42:16,888 --> 00:42:18,139 ‎Tắc kè hoa thực sự. 667 00:42:24,521 --> 00:42:25,438 ‎Được rồi. 668 00:42:26,147 --> 00:42:27,107 ‎Đi thôi. 669 00:42:27,190 --> 00:42:30,360 ‎Em ra ngay. Em đi vệ sinh chút. ‎Đợi em ở ngoài nhé? 670 00:42:31,111 --> 00:42:31,945 ‎Ừ. 671 00:42:33,405 --> 00:42:34,322 ‎Xin chào. 672 00:42:35,448 --> 00:42:36,866 ‎Tôi lấy kẹo cao su thôi. 673 00:42:42,205 --> 00:42:44,040 ‎Và toàn bộ tiền trong ngăn kéo. 674 00:43:01,600 --> 00:43:02,684 ‎Chào các cháu! 675 00:43:03,310 --> 00:43:05,020 ‎- Chào cô Miller. ‎- Chào cô Miller. 676 00:43:05,103 --> 00:43:08,231 ‎Ginny có nhà không? ‎Bọn cháu muốn xem bạn ấy thế nào. 677 00:43:08,315 --> 00:43:10,233 ‎Nó ở trong nhà. Các cháu vào đi. 678 00:43:11,276 --> 00:43:12,819 ‎Áo xinh lắm, Abby. 679 00:43:14,946 --> 00:43:17,073 ‎Bọn tớ đến ba cửa hàng khác nhau, 680 00:43:18,408 --> 00:43:19,868 ‎mãi đã thấy màu phù hợp. 681 00:43:20,619 --> 00:43:21,453 ‎Tại sao? 682 00:43:21,536 --> 00:43:23,788 ‎Vì ngành mỹ phẩm phân biệt chủng tộc. 683 00:43:23,872 --> 00:43:25,582 ‎Không, sao các cậu làm thế? 684 00:43:25,665 --> 00:43:27,834 ‎Bọn tớ thấy có lỗi. Cậu là bạn mà. 685 00:43:28,877 --> 00:43:33,465 ‎Ôi trời. Trên YouTube có hướng dẫn ‎tạo khối cực hay phải cho cậu xem. 686 00:43:33,548 --> 00:43:35,133 ‎Trời ạ. Đỉnh thực sự luôn. 687 00:43:35,634 --> 00:43:39,471 ‎Được, nhưng ta phải nghe Lana Del Rey. ‎Cô ấy là nữ thần nỗi buồn. 688 00:43:40,055 --> 00:43:41,556 ‎Max vừa nhắn tin cho tớ. 689 00:43:41,640 --> 00:43:44,851 ‎"Thiếu tớ, còn lâu chơi mới vui! ‎Tớ ghét bị cấm túc!" 690 00:43:44,934 --> 00:43:48,104 ‎Rồi cả triệu biểu tượng mặt buồn. ‎Ôi trời. Làm lố quá. 691 00:43:48,188 --> 00:43:51,441 ‎Biết ta nên làm gì không? ‎Chụp ảnh ba người chọc cậu ấy. 692 00:43:51,941 --> 00:43:52,984 ‎Chúc vui vẻ! 693 00:44:31,731 --> 00:44:34,192 ‎Cái quái gì thế? 694 00:44:39,698 --> 00:44:41,324 ‎ĐĂNG KÝ NGAY 695 00:44:41,408 --> 00:44:43,410 ‎ĐĂNG KÝ MỞ THẺ TÍN DỤNG 696 00:44:55,255 --> 00:44:56,381 ‎CHÚC MỪNG AUSTIN MILLER! 697 00:44:56,464 --> 00:44:58,383 ‎ĐÃ NỘP ĐƠN ĐĂNG KÝ ‎MỞ THẺ TÍN DỤNG EASTERN. 698 00:45:08,435 --> 00:45:11,271 ‎Chắc đùa tao. ‎Mày cũng gan lắm mới dám về đây đó. 699 00:45:11,354 --> 00:45:13,690 ‎Này, biến khỏi nhà tao! 700 00:45:13,773 --> 00:45:15,233 ‎Bình tĩnh. Này. 701 00:45:15,859 --> 00:45:19,446 ‎Bình tĩnh thôi nhé? Này, đợi đã! Không! 702 00:45:19,529 --> 00:45:24,033 ‎Nếu vẻ đẹp là vũ khí, ‎thì Georgia luôn ở trạng thái sẵn sàng. 703 00:45:24,951 --> 00:45:26,286 ‎Mary, không! 704 00:45:26,369 --> 00:45:27,537 ‎Dừng lại! Xin mày! 705 00:45:27,620 --> 00:45:29,914 ‎- Không. ‎- Làm ơn! 706 00:45:30,457 --> 00:45:31,916 ‎Ăn miếng trả miếng. 707 00:45:40,550 --> 00:45:42,385 ‎Tôi chưa bao giờ thấy mình đẹp, 708 00:45:45,180 --> 00:45:46,723 ‎nhưng tôi hiểu trốn tránh. 709 00:45:47,640 --> 00:45:50,852 ‎Trang điểm hiệu quả nhất ‎nếu chả ai biết ta trang điểm. 710 00:45:51,770 --> 00:45:52,979 ‎Như Georgia nói: 711 00:45:54,105 --> 00:45:56,608 ‎"Đó là lớp trang điểm. Không phải mặt nạ". 712 00:45:59,277 --> 00:46:02,030 ‎Tôi nhận ra cách mẹ làm ‎vì tôi cũng làm thế. 713 00:46:03,323 --> 00:46:05,450 ‎Trốn tránh, thay đổi, 714 00:46:06,326 --> 00:46:07,160 ‎cải trang… 715 00:46:08,536 --> 00:46:10,246 ‎Tôi đã quen với việc vô hình, 716 00:46:11,164 --> 00:46:12,332 ‎kể cả trong mắt mẹ. 717 00:46:17,629 --> 00:46:21,132 ‎Nếu người ngoài nhìn ra ranh giới ‎giữa lớp trang điểm và khuôn mặt thật, 718 00:46:22,759 --> 00:46:23,968 ‎thì bạn làm sai rồi. 719 00:46:36,731 --> 00:46:39,192 ‎Đây là điều tôi tìm hiểu được ‎về vợ của chồng cũ cô. 720 00:46:39,692 --> 00:46:41,402 ‎Tên thật của Georgia là Mary. 721 00:46:41,903 --> 00:46:44,113 ‎Sinh ở Alabama, mẹ là Daisy Atkins. 722 00:46:44,697 --> 00:46:48,952 ‎Ông bố, Shane Reilly, hiện ngồi tù ‎ở New Mexico vì tội âm mưu giết người. 723 00:46:49,702 --> 00:46:51,329 ‎Khi Mary sáu tuổi, 724 00:46:51,412 --> 00:46:53,957 ‎mẹ tái hôn với một người tên là Ed Atkins. 725 00:46:54,040 --> 00:46:57,460 ‎Từ năm 14 đến 18 tuổi, ‎Mary sống ra sao không ai biết. 726 00:46:58,002 --> 00:47:01,464 ‎Nhưng ở một thời điểm, cô ta lại xuất hiện ‎và dùng tên Georgia Miller. 727 00:47:01,548 --> 00:47:03,925 ‎Có hai con với hai người khác nhau. 728 00:47:04,008 --> 00:47:06,427 ‎Zion Miller là một nhiếp ảnh gia. 729 00:47:07,095 --> 00:47:09,722 ‎Họ chưa từng kết hôn, ‎nhưng cô ta lấy họ gã. 730 00:47:09,806 --> 00:47:14,394 ‎Gil Timmins là bố con trai cô ta ‎và đang ngồi tù vì gian lận và biển thủ. 731 00:47:14,477 --> 00:47:18,398 ‎Khoảng thời gian có các khoảng trống lớn ‎vì Georgia luôn di chuyển. 732 00:47:19,274 --> 00:47:21,985 ‎Ả rác rưởi đó ‎đừng hòng lấy tiền của Kenny. 733 00:47:22,569 --> 00:47:26,698 ‎- Có thể đánh bại ả không? ‎- Mai tôi sẽ đến Wellsbury. Cô đừng lo. 734 00:47:27,198 --> 00:47:29,409 ‎Nếu có gì, tôi sẽ tìm ra. 735 00:47:44,382 --> 00:47:49,554 ‎Chúng tôi cung cấp thông tin và giải pháp ‎cho người có ý định gây tổn hại bản thân 736 00:47:49,637 --> 00:47:53,099 ‎tại www.wannatalkaboutit.com 737 00:48:56,663 --> 00:48:57,830 ‎Biên dịch: Bảo Dung