1 00:00:06,110 --> 00:00:09,030 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:19,540 --> 00:00:21,584 ‫لا!‬ 3 00:00:23,044 --> 00:00:25,379 ‫"جيني"، استيقظي!‬ 4 00:00:25,463 --> 00:00:27,423 ‫- ماذا يا أمي؟‬ ‫- هل هناك شعرة؟‬ 5 00:00:28,007 --> 00:00:29,050 ‫كم الساعة؟‬ 6 00:00:29,133 --> 00:00:31,802 ‫يمكنني أن أشعر بها إن فعلت هذا،‬ ‫لكنني لا أراها.‬ 7 00:00:31,886 --> 00:00:33,721 ‫- الساعة الـ5 صباحًا يا أمي.‬ ‫- هيا.‬ 8 00:00:33,804 --> 00:00:36,599 ‫أبعدي الملقط عن عيني أيتها المجنونة!‬ 9 00:00:36,682 --> 00:00:40,770 ‫- أنا جادة يا "جيني". هل هناك شعرة؟‬ ‫- يا إلهي! انتظري.‬ 10 00:00:41,437 --> 00:00:42,354 ‫هيا. بسرعة!‬ 11 00:00:45,649 --> 00:00:46,817 ‫لا، هناك…‬ 12 00:00:49,236 --> 00:00:50,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، هناك شعرة.‬ 13 00:00:50,780 --> 00:00:52,073 ‫عجبًا، إنها طويلة جدًا.‬ 14 00:00:52,156 --> 00:00:55,201 ‫انزعيها! إنه يومي الأول في العمل،‬ ‫لن أذهب وأنا مكسوّة بالشعر!‬ 15 00:00:55,284 --> 00:00:56,410 ‫هل يتعلّق هذا بـ"بول"؟‬ 16 00:00:56,494 --> 00:01:00,247 ‫لا. بل يتعلّق بحقيقة أنّ الشيخوخة‬ ‫هي حكم مروّع بالموت لا مفرّ منه‬ 17 00:01:00,331 --> 00:01:02,750 ‫إذ إنّ جسدك يخونك حتى تموتين. انزعيها.‬ 18 00:01:04,043 --> 00:01:06,670 ‫لو استطعت أن أسلخك‬ ‫وأضع وجهك النضر قبل البلوغ، لفعلت.‬ 19 00:01:06,754 --> 00:01:08,339 ‫لا تتكلمي أيتها المكسوة بالشعر.‬ 20 00:01:09,381 --> 00:01:10,299 ‫نزعتها!‬ 21 00:01:13,094 --> 00:01:14,762 ‫هذا يُحبطني كثيرًا.‬ 22 00:01:15,346 --> 00:01:17,264 ‫تعرف أمي أنها جميلة.‬ 23 00:01:17,348 --> 00:01:20,976 ‫وهي تحافظ على جمالها‬ ‫كأنّ أحدهم سيقتحم المكان ويسرقه منها.‬ 24 00:01:23,312 --> 00:01:25,106 ‫بالنسبة إلى المرأة، الحياة معركة.‬ 25 00:01:25,689 --> 00:01:28,109 ‫والجمال مدفع رشّاش لعين.‬ 26 00:01:30,694 --> 00:01:33,739 ‫لا أذهب إلى أيّ مكان من دون مكياجي.‬ 27 00:01:35,991 --> 00:01:39,495 ‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬ 28 00:01:40,287 --> 00:01:41,497 ‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬ 29 00:01:43,207 --> 00:01:45,417 ‫إنه وجه وليس قناعًا.‬ 30 00:01:46,836 --> 00:01:48,254 ‫عليك أن تدمجي جيدًا.‬ 31 00:01:50,089 --> 00:01:51,423 ‫أعرف عن الأقنعة.‬ 32 00:01:52,133 --> 00:01:53,592 ‫فأنا لا أنزع قناعي أبدًا.‬ 33 00:01:54,844 --> 00:01:56,095 ‫أتنقّل طوال الوقت،‬ 34 00:01:56,846 --> 00:01:58,264 ‫أنا بيضاء جدًا للأولاد السود،‬ 35 00:01:58,347 --> 00:02:00,432 ‫ولست بيضاء بما يكفي للأولاد البيض.‬ 36 00:02:01,559 --> 00:02:03,144 ‫لم أحظ بأصدقاء قط.‬ 37 00:02:03,227 --> 00:02:07,314 ‫- حسنًا، ما رأيكن؟ هل أشبه "كايلي"؟‬ ‫- بل المتشبّه بالنساء "تريكسي ماتيل".‬ 38 00:02:07,398 --> 00:02:08,941 ‫يا فتاة، يجب أن تدمجي جيدًا!‬ 39 00:02:09,024 --> 00:02:09,984 ‫حسنًا، ساعديني إذًا،‬ 40 00:02:10,067 --> 00:02:14,238 ‫لأنّ تجارب الأداء لإنتاج "ويلزبوري" الأصلي‬ ‫"(سينغ سينغ): قصة حب موسيقية خلف القضبان"‬ 41 00:02:14,321 --> 00:02:17,366 ‫ستُجرى اليوم مساءً‬ ‫ويجب أن أهزم "رايلي نيكولز" لنيل البطولة.‬ 42 00:02:17,449 --> 00:02:21,495 ‫حسنًا يا صديقتي، تضعين الكثير‬ ‫من المواد الكيميائية السامة على وجهك.‬ 43 00:02:21,579 --> 00:02:23,998 ‫أحب المواد الكيميائية السامة.‬ ‫أعطيني إياها كلّها.‬ 44 00:02:24,081 --> 00:02:26,500 ‫تقبّلت فكرة أنّ كل ما يبعث على البهجة‬ ‫يسبّب السرطان،‬ 45 00:02:26,584 --> 00:02:28,919 ‫وأحب جبن الخيوط. أنا أعانق الموت.‬ 46 00:02:29,003 --> 00:02:29,879 ‫حسنًا.‬ 47 00:02:30,546 --> 00:02:31,547 ‫ها أنت!‬ 48 00:02:32,047 --> 00:02:34,049 ‫- لديّ عظم وجني الآن!‬ ‫- أنا بارعة جدًا.‬ 49 00:02:34,133 --> 00:02:37,970 ‫"جيني"، أتريدين أن تحدّد "نورا" ملامح وجهك؟‬ ‫إنها بارعة جدًا في هذا.‬ 50 00:02:38,804 --> 00:02:40,389 ‫لا أظن أنني أملك اللون المناسب.‬ 51 00:02:41,223 --> 00:02:42,766 ‫لا، هذا فاتح جدًا بالتأكيد.‬ 52 00:02:42,850 --> 00:02:45,102 ‫كأنّ "كاسبر" و"بياض الثلج" أنجبا طفلًا.‬ 53 00:02:45,186 --> 00:02:47,521 ‫لا يهم. فأنا لا أضع المكياج.‬ 54 00:02:47,605 --> 00:02:49,190 ‫عظم الترقوة مثير جدًا.‬ 55 00:02:55,404 --> 00:02:57,531 ‫الاندماج لم يكن اختصاصي قط.‬ 56 00:03:15,216 --> 00:03:18,594 ‫- إذًا، كانت تلك "صوفي سانشيز".‬ ‫- إنها في السنة الأخيرة.‬ 57 00:03:18,677 --> 00:03:21,096 ‫لقد تعاطت الكوكايين‬ ‫ولديها أجمل مؤخرة في المدرسة.‬ 58 00:03:21,180 --> 00:03:23,599 ‫تتسكع في القسم الأزرق‬ ‫مع طالبات السنة الأخيرة‬ 59 00:03:23,682 --> 00:03:26,310 ‫ثم هناك قسم الصمّ الأصفر.‬ ‫مرحبًا! كيف كان الصيف؟‬ 60 00:03:26,393 --> 00:03:27,811 ‫كان جيدًا، شكرًا.‬ 61 00:03:27,895 --> 00:03:31,774 ‫رائع. أبي أصمّ وأمي تدير "إيدكو"،‬ ‫إنه برنامج للصمّ في المقاطعة.‬ 62 00:03:31,857 --> 00:03:34,318 ‫أجل، تضمّ "ويلزبوري" برامج عدة.‬ 63 00:03:34,401 --> 00:03:37,196 ‫"سبرينغ بورد" والسيارات‬ ‫و"ميتكو" والطهي وباصات "بوسطن"…‬ 64 00:03:37,279 --> 00:03:40,699 ‫- كانت مدرستي القديمة تضمّ مدرسة فقط.‬ ‫- القسم الأخضر الفاتح للفاشلين.‬ 65 00:03:40,783 --> 00:03:41,700 ‫"آبي"!‬ 66 00:03:41,784 --> 00:03:42,701 ‫تصرّفي بلطف!‬ 67 00:03:43,452 --> 00:03:44,495 ‫هذه ردهة "آي بي سي".‬ 68 00:03:44,578 --> 00:03:47,539 ‫إنها ردهة للرياضيين،‬ ‫لكن تفوح منها رائحة مزيل العرق.‬ 69 00:03:47,623 --> 00:03:51,085 ‫والقسم الأحمر للجانحين‬ ‫ومتعاطي المخدرات وشقيقي.‬ 70 00:03:51,168 --> 00:03:53,837 ‫وهنا، لدينا قسم شجرة التوت.‬ 71 00:03:53,921 --> 00:03:56,340 ‫- لطلاب السنة الثانية!‬ ‫- الرائعين.‬ 72 00:03:56,423 --> 00:03:58,175 ‫- رائع.‬ ‫- لسنا رائعات.‬ 73 00:03:58,259 --> 00:04:00,678 ‫يقول الرائعون إنهم ليسوا كذلك‬ ‫لذا نحن رائعات جدًا.‬ 74 00:04:00,761 --> 00:04:01,762 ‫مرحبًا يا "مان"!‬ 75 00:04:01,845 --> 00:04:06,058 ‫يدعونا الناس "مان"،‬ ‫"ماكسين" و"آبي" و"نورا"، لأننا لا نفترق.‬ 76 00:04:06,141 --> 00:04:08,686 ‫تحاول "سامانتا" الانضمام إلينا منذ سنوات،‬ 77 00:04:08,769 --> 00:04:11,146 ‫لكنها تعريف الدرجة الثانية.‬ 78 00:04:11,230 --> 00:04:13,857 ‫يا رفاق! مع "جيني"، يمكننا أن نكون "غمان".‬ 79 00:04:15,276 --> 00:04:17,903 ‫- تعاليا قليلًا.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 80 00:04:20,072 --> 00:04:22,241 ‫- أنا "سامانتا".‬ ‫- أنا "جيني".‬ 81 00:04:23,200 --> 00:04:24,994 ‫يتصرّفن بنخبوية.‬ 82 00:04:26,120 --> 00:04:28,497 ‫لماذا تعبثين بـ"مان"؟‬ 83 00:04:28,580 --> 00:04:29,873 ‫ماذا؟ تروقني "جيني".‬ 84 00:04:29,957 --> 00:04:31,875 ‫حسنًا، إنها لطيفة كما أظن.‬ 85 00:04:31,959 --> 00:04:34,378 ‫- هي و"هانتر" سيكونان ظريفين معًا.‬ ‫- أحب الحب.‬ 86 00:04:34,461 --> 00:04:37,965 ‫يا إلهي! أنت شفّافة جدًا. تريدين حبيبة فحسب.‬ 87 00:04:38,048 --> 00:04:40,426 ‫لم لا تواعدين "رايتشل"؟ فهي مثليّة.‬ 88 00:04:40,509 --> 00:04:42,469 ‫كونها مثليّة لا يعني أنني أريد مواعدتها.‬ 89 00:04:42,553 --> 00:04:43,929 ‫تجعلي المثليّة تبدو منفّرة.‬ 90 00:04:44,013 --> 00:04:46,098 ‫- مرحبًا يا "رايتشل".‬ ‫- أنت أسوأ مثليّة.‬ 91 00:04:48,350 --> 00:04:52,062 ‫"جيني"، ماذا تكونين؟ فأنت غريبة المظهر.‬ 92 00:04:55,357 --> 00:04:56,358 ‫أراك لاحقًا يا صغيرة.‬ 93 00:04:58,986 --> 00:04:59,862 ‫اعذريني.‬ 94 00:05:05,367 --> 00:05:07,453 ‫مرحبًا، أنا "براشيا". أنت جديدة هنا، صحيح؟‬ 95 00:05:08,871 --> 00:05:10,497 ‫مرحبًا. أجل، أنا "جيني".‬ 96 00:05:11,790 --> 00:05:14,752 ‫إن أردت، أنا قائدة فريق هوكي الحقل‬ ‫ونحن لا نُقصي أحدًا.‬ 97 00:05:15,669 --> 00:05:18,839 ‫هذا لطيف جدًا، لكنني سيئة جدًا في الرياضة.‬ 98 00:05:18,922 --> 00:05:21,175 ‫هيا يا فريق! اهزموا الخصم! هذا كل ما لديّ.‬ 99 00:05:21,759 --> 00:05:23,135 ‫أتولّى التوجيه أيضًا.‬ 100 00:05:23,218 --> 00:05:25,554 ‫أعلّم الأولاد‬ ‫أنّ الاغتصاب في إطار المواعدة سيئ.‬ 101 00:05:25,637 --> 00:05:27,639 ‫اجتماعنا الأول يوم الخميس.‬ 102 00:05:27,723 --> 00:05:29,266 ‫عليك التفكير في الأمر.‬ 103 00:05:30,559 --> 00:05:34,396 ‫حسنًا. مع ذلك، إن أردت،‬ ‫يمكنك المجيء للتسكع معي ومع أصدقائي.‬ 104 00:05:35,272 --> 00:05:37,024 ‫أجل، حسنًا. شكرًا.‬ 105 00:05:37,775 --> 00:05:41,820 ‫إنه المكتب العادي. نستخدم نظام "سلاك".‬ ‫تُرسل تقارير النفقات إلى الحساب الدائن،‬ 106 00:05:41,904 --> 00:05:44,490 ‫أعمال نهاية الأسبوع إضافية،‬ ‫يجتمع مجلس المدرسة شهريًا‬ 107 00:05:44,573 --> 00:05:45,908 ‫وكلمات السر في القرص "سي".‬ 108 00:05:46,867 --> 00:05:48,452 ‫شكرًا جزيلًا يا عزيزي.‬ 109 00:05:49,453 --> 00:05:50,996 ‫لست جمهورك المستهدف.‬ 110 00:05:51,080 --> 00:05:52,706 ‫حسنًا، تجمعوا جميعكم!‬ 111 00:05:52,790 --> 00:05:54,541 ‫المراجعة الصباحية. "جورجيا"، مرحبًا!‬ 112 00:05:55,125 --> 00:05:56,001 ‫أهلًا بك.‬ 113 00:05:56,502 --> 00:05:58,420 ‫"نك"، أطلعنا على المستجدات.‬ 114 00:06:00,589 --> 00:06:02,091 ‫أجل. حسنًا، بالطبع.‬ 115 00:06:02,674 --> 00:06:07,346 ‫كما تعلمون، صوّت المجلس البلدي الشهر الماضي‬ ‫بالموافقة على "آر إم دي" في "ويلزبوري".‬ 116 00:06:07,429 --> 00:06:09,765 ‫بالكاد نال الموافقة، لكنه نالها.‬ 117 00:06:10,349 --> 00:06:12,017 ‫اختصار لمستوصفات الماريجوانا الترفيهية.‬ 118 00:06:13,060 --> 00:06:14,144 ‫العديد من الأمهات…‬ 119 00:06:14,978 --> 00:06:15,813 ‫عارضنها.‬ 120 00:06:15,896 --> 00:06:18,774 ‫عارضنها بشدة. لكن "غراي غاردنز"…‬ 121 00:06:19,316 --> 00:06:21,235 ‫آسف، "غراي"، إنه فيلم مذهل.‬ 122 00:06:21,318 --> 00:06:24,822 ‫"غرين غاردنز"، المستوصف المعتمد،‬ ‫تقرّر أن يُنشأ في 87 شارع "كينغ"…‬ 123 00:06:24,905 --> 00:06:28,367 ‫وستحقّق "ويلزبوري" ربحًا كبيرًا منه.‬ 124 00:06:28,450 --> 00:06:31,537 ‫كسبت "نوتن" أكثر من 600 ألف‬ ‫في عائدات الضرائب بعد صدور القرار.‬ 125 00:06:31,620 --> 00:06:33,789 ‫وبمبلغ كهذا، يمكننا هنا تجديد المكتبة…‬ 126 00:06:33,872 --> 00:06:37,584 ‫لكنّ مكتب تخطيط المدن رفض القرار.‬ 127 00:06:37,668 --> 00:06:40,421 ‫ماذا؟ لماذا؟ تطلّبت "غراي غاردنز" 7 أشهر… ‬ 128 00:06:40,504 --> 00:06:41,463 ‫"غرين غاردنز".‬ 129 00:06:41,547 --> 00:06:42,673 ‫…لتنال الموافقة. "نك"،‬ 130 00:06:43,465 --> 00:06:44,341 ‫ماذا حدث؟‬ 131 00:06:46,468 --> 00:06:47,386 ‫لقد خذلتك.‬ 132 00:06:52,349 --> 00:06:54,601 ‫هذا جزء من برنامج حملة إعادة انتخابي.‬ 133 00:07:01,567 --> 00:07:04,445 ‫هذا كل شيء لليوم.‬ ‫خذوا أوراق الامتحان المفاجئ عند الخروج.‬ 134 00:07:04,528 --> 00:07:06,780 ‫خاب أملي كثيرًا.‬ 135 00:07:07,948 --> 00:07:11,493 ‫يُفترض أنّ يميّزكم‬ ‫صف المستوى المتقدّم عن البقية.‬ 136 00:07:11,577 --> 00:07:15,456 ‫كانت هناك علامة واحدة كاملة‬ ‫في الصف بأكمله.‬ 137 00:07:16,623 --> 00:07:19,001 ‫"هانتر تشين" هو الأفضل.‬ 138 00:07:23,088 --> 00:07:25,340 ‫"رايلي نيكولز"، موهوبة بشكل مزعج.‬ 139 00:07:25,424 --> 00:07:29,261 ‫نشرت نسخة معدّلة لإحدى أغاني "أديل"‬ ‫وأصابت 90 بالمئة من النوتات،‬ 140 00:07:29,344 --> 00:07:31,388 ‫والأرجح أن تكون بطلة مسرحية "سينغ سينغ".‬ 141 00:07:32,639 --> 00:07:35,058 ‫بالمناسبة، سنتسكع في منزل "برودي" الليلة.‬ 142 00:07:35,142 --> 00:07:36,977 ‫سيكون "هانتر" هناك على الأرجح.‬ 143 00:07:38,937 --> 00:07:40,230 ‫"امتحان مفاجئ، 69 بالمئة"‬ 144 00:07:40,314 --> 00:07:41,523 ‫تبًا!‬ 145 00:07:41,607 --> 00:07:43,233 ‫"امتحان مفاجئ، 100 بالمئة"‬ 146 00:07:49,323 --> 00:07:50,782 ‫"خدمات مصرفية إلكترونية"‬ 147 00:07:50,866 --> 00:07:53,702 ‫"اسم المستخدم أو بطاقة الدخول،‬ ‫(جورجيا ميلر)"‬ 148 00:07:57,247 --> 00:07:59,416 ‫"لديك دفعات مستحقة في واحد أو أكثر‬ ‫من حساباتك أو خدماتك"‬ 149 00:08:02,377 --> 00:08:03,462 ‫"دفعة متأخرة"‬ 150 00:08:05,130 --> 00:08:06,507 ‫ثمة خطب ما.‬ 151 00:08:06,590 --> 00:08:08,967 ‫كان 87 شارع "كينغ" جاهزًا للعمل.‬ 152 00:08:10,135 --> 00:08:13,013 ‫إنه مبنى تاريخي، لذا حرصت على اتباع‬ ‫كل الإجراءات الضرورية.‬ 153 00:08:13,805 --> 00:08:15,140 ‫هل أستطيع مساعدتكم في شيء؟‬ 154 00:08:15,849 --> 00:08:18,810 ‫أجل، الساعة الواحدة الآن.‬ ‫يمكنك الذهاب لإحضار الغداء. شكرًا.‬ 155 00:08:18,894 --> 00:08:22,773 ‫أتحدث عن "غرين غاردنز".‬ ‫ما الذي يجعل المبنى تاريخيًا؟‬ 156 00:08:22,856 --> 00:08:26,318 ‫البلدة بأكملها تاريخية.‬ ‫لا يوجد مربع سكني حيث الأب المؤسس‬ 157 00:08:26,401 --> 00:08:29,071 ‫لم يدخن أو يشرب أو يلتقط عدوى الكلاميديا.‬ 158 00:08:29,154 --> 00:08:30,906 ‫يقولون إنّ المشكلة هي مكيّف الهواء.‬ 159 00:08:30,989 --> 00:08:34,826 ‫رفض مكتب تخطيط المدن الموافقة على إضافة‬ ‫أجهزة كهربائية جديدة وهذه مشكلة كبيرة‬ 160 00:08:34,910 --> 00:08:38,163 ‫إذ يحتاج المستوصف‬ ‫إلى التحكّم في درجة الحرارة ليعمل.‬ 161 00:08:40,624 --> 00:08:41,583 ‫انتهى أمرنا.‬ 162 00:08:44,002 --> 00:08:45,462 ‫هل يمكنني التحدّث إلى أحد؟‬ 163 00:08:50,133 --> 00:08:52,261 ‫قال لي "بول"‬ ‫إنك لم تكملي الدراسة الثانوية.‬ 164 00:08:53,136 --> 00:08:56,306 ‫أتعرفين أنني درست العلوم السياسية‬ ‫في "كورنيل" لأنال هذه الوظيفة؟‬ 165 00:08:56,390 --> 00:08:59,226 ‫وأنت ماذا لديك؟ عصا حلوى وابتسامة؟‬ 166 00:08:59,309 --> 00:09:02,062 ‫أعرف ماذا تفعلين ولن ينجح.‬ 167 00:09:02,646 --> 00:09:05,274 ‫يواعد "بول" نساءً‬ ‫تفوح منهن رائحة البرسيمون والحجّاج،‬ 168 00:09:05,357 --> 00:09:07,150 ‫وهذا يفوق مستواك.‬ 169 00:09:07,776 --> 00:09:08,610 ‫إذًا…‬ 170 00:09:09,319 --> 00:09:10,153 ‫الغداء؟‬ 171 00:09:23,542 --> 00:09:25,335 ‫1، 2، 3.‬ 172 00:09:25,877 --> 00:09:26,837 ‫اسمعوني!‬ 173 00:09:28,755 --> 00:09:29,756 ‫شكرًا.‬ 174 00:09:30,257 --> 00:09:31,216 ‫حسنًا.‬ 175 00:09:31,300 --> 00:09:34,344 ‫كما يعرف الجميع، سنختار غدًا‬ 176 00:09:35,012 --> 00:09:36,722 ‫"نجم الأسبوع"!‬ 177 00:09:38,724 --> 00:09:42,227 ‫لأنه لدينا طالب جديد، سيكون رائعًا برأيي‬ 178 00:09:42,311 --> 00:09:44,521 ‫أن يكون "أوستن" نجم هذا الأسبوع.‬ 179 00:09:44,605 --> 00:09:47,983 ‫مهلًا، إنه أسبوعي أنا. أنا النجم!‬ 180 00:09:48,609 --> 00:09:51,361 ‫برأيي، من المهم أن نتعرّف إلى "أوستن".‬ 181 00:09:51,445 --> 00:09:53,780 ‫لا أريد أن أتعرّف إليه، فهو غريب الأطوار.‬ 182 00:09:53,864 --> 00:09:54,823 ‫"زاك"،‬ 183 00:09:55,699 --> 00:09:57,868 ‫هل تحتاج إلى قضاء بعض الوقت‬ ‫في "ركن التأمل"؟‬ 184 00:09:58,493 --> 00:10:00,704 ‫لكن كنت سأحضر طائرتي المسيّرة الجديدة!‬ 185 00:10:00,787 --> 00:10:02,372 ‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ 186 00:10:03,540 --> 00:10:07,419 ‫"زاك"، أتريد أن تشرح لـ"أوستن"‬ ‫ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ 187 00:10:08,670 --> 00:10:13,008 ‫إنه حين تجلب شيئًا رائعًا‬ ‫لا يملكه أحد آخر بعد.‬ 188 00:10:14,134 --> 00:10:15,010 ‫تقريبًا.‬ 189 00:10:15,719 --> 00:10:19,014 ‫إنه حين يتسنى لك إحضار شيء من خارج المدرسة‬ 190 00:10:19,097 --> 00:10:22,351 ‫يمثّل شخصيتك من الداخل.‬ 191 00:10:23,852 --> 00:10:25,687 ‫أيمكنك أن تفعل هذا للغد يا "أوستن"؟‬ 192 00:10:33,987 --> 00:10:35,572 ‫"جيني"، هل نحن غريبا الأطوار؟‬ 193 00:10:35,656 --> 00:10:37,532 ‫قال أحد الأولاد إنني غريب الأطوار.‬ 194 00:10:38,575 --> 00:10:41,036 ‫اسمع، أنت مذهل.‬ 195 00:10:41,912 --> 00:10:43,413 ‫"ويلزبوري" غريبة الأطوار.‬ 196 00:10:44,665 --> 00:10:45,540 ‫سأعود على الفور.‬ 197 00:10:56,134 --> 00:10:57,219 ‫طاب يومك.‬ 198 00:11:01,473 --> 00:11:03,141 ‫أريد حبوب منع الحمل من فضلك.‬ 199 00:11:03,225 --> 00:11:04,810 ‫هل لديك قسيمة حسم؟‬ 200 00:11:05,977 --> 00:11:06,895 ‫قسيمة حسم؟‬ 201 00:11:09,398 --> 00:11:11,775 ‫لو كنت مستعدة جيدًا، لما احتجت إلى الحبوب.‬ 202 00:11:14,569 --> 00:11:16,196 ‫لا، ليس لديّ قسيمة حسم.‬ 203 00:11:16,822 --> 00:11:18,448 ‫يشتريها الحبيب عادةً.‬ 204 00:11:18,949 --> 00:11:21,868 ‫أنا آسفة. هل لديك رأي في هذا الشأن؟‬ 205 00:11:21,952 --> 00:11:23,870 ‫مارست الجنس وأنا أتحمّل المسؤولية الآن.‬ 206 00:11:23,954 --> 00:11:27,332 ‫عملك الوحيد هو أن تعطيني العلبة‬ ‫وتتمني لي يومًا طيبًا لعينًا.‬ 207 00:11:35,674 --> 00:11:36,883 ‫طاب يومك.‬ 208 00:11:38,635 --> 00:11:41,555 ‫…يقتربون من المنعطف الحاد‬ ‫و"مارتينيز" متقدّم بـ…‬ 209 00:11:41,638 --> 00:11:44,725 ‫أتحرّق شوقًا لمعرفة‬ ‫كيف سار يومك الأول مع "بول" المثير.‬ 210 00:11:48,019 --> 00:11:49,396 ‫من علينا أن نقتل؟‬ 211 00:11:51,022 --> 00:11:53,316 ‫"كلينت"، هذه…‬ 212 00:11:53,400 --> 00:11:54,526 ‫"جورجيا".‬ 213 00:11:54,609 --> 00:11:56,153 ‫تسرني رؤيتك مجددًا.‬ 214 00:11:56,236 --> 00:11:58,280 ‫لم تقابلها قط. انتقلت إلى هنا للتو.‬ 215 00:12:01,491 --> 00:12:02,993 ‫يقول إنه مسرور لمقابلتك.‬ 216 00:12:03,076 --> 00:12:04,995 ‫ما رأيك في "ويلزبوري"؟‬ 217 00:12:05,078 --> 00:12:06,329 ‫هل أعجبتك "ويلزبوري"؟‬ 218 00:12:06,413 --> 00:12:09,040 ‫كما تُعجب القطة بالأرضية الرخامية.‬ 219 00:12:09,916 --> 00:12:13,128 ‫كما تُعجب القطة بالأرضية… ‬ 220 00:12:14,463 --> 00:12:15,714 ‫تشعر بالغرابة.‬ 221 00:12:21,970 --> 00:12:25,515 ‫أنا آسفة جدًا. لا يمكنني تخيّل ما تمرّين به.‬ 222 00:12:27,350 --> 00:12:28,518 ‫أجل، "كيني".‬ 223 00:12:29,352 --> 00:12:30,771 ‫أعاني يوميًا.‬ 224 00:12:35,525 --> 00:12:39,029 ‫مرحبًا يا "جورجيا". تبدين مذهلة كالعادة.‬ 225 00:12:39,112 --> 00:12:40,405 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- لا.‬ 226 00:12:40,489 --> 00:12:42,449 ‫درجة مقبول لا تُتيح لك الخروج‬ ‫في ليلة مدرسية.‬ 227 00:12:42,532 --> 00:12:44,493 ‫أمي، هذا لصف الإنجليزية المتقدم.‬ 228 00:12:44,576 --> 00:12:46,828 ‫تعرض سينما "ويلزبوري"‬ ‫فيلم "روميو أند جولييت"،‬ 229 00:12:46,912 --> 00:12:50,665 ‫لكن ليس الفيلم المثير حيث "كلير دينز"‬ ‫تقف مبلّلة على الشرفة بلباس أبيض،‬ 230 00:12:50,749 --> 00:12:53,251 ‫لست أتذمّر. فالملابس تُعيق "كلير".‬ 231 00:12:53,335 --> 00:12:56,463 ‫لكن جديًا، إنه الفيلم المملّ‬ ‫الذي لا يضمّ أسلحة ولا سيارات.‬ 232 00:12:56,546 --> 00:12:58,048 ‫سيُحتسب كساعات معتمدة إضافية.‬ 233 00:13:02,093 --> 00:13:03,053 ‫المال رجاءً.‬ 234 00:13:05,931 --> 00:13:07,599 ‫- شكرًا يا أبي.‬ ‫- "ماكس"!‬ 235 00:13:10,101 --> 00:13:11,853 ‫هلّا تعطين هذا لـ"جيني".‬ 236 00:13:12,395 --> 00:13:13,438 ‫لتشاهد الفيلم.‬ 237 00:13:16,650 --> 00:13:17,609 ‫شكرًا!‬ 238 00:13:20,278 --> 00:13:22,364 ‫أفهم نصف ما تقوله.‬ 239 00:13:28,411 --> 00:13:30,163 ‫"مع حبي، والدك"‬ 240 00:13:35,669 --> 00:13:36,503 ‫مرحبًا يا فتى!‬ 241 00:13:36,586 --> 00:13:39,005 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أنا "نجم الأسبوع".‬ 242 00:13:39,798 --> 00:13:40,757 ‫أحسنت!‬ 243 00:13:43,301 --> 00:13:44,302 ‫"جيني"!‬ 244 00:13:44,886 --> 00:13:47,472 ‫هيا بنا! قلت لوالدتينا‬ ‫إننا سنذهب إلى السينما!‬ 245 00:13:49,683 --> 00:13:50,642 ‫"جيني"!‬ 246 00:13:50,725 --> 00:13:51,726 ‫أنا آتية!‬ 247 00:13:53,061 --> 00:13:55,063 ‫"قد يسبب الغثيان وتغيّر الطمث."‬ 248 00:13:55,146 --> 00:13:56,523 ‫يبعد "ديميتري" دقيقتين!‬ 249 00:13:56,606 --> 00:13:58,400 ‫مهلًا. لا، إنه في شارع "بيل".‬ 250 00:13:58,483 --> 00:14:01,820 ‫بحقك يا "ديميتري"، هذا طريق مسدود. ركّز!‬ 251 00:14:19,170 --> 00:14:20,130 ‫"جيني"!‬ 252 00:14:23,425 --> 00:14:27,137 ‫كنت في المدرسة الإعدادية اليوم‬ ‫وأطلق صبي صغير الريح في الصف.‬ 253 00:14:27,220 --> 00:14:28,513 ‫فبدأ الجميع بالضحك،‬ 254 00:14:28,597 --> 00:14:30,849 ‫ثم قال، "لماذا يضحك الجميع؟"‬ 255 00:14:30,932 --> 00:14:34,352 ‫وكان عليّ أن أشرح لهذا الفتى الأصم‬ ‫أنّ لإطلاق الريح صوت يمكن سماعه.‬ 256 00:14:34,436 --> 00:14:36,563 ‫لم تكن لديه فكرة!‬ 257 00:14:36,646 --> 00:14:38,565 ‫- ليستا ذاهبتين إلى السينما.‬ ‫- ماذا؟‬ 258 00:14:39,357 --> 00:14:40,984 ‫- إلى أين تذهبان؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 259 00:14:41,067 --> 00:14:44,738 ‫لكنّ الفتاة لا تنتعل كعبًا عاليًا وتضع رموشًا‬ ‫لتجلس في سينما مظلمة مع صديقتها.‬ 260 00:14:44,821 --> 00:14:45,739 ‫يا إلهي!‬ 261 00:14:45,822 --> 00:14:48,783 ‫لقد كبرت في السن ونسيت كيف هو الشباب.‬ 262 00:14:50,035 --> 00:14:51,077 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 263 00:14:51,161 --> 00:14:54,039 ‫لا أعلم. لماذا كذبت عليّ "ماكسين" هكذا؟‬ 264 00:14:54,122 --> 00:14:56,416 ‫أتوقّع هراء كهذا من "ماركوس"، لكن ليس منها.‬ 265 00:14:56,499 --> 00:14:58,376 ‫- مهلًا!‬ ‫- أنا والدة سيئة.‬ 266 00:14:58,960 --> 00:15:00,545 ‫اسمعي! أنت والدة جيدة.‬ 267 00:15:00,629 --> 00:15:03,715 ‫هما ابنتان سيئتان.‬ ‫هل لدى "ماكس" حساب على "إنستغرام"؟‬ 268 00:15:07,260 --> 00:15:08,136 ‫هاك!‬ 269 00:15:08,678 --> 00:15:10,472 ‫"(ماكسين بايكر)"‬ 270 00:15:10,555 --> 00:15:12,182 ‫أجل. هذا الحساب للبالغين.‬ 271 00:15:12,265 --> 00:15:14,851 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أبحث عن الحساب الحقيقي؟ قد لا يعجبك.‬ 272 00:15:14,935 --> 00:15:16,311 ‫جدي هذه الحقيرة.‬ 273 00:15:19,481 --> 00:15:22,567 ‫تحتاجين فقط إلى الكثير من الصور‬ ‫وغروب الشمس ورشّات وحذاء رياضي.‬ 274 00:15:22,651 --> 00:15:24,319 ‫"فيفيان لي"؟‬ 275 00:15:24,402 --> 00:15:26,655 ‫"غون ويذ ذا ويند" هو أحد أفلامي المفضلة.‬ 276 00:15:26,738 --> 00:15:29,157 ‫والآن، سنبحث بعمق في صفحات أصدقائها‬ 277 00:15:29,240 --> 00:15:33,620 ‫لنجد صورة تُشير إليها بوسم، وها قد وجدناها.‬ 278 00:15:33,703 --> 00:15:34,829 ‫ماذا الآن؟‬ 279 00:15:35,497 --> 00:15:36,665 ‫الآن، ننتظر.‬ 280 00:15:39,626 --> 00:15:42,045 ‫ماذا تعرفين عن افتتاح المستوصف في البلدة؟‬ 281 00:15:42,754 --> 00:15:44,297 ‫كان كارثة فعلية.‬ 282 00:15:44,381 --> 00:15:46,633 ‫لم أر "سينتيا" تخسر معركة من قبل.‬ 283 00:15:46,716 --> 00:15:47,842 ‫لم يكن المنظر جميلًا.‬ 284 00:15:48,385 --> 00:15:49,886 ‫- "سينتيا"؟‬ ‫- أجل.‬ 285 00:15:50,470 --> 00:15:52,222 ‫استشاطت غضبًا.‬ 286 00:15:52,305 --> 00:15:56,351 ‫تظن أنّ افتتاح مستوصف في "ويلزبوري"‬ ‫سيحوّل أولادنا إلى مدمنين.‬ 287 00:16:07,445 --> 00:16:08,571 ‫حسنًا، لدينا ساعتان.‬ 288 00:16:08,655 --> 00:16:10,323 ‫قلت لوالدتينا إننا في السينما.‬ 289 00:16:10,407 --> 00:16:13,618 ‫وأنت ترتدين هذا؟‬ ‫تعرف أمي أننا لسنا في السينما.‬ 290 00:16:13,702 --> 00:16:14,661 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "ماكس"!‬ 291 00:16:16,997 --> 00:16:19,249 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنت جميلة جدًا!‬ 292 00:16:21,001 --> 00:16:23,545 ‫يا إلهي! هذا مقرف. لا تنظرا إليها.‬ 293 00:16:23,628 --> 00:16:26,006 ‫ستظن أننا نريدها أن تجلس معنا.‬ 294 00:16:26,089 --> 00:16:28,299 ‫يا إلهي. هذا محرج.‬ 295 00:16:28,383 --> 00:16:29,759 ‫الأمر محرج جدًا!‬ 296 00:16:29,843 --> 00:16:31,428 ‫يا رفاق، لنتجنّب الاتصال البصري.‬ 297 00:16:33,179 --> 00:16:35,306 ‫حسنًا، نحن نمزح، هذه دعابة خاصة بنا.‬ 298 00:16:37,767 --> 00:16:38,727 ‫إنها مضحكة.‬ 299 00:16:48,653 --> 00:16:51,573 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أدخّن من قبل.‬ 300 00:16:52,157 --> 00:16:53,074 ‫حقًا؟‬ 301 00:16:53,158 --> 00:16:54,659 ‫تبدين مثيرة للاهتمام.‬ 302 00:16:55,243 --> 00:16:59,039 ‫حسنًا، تجاهلي "بريس" لأنه معتل اجتماعيًا،‬ 303 00:16:59,122 --> 00:17:00,457 ‫ودخّني فقط إن أردت ذلك.‬ 304 00:17:01,041 --> 00:17:02,000 ‫دخّني.‬ 305 00:17:02,083 --> 00:17:03,710 ‫ضغط الأقران. افعلي ذلك!‬ 306 00:17:08,840 --> 00:17:13,011 ‫ضعي شفتيك من الداخل وليس من الخارج.‬ ‫استنشقي ثم احبسي أنفاسك.‬ 307 00:17:13,094 --> 00:17:16,681 ‫لكن كوني حذرة،‬ ‫فغليون "بوتي تانغ" مفعوله قوي.‬ 308 00:17:17,432 --> 00:17:20,393 ‫صنعته بنفسي الصيف الماضي‬ ‫في مخيم "مانيتو" لصناعة الفخار.‬ 309 00:17:23,188 --> 00:17:25,523 ‫- أجل!‬ ‫- أحسنت يا فتاة.‬ 310 00:17:27,233 --> 00:17:28,151 ‫بداية رائعة!‬ 311 00:17:31,112 --> 00:17:35,033 ‫هل يعرف أحدكم "فيفيان لي"؟‬ ‫أرسلت لي طلب متابعة للتو.‬ 312 00:17:35,116 --> 00:17:38,453 ‫أظن أنها واعدت "جيمي أشينسكي" أو ما شابه.‬ 313 00:17:40,080 --> 00:17:41,581 ‫أتريد بعض النبيذ؟‬ 314 00:17:43,458 --> 00:17:46,503 ‫- لقد دخلنا.‬ ‫- ها هي، حياة "ماكس" السرية.‬ 315 00:17:48,004 --> 00:17:49,798 ‫"(غت يور ماكس أون)"‬ 316 00:17:49,881 --> 00:17:50,757 ‫ماذا؟‬ 317 00:17:52,050 --> 00:17:54,010 ‫هذا منزلنا الصيفي في "ماين"!‬ 318 00:17:55,303 --> 00:17:58,223 ‫ماذا؟ سأقتلها.‬ 319 00:17:58,765 --> 00:18:00,725 ‫فلنر أين هما حقًا.‬ 320 00:18:04,145 --> 00:18:05,355 ‫ما هذا؟‬ 321 00:18:06,147 --> 00:18:07,524 ‫ستُعاقب بشدة.‬ 322 00:18:09,567 --> 00:18:10,527 ‫لا أريد…‬ 323 00:18:12,153 --> 00:18:16,116 ‫"جيني"، سمعت أنك خرجت في موعد مع "هانتر".‬ 324 00:18:16,199 --> 00:18:18,576 ‫فقط لأكون صادقة تمامًا،‬ 325 00:18:18,660 --> 00:18:20,787 ‫تواعدنا أنا و "هانتر" طوال الصف الثامن.‬ 326 00:18:20,870 --> 00:18:22,956 ‫لكنني أمنحك موافقتي.‬ 327 00:18:23,039 --> 00:18:25,166 ‫أجل، كانت علاقتهما جادة.‬ 328 00:18:25,250 --> 00:18:27,168 ‫فقدا عذريتهما معًا وما شابه.‬ 329 00:18:27,252 --> 00:18:28,211 ‫"آبي"!‬ 330 00:18:29,045 --> 00:18:30,255 ‫لكن أجل، هذا صحيح.‬ 331 00:18:30,338 --> 00:18:33,216 ‫أقام نزهة في الحقل.‬ 332 00:18:33,299 --> 00:18:35,260 ‫كانت المرة الأولى المثالية.‬ 333 00:18:36,136 --> 00:18:38,263 ‫أليس "هانتر" لطيفًا جدًا؟‬ 334 00:18:38,346 --> 00:18:41,182 ‫يملك "هانتر" ثاني أكبر قضيب‬ ‫بين كل أصدقائنا.‬ 335 00:18:41,266 --> 00:18:42,725 ‫قمنا بقياس الجميع هذا الصيف.‬ 336 00:18:42,809 --> 00:18:44,644 ‫"برودي" الأكبر. ربما هذا سبب غبائه.‬ 337 00:18:45,854 --> 00:18:46,855 ‫"بي دي دي"!‬ 338 00:18:46,938 --> 00:18:48,106 ‫غبي كبير القضيب.‬ 339 00:18:48,189 --> 00:18:49,899 ‫أدخلوا الكرات في فمي!‬ 340 00:18:49,983 --> 00:18:51,025 ‫هيا.‬ 341 00:18:52,986 --> 00:18:53,987 ‫افعل ذلك!‬ 342 00:18:54,070 --> 00:18:56,948 ‫"سامانتا"، أشعر بأنّ "هانتر" ما زال يحبك.‬ 343 00:18:57,031 --> 00:18:59,075 ‫يا إلهي! لا تقلقي، لا يحبني بالتأكيد!‬ 344 00:18:59,159 --> 00:19:01,119 ‫يا صديقتي، أراه ينظر إليك طوال الوقت.‬ 345 00:19:01,202 --> 00:19:02,287 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 346 00:19:02,370 --> 00:19:03,913 ‫حسنًا، ماذا تفعلين؟‬ 347 00:19:04,706 --> 00:19:06,916 ‫كان حبيبًا رائعًا.‬ 348 00:19:07,000 --> 00:19:09,377 ‫أجل، كما أنه بارع في التقبيل.‬ 349 00:19:09,460 --> 00:19:10,461 ‫أليس كذلك يا "جيني"؟‬ 350 00:19:11,171 --> 00:19:12,255 ‫لا أعرف.‬ 351 00:19:13,047 --> 00:19:14,674 ‫مهلًا، كيف تعرفين ذلك؟ ألست…‬ 352 00:19:15,425 --> 00:19:16,384 ‫مثليّة؟‬ 353 00:19:16,467 --> 00:19:18,011 ‫يمكنك قولها.‬ 354 00:19:18,094 --> 00:19:18,928 ‫مثليّة!‬ 355 00:19:19,762 --> 00:19:22,432 ‫هذا ليس سرًا. أقبّل أيّ شخص تقريبًا.‬ 356 00:19:22,515 --> 00:19:23,850 ‫قبّلت جميع أصدقائنا.‬ 357 00:19:24,726 --> 00:19:26,519 ‫"نورا" الأكثر براعة في التقبيل.‬ 358 00:19:26,603 --> 00:19:27,478 ‫هذا فظ!‬ 359 00:19:27,562 --> 00:19:29,022 ‫لم أُقبّل فتاة قط.‬ 360 00:19:29,105 --> 00:19:31,274 ‫- هل تعانين رهاب المثليّين؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 361 00:19:32,192 --> 00:19:34,068 ‫إنها تمزح. فهي مضحكة جدًا.‬ 362 00:19:34,652 --> 00:19:35,486 ‫تعالي إلى هنا.‬ 363 00:19:36,196 --> 00:19:40,617 ‫"جوردان" و"هانتر" و"برودي" في فرقة معًا.‬ 364 00:19:40,700 --> 00:19:43,077 ‫"3 إس بي"، 3 شبان مثيرين.‬ 365 00:19:43,161 --> 00:19:44,287 ‫"ماكسين" اختارت الاسم.‬ 366 00:19:44,370 --> 00:19:46,289 ‫أين "هانتر"؟ هل سيأتي؟‬ 367 00:19:46,372 --> 00:19:48,291 ‫لا، إنه في صف التحضير لاختبار الكفاءة.‬ 368 00:19:48,374 --> 00:19:49,709 ‫أو تدريب الجوقة.‬ 369 00:19:50,335 --> 00:19:54,339 ‫أيًا كان ما عليه فعله ليصبح رئيسًا ذات يوم.‬ 370 00:19:56,007 --> 00:19:58,676 ‫إذًا يا "جيني"، أيّ من والديك أبيض؟‬ 371 00:20:00,011 --> 00:20:01,095 ‫أمي.‬ 372 00:20:01,179 --> 00:20:03,014 ‫أجل، هذا منطقي.‬ 373 00:20:03,097 --> 00:20:07,435 ‫سأتزوج رجلًا أسود‬ ‫حتى أنجب أطفالًا مختلطين رائعين.‬ 374 00:20:07,518 --> 00:20:10,480 ‫إذًا يا "جيني"، أيّ نوع من الموسيقى تحبين؟‬ 375 00:20:11,731 --> 00:20:14,359 ‫أحب "ماك دي ماركو" و"لانا ديل راي"…‬ 376 00:20:14,442 --> 00:20:16,527 ‫"لانا ديل راي" أصبحت عادية جدًا.‬ 377 00:20:16,611 --> 00:20:19,155 ‫تتبع الاتجاه السائد الآن. كانت مختلفة،‬ 378 00:20:19,239 --> 00:20:22,367 ‫لكنها الآن تفعل ما يريده المجتمع.‬ 379 00:20:22,450 --> 00:20:25,870 ‫- حسنًا، لكنها ما زالت ساحرة.‬ ‫- أتعرفون ماذا أظن أيضًا؟‬ 380 00:20:25,954 --> 00:20:28,289 ‫لا يا "سام". لكن مؤكد أنه يستحق العناء.‬ 381 00:20:28,373 --> 00:20:32,001 ‫أظن أنّ "ليدي غاغا" أصبحت عادية جدًا‬ ‫بعد فيلم "آي ستار إز بورن".‬ 382 00:20:32,085 --> 00:20:34,254 ‫حسنًا، أتعرفين؟ هذا يفطر قلبي.‬ 383 00:20:34,337 --> 00:20:37,590 ‫هل تتذكّرون فستان اللحم الذي ارتدته؟‬ 384 00:20:37,674 --> 00:20:40,426 ‫- كان ذلك رائدًا.‬ ‫- مهلًا، أيّ فستان لحم؟‬ 385 00:20:40,510 --> 00:20:43,054 ‫كان فستانًا مصنوعًا من اللحم بالكامل.‬ 386 00:20:43,137 --> 00:20:44,764 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬ 387 00:20:44,847 --> 00:20:46,099 ‫لتكون رائدة.‬ 388 00:20:46,182 --> 00:20:47,976 ‫ربما أكره "سامانتا" فحسب.‬ 389 00:20:48,059 --> 00:20:49,602 ‫أنت تحبني.‬ 390 00:20:49,686 --> 00:20:51,854 ‫"آي ستار إز بورن" رائع جدًا.‬ 391 00:20:51,938 --> 00:20:54,482 ‫أحب نسخة "جانيت غاينور"،‬ 392 00:20:54,565 --> 00:20:57,026 ‫لأنها كانت ثورية في وقتها.‬ 393 00:20:57,110 --> 00:21:00,905 ‫لكنّ "جودي غارلاند"‬ ‫بالغت في الأداء بأفضل طريقة.‬ 394 00:21:00,989 --> 00:21:04,659 ‫أتت وقالت، "لنقدّم مشهد رقص نقري."‬ 395 00:21:04,742 --> 00:21:06,494 ‫لكن المفضّلة لديّ هي نسخة "باربرا".‬ 396 00:21:06,577 --> 00:21:10,039 ‫كان هناك اندماج مذهل‬ 397 00:21:10,123 --> 00:21:13,793 ‫بين السبعينيات والحركة النسائية و…‬ 398 00:21:15,545 --> 00:21:18,464 ‫كانت نسخة "غاغا" رائعة،‬ ‫لكنها لم تحسّن القصة.‬ 399 00:21:23,011 --> 00:21:24,345 ‫أتذكّر أول مرة انتشيت فيها.‬ 400 00:21:42,739 --> 00:21:44,907 ‫يا إلهي! هل أنت سفّاحة؟‬ 401 00:21:44,991 --> 00:21:48,619 ‫- كيف كان الفيلم؟‬ ‫- أمي، أرجوك. أعلم أنك تعرفين.‬ 402 00:21:48,703 --> 00:21:51,164 ‫لكنهم لا يعرفون بعلمنا بأنهم يعرفون.‬ 403 00:21:51,914 --> 00:21:53,082 ‫تعالي وأخبري والدتك.‬ 404 00:21:53,166 --> 00:21:56,502 ‫لم يكن لديك أصدقاء لتكذبي عليّ من قبل،‬ ‫هذا مشوّق جدًا.‬ 405 00:21:57,628 --> 00:22:00,006 ‫لقد تسكعنا في قبو منزل "برودي" فحسب،‬ 406 00:22:00,089 --> 00:22:02,091 ‫وكان جميلًا لدرجة سخيفة.‬ 407 00:22:02,175 --> 00:22:05,261 ‫فيه سجادة وطاولة تنس وكل شيء.‬ 408 00:22:05,928 --> 00:22:09,432 ‫إنهم أثرياء! يستنشقون الكافيار‬ ‫ويتكلّمون عن "آسبن".‬ 409 00:22:09,515 --> 00:22:11,351 ‫دخّنوا الماريجوانا في غليون.‬ 410 00:22:13,311 --> 00:22:14,479 ‫هل دخّنت أنت؟‬ 411 00:22:14,979 --> 00:22:16,105 ‫أجل. هل تمانعين ذلك؟‬ 412 00:22:17,315 --> 00:22:18,274 ‫هل أعجبك؟‬ 413 00:22:19,984 --> 00:22:22,278 ‫كنت مدركة تمامًا لذراعيّ.‬ 414 00:22:22,362 --> 00:22:26,699 ‫كيف يشعرون عادةً؟‬ ‫لم أكفّ عن التفكير في الأمر.‬ 415 00:22:27,575 --> 00:22:30,119 ‫أول مرة جرّبت فيها الماريجوانا،‬ ‫انتزعت كل رموشي.‬ 416 00:22:30,787 --> 00:22:31,913 ‫هذا غريب جدًا.‬ 417 00:22:31,996 --> 00:22:33,873 ‫أعرف. غريب للغاية.‬ 418 00:22:34,582 --> 00:22:36,876 ‫- توخي الحذر فحسب.‬ ‫- أنا حذرة دائمًا.‬ 419 00:22:39,587 --> 00:22:42,090 ‫ماذا؟ لا!‬ 420 00:22:42,173 --> 00:22:44,092 ‫- يا إلهي! الجنس!‬ ‫- لا، يا إلهي!‬ 421 00:22:44,175 --> 00:22:45,426 ‫والجماع!‬ 422 00:22:45,510 --> 00:22:47,095 ‫والإيلاج!‬ 423 00:22:47,178 --> 00:22:49,138 ‫هل نحن في الجحيم؟ أشعر بأنني في الجحيم.‬ 424 00:22:49,222 --> 00:22:52,100 ‫عديني فقط بأنك ستأتين إليّ‬ ‫قبل أن تفقدي عذريتك.‬ 425 00:22:52,183 --> 00:22:53,017 ‫لماذا؟‬ 426 00:22:53,101 --> 00:22:55,853 ‫هل ستعاني قيمتي كامرأة انخفاضًا حادًا؟‬ 427 00:22:55,937 --> 00:22:57,355 ‫سأحصل على أبقار أقل كمهر لك.‬ 428 00:22:57,438 --> 00:23:00,066 ‫أبقار أقل بكثير إن لم تكوني بتولًا، لذا…‬ 429 00:23:01,067 --> 00:23:01,943 ‫عديني.‬ 430 00:23:02,026 --> 00:23:03,820 ‫حسنًا، أعدك.‬ 431 00:23:08,658 --> 00:23:09,575 ‫أمي؟‬ 432 00:23:10,451 --> 00:23:11,994 ‫هل "لانا ديل راي" عادية؟‬ 433 00:23:12,078 --> 00:23:13,037 ‫هذا تجديف!‬ 434 00:23:13,579 --> 00:23:15,540 ‫"لانا" إلهة الحزن.‬ 435 00:23:17,250 --> 00:23:19,377 ‫شكرًا لأنك أخبرتني عن التدخين.‬ 436 00:23:21,379 --> 00:23:22,672 ‫لا أسرار، صحيح؟‬ 437 00:23:26,801 --> 00:23:28,970 ‫تحياتي لـ"فيفيان لي".‬ 438 00:23:29,053 --> 00:23:31,472 ‫ألغوا فيلم "سكارليت أوهارا" يا أمي.‬ 439 00:23:33,099 --> 00:23:34,183 ‫أحبك يا عزيزتي.‬ 440 00:24:21,105 --> 00:24:25,568 ‫أمي غاضبة جدًا لأننا كذبنا. أنا معاقبة،‬ ‫كادت تمنعني من حضور تجارب الأداء الثانية.‬ 441 00:24:26,110 --> 00:24:28,613 ‫ماذا إن منعتني من حضور‬ ‫حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬ 442 00:24:28,696 --> 00:24:31,866 ‫- ما هو حفل مبيت طلاب السنة الثانية؟‬ ‫- أكثر ليلة مثيرة في السنة.‬ 443 00:24:31,949 --> 00:24:35,745 ‫حين ينام طلاب السنة الثانية في المدرسة.‬ ‫هذا ما يحصلون عليه بدل حفل التخرّج.‬ 444 00:24:35,828 --> 00:24:37,872 ‫أتحرّق شوقًا لحفل التخرّج.‬ 445 00:24:38,372 --> 00:24:39,832 ‫ألن يُقام في شهر مايو؟‬ 446 00:24:40,333 --> 00:24:41,626 ‫يا لك من وغد!‬ 447 00:24:42,126 --> 00:24:43,085 ‫حسنًا.‬ 448 00:24:45,129 --> 00:24:47,256 ‫- يجب أن أتبوّل.‬ ‫- هذا ممتع! سأرافقك.‬ 449 00:24:47,340 --> 00:24:49,467 ‫لا، لا بأس. سأقابلك هناك.‬ 450 00:24:49,550 --> 00:24:50,551 ‫إلى اللقاء يا فاشلة.‬ 451 00:24:53,638 --> 00:24:56,349 ‫اسمع. أعرف أنّ الأمور كانت غريبة بيننا.‬ 452 00:24:56,432 --> 00:24:57,433 ‫الأمور ليست غريبة.‬ 453 00:24:59,519 --> 00:25:03,606 ‫حسنًا. لم نتحدث منذ أن كنت في داخلي،‬ 454 00:25:03,689 --> 00:25:05,316 ‫لذا أظن أنّ هذا غريب.‬ 455 00:25:06,943 --> 00:25:08,194 ‫أحقًا تريدين فعل هذا هنا؟‬ 456 00:25:09,820 --> 00:25:12,573 ‫أخذت حبة تحسّبًا. أردت إعلامك فقط.‬ 457 00:25:19,789 --> 00:25:21,874 ‫كتابنا التالي هو "الحارس في حقل الشوفان".‬ 458 00:25:21,958 --> 00:25:23,918 ‫- والآن…‬ ‫- هل معك سدادة قطنية؟‬ 459 00:25:24,460 --> 00:25:27,213 ‫…يد "سالينجر" اللطيفة تُرشدنا.‬ 460 00:25:27,296 --> 00:25:28,214 ‫شكرًا.‬ 461 00:25:28,881 --> 00:25:30,841 ‫حين أنظر في المرآة، أنا… نعم؟‬ 462 00:25:30,925 --> 00:25:32,343 ‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬ 463 00:25:33,135 --> 00:25:36,180 ‫كان لديك 10 دقائق قبل الصف،‬ ‫لكن لا بأس. أجل، اذهبي.‬ 464 00:25:36,681 --> 00:25:39,934 ‫أرى نفسي عندما أرى "هولدن كولفيلد"…‬ 465 00:25:52,029 --> 00:25:54,532 ‫هذه رسائل كتبها لي أبي من السجن.‬ 466 00:25:55,283 --> 00:25:56,492 ‫ما يجعلني مميزًا‬ 467 00:25:56,576 --> 00:25:59,036 ‫هو أنّ أبي ليس في سجن عادي.‬ 468 00:25:59,120 --> 00:26:04,208 ‫في الواقع، إنه ساحر قوي جدًا،‬ ‫وهو في "أزكابان" للسحر الأسود.‬ 469 00:26:05,876 --> 00:26:09,422 ‫حسنًا، شكرًا يا "أوستن".‬ 470 00:26:09,505 --> 00:26:11,799 ‫السحرة ليسوا حقيقيين أيها الغبي.‬ 471 00:26:11,882 --> 00:26:14,635 ‫- بلى.‬ ‫- أخبريه يا آنسة "جايكوب".‬ 472 00:26:20,224 --> 00:26:21,642 ‫حان وقت الاستراحة!‬ 473 00:26:23,102 --> 00:26:26,188 ‫طائرتي المسيّرة حقيقية، ولكانت أفضل بكثير.‬ 474 00:26:26,272 --> 00:26:28,691 ‫كما أنه ما من عدسات في نظّارته.‬ 475 00:26:31,694 --> 00:26:34,697 ‫"جيني"، يأتي الطمث إلى جميع الفتيات،‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 476 00:26:34,780 --> 00:26:37,033 ‫لكن هل أصابته في وجهه حقًا؟‬ 477 00:26:38,993 --> 00:26:39,827 ‫"جيني"؟‬ 478 00:26:44,749 --> 00:26:46,208 ‫تشتهي شقيقاتي الملح دائمًا.‬ 479 00:26:48,878 --> 00:26:49,795 ‫شكرًا.‬ 480 00:26:50,755 --> 00:26:54,342 ‫آسف لأنني لم أكن في منزل "برودي" بالأمس.‬ ‫أعطيت دروسًا خصوصية في آخر لحظة.‬ 481 00:26:56,469 --> 00:26:57,720 ‫ربما يمكننا الخروج قريبًا.‬ 482 00:26:58,596 --> 00:26:59,430 ‫بالتأكيد.‬ 483 00:27:00,556 --> 00:27:01,390 ‫رائع.‬ 484 00:27:04,602 --> 00:27:06,228 ‫تجاوز ذلك الجنس!‬ 485 00:27:06,312 --> 00:27:09,523 ‫عليّ الذهاب إلى تجربة الأداء‬ ‫لكن استمتعن بالتسوّق. أحبكن، أعني ذلك.‬ 486 00:27:09,607 --> 00:27:10,816 ‫نكرهك، نمزح فحسب.‬ 487 00:27:11,942 --> 00:27:15,488 ‫- كنا سندعوك.‬ ‫- لا تقلقا بهذا الشأن.‬ 488 00:27:16,405 --> 00:27:17,365 ‫عليك أن ترافقينا.‬ 489 00:27:19,075 --> 00:27:19,909 ‫حسنًا.‬ 490 00:27:24,372 --> 00:27:26,832 ‫أجل، إنها ناعمة جدًا.‬ 491 00:27:26,916 --> 00:27:30,378 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لم أنا مقرفة حرفيًا؟‬ 492 00:27:30,461 --> 00:27:33,214 ‫- عليك أن تحبي نفسك قليلًا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 493 00:27:35,216 --> 00:27:36,050 ‫ما رأيك؟‬ 494 00:27:36,133 --> 00:27:38,010 ‫سيجعل ثدييك يبدوان أكبر.‬ 495 00:27:38,094 --> 00:27:40,388 ‫حقًا؟ أتظنين ذلك؟ حتى الصغير؟‬ 496 00:27:41,055 --> 00:27:43,516 ‫عزيزتي، هذان الثديان صغيران جدًا!‬ 497 00:27:43,599 --> 00:27:44,684 ‫أيّ ثديان؟‬ 498 00:27:45,184 --> 00:27:47,353 ‫حين تتذكّر الثدي الصغير.‬ 499 00:27:48,604 --> 00:27:49,772 ‫المزاج!‬ 500 00:27:51,440 --> 00:27:52,983 ‫أنت مزاجية!‬ 501 00:27:53,067 --> 00:27:54,443 ‫لا أعرف يا "جيني". ما رأيك؟‬ 502 00:27:55,069 --> 00:27:56,028 ‫هل أشتريه؟‬ 503 00:27:56,779 --> 00:27:57,655 ‫بالتأكيد.‬ 504 00:27:58,239 --> 00:27:59,156 ‫حسنًا.‬ 505 00:28:01,450 --> 00:28:03,035 ‫"آبي"، لماذا؟‬ 506 00:28:03,119 --> 00:28:04,078 ‫ماذا؟‬ 507 00:28:08,708 --> 00:28:09,583 ‫انظرا.‬ 508 00:28:13,170 --> 00:28:14,922 ‫سيبدوان جميلين عليك.‬ 509 00:28:24,098 --> 00:28:24,974 ‫جيد.‬ 510 00:28:26,559 --> 00:28:27,893 ‫أريد قهوة مثلجة. لنذهب.‬ 511 00:28:34,150 --> 00:28:35,192 ‫المعذرة!‬ 512 00:28:35,276 --> 00:28:36,193 ‫توقفن!‬ 513 00:28:45,703 --> 00:28:47,037 ‫"جورجيا"، الساعة الواحدة.‬ 514 00:28:47,830 --> 00:28:48,831 ‫الغداء.‬ 515 00:28:53,294 --> 00:28:54,170 ‫ماذا؟‬ 516 00:28:54,253 --> 00:28:56,172 ‫أنت مغرم جدًا بـ"بول".‬ 517 00:28:56,255 --> 00:28:57,173 ‫ماذا؟‬ 518 00:28:57,965 --> 00:29:01,927 ‫لا. قطعًا. أنا محترف وأنا معجب به فحسب.‬ 519 00:29:02,011 --> 00:29:04,472 ‫كما يُعجب المرء بـ"كينيدي" أو "أوباما".‬ 520 00:29:05,598 --> 00:29:06,766 ‫أو "جايك جيلنهال".‬ 521 00:29:09,226 --> 00:29:10,311 ‫بحقك!‬ 522 00:29:10,394 --> 00:29:11,854 ‫أنت ترغبين فيه بقدري.‬ 523 00:29:11,937 --> 00:29:14,190 ‫إنه دورك في إحضار الغداء اليوم.‬ 524 00:29:20,780 --> 00:29:22,198 ‫أنت سافلة حقًا، أتعرفين هذا؟‬ 525 00:29:22,823 --> 00:29:24,492 ‫أسرع، فأنا جائعة.‬ 526 00:29:44,512 --> 00:29:46,222 ‫"بولينغ العشب، بين 2 و4 بعد الظهر"‬ 527 00:29:51,560 --> 00:29:52,436 ‫مرحبًا؟‬ 528 00:29:53,187 --> 00:29:54,939 ‫نعم؟ أنا هي.‬ 529 00:30:00,194 --> 00:30:02,321 ‫ابنتي لا تسرق أبدًا.‬ 530 00:30:02,404 --> 00:30:04,532 ‫- هذا شائن! لا تسرق أبدًا.‬ ‫- أمي، فعلت ذلك.‬ 531 00:30:10,454 --> 00:30:13,457 ‫هل تفقّدت حقائب الفتاتين الأخريين‬ ‫أم ابنتي فقط لأنها سوداء؟‬ 532 00:30:13,541 --> 00:30:15,417 ‫أعمل في مكتب العمدة "بول راندولف"،‬ 533 00:30:15,501 --> 00:30:19,255 ‫وسيُذهل لمعرفته بأنّ متجرًا في "ويلزبوري"‬ ‫يمارس التنميط العنصري.‬ 534 00:30:19,338 --> 00:30:21,298 ‫سيدتي، أؤكد لك ألّا علاقة للعرق بالأمر.‬ 535 00:30:21,382 --> 00:30:24,510 ‫لا تقولي لي هذا. هل رأيتها بنفسك وهي تسرق؟‬ 536 00:30:24,593 --> 00:30:25,511 ‫أجل، قرطان و…‬ 537 00:30:25,594 --> 00:30:28,097 ‫يا إلهي! سأفقد الوعي.‬ 538 00:30:28,681 --> 00:30:31,976 ‫أنا آسفة. يُزعجني الظلم الاجتماعي.‬ 539 00:30:32,059 --> 00:30:34,562 ‫أنا واثقة من أنه سوء تفاهم.‬ 540 00:30:34,645 --> 00:30:36,605 ‫أود أن أدفع ثمن القرطين.‬ 541 00:30:36,689 --> 00:30:39,108 ‫وهذه السترة الجميلة.‬ 542 00:30:39,775 --> 00:30:44,113 ‫يا لها من أشياء جميلة. من يختارها؟ أنت؟‬ 543 00:30:44,196 --> 00:30:45,447 ‫يا لبراعتك!‬ 544 00:30:46,490 --> 00:30:47,700 ‫هل تقبلين بالمال النقدي؟‬ 545 00:30:53,497 --> 00:30:55,583 ‫إذًا يا فتيات، هل كان اليوم ممتعًا؟‬ 546 00:30:56,584 --> 00:30:59,336 ‫لم نكن نعرف أنّ "جيني" تسرق.‬ 547 00:31:02,423 --> 00:31:03,674 ‫عودا إلى المنزل.‬ 548 00:31:12,892 --> 00:31:13,893 ‫هل ستأتين؟‬ 549 00:31:17,813 --> 00:31:19,273 ‫هل هذا 87 شارع "كينغ"؟‬ 550 00:31:21,150 --> 00:31:22,067 ‫تعالي.‬ 551 00:31:25,613 --> 00:31:27,239 ‫"جورجيا"، مرحبًا.‬ 552 00:31:27,323 --> 00:31:29,867 ‫- مرحبًا!‬ ‫- كنت أنوي مكالمتك.‬ 553 00:31:29,950 --> 00:31:32,995 ‫شعر "زاك" بخيبة أمل‬ ‫لأنّ "أوستن" أخذ دوره كـ"نجم الأسبوع".‬ 554 00:31:33,078 --> 00:31:34,580 ‫كان ينتظر ذلك بفارغ الصبر.‬ 555 00:31:35,915 --> 00:31:36,916 ‫هل هذا مكتبك؟‬ 556 00:31:40,002 --> 00:31:41,420 ‫لا أريد إخراج الهواء البارد.‬ 557 00:31:42,254 --> 00:31:43,339 ‫برأيي، ليس صائبًا‬ 558 00:31:43,422 --> 00:31:46,050 ‫أن نغيّر النظام التراتبي للأولاد، ماذا عنك؟‬ 559 00:31:47,301 --> 00:31:50,012 ‫أنا واثقة من أنّ رأيي مطابق لرأيك مهما كان.‬ 560 00:31:50,679 --> 00:31:51,722 ‫حسنًا.‬ 561 00:31:51,805 --> 00:31:56,268 ‫لا أظن أنه خطأ "أوستن" أنّ عرضه كان كارثيًا.‬ 562 00:31:58,020 --> 00:32:01,357 ‫على أيّ حال، سأذهب. استمتعا بيومكما.‬ 563 00:32:02,524 --> 00:32:04,276 ‫- ما هو "نجم الأسبوع"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 564 00:32:04,360 --> 00:32:06,612 ‫يمكنني التعامل مع كل ولد في محنة على حدة.‬ 565 00:32:11,367 --> 00:32:13,535 ‫- ماذا نفعل؟‬ ‫- سنتناول غداء متأخرًا.‬ 566 00:32:13,619 --> 00:32:15,788 ‫أنا متعبة. أريد العودة إلى المنزل.‬ 567 00:32:15,871 --> 00:32:17,539 ‫هل أرهقك النشاط الإجرامي؟‬ 568 00:32:20,459 --> 00:32:22,920 ‫أمي، هل تظنين حقًا‬ ‫أنني تعرّضت للتنميط العنصري؟‬ 569 00:32:24,171 --> 00:32:27,257 ‫لا أعرف يا "جيني".‬ ‫المهم أنهم لم يقدّموا شكوى.‬ 570 00:32:27,341 --> 00:32:29,635 ‫هل يمكن أن يكون تنميطًا عنصريًا إن فعلت ذلك؟‬ 571 00:32:29,718 --> 00:32:31,637 ‫أفيقي يا "جيني". لا يتعلّق الأمر بهذا.‬ 572 00:32:31,720 --> 00:32:33,639 ‫أتظنين أنّ هاتين الفتاتين تهتمان لأمرك؟‬ 573 00:32:33,722 --> 00:32:35,849 ‫لست صديقتهما. لست واحدة منهن.‬ 574 00:32:36,684 --> 00:32:39,478 ‫بأيّ سرعة انقلبت عليك تلك الصهباء الخائفة؟‬ 575 00:32:40,354 --> 00:32:42,064 ‫ربيتك لتكوني أذكى من هذا.‬ 576 00:32:43,232 --> 00:32:44,441 ‫ماذا سيقول "زيون"؟‬ 577 00:32:45,275 --> 00:32:48,195 ‫لا أعرف يا أمي. لم لا تتصلين به؟‬ ‫فهو يسأل عنك دائمًا.‬ 578 00:32:48,278 --> 00:32:50,114 ‫فيم كنت تفكّرين؟ حقًا؟‬ 579 00:32:51,907 --> 00:32:53,367 ‫أردتهما أن تحبانني.‬ 580 00:32:56,578 --> 00:32:59,206 ‫- "جو"!‬ ‫- لا.‬ 581 00:32:59,289 --> 00:33:01,709 ‫كنا نتسوّق أنا وابنتي وشعرنا بالجوع فجأةً.‬ 582 00:33:02,334 --> 00:33:03,836 ‫سأمنحكما مزيدًا من الوقت.‬ 583 00:33:03,919 --> 00:33:06,964 ‫فيما كنا نتسوّق، فكّرت في أنّ "جيني"‬ ‫لم تتعلّم قط قيمة المال.‬ 584 00:33:07,047 --> 00:33:08,632 ‫لقد أُعطيت كل شيء طوال حياتها،‬ 585 00:33:08,716 --> 00:33:11,552 ‫وما لا يُعطى لها، يبدو أنها تأخذه ببساطة.‬ 586 00:33:13,137 --> 00:33:14,054 ‫سأعود لاحقًا.‬ 587 00:33:14,138 --> 00:33:16,473 ‫وهذا ليس جيدًا لتنمية الشخصية،‬ 588 00:33:16,557 --> 00:33:17,516 ‫لذا كنت أتساءل…‬ 589 00:33:17,599 --> 00:33:18,976 ‫لا، لا أحتاج إلى موظفين.‬ 590 00:33:19,977 --> 00:33:22,312 ‫كنت سأقول إننا نريد شطيرتيّ ديك رومي.‬ 591 00:33:22,980 --> 00:33:24,273 ‫- بلا مايونيز.‬ ‫- مايونيز إضافي.‬ 592 00:33:24,356 --> 00:33:26,025 ‫- وعليك توظيف "جيني".‬ ‫- أمي!‬ 593 00:33:26,108 --> 00:33:27,860 ‫- عرفت ذلك.‬ ‫- بدوام جزئي فقط.‬ 594 00:33:27,943 --> 00:33:30,779 ‫انظر حولك. ثمة زبائن كثر‬ ‫لا يلقون المساعدة.‬ 595 00:33:30,863 --> 00:33:33,490 ‫هذا لأنني واقف هنا أتحدث إليك.‬ 596 00:33:38,495 --> 00:33:40,330 ‫حسنًا، يمكنها البدء في نهاية الأسبوع.‬ 597 00:33:50,632 --> 00:33:52,176 ‫بكلتا يديك.‬ 598 00:33:52,843 --> 00:33:53,844 ‫الإبهام هنا.‬ 599 00:33:55,012 --> 00:33:58,015 ‫ضعي السبابة على الزناد‬ ‫حتى تصبحي مستعدة للضغط.‬ 600 00:33:58,098 --> 00:34:00,809 ‫التصويب أكثر دقة هكذا وأنت لست راعية بقر.‬ 601 00:34:01,560 --> 00:34:04,646 ‫إن أردت الانضمام إلى الـ"بلود آي"،‬ ‫فعليك تعلّم الدفاع عن نفسك.‬ 602 00:34:06,356 --> 00:34:07,733 ‫هذا قوي، أليس كذلك؟‬ 603 00:34:13,155 --> 00:34:14,281 ‫هل تحبين الأسلحة الآن؟‬ 604 00:34:19,036 --> 00:34:20,329 ‫هل سبق لك أن زرت "يوتاه"؟‬ 605 00:34:20,412 --> 00:34:22,247 ‫أجل. أمضي الصيف هناك.‬ 606 00:34:23,624 --> 00:34:24,708 ‫سأذهب إلى هناك تاليًا.‬ 607 00:34:25,667 --> 00:34:27,169 ‫وأظن أنّ عليك مرافقتي.‬ 608 00:34:28,128 --> 00:34:29,463 ‫هل ستغادر؟‬ 609 00:34:30,172 --> 00:34:32,007 ‫أجل. أنا في رحلة بالسيارة، أتتذكّرين؟‬ 610 00:34:33,801 --> 00:34:36,428 ‫ماذا؟ لا تقولي لي‬ ‫إنك تريدين الانضمام إلى "بلود آي".‬ 611 00:34:37,012 --> 00:34:38,931 ‫الانضمام إلى عصابة دراجات نارية؟ بحقك!‬ 612 00:34:44,686 --> 00:34:48,607 ‫المهرّج والعبوس والبنّي جميعها أسماء نكرة،‬ 613 00:34:48,690 --> 00:34:51,235 ‫البنّي قد يكون صفة أيضًا.‬ 614 00:34:52,778 --> 00:34:53,612 ‫ادخل.‬ 615 00:34:55,072 --> 00:34:56,448 ‫مرحبًا يا آنسة "آدامز".‬ 616 00:34:57,658 --> 00:34:58,784 ‫شكرًا.‬ 617 00:35:03,914 --> 00:35:06,458 ‫هذه المثلجات لصف الآنسة "جايكوب".‬ 618 00:35:07,376 --> 00:35:09,211 ‫من "أوستن" ووالدته.‬ 619 00:35:10,003 --> 00:35:11,213 ‫كم هذا لطيف!‬ 620 00:35:11,296 --> 00:35:16,218 ‫تعالوا جميعكم بطريقة منظّمة لأخذ مثلجات.‬ 621 00:35:16,301 --> 00:35:17,886 ‫هدية من "أوستن".‬ 622 00:35:18,804 --> 00:35:19,930 ‫أجل!‬ 623 00:35:20,013 --> 00:35:21,723 ‫حسنًا، الواحد تلو الآخر.‬ 624 00:35:23,392 --> 00:35:24,393 ‫شكرًا.‬ 625 00:35:25,102 --> 00:35:25,936 ‫أرجواني!‬ 626 00:35:26,979 --> 00:35:28,230 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 627 00:35:29,439 --> 00:35:32,568 ‫في الرسالة تذكير‬ ‫بأنّ والدتك لا تريدك أن تتناول السكر.‬ 628 00:35:33,527 --> 00:35:34,361 ‫هذا لك.‬ 629 00:35:35,154 --> 00:35:37,030 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 630 00:35:45,455 --> 00:35:46,456 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 631 00:35:46,957 --> 00:35:48,292 ‫شكرًا يا "أوستن".‬ 632 00:35:50,711 --> 00:35:51,545 ‫يا إلهي!‬ 633 00:35:56,383 --> 00:36:02,639 ‫حصلت على دور البطولة!‬ 634 00:36:02,723 --> 00:36:05,058 ‫أجل! حصلت على دور البطولة! نجحت!‬ 635 00:36:05,142 --> 00:36:06,768 ‫يا إلهي! هذا مذهل يا "ماكس".‬ 636 00:36:06,852 --> 00:36:08,854 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- "ماكس"!‬ 637 00:36:08,937 --> 00:36:12,441 ‫لا تنظري. نحن غاضبتان منهما.‬ ‫ما فعلتاه هو هراء.‬ 638 00:36:12,524 --> 00:36:14,943 ‫- "جيني"، أستأتين إلى التوجيه؟‬ ‫- لا أستطيع. آسفة.‬ 639 00:36:15,027 --> 00:36:20,199 ‫"آبي" مزعجة جدًا و"نورا" تظن أنّ أمك مرعبة.‬ 640 00:36:20,282 --> 00:36:22,534 ‫هذا مضحك جدًا. إنها خائفة جدًا.‬ 641 00:36:25,120 --> 00:36:26,580 ‫لماذا عليّ أن أكون هنا؟‬ 642 00:36:26,663 --> 00:36:28,540 ‫لأنك معاقبة إذ أوشكت على ارتكاب جنحة.‬ 643 00:36:28,624 --> 00:36:30,959 ‫لأننا نترابط كعائلة.‬ 644 00:36:31,043 --> 00:36:32,961 ‫لأنني أريد أن أبهج "أوستن".‬ 645 00:36:33,670 --> 00:36:35,005 ‫اختاري السبب الذي تفضّلينه.‬ 646 00:36:38,842 --> 00:36:41,345 ‫- اسمعا. سأعود على الفور.‬ ‫- 8 سنتيمترات تقريبًا.‬ 647 00:36:42,930 --> 00:36:47,184 ‫- قمت بعمل رائع.‬ ‫- سيأتي مسرح جديد إلى البلدة.‬ 648 00:36:47,267 --> 00:36:51,104 ‫هذا مثير للاهتمام ومشوّق جدًا.‬ ‫سنرى كيف ستسير الأمور.‬ 649 00:36:51,188 --> 00:36:52,105 ‫- أجل.‬ ‫- أتعلمين؟‬ 650 00:36:52,189 --> 00:36:54,191 ‫تسرني رؤيتك هنا!‬ 651 00:36:54,274 --> 00:36:55,150 ‫"جورجيا"!‬ 652 00:36:55,234 --> 00:36:56,109 ‫مرحبًا.‬ 653 00:36:56,193 --> 00:36:58,779 ‫أتيت برفقة ولديّ. عليك أن تنضمّ إلينا.‬ 654 00:36:58,862 --> 00:37:00,280 ‫يا لها من مصادفة!‬ 655 00:37:00,989 --> 00:37:03,408 ‫- لأنّ أمي عاهرة كاذبة.‬ ‫- أتعرفين؟‬ 656 00:37:06,453 --> 00:37:08,455 ‫القدم اليسرى إلى الأمام وتابع.‬ 657 00:37:09,373 --> 00:37:11,917 ‫ها أنت! أحسنت يا صديقي!‬ 658 00:37:13,585 --> 00:37:15,504 ‫كنت أفكّر في "غرين غاردنز" اليوم.‬ 659 00:37:16,129 --> 00:37:20,384 ‫يزعم مكتب تخطيط المدن بأنه لا يمكن‬ ‫تركيب مكيّف هواء لأنّ المبنى تاريخي، صحيح؟‬ 660 00:37:20,467 --> 00:37:22,970 ‫صحيح. لا تذكّريني بهذا رجاءً.‬ 661 00:37:25,555 --> 00:37:28,016 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- ثمة مكيّفات هواء في المبنى المجاور،‬ 662 00:37:28,100 --> 00:37:30,852 ‫حيث مكتب "سينتيا" العقاري.‬ ‫الجدار مشترك بين المبنيين.‬ 663 00:37:30,936 --> 00:37:33,563 ‫- عليك افتراض…‬ ‫- أنهما يتشاركان التمديدات الكهربائية.‬ 664 00:37:34,606 --> 00:37:38,485 ‫"سينتيا" هي من عارضت إنشاء الـ"آر إم دي"‬ ‫في "ويلزبوري"، صحيح؟‬ 665 00:37:39,111 --> 00:37:39,945 ‫أجل.‬ 666 00:37:43,407 --> 00:37:44,449 ‫مصادفة.‬ 667 00:37:45,701 --> 00:37:46,576 ‫بالضبط.‬ 668 00:37:58,088 --> 00:37:59,006 ‫لديّ باب.‬ 669 00:38:00,257 --> 00:38:02,759 ‫- أردت التأكد من أنك لست غاضبة مني.‬ ‫- غاضبة؟‬ 670 00:38:03,719 --> 00:38:05,429 ‫أنا هادئة جدًا.‬ 671 00:38:05,512 --> 00:38:06,471 ‫أنا الأكثر هدوءًا.‬ 672 00:38:07,055 --> 00:38:08,181 ‫حقًا؟ لأنك…‬ 673 00:38:09,182 --> 00:38:10,392 ‫تبدين مستاءة نوعًا ما.‬ 674 00:38:10,475 --> 00:38:11,560 ‫مستاءة؟‬ 675 00:38:13,103 --> 00:38:18,942 ‫ربما أنا مستاءة‬ ‫لأنّ الهورمونات تتسارع في عروقي.‬ 676 00:38:19,651 --> 00:38:22,988 ‫بالمناسبة، يبدو أنّ الشاب يشتريها عادةً،‬ ‫ولم يكن لديّ قسيمة حسم حتى.‬ 677 00:38:23,572 --> 00:38:26,908 ‫ولا فكرة لديّ عما أفعله لأنها أول علاقة لي‬ ‫ولم تكن كما توقّعت.‬ 678 00:38:26,992 --> 00:38:28,660 ‫لا شيء في هذه البلدة منطقي.‬ 679 00:38:28,744 --> 00:38:31,413 ‫يتبادل الجميع القبل ويبدو أنّ هذا مقبول.‬ 680 00:38:31,496 --> 00:38:35,042 ‫وأنا واحدة من 7 أولاد سود‬ ‫في المدرسة بأكملها،‬ 681 00:38:35,125 --> 00:38:37,044 ‫وقد قُبض عليّ للتو وأنا أسرق.‬ 682 00:38:37,127 --> 00:38:41,506 ‫والآن لدينا هذا السر الجنسي الهائل،‬ ‫ولا يمكنني حتى إخبار صديقاتي الجديدات.‬ 683 00:38:42,132 --> 00:38:45,052 ‫ولم يكن لديّ أصدقاء من قبل،‬ ‫ولم يكن الأمر رائعًا.‬ 684 00:38:45,135 --> 00:38:49,056 ‫أشعر بأنني في لعبة لوحية‬ ‫ولا أعرف أيًّا من قوانين اللعب.‬ 685 00:38:49,139 --> 00:38:52,017 ‫مثل الشطرنج، لم أفهم هذه اللعبة قط،‬ 686 00:38:52,100 --> 00:38:55,270 ‫وكنت عاطفية طوال اليوم.‬ 687 00:38:55,979 --> 00:39:00,192 ‫رأيت طفلًا يرمي القمامة على الأرض‬ ‫وبدأت بالبكاء لأنه…‬ 688 00:39:00,901 --> 00:39:02,527 ‫لا أحد يهتم لأمر الكوكب.‬ 689 00:39:27,010 --> 00:39:28,512 ‫أنا أول شخص تقيمين علاقة معه؟‬ 690 00:39:30,555 --> 00:39:31,515 ‫أجل.‬ 691 00:39:41,316 --> 00:39:42,526 ‫مهلًا، ماذا نفعل؟‬ 692 00:39:42,609 --> 00:39:44,403 ‫لقد أخذت حبوب منع الحمل، صحيح؟‬ 693 00:39:44,486 --> 00:39:46,113 ‫يدوم مفعولها ليوم آخر على الأقل.‬ 694 00:39:46,738 --> 00:39:49,366 ‫اخرج. على الفور!‬ 695 00:39:49,449 --> 00:39:50,450 ‫يا إلهي! حسنًا.‬ 696 00:39:59,584 --> 00:40:02,337 ‫"تطبيق (فينمو)،‬ ‫أرسل لك (ماركوس) 25 دولارًا"‬ 697 00:40:08,468 --> 00:40:09,428 ‫عزيزتي؟‬ 698 00:40:10,303 --> 00:40:11,471 ‫هل أنت بخير؟‬ 699 00:40:11,555 --> 00:40:12,472 ‫لا!‬ 700 00:40:13,265 --> 00:40:16,768 ‫أنا غاضبة منك ومن نفسي، أنا غاضبة فحسب.‬ 701 00:40:17,436 --> 00:40:18,728 ‫لا بأس.‬ 702 00:40:19,354 --> 00:40:20,856 ‫لا بأس إن غضبت.‬ 703 00:40:20,939 --> 00:40:23,358 ‫أنا غاضبة منك أيضًا إن كان هذا يُشعرك بتحسن.‬ 704 00:40:25,318 --> 00:40:26,486 ‫أعرف إلام تحتاجين.‬ 705 00:40:27,362 --> 00:40:28,196 ‫تعالي.‬ 706 00:40:32,033 --> 00:40:33,660 ‫"أوستن"!‬ 707 00:40:39,040 --> 00:40:41,668 ‫"إل دي بي"! حفلة راقصة في غرفة الجلوس!‬ 708 00:40:51,261 --> 00:40:54,014 ‫أحيانًا، عندما أرى أمي من زاوية معيّنة،‬ 709 00:40:54,681 --> 00:40:56,641 ‫أشعر بأنني أنظر إلى شخص لا أعرفه.‬ 710 00:40:58,894 --> 00:41:00,645 ‫لكنها لا تعرفني أيضًا.‬ 711 00:42:04,251 --> 00:42:09,548 ‫لطالما كانت أمي تندمج‬ ‫وتختبئ وتتغيّر وتتنكّر.‬ 712 00:42:10,966 --> 00:42:12,425 ‫تحب "فيفيان لي"‬ 713 00:42:12,509 --> 00:42:15,845 ‫لأنها طوال حياتها‬ ‫كانت تدّعي أنها ما ليست عليه.‬ 714 00:42:16,846 --> 00:42:18,139 ‫إنها محترفة في التكيّف.‬ 715 00:42:24,521 --> 00:42:25,438 ‫حسنًا.‬ 716 00:42:26,147 --> 00:42:27,107 ‫هيا بنا.‬ 717 00:42:27,190 --> 00:42:30,360 ‫سأخرج على الفور. يجب أن أتبوّل بسرعة.‬ ‫هل ألقاك في الخارج؟‬ 718 00:42:31,111 --> 00:42:31,987 ‫أجل.‬ 719 00:42:33,405 --> 00:42:34,322 ‫مرحبًا.‬ 720 00:42:35,407 --> 00:42:36,741 ‫سآخذ العلكة فقط من فضلك.‬ 721 00:42:42,205 --> 00:42:44,040 ‫وكل ما يوجد في صندوق النقد.‬ 722 00:43:01,600 --> 00:43:02,684 ‫مرحبًا أيتها الفتاتان.‬ 723 00:43:03,602 --> 00:43:04,811 ‫مرحبًا يا سيدة "ميلر".‬ 724 00:43:05,395 --> 00:43:08,231 ‫هل "جيني" في المنزل؟‬ ‫أردنا الاطمئنان عليها.‬ 725 00:43:08,315 --> 00:43:10,275 ‫إنها في الداخل. ادخلا.‬ 726 00:43:11,276 --> 00:43:12,819 ‫أحببت قميصك يا "آبي".‬ 727 00:43:14,946 --> 00:43:17,073 ‫إذًا، قصدنا 3 متاجر مختلفة،‬ 728 00:43:18,366 --> 00:43:19,909 ‫ووجدنا اللون المناسب أخيرًا.‬ 729 00:43:20,577 --> 00:43:21,453 ‫لماذا؟‬ 730 00:43:21,536 --> 00:43:23,788 ‫لأنّ صناعة مستحضرات التجميل عنصرية.‬ 731 00:43:23,872 --> 00:43:25,582 ‫كلا، قصدت لماذا فعلتما هذا؟‬ 732 00:43:26,416 --> 00:43:27,834 ‫شعرنا بالسوء، فأنت صديقتنا.‬ 733 00:43:28,752 --> 00:43:33,465 ‫يا إلهي! ثمة فيديو مذهل على "يوتيوب"‬ ‫عن تحديد الملامح يجب أن أُريك إيّاه.‬ 734 00:43:33,548 --> 00:43:35,133 ‫يا إلهي! إنه الأروع!‬ 735 00:43:35,634 --> 00:43:37,886 ‫حسنًا، لكن يجب أن نستمع إلى "لانا ديل راي".‬ 736 00:43:37,969 --> 00:43:39,471 ‫فهي إلهة الحزن!‬ 737 00:43:40,055 --> 00:43:41,556 ‫راسلتني "ماكس" للتو.‬ 738 00:43:41,640 --> 00:43:44,893 ‫"لا يمكنكن أن تستمتعن من دوني!‬ ‫أكره أن أكون معاقبة!"‬ 739 00:43:44,976 --> 00:43:48,104 ‫وأضافت مليون وجه تعبيري حزين.‬ ‫يا إلهي! إنها درامية جدًا دائمًا.‬ 740 00:43:48,188 --> 00:43:51,358 ‫أتعرفان؟ يجب أن نلتقط صورة‬ ‫لنا نحن الثلاثة لنُغضبها كثيرًا.‬ 741 00:43:51,941 --> 00:43:52,984 ‫استمتعا!‬ 742 00:44:16,841 --> 00:44:21,221 ‫"من (غيل تيمينز) في (أزكابان)‬ ‫إلى (أوستن ميلر)"‬ 743 00:44:31,731 --> 00:44:34,192 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 744 00:44:39,698 --> 00:44:41,324 ‫"قدّم طلبًا الآن"‬ 745 00:44:41,408 --> 00:44:44,077 ‫"طلب بطاقة ائتمان"‬ 746 00:44:44,160 --> 00:44:48,873 ‫"الاسم على البطاقة: (أوستن ميلر)"‬ 747 00:44:52,877 --> 00:44:55,171 ‫"رقم الضمان الاجتماعي"‬ 748 00:44:55,255 --> 00:44:56,506 ‫"تهانينا لـ(أوستن ميلر)!‬ 749 00:44:56,589 --> 00:44:58,383 ‫جرى تقديم طلب بطاقتك الائتمانية"‬ 750 00:45:08,435 --> 00:45:11,271 ‫أنت تمزحين! أنت جريئة جدًا لتعودي إلى هنا.‬ 751 00:45:11,354 --> 00:45:13,690 ‫أنت! اخرجي من منزلي.‬ 752 00:45:13,773 --> 00:45:15,233 ‫على رسلك. مهلًا.‬ 753 00:45:15,859 --> 00:45:19,446 ‫على رسلك. مهلًا، لا!‬ 754 00:45:19,529 --> 00:45:24,033 ‫إذا كان الجمال سلاحًا،‬ ‫فـ"جورجيا" جاهزة لإطلاق النار دائمًا.‬ 755 00:45:25,201 --> 00:45:26,286 ‫"ماري"، لا.‬ 756 00:45:26,369 --> 00:45:27,537 ‫توقفي! أرجوك!‬ 757 00:45:27,620 --> 00:45:30,373 ‫- لا! توقفي!‬ ‫- أرجوك!‬ 758 00:45:30,457 --> 00:45:31,916 ‫العين بالعين.‬ 759 00:45:40,550 --> 00:45:42,385 ‫لم أشعر قط بأنني جميلة،‬ 760 00:45:45,180 --> 00:45:46,639 ‫لكنني أفهم الاختباء.‬ 761 00:45:47,682 --> 00:45:50,685 ‫يُعطي المكياج مفعولًا أفضل‬ ‫إن لم يعرف أحد بأننا نضعه.‬ 762 00:45:51,770 --> 00:45:52,979 ‫كما تقول "جورجيا"،‬ 763 00:45:54,105 --> 00:45:56,524 ‫"إنه وجه وليس قناعًا."‬ 764 00:45:59,277 --> 00:46:02,197 ‫أرى كيف تفعل أمي ذلك، لأنني أفعله أيضًا.‬ 765 00:46:03,323 --> 00:46:05,533 ‫الاختباء والتغيّر،‬ 766 00:46:06,326 --> 00:46:07,327 ‫والتنكّر…‬ 767 00:46:08,536 --> 00:46:10,205 ‫أنا معتادة على ألّا يراني أحد،‬ 768 00:46:11,164 --> 00:46:12,332 ‫حتى أمي.‬ 769 00:46:17,629 --> 00:46:21,132 ‫إن تمكّنوا من التمييز بين وجهك ومكياجك،‬ 770 00:46:22,759 --> 00:46:23,885 ‫فلأنك لم تُحسني وضعه.‬ 771 00:46:36,731 --> 00:46:38,983 ‫إليك ما عرفته عن أرملة زوجك السابق.‬ 772 00:46:39,692 --> 00:46:41,820 ‫اسم "جورجيا" الحقيقي هو "ماري".‬ 773 00:46:41,903 --> 00:46:44,113 ‫وُلدت في "ألاباما"، والدتها "دايزي أتكينز".‬ 774 00:46:44,197 --> 00:46:48,952 ‫والدها "شاين رايلي" مسجون حاليًا‬ ‫في "نيو مكسيكو" بتهمة الشروع في القتل.‬ 775 00:46:49,702 --> 00:46:51,329 ‫حين كانت "ماري" بعمر الـ6،‬ 776 00:46:51,412 --> 00:46:53,957 ‫تزوجت والدتها رجلًا يُدعى "إيد أتكينز".‬ 777 00:46:54,040 --> 00:46:57,919 ‫من عمر الـ14 حتى الـ18،‬ ‫اختفت "ماري" تمامًا.‬ 778 00:46:58,002 --> 00:47:01,464 ‫لكن في مرحلة ما، عاودت الظهور‬ ‫واعتمدت اسم "جورجيا ميلر".‬ 779 00:47:01,548 --> 00:47:03,925 ‫لديها طفلان من رجلين مختلفين.‬ 780 00:47:04,008 --> 00:47:06,427 ‫"زيون ميلر" مصوّر.‬ 781 00:47:07,095 --> 00:47:09,639 ‫لم يتزوجا قط، لكنها اعتمدت اسمه.‬ 782 00:47:09,722 --> 00:47:11,516 ‫"غيل تيمينز" هو والد ابنها،‬ 783 00:47:11,599 --> 00:47:14,269 ‫وهو مسجون بتهمة الاحتيال والاختلاس.‬ 784 00:47:14,352 --> 00:47:15,979 ‫ثمة فجوات كبيرة في الجدول الزمني‬ 785 00:47:16,062 --> 00:47:18,356 ‫لأنّ "جورجيا" تنتقل دائمًا.‬ 786 00:47:19,274 --> 00:47:21,985 ‫لن أسمح لتلك القذرة بأخذ مال "كيني".‬ 787 00:47:22,569 --> 00:47:23,945 ‫هل يمكننا القضاء عليها؟‬ 788 00:47:24,028 --> 00:47:27,115 ‫سأذهب إلى "ويلزبوري" غدًا. لا تقلقي.‬ 789 00:47:27,198 --> 00:47:29,409 ‫إن ثمة شيئًا، فسأجده.‬ 790 00:47:44,340 --> 00:47:47,051 ‫لمن يعانون من أفكار إيذاء النفس،‬ 791 00:47:47,135 --> 00:47:53,433 ‫المعلومات والموارد متوفّرة على موقع‬ ‫www.wannatalkaboutit.com‬ 792 00:48:56,663 --> 00:48:59,499 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬