1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:09,009 --> 00:00:10,719 ‎保羅藍道夫會要你們相信 3 00:00:10,802 --> 00:00:13,392 ‎他是本市的正派人士 4 00:00:14,097 --> 00:00:18,347 ‎但保羅藍道夫其實在大談辦公室戀情 5 00:00:19,019 --> 00:00:21,689 ‎辛西亞傅勒是地方上的支柱 6 00:00:21,771 --> 00:00:23,571 ‎她知道本市的需求 7 00:00:23,648 --> 00:00:27,488 ‎票投辛西亞 ‎就是投給真心關懷的市長 8 00:00:28,319 --> 00:00:31,779 ‎我是辛西亞傅勒,我認可這段訊息 9 00:00:33,074 --> 00:00:34,284 ‎就是這麼回事 10 00:00:34,868 --> 00:00:36,368 ‎我這張照片也拍得太爛了 11 00:00:36,453 --> 00:00:38,003 ‎我們今晚還有重要募款晚宴 12 00:00:38,079 --> 00:00:40,709 ‎所以現在先別分心,好嗎? 13 00:00:40,790 --> 00:00:42,670 ‎我們不跟她追究這支影片的責任? 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,171 ‎這根本就是人身攻擊 15 00:00:44,252 --> 00:00:46,052 ‎這是政治手段 16 00:00:46,129 --> 00:00:47,919 ‎再兩週就到投票日了 17 00:00:48,006 --> 00:00:50,336 ‎不能亂了自己想傳遞的訊息 18 00:00:50,425 --> 00:00:53,505 ‎-他們低級,我們就高尚 ‎-他們低級,我們就更低級 19 00:00:53,595 --> 00:00:55,805 ‎在他們身下挖洞,放火燻他們出來 20 00:00:55,889 --> 00:00:58,679 ‎不行,我們要保持正面,專心前進 21 00:00:59,184 --> 00:01:01,774 ‎再想辦法扭轉形勢 22 00:01:01,853 --> 00:01:02,733 ‎收到 23 00:01:21,748 --> 00:01:23,168 ‎辛西亞太超過了 24 00:01:24,167 --> 00:01:25,957 ‎我媽操勞得要死 25 00:01:26,544 --> 00:01:29,804 ‎我從沒見過她這麼投入工作 26 00:01:29,881 --> 00:01:32,881 ‎我很為她驕傲 ‎現在卻有這種人搞出這種事? 27 00:01:32,967 --> 00:01:34,967 ‎賤人搞鳥事,我同意 28 00:01:36,346 --> 00:01:37,886 ‎等一下,有戲看 29 00:01:37,972 --> 00:01:40,232 ‎我已經不知道該怎麼想了,馬可仕 30 00:01:40,975 --> 00:01:42,975 ‎我好像對你一點都不重要 31 00:01:43,061 --> 00:01:44,191 ‎你真的喜歡我嗎? 32 00:01:44,270 --> 00:01:45,400 ‎妳明知我喜歡妳 33 00:01:45,480 --> 00:01:46,650 ‎我才不知道 34 00:01:47,440 --> 00:01:50,280 ‎我跟妳說過我無法這樣 35 00:01:50,944 --> 00:01:52,994 ‎無法怎樣?進行這場對話? 36 00:01:53,071 --> 00:01:55,491 ‎還是隨便跟我玩玩? 37 00:01:55,573 --> 00:01:56,993 ‎你哪個不行? 38 00:01:57,075 --> 00:01:58,025 ‎全部都不行 39 00:02:02,122 --> 00:02:03,002 ‎對不起 40 00:02:10,088 --> 00:02:10,918 ‎靠 41 00:02:11,798 --> 00:02:13,878 ‎放下防備會很危險 42 00:02:16,052 --> 00:02:18,892 ‎我看過我爸媽在一起的下場 43 00:02:20,682 --> 00:02:21,722 ‎絕對不妙 44 00:02:23,393 --> 00:02:24,893 ‎結局永遠都很痛苦 45 00:02:29,607 --> 00:02:32,107 ‎老兄,我壓力好大 46 00:02:32,193 --> 00:02:35,243 ‎我在很尷尬的地方長了蕁麻疹 ‎不是鬧著玩的 47 00:02:35,321 --> 00:02:37,701 ‎一想到要去學習計畫當義工 48 00:02:37,782 --> 00:02:40,452 ‎再加上功課、上學,還有排演 49 00:02:40,535 --> 00:02:42,995 ‎我就想把自己剁成漢堡肉 50 00:02:43,580 --> 00:02:44,410 ‎我懂 51 00:02:44,497 --> 00:02:47,747 ‎我被足球、三性男和家教工作累垮了 52 00:02:48,376 --> 00:02:50,166 ‎靠,你們的行程好滿 53 00:02:50,253 --> 00:02:51,503 ‎沒有,普通而已 54 00:02:51,588 --> 00:02:53,008 ‎只是些為了上大學得做的事 55 00:02:53,089 --> 00:02:54,469 ‎反正也是沒意義 56 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 ‎因為等地球在30年後自爆 ‎心理學位就會毫無用途 57 00:02:57,802 --> 00:02:59,012 ‎上大學得做的事? 58 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 ‎去祕魯當義工 ‎贏得模擬企業計畫競賽 59 00:03:02,765 --> 00:03:04,345 ‎她在說我,我做過那些事 60 00:03:05,018 --> 00:03:06,598 ‎妳做過什麼課外活動? 61 00:03:07,270 --> 00:03:08,310 ‎天啊 62 00:03:09,063 --> 00:03:10,943 ‎長笛、法文、鋼琴 63 00:03:11,024 --> 00:03:12,654 ‎草地曲棍球、籃球、足球 64 00:03:12,734 --> 00:03:14,904 ‎踢踏舞、芭蕾、嘻哈、爵士 65 00:03:14,986 --> 00:03:17,946 ‎陶藝、空手道、戲劇 66 00:03:19,073 --> 00:03:21,083 ‎大家安靜,請坐下 67 00:03:22,368 --> 00:03:23,868 ‎我有事情要宣佈 68 00:03:23,953 --> 00:03:28,583 ‎我們要參加全國初級普立茲作文競賽 69 00:03:28,666 --> 00:03:32,376 ‎題目是:“哪裡讓你最有歸屬感?” 70 00:03:32,879 --> 00:03:35,719 ‎我會選出一個人參加地區賽 71 00:03:35,798 --> 00:03:38,508 ‎這對大學申請非常有利 72 00:03:38,593 --> 00:03:39,433 ‎請說,梅可欣 73 00:03:39,510 --> 00:03:41,680 ‎要是最讓人有歸屬感的 74 00:03:41,763 --> 00:03:43,933 ‎是在暗室裡面看《辦公室風雲》 75 00:03:44,015 --> 00:03:44,965 ‎這樣還要寫嗎? 76 00:03:45,058 --> 00:03:46,388 ‎要 77 00:04:01,157 --> 00:04:03,197 ‎糟糕,他來了 78 00:04:07,413 --> 00:04:08,463 ‎妳慌了 79 00:04:09,207 --> 00:04:10,037 ‎深呼吸 80 00:04:11,000 --> 00:04:12,380 ‎我從沒學過空手道 81 00:04:12,919 --> 00:04:13,919 ‎又沒關係 82 00:04:14,003 --> 00:04:14,843 ‎好吧 83 00:04:15,380 --> 00:04:18,840 ‎妳的韓文說得很流利,還會彈鋼琴 84 00:04:18,925 --> 00:04:19,755 ‎妳沒事啦 85 00:04:19,842 --> 00:04:22,352 ‎好,我一定要贏這場作文競賽 86 00:04:22,845 --> 00:04:24,425 ‎(爸:享受那邊第一個秋嗎?) 87 00:04:24,514 --> 00:04:25,524 ‎妳爸想幹嘛? 88 00:04:25,598 --> 00:04:27,638 ‎不知道,看看落葉 89 00:04:27,725 --> 00:04:29,845 ‎及時行樂、聞聞玫瑰 90 00:04:29,936 --> 00:04:31,306 ‎他不會瞭解,我媽也是 91 00:04:31,396 --> 00:04:33,396 ‎他們沒上大學,也沒幫我報名空手道 92 00:04:33,481 --> 00:04:35,861 ‎拜託,妳別再糾結空手道的事了 93 00:04:35,942 --> 00:04:37,822 ‎-不要 ‎-你們有看到諾拉嗎? 94 00:04:37,902 --> 00:04:40,112 ‎我覺得她好像一直都不見人影 95 00:04:40,196 --> 00:04:43,236 ‎雖然不像真正的失蹤人口梅可欣 96 00:04:43,324 --> 00:04:46,124 ‎梅可欣外務太多,她已經崩潰了 97 00:04:46,911 --> 00:04:48,121 ‎沒錯,就是這樣 98 00:04:48,204 --> 00:04:49,914 ‎變成情侶就是會發生這種事 99 00:04:49,998 --> 00:04:53,628 ‎會從朋友圈裡徹底消失 100 00:04:54,877 --> 00:04:56,627 ‎妳孤單的話,我能跟妳交往,艾比 101 00:04:57,505 --> 00:04:58,795 ‎隨時歡迎妳幫我口交 102 00:04:58,881 --> 00:05:00,261 ‎去你的,普雷斯 103 00:05:01,843 --> 00:05:02,893 ‎艾比,妳還好吧? 104 00:05:03,761 --> 00:05:05,141 ‎我很好 105 00:05:05,221 --> 00:05:07,431 ‎我又酷又有趣 106 00:05:07,515 --> 00:05:08,345 ‎只是… 107 00:05:09,892 --> 00:05:11,482 ‎今天過得不是很順 108 00:05:12,061 --> 00:05:15,021 ‎有的日子閃耀,有的日子黯淡 109 00:05:15,106 --> 00:05:17,276 ‎-多謝良言,孔子 ‎-我恨你們 110 00:05:17,358 --> 00:05:19,568 ‎只有金妮是為我雪中送炭的朋友 111 00:05:21,612 --> 00:05:23,532 ‎妳想談談嗎? 112 00:05:26,909 --> 00:05:28,909 ‎(爸:不過有點冷 ‎幸好我有帶外套) 113 00:05:28,995 --> 00:05:30,245 ‎我的天啊,他來了 114 00:05:30,913 --> 00:05:34,253 ‎好吧,雪中送的炭一下就熄了 115 00:05:44,719 --> 00:05:45,599 ‎爸 116 00:05:51,267 --> 00:05:53,017 ‎真不敢相信你來了 117 00:05:54,312 --> 00:05:55,902 ‎看看妳長得這麼大了 118 00:05:58,983 --> 00:06:00,153 ‎妳這個朋友是誰? 119 00:06:02,445 --> 00:06:04,025 ‎這位是我的男朋友杭特 120 00:06:05,740 --> 00:06:06,570 ‎男朋友? 121 00:06:07,075 --> 00:06:08,445 ‎你好,米勒先生 122 00:06:09,494 --> 00:06:11,414 ‎叫我錫安就好,幸會 123 00:06:11,496 --> 00:06:12,706 ‎錫安,好 124 00:06:13,206 --> 00:06:15,576 ‎要我載妳回家嗎?我騎機車來的 125 00:06:15,666 --> 00:06:16,876 ‎我好想念那輛機車 126 00:06:16,959 --> 00:06:17,839 ‎好,載我回去 127 00:06:18,336 --> 00:06:19,496 ‎謝謝你 128 00:06:20,088 --> 00:06:21,298 ‎明天見 129 00:06:21,881 --> 00:06:23,131 ‎-好 ‎-很好 130 00:06:24,675 --> 00:06:26,585 ‎男朋友啊? 131 00:06:27,345 --> 00:06:29,005 ‎女兒,妳已經不是小孩子啦? 132 00:06:40,024 --> 00:06:41,234 ‎引擎很有力喔 133 00:06:44,153 --> 00:06:46,033 ‎馬可仕,這位是我爸 134 00:06:48,658 --> 00:06:49,658 ‎幸會 135 00:06:49,742 --> 00:06:50,662 ‎我是錫安 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,410 ‎原來妳是因此才會騎車 137 00:06:56,082 --> 00:06:56,962 ‎好喔 138 00:07:00,586 --> 00:07:01,916 ‎錫安! 139 00:07:02,004 --> 00:07:03,134 ‎小鬼! 140 00:07:05,049 --> 00:07:06,009 ‎抱一個 141 00:07:09,011 --> 00:07:10,101 ‎謝謝你幫我處理籬笆 142 00:07:12,682 --> 00:07:13,602 ‎嘿,小可愛 143 00:07:16,227 --> 00:07:17,897 ‎這套洋裝真不錯 144 00:07:17,979 --> 00:07:20,309 ‎非常居家,很適合今天天氣 145 00:07:29,407 --> 00:07:32,077 ‎這是尼泊爾骨骰 146 00:07:32,160 --> 00:07:33,080 ‎酷 147 00:07:35,037 --> 00:07:36,997 ‎這是雪巴人安薩可的回憶錄 148 00:07:37,081 --> 00:07:39,921 ‎他是最有名的聖母峰嚮導之一 149 00:07:40,001 --> 00:07:41,091 ‎這本書很引人入勝 150 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 ‎有些字下面畫了線 151 00:07:43,754 --> 00:07:44,844 ‎是密碼嗎? 152 00:07:44,922 --> 00:07:45,762 ‎不是 153 00:07:47,675 --> 00:07:50,005 ‎爸,我在上先修英文課 154 00:07:50,094 --> 00:07:51,854 ‎我們要參加作文競賽 155 00:07:52,638 --> 00:07:54,558 ‎題目是“哪裡最有歸屬感” 156 00:07:55,057 --> 00:07:56,387 ‎我要寫威斯巴瑞 157 00:07:57,935 --> 00:07:58,935 ‎所以說妳喜歡這裡? 158 00:07:59,645 --> 00:08:01,605 ‎我捅了別人的手! 159 00:08:02,940 --> 00:08:04,480 ‎好喔 160 00:08:05,276 --> 00:08:06,686 ‎今晚可以搭毛毯堡壘嗎? 161 00:08:12,366 --> 00:08:13,616 ‎媽有交往對象了 162 00:08:15,286 --> 00:08:16,116 ‎是喔? 163 00:08:16,829 --> 00:08:17,869 ‎他人好嗎? 164 00:08:17,955 --> 00:08:18,785 ‎嗯 165 00:08:19,874 --> 00:08:20,754 ‎他人很好 166 00:08:21,250 --> 00:08:23,170 ‎小鬼,我們可以搭毛毯堡壘 167 00:08:23,753 --> 00:08:24,843 ‎去拿毛毯來 168 00:08:26,839 --> 00:08:27,669 ‎我來幫你 169 00:08:34,347 --> 00:08:38,097 ‎金妮和對面那個男生是怎麼回事? 170 00:08:39,185 --> 00:08:40,135 ‎誰?馬可仕? 171 00:08:40,228 --> 00:08:41,688 ‎我感受到一股氛圍 172 00:08:41,771 --> 00:08:43,191 ‎他們之間應該有點什麼 173 00:08:44,273 --> 00:08:45,113 ‎怎樣? 174 00:08:45,191 --> 00:08:46,401 ‎你根本不清楚狀況 175 00:08:47,193 --> 00:08:49,033 ‎她交了第一個男朋友,他們很速配 176 00:08:49,654 --> 00:08:51,454 ‎對喔,杭特 177 00:08:51,531 --> 00:08:52,701 ‎我也見過他了 178 00:08:52,782 --> 00:08:55,492 ‎金妮和馬可仕之間如果有什麼 ‎我一定會知道 179 00:08:55,576 --> 00:08:57,696 ‎這個家的大小事我都清楚 180 00:08:57,787 --> 00:09:00,207 ‎我就像索倫之眼,一切難逃我法眼 181 00:09:05,836 --> 00:09:06,746 ‎拉蔻兒還好嗎? 182 00:09:07,838 --> 00:09:09,168 ‎其實我們分手了 183 00:09:10,424 --> 00:09:12,094 ‎-真可惜 ‎-嗯 184 00:09:12,677 --> 00:09:13,837 ‎我又能怎麼辦呢? 185 00:09:16,305 --> 00:09:17,305 ‎毛毯堡壘 186 00:09:19,141 --> 00:09:20,691 ‎好,開始搭吧 187 00:09:40,037 --> 00:09:41,077 ‎睡不著嗎? 188 00:09:46,002 --> 00:09:47,302 ‎爸回來了 189 00:09:48,004 --> 00:09:49,014 ‎有嗎? 190 00:09:49,630 --> 00:09:50,920 ‎我沒注意到 191 00:09:51,007 --> 00:09:53,297 ‎請妳別做任何蠢事,媽 192 00:09:54,635 --> 00:09:55,545 ‎什麼意思? 193 00:09:55,636 --> 00:09:56,886 ‎什麼意思? 194 00:10:00,224 --> 00:10:01,234 ‎朝著光走過去 195 00:10:03,144 --> 00:10:04,274 ‎妳心滿意足 196 00:10:08,858 --> 00:10:12,238 ‎-我只希望妳小心 ‎-我一向都很小心 197 00:10:15,156 --> 00:10:18,156 ‎而且現在選戰正烈,全鎮都在注意妳 198 00:10:19,994 --> 00:10:21,294 ‎妳看到廣告了 199 00:10:21,370 --> 00:10:22,620 ‎而且還有保羅 200 00:10:23,497 --> 00:10:24,577 ‎我們喜歡保羅 201 00:10:26,792 --> 00:10:28,252 ‎我們的確喜歡保羅 202 00:10:29,670 --> 00:10:32,090 ‎我們真的很喜歡保羅 203 00:10:32,757 --> 00:10:34,587 ‎我從沒看妳這麼開心過 204 00:10:36,344 --> 00:10:38,264 ‎這份工作、這個鎮… 205 00:10:39,347 --> 00:10:42,057 ‎這是我們最接近正常的一次 206 00:10:43,809 --> 00:10:45,689 ‎或許可以努力保持下去? 207 00:10:46,312 --> 00:10:48,232 ‎這話是什麼意思? 208 00:10:50,107 --> 00:10:52,187 ‎妳我都知道,妳刻意和我一起睡 209 00:10:52,276 --> 00:10:53,436 ‎才不會跑去找爸 210 00:10:55,655 --> 00:10:57,565 ‎這可說不準 211 00:11:06,916 --> 00:11:10,036 ‎他這次可以只是我爸 ‎而不是妳的前夫嗎? 212 00:11:10,127 --> 00:11:14,297 ‎我和妳爸之間沒什麼,小可愛 213 00:11:15,216 --> 00:11:17,046 ‎我向妳保證 214 00:11:42,785 --> 00:11:45,445 ‎我不得不說你們這對新婚夫妻 ‎看起來還真幸福 215 00:11:46,247 --> 00:11:48,327 ‎要不是他 ‎金妮和我也不會有穩固的家 216 00:11:49,208 --> 00:11:50,208 ‎他救了我們 217 00:11:50,793 --> 00:11:52,343 ‎這樣一切就處理好了 218 00:11:52,837 --> 00:11:54,167 ‎我自己出去就行 219 00:11:54,255 --> 00:11:56,415 ‎這樣就好了?我們沒事了? 220 00:11:56,507 --> 00:11:58,087 ‎妳自從被逮捕以後 221 00:11:58,175 --> 00:12:00,255 ‎為女兒做了很多改善 222 00:12:00,344 --> 00:12:03,394 ‎我會在妳的最後進度報告內強調這點 223 00:12:03,472 --> 00:12:05,222 ‎謝謝妳,我真是鬆了一口氣 224 00:12:13,023 --> 00:12:15,613 ‎我就說我會照顧妳,安東尼格林太太 225 00:12:20,781 --> 00:12:22,121 ‎妳要去哪? 226 00:12:22,199 --> 00:12:23,029 ‎出去 227 00:12:23,117 --> 00:12:26,197 ‎我比較希望妳留下來陪我 228 00:12:28,831 --> 00:12:31,671 ‎安東尼,我已經三天沒離開這間旅館 229 00:12:31,751 --> 00:12:32,791 ‎我快瘋了 230 00:12:32,877 --> 00:12:35,377 ‎我隨時都可以把那個社工叫回來 231 00:12:43,637 --> 00:12:45,007 ‎很好 232 00:12:45,097 --> 00:12:48,177 ‎我們看到《魔戒》最後一集了 233 00:12:48,267 --> 00:12:50,977 ‎這集有很多內容,所以一定要看兩次 234 00:12:52,062 --> 00:12:54,522 ‎好,放回去… 235 00:12:54,607 --> 00:12:57,187 ‎“我的人生在我搬到 ‎這座先進烏托邦時改變了 236 00:12:57,276 --> 00:13:00,106 ‎創造力與博愛在此蓬勃發展 237 00:13:00,196 --> 00:13:02,236 ‎威斯巴瑞是我最有歸屬感的地方” 238 00:13:05,326 --> 00:13:06,866 ‎寫得… 239 00:13:08,204 --> 00:13:09,834 ‎文筆非常好 240 00:13:09,914 --> 00:13:11,334 ‎怎麼了?哪裡有問題? 241 00:13:11,832 --> 00:13:12,712 ‎是真的嗎? 242 00:13:12,792 --> 00:13:15,422 ‎讓妳最有歸屬感的地方 ‎真的是威斯巴瑞嗎? 243 00:13:15,503 --> 00:13:17,093 ‎爸,這是作文 244 00:13:17,171 --> 00:13:19,421 ‎贏得這場競賽能幫助我錄取對的大學 245 00:13:19,507 --> 00:13:21,047 ‎原來還有對的大學啊 246 00:13:21,133 --> 00:13:22,303 ‎當然有 247 00:13:23,219 --> 00:13:27,469 ‎別見怪,我知道你在不同地方 ‎修了幾門不同的課 248 00:13:27,556 --> 00:13:29,136 ‎但那一套在這裡行不通 249 00:13:29,225 --> 00:13:30,635 ‎我沒見怪 250 00:13:32,311 --> 00:13:33,601 ‎要你會怎麼改寫? 251 00:13:33,687 --> 00:13:34,857 ‎讓我想想 252 00:13:42,822 --> 00:13:44,702 ‎保羅藍道夫沒生小孩 253 00:13:44,782 --> 00:13:48,542 ‎我們怎麼能把 ‎家庭與教育的決策託付給他? 254 00:13:48,619 --> 00:13:51,209 ‎難道就因為他交往的對象 ‎是兩個孩子的媽? 255 00:13:51,288 --> 00:13:52,708 ‎孩子的生父還不同人 256 00:13:53,541 --> 00:13:55,921 ‎-致命一擊 ‎-我是辛西亞傅勒,我… 257 00:13:56,001 --> 00:13:59,171 ‎這麼說實在很不恰當 258 00:13:59,255 --> 00:14:00,665 ‎這對我們有什麼影響? 259 00:14:00,756 --> 00:14:03,466 ‎自從辛西亞的抹黑戰術開始後 260 00:14:03,551 --> 00:14:05,971 ‎歷史學會與一神教會 261 00:14:06,053 --> 00:14:07,513 ‎都已退出明晚的募款晚宴 262 00:14:08,097 --> 00:14:09,217 ‎你不是認真的吧 263 00:14:09,306 --> 00:14:10,886 ‎不是,我是在說超搞笑笑話 264 00:14:12,518 --> 00:14:13,388 ‎好吧 265 00:14:16,272 --> 00:14:18,072 ‎妳還好吧? 266 00:14:22,528 --> 00:14:23,738 ‎金妮的爸爸錫安來了 267 00:14:25,489 --> 00:14:26,319 ‎錫安 268 00:14:27,074 --> 00:14:27,914 ‎企鵝先生 269 00:14:29,785 --> 00:14:31,405 ‎他住在我家 270 00:14:33,497 --> 00:14:34,417 ‎睡沙發上 271 00:14:34,915 --> 00:14:36,825 ‎好,我需要擔心什麼嗎? 272 00:14:37,334 --> 00:14:38,174 ‎沒有 273 00:14:41,380 --> 00:14:42,550 ‎好,我相信妳 274 00:14:43,716 --> 00:14:44,586 ‎好 275 00:14:46,093 --> 00:14:47,433 ‎我迫不及待要見他了 276 00:14:48,762 --> 00:14:49,812 ‎你說什麼? 277 00:14:49,889 --> 00:14:51,599 ‎畢竟他是金妮的爸爸 278 00:14:51,682 --> 00:14:53,022 ‎他是妳生命中的一部分 279 00:14:53,100 --> 00:14:54,390 ‎我們又在認真交往 280 00:14:54,476 --> 00:14:56,396 ‎我應該要會會他,有問題嗎? 281 00:14:56,478 --> 00:14:57,348 ‎沒有 282 00:14:57,938 --> 00:14:59,188 ‎沒問題 283 00:14:59,899 --> 00:15:00,899 ‎聽起來很有趣 284 00:15:01,650 --> 00:15:02,990 ‎我們再約吧 285 00:15:03,068 --> 00:15:04,148 ‎很好 286 00:15:04,236 --> 00:15:05,566 ‎我今天晚餐時間有空 287 00:15:07,197 --> 00:15:09,157 ‎晚餐?今晚? 288 00:15:09,241 --> 00:15:11,161 ‎對,有何不可? 289 00:15:11,744 --> 00:15:13,164 ‎有何不好?好 290 00:15:13,245 --> 00:15:14,245 ‎對了,喬琪雅 291 00:15:15,539 --> 00:15:16,999 ‎出去時可以順便把門帶上嗎? 292 00:15:18,083 --> 00:15:19,593 ‎-好 ‎-很好 293 00:15:22,963 --> 00:15:25,553 ‎你的愛溫暖了這座冰冷牢房 294 00:15:26,216 --> 00:15:28,256 ‎只有這些鐵籠能迫使我們分開 295 00:15:28,344 --> 00:15:29,684 ‎但等我離開這裡以後呢? 296 00:15:31,096 --> 00:15:32,216 ‎外… 297 00:15:32,306 --> 00:15:34,136 ‎外面的世界是否會瞭解? 298 00:15:34,224 --> 00:15:36,234 ‎外面的世界是否會瞭解? 299 00:15:36,310 --> 00:15:37,480 ‎對喔,可惡 300 00:15:39,104 --> 00:15:42,024 ‎這些基本原理正是著例… 301 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 ‎太生硬了 302 00:15:44,485 --> 00:15:46,735 ‎好吧,我得去上課了 303 00:15:47,404 --> 00:15:48,364 ‎妳行的 304 00:15:52,326 --> 00:15:53,446 ‎陌生人,妳們好 305 00:15:54,286 --> 00:15:56,616 ‎妳們今晚還會去藍農 ‎享受沒愛啦金小聚時光嗎? 306 00:15:57,414 --> 00:15:58,464 ‎我不能去,抱歉 307 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 ‎我的劇本還背得很不熟 308 00:16:00,501 --> 00:16:02,341 ‎而且每個項目都落後了 309 00:16:02,419 --> 00:16:03,749 ‎好吧,那妳呢,諾拉? 310 00:16:05,005 --> 00:16:07,005 ‎對喔,諾拉根本不見人影 311 00:16:08,050 --> 00:16:10,430 ‎我們沒愛啦金變成什麼樣子了? 312 00:16:16,350 --> 00:16:19,020 ‎天啊,讓我死吧,我受不了啦 313 00:16:21,021 --> 00:16:21,941 ‎愛妳們,真心不騙 314 00:16:22,022 --> 00:16:23,272 ‎討厭妳,開玩笑的 315 00:16:37,955 --> 00:16:39,575 ‎看起來真好吃 316 00:16:40,124 --> 00:16:42,334 ‎的確色香味俱全,錫安的廚藝很棒 317 00:16:42,418 --> 00:16:43,498 ‎保羅也是 318 00:16:44,086 --> 00:16:45,496 ‎保羅做過早餐 319 00:16:45,587 --> 00:16:46,757 ‎非常好吃 320 00:16:53,470 --> 00:16:55,220 ‎錫安,聽說你是攝影師? 321 00:16:55,305 --> 00:16:56,515 ‎那是我的幾種職業之一 322 00:16:56,598 --> 00:16:59,888 ‎我不喜歡用某天在做的事情 ‎來決定自己是什麼人 323 00:16:59,977 --> 00:17:01,437 ‎有時候只有一個職業也很好 324 00:17:01,937 --> 00:17:03,397 ‎有人比較喜歡單一職業 325 00:17:03,480 --> 00:17:04,900 ‎只要職業夠重要也無妨 326 00:17:08,193 --> 00:17:13,743 ‎保羅,擔任這座先進烏托邦的市長 ‎是什麼感覺? 327 00:17:15,284 --> 00:17:19,714 ‎我很喜歡,只希望這次選舉後 ‎還能繼續當下去 328 00:17:20,497 --> 00:17:22,117 ‎你目前在拍什麼? 329 00:17:22,207 --> 00:17:24,167 ‎我現在其實是在寫書 330 00:17:24,251 --> 00:17:25,091 ‎寫書? 331 00:17:25,169 --> 00:17:26,419 ‎對,有人找我寫書 332 00:17:26,503 --> 00:17:28,923 ‎錫安,這也太棒了 333 00:17:29,006 --> 00:17:31,006 ‎這是有點久之前的事了 ‎金妮沒告訴妳? 334 00:17:32,843 --> 00:17:34,643 ‎幹嘛?妳又沒問過爸的事 335 00:17:37,431 --> 00:17:39,311 ‎真的是太了不起了,恭喜 336 00:17:45,272 --> 00:17:46,152 ‎內容在寫什麼? 337 00:17:47,983 --> 00:17:49,653 ‎尼泊爾的勞泰族 338 00:17:49,735 --> 00:17:51,235 ‎他們是僅存的遊牧民族 339 00:17:51,320 --> 00:17:52,910 ‎從沒停留在同個地方超過一個月 340 00:17:52,988 --> 00:17:54,488 ‎引人入勝的文化 341 00:17:54,573 --> 00:17:56,163 ‎我隨著他們生活了五個月 342 00:17:56,241 --> 00:17:58,541 ‎我知道那一帶,是尼泊爾遠西部吧? 343 00:17:58,619 --> 00:17:59,869 ‎你去過? 344 00:17:59,953 --> 00:18:01,583 ‎對,我做過喜馬拉雅山脈縱走 345 00:18:01,663 --> 00:18:03,543 ‎-不會吧,你走哪條? ‎-安納布爾納峰 346 00:18:04,249 --> 00:18:05,079 ‎我走雪人小徑 347 00:18:05,167 --> 00:18:08,207 ‎你走雪人小徑?哇靠,太屌了 348 00:18:08,295 --> 00:18:10,835 ‎那要在喜馬拉雅山脊走25天,真是… 349 00:18:10,923 --> 00:18:11,763 ‎-酷 ‎-對啊 350 00:18:14,093 --> 00:18:16,433 ‎-你想看錫安蓋的毛毯堡壘嗎? ‎-這怎麼回事? 351 00:18:16,512 --> 00:18:18,352 ‎我超級想看毛毯堡壘 352 00:18:18,430 --> 00:18:19,600 ‎我們走,來吧 353 00:18:25,312 --> 00:18:26,652 ‎這應該是目前蓋最好的一座 354 00:18:26,730 --> 00:18:28,020 ‎太酷了吧 355 00:18:28,107 --> 00:18:29,477 ‎他們去毛毯堡壘了 356 00:18:30,609 --> 00:18:31,529 ‎好喔 357 00:18:33,695 --> 00:18:35,315 ‎你真的不想留下來? 358 00:18:35,405 --> 00:18:36,905 ‎不了,妳家客滿了 359 00:18:44,665 --> 00:18:46,495 ‎我們沒事吧?感情沒生變? 360 00:18:47,167 --> 00:18:47,997 ‎沒有 361 00:18:49,503 --> 00:18:50,503 ‎絕對沒事 362 00:18:57,177 --> 00:18:58,467 ‎-晚安 ‎-晚安 363 00:19:02,766 --> 00:19:03,636 ‎我喜歡他 364 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 ‎你們要去哪? 365 00:19:07,896 --> 00:19:09,856 ‎去尋找讓她最有歸屬感的地方 366 00:19:14,695 --> 00:19:16,355 ‎語焉不詳又煩人 367 00:19:29,835 --> 00:19:30,705 ‎乖女兒 368 00:19:31,837 --> 00:19:32,797 ‎妳還好嗎? 369 00:19:34,298 --> 00:19:35,418 ‎他已經搬出去了? 370 00:19:37,467 --> 00:19:39,257 ‎我們兩人都很愛妳 371 00:19:39,344 --> 00:19:41,144 ‎很好,這段心理治療做得真好 372 00:19:41,221 --> 00:19:43,311 ‎聽著,事情不會有多大改變 373 00:19:43,390 --> 00:19:45,310 ‎這番話真是狗屁不通 374 00:19:45,392 --> 00:19:46,562 ‎艾比… 375 00:20:05,579 --> 00:20:09,919 ‎(有人今晚有空出來嗎?) 376 00:20:24,389 --> 00:20:27,269 ‎這是有史以來最難的事 377 00:20:27,351 --> 00:20:29,691 ‎只要妳不要誇大其詞就好 378 00:20:29,770 --> 00:20:30,690 ‎抱我 379 00:20:35,943 --> 00:20:37,363 ‎實在是懶得理她 380 00:20:39,696 --> 00:20:42,946 ‎糟糕,出了天大的錯誤 381 00:20:43,033 --> 00:20:44,123 ‎我們不想要你在這裡 382 00:20:44,993 --> 00:20:46,913 ‎-嗨,蘇菲 ‎-嗨,馬可仕 383 00:20:46,995 --> 00:20:48,075 ‎客廳是我們包了 384 00:20:48,163 --> 00:20:49,373 ‎客廳是共用區域 385 00:20:49,456 --> 00:20:50,996 ‎馬可仕,走開啦 386 00:20:53,377 --> 00:20:54,497 ‎他不走 387 00:20:57,714 --> 00:20:59,384 ‎你沒事吧,馬可仕? 388 00:21:01,927 --> 00:21:03,387 ‎有個女生 389 00:21:05,305 --> 00:21:06,175 ‎我滿腦子都是她 390 00:21:07,474 --> 00:21:08,934 ‎你這是在開玩笑嗎? 391 00:21:09,017 --> 00:21:10,687 ‎她好像不想跟我有任何瓜葛 392 00:21:17,567 --> 00:21:19,567 ‎你就跟帕瑪說是你搞砸了 393 00:21:19,653 --> 00:21:21,243 ‎還有你是笨蛋,你很抱歉 394 00:21:21,822 --> 00:21:22,782 ‎誠實以對就好 395 00:21:23,949 --> 00:21:25,239 ‎對,就是帕瑪 396 00:21:25,867 --> 00:21:27,237 ‎我當初像大白癡一樣對蘇菲 397 00:21:27,327 --> 00:21:28,497 ‎然後金妮告訴我要誠實 398 00:21:28,578 --> 00:21:29,828 ‎現在我們超級順利 399 00:21:30,414 --> 00:21:31,624 ‎金妮叫妳要誠實? 400 00:21:32,541 --> 00:21:33,381 ‎寶貝 401 00:21:43,302 --> 00:21:45,262 ‎好,妳覺得如何? 402 00:21:48,181 --> 00:21:49,061 ‎不知道 403 00:21:49,683 --> 00:21:50,563 ‎就那麼回事 404 00:21:51,727 --> 00:21:53,897 ‎我懂了,妳現在是酷女 405 00:21:54,730 --> 00:21:55,980 ‎我才不酷 406 00:21:56,064 --> 00:21:57,734 ‎酷的人不會說自己酷 407 00:21:59,818 --> 00:22:00,858 ‎又學到了一課 408 00:22:01,361 --> 00:22:02,321 ‎妳一定很酷 409 00:22:13,040 --> 00:22:14,460 ‎妳還有什麼心事? 410 00:22:16,418 --> 00:22:18,168 ‎-媽是神經病 ‎-別這樣 411 00:22:18,837 --> 00:22:20,837 ‎你知道她有妹妹嗎? 412 00:22:21,715 --> 00:22:22,625 ‎妳見過梅狄? 413 00:22:22,716 --> 00:22:24,626 ‎你知道她爸媽還活著嗎? 414 00:22:24,718 --> 00:22:27,258 ‎我原來有外公外婆,我卻一無所知 415 00:22:27,763 --> 00:22:30,063 ‎不讓小孩認識外公外婆很不應該 416 00:22:30,140 --> 00:22:30,970 ‎聽著 417 00:22:31,641 --> 00:22:33,311 ‎我懂,我知道 418 00:22:34,269 --> 00:22:35,849 ‎但我見過妳外公外婆 419 00:22:36,646 --> 00:22:38,186 ‎喬琪雅當他們死了一樣 420 00:22:40,150 --> 00:22:43,150 ‎她做那些事 ‎是想盡力成為最好的媽媽 421 00:22:43,653 --> 00:22:45,493 ‎妳媽愛妳勝過一切 422 00:22:46,573 --> 00:22:47,413 ‎我也是 423 00:22:47,491 --> 00:22:50,241 ‎-好啦,不過她還是瘋子 ‎-別這樣 424 00:22:50,327 --> 00:22:52,247 ‎你真要告訴我她不瘋? 425 00:22:53,497 --> 00:22:54,867 ‎我沒打算那麼說 426 00:22:54,956 --> 00:22:56,496 ‎對,妳媽超瘋 427 00:22:56,583 --> 00:23:00,133 ‎但她是妳會希望 ‎和妳同一陣線的那種瘋子 428 00:23:11,598 --> 00:23:13,228 ‎如果心之所向就是家之所在 429 00:23:13,767 --> 00:23:14,807 ‎那麼身為一個旅人 430 00:23:14,893 --> 00:23:16,063 ‎我便是四海為家 431 00:23:16,728 --> 00:23:18,308 ‎流散停滯 432 00:23:18,397 --> 00:23:20,227 ‎這些記憶令我震驚 433 00:23:20,315 --> 00:23:21,395 ‎我全然感受到 434 00:23:35,288 --> 00:23:37,118 ‎被他說中還真讓人不爽 435 00:23:38,250 --> 00:23:39,750 ‎我帶著家走 436 00:23:39,835 --> 00:23:41,335 ‎永遠不孤單 437 00:23:41,420 --> 00:23:45,590 ‎身為移民,我永遠都在家中 438 00:23:46,550 --> 00:23:49,220 ‎希望這個世界與我同感 439 00:23:49,302 --> 00:23:52,062 ‎他們的愛是萬中選一 440 00:23:52,639 --> 00:23:54,309 ‎我知道我的心並非房子 441 00:23:54,391 --> 00:23:55,271 ‎但我稱之為家 442 00:23:55,934 --> 00:23:57,444 ‎我知道我心並非房子 443 00:23:57,519 --> 00:23:58,729 ‎但我稱之為家 444 00:23:58,812 --> 00:24:02,192 ‎我稱之為家 445 00:24:02,274 --> 00:24:04,284 ‎我稱你… 446 00:24:05,068 --> 00:24:06,108 ‎為家 447 00:24:17,998 --> 00:24:18,958 ‎喜歡嗎? 448 00:24:20,750 --> 00:24:22,040 ‎他的詩為什麼動聽? 449 00:24:22,627 --> 00:24:24,167 ‎因為他的人生很酷? 450 00:24:24,254 --> 00:24:26,344 ‎因為他是發自真心 451 00:24:26,923 --> 00:24:28,973 ‎如果任誰都能說出妳的真情 452 00:24:29,050 --> 00:24:30,220 ‎那就不是妳的真情 453 00:24:31,678 --> 00:24:32,638 ‎你是指那篇作文 454 00:24:34,389 --> 00:24:35,809 ‎我很高興妳喜歡威斯巴瑞 455 00:24:35,891 --> 00:24:37,731 ‎還有妳交到朋友 456 00:24:37,809 --> 00:24:38,809 ‎但妳已經長大了 457 00:24:38,894 --> 00:24:40,984 ‎所以妳得說出自己的故事,對吧? 458 00:24:43,773 --> 00:24:45,033 ‎怎麼了,乖女兒? 459 00:24:46,943 --> 00:24:48,363 ‎你這次要留多久? 460 00:24:48,445 --> 00:24:50,905 ‎我的背上是有保存期限嗎? 461 00:24:50,989 --> 00:24:51,819 ‎爸… 462 00:24:53,074 --> 00:24:54,084 ‎我需要你 463 00:24:54,659 --> 00:24:56,119 ‎你能制衡媽 464 00:24:56,203 --> 00:24:57,453 ‎我想要有你在身邊 465 00:24:57,537 --> 00:25:00,117 ‎我不希望你跟媽又落入同樣的模式 466 00:25:00,207 --> 00:25:01,917 ‎妳在講什麼? 467 00:25:02,667 --> 00:25:04,837 ‎你們抗拒不了對方,接著會發生事情 468 00:25:04,920 --> 00:25:06,460 ‎然後你就一定得離開 469 00:25:07,297 --> 00:25:08,797 ‎我希望你這次能待久一點 470 00:25:29,110 --> 00:25:29,990 ‎大家好 471 00:25:30,820 --> 00:25:32,160 ‎我是錫安 472 00:25:32,948 --> 00:25:33,868 ‎她的爸爸 473 00:25:37,702 --> 00:25:40,752 ‎寶貝女兒和我 474 00:25:40,830 --> 00:25:43,500 ‎我們去露營、烤棉花糖 475 00:25:44,042 --> 00:25:45,462 ‎她的手指弄得黏黏的 476 00:25:45,544 --> 00:25:47,844 ‎“爸,我要你幫我清乾淨” 477 00:25:48,588 --> 00:25:49,758 ‎所以我就照做 478 00:25:51,883 --> 00:25:53,683 ‎寶貝女兒和我 479 00:25:53,760 --> 00:25:55,890 ‎我們去大峽谷健行 480 00:25:56,388 --> 00:25:57,348 ‎她累了 481 00:25:57,847 --> 00:26:00,177 ‎“爸,我要你背我” 482 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 ‎所以我就照做 483 00:26:01,893 --> 00:26:03,853 ‎寶貝女兒和我 484 00:26:03,937 --> 00:26:05,807 ‎我們有個遊戲叫“搭魔毯” 485 00:26:05,897 --> 00:26:08,937 ‎我會抱她,讓她上下左右飛舞 486 00:26:09,025 --> 00:26:12,195 ‎“爸,再搭一次魔毯”,所以我就照做 487 00:26:12,279 --> 00:26:14,949 ‎“爸,再搭一次魔毯”,所以我就照做 488 00:26:15,031 --> 00:26:17,621 ‎“爸,再搭一次魔毯” 489 00:26:17,701 --> 00:26:20,661 ‎所以我每次都照做 490 00:26:22,330 --> 00:26:23,710 ‎我的寶貝女兒 491 00:26:24,207 --> 00:26:26,037 ‎已經不是當初的小寶寶了 492 00:26:27,294 --> 00:26:28,594 ‎她想要自己來 493 00:26:29,754 --> 00:26:32,094 ‎“爸,你在亂講” 494 00:26:32,173 --> 00:26:33,593 ‎“爸,你不懂” 495 00:26:33,675 --> 00:26:35,175 ‎“爸,酷一點” 496 00:26:36,553 --> 00:26:38,853 ‎我的寶貝女兒正在長大 497 00:26:41,099 --> 00:26:42,519 ‎她需要爸爸做什麼? 498 00:26:45,103 --> 00:26:48,063 ‎“爸,我要你留在我身邊” 499 00:26:51,109 --> 00:26:51,989 ‎所以我就照做 500 00:27:05,540 --> 00:27:08,840 ‎還有那個整首都用弱強五步格寫的人 501 00:27:08,918 --> 00:27:10,088 ‎超狂的 502 00:27:14,090 --> 00:27:15,550 ‎你們玩得很開心? 503 00:27:15,634 --> 00:27:18,554 ‎爸帶我去波士頓聽鬥詩擂台 504 00:27:18,637 --> 00:27:20,177 ‎每段表演都超狂 505 00:27:20,263 --> 00:27:21,683 ‎然後爸跑上台 506 00:27:21,765 --> 00:27:23,475 ‎我一開始以為我會爆炸 507 00:27:23,558 --> 00:27:25,098 ‎但妳真該聽聽他的表演 508 00:27:25,185 --> 00:27:28,225 ‎他念了一整首身為人父的詩 509 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‎穿著皮外套的大詩人 510 00:27:30,690 --> 00:27:31,980 ‎真的很鼓舞人心 511 00:27:32,067 --> 00:27:33,357 ‎聽得出來 512 00:27:33,443 --> 00:27:36,283 ‎其實我今晚也過得很鼓舞人心 513 00:27:37,364 --> 00:27:39,454 ‎還是我也來鬥詩好了 514 00:27:40,784 --> 00:27:41,704 ‎我想想 515 00:27:43,370 --> 00:27:44,330 ‎身為人母 516 00:27:45,455 --> 00:27:46,575 ‎洗衣服 517 00:27:48,124 --> 00:27:49,584 ‎無香汰漬洗衣精 518 00:27:50,168 --> 00:27:51,378 ‎敏感性肌膚專用 519 00:27:51,878 --> 00:27:54,008 ‎突然窗邊出現一張臉 520 00:27:54,631 --> 00:27:55,841 ‎被騙 521 00:27:55,924 --> 00:27:58,344 ‎幻滅、憂慮、憤怒 522 00:27:58,426 --> 00:28:00,886 ‎火熱的憤怒、怒火 523 00:28:01,971 --> 00:28:03,011 ‎疑問 524 00:28:03,973 --> 00:28:05,683 ‎好多疑問 525 00:28:05,767 --> 00:28:08,227 ‎為什麼會有陌生訪客 526 00:28:08,311 --> 00:28:11,111 ‎在半夜爬進我16歲女兒的窗戶? 527 00:28:11,189 --> 00:28:14,479 ‎這種事已經上演多久? 528 00:28:14,567 --> 00:28:17,107 ‎他們會做愛嗎? 529 00:28:17,195 --> 00:28:19,605 ‎他們有做安全措施嗎? 530 00:28:19,698 --> 00:28:21,368 ‎她不是有男友嗎? 531 00:28:21,449 --> 00:28:23,159 ‎這到底是怎麼回事? 532 00:28:23,910 --> 00:28:24,790 ‎憤怒 533 00:28:25,870 --> 00:28:26,710 ‎狂怒 534 00:28:28,456 --> 00:28:29,286 ‎身為人母 535 00:28:32,502 --> 00:28:33,752 ‎還不錯 536 00:28:33,837 --> 00:28:35,627 ‎我現在再認真不過 537 00:28:35,714 --> 00:28:38,434 ‎馬可仕貝克爬進妳的窗戶做什麼? 538 00:28:38,508 --> 00:28:40,718 ‎我們只是朋友,又沒什麼大不了 539 00:28:41,845 --> 00:28:43,385 ‎-妳不懂 ‎-不懂 540 00:28:44,305 --> 00:28:46,925 ‎我們之間沒什麼,妳幹嘛大驚小怪? 541 00:28:47,016 --> 00:28:48,136 ‎梅可欣知道嗎? 542 00:28:48,226 --> 00:28:49,726 ‎杭特知道馬可仕 543 00:28:49,811 --> 00:28:51,311 ‎還有這種蜘蛛人橋段嗎? 544 00:28:52,230 --> 00:28:54,360 ‎五十步笑百步啊 545 00:28:54,441 --> 00:28:55,571 ‎你們倆一定很合得來 546 00:28:56,151 --> 00:28:57,281 ‎妳這是什麼意思? 547 00:28:57,902 --> 00:28:59,822 ‎妳和爸之間很明顯有點什麼 548 00:28:59,904 --> 00:29:01,244 ‎我和奧斯汀都看出來了 549 00:29:01,322 --> 00:29:02,282 ‎我敢說保羅也是 550 00:29:02,866 --> 00:29:04,576 ‎馬可仕和我只是朋友 551 00:29:04,659 --> 00:29:07,159 ‎他懂我,我懂他,就這樣 552 00:29:07,245 --> 00:29:08,995 ‎從今以後,我的衣服我自己洗 553 00:29:09,080 --> 00:29:10,460 ‎這是威脅嗎? 554 00:29:11,666 --> 00:29:12,746 ‎請便 555 00:29:12,834 --> 00:29:14,634 ‎洗妳自己的衣服吧,好好享受 556 00:29:14,711 --> 00:29:16,171 ‎妳是世界上最爛的媽媽 557 00:29:16,254 --> 00:29:18,804 ‎不要這樣跟妳媽說話 558 00:29:18,882 --> 00:29:19,842 ‎妳要尊敬她 559 00:29:19,924 --> 00:29:22,304 ‎對啊,尊敬我啊,小混蛋 560 00:29:22,385 --> 00:29:23,635 ‎我恨妳 561 00:29:23,720 --> 00:29:24,930 ‎我更恨妳 562 00:29:26,473 --> 00:29:28,183 ‎別生小孩,我不推薦 563 00:29:30,268 --> 00:29:32,938 ‎我覺得妳剛才處理得很好 564 00:29:35,607 --> 00:29:37,817 ‎好啦,我覺得還不算太糟 565 00:29:43,782 --> 00:29:44,662 ‎那麼… 566 00:29:46,159 --> 00:29:46,989 ‎怎樣? 567 00:29:51,790 --> 00:29:54,290 ‎沒搞錯吧?你現在來這套? 568 00:29:54,375 --> 00:29:57,545 ‎偏要在我失去平常光彩的時候? 569 00:29:57,629 --> 00:29:59,629 ‎被我說中了 570 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ‎你比她還令我痛恨 571 00:30:01,508 --> 00:30:03,678 ‎“這個家的大小事我都清楚” 572 00:30:03,760 --> 00:30:05,930 ‎“一切難逃我法眼 573 00:30:06,012 --> 00:30:09,312 ‎我就像索倫之眼,我是上帝” 574 00:30:09,808 --> 00:30:11,388 ‎希望她沒跟那個男生做愛 575 00:30:11,476 --> 00:30:14,266 ‎她在蛻變成女人,我們阻止不了 576 00:30:14,354 --> 00:30:17,324 ‎她一定會做愛、犯錯,我們得鼓勵她 577 00:30:17,398 --> 00:30:18,898 ‎不能因此而羞辱她 578 00:30:18,983 --> 00:30:20,863 ‎不好意思,請多解釋一下 579 00:30:20,944 --> 00:30:22,824 ‎我們在未成年時生下的女兒 580 00:30:22,904 --> 00:30:24,744 ‎為何要被鼓勵多犯錯誤 581 00:30:25,990 --> 00:30:27,370 ‎幸好我有逼她吃避孕藥 582 00:30:27,450 --> 00:30:29,290 ‎妳總是這樣 583 00:30:29,369 --> 00:30:31,119 ‎就是得控制每個人 584 00:30:31,704 --> 00:30:32,754 ‎也不是每個人 585 00:30:33,998 --> 00:30:36,288 ‎我才不管萊恩雷諾斯要幹嘛 586 00:30:44,217 --> 00:30:45,217 ‎我想念這樣 587 00:30:50,181 --> 00:30:51,271 ‎我得去睡覺了 588 00:30:54,936 --> 00:30:56,346 ‎-晚安 ‎-晚安 589 00:30:59,148 --> 00:31:01,358 ‎-再見,媽 ‎-今天要過得開心喔 590 00:31:24,757 --> 00:31:26,797 ‎這就是最能代表我的地方 591 00:31:27,302 --> 00:31:30,182 ‎和家人共組的家,以及我的吉他 592 00:31:37,186 --> 00:31:39,476 ‎下一位,金妮米勒 593 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 ‎從小到大,我都以為… 594 00:31:58,291 --> 00:32:01,421 ‎從小到大我都以為 ‎大家天生都是頭歪一邊 595 00:32:01,502 --> 00:32:03,422 ‎因為他們總是那樣看著我 596 00:32:04,756 --> 00:32:05,586 ‎格子 597 00:32:06,341 --> 00:32:07,301 ‎這格打勾 598 00:32:07,800 --> 00:32:08,720 ‎那格打勾 599 00:32:10,011 --> 00:32:10,931 ‎別人不會知道 600 00:32:11,012 --> 00:32:13,932 ‎他們不像我要在各層面耕耘 601 00:32:14,015 --> 00:32:17,885 ‎他們不會戰戰兢兢,努力去決定 602 00:32:18,645 --> 00:32:20,555 ‎今天該展現哪個層面的我 603 00:32:20,647 --> 00:32:24,607 ‎我個性的哪一面 ‎最不突兀、最能融入 604 00:32:24,692 --> 00:32:26,862 ‎可以成功奏效,可以避重就輕 605 00:32:26,945 --> 00:32:29,525 ‎就好像一個決定命運的特質開關面板 606 00:32:29,614 --> 00:32:31,374 ‎我永遠都在欺騙世人? 607 00:32:32,367 --> 00:32:34,987 ‎永遠迷失,永遠在詢問方向 608 00:32:35,078 --> 00:32:37,828 ‎人們像稻草人般指點我去向 609 00:32:37,914 --> 00:32:41,834 ‎如同龍捲風颳得我隨風飄 610 00:32:41,918 --> 00:32:44,418 ‎不過桃樂絲今天可不想乖乖配合 611 00:32:44,504 --> 00:32:46,384 ‎她在準備SAT 612 00:32:46,464 --> 00:32:47,974 ‎只為了填上考卷 613 00:32:48,049 --> 00:32:51,759 ‎空格盯著我,要我做出選擇 614 00:32:52,553 --> 00:32:55,393 ‎我可是格子專家 615 00:32:56,015 --> 00:32:58,055 ‎我的一生能塞進一個方格 616 00:32:58,142 --> 00:33:00,652 ‎我已經成了專家 617 00:33:00,728 --> 00:33:03,478 ‎我能在一小時內,將自我打包裝箱 618 00:33:03,564 --> 00:33:05,194 ‎因為有根才有力量 619 00:33:05,274 --> 00:33:07,074 ‎但我只流於表土 620 00:33:07,568 --> 00:33:11,318 ‎我的血液像油與水般無法相溶 621 00:33:12,365 --> 00:33:15,275 ‎我爸的舊書,我窩在角落偷看過的 622 00:33:15,368 --> 00:33:18,368 ‎那台照相機,瞬間捕捉我全部的記憶 623 00:33:18,454 --> 00:33:20,714 ‎保存了我無法持久的生活點滴 624 00:33:20,790 --> 00:33:23,000 ‎那個點火的打火機 625 00:33:23,793 --> 00:33:27,803 ‎全都塞進箱格裡,隨時準備搬遷 626 00:33:28,297 --> 00:33:31,377 ‎但大家要的並不是這種格子 627 00:33:32,176 --> 00:33:35,256 ‎那麼多的立場,那麼多的能與不能 628 00:33:35,346 --> 00:33:37,426 ‎我清楚看著兩個世界 629 00:33:37,515 --> 00:33:40,635 ‎我輕舞飛揚,落在兩界之間 630 00:33:40,727 --> 00:33:41,637 ‎從未被看見 631 00:33:42,478 --> 00:33:44,148 ‎我歸屬於兩界之間 632 00:33:45,023 --> 00:33:46,193 ‎能打勾的便打勾 633 00:33:52,071 --> 00:33:53,241 ‎我的天啊 634 00:33:54,032 --> 00:33:54,992 ‎還不拍手? 635 00:34:01,080 --> 00:34:02,830 ‎獲勝的是… 636 00:34:10,882 --> 00:34:11,802 ‎陳杭特 637 00:34:21,434 --> 00:34:22,444 ‎應該是妳要贏的 638 00:34:32,487 --> 00:34:34,857 ‎-妳不會介意吧? ‎-不會,我們沒有芥蒂 639 00:34:35,740 --> 00:34:36,620 ‎很好 640 00:34:37,867 --> 00:34:38,697 ‎要一起走嗎? 641 00:34:38,785 --> 00:34:39,985 ‎妳先走吧 642 00:34:49,170 --> 00:34:50,420 ‎我先聲明 643 00:34:51,631 --> 00:34:55,551 ‎杭特的作文步調很好,有起承轉合 644 00:34:55,635 --> 00:34:59,005 ‎符合贏得地區賽的條件 645 00:34:59,931 --> 00:35:02,061 ‎我也有起承轉合 646 00:35:02,141 --> 00:35:03,981 ‎別誤會,金妮,妳寫得非常好 647 00:35:04,477 --> 00:35:05,387 ‎只是… 648 00:35:05,895 --> 00:35:06,975 ‎太不按常理 649 00:35:17,615 --> 00:35:19,405 ‎我搞不懂這個 650 00:35:20,159 --> 00:35:21,039 ‎我看看 651 00:35:23,621 --> 00:35:24,711 ‎這應該是… 652 00:35:33,714 --> 00:35:34,594 ‎這樣 653 00:35:39,929 --> 00:35:40,759 ‎幹嘛? 654 00:35:42,431 --> 00:35:44,311 ‎要是我在台上愣住 655 00:35:44,392 --> 00:35:46,062 ‎大大出糗怎麼辦? 656 00:35:46,144 --> 00:35:48,194 ‎我好像焦慮症快要發作了 657 00:35:48,271 --> 00:35:49,111 ‎不會 658 00:35:49,605 --> 00:35:51,565 ‎妳絕對會很棒的 659 00:37:50,226 --> 00:37:51,886 ‎我們真的可以待在房間嗎? 660 00:37:52,770 --> 00:37:54,230 ‎我只是有點緊張 661 00:37:54,313 --> 00:37:55,943 ‎妳媽有點嚇人 662 00:37:56,023 --> 00:37:58,033 ‎她自以為無所不知,但其實一無所知 663 00:37:58,109 --> 00:37:59,819 ‎她根本不瞭解我跟我的生活 664 00:38:00,903 --> 00:38:01,743 ‎好吧 665 00:38:02,321 --> 00:38:03,201 ‎好 666 00:38:03,281 --> 00:38:06,281 ‎不過妳爸不是也在嗎? 667 00:38:06,367 --> 00:38:08,327 ‎我們還是去樓下好了 668 00:38:08,828 --> 00:38:11,078 ‎“太不按常理”到底是什麼意思? 669 00:38:12,039 --> 00:38:14,539 ‎應該要是我贏才對 ‎吉登絕對是種族歧視發作 670 00:38:18,379 --> 00:38:20,169 ‎你覺得我沒資格贏? 671 00:38:20,840 --> 00:38:22,260 ‎妳的文章很有衝擊力 672 00:38:22,800 --> 00:38:24,050 ‎我很喜歡 673 00:38:24,135 --> 00:38:25,795 ‎相信我,我懂,不過… 674 00:38:25,886 --> 00:38:27,676 ‎課題是要寫一篇作文 675 00:38:28,347 --> 00:38:29,597 ‎但妳沒依照規定 676 00:38:29,682 --> 00:38:31,732 ‎確實是不按常理 677 00:38:32,268 --> 00:38:34,058 ‎你現在是要站在吉登那邊? 678 00:38:34,145 --> 00:38:35,395 ‎你沒搞錯吧? 679 00:38:35,479 --> 00:38:38,859 ‎我要說的是,妳如果這麼在意他 680 00:38:38,941 --> 00:38:40,611 ‎還有他對妳的看法 681 00:38:40,693 --> 00:38:42,453 ‎為什麼總是在他的課上鬧事? 682 00:38:44,280 --> 00:38:47,410 ‎我必須挺身發言 ‎因為我是個人,我有主見 683 00:38:47,491 --> 00:38:48,371 ‎好 684 00:38:49,618 --> 00:38:51,578 ‎你是藝術家,應該要能理解 685 00:38:51,662 --> 00:38:53,162 ‎這正是我的意思 686 00:38:53,247 --> 00:38:54,617 ‎我並沒有交出一首歌 687 00:38:55,374 --> 00:38:57,674 ‎重點在於生存,我都保持低調 688 00:38:57,752 --> 00:38:59,752 ‎聽從吩咐行事 689 00:38:59,837 --> 00:39:01,007 ‎你很引以為傲嗎? 690 00:39:01,088 --> 00:39:02,758 ‎我為什麼不能忠於自我? 691 00:39:02,840 --> 00:39:04,300 ‎因為你有一半台灣血統 692 00:39:04,383 --> 00:39:05,383 ‎沒錯 693 00:39:05,468 --> 00:39:06,638 ‎我不是純種白人 694 00:39:06,719 --> 00:39:08,299 ‎所以吉登也不全是種族歧視 695 00:39:08,387 --> 00:39:11,097 ‎你的血統不純跟我的不能相提並論 696 00:39:11,182 --> 00:39:12,892 ‎對亞洲人的刻板印象 697 00:39:12,975 --> 00:39:16,055 ‎是才華洋溢的天才跟神童 698 00:39:16,145 --> 00:39:20,355 ‎黑人女性卻是愚蠢懶惰、怒氣沖沖 699 00:39:21,317 --> 00:39:23,067 ‎布羅迪可不會找你互碰拳頭 700 00:39:23,152 --> 00:39:24,652 ‎妳知道身為台灣人是怎樣嗎? 701 00:39:25,780 --> 00:39:28,410 ‎我必須在滿19歲時服兵役 702 00:39:28,491 --> 00:39:29,451 ‎只因為我是男性 703 00:39:29,992 --> 00:39:31,832 ‎不然我也能放棄國籍 704 00:39:31,911 --> 00:39:33,371 ‎因為幸好我同時也是美國人 705 00:39:33,454 --> 00:39:34,584 ‎但這樣我就是逃兵役 706 00:39:34,663 --> 00:39:36,673 ‎又是一個美國軟腳娘炮 707 00:39:37,416 --> 00:39:39,206 ‎我去台灣的時候,心想… 708 00:39:41,295 --> 00:39:42,835 ‎“終於見到同胞了” 709 00:39:43,839 --> 00:39:46,129 ‎但卻只是再面對一次殘酷現實 710 00:39:46,217 --> 00:39:48,137 ‎“不對,你也不屬於這裡” 711 00:39:48,219 --> 00:39:51,219 ‎妳根本不知道我是什麼感受 712 00:39:52,973 --> 00:39:55,483 ‎不好意思,這樣會不符合 ‎我這個酷炫的吉他手嗎? 713 00:39:58,270 --> 00:40:00,230 ‎我費了很大的功夫寫那篇作文 714 00:40:00,314 --> 00:40:01,484 ‎而且我也遵守規則 715 00:40:01,565 --> 00:40:03,185 ‎你真的以為我如果遵守規則 716 00:40:03,275 --> 00:40:04,895 ‎就有機會獲勝? 717 00:40:04,985 --> 00:40:06,485 ‎你根本不懂 718 00:40:06,570 --> 00:40:08,570 ‎我這輩子都無法像你那麼接近白人 719 00:40:08,656 --> 00:40:10,026 ‎我們倆合起來正是一個白人 720 00:40:10,116 --> 00:40:11,826 ‎你最愛的食物是起司漢堡 721 00:40:11,909 --> 00:40:13,159 ‎而且我比你還懂中文 722 00:40:13,244 --> 00:40:14,584 ‎你幾乎跟亞洲人沒半點相似 723 00:40:14,662 --> 00:40:17,212 ‎很抱歉我對妳來說不夠中式 724 00:40:17,289 --> 00:40:19,629 ‎但我也沒看過妳大啖煙燻雞 725 00:40:20,126 --> 00:40:20,956 ‎而且據我所知 726 00:40:21,043 --> 00:40:22,753 ‎布羅迪比妳還會跳電臀舞 727 00:40:22,837 --> 00:40:24,667 ‎我喜歡妳的詩 728 00:40:24,755 --> 00:40:27,335 ‎但妳的音律有待加強,姊妹 729 00:40:27,425 --> 00:40:29,255 ‎所以妳自己是有多黑? 730 00:40:29,343 --> 00:40:31,143 ‎你說什麼? 731 00:40:31,220 --> 00:40:32,050 ‎怎樣? 732 00:40:32,721 --> 00:40:34,521 ‎到底是怎樣? 733 00:40:35,349 --> 00:40:38,099 ‎要比這個就來比啊 734 00:40:38,185 --> 00:40:40,475 ‎種族壓迫奧運,開始比吧 735 00:40:45,776 --> 00:40:46,986 ‎妳見過我的家人耶 736 00:40:53,159 --> 00:40:54,119 ‎我要走了 737 00:41:10,676 --> 00:41:15,306 ‎我能在妳眼中倒影看到我的臉 738 00:41:15,389 --> 00:41:19,309 ‎這個隱喻道盡我的千言萬語 739 00:41:19,393 --> 00:41:21,693 ‎光是感受我們的連結 740 00:41:21,770 --> 00:41:24,150 ‎就治癒了我的靈魂,就像… 741 00:41:24,231 --> 00:41:25,111 ‎爸,別唱了 742 00:41:26,942 --> 00:41:28,442 ‎怎麼了,小熊軟糖? 743 00:41:29,236 --> 00:41:30,106 ‎沒什麼 744 00:41:33,991 --> 00:41:35,871 ‎作文比賽是杭特贏了 745 00:41:35,951 --> 00:41:37,581 ‎我各方面的進度都落後 746 00:41:37,661 --> 00:41:39,411 ‎完全無從跟上 747 00:41:39,497 --> 00:41:41,327 ‎媽當初應該多幫我報名一些活動 748 00:41:42,166 --> 00:41:43,246 ‎所以這是妳媽的錯? 749 00:41:43,334 --> 00:41:44,254 ‎對 750 00:41:45,044 --> 00:41:46,344 ‎到底是怎麼回事? 751 00:41:46,420 --> 00:41:47,510 ‎你是黑人 752 00:41:47,588 --> 00:41:50,008 ‎-我是黑人? ‎-媽是白人,而我是… 753 00:41:50,090 --> 00:41:51,050 ‎薇金妮雅米勒 754 00:41:51,133 --> 00:41:52,093 ‎還真棒喔 755 00:41:52,176 --> 00:41:55,546 ‎我永遠都不會知道 ‎妳面對的是怎麼樣的人生 756 00:41:55,638 --> 00:41:56,848 ‎妳媽也不會知道 757 00:41:57,431 --> 00:41:59,101 ‎但妳永遠都不會真心快樂 758 00:41:59,183 --> 00:42:01,393 ‎除非妳接受自己 759 00:42:02,686 --> 00:42:04,356 ‎所以妳的詩是真正的藝術 760 00:42:04,855 --> 00:42:05,765 ‎真的嗎? 761 00:42:11,487 --> 00:42:13,067 ‎這裡有好多我的作品 762 00:42:14,323 --> 00:42:15,993 ‎除了那一張 763 00:42:16,075 --> 00:42:17,195 ‎看起來很屌 764 00:42:20,704 --> 00:42:21,714 ‎誰畫的? 765 00:42:24,291 --> 00:42:27,211 ‎(艾比:立刻到藍農,緊急) 766 00:42:30,256 --> 00:42:31,966 ‎陌生人,妳最近好嗎? 767 00:42:33,384 --> 00:42:34,974 ‎妳們知道我們來這裡幹嘛嗎? 768 00:42:36,095 --> 00:42:37,385 ‎我可能知道 769 00:42:53,946 --> 00:42:55,486 ‎我爸媽要離婚了 770 00:42:56,073 --> 00:42:57,163 ‎-什麼? ‎-天啊,艾比 771 00:42:57,241 --> 00:42:58,911 ‎-不會吧 ‎-很遺憾 772 00:42:58,993 --> 00:43:01,873 ‎我爸昨天搬出去了 773 00:43:01,954 --> 00:43:02,914 ‎媽的 774 00:43:03,414 --> 00:43:04,624 ‎我很遺憾,艾比 775 00:43:05,416 --> 00:43:08,126 ‎我切身知道這種感覺爛透了 776 00:43:08,210 --> 00:43:09,300 ‎妳還好吧? 777 00:43:10,296 --> 00:43:13,216 ‎我很不好 778 00:43:14,675 --> 00:43:17,755 ‎妳們完全拋棄了我 779 00:43:17,845 --> 00:43:20,055 ‎我經歷了人生中最慘的一週 780 00:43:21,473 --> 00:43:22,773 ‎我需要妳們 781 00:43:23,684 --> 00:43:24,644 ‎我需要妳們 782 00:43:25,394 --> 00:43:26,734 ‎但妳們卻太忙了 783 00:43:27,229 --> 00:43:29,019 ‎妳們是爛朋友 784 00:43:29,106 --> 00:43:31,186 ‎我們沒愛啦金的組合… 785 00:43:32,276 --> 00:43:34,446 ‎這個組合已經死了,所以… 786 00:43:36,071 --> 00:43:38,371 ‎聽著,我很抱歉 787 00:43:39,241 --> 00:43:42,371 ‎但我自己也有很多家務事 788 00:43:43,203 --> 00:43:45,333 ‎並不是事事都繞著妳轉 789 00:43:45,414 --> 00:43:46,964 ‎對,然後我做愛了 790 00:43:47,041 --> 00:43:49,131 ‎去妳的,金妮 791 00:43:49,209 --> 00:43:51,049 ‎妳有時真的很犯賤,艾比 792 00:44:07,186 --> 00:44:08,686 ‎我不要自打巴掌 793 00:44:21,158 --> 00:44:23,618 ‎我很抱歉 794 00:44:30,542 --> 00:44:32,922 ‎諾拉,那不是妳媽嗎? 795 00:44:33,504 --> 00:44:36,094 ‎貝芙,告訴我們妳女兒說了什麼 796 00:44:36,173 --> 00:44:38,593 ‎市長的助理,或者是女友 797 00:44:38,676 --> 00:44:39,756 ‎太難記清楚了 798 00:44:40,386 --> 00:44:41,796 ‎她家裡有槍 799 00:44:41,887 --> 00:44:43,467 ‎諾拉嚇壞了 800 00:44:43,555 --> 00:44:46,135 ‎喬琪雅有警告我這個諾拉的媽媽 801 00:44:46,225 --> 00:44:48,595 ‎說她家裡有槍嗎?沒有 802 00:44:49,353 --> 00:44:50,403 ‎太不安全了 803 00:44:50,479 --> 00:44:52,479 ‎我都已經求她不要接受那段採訪了 804 00:44:52,564 --> 00:44:55,074 ‎是我不該把妳媽有槍的事告訴她 805 00:44:55,150 --> 00:44:56,780 ‎我早該知道她會這麼恐慌 806 00:44:57,444 --> 00:44:59,614 ‎所以我才會一直躲著妳們 807 00:45:00,614 --> 00:45:02,834 ‎我不會怪妳生我的氣 808 00:45:02,908 --> 00:45:03,908 ‎我很抱歉 809 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 ‎妳要的話,我也可以自打巴掌 810 00:45:09,373 --> 00:45:11,043 ‎抱歉,先等一下 811 00:45:12,376 --> 00:45:13,586 ‎妳做愛了? 812 00:45:15,838 --> 00:45:16,668 ‎什麼? 813 00:45:17,381 --> 00:45:18,221 ‎對啊! 814 00:45:28,100 --> 00:45:29,730 ‎妳有什麼馬腳嗎? 815 00:45:56,962 --> 00:45:58,212 ‎(烏頭) 816 00:45:58,297 --> 00:45:59,717 ‎(有毒植物) 817 00:45:59,798 --> 00:46:01,628 ‎(會造成人類的心臟衰竭) 818 00:46:18,776 --> 00:46:19,646 ‎我要找安柏林恩 819 00:46:20,778 --> 00:46:21,608 ‎對 820 00:46:22,112 --> 00:46:23,202 ‎我找到東西了 821 00:46:24,156 --> 00:46:25,486 ‎妳絕對料想不到 822 00:46:29,203 --> 00:46:30,203 ‎想加冰塊嗎? 823 00:46:30,704 --> 00:46:32,504 ‎冰塊?好,麻煩妳了 824 00:46:44,343 --> 00:46:46,683 ‎寶貝,要播《國家寶藏了》 825 00:46:53,811 --> 00:46:55,151 ‎獨立宣言! 826 00:47:39,982 --> 00:47:41,652 ‎我剛剛寫完談話要點 827 00:47:42,150 --> 00:47:43,030 ‎嗯 828 00:47:43,652 --> 00:47:45,202 ‎我們得談談 829 00:47:45,946 --> 00:47:46,856 ‎好 830 00:47:48,657 --> 00:47:49,947 ‎我覺得妳今晚不該出席 831 00:47:50,033 --> 00:47:51,163 ‎為什麼? 832 00:47:51,243 --> 00:47:56,083 ‎竟然在有兒童的家裡放槍 ‎妳到底在想什麼? 833 00:47:57,165 --> 00:47:58,415 ‎妳明知我多支持槍枝管制 834 00:47:58,500 --> 00:48:00,130 ‎我是獨居的單親媽媽耶 835 00:48:00,210 --> 00:48:02,170 ‎的確,但妳也會影響我的形象 836 00:48:02,254 --> 00:48:05,134 ‎妳在我的辦公室上班 ‎妳是我選戰的一部分 837 00:48:05,215 --> 00:48:07,215 ‎-我對你就只是這樣嗎? ‎-不 838 00:48:07,301 --> 00:48:09,641 ‎妳遠遠不只如此,所以才更嚴重 839 00:48:10,929 --> 00:48:13,349 ‎這不是針對妳,我也很遺憾 840 00:48:13,432 --> 00:48:15,062 ‎但妳如果出席募款晚宴 841 00:48:15,142 --> 00:48:17,812 ‎大家就不會捐錢,這我承擔不起 842 00:48:17,895 --> 00:48:21,265 ‎所以我要以上司的身分 ‎命令妳留在家裡 843 00:48:21,356 --> 00:48:22,646 ‎那以我男友的身分呢? 844 00:48:22,733 --> 00:48:25,283 ‎身為妳的男友 ‎我請妳不要再對我有所隱瞞 845 00:48:39,124 --> 00:48:41,134 ‎看來我們已經不在南部了 846 00:48:43,045 --> 00:48:44,295 ‎不好笑 847 00:48:44,379 --> 00:48:47,009 ‎對不起,妳說得對 848 00:48:47,090 --> 00:48:49,340 ‎我不屬於這裡,我在癡心妄想什麼? 849 00:48:49,426 --> 00:48:50,636 ‎我不是當地方媽媽的料 850 00:48:50,719 --> 00:48:52,549 ‎別讓他們影響妳 851 00:48:52,638 --> 00:48:54,808 ‎我見識過妳騎越野車飛越鱷魚 852 00:48:54,890 --> 00:48:56,100 ‎妳什麼都做得到 853 00:49:18,413 --> 00:49:20,543 ‎艾比今晚賞了我一巴掌 854 00:49:20,624 --> 00:49:21,964 ‎真的有這麼一回… 855 00:49:38,517 --> 00:49:39,387 ‎金妮 856 00:49:40,143 --> 00:49:40,983 ‎我能進去嗎? 857 00:49:41,603 --> 00:49:42,523 ‎我在睡覺 858 00:49:44,064 --> 00:49:45,524 ‎金妮,我們得談談 859 00:49:47,359 --> 00:49:49,439 ‎拜託妳,跟我談談 860 00:49:50,070 --> 00:49:51,240 ‎不用麻煩了 861 00:49:51,321 --> 00:49:53,531 ‎你先去跟媽溫存吧,我不急 862 00:50:54,843 --> 00:50:56,343 ‎-金妮? ‎-哇靠 863 00:51:00,057 --> 00:51:01,517 ‎你站在那裡多久了? 864 00:51:03,602 --> 00:51:04,482 ‎妳在做什麼? 865 00:51:05,395 --> 00:51:07,435 ‎你來幹嘛,馬可仕? 866 00:51:07,522 --> 00:51:09,442 ‎-我… ‎-我媽說得沒錯 867 00:51:09,524 --> 00:51:10,534 ‎這… 868 00:51:11,401 --> 00:51:13,861 ‎這不是真的 869 00:51:13,945 --> 00:51:15,235 ‎也沒有好處 870 00:51:15,322 --> 00:51:18,782 ‎我們之間的這段 ‎充滿性緊張與祕密的狗屁友誼 871 00:51:18,867 --> 00:51:20,697 ‎-簡直爛透了 ‎-金妮… 872 00:51:20,786 --> 00:51:22,406 ‎我是認真的 873 00:51:23,121 --> 00:51:26,171 ‎證明我錯了啊,你想說什麼? 874 00:51:29,628 --> 00:51:30,668 ‎我好像愛上妳了 875 00:51:32,089 --> 00:51:33,219 ‎你才沒有 876 00:51:35,342 --> 00:51:36,472 ‎妳剛才在做什麼? 877 00:51:36,968 --> 00:51:38,968 ‎真不敢相信我當初會那麼喜歡你 878 00:51:39,054 --> 00:51:41,564 ‎總是像個廢物,潛伏在我的窗外 879 00:51:42,140 --> 00:51:45,600 ‎我不會讓你玩弄我,像你對帕瑪那樣 880 00:51:46,269 --> 00:51:48,059 ‎馬可仕,知道你的問題是什麼嗎? 881 00:51:48,563 --> 00:51:51,693 ‎你的問題就是 ‎無法面對任何實在的東西 882 00:51:51,775 --> 00:51:52,855 ‎你就是個笑話 883 00:51:53,401 --> 00:51:54,281 ‎給我滾出去 884 00:51:55,862 --> 00:51:56,862 ‎你腦袋不靈光嗎? 885 00:51:57,656 --> 00:52:00,366 ‎我叫你滾出去 886 00:52:00,450 --> 00:52:02,450 ‎你哪個字聽不懂? 887 00:52:15,715 --> 00:52:16,675 ‎不要再回來了 888 00:52:20,554 --> 00:52:21,434 ‎痛苦 889 00:52:22,472 --> 00:52:24,022 ‎有時使人無法抗拒 890 00:52:25,016 --> 00:52:25,846 ‎從小到大 891 00:52:25,934 --> 00:52:30,114 ‎我都覺得自己人微言輕、徬徨無依 892 00:52:36,236 --> 00:52:37,196 ‎我無足輕重 893 00:52:38,905 --> 00:52:39,815 ‎從來就沒有 894 00:52:45,829 --> 00:52:47,909 ‎我當然會傷害自己 895 00:52:49,457 --> 00:52:50,917 ‎當我們張嘴無聲 896 00:52:51,001 --> 00:52:52,541 ‎總要想辦法尖叫宣洩 897 00:54:26,263 --> 00:54:27,723 ‎字幕翻譯:韓仁耀