1 00:00:06,047 --> 00:00:08,927 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:10,176 --> 00:00:11,886 ‎我們生活在男人的世界 3 00:00:12,387 --> 00:00:14,557 ‎我在很小的時候便學會了這點 4 00:00:14,639 --> 00:00:18,939 ‎活在不是為自己設計的世界 ‎實在很累人 5 00:00:19,019 --> 00:00:20,689 ‎不被認真看待 6 00:00:21,438 --> 00:00:22,768 ‎只能退居次要 7 00:00:23,732 --> 00:00:26,482 ‎女性的車禍致死率較男性高出75% 8 00:00:26,568 --> 00:00:29,068 ‎因為所有的安全帶測試 ‎都是為男性打造的 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,244 ‎我們能怎麼辦? 10 00:00:30,321 --> 00:00:32,951 ‎這種事不是一刀斃命的單一重擊 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,083 ‎而是壓垮駱駝的百萬根稻草 12 00:00:35,577 --> 00:00:38,367 ‎男人所佔據的空間 13 00:00:38,455 --> 00:00:39,325 ‎他們的自命當然 14 00:00:39,414 --> 00:00:41,424 ‎他們講話就是比較大聲 15 00:00:41,499 --> 00:00:43,789 ‎男人長大,看到更多男人 16 00:00:43,877 --> 00:00:44,957 ‎位高的男人 17 00:00:45,045 --> 00:00:45,995 ‎權重的男人 18 00:00:46,087 --> 00:00:49,297 ‎他們看不到我們的無神回瞪 19 00:00:49,382 --> 00:00:53,302 ‎看不到我們壓抑的怒氣 ‎不懂他們憑什麼如此滿足的疑惑 20 00:00:53,386 --> 00:00:54,796 ‎在他們的腦中 21 00:00:54,888 --> 00:00:56,638 ‎世界是為他們打造的 22 00:00:57,557 --> 00:00:58,887 ‎所以我該怎麼辦? 23 00:00:59,559 --> 00:01:02,309 ‎在這個對女人不利的體制下 ‎要怎麼向上爬呢? 24 00:01:02,395 --> 00:01:03,515 ‎我告訴你 25 00:01:04,022 --> 00:01:06,482 ‎學著適者生存 26 00:01:06,566 --> 00:01:08,436 ‎我做過引以為恥的事 27 00:01:08,526 --> 00:01:11,396 ‎也做過永遠不想讓孩子知道的事 28 00:01:11,488 --> 00:01:12,318 ‎但我絕不後悔 29 00:01:13,031 --> 00:01:15,741 ‎我願不擇手段 ‎讓孩子得到我從未受過的保護 30 00:01:17,285 --> 00:01:18,115 ‎不擇手段 31 00:01:20,121 --> 00:01:21,121 ‎好 32 00:01:21,748 --> 00:01:23,538 ‎選舉就是明天了 33 00:01:24,125 --> 00:01:25,585 ‎你的競選對手辛西亞傅勒 34 00:01:25,668 --> 00:01:29,258 ‎在選戰中抨擊你缺乏家庭價值 35 00:01:29,339 --> 00:01:31,839 ‎如今你訂婚了 36 00:01:31,925 --> 00:01:35,215 ‎你會怎麼回應對你求婚時機的批評? 37 00:01:36,179 --> 00:01:37,429 ‎我之所以會娶喬琪雅 38 00:01:37,514 --> 00:01:39,354 ‎是因為我愛上了她 39 00:01:39,432 --> 00:01:40,682 ‎以及她的孩子 40 00:01:41,351 --> 00:01:42,441 ‎就這麼單純 41 00:01:43,186 --> 00:01:44,436 ‎你是怎麼求婚的? 42 00:01:45,188 --> 00:01:46,308 ‎我… 43 00:01:46,397 --> 00:01:47,937 ‎求婚過程很浪漫 44 00:01:48,024 --> 00:01:49,654 ‎有一晚我們在加班 45 00:01:49,734 --> 00:01:51,404 ‎他拿給我一個檔案 46 00:01:51,486 --> 00:01:52,776 ‎要我放進桌子抽屜 47 00:01:52,862 --> 00:01:55,782 ‎我說:“檔案要放進檔案櫃” 48 00:01:56,282 --> 00:01:58,332 ‎他不停叫我放進抽屜 49 00:01:58,409 --> 00:02:00,159 ‎最後他終於打開了 50 00:02:00,870 --> 00:02:03,330 ‎裡面就是這個絲絨小盒子 51 00:02:03,998 --> 00:02:05,748 ‎這個回答非常好 52 00:02:09,003 --> 00:02:10,963 ‎真是幸福洋溢的場面 53 00:02:11,047 --> 00:02:12,467 ‎就是說啊,謝謝 54 00:02:14,008 --> 00:02:17,598 ‎喬琪雅,妳剛搬來威斯巴瑞不久 55 00:02:17,679 --> 00:02:19,889 ‎妳認為這裡適合妳和孩子嗎? 56 00:02:19,973 --> 00:02:21,393 ‎(妳姊和市長訂婚了) 57 00:02:21,474 --> 00:02:23,734 ‎(真的沒情報能給我嗎?我會付錢) 58 00:02:27,647 --> 00:02:30,937 ‎奧斯汀,你喜歡威斯巴瑞的哪一點? 59 00:02:31,860 --> 00:02:35,030 ‎(她在紐奧良使用的名字 ‎叫喬琪雅沃倫,你去查查看) 60 00:02:35,113 --> 00:02:36,113 ‎小弟? 61 00:02:39,450 --> 00:02:40,370 ‎媽 62 00:02:42,829 --> 00:02:43,709 ‎媽 63 00:02:45,498 --> 00:02:46,708 ‎他會害羞 64 00:02:47,458 --> 00:02:50,338 ‎那妳呢,薇金妮雅? ‎妳喜歡威斯巴瑞的哪一點? 65 00:02:52,088 --> 00:02:53,088 ‎我的朋友 66 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‎三位 67 00:02:59,721 --> 00:03:01,141 ‎我剛才在莓樹下等妳們 68 00:03:04,267 --> 00:03:07,097 ‎別四目相接,別和她一起坐,我懂啦 69 00:03:08,479 --> 00:03:09,729 ‎玩笑開完了吧 70 00:04:00,490 --> 00:04:01,620 ‎去去武器走 71 00:04:05,536 --> 00:04:07,866 ‎就是這樣了,投票所明早10點開放 72 00:04:07,956 --> 00:04:09,996 ‎你們手指如果沒斷 ‎那就是祈禱還不夠虔誠 73 00:04:10,083 --> 00:04:12,503 ‎隨便你們向什麼神祈禱 ‎或摩擦什麼通靈水晶都行 74 00:04:12,585 --> 00:04:14,745 ‎對,煙火是特急訂單 75 00:04:15,338 --> 00:04:17,338 ‎太棒了,你真是幫了大忙 76 00:04:18,007 --> 00:04:18,837 ‎再次感謝 77 00:04:20,176 --> 00:04:22,846 ‎我會因為現在連一張票都還沒投 78 00:04:22,929 --> 00:04:26,309 ‎妳就先買煙火 ‎又籌辦盛大派對而緊張嗎? 79 00:04:26,391 --> 00:04:28,271 ‎我有這種迷信嗎? 80 00:04:28,351 --> 00:04:29,691 ‎的確有 81 00:04:33,273 --> 00:04:34,653 ‎這次我得同意尼克 82 00:04:34,732 --> 00:04:36,692 ‎我們不該草率行事 83 00:04:36,776 --> 00:04:37,936 ‎現在不行 84 00:04:38,528 --> 00:04:40,068 ‎勝選和訂婚派對一起辦如何? 85 00:04:40,655 --> 00:04:42,865 ‎邀請全市共襄盛舉 86 00:04:42,949 --> 00:04:44,369 ‎-絕對不行 ‎-行啦 87 00:04:44,450 --> 00:04:45,290 ‎嗨 88 00:04:46,035 --> 00:04:46,865 ‎保羅 89 00:04:47,453 --> 00:04:48,793 ‎我們得談談 90 00:04:49,289 --> 00:04:50,959 ‎好,沒問題 91 00:04:51,791 --> 00:04:53,461 ‎我們進辦公室談吧 92 00:04:55,128 --> 00:04:56,168 ‎辛西亞 93 00:05:01,259 --> 00:05:02,839 ‎妳覺得她是來承認敗選的嗎? 94 00:05:04,470 --> 00:05:05,510 ‎尼克 95 00:05:06,306 --> 00:05:08,806 ‎你也一起來吧 96 00:05:09,809 --> 00:05:10,689 ‎沒問題 97 00:05:22,155 --> 00:05:23,235 ‎我們該談談了 98 00:05:24,115 --> 00:05:25,485 ‎是該談一下 99 00:05:26,159 --> 00:05:27,329 ‎大家請坐下 100 00:05:28,328 --> 00:05:29,368 ‎上課了 101 00:05:29,454 --> 00:05:30,584 ‎晚點再說 102 00:05:30,663 --> 00:05:31,583 ‎好 103 00:05:33,249 --> 00:05:36,339 ‎大家拿出《自己的房間》 104 00:05:37,962 --> 00:05:40,592 ‎我們之前正要上完第3章 105 00:05:44,135 --> 00:05:45,845 ‎嘿,我們沒怎樣吧? 106 00:05:46,846 --> 00:05:49,306 ‎“…即使經過一個極好的…” 107 00:05:49,390 --> 00:05:51,680 ‎我先暫停一下 108 00:05:51,768 --> 00:05:53,228 ‎闡明接下來這個詞 109 00:05:53,311 --> 00:05:55,061 ‎很明顯的,“黑”開頭的這個詞 110 00:05:55,146 --> 00:06:00,146 ‎於現在的時空背景下是大有問題 111 00:06:00,902 --> 00:06:02,742 ‎當然,除非你是在聽饒舌歌 112 00:06:03,654 --> 00:06:04,574 ‎屌啦 113 00:06:05,656 --> 00:06:08,616 ‎然而,我們也一定要特別注意 114 00:06:08,701 --> 00:06:12,661 ‎本詞在那個時代並沒有極化的意味 115 00:06:12,747 --> 00:06:13,787 ‎那是個不同的時代 116 00:06:15,124 --> 00:06:19,964 ‎我還想特別指出,本書作者是女性 117 00:06:20,046 --> 00:06:21,296 ‎回到那個詞 118 00:06:21,381 --> 00:06:22,591 ‎我不會把它唸出來 119 00:06:22,673 --> 00:06:25,933 ‎因為說這個詞是挺令人惱怒的 120 00:06:26,511 --> 00:06:27,471 ‎對吧,金妮? 121 00:06:28,805 --> 00:06:31,515 ‎“即使經過一個極好的…”,消音 122 00:06:32,100 --> 00:06:34,480 ‎“也不會想要她當英國女人 123 00:06:34,977 --> 00:06:39,357 ‎這個生在16世紀 ‎擁有詩詞天賦的女人 124 00:06:39,440 --> 00:06:40,860 ‎是個不快樂的女人 125 00:06:41,651 --> 00:06:43,951 ‎是個自我衝突的女人 126 00:06:44,779 --> 00:06:46,159 ‎她生命中的所有條件 127 00:06:46,239 --> 00:06:47,739 ‎她所有的本能 128 00:06:47,824 --> 00:06:49,914 ‎都反對於…” 129 00:06:57,917 --> 00:06:58,747 ‎妳沒事吧? 130 00:06:59,836 --> 00:07:00,956 ‎沒事 131 00:07:02,213 --> 00:07:04,133 ‎我的英文老師是個爛人 132 00:07:04,215 --> 00:07:06,295 ‎我猜猜看,妳上吉登老師的課? 133 00:07:06,884 --> 00:07:08,724 ‎-妳上過他的課? ‎-對 134 00:07:08,803 --> 00:07:12,063 ‎他去年一整年都叫我小布 ‎因為他念不出“布蕾夏” 135 00:07:15,059 --> 00:07:18,019 ‎我覺得我這一整年都要瘋了 136 00:07:18,104 --> 00:07:20,024 ‎但卻人沒發現,也沒人在意 137 00:07:20,523 --> 00:07:22,693 ‎大家都因為這裡沒有霸凌 138 00:07:22,775 --> 00:07:24,485 ‎還有性別友善廁所 139 00:07:24,569 --> 00:07:25,989 ‎就以為這個地方沒問題 140 00:07:26,070 --> 00:07:27,530 ‎對啊 141 00:07:27,613 --> 00:07:28,573 ‎吉登爛透了 142 00:07:28,656 --> 00:07:30,116 ‎他就像《逃出絕命鎮》的爸爸 143 00:07:30,199 --> 00:07:34,329 ‎他投了歐巴馬兩次 ‎然後對此沾沾自喜 144 00:07:35,246 --> 00:07:37,616 ‎他從來都不挑我念茱麗葉的台詞 145 00:07:37,707 --> 00:07:39,207 ‎但我明明超會演茱麗葉 146 00:07:39,292 --> 00:07:41,252 ‎我每年暑假都參加戲劇營 147 00:07:41,335 --> 00:07:42,835 ‎所以我根本完美演繹茱麗葉 148 00:07:43,671 --> 00:07:45,261 ‎隨便啦,他爛透了 149 00:07:45,339 --> 00:07:46,509 ‎不過有我支持妳 150 00:07:46,591 --> 00:07:47,721 ‎我的天啊 151 00:07:47,800 --> 00:07:49,470 ‎聽妳這麼說讓我鬆了好大一口氣 152 00:07:50,219 --> 00:07:52,429 ‎我一輩子都生活在威斯巴瑞 153 00:07:52,513 --> 00:07:54,853 ‎所以不想要妳覺得孤立無援 154 00:07:54,932 --> 00:07:58,732 ‎我有點覺得 ‎妳在萬聖節後就不喜歡我了 155 00:07:59,228 --> 00:08:03,148 ‎我才不在意妳做不做什麼,只是… 156 00:08:04,192 --> 00:08:05,612 ‎生活有時候很辛苦 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 ‎我沒有妳的那些選擇 158 00:08:08,738 --> 00:08:10,198 ‎可以戴上金色假髮的選擇 159 00:08:10,990 --> 00:08:13,200 ‎我是可以加入領袖團契 160 00:08:13,284 --> 00:08:15,834 ‎可以打草地曲棍球、成為優等生 161 00:08:15,912 --> 00:08:18,412 ‎但我改變不了膚色 162 00:08:18,498 --> 00:08:20,038 ‎我無法像妳一樣微調 163 00:08:20,124 --> 00:08:21,584 ‎事實就是這樣 164 00:08:23,127 --> 00:08:25,047 ‎我知道和那些女生相處是怎麼樣 165 00:08:27,048 --> 00:08:28,218 ‎她們是我的朋友 166 00:08:28,299 --> 00:08:29,339 ‎或許吧 167 00:08:29,425 --> 00:08:31,585 ‎妳是說她們不會碰妳的頭髮? 168 00:08:31,677 --> 00:08:33,257 ‎跟妳拳碰拳?叫妳老姊? 169 00:08:33,930 --> 00:08:35,850 ‎特地讓妳加入,以增加團體多元性? 170 00:08:38,518 --> 00:08:41,438 ‎我只是想讓妳知道我支持妳、我懂妳 171 00:08:42,730 --> 00:08:43,610 ‎謝謝 172 00:08:44,273 --> 00:08:46,533 ‎那我們要拿吉登怎麼辦? 173 00:08:47,151 --> 00:08:49,531 ‎不怎麼辦,妳是《V怪客》啊! 174 00:08:50,238 --> 00:08:51,278 ‎我得去上課了 175 00:09:07,672 --> 00:09:10,552 ‎我知道妳侵佔了本鎮的公款 176 00:09:10,633 --> 00:09:13,683 ‎我只能告訴妳 ‎我們的帳戶結餘一元不差 177 00:09:13,761 --> 00:09:15,431 ‎我在妳的電腦上看到了 178 00:09:15,513 --> 00:09:17,563 ‎妳偷看我的電腦? 179 00:09:17,640 --> 00:09:22,350 ‎我看到妳在銀行拿支票簿兌現 180 00:09:23,145 --> 00:09:24,725 ‎對啊,我會去銀行 181 00:09:24,814 --> 00:09:26,234 ‎辛西亞,大家都會吧? 182 00:09:27,024 --> 00:09:28,614 ‎妳還好嗎? 183 00:09:29,193 --> 00:09:30,493 ‎妳想坐下嗎? 184 00:09:31,529 --> 00:09:35,159 ‎她真的有幹 ‎她開了支票卻沒登記上去 185 00:09:35,241 --> 00:09:36,161 ‎辛西亞 186 00:09:39,954 --> 00:09:41,834 ‎她一定是事先知道,就把錢放回去了 187 00:09:42,873 --> 00:09:44,833 ‎我一定是事先知道 188 00:09:44,917 --> 00:09:47,997 ‎妳會闖進辦公室,又指控我犯罪? 189 00:09:48,838 --> 00:09:49,958 ‎可憐的辛西亞 190 00:09:51,424 --> 00:09:54,394 ‎選舉壓力可能有點太大了 191 00:10:03,644 --> 00:10:04,564 ‎交給我處理 192 00:10:05,396 --> 00:10:07,106 ‎要多休息喔,辛西亞 193 00:10:08,733 --> 00:10:09,783 ‎天啊 194 00:10:11,444 --> 00:10:13,324 ‎很遺憾發生了這場鬧劇 195 00:10:15,489 --> 00:10:16,779 ‎妳知道我信任妳吧? 196 00:10:17,450 --> 00:10:18,280 ‎知道 197 00:10:18,367 --> 00:10:20,827 ‎我在訪問中說的都是真心話 198 00:10:20,911 --> 00:10:21,791 ‎我愛妳 199 00:10:22,288 --> 00:10:25,168 ‎很感激妳讓我和你們成為一家人 200 00:10:27,793 --> 00:10:31,553 ‎雖然我不想打斷 ‎這個極不適當的辦公室行為 201 00:10:31,631 --> 00:10:33,631 ‎但距離投票所開啟只剩幾小時了 202 00:10:33,716 --> 00:10:35,296 ‎所以如果可以回到工作上的話… 203 00:10:38,179 --> 00:10:39,099 ‎他說得對 204 00:10:42,642 --> 00:10:43,732 ‎可憐的辛西亞 205 00:10:45,102 --> 00:10:49,402 ‎少了好幾張開出的現金支票 206 00:10:50,691 --> 00:10:52,231 ‎可是錢的數目一毛不差 207 00:10:52,943 --> 00:10:53,943 ‎對 208 00:10:54,028 --> 00:10:56,448 ‎錢是今天早上存進去的 209 00:10:56,530 --> 00:10:58,410 ‎跟短少的數目正好一樣 210 00:11:03,037 --> 00:11:04,287 ‎我們先撐過明天再說 211 00:11:11,087 --> 00:11:15,837 ‎(我們在《聲聲監獄》前 ‎還要照樣到藍農小聚嗎?) 212 00:11:20,471 --> 00:11:24,101 ‎請給我一杯燕麥奶拿鐵 ‎加一包代糖和一顆冰塊 213 00:11:24,183 --> 00:11:25,183 ‎嘿,小莎 214 00:11:28,104 --> 00:11:29,864 ‎妳有聽說什麼消息嗎? 215 00:11:30,481 --> 00:11:31,321 ‎什麼的消息? 216 00:11:32,900 --> 00:11:35,030 ‎梅可欣她們的消息 217 00:11:36,195 --> 00:11:37,355 ‎她們在生我的氣嗎? 218 00:11:38,155 --> 00:11:39,065 ‎不會吧 219 00:11:39,824 --> 00:11:41,124 ‎妳們出了問題嗎? 220 00:11:42,284 --> 00:11:43,454 ‎太遺憾了 221 00:11:46,288 --> 00:11:47,208 ‎再見 222 00:11:49,917 --> 00:11:50,917 ‎嗨,杭特 223 00:11:55,506 --> 00:11:57,586 ‎杭特,我在打工 224 00:11:59,009 --> 00:12:02,509 ‎聽著,我們倆都說了很糟糕的話 225 00:12:04,140 --> 00:12:06,020 ‎-但… ‎-我覺得很後悔 226 00:12:06,600 --> 00:12:07,890 ‎我不想要我們那樣分手 227 00:12:07,977 --> 00:12:09,647 ‎我完全不想要分手 228 00:12:10,563 --> 00:12:11,483 ‎你不想? 229 00:12:13,524 --> 00:12:16,614 ‎我知道當時場面搞得很難看,但… 230 00:12:18,070 --> 00:12:21,070 ‎我很想妳,我愛妳 231 00:12:26,579 --> 00:12:31,749 ‎金妮,我們現在真的很忙,所以… 232 00:12:32,626 --> 00:12:35,206 ‎妳今晚要去看《聲聲監獄》嗎? 233 00:12:36,338 --> 00:12:37,378 ‎我們可以看完再聊 234 00:12:37,465 --> 00:12:38,295 ‎好 235 00:12:39,341 --> 00:12:40,221 ‎好 236 00:12:44,138 --> 00:12:45,768 ‎這些是八桌的 237 00:12:47,475 --> 00:12:51,055 ‎-什麼 ‎-妳手上端的盤子 238 00:12:52,104 --> 00:12:52,944 ‎知道了 239 00:12:54,732 --> 00:12:55,572 ‎好吧 240 00:12:55,649 --> 00:12:56,939 ‎潔絲? 241 00:12:58,652 --> 00:13:00,032 ‎八桌的,謝謝妳 242 00:13:01,447 --> 00:13:02,357 ‎妳沒事吧? 243 00:13:04,033 --> 00:13:05,663 ‎好吧,妳過來 244 00:13:09,497 --> 00:13:12,417 ‎在過去24小時內 ‎分別有兩個男生對我告白 245 00:13:12,500 --> 00:13:14,880 ‎杭特對我很好 246 00:13:14,960 --> 00:13:16,590 ‎床技也很好,我… 247 00:13:16,670 --> 00:13:17,590 ‎天啊 248 00:13:17,671 --> 00:13:18,671 ‎天啊 249 00:13:18,756 --> 00:13:21,006 ‎妳就繼續說吧 250 00:13:21,675 --> 00:13:23,965 ‎朋友都在生我的氣 ‎我不知道哪裡惹到她們了 251 00:13:24,053 --> 00:13:28,023 ‎我不能失去她們 ‎因為這是第一所讓我不孤單的學校 252 00:13:29,016 --> 00:13:30,426 ‎但我想和馬可仕在一起 253 00:13:30,518 --> 00:13:32,018 ‎我不知道該怎麼告訴大家 254 00:13:32,520 --> 00:13:33,600 ‎她們都會討厭我 255 00:13:34,396 --> 00:13:36,226 ‎我知道要勇敢地誠實 256 00:13:36,315 --> 00:13:38,025 ‎沒錯,勇敢地誠實 257 00:13:38,108 --> 00:13:39,318 ‎妳一定得這麼做 258 00:13:42,363 --> 00:13:45,493 ‎好吧,妳去喝杯咖啡吧 259 00:13:46,450 --> 00:13:47,490 ‎這裡就有咖啡 260 00:13:48,452 --> 00:13:51,002 ‎我是說出去散散心,休息個五分鐘 261 00:13:59,171 --> 00:14:00,301 ‎墨鏡很酷喔 262 00:14:00,881 --> 00:14:02,261 ‎謝謝 263 00:14:02,341 --> 00:14:03,381 ‎這是我媽媽的 264 00:14:03,467 --> 00:14:04,427 ‎可以借我看嗎? 265 00:14:05,094 --> 00:14:06,224 ‎這副是… 266 00:14:07,888 --> 00:14:10,598 ‎這副是復古雷朋墨鏡,超級罕見 267 00:14:11,183 --> 00:14:14,483 ‎她說這是她第一個擁有的好東西 268 00:14:14,979 --> 00:14:17,899 ‎好像是她年輕時 ‎有個陌生人在休息站送她的 269 00:14:18,399 --> 00:14:21,819 ‎“這副墨鏡和半個三明治 ‎改變了我的人生” 270 00:14:21,902 --> 00:14:23,822 ‎之類的,她說這是幸運符 271 00:14:23,904 --> 00:14:24,994 ‎像是希望徵兆 272 00:14:25,072 --> 00:14:28,332 ‎代表她的人生永遠都能好轉 ‎所以我就偷過來了 273 00:14:34,707 --> 00:14:36,707 ‎一匹叫做奶昔的馬 274 00:14:38,419 --> 00:14:41,049 ‎她一直都留著這副墨鏡啊? 275 00:14:42,214 --> 00:14:43,514 ‎-什麼? ‎-太扯了 276 00:14:44,466 --> 00:14:47,136 ‎沒什麼,只是保留一副墨鏡到現在 277 00:14:48,220 --> 00:14:50,470 ‎好像也太久了吧? 278 00:14:51,307 --> 00:14:53,427 ‎一定有某種意義 279 00:14:54,518 --> 00:14:55,438 ‎大概吧 280 00:14:56,562 --> 00:14:58,192 ‎總之謝謝你了,喬 281 00:14:58,272 --> 00:14:59,692 ‎我會照你說的去做 282 00:15:00,983 --> 00:15:02,113 ‎做什麼? 283 00:15:03,360 --> 00:15:04,360 ‎勇敢地誠實 284 00:15:15,414 --> 00:15:16,834 ‎馬帝,你這個大帥哥 285 00:15:16,916 --> 00:15:20,246 ‎我就說安柏林恩站不住腳 286 00:15:20,336 --> 00:15:21,796 ‎那筆錢完全合法 287 00:15:21,879 --> 00:15:24,419 ‎我只希望能看到 ‎她那張正經八百的臉 288 00:15:24,506 --> 00:15:26,296 ‎聽到法官裁定遺囑有效時的表情 289 00:15:26,884 --> 00:15:28,474 ‎對了,再次感謝你幫的另一個忙 290 00:15:28,552 --> 00:15:31,352 ‎我本來還擔心了一下 291 00:15:32,222 --> 00:15:35,142 ‎說真的,馬帝,你該去搞喜劇 ‎你掌握時機的能力無可挑剔 292 00:15:40,606 --> 00:15:41,436 ‎嘿,喬 293 00:15:42,358 --> 00:15:43,188 ‎喬琪雅 294 00:15:43,275 --> 00:15:45,565 ‎金妮呢?她不是在打工嗎? 295 00:15:46,070 --> 00:15:47,950 ‎她馬上就回來 296 00:16:03,170 --> 00:16:04,000 ‎喬琪雅 297 00:16:04,088 --> 00:16:05,298 ‎喬 298 00:16:07,383 --> 00:16:10,093 ‎我有件事一直都很想對妳說 299 00:16:12,137 --> 00:16:13,637 ‎現在是時候說出來了 300 00:16:13,722 --> 00:16:15,272 ‎嘿! 301 00:16:15,349 --> 00:16:17,309 ‎-給我看戒指 ‎-嗨 302 00:16:19,436 --> 00:16:20,596 ‎給我看看 303 00:16:21,563 --> 00:16:22,863 ‎我的天啊 304 00:16:22,940 --> 00:16:24,360 ‎幹得好,保羅 305 00:16:24,441 --> 00:16:25,281 ‎就是說啊 306 00:16:29,655 --> 00:16:31,155 ‎抱歉,你剛剛說到哪了,喬? 307 00:16:31,865 --> 00:16:34,025 ‎沒事,我不急 308 00:16:36,453 --> 00:16:37,833 ‎恭喜 309 00:16:37,913 --> 00:16:39,333 ‎-謝謝 ‎-那… 310 00:16:43,669 --> 00:16:45,049 ‎給我看 311 00:16:45,129 --> 00:16:46,299 ‎喬,你沒事吧? 312 00:16:47,256 --> 00:16:50,296 ‎妳幹嘛提到那副白癡墨鏡? 313 00:16:50,384 --> 00:16:52,184 ‎-什麼?墨鏡? ‎-我得休息五分鐘 314 00:16:58,976 --> 00:16:59,846 ‎原來如此 315 00:16:59,935 --> 00:17:00,765 ‎嗨,金妮 316 00:17:01,395 --> 00:17:02,435 ‎金妮,過來 317 00:17:10,612 --> 00:17:14,492 ‎看來我不用問 ‎她對這些事有什麼看法了 318 00:17:15,034 --> 00:17:16,334 ‎她很想念錫安 319 00:17:17,619 --> 00:17:18,659 ‎只有她想嗎? 320 00:17:20,122 --> 00:17:22,292 ‎妳得騰出空間接納新的人 321 00:17:22,875 --> 00:17:25,665 ‎保羅人很好,金妮會回心轉意的 322 00:17:26,462 --> 00:17:27,422 ‎對 323 00:17:27,504 --> 00:17:28,344 ‎大概吧 324 00:17:30,340 --> 00:17:31,800 ‎奧斯汀不說話了 325 00:17:31,884 --> 00:17:33,764 ‎-不跟妳說話? ‎-是完全不開口 326 00:17:33,844 --> 00:17:35,474 ‎他就是不說話 327 00:17:35,554 --> 00:17:37,564 ‎他爸當年去坐牢時,他也這樣 328 00:17:37,639 --> 00:17:40,019 ‎他現在大概又要再來一次了 329 00:17:42,770 --> 00:17:44,560 ‎我覺得自己是爛媽媽 330 00:17:44,646 --> 00:17:45,896 ‎別這樣 331 00:17:47,232 --> 00:17:50,152 ‎至少過了明天下午,選舉就結束了 332 00:17:50,235 --> 00:17:52,145 ‎妳就沒那麼多事要操煩 333 00:17:53,155 --> 00:17:53,985 ‎也是 334 00:17:55,824 --> 00:17:57,334 ‎今晚要來看《聲聲監獄》嗎? 335 00:17:57,409 --> 00:18:00,119 ‎我超級想去 336 00:18:00,204 --> 00:18:02,164 ‎-我相信 ‎-超想去,但我得工作 337 00:18:03,332 --> 00:18:04,962 ‎不過幫我祝梅可欣好運 338 00:18:05,751 --> 00:18:06,631 ‎好 339 00:18:48,877 --> 00:18:50,497 ‎梅可欣,嘿 340 00:18:53,841 --> 00:18:56,221 ‎-妳為什麼在躲我? ‎-我得進入角色 341 00:18:56,301 --> 00:18:58,641 ‎梅可欣,別走,妳在生我的氣嗎? 342 00:18:59,888 --> 00:19:00,718 ‎是怎樣? 343 00:19:00,806 --> 00:19:04,346 ‎我很愛妳,妳是我最好的朋友 ‎妳們為什麼毫無來由就對我那麼壞? 344 00:19:04,434 --> 00:19:05,774 ‎各就各位! 345 00:19:05,853 --> 00:19:07,863 ‎妳跟星星一樣閃耀 346 00:19:07,938 --> 00:19:09,858 ‎梅可欣,請跟我說我做了什麼 347 00:19:09,940 --> 00:19:11,530 ‎妳和我弟上床 348 00:19:21,785 --> 00:19:26,785 ‎18年又50天 349 00:19:26,874 --> 00:19:31,844 ‎我的刑期就是那麼長 350 00:19:31,920 --> 00:19:34,970 ‎我得付出代價 351 00:19:35,048 --> 00:19:39,088 ‎去沙福郡監獄坐牢 352 00:19:41,930 --> 00:19:46,480 ‎我從來沒感覺過這麼孤單 353 00:19:46,560 --> 00:19:51,770 ‎向我熟悉的世界道別 354 00:19:51,857 --> 00:19:55,147 ‎我現在有大把時間 355 00:19:55,235 --> 00:19:59,445 ‎可以耗在沙福郡監獄 356 00:20:08,790 --> 00:20:11,290 ‎沙福郡的牢獄人生 357 00:20:11,376 --> 00:20:14,206 ‎7點熄燈,11點打架 358 00:20:14,296 --> 00:20:18,796 ‎沙福郡監獄有一點瘋狂 359 00:20:19,801 --> 00:20:21,601 ‎該接收人犯了 360 00:20:23,639 --> 00:20:24,559 ‎請問一下 361 00:20:24,640 --> 00:20:25,470 ‎我能… 362 00:20:25,557 --> 00:20:28,097 ‎不好意思,我該… 363 00:20:29,186 --> 00:20:31,096 ‎抱歉,我… 364 00:20:31,730 --> 00:20:32,900 ‎可以給我牙刷嗎? 365 00:20:34,483 --> 00:20:35,733 ‎沙福郡的牢獄人生 366 00:20:35,817 --> 00:20:36,817 ‎梅可欣,拜託妳 367 00:20:38,237 --> 00:20:41,407 ‎-梅可欣… ‎-妳背著我和他上床,還不告訴我 368 00:20:41,490 --> 00:20:44,160 ‎妳是哪種爛朋友? ‎妳怎麼能這樣對我,金妮? 369 00:20:44,243 --> 00:20:46,083 ‎-妳怎麼能這樣? ‎-梅可欣! 370 00:20:46,161 --> 00:20:48,661 ‎新來的,妳怎麼悶悶不樂?我是小潘 371 00:20:48,747 --> 00:20:49,577 ‎我是潔絲 372 00:20:49,665 --> 00:20:51,285 ‎大家一起熱烈歡迎她吧 373 00:20:51,375 --> 00:20:52,825 ‎我是蘿莎琳 374 00:20:52,918 --> 00:20:54,798 ‎我是閃亮亮桃樂絲 375 00:20:54,878 --> 00:20:56,088 ‎我是莎夏 376 00:20:56,588 --> 00:20:57,548 ‎就這樣 377 00:21:05,681 --> 00:21:06,851 ‎梅可欣,拜託妳 378 00:21:10,727 --> 00:21:12,347 ‎拜託妳等一下 379 00:21:12,437 --> 00:21:14,017 ‎請妳相信,我很想告訴妳 380 00:21:14,106 --> 00:21:17,356 ‎我真的很抱歉 ‎我愛妳,妳是我最好的朋友 381 00:21:17,442 --> 00:21:19,532 ‎我會瞞著妳是因為我很愛妳 382 00:21:19,611 --> 00:21:21,201 ‎我不知道該怎麼辦 383 00:21:21,280 --> 00:21:23,950 ‎湯森獄警先生 384 00:21:24,032 --> 00:21:25,282 ‎那時我剛搬來 385 00:21:25,367 --> 00:21:28,617 ‎然後第二次時,妳剛和蘇菲分手 386 00:21:29,121 --> 00:21:30,621 ‎發生了兩次? 387 00:21:35,460 --> 00:21:40,800 ‎這地方一開始非常陌生 388 00:21:40,882 --> 00:21:46,262 ‎然後他和我相遇了 389 00:21:48,265 --> 00:21:52,135 ‎18年和改變 390 00:21:52,227 --> 00:21:56,567 ‎現在看來也沒多差 391 00:21:56,648 --> 00:22:00,188 ‎沙福郡監獄 392 00:22:00,277 --> 00:22:07,197 ‎沙福郡監獄 393 00:22:20,255 --> 00:22:22,335 ‎梅可欣 394 00:22:22,424 --> 00:22:23,844 ‎立刻跟我去走廊 395 00:22:32,017 --> 00:22:33,637 ‎-梅可欣 ‎-金妮,妳閉嘴 396 00:22:34,603 --> 00:22:36,363 ‎-我能解… ‎-我是認真的,別吵到演出 397 00:22:40,901 --> 00:22:42,991 ‎梅可欣和金妮剛走過去,我們走 398 00:22:46,656 --> 00:22:47,776 ‎說吧 399 00:22:47,866 --> 00:22:49,866 ‎梅可欣,我很抱歉 400 00:22:49,951 --> 00:22:52,201 ‎我以前從來沒有妳這麼好的朋友 401 00:22:52,287 --> 00:22:53,617 ‎我不想搞砸 402 00:22:53,705 --> 00:22:56,785 ‎別跟我來這套可憐轉學生狗屁,金妮 403 00:22:56,875 --> 00:22:59,415 ‎妳是我最好的朋友 ‎卻從頭到尾都在騙我? 404 00:22:59,503 --> 00:23:01,093 ‎我真的很想告訴妳 405 00:23:01,171 --> 00:23:02,591 ‎但我以為我跟馬可仕結束了 406 00:23:02,672 --> 00:23:05,382 ‎然後妳又因為蘇菲而很傷心 407 00:23:05,467 --> 00:23:06,467 ‎我說不出口 408 00:23:06,551 --> 00:23:07,801 ‎妳明明就可以說出口 409 00:23:07,886 --> 00:23:09,596 ‎妳能說:“梅可欣,我是混蛋 410 00:23:09,679 --> 00:23:11,969 ‎我想跟妳說我其實不是處女 411 00:23:12,057 --> 00:23:13,517 ‎我是騙妳的 412 00:23:13,600 --> 00:23:15,730 ‎我還瞞著妳跟妳弟上床” 413 00:23:15,811 --> 00:23:17,481 ‎兩位,我們先冷靜下來 414 00:23:17,562 --> 00:23:20,192 ‎諾拉,妳這次不能保持中立 415 00:23:20,273 --> 00:23:21,653 ‎妳也不用吼我吧 416 00:23:21,733 --> 00:23:25,033 ‎妳怎麼能跟梅可欣告狀? ‎明明是妳叫我保持沉默的 417 00:23:26,822 --> 00:23:28,822 ‎-我沒告狀 ‎-妳早就知道了? 418 00:23:29,491 --> 00:23:32,371 ‎卻還讓我告訴妳 ‎然後假裝一副驚訝又憤慨的樣子 419 00:23:32,452 --> 00:23:33,952 ‎我的天啊,艾比 420 00:23:35,330 --> 00:23:36,250 ‎妳也知道嗎? 421 00:23:36,331 --> 00:23:38,171 ‎我發誓我不知道 422 00:23:38,250 --> 00:23:40,170 ‎梅可欣,我是不想讓妳受傷 423 00:23:40,252 --> 00:23:43,632 ‎那可真有趣 ‎因為每個讓我受傷的人都這麼說 424 00:23:43,713 --> 00:23:44,673 ‎我一眼都不想看妳 425 00:23:44,756 --> 00:23:45,966 ‎-梅可欣 ‎-嘿 426 00:23:50,512 --> 00:23:52,012 ‎金妮讓你戴綠帽了 427 00:23:52,848 --> 00:23:55,058 ‎對,她和馬可仕上床了 428 00:24:03,150 --> 00:24:04,110 ‎是真的嗎? 429 00:24:05,861 --> 00:24:06,951 ‎杭特 430 00:24:07,779 --> 00:24:10,199 ‎原來金妮的為人 ‎跟我們所想的不一樣 431 00:24:11,241 --> 00:24:12,661 ‎她有祕密 432 00:24:13,160 --> 00:24:15,250 ‎知道她傳給你的那張性感照嗎? 433 00:24:15,871 --> 00:24:17,121 ‎妳跟她們講過那件事? 434 00:24:17,205 --> 00:24:18,785 ‎原來她也傳給馬可仕了 435 00:24:19,541 --> 00:24:21,591 ‎就在你獻唱那首歌之前 436 00:24:22,836 --> 00:24:24,746 ‎因為她就是這種人 437 00:24:28,467 --> 00:24:30,007 ‎我還告訴妳我愛妳耶 438 00:24:30,635 --> 00:24:34,715 ‎杭特,我真的很愛你 439 00:24:34,806 --> 00:24:37,226 ‎但我也愛馬可仕 440 00:24:39,853 --> 00:24:40,773 ‎大家好 441 00:24:43,356 --> 00:24:44,766 ‎我只是要去上廁所 442 00:24:44,858 --> 00:24:46,528 ‎-先走了 ‎-我們知道你和金妮的事了 443 00:24:53,450 --> 00:24:54,830 ‎你想說的只有這樣? 444 00:24:54,910 --> 00:24:56,200 ‎你不打算否認? 445 00:24:58,205 --> 00:24:59,365 ‎我不打算否認 446 00:25:00,290 --> 00:25:02,750 ‎這到底是在搞什麼鬼? 447 00:25:02,834 --> 00:25:04,844 ‎沒搞錯吧?你們突然就做愛了? 448 00:25:04,920 --> 00:25:06,800 ‎這是常態嗎?你們在交往嗎? 449 00:25:06,880 --> 00:25:08,970 ‎他是妳男友嗎?你們在談戀愛嗎? 450 00:25:09,591 --> 00:25:12,591 ‎沒有,我們沒有在一起 451 00:25:13,512 --> 00:25:14,512 ‎那只是一次錯誤 452 00:25:17,098 --> 00:25:18,558 ‎我待不下去了 453 00:25:18,642 --> 00:25:20,642 ‎杭特…求求你 454 00:25:20,727 --> 00:25:22,597 ‎不了,我不該受這種對待 455 00:25:23,480 --> 00:25:24,940 ‎我當初對妳很好 456 00:25:25,857 --> 00:25:26,937 ‎妳根本不值得 457 00:25:27,609 --> 00:25:31,399 ‎妳為了這傢伙就把那一切拋棄了 458 00:25:32,155 --> 00:25:32,985 ‎很好 459 00:25:34,366 --> 00:25:35,196 ‎祝妳好運 460 00:25:35,283 --> 00:25:36,453 ‎妳自己負責吧 461 00:25:40,664 --> 00:25:41,624 ‎我改變主意了 462 00:25:44,501 --> 00:25:45,881 ‎別這樣,那只是… 463 00:25:47,295 --> 00:25:48,205 ‎痛死了 464 00:25:48,296 --> 00:25:49,166 ‎好吧 465 00:25:50,465 --> 00:25:51,755 ‎我有腦震盪耶 466 00:25:52,342 --> 00:25:53,182 ‎爛人 467 00:25:54,135 --> 00:25:56,295 ‎-我下一幕要登台 ‎-好啦,梅可欣 468 00:25:56,388 --> 00:25:58,348 ‎不要,妳別跟我說話 469 00:25:59,599 --> 00:26:00,559 ‎諾拉,別理騙子 470 00:26:13,446 --> 00:26:14,526 ‎妳這個賤人 471 00:26:22,414 --> 00:26:23,294 ‎金妮 472 00:26:28,253 --> 00:26:29,633 ‎那只是一次錯誤? 473 00:26:33,383 --> 00:26:35,393 ‎我出來看到你們在吵架 474 00:26:35,468 --> 00:26:38,388 ‎我想說要這樣說才對 475 00:26:39,848 --> 00:26:40,768 ‎不對嗎? 476 00:26:43,977 --> 00:26:45,147 ‎帕瑪說得沒錯 477 00:26:47,272 --> 00:26:49,152 ‎你只會傷害我 478 00:26:57,532 --> 00:26:58,532 ‎你真的很扯 479 00:26:58,617 --> 00:27:01,077 ‎你沒有自制力嗎,臭野貓? 480 00:27:01,161 --> 00:27:02,041 ‎不關妳的事 481 00:27:02,120 --> 00:27:04,620 ‎不對,如果我朋友和我弟 ‎互傳性簡訊 482 00:27:04,706 --> 00:27:07,996 ‎我應該有資格知道 ‎那張照片是我幫金妮修圖的耶 483 00:27:08,084 --> 00:27:10,214 ‎你為什麼要搞上我最好的朋友? 484 00:27:10,295 --> 00:27:12,915 ‎第一次的時候,她又不是妳的摯友 ‎她才剛搬來而已 485 00:27:13,006 --> 00:27:15,216 ‎第二次的時候,我才剛出車禍 486 00:27:16,301 --> 00:27:17,261 ‎不行… 487 00:27:17,344 --> 00:27:19,804 ‎你不能把錯怪在腦震盪上面 488 00:27:19,888 --> 00:27:22,598 ‎妳又不知道 ‎只剩半個腦子在運作有多煩人 489 00:27:22,682 --> 00:27:24,182 ‎你一向都只有半個腦子在運作 490 00:27:24,267 --> 00:27:26,057 ‎所以你早該習慣了吧 491 00:27:26,144 --> 00:27:27,654 ‎你真是個人渣垃圾 492 00:27:28,647 --> 00:27:29,607 ‎我或許是很垃圾 493 00:27:29,689 --> 00:27:31,319 ‎但金妮這朋友比妳想的好太多了 494 00:27:31,399 --> 00:27:33,939 ‎容忍妳整天像屁孩自我感覺良好 495 00:27:34,527 --> 00:27:36,607 ‎妳根本沒注意到她面臨的煎熬 496 00:27:37,614 --> 00:27:39,124 ‎妳不懂怎麼尊重界線 497 00:27:39,199 --> 00:27:41,659 ‎把自己當作一切的中心 498 00:27:42,410 --> 00:27:44,410 ‎不停進逼,搞得別人喘不過氣 499 00:27:44,496 --> 00:27:45,326 ‎就像蘇菲那樣 500 00:27:45,955 --> 00:27:47,575 ‎難怪金妮那麼怕告訴妳 501 00:27:49,292 --> 00:27:50,502 ‎你去仆街啦 502 00:27:50,585 --> 00:27:51,915 ‎我已經仆過了 503 00:27:53,463 --> 00:27:56,933 ‎-我一定要宰了你 ‎-是嗎?請啊! 504 00:27:57,008 --> 00:27:59,758 ‎-我要一拳打扁你的臉 ‎-拜託妳殺了我,動手啊 505 00:27:59,844 --> 00:28:01,554 ‎-現在你知道… ‎-殺我吧 506 00:28:01,638 --> 00:28:02,848 ‎鬧夠了吧! 507 00:28:05,475 --> 00:28:07,185 ‎我受夠你們兩個了 508 00:28:07,268 --> 00:28:09,018 ‎立刻告訴我這是怎麼回事 509 00:28:09,813 --> 00:28:11,903 ‎媽,我不懂怎麼尊重界限 510 00:28:11,981 --> 00:28:13,981 ‎-所以我可以告訴妳 ‎-梅可欣,不要 511 00:28:14,067 --> 00:28:16,357 ‎這是比閨密搞姊夫還過分的背叛 512 00:28:16,444 --> 00:28:18,364 ‎-梅可欣 ‎-馬可仕和金妮上床了 513 00:28:30,375 --> 00:28:31,495 ‎什麼? 514 00:28:39,217 --> 00:28:40,757 ‎我辭掉媽媽這份工作了 515 00:28:41,594 --> 00:28:43,724 ‎工時太長,報酬又爛 516 00:28:43,805 --> 00:28:44,965 ‎就是說啊 517 00:28:45,056 --> 00:28:47,426 ‎奧斯汀還是一個字都不對我說 518 00:28:47,934 --> 00:28:49,944 ‎我的小孩可不會,他們多話得很 519 00:28:51,229 --> 00:28:52,309 ‎完全不願閉嘴 520 00:28:58,153 --> 00:28:59,033 ‎妳還好吧? 521 00:29:00,280 --> 00:29:02,370 ‎我有一件難以接受的事要和妳分享 522 00:29:03,950 --> 00:29:08,040 ‎我兒子似乎一直和妳女兒有一腿 523 00:29:11,666 --> 00:29:12,876 ‎妳早就知道了 524 00:29:13,877 --> 00:29:16,377 ‎幾天前,我撞見他爬進我女兒的窗戶 525 00:29:16,963 --> 00:29:17,923 ‎他做了什麼好事? 526 00:29:19,215 --> 00:29:20,585 ‎妳為什麼沒告訴我? 527 00:29:24,012 --> 00:29:25,932 ‎-艾倫… ‎-我是他媽媽耶,喬琪雅 528 00:29:26,014 --> 00:29:29,684 ‎我15歲的兒子如果爬進女生的窗戶 529 00:29:29,768 --> 00:29:31,228 ‎那我一定要知道 530 00:29:31,311 --> 00:29:32,351 ‎是 531 00:29:32,437 --> 00:29:33,557 ‎妳也是個媽 532 00:29:33,646 --> 00:29:35,146 ‎我是妳的朋友耶 533 00:29:35,231 --> 00:29:36,521 ‎對 534 00:29:36,608 --> 00:29:40,608 ‎總不能每個人都學妳一樣鬆鬆散散 535 00:29:40,695 --> 00:29:43,985 ‎用放牛吃草的淡定方式教養小孩 536 00:29:44,073 --> 00:29:46,953 ‎-妳說什麼? ‎-我還是先走好了 537 00:29:47,452 --> 00:29:48,372 ‎艾倫,妳等一下 538 00:29:48,453 --> 00:29:50,713 ‎不了,我會說出讓自己後悔的話 539 00:29:50,789 --> 00:29:52,249 ‎我不想要這樣 540 00:29:52,332 --> 00:29:54,422 ‎我可不想說出難聽的話 541 00:29:54,501 --> 00:29:56,091 ‎例如叫妳爛媽媽 542 00:29:57,295 --> 00:29:59,205 ‎-艾倫 ‎-爛媽媽 543 00:29:59,297 --> 00:30:00,757 ‎等一下,妳… 544 00:30:01,883 --> 00:30:02,763 ‎什… 545 00:30:09,182 --> 00:30:10,312 ‎拜託一下,媽 546 00:30:10,391 --> 00:30:11,311 ‎金妮… 547 00:30:11,392 --> 00:30:12,232 ‎媽 548 00:30:13,186 --> 00:30:14,146 ‎等一下 549 00:30:15,855 --> 00:30:18,265 ‎妳不能隨進闖進我房間,我在換衣服 550 00:30:18,358 --> 00:30:19,478 ‎就是爬窗進來的那小子 551 00:30:19,567 --> 00:30:21,527 ‎我們好像找到兇手了喔 552 00:30:21,611 --> 00:30:22,741 ‎什麼? 553 00:30:22,821 --> 00:30:23,991 ‎妳和馬可仕上床了? 554 00:30:27,742 --> 00:30:28,792 ‎妳怎麼知道? 555 00:30:28,868 --> 00:30:30,658 ‎艾倫告訴我的,那番對話還真有趣 556 00:30:31,454 --> 00:30:32,334 ‎天啊 557 00:30:32,831 --> 00:30:35,331 ‎所以呢?妳跟杭特大概是結束了吧 558 00:30:35,416 --> 00:30:38,336 ‎關妳什麼事? ‎妳換男人的速度比泰勒絲還快 559 00:30:38,419 --> 00:30:40,669 ‎很好,我就在等妳把錯怪到我頭上 560 00:30:40,755 --> 00:30:42,005 ‎不是妳的錯 561 00:30:43,466 --> 00:30:44,756 ‎錯的絕對是我 562 00:30:45,343 --> 00:30:46,803 ‎妳是怎麼回事? 563 00:30:48,221 --> 00:30:49,931 ‎我很擔心,小可愛 564 00:30:51,516 --> 00:30:53,016 ‎妳為什麼要和馬可仕上床? 565 00:30:53,101 --> 00:30:54,811 ‎因為我很飢渴 566 00:30:55,603 --> 00:30:56,603 ‎好吧 567 00:30:57,272 --> 00:30:58,942 ‎但為什麼要偷偷摸摸? 568 00:30:59,023 --> 00:31:02,033 ‎傷害自己關心的人,這可不像妳 569 00:31:02,110 --> 00:31:04,450 ‎妳騙我,騙梅可欣,騙杭特 570 00:31:05,446 --> 00:31:08,446 ‎我很糟,我有病,我很賤 571 00:31:08,533 --> 00:31:10,543 ‎我偷偷摸摸,我是騙子 572 00:31:10,618 --> 00:31:12,038 ‎妳以為我是跟誰學來的? 573 00:31:13,621 --> 00:31:14,831 ‎妳傷透了爸的心 574 00:31:15,415 --> 00:31:19,285 ‎錫安和我都同意 ‎我們不會如預料般順利 575 00:31:19,377 --> 00:31:21,207 ‎-那是我們的共識 ‎-最好是啦 576 00:31:21,296 --> 00:31:22,166 ‎妳果然不會承擔 577 00:31:22,255 --> 00:31:25,215 ‎讓我相信能跟我爸團圓的責任 578 00:31:25,800 --> 00:31:28,510 ‎我早該習慣了 ‎但妳怎麼能這樣對奧斯汀? 579 00:31:29,095 --> 00:31:30,505 ‎他找到那些信了,媽 580 00:31:31,514 --> 00:31:33,984 ‎別擔心,我相信妳只是忘了寄出 581 00:31:34,058 --> 00:31:35,478 ‎所以我就拿去寄了 582 00:31:37,395 --> 00:31:38,435 ‎妳做了什麼好事? 583 00:31:39,439 --> 00:31:41,689 ‎金妮,妳有寫上我們的回郵地址嗎? 584 00:31:41,774 --> 00:31:44,324 ‎他應該要能跟他爸溝通才對 585 00:31:45,153 --> 00:31:46,533 ‎妳什麼都不知道 586 00:31:46,613 --> 00:31:49,243 ‎這說不定是因為 ‎妳從來就什麼都不告訴我 587 00:31:49,324 --> 00:31:51,704 ‎那是因為妳不值得信賴,我不瞭解妳 588 00:31:51,784 --> 00:31:54,834 ‎我不認識那個背著朋友 589 00:31:54,913 --> 00:31:57,463 ‎背著男友、背著我偷偷摸摸的人 590 00:31:58,416 --> 00:31:59,916 ‎這妳就大錯特錯了 591 00:32:01,294 --> 00:32:02,844 ‎妳很清楚我是誰,媽 592 00:32:03,880 --> 00:32:05,880 ‎我就是妳,記得嗎? 593 00:32:59,727 --> 00:33:01,647 ‎米勒同學,有什麼事? 594 00:33:01,729 --> 00:33:03,689 ‎妳對作業有問題嗎? 595 00:33:05,108 --> 00:33:06,068 ‎這是什麼東西? 596 00:33:06,651 --> 00:33:08,401 ‎你對我有什麼意見? 597 00:33:09,028 --> 00:33:11,568 ‎我對妳沒有任何意見,米勒同學 598 00:33:11,656 --> 00:33:13,906 ‎我是全班分數最高的幾個人 599 00:33:13,992 --> 00:33:15,702 ‎但你還是持續針對我 600 00:33:17,537 --> 00:33:18,447 ‎米勒同學,我… 601 00:33:18,538 --> 00:33:20,578 ‎你對我有種族歧視 602 00:33:20,665 --> 00:33:23,575 ‎認為我是唯一對黑開頭那個詞 ‎有意見的學生 603 00:33:24,711 --> 00:33:26,551 ‎這番對話太不恰當了 604 00:33:27,171 --> 00:33:28,761 ‎你太激動了 605 00:33:29,674 --> 00:33:31,014 ‎我沒有種族歧視 606 00:33:32,218 --> 00:33:33,338 ‎我投給歐巴馬耶 607 00:33:34,053 --> 00:33:35,013 ‎還投兩次 608 00:33:36,097 --> 00:33:39,177 ‎妳自從到這裡開始,就看我不順眼 609 00:33:39,767 --> 00:33:41,847 ‎你說得沒錯,我是不喜歡你 610 00:33:41,936 --> 00:33:43,186 ‎但你確實有種族歧視 611 00:33:43,271 --> 00:33:45,821 ‎就算你不相信,校委會也可能會信 612 00:33:48,026 --> 00:33:52,196 ‎妳現在提出的是非常醜惡的指控 613 00:33:52,697 --> 00:33:54,987 ‎確實是非常醜惡 614 00:33:55,074 --> 00:33:56,874 ‎幸好還有另一個解決辦法 615 00:33:59,537 --> 00:34:03,497 ‎這張是你寫給我的大學推薦函 616 00:34:03,583 --> 00:34:05,213 ‎你只要簽名就行了 617 00:34:07,628 --> 00:34:08,708 ‎妳要勒索我? 618 00:34:10,173 --> 00:34:11,723 ‎我是在取得控制 619 00:34:11,799 --> 00:34:14,839 ‎高二生一定要先找人寫推薦函 620 00:34:14,927 --> 00:34:17,177 ‎我可不想等高三再讓老師應接不暇 621 00:34:29,984 --> 00:34:31,444 ‎非常感謝,親愛的 622 00:34:37,158 --> 00:34:38,028 ‎好了 623 00:34:40,745 --> 00:34:41,865 ‎奧斯汀 624 00:34:45,500 --> 00:34:48,590 ‎我知道你現在不願說話,但… 625 00:34:50,129 --> 00:34:51,759 ‎我知道你找到那些信了 626 00:34:52,256 --> 00:34:53,626 ‎我真的很抱歉 627 00:34:56,552 --> 00:34:58,302 ‎這真的會很難接受,但… 628 00:35:01,015 --> 00:35:05,345 ‎你爸爸,他不是… 629 00:35:05,436 --> 00:35:07,686 ‎他其實不是巫師,對吧? 630 00:35:10,399 --> 00:35:12,359 ‎喬琪雅、奧斯汀 631 00:35:13,361 --> 00:35:14,361 ‎雅各老師好 632 00:35:15,613 --> 00:35:16,993 ‎奧斯汀還好嗎? 633 00:35:17,073 --> 00:35:19,163 ‎很好,奧斯汀很好 634 00:35:19,242 --> 00:35:21,622 ‎他是感染了最近的流行病嗎? 635 00:35:21,702 --> 00:35:24,002 ‎小可憐,我們整個禮拜都很想他 636 00:35:25,915 --> 00:35:26,745 ‎這樣啊 637 00:35:27,458 --> 00:35:31,628 ‎奧斯汀現在已經好多了,對吧? 638 00:35:31,712 --> 00:35:33,172 ‎好了,你進去吧 639 00:35:34,298 --> 00:35:36,718 ‎我就站在這裡看你走進校門 640 00:35:40,346 --> 00:35:42,266 ‎我知道過渡時期很不好受 641 00:35:45,143 --> 00:35:48,023 ‎我注意到奧斯汀有些行為 642 00:35:48,104 --> 00:35:51,824 ‎我想和妳約個時間進一步討論 643 00:35:52,400 --> 00:35:54,150 ‎-好,沒問題,當然可以 ‎-可以嗎? 644 00:35:54,235 --> 00:35:55,775 ‎好,很好 645 00:35:57,071 --> 00:35:58,031 ‎謝謝妳 646 00:36:03,578 --> 00:36:04,498 ‎喬琪雅 647 00:36:04,579 --> 00:36:05,909 ‎辛西亞 648 00:36:06,622 --> 00:36:07,752 ‎妳好嗎? 649 00:36:08,457 --> 00:36:12,087 ‎這場選舉真的給人很大的心理負擔 650 00:36:16,883 --> 00:36:18,593 ‎對了,別忘了去投票喔 651 00:36:20,761 --> 00:36:22,811 ‎我恨她 652 00:36:25,183 --> 00:36:26,063 ‎怎樣? 653 00:36:27,018 --> 00:36:28,808 ‎拜託,別說妳們相信她 654 00:36:29,478 --> 00:36:30,858 ‎她侵占公款耶 655 00:36:30,938 --> 00:36:32,018 ‎我們不是在懷疑妳 656 00:36:32,106 --> 00:36:33,316 ‎我們是在擔心妳 657 00:36:33,399 --> 00:36:35,279 ‎還有妳家現在那些狀況… 658 00:36:35,359 --> 00:36:36,689 ‎我沒瘋! 659 00:37:20,071 --> 00:37:21,071 ‎看都別看她 660 00:37:21,572 --> 00:37:23,372 ‎冷漠是最好的報復 661 00:37:52,853 --> 00:37:54,983 ‎-大家聽著,這位是金妮 ‎-嗨 662 00:37:55,648 --> 00:37:57,858 ‎他們是衛斯、史黛西、潔姬 663 00:37:58,609 --> 00:38:00,529 ‎妳會跳舞,所以妳會劈腿吧? 664 00:38:00,611 --> 00:38:02,821 ‎可以劈一下給我拍抖音影片嗎? 665 00:38:02,905 --> 00:38:04,655 ‎-不要 ‎-拜託劈啦,一定會很好玩 666 00:38:04,740 --> 00:38:06,030 ‎-別慫恿她 ‎-一定會很好玩 667 00:38:06,117 --> 00:38:07,787 ‎-又沒什麼 ‎-不要 668 00:38:07,868 --> 00:38:09,038 ‎難道就沒人會驚慌嗎? 669 00:38:09,120 --> 00:38:10,790 ‎衛斯,你什麼事都很驚慌 670 00:38:10,871 --> 00:38:15,041 ‎妳沒資格說話,好嗎?因為妳很厲害 671 00:38:15,126 --> 00:38:17,086 ‎地球上的所有活動妳都很擅長 672 00:38:17,169 --> 00:38:18,419 ‎我現在很不喜歡妳 673 00:38:18,504 --> 00:38:20,924 ‎因為我快被各所大學申請淹沒了 674 00:38:21,007 --> 00:38:22,587 ‎我有波士頓、霍華德 675 00:38:22,675 --> 00:38:24,675 ‎莫爾豪斯、雪城 ‎美利堅、密西根等大學 676 00:38:24,760 --> 00:38:26,800 ‎-密西根? ‎-密西根有什麼不好? 677 00:38:26,887 --> 00:38:29,177 ‎你不明白,你全世界的大學都能挑 678 00:38:29,265 --> 00:38:30,675 ‎卻偏要挑冷的要命的密西根 679 00:38:30,766 --> 00:38:32,436 ‎我申請了夏威夷大學 680 00:38:32,518 --> 00:38:34,598 ‎夏威夷?沒搞錯吧 681 00:38:34,687 --> 00:38:35,857 ‎-又來了 ‎-沒錯 682 00:38:35,938 --> 00:38:36,938 ‎我有個哲學 683 00:38:37,023 --> 00:38:39,233 ‎挑出想度假的地方,然後生活在那裡 684 00:38:39,317 --> 00:38:41,187 ‎別那樣看著我 685 00:38:41,277 --> 00:38:42,397 ‎我是天才,你們是蠢蛋 686 00:38:42,486 --> 00:38:43,646 ‎妳說了算,史黛西 687 00:38:43,738 --> 00:38:46,198 ‎不要再批評我的哲學了 688 00:38:46,282 --> 00:38:48,242 ‎挺我一下,新來的,妳申請哪裡? 689 00:38:49,452 --> 00:38:51,042 ‎我才高二,所以… 690 00:38:51,120 --> 00:38:53,750 ‎我爸要我去讀霍華德,加入兄弟會 691 00:38:53,831 --> 00:38:55,751 ‎他就可以既是我學長,又是我爸 692 00:38:57,084 --> 00:38:59,344 ‎我媽要我去讀波士頓大學 693 00:38:59,420 --> 00:39:00,630 ‎這樣我就能回家吃晚餐 694 00:39:01,464 --> 00:39:02,674 ‎我一定照妮可說的做 695 00:39:02,757 --> 00:39:04,587 ‎我怕她怕得不行 696 00:39:04,675 --> 00:39:07,635 ‎她確實是很可怕,所以我要讀密西根 697 00:39:13,976 --> 00:39:15,016 ‎嘿,你是傑西吧? 698 00:39:15,102 --> 00:39:16,482 ‎嘿,妳好嗎? 699 00:39:17,021 --> 00:39:19,691 ‎金妮,我有事得和妳說 700 00:39:20,274 --> 00:39:21,324 ‎沒什麼問題吧? 701 00:39:21,817 --> 00:39:23,187 ‎是我媽叫你來的嗎? 702 00:39:23,277 --> 00:39:24,567 ‎對 703 00:39:24,653 --> 00:39:27,073 ‎我得和妳談談瑪麗亞金斯的事 704 00:39:31,577 --> 00:39:32,447 ‎可以嗎? 705 00:39:36,290 --> 00:39:37,750 ‎我就向妳坦白了 706 00:39:37,833 --> 00:39:39,843 ‎因為大家好像都不太誠實 707 00:39:40,795 --> 00:39:41,955 ‎好 708 00:39:43,130 --> 00:39:44,590 ‎我是私家偵探 709 00:39:45,174 --> 00:39:48,264 ‎肯尼的前妻雇我調查妳媽和遺囑 710 00:39:48,344 --> 00:39:49,264 ‎在調查途中 711 00:39:49,345 --> 00:39:50,845 ‎我發現一些其他東西 712 00:39:53,974 --> 00:39:56,104 ‎我認為妳媽是危險人物 713 00:39:58,521 --> 00:39:59,361 ‎危險人物? 714 00:39:59,980 --> 00:40:01,860 ‎我認為她謀殺了肯尼崔克索 715 00:40:01,941 --> 00:40:04,281 ‎-什麼? ‎-妳想一下 716 00:40:04,902 --> 00:40:07,912 ‎妳覺得妳媽做不出那種事嗎? 717 00:40:07,988 --> 00:40:09,198 ‎當然做不出來 718 00:40:09,698 --> 00:40:10,658 ‎好吧 719 00:40:10,741 --> 00:40:11,951 ‎我最近得知 720 00:40:12,034 --> 00:40:14,544 ‎在妳的嬰兒時期 ‎妳們母女倆住在紐奧良 721 00:40:15,037 --> 00:40:16,247 ‎是,這我知道 722 00:40:16,330 --> 00:40:19,460 ‎她當時還經營地下賭場 723 00:40:19,542 --> 00:40:22,922 ‎後來遭到逮捕,暫時失去妳的監護權 724 00:40:25,047 --> 00:40:25,967 ‎好 725 00:40:26,674 --> 00:40:27,554 ‎妳看 726 00:40:31,011 --> 00:40:33,351 ‎這是烏頭 727 00:40:34,181 --> 00:40:37,311 ‎毒性極高,會造成心臟病發 728 00:40:38,227 --> 00:40:39,477 ‎妳媽有這種植物 729 00:40:40,146 --> 00:40:41,056 ‎眼熟嗎? 730 00:40:45,401 --> 00:40:47,111 ‎妳媽為什麼會有這種植物? 731 00:40:47,945 --> 00:40:51,235 ‎體能正在巔峰的肯尼崔克索 732 00:40:51,323 --> 00:40:52,663 ‎為什麼會突然心臟病發? 733 00:40:55,536 --> 00:40:59,666 ‎為什麼屍體會在我要開棺驗毒前 ‎恰好就失蹤了? 734 00:41:01,292 --> 00:41:02,882 ‎我很為妳擔心,知道嗎? 735 00:41:02,960 --> 00:41:04,630 ‎我很為奧斯汀擔心 736 00:41:05,212 --> 00:41:08,592 ‎我不想有兒童和殺人兇手 ‎生活在同一個屋簷下 737 00:41:09,300 --> 00:41:10,550 ‎如果妳媽幹了這種事 738 00:41:11,552 --> 00:41:13,352 ‎如果她殺了人 739 00:41:13,429 --> 00:41:14,809 ‎妳要大義滅親,金妮 740 00:41:15,931 --> 00:41:17,771 ‎妳跟妳媽不一樣 741 00:41:19,310 --> 00:41:20,690 ‎讓我保護妳 742 00:41:21,228 --> 00:41:24,148 ‎妳有什麼想告訴我的嗎? 743 00:41:34,950 --> 00:41:35,780 ‎沒有 744 00:41:39,038 --> 00:41:40,618 ‎很抱歉,不過是你搞錯了 745 00:41:41,540 --> 00:41:43,080 ‎我媽很愛肯尼 746 00:41:43,167 --> 00:41:44,627 ‎而且她絕對不可能下手傷人 747 00:42:01,769 --> 00:42:02,729 ‎媽? 748 00:42:06,398 --> 00:42:07,478 ‎有人在家嗎? 749 00:42:08,192 --> 00:42:09,572 ‎金妮 750 00:42:11,695 --> 00:42:12,815 ‎我看起來怎麼樣? 751 00:42:16,075 --> 00:42:19,075 ‎我不是在假裝沒有昨晚那番對話 752 00:42:19,578 --> 00:42:20,998 ‎但今晚我想要先擱下 753 00:42:21,664 --> 00:42:22,964 ‎今晚,我們好好當一家人 754 00:42:23,040 --> 00:42:25,960 ‎即將贏得市長選舉的一家人 755 00:42:26,877 --> 00:42:28,957 ‎我一年前有可能講出這種話嗎? 756 00:42:29,547 --> 00:42:30,547 ‎真的很不可置信 757 00:42:31,090 --> 00:42:32,630 ‎一切都水到渠成 758 00:42:33,384 --> 00:42:34,724 ‎形勢大好 759 00:42:34,802 --> 00:42:37,682 ‎一定會很順利,我有把握 760 00:42:38,722 --> 00:42:39,562 ‎我們沒芥蒂吧? 761 00:42:39,640 --> 00:42:41,770 ‎我可以指望妳和奧斯汀今晚會來嗎? 762 00:42:41,850 --> 00:42:43,640 ‎-結果9點揭曉 ‎-我們一定到 763 00:42:57,157 --> 00:42:58,077 ‎我們成功了 764 00:42:58,701 --> 00:42:59,911 ‎我愛妳,小可愛 765 00:43:47,625 --> 00:43:48,535 ‎奧斯汀 766 00:43:56,675 --> 00:43:57,635 ‎麻煩了 767 00:44:04,308 --> 00:44:06,598 ‎我說那次是錯誤並不是認真的 768 00:44:07,353 --> 00:44:08,403 ‎對不起,我… 769 00:44:09,480 --> 00:44:11,360 ‎-沒關係 ‎-我不該那麼說 770 00:44:12,483 --> 00:44:14,113 ‎我不認為那次是錯誤 771 00:44:14,735 --> 00:44:16,145 ‎沒關係,我原諒你 772 00:44:18,489 --> 00:44:19,489 ‎好 773 00:44:19,573 --> 00:44:20,493 ‎很好 774 00:44:22,409 --> 00:44:23,489 ‎我是真的愛妳 775 00:44:26,455 --> 00:44:27,285 ‎金妮? 776 00:44:28,874 --> 00:44:30,504 ‎馬可仕,沒關係了 777 00:44:31,001 --> 00:44:32,841 ‎好嗎?我們沒事了 778 00:44:33,796 --> 00:44:34,956 ‎我們下次再談 779 00:44:37,007 --> 00:44:37,927 ‎好 780 00:44:40,469 --> 00:44:42,099 ‎妳看起來有點不對勁 781 00:44:43,555 --> 00:44:44,385 ‎我不想要妳… 782 00:44:45,224 --> 00:44:46,144 ‎傷害自己 783 00:44:47,851 --> 00:44:49,101 ‎妳要的話,我可以陪妳 784 00:44:50,437 --> 00:44:51,267 ‎我沒事 785 00:44:52,564 --> 00:44:54,324 ‎但我還得趕去市政廳,所以… 786 00:44:57,611 --> 00:44:59,071 ‎好 787 00:45:03,158 --> 00:45:04,028 ‎回頭見 788 00:45:15,295 --> 00:45:16,125 ‎來吧 789 00:45:16,839 --> 00:45:17,839 ‎準備好了嗎? 790 00:45:24,638 --> 00:45:25,558 ‎噴火 791 00:46:08,724 --> 00:46:09,604 ‎過來 792 00:46:11,226 --> 00:46:13,896 ‎奧斯汀,你明白吧? 793 00:46:14,480 --> 00:46:17,940 ‎媽隱藏著真面目,我待不下去了 794 00:46:18,025 --> 00:46:19,565 ‎你真的想跟我走嗎? 795 00:46:21,195 --> 00:46:22,905 ‎我需要聽你親口說出來 796 00:46:24,198 --> 00:46:25,238 ‎我想一起走 797 00:46:38,212 --> 00:46:40,302 ‎不管贏或輸,都很感謝你今晚過來 798 00:46:40,380 --> 00:46:41,550 ‎非常感謝你 799 00:46:41,632 --> 00:46:43,882 ‎非常感謝你的支持,對我意義重大 800 00:46:43,967 --> 00:46:45,757 ‎謝謝你 801 00:46:48,972 --> 00:46:50,682 ‎你有在附近看到金妮和奧斯汀嗎? 802 00:46:50,766 --> 00:46:53,346 ‎沒有,需要幫忙找他們嗎? 803 00:46:53,435 --> 00:46:56,305 ‎不用,他們會來的,絕對不會錯過 804 00:47:01,860 --> 00:47:02,820 ‎好戲登場了 805 00:47:04,279 --> 00:47:06,819 ‎各位,結果出爐了 806 00:47:07,699 --> 00:47:10,489 ‎很榮幸能向各位介紹 807 00:47:11,411 --> 00:47:14,621 ‎我們連任成功的保羅藍道夫市長 808 00:47:58,417 --> 00:47:59,287 ‎嘿,柴克 809 00:48:01,211 --> 00:48:02,051 ‎嘿,媽 810 00:48:02,629 --> 00:48:03,669 ‎你爸爸還好嗎? 811 00:48:24,318 --> 00:48:25,238 ‎謝謝 812 00:48:25,736 --> 00:48:27,396 ‎非常感謝各位 813 00:48:28,238 --> 00:48:30,948 ‎威斯巴瑞對我來說很重要 814 00:48:31,700 --> 00:48:33,450 ‎在這次選戰中 815 00:48:33,535 --> 00:48:36,035 ‎我清楚聽見你們的聲音了 816 00:48:36,121 --> 00:48:37,251 ‎我也同意你們的意見 817 00:48:37,331 --> 00:48:39,631 ‎威斯巴瑞是個了不起的地方 818 00:48:40,208 --> 00:48:42,918 ‎但我們永遠都有進步空間 819 00:48:43,003 --> 00:48:46,263 ‎我在接下來兩年 ‎就是打算讓本市更上一層樓 820 00:48:46,340 --> 00:48:48,470 ‎我想要讓威斯巴瑞成為 821 00:48:48,550 --> 00:48:51,430 ‎孕育高瞻遠矚以及偉大想法的地方 822 00:48:51,511 --> 00:48:52,931 ‎我要我們挑戰… 823 00:48:53,013 --> 00:48:54,473 ‎恭喜 824 00:48:55,390 --> 00:48:56,980 ‎別忘了親口向保羅說 825 00:48:57,726 --> 00:48:59,726 ‎妳要慶祝的不只這件事吧? 826 00:49:00,729 --> 00:49:01,769 ‎你說對了 827 00:49:02,356 --> 00:49:04,686 ‎一切都照我的意思順利發展 828 00:49:05,776 --> 00:49:08,896 ‎幾乎就像肯尼還在我們身邊 829 00:49:09,696 --> 00:49:10,986 ‎從天上保佑著我 830 00:49:13,951 --> 00:49:15,741 ‎妳拿屍體怎麼了,喬琪雅? 831 00:49:16,495 --> 00:49:18,905 ‎我知道屍體被挖走是妳搞的鬼 832 00:49:18,997 --> 00:49:21,207 ‎謝謝,沒有各位我絕對辦不到 833 00:49:35,097 --> 00:49:36,307 ‎漂亮吧? 834 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 ‎我愛煙火 835 00:49:39,351 --> 00:49:41,561 ‎我覺得要用這麼盛大又明亮的東西 836 00:49:41,645 --> 00:49:42,475 ‎才能真正… 837 00:49:43,480 --> 00:49:47,360 ‎掃除過去的殘灰 838 00:50:18,223 --> 00:50:21,233 ‎有時候我的確覺得金妮漸漸變成我 839 00:50:21,309 --> 00:50:22,349 ‎這讓我很害怕 840 00:50:23,562 --> 00:50:25,272 ‎但我們之間大有不同 841 00:50:25,355 --> 00:50:27,355 ‎-恭喜 ‎-謝謝 842 00:50:28,066 --> 00:50:30,736 ‎我的人生一起步便落後別人 843 00:50:31,987 --> 00:50:33,027 ‎喂,怎麼了? 844 00:50:33,113 --> 00:50:35,993 ‎我查喬琪雅沃倫時 ‎跟你說了那個賭博罪名 845 00:50:36,491 --> 00:50:38,411 ‎但我另外還找到有意思的東西 846 00:50:38,493 --> 00:50:39,913 ‎是什麼?另一次逮捕嗎? 847 00:50:39,995 --> 00:50:42,155 ‎不是,是結婚證書 848 00:50:42,664 --> 00:50:45,004 ‎喬琪雅沃倫成了喬琪雅格林 849 00:50:45,083 --> 00:50:46,923 ‎肯尼不是她第一任老公 850 00:50:47,419 --> 00:50:50,459 ‎她之前就嫁給了叫安東尼格林的人 851 00:50:50,547 --> 00:50:51,797 ‎他是失蹤人口 852 00:50:51,882 --> 00:50:54,592 ‎他們成婚幾週後,他就失蹤了 853 00:51:09,983 --> 00:51:13,323 ‎我得用盡每分每秒盡力趕上 854 00:51:13,403 --> 00:51:14,823 ‎看看我為我們掙到了什麼 855 00:51:15,864 --> 00:51:18,414 ‎我不只讓金妮遠離那種人生 856 00:51:18,492 --> 00:51:20,162 ‎還讓她在人生的路上大幅領先 857 00:51:23,163 --> 00:51:25,713 ‎她永遠都無須犯下 ‎我曾犯過的致命錯誤 858 00:51:25,791 --> 00:51:28,671 ‎她永遠都無須體會 ‎我曾面臨的恐懼與絕望 859 00:51:31,838 --> 00:51:34,088 ‎等在她前方的是一條康莊大道 860 00:51:38,512 --> 00:51:39,762 ‎喬琪雅是生存者 861 00:51:40,263 --> 00:51:41,393 ‎她別無選擇 862 00:51:43,308 --> 00:51:44,388 ‎但她說得對 863 00:51:46,520 --> 00:51:48,770 ‎一旦知道一個人的某些事情 864 00:51:48,855 --> 00:51:50,265 ‎就再也回不去了 865 00:51:54,945 --> 00:51:56,445 ‎我知道我必須怎麼做 866 00:51:57,072 --> 00:51:58,872 ‎我必須遵照她一直以來的教誨 867 00:51:59,866 --> 00:52:01,866 ‎我必須不停地逃 868 00:53:34,878 --> 00:53:36,378 ‎字幕翻譯:韓仁耀