1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,509 --> 00:00:11,889 ‎Điều gì ngăn nó đâm một bạn học nữa? 3 00:00:11,970 --> 00:00:15,560 ‎Nhà trường có quy tắc kỷ luật ‎rất nghiêm khắc về bạo lực. 4 00:00:15,640 --> 00:00:19,230 ‎Đâu chỉ là bạo lực. ‎Là một đứa trẻ tấn công có chủ đích! 5 00:00:19,310 --> 00:00:22,560 ‎- Vô cùng hung hăng! ‎- Nhà trường sẽ xử lý nghiêm. 6 00:00:22,647 --> 00:00:25,817 ‎Không rõ nó học hành vi này từ đâu. ‎Không thể tha thứ. 7 00:00:25,900 --> 00:00:27,990 ‎Rõ ràng tinh thần nó không ổn định. 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,065 ‎Zach phải đi khâu đấy! 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,527 ‎Ai mà biết khi nào nó sẽ cầm vợt tennis? 10 00:00:34,617 --> 00:00:38,197 ‎Là tại tôi. Chắc tôi đã bỏ lỡ ‎tiếng kêu cứu của Austin. Tôi… 11 00:00:39,414 --> 00:00:40,964 ‎rất tiếc về chuyện xảy ra. 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,551 ‎Austin không được quay lại lớp. 13 00:00:45,628 --> 00:00:46,628 ‎Tôi đồng ý. 14 00:00:46,713 --> 00:00:49,673 ‎Austin cần nghỉ học ít lâu ‎để xử lý chuyện này. 15 00:00:49,758 --> 00:00:52,508 ‎Vì là lần đầu bé phạm lỗi, ‎tôi nghĩ đình chỉ là được. 16 00:00:54,888 --> 00:00:56,008 ‎Cynthia đồng ý chứ? 17 00:00:57,932 --> 00:00:59,312 ‎Và nó nên đi trị liệu. 18 00:00:59,392 --> 00:01:03,772 ‎Chắc chắn rồi. Trị liệu, vâng. ‎Không thể chấp nhận sự hung hăng này. 19 00:01:12,781 --> 00:01:13,911 ‎Đi thôi. 20 00:01:37,847 --> 00:01:38,677 ‎Sao ạ? 21 00:01:39,307 --> 00:01:40,137 ‎Thế nào ạ? 22 00:01:41,267 --> 00:01:44,517 ‎- Mẹ sẽ không nói dối, rất… ‎- Không nói dối? Lạ đấy. 23 00:01:44,604 --> 00:01:46,824 ‎Con muốn nghe Austin nói. Thế nào? 24 00:01:46,898 --> 00:01:51,028 ‎Em bị đình chỉ và phải đi trị liệu. ‎Mẹ nói mẹ rất lo lắng. 25 00:01:51,111 --> 00:01:52,701 ‎Con yêu, mẹ đâu có lo. 26 00:01:52,779 --> 00:01:54,569 ‎Con không có vấn đề gì hết, 27 00:01:54,656 --> 00:01:57,696 ‎không cần đi trị liệu. ‎Tự thằng Zach chuốc lấy thôi. 28 00:01:57,784 --> 00:02:02,714 ‎Xin lỗi. Ý mẹ là đứa bé chín tuổi đó ‎đáng bị đâm xuyên qua tay bằng bút chì à? 29 00:02:02,789 --> 00:02:05,419 ‎Xin lỗi, ‎nhưng nay con ý kiến nhiều quá đấy. 30 00:02:05,500 --> 00:02:08,460 ‎Mẹ nhớ con chưa làm mẹ bao giờ đâu! Im đi. 31 00:02:08,545 --> 00:02:09,875 ‎Nó cần đi khám, mẹ ạ! 32 00:02:09,963 --> 00:02:14,513 ‎Rõ ràng, bất ngờ về gia đình bí mật của mẹ ‎khiến nó có phản ứng không tốt. 33 00:02:14,592 --> 00:02:15,472 ‎Em quý Caleb! 34 00:02:15,552 --> 00:02:18,432 ‎Mẹ giấu con về họ vì lý do chính đáng. ‎Maddie đem lại rắc rối! 35 00:02:18,513 --> 00:02:20,183 ‎Không thể tin lời dì ấy. 36 00:02:20,265 --> 00:02:21,345 ‎Ồ, mỉa mai thay. 37 00:02:21,432 --> 00:02:24,692 ‎Xin giảng giải thêm cho con biết ‎ai đáng tin. Tò mò quá. 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,823 ‎- Con không muốn đi trị liệu. ‎- Đừng lo. Không đâu. 39 00:02:28,898 --> 00:02:33,068 ‎Mẹ không trả tiền cho một đứa đạo đức giả ‎đôi mươi, uống latte, mặc vải tuýt, 40 00:02:33,153 --> 00:02:35,413 ‎nghĩ mình hiểu cuộc sống của mẹ. 41 00:02:35,488 --> 00:02:38,198 ‎Cuộc sống của Austin! ‎Là cuộc sống của Austin! 42 00:02:38,283 --> 00:02:39,703 ‎Con yêu, nghe mẹ này. 43 00:02:39,784 --> 00:02:43,584 ‎- Con hoàn hảo. ‎- Nhưng con nghe rồi. Mẹ nói mẹ lo lắng. 44 00:02:43,663 --> 00:02:46,583 ‎- Mẹ hoàn toàn không nói thật! Mẹ chỉ cố… ‎- Nói dối! 45 00:02:49,794 --> 00:02:50,714 ‎Bảo vệ con. 46 00:02:54,549 --> 00:02:56,299 ‎Georgia luôn ở thế chiến hoặc chạy. 47 00:02:57,218 --> 00:02:58,178 ‎Chủ yếu là chạy. 48 00:03:03,057 --> 00:03:06,307 ‎Tôi đã sống ở 12 ngôi nhà khác nhau, ‎vì hễ có bất trắc, 49 00:03:06,394 --> 00:03:08,314 ‎Georgia không đợi chuyện qua đi. 50 00:03:15,862 --> 00:03:19,992 ‎Đừng bao giờ nhìn về sau, chỉ về trước. ‎Ginny, chuyện qua cũng đã qua. 51 00:03:20,074 --> 00:03:23,204 ‎Cố đào sâu chẳng được gì. ‎Chỉ mua việc vào người. 52 00:03:23,286 --> 00:03:25,156 ‎Tốt nhất là quên đi mà sống tiếp. 53 00:03:29,375 --> 00:03:32,125 ‎Song sẽ ra sao ‎khi quá khứ xuất hiện sau 12 năm 54 00:03:32,212 --> 00:03:34,962 ‎và đột nhiên đứng giữa bếp nhà bạn nấu ăn? 55 00:03:41,179 --> 00:03:45,479 ‎- Bò băm xốt kem sao? Maddie. ‎- Thôi đi, xưa chị thích mà. Mẹ nấu suốt. 56 00:03:45,558 --> 00:03:48,228 ‎Ừ. Vì đó là món duy nhất ‎mẹ nấu được khi phê. 57 00:03:48,895 --> 00:03:50,605 ‎Nhắc mới nhớ… Cứ tự nhiên. 58 00:03:56,611 --> 00:03:58,361 ‎Chà, xin lỗi công chúa. 59 00:03:59,239 --> 00:04:01,199 ‎Đã uống chai thì không uống hộp. 60 00:04:02,367 --> 00:04:03,197 ‎Nhìn chị kìa. 61 00:04:03,868 --> 00:04:08,748 ‎Nhà to. Ly rượu. ‎Chị đã tiến rất xa so với hồi ở Alabama. 62 00:04:11,042 --> 00:04:12,172 ‎Sao em đến, Maddie? 63 00:04:13,920 --> 00:04:14,750 ‎Em là em chị. 64 00:04:15,797 --> 00:04:17,507 ‎Hơn mười năm chưa gặp chị. 65 00:04:18,174 --> 00:04:19,134 ‎Chị đã biến mất. 66 00:04:20,969 --> 00:04:22,179 ‎Em buồn đấy, Mary. 67 00:04:23,513 --> 00:04:24,643 ‎Giờ chị là Georgia. 68 00:04:26,349 --> 00:04:27,179 ‎Phải. 69 00:04:27,809 --> 00:04:28,639 ‎Georgia. 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,725 ‎- Vì giàu có! ‎- Giấy vệ sinh ba lớp. 71 00:04:36,234 --> 00:04:37,994 ‎Vậy, em thế nào? 72 00:04:38,069 --> 00:04:38,899 ‎Sống ra sao? 73 00:04:39,487 --> 00:04:43,447 ‎Em ổn. Sống rất tốt. ‎Em ở gần chỗ mẹ, nhưng em có nhà riêng. 74 00:04:43,533 --> 00:04:47,663 ‎Em có việc! Tư vấn chăm sóc khách hàng. ‎Qua điện thoại! 75 00:04:48,538 --> 00:04:50,868 ‎Với em là tốt vì em thích nói nhiều mà. 76 00:04:52,709 --> 00:04:53,629 ‎Bố của Caleb? 77 00:05:00,633 --> 00:05:02,643 ‎Thế còn Ed? Lão vẫn còn ở đó chứ? 78 00:05:07,348 --> 00:05:10,848 ‎Nghe này. ‎Vài năm trước, Ed lắp một cái móc. 79 00:05:12,103 --> 00:05:14,813 ‎Vào tay à? Như kiểu hải tặc? 80 00:05:14,897 --> 00:05:16,607 ‎Y chang trong ‎Peter Pan‎! 81 00:05:18,359 --> 00:05:21,029 ‎Em nghĩ lão làm thế ‎vì bọn trẻ cứ đòi đập tay. 82 00:05:22,113 --> 00:05:24,533 ‎- Còn chị? Hẹn hò không? ‎- Mẹ hẹn hò với thị trưởng. 83 00:05:25,325 --> 00:05:27,695 ‎Tránh gây chú ý. 84 00:05:27,785 --> 00:05:29,405 ‎Chị ngủ với một thị trưởng? 85 00:05:30,121 --> 00:05:33,501 ‎Ghê đấy, chị gái, xịn ghê. ‎Vậy khi nào em được gặp anh ấy? 86 00:05:34,250 --> 00:05:36,040 ‎Xin lỗi? Con đi đâu vậy? 87 00:05:36,878 --> 00:05:38,668 ‎- Ra ngoài. ‎- Ra ngoài làm gì? 88 00:05:38,755 --> 00:05:40,085 ‎Đập đá. Chúc ngủ ngon. 89 00:05:40,840 --> 00:05:42,680 ‎Con không thể giận mẹ mãi được! 90 00:05:45,678 --> 00:05:47,508 ‎Con bé sẽ giận chị mãi mất. 91 00:05:47,597 --> 00:05:48,717 ‎May em có con trai. 92 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 ‎Không rõ tính nó từ ai. 93 00:05:51,059 --> 00:05:52,269 ‎Chị đùa à? 94 00:05:53,227 --> 00:05:57,067 ‎Chị. Tính nó từ chị. Hệt chị. ‎Y chang. Đó là chị bước ra khỏi cửa. 95 00:05:58,775 --> 00:06:01,485 ‎Kệ nó. Chắc có hẹn ‎với cậu bạn trai dễ thương. 96 00:06:02,945 --> 00:06:04,275 ‎Sao em biết về Hunter? 97 00:06:05,573 --> 00:06:06,533 ‎Mạng xã hội. 98 00:06:07,200 --> 00:06:10,450 ‎Nhờ thế em tìm ra chị. ‎Em theo dõi Ginny. Rồi suy luận. 99 00:06:10,536 --> 00:06:13,826 ‎Biết bài hát thằng bé tặng nó ‎có hơn 16.000 lượt xem chứ? 100 00:06:14,374 --> 00:06:15,754 ‎Sao em đến đây, Maddie? 101 00:06:19,587 --> 00:06:20,417 ‎Em nhớ chị. 102 00:06:23,674 --> 00:06:25,014 ‎Caleb nên biết anh chị họ. 103 00:06:25,968 --> 00:06:27,508 ‎Mẹ đi, bọn em chỉ còn chị. 104 00:06:28,971 --> 00:06:30,181 ‎Mấy đứa! Xuống ăn! 105 00:06:32,308 --> 00:06:34,978 ‎Mẹ! Austin và con sẽ dựng một phi thuyền! 106 00:06:35,061 --> 00:06:37,231 ‎- Anh có đèn cực tím đó. ‎- Tuyệt vời! 107 00:06:37,313 --> 00:06:38,483 ‎Sẽ tuyệt lắm đấy! 108 00:06:39,107 --> 00:06:40,937 ‎Có thể làm sân đấu Quidditch ở sân sau! 109 00:06:41,025 --> 00:06:43,735 ‎Anh cầm cây Nimbus. Em mang cây Tia Chớp! 110 00:06:43,820 --> 00:06:45,780 ‎- Ta có thể dựng pháo đài! ‎- Phải! 111 00:06:46,280 --> 00:06:48,450 ‎Em nhớ đến ta khi bằng tuổi bọn nó. 112 00:06:48,533 --> 00:06:49,663 ‎Mẹ. 113 00:06:49,742 --> 00:06:51,372 ‎Caleb có thể ở lại bao lâu? 114 00:06:55,706 --> 00:06:58,876 ‎Vài ngày cũng không sao. ‎Ít ra tới khi con đi học lại. 115 00:06:58,960 --> 00:07:00,170 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 116 00:07:00,253 --> 00:07:02,883 ‎Mau. Ăn đi. Trước khi nguội mất. 117 00:07:04,257 --> 00:07:06,467 ‎Cả chị nữa, công chúa. 118 00:07:15,601 --> 00:07:16,771 ‎Chà, ngon phết. 119 00:07:17,854 --> 00:07:20,574 ‎Ý tớ là, ai làm vậy chứ? ‎Mẹ bảo ông bà đã mất. 120 00:07:20,648 --> 00:07:24,278 ‎Họ mất trong tai nạn thuyền khủng khiếp ‎và mẹ là trẻ mồ côi. 121 00:07:24,360 --> 00:07:26,450 ‎Mẹ nói với tớ, mặt tỉnh bơ luôn. 122 00:07:26,529 --> 00:07:29,949 ‎- Ừ, thế thì lạ thật. ‎- Điên ấy chứ. 123 00:07:30,992 --> 00:07:32,832 ‎Tớ chả muốn nói chuyện này nữa. 124 00:07:37,957 --> 00:07:39,747 ‎Cậu biết cậu rất xinh đẹp chứ? 125 00:07:40,418 --> 00:07:41,958 ‎Cậu chỉ nói để xoa dịu tớ. 126 00:07:43,045 --> 00:07:44,545 ‎Hiệu quả đó. Tiếp tục đi. 127 00:07:46,549 --> 00:07:50,009 ‎Này! Ngoạm một cái ‎là nhóm 3ANT mất tay guitar chính đấy. 128 00:07:50,094 --> 00:07:51,684 ‎Cả nhóm sẽ săn lùng cậu. 129 00:07:53,639 --> 00:07:57,189 ‎Tớ thích cậu là tay guitar chính ban nhạc. ‎Cứ như hẹn hò John Mayer. 130 00:07:57,935 --> 00:07:59,895 ‎Cậu thích John Mayer. 131 00:07:59,979 --> 00:08:01,899 ‎Dễ thương quá. 132 00:08:01,981 --> 00:08:05,231 ‎Việc cậu liên tục nhắn tin cho anh ấy… ‎Dễ thương lắm. 133 00:08:06,068 --> 00:08:08,528 ‎Chào John! ‎Em biết anh nhận nhiều tin nhắn, 134 00:08:08,613 --> 00:08:11,033 ‎song em muốn nói ‎em thích nhảy theo nhạc của anh! 135 00:08:11,115 --> 00:08:12,575 ‎Tớ không nên để cậu đọc. 136 00:08:12,658 --> 00:08:16,118 ‎Em biết anh rất bận, ‎nhưng em muốn chúc anh sinh nhật vui! 137 00:08:16,204 --> 00:08:17,584 ‎Đó là bảo vật quốc gia! 138 00:08:17,663 --> 00:08:19,923 ‎Anh rất hài hước trên Instagram. 139 00:08:19,999 --> 00:08:21,459 ‎Em thích ‎Current Mood. 140 00:08:21,542 --> 00:08:24,002 ‎Current Mood‎ hay mà! Cậu cũng bảo hay mà. 141 00:08:50,655 --> 00:08:52,315 ‎- Sao? ‎- Mẹ tớ nhắn. 142 00:08:52,949 --> 00:08:54,119 ‎Mẹ nghĩ là hài lắm. 143 00:08:54,700 --> 00:08:57,370 ‎Mẹ hủy hoại cuộc đời tớ ‎mà còn đem ra pha trò? 144 00:08:57,870 --> 00:09:01,080 ‎Tớ như đang sống trong ‎Vua Lear‎. ‎Bản chán. Ở công viên. 145 00:09:01,165 --> 00:09:02,665 ‎Với phục trang tự may. 146 00:09:02,750 --> 00:09:04,710 ‎Không bỏ công, sao hái được hồng! 147 00:09:06,003 --> 00:09:08,923 ‎- Xin lỗi. ‎- Tớ phải làm gì? Ăn tối với họ à? 148 00:09:09,006 --> 00:09:12,926 ‎Bắt đầu đăng ảnh gia đình ‎và vờ như chuyện này rất bình thường? 149 00:09:14,387 --> 00:09:16,307 ‎Có lẽ mẹ cậu có lý do riêng. 150 00:09:17,515 --> 00:09:18,715 ‎Cậu đứng về phía ai? 151 00:09:18,808 --> 00:09:19,678 ‎Phía cậu chứ! 152 00:09:20,434 --> 00:09:24,654 ‎Ý tớ chỉ là giờ họ cũng đã ở đây rồi ‎và họ là người thân của cậu. 153 00:09:25,189 --> 00:09:28,439 ‎Tớ thấy rất tuyệt mà. ‎Là tớ thì sẽ rất phấn khích! 154 00:09:28,526 --> 00:09:30,856 ‎Chà, tớ không phấn khích. 155 00:09:31,529 --> 00:09:34,069 ‎Tớ cảm thấy ‎tớ còn chẳng biết mẹ mình là ai. 156 00:09:34,156 --> 00:09:37,576 ‎Mẹ không phải đứa bé mồ côi bi thảm ‎phải một mình vượt khó. 157 00:09:38,077 --> 00:09:40,327 ‎Nếu chuyện này là giả, còn gì giả nữa? 158 00:09:58,472 --> 00:09:59,432 ‎Maddie? 159 00:10:00,016 --> 00:10:03,766 ‎Xin lỗi, không cố ý đánh thức chị. ‎Tưởng chị uống thuốc ngủ? 160 00:10:03,853 --> 00:10:06,193 ‎Không. Chị vẫn ngủ bình thường. 161 00:10:06,689 --> 00:10:08,729 ‎Thật sao? Em thì bị mất ngủ. 162 00:10:09,525 --> 00:10:11,525 ‎Ngủ được bốn tiếng một đêm là may. 163 00:10:12,278 --> 00:10:13,278 ‎Chị ngủ ngon lắm. 164 00:10:15,406 --> 00:10:17,066 ‎Em mang mấy ảnh này cho chị. 165 00:10:17,950 --> 00:10:20,790 ‎Em đoán chắc chị chả có ảnh nào ‎vì bỏ đi vội quá. 166 00:10:25,291 --> 00:10:27,461 ‎Bà ấy không được khỏe. Mẹ ấy. 167 00:10:29,420 --> 00:10:32,720 ‎Có lẽ mẹ không nên chơi đống thuốc đó. ‎Chị đang ngủ, Maddie, nên… 168 00:10:32,798 --> 00:10:33,878 ‎Phải. Xin lỗi. 169 00:10:36,344 --> 00:10:37,974 ‎Em sẽ để ảnh ở đây cho chị. 170 00:10:43,059 --> 00:10:43,889 ‎Chị ngủ ngon. 171 00:12:00,010 --> 00:12:01,600 ‎Công việc thế nào, em yêu? 172 00:12:02,722 --> 00:12:04,892 ‎- Trò chơi gì thế? ‎- Xì tố. 173 00:12:06,267 --> 00:12:07,097 ‎Em chơi chưa? 174 00:12:09,270 --> 00:12:10,350 ‎Anh có thể dạy em. 175 00:12:11,772 --> 00:12:14,532 ‎- Con bé đâu ăn được món đó. ‎- Ồ, nó thích mà. 176 00:12:14,608 --> 00:12:15,688 ‎Nó còn nhỏ. 177 00:12:16,277 --> 00:12:18,107 ‎- Anh phải cắt ra. ‎- Nó ăn được. 178 00:12:19,113 --> 00:12:20,323 ‎Phải không, Ginny? 179 00:12:20,406 --> 00:12:21,526 ‎Ừ, cháu ăn được mà. 180 00:12:25,995 --> 00:12:27,325 ‎Ừ, cháu xinh lắm. 181 00:12:28,497 --> 00:12:29,417 ‎Y như mẹ cháu. 182 00:12:34,920 --> 00:12:37,470 ‎- Khi nào em mới đi chơi với anh? ‎- Tôi làm cho anh. 183 00:12:37,548 --> 00:12:39,588 ‎- Anh có thể đuổi em. ‎- Anthony… 184 00:12:39,675 --> 00:12:44,135 ‎Rồi ta có thể kết hôn ‎và cả hai sẽ không cô đơn khi về già. 185 00:12:45,514 --> 00:12:46,894 ‎Cảm ơn anh đã trông bé. 186 00:12:49,059 --> 00:12:51,269 ‎Luôn sẵn lòng, người đẹp. Em biết mà. 187 00:12:54,565 --> 00:12:56,395 ‎Để anh đưa em đi ăn tối nhé? 188 00:12:58,194 --> 00:13:01,414 ‎- Đưa em ra khỏi cái ổ chuột này. ‎- Ổ chuột của anh đó. 189 00:13:01,489 --> 00:13:02,909 ‎Ổ chuột của bố anh chứ. 190 00:13:03,532 --> 00:13:06,582 ‎Chỉ là tình cờ ‎bố thích sống ở Florida hơn. 191 00:13:06,660 --> 00:13:08,080 ‎Và… Trách được bố sao? 192 00:13:09,497 --> 00:13:11,787 ‎Thôi nào! Để anh mua gì đó đẹp cho em. 193 00:13:12,416 --> 00:13:15,876 ‎Một cái váy vàng xinh xắn? Xà phòng tắm? ‎Món gì đó vị xoài? 194 00:13:16,420 --> 00:13:17,550 ‎Gói chăm sóc sức khỏe? 195 00:13:18,714 --> 00:13:22,764 ‎Ginny sốt, tôi mất bốn tháng lương ‎để nghe họ dặn cho con uống nước. 196 00:13:22,843 --> 00:13:24,853 ‎Thôi nào. Em biết anh bó tay mà. 197 00:13:26,013 --> 00:13:28,563 ‎Bố còn không biết anh lén trả lương em. 198 00:13:29,183 --> 00:13:32,313 ‎Việc anh cho em ở đây miễn phí ‎không có ý nghĩa gì ư? 199 00:13:32,394 --> 00:13:33,694 ‎Với bé Ginny? 200 00:13:37,316 --> 00:13:38,566 ‎Mai gặp lại nhé? 201 00:13:40,736 --> 00:13:41,736 ‎Georgia xinh đẹp. 202 00:13:51,247 --> 00:13:55,127 ‎Vậy là đã đến lúc tôi dạy cô ‎cách thanh toán hóa đơn, 203 00:13:55,209 --> 00:13:58,589 ‎việc tôi ghét phải làm, ‎nên tôi rất vui được đẩy cho cô. 204 00:13:59,171 --> 00:14:03,091 ‎Vậy nhấn F4 để mở trình đơn thả xuống, ‎chọn "tạo hóa đơn". 205 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 ‎Bảng mẫu mở lên, điền vào, lưu lại. ‎Hiểu cả chưa? 206 00:14:07,346 --> 00:14:08,426 ‎F4… 207 00:14:11,016 --> 00:14:13,806 ‎- Cô sao vậy? ‎- Không sao, hôm nay tôi mệt thôi. 208 00:14:13,894 --> 00:14:16,614 ‎Ôi trời, tôi cũng vậy. ‎Chàng ở Đêm Chơi Bài ấy? 209 00:14:16,689 --> 00:14:19,019 ‎Tối nay bọn tôi hẹn hò lần đầu và thật… 210 00:14:20,568 --> 00:14:22,278 ‎Nụ cười này diễn tả cuộc hẹn. 211 00:14:23,279 --> 00:14:25,869 ‎Tôi cố không phấn khích vì tình yêu là thứ 212 00:14:25,948 --> 00:14:30,578 ‎chỉ làm tôi thất vọng trong quá khứ, ‎nhưng tôi sẽ biến anh ấy thành chồng mình. 213 00:14:31,453 --> 00:14:33,963 ‎Anh ấy sẽ đón tôi đi ăn, ‎nên cô có thể gặp và phán xét 214 00:14:34,039 --> 00:14:35,169 ‎rồi cho tôi biết ý kiến. 215 00:14:35,249 --> 00:14:36,669 ‎- Rõ ràng rồi. ‎- Được. 216 00:14:38,377 --> 00:14:40,127 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào. 217 00:14:46,176 --> 00:14:47,676 ‎Hai người ngủ với nhau à? 218 00:14:48,846 --> 00:14:50,756 ‎Anh đang chỉ tôi bấm F4 nhỉ? 219 00:14:51,348 --> 00:14:52,728 ‎Ôi trời ơi. 220 00:14:54,143 --> 00:14:57,353 ‎Được. Chắc rồi. ‎Ta có thể vờ chuyện đó không xảy ra. 221 00:14:57,438 --> 00:15:01,568 ‎Vậy cô lấy số séc ‎và đăng nhập vào tài khoản như thế này. 222 00:15:01,650 --> 00:15:03,530 ‎SỐ DƯ TÀI KHOẢN 3.435.584 ĐÔ LA 223 00:15:04,570 --> 00:15:08,200 ‎Sau đó, tất nhiên, ‎điền nhà cung cấp cạnh ô người nhận tiền. 224 00:15:08,282 --> 00:15:11,872 ‎Hết rồi. Chi nhánh chuyển tiền, ‎tất cả những mục trong đó và… 225 00:15:11,952 --> 00:15:13,082 ‎Hiểu rồi. 226 00:15:13,662 --> 00:15:14,792 ‎Hola, Virginia. 227 00:15:15,748 --> 00:15:17,998 ‎¿Qué piensas de los separatistas? 228 00:15:20,794 --> 00:15:21,634 ‎¿Virginia? 229 00:15:24,673 --> 00:15:27,473 ‎- Chupé a tu papá. ‎- ¿Qué? 230 00:15:27,551 --> 00:15:30,801 ‎Tớ nói tớ thổi kèn cho bố cậu. 231 00:15:32,514 --> 00:15:36,274 ‎Cậu biết đấy, nói về các sự kiện hiện tại ‎en Español es difícil, 232 00:15:36,352 --> 00:15:39,902 ‎nhưng khi bạn đôi còn chẳng thèm nghe… ‎es imposible. 233 00:15:40,439 --> 00:15:43,939 ‎Xin lỗi, chỉ là tớ… Tớ đang rất phân tâm. 234 00:15:44,443 --> 00:15:46,823 ‎Gần đây gia đình tớ loạn lắm. 235 00:15:47,488 --> 00:15:48,948 ‎Gia đình nào chẳng loạn. 236 00:15:50,449 --> 00:15:52,119 ‎Sao, có chuyện gì? 237 00:15:56,038 --> 00:15:59,208 ‎Là chuyện em tớ. ‎Nó cầm bút chì đâm vào tay bạn. 238 00:16:00,793 --> 00:16:02,093 ‎Đâm mạnh luôn. 239 00:16:02,169 --> 00:16:04,549 ‎- Nó có đang trị liệu không? ‎- Này! 240 00:16:04,630 --> 00:16:06,340 ‎Gì cơ? Ai cũng cần trị liệu. 241 00:16:06,423 --> 00:16:10,763 ‎Giống như bảo trì vậy, phải chứ? ‎Như vệ sinh răng ấy, nhé? Vệ sinh não. 242 00:16:10,844 --> 00:16:13,314 ‎Biết bố mẹ tớ đều là bác sĩ trị liệu chứ? ‎Trời ạ. 243 00:16:13,389 --> 00:16:15,719 ‎Tớ đã vẽ cảm xúc của tớ từ khi lên ba. 244 00:16:15,808 --> 00:16:16,638 ‎Biết gì không? 245 00:16:17,142 --> 00:16:21,562 ‎Để tớ nhắn bố xem có thể sắp xếp lịch ‎cho Austin với ai chỗ bố không nhé? 246 00:16:22,398 --> 00:16:23,608 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 247 00:16:23,691 --> 00:16:25,481 ‎Ý tớ là, ừ, chuyện nhỏ ấy mà. 248 00:16:25,567 --> 00:16:27,607 ‎Cảm ơn cậu. Thật đấy. 249 00:16:31,198 --> 00:16:32,828 ‎Giúp tớ lo cho cậu ấy với? 250 00:16:32,908 --> 00:16:33,738 ‎Được rồi. 251 00:16:34,410 --> 00:16:39,370 ‎Đừng lộ liễu, nhưng hãy nhìn Sophie và nói ‎cậu ấy có đang nhìn tớ không nhé? Nhìn đi. 252 00:16:43,252 --> 00:16:45,342 ‎Ừ, tớ thấy chắc chắn là không nhìn. 253 00:16:45,421 --> 00:16:47,051 ‎Phải. Tớ cũng nói vậy rồi. 254 00:16:47,131 --> 00:16:49,431 ‎Tớ là kẻ khó yêu nhất trên đời. 255 00:16:49,508 --> 00:16:51,838 ‎Nếu mọi người ngoài phố, tớ kẹt ở ổ gà, 256 00:16:51,927 --> 00:16:54,347 ‎sóng thần ập đến, họ sẽ bỏ mặc tớ chết. 257 00:16:54,430 --> 00:16:57,600 ‎Họ cũng đang chạy sóng thần à? ‎Thế thì dễ hiểu mà. 258 00:16:57,683 --> 00:16:59,643 ‎Cậu đâu khó yêu. Bọn tớ yêu cậu. 259 00:16:59,727 --> 00:17:02,727 ‎Các cậu yêu tớ cũng kệ! ‎Tớ muốn Sophie yêu tớ. 260 00:17:02,813 --> 00:17:07,323 ‎Suốt tiết thể dục cứ thế. Cậu ấy nói ‎không thể leo dây vì cưỡng ép tinh thần. 261 00:17:07,401 --> 00:17:11,071 ‎Tớ không thể leo dây ‎vì cưỡng ép tinh thần! Trời ạ. 262 00:17:11,155 --> 00:17:12,105 ‎Tớ bị kích động. 263 00:17:13,866 --> 00:17:14,986 ‎Không sao. 264 00:17:23,459 --> 00:17:24,329 ‎Sao thế? 265 00:17:24,960 --> 00:17:26,170 ‎Không có gì, tôi ổn. 266 00:17:28,881 --> 00:17:31,011 ‎Không thấy cô nói gì. Ta ổn chứ? 267 00:17:31,592 --> 00:17:33,262 ‎Tôi đang có nhiều chuyện. 268 00:17:33,343 --> 00:17:35,853 ‎- Cô có muốn tâm sự không? ‎- Tôi không thể. 269 00:17:36,680 --> 00:17:37,640 ‎Chuyện gia đình. 270 00:17:39,016 --> 00:17:39,846 ‎Tuần sau nhé? 271 00:17:43,228 --> 00:17:44,058 ‎Được. 272 00:17:44,938 --> 00:17:46,188 ‎Tuần sau. Được. 273 00:17:47,900 --> 00:17:48,730 ‎Được rồi. 274 00:17:56,325 --> 00:17:58,445 ‎Hơi muộn để làm cao rồi đấy. 275 00:18:01,997 --> 00:18:03,667 ‎- Jesse! Chào! ‎- Chào! 276 00:18:03,749 --> 00:18:05,289 ‎Georgia, đây là Jesse. 277 00:18:07,086 --> 00:18:09,796 ‎- Chào! Hân hạnh gặp cô. ‎- Tôi cũng vậy! 278 00:18:09,880 --> 00:18:13,470 ‎- Georgia. Tên hay quá. Cô quê ở đâu? ‎- À, đủ nơi ấy mà. 279 00:18:13,550 --> 00:18:18,470 ‎Georgia là nhân sự mới, nhưng đã tạo được ‎dấu ấn riêng. Đêm Chơi Bài là công cô ấy. 280 00:18:18,555 --> 00:18:23,095 ‎Ồ, tuyệt quá! Tôi đã rất ấn tượng. ‎Tôi dạy lớp ba, nên rất cảm ơn số tiền đó. 281 00:18:23,185 --> 00:18:24,135 ‎Cảm ơn. 282 00:18:24,228 --> 00:18:26,228 ‎- Thế, ta đi chứ nhỉ? ‎- Ừ. Đi thôi. 283 00:18:27,231 --> 00:18:29,901 ‎Đi cùng không, Georgia? ‎Ngay bên đường thôi. 284 00:18:29,983 --> 00:18:32,993 ‎Các anh cứ đi đi. ‎Tôi còn nhiều việc phải làm ở đây. 285 00:18:33,070 --> 00:18:36,030 ‎- Ừ. Cô chắc chứ? Tôi mời. ‎- Ôi, anh tốt quá. 286 00:18:36,115 --> 00:18:37,825 ‎- Không, không cần. ‎- Được. 287 00:18:37,908 --> 00:18:38,778 ‎Được rồi. 288 00:18:40,744 --> 00:18:41,704 ‎Chúc ngon miệng! 289 00:18:58,470 --> 00:18:59,300 ‎Phải. 290 00:19:05,519 --> 00:19:06,519 ‎Tôi theo. 291 00:19:06,603 --> 00:19:07,443 ‎Tôi dừng. 292 00:19:12,860 --> 00:19:14,030 ‎Được rồi, 20 đô la. 293 00:19:15,821 --> 00:19:18,701 ‎Đặt 1.000 đô la. ‎Cứ nửa tiếng lại tăng tiền đặt. 294 00:19:18,782 --> 00:19:21,912 ‎Tiền cược sắp tới là 150. ‎Tiền gà đang là 10.000. 295 00:19:34,464 --> 00:19:36,844 ‎Ban đầu, anh nghĩ ý này thật điên rồ. 296 00:19:37,926 --> 00:19:38,796 ‎Còn bây giờ? 297 00:19:39,386 --> 00:19:40,216 ‎Em giỏi lắm. 298 00:19:49,062 --> 00:19:49,902 ‎Maddie? 299 00:19:50,981 --> 00:19:51,861 ‎Chào Mary. 300 00:19:58,530 --> 00:20:01,450 ‎- Ghê quá. Trời. Không, đừng nhìn cậu ta. ‎- Thật buồn. Bi kịch. 301 00:20:01,533 --> 00:20:03,453 ‎Tránh nhìn vào mắt. Cậu ta sẽ bắt chuyện. 302 00:20:03,535 --> 00:20:05,155 ‎Hài hước lắm, các cậu. 303 00:20:05,245 --> 00:20:08,165 ‎Đã có lịch ngày mai ‎cho Austin gặp bác sĩ Darmody. 304 00:20:08,624 --> 00:20:11,544 ‎Bác sĩ Darmody? ‎Trị liệu cho tớ đấy. Rất dễ mến. 305 00:20:11,627 --> 00:20:12,877 ‎Cậu đang trị liệu à? 306 00:20:12,961 --> 00:20:16,421 ‎Cho xin, Beth cho tớ đi trị liệu ‎từ khi đủ lớn để hiểu từ "con nuôi". 307 00:20:16,506 --> 00:20:18,506 ‎Liệu có thể giúp tớ ‎với mối quan hệ của tớ? 308 00:20:18,592 --> 00:20:21,302 ‎- Đâu có quan hệ nào. ‎- Tớ bị kích động đấy. 309 00:20:21,386 --> 00:20:24,806 ‎Tuyệt, giờ tớ chỉ cần nghĩ cách ‎giấu Georgia đưa nó đến đó. 310 00:20:25,390 --> 00:20:26,430 ‎Cô ấy không biết? 311 00:20:27,434 --> 00:20:30,064 ‎- Ừ, có vấn đề à? ‎- À, nó dưới 12 tuổi nhỉ? 312 00:20:30,145 --> 00:20:31,895 ‎- Ừ? ‎- Ừ, không. 313 00:20:31,980 --> 00:20:34,360 ‎Tớ nghĩ mẹ cậu phải đồng ý. Xin lỗi gái. 314 00:20:36,485 --> 00:20:37,735 ‎Ồ, chào! 315 00:20:39,154 --> 00:20:41,164 ‎Các bạn xinh xắn của cháu đây à? 316 00:20:50,916 --> 00:20:52,286 ‎Hoạt náo viên cả à? 317 00:20:53,001 --> 00:20:54,421 ‎Giống hoạt náo viên lắm. 318 00:20:55,128 --> 00:20:58,838 ‎Xưa cô cũng thế. Bị đuổi ‎vì đẩy Sabrina Zito xuống cầu thang. 319 00:20:59,466 --> 00:21:00,296 ‎Con khốn đó! 320 00:21:00,384 --> 00:21:01,644 ‎Thật khó tin. 321 00:21:02,552 --> 00:21:05,972 ‎Gin, cho dì một ly Chardonnay, ‎hai bít tết và ít xốt nhé? 322 00:21:06,056 --> 00:21:06,966 ‎Cảm ơn cháu! 323 00:21:10,435 --> 00:21:12,515 ‎Cháu nghỉ được không? Đến ngày mai? 324 00:21:16,775 --> 00:21:21,105 ‎…rồi con thấy Maddie. ‎Rồi dì ấy vào và ngồi với bạn con. 325 00:21:21,196 --> 00:21:23,026 ‎Với bạn con đấy mẹ ạ. 326 00:21:23,115 --> 00:21:26,405 ‎Xấu hổ quá thể! Dì ấy không thể làm thế. 327 00:21:26,493 --> 00:21:30,043 ‎Không thể tự dưng đến Blue Farm ‎nói chuyện với bạn con. Chỗ con làm mà. 328 00:21:30,664 --> 00:21:32,294 ‎Mẹ? Mẹ nghe con nói chứ? 329 00:21:32,833 --> 00:21:33,673 ‎Này mẹ? 330 00:21:37,045 --> 00:21:38,585 ‎Mẹ? Này mẹ ơi? 331 00:21:39,673 --> 00:21:43,723 ‎Con vô hình à? Con là ma à? Nghe con chứ? ‎Cần Whoopi Goldberg không? 332 00:21:46,054 --> 00:21:47,644 ‎Chỉ là một quả bơ thôi. 333 00:21:48,807 --> 00:21:49,637 ‎Mẹ ổn chứ? 334 00:21:54,396 --> 00:21:56,686 ‎Mẹ, con biết mẹ đang căng thẳng, 335 00:21:56,773 --> 00:21:59,323 ‎song Maxine vừa nhắn tin, ‎sân nhà mình cháy. 336 00:22:00,485 --> 00:22:01,565 ‎Cháy à? 337 00:22:03,655 --> 00:22:04,945 ‎Vườn của tôi! 338 00:22:05,032 --> 00:22:06,072 ‎Nó đang cháy. 339 00:22:06,158 --> 00:22:07,488 ‎Có chuyện quái gì vậy? 340 00:22:08,994 --> 00:22:11,044 ‎- Austin! ‎- Này, con đứng lại đó! 341 00:22:12,164 --> 00:22:14,084 ‎Mẹ, giờ nó còn phóng hỏa nữa! 342 00:22:14,166 --> 00:22:16,416 ‎Con biết một bác sĩ trị liệu cho em. 343 00:22:16,501 --> 00:22:17,671 ‎Sao? Không! 344 00:22:19,171 --> 00:22:20,011 ‎Này! 345 00:22:21,631 --> 00:22:23,261 ‎Con bị sao thế? Không! 346 00:22:23,342 --> 00:22:24,762 ‎Tớ qua nhà cậu được chứ? 347 00:22:24,843 --> 00:22:26,973 ‎Được. Nhà tớ chưa từng có gì vui thế này. 348 00:22:27,054 --> 00:22:27,894 ‎Austin. 349 00:22:29,181 --> 00:22:30,221 ‎Tôi nói vậy thôi. 350 00:22:30,807 --> 00:22:34,187 ‎Sao phải làm cao ‎khi có thể nhào vào chiến? 351 00:22:36,229 --> 00:22:38,649 ‎Tôi không chắc có cách trả lời thích hợp. 352 00:22:38,732 --> 00:22:40,732 ‎Có chừng 50 cách đấy. Thôi nào. 353 00:22:42,069 --> 00:22:45,029 ‎Đèn khò WD-40. ‎Đó là thứ hai con ta nghịch. 354 00:22:45,113 --> 00:22:48,123 ‎- Ồ, chào chị gái! ‎- Bọn nó suýt đốt trụi nhà chị. 355 00:22:48,200 --> 00:22:50,120 ‎Em chỉ nghe là chưa đốt trụi. 356 00:22:50,702 --> 00:22:54,162 ‎JoJo, cho chị tôi một ly rượu vang lớn. ‎Rõ ràng chị ấy cần. 357 00:22:54,247 --> 00:22:55,367 ‎Chị không ngồi lại! 358 00:22:55,916 --> 00:23:00,206 ‎Ai đó cần trông bọn trẻ và rõ ràng ‎chị không thể giao em mình làm việc đó. 359 00:23:00,295 --> 00:23:02,005 ‎Ồ, đừng có nổi đóa! 360 00:23:03,298 --> 00:23:05,258 ‎- Làm ơn rót cho. ‎- Làm ơn đừng. 361 00:23:05,342 --> 00:23:06,262 ‎Joe. 362 00:23:06,343 --> 00:23:07,433 ‎Maddie. 363 00:23:07,511 --> 00:23:09,141 ‎- Georgia. ‎- Joe. 364 00:23:10,889 --> 00:23:11,719 ‎Bruce! 365 00:23:14,059 --> 00:23:14,889 ‎Joe! 366 00:23:15,811 --> 00:23:18,441 ‎Xin nhắc là chị từng cầm đèn khò WD ‎đuổi em quanh bãi cỏ? 367 00:23:18,522 --> 00:23:20,442 ‎Chị gọi trò đó là Né Lửa! 368 00:23:20,524 --> 00:23:23,324 ‎Hồi đó ta là trẻ con! ‎Không người lớn trông coi! 369 00:23:23,402 --> 00:23:26,532 ‎- Đó là ý chị đấy. ‎- Thôi nổi cơn lôi đình mà ngồi đi? 370 00:23:26,613 --> 00:23:28,623 ‎Em nói như Bác sĩ Seuss điên vậy. 371 00:23:29,324 --> 00:23:30,994 ‎Thật vênh váo. Em đi tiểu. 372 00:23:33,703 --> 00:23:35,543 ‎Phòng khi đêm nay như tôi nghĩ. 373 00:23:36,289 --> 00:23:37,119 ‎Không đâu. 374 00:23:41,336 --> 00:23:42,166 ‎Em cô đó à? 375 00:23:44,339 --> 00:23:48,339 ‎Bọn tôi trò chuyện chút. Có vẻ ‎cô ấy muốn sửa sai, hiểu thêm về cô. 376 00:23:48,427 --> 00:23:49,677 ‎Cô ấy lạc lối rồi. 377 00:23:50,303 --> 00:23:51,393 ‎Báo Ursula đi. 378 00:23:52,180 --> 00:23:54,520 ‎Rồi, ý tôi là gia đình vẫn là gia đình. 379 00:24:04,234 --> 00:24:07,824 ‎- Anh ấy thích chị. ‎- Anh ấy không thích chị. 380 00:24:07,904 --> 00:24:10,874 ‎Chị sẽ chén anh ấy trong hộp chứ? ‎Có chứ? Có thể? Với bánh xốp? 381 00:24:10,949 --> 00:24:11,779 ‎Im đi. 382 00:24:11,867 --> 00:24:14,197 ‎- Em là Bác sĩ Seuss. ‎- Ôi trời. 383 00:24:17,038 --> 00:24:18,328 ‎Chị sẽ trả chầu này. 384 00:24:18,415 --> 00:24:19,665 ‎Chị không trả đâu. 385 00:24:19,749 --> 00:24:22,999 ‎Anh ấy sẽ không để chị trả tiền ‎vì muốn ngủ với chị. 386 00:24:23,086 --> 00:24:23,996 ‎Maddie! 387 00:24:24,087 --> 00:24:26,917 ‎CON NHỚ BỐ 388 00:24:29,092 --> 00:24:30,722 ‎Phải làm gì với Sophie đây? 389 00:24:32,345 --> 00:24:35,215 ‎Ồ, tớ biết rồi! ‎Cậu nên uống say và hôn cậu ấy 390 00:24:35,307 --> 00:24:38,347 ‎trước tất cả bạn bè. ‎Ấy khoan. Cậu đã làm vậy rồi. 391 00:24:38,435 --> 00:24:40,845 ‎Cậu muốn giết tớ đấy à? Nghiêm túc đấy! 392 00:24:40,937 --> 00:24:42,897 ‎Tớ cần giúp đỡ. Tớ phải làm gì? 393 00:24:44,566 --> 00:24:45,476 ‎Xin lỗi đi. 394 00:24:46,067 --> 00:24:48,067 ‎Tỏ tình. Thẳng thắn và trung thực. 395 00:24:48,153 --> 00:24:50,953 ‎Ôi trời! Phát chán ‎đám không thẳng thắn và trung thực. 396 00:24:51,615 --> 00:24:53,945 ‎Tớ xin lỗi vì đã quá ám ảnh với Sophie. 397 00:24:54,618 --> 00:24:56,948 ‎Sao thế? Tại mụ rác rưởi ở Blue Farm à? 398 00:24:57,037 --> 00:24:59,117 ‎Mụ ấy như Lễ hội Fyre biết đi ấy. 399 00:25:01,208 --> 00:25:03,168 ‎Cấm kể với Abby hay Norah nhé. 400 00:25:03,251 --> 00:25:04,791 ‎Chuyện hay, phải không? 401 00:25:04,878 --> 00:25:07,208 ‎Tớ thích câu mở đầu ‎là "cấm kể với Abby hay Norah". 402 00:25:07,297 --> 00:25:10,007 ‎Có vẻ Georgia có một người em ‎quên kể với tớ. 403 00:25:10,592 --> 00:25:13,552 ‎Này đồ dở. Bố nói mẹ về muộn, ‎nên ta tự lo bữa tối. 404 00:25:15,096 --> 00:25:15,926 ‎Cậu ổn chứ? 405 00:25:16,932 --> 00:25:17,972 ‎Không hẳn. 406 00:25:18,683 --> 00:25:20,483 ‎- Sao thế? ‎- Chẳng bận đến anh! 407 00:25:21,394 --> 00:25:23,024 ‎Ổn mà. Cậu ấy nghe được. 408 00:25:23,688 --> 00:25:25,358 ‎Georgia có em gái bí mật 409 00:25:25,440 --> 00:25:27,530 ‎tớ chưa từng biết và vừa xuất hiện. 410 00:25:27,609 --> 00:25:31,659 ‎Austin có thể là Ted Bundy tiếp theo ‎và tớ tưởng ông bà tớ đã mất. 411 00:25:31,738 --> 00:25:33,908 ‎Nhưng này, tin vui đây… họ chưa mất. 412 00:25:33,990 --> 00:25:35,910 ‎Tớ sẵn sàng xem chương trình đó. 413 00:25:37,285 --> 00:25:38,115 ‎Tệ thật. 414 00:25:38,620 --> 00:25:40,120 ‎Đúng không? Cảm ơn cậu. 415 00:25:40,789 --> 00:25:42,079 ‎Khi tớ hỏi Georgia, 416 00:25:42,165 --> 00:25:45,415 ‎mẹ chỉ nói dối ‎và vờ như mọi chuyện chẳng sao cả. 417 00:25:45,502 --> 00:25:47,052 ‎Điều đó làm tớ bực nhất. 418 00:25:47,128 --> 00:25:49,208 ‎Rõ ràng mẹ giấu tớ nhiều chuyện. 419 00:25:49,297 --> 00:25:51,417 ‎Sao phải bí mật? Ảnh hưởng cả tớ mà. 420 00:25:53,134 --> 00:25:54,224 ‎Vậy hỏi dì cậu đi. 421 00:26:00,350 --> 00:26:01,560 ‎Mẹ muốn gì, Georgia? 422 00:26:02,852 --> 00:26:04,522 ‎Con bên nhà Baker. Mẹ ở đâu? 423 00:26:08,108 --> 00:26:09,478 ‎Được. Con về đây. 424 00:26:12,195 --> 00:26:15,655 ‎Bà Mẹ Của Năm đi nhậu. ‎Tớ phải trông Austin và em họ mới. 425 00:26:16,366 --> 00:26:17,196 ‎Tớ đi với. 426 00:26:17,284 --> 00:26:18,494 ‎Ừ, tớ nữa. 427 00:26:19,244 --> 00:26:20,084 ‎Không được. 428 00:26:20,787 --> 00:26:22,157 ‎Sao? Anh quan tâm mà. 429 00:26:22,706 --> 00:26:24,496 ‎Kế là ông chú bí ẩn? Hóng quá. 430 00:26:25,959 --> 00:26:27,539 ‎Đoàn kết, tiến hành đi. 431 00:26:29,004 --> 00:26:32,424 ‎Thôi nào. Nhớ không? ‎Em cho cục mỡ đó vào cốc cà phê lão. 432 00:26:32,507 --> 00:26:36,137 ‎Ôi trời. Ed đã bị tiêu chảy suốt mấy ngày. 433 00:26:36,720 --> 00:26:39,640 ‎Chúng ta ngồi ngoài nhà vệ sinh ‎nghe lão rên rỉ. 434 00:26:39,723 --> 00:26:41,893 ‎Vô cùng tự hào về bản thân! 435 00:26:42,559 --> 00:26:43,479 ‎Vui thật! 436 00:26:45,145 --> 00:26:49,225 ‎Thế kể về chị đi. Chị đã kết hôn? ‎Gã chủ phòng tập yoga đó. 437 00:26:49,316 --> 00:26:51,026 ‎Sao em biết Kenny? 438 00:26:51,109 --> 00:26:54,319 ‎À, Austin kể nhà chị chuyển đi ‎ngay sau khi anh ấy mất. 439 00:26:55,322 --> 00:26:56,322 ‎Em rất tiếc. 440 00:26:57,616 --> 00:26:58,656 ‎Ừ. 441 00:26:58,742 --> 00:26:59,622 ‎Cảm ơn em. 442 00:27:00,410 --> 00:27:02,700 ‎Chuyện đó thật… tồi tệ. 443 00:27:03,663 --> 00:27:07,293 ‎Nhưng anh ấy có lo cho chị không? ‎Để lại gì đó cho chị và con? 444 00:27:07,375 --> 00:27:09,165 ‎Vợ cũ của anh ấy đang cản trở. 445 00:27:09,753 --> 00:27:11,383 ‎Phải. Sao cả hai quen nhau? 446 00:27:12,339 --> 00:27:16,549 ‎Chị phục vụ bàn anh ấy ở một quán rượu, ‎The Buffalo Hole. 447 00:27:16,635 --> 00:27:19,215 ‎Và anh ấy nói chị có triển vọng, 448 00:27:19,304 --> 00:27:24,184 ‎muốn đào tạo chị làm huấn luyện viên yoga ‎ở một phòng tập của anh ấy, 449 00:27:24,267 --> 00:27:25,477 ‎rồi bọn chị kết hôn. 450 00:27:26,186 --> 00:27:27,646 ‎Ghê thật, vui đấy. 451 00:27:28,563 --> 00:27:29,523 ‎Anh ấy cũng ổn. 452 00:27:29,606 --> 00:27:32,276 ‎Anh ấy sở hữu bao nhiêu phòng tập yoga? 453 00:27:33,026 --> 00:27:34,816 ‎Ba. Yoga Bo Boga. 454 00:27:35,570 --> 00:27:36,400 ‎Giỏi đấy. 455 00:27:36,905 --> 00:27:40,615 ‎Chị tham gia không? Trước khi cưới chị ‎anh ấy có mấy phòng tập? 456 00:27:40,700 --> 00:27:42,160 ‎Cả ba à? 457 00:27:42,952 --> 00:27:45,162 ‎Chết tiệt. Đây là gì, phỏng vấn? 458 00:27:45,246 --> 00:27:46,326 ‎Không, em chỉ… 459 00:27:47,582 --> 00:27:50,882 ‎Em không biết. Em muốn biết cuộc đời chị. ‎Em nhớ chị. 460 00:27:51,878 --> 00:27:52,748 ‎Mads. 461 00:27:54,214 --> 00:27:55,384 ‎Chị cũng nhớ em. 462 00:27:56,049 --> 00:27:59,589 ‎Chuyện xảy ra không có nghĩa ‎là chị không quan tâm đến em 463 00:27:59,678 --> 00:28:02,598 ‎và chị không nghĩ về em. 464 00:28:04,349 --> 00:28:06,639 ‎Chà, hồi đó chị cũng còn nhỏ mà. 465 00:28:07,143 --> 00:28:10,153 ‎Chị biết, nhưng chị ước khác đi, ‎chị ước có thể… 466 00:28:10,230 --> 00:28:11,060 ‎Này! 467 00:28:11,606 --> 00:28:12,896 ‎Quá khứ là quá khứ. 468 00:28:15,151 --> 00:28:16,401 ‎Chị mừng là em ở đây. 469 00:28:19,614 --> 00:28:20,824 ‎Bài tủ của mình kìa! 470 00:28:22,075 --> 00:28:24,865 ‎Thôi nào! Đứng dậy. Chị nhớ mà! 471 00:28:25,829 --> 00:28:27,039 ‎Được rồi. Sẵn sàng. 472 00:28:31,209 --> 00:28:32,039 ‎Đây! 473 00:28:32,836 --> 00:28:34,376 ‎Một, hai, ba, bốn! 474 00:28:34,879 --> 00:28:36,259 ‎Rồi lại lần nữa, đây! 475 00:28:36,840 --> 00:28:37,760 ‎Joe! 476 00:28:37,841 --> 00:28:39,091 ‎- Vào đây, Joe! ‎- Không. 477 00:28:39,175 --> 00:28:41,965 ‎Joe, đây không… Hay quá! 478 00:28:42,053 --> 00:28:43,473 ‎Hay thật đấy. 479 00:28:44,597 --> 00:28:46,927 ‎- Nào. Không, cả hai nhảy đi. ‎- Joe! 480 00:28:47,016 --> 00:28:49,056 ‎Xích lại gần nhau đi. Nào. 481 00:28:49,144 --> 00:28:50,314 ‎Xích lại nào! 482 00:28:51,271 --> 00:28:53,651 ‎Rồi quẩy nhiệt vào nào. Sát nhau rồi. 483 00:28:53,732 --> 00:28:55,732 ‎- Quẩy nhiệt vào. ‎- Quẩy nhiệt vào. 484 00:28:57,652 --> 00:28:58,652 ‎Nhiệt vào. 485 00:28:59,863 --> 00:29:01,283 ‎- Rồi. ‎- Đừng chạm dung nham! 486 00:29:01,364 --> 00:29:03,784 ‎Rồi các em. Phải theo anh. ‎Nhảy đi! Nào! Được rồi! 487 00:29:03,867 --> 00:29:06,197 ‎Phải đến sofa để an toàn! Sẵn sàng chứ? 488 00:29:06,786 --> 00:29:09,616 ‎- Chớ chạm dung nham. ‎- Rồi. Được rồi! Nào! Nhảy! 489 00:29:10,623 --> 00:29:11,793 ‎Austin? Caleb? 490 00:29:12,375 --> 00:29:16,705 ‎Giờ, nếu được chọn giữa chó và khỉ, ‎các em sẽ chọn con nào? 491 00:29:16,796 --> 00:29:18,126 ‎- Con khỉ. ‎- Con khỉ. 492 00:29:18,214 --> 00:29:20,384 ‎Nhưng nếu là khỉ cái và chó đực? 493 00:29:20,467 --> 00:29:22,387 ‎- Chó. ‎- Phải rồi. 494 00:29:22,469 --> 00:29:25,259 ‎Nhìn kìa! Anh ấy tìm được ‎người thông minh ngang mình. 495 00:29:26,431 --> 00:29:29,101 ‎- Rồi. Được rồi. ‎- Phá cả cửa. 496 00:29:30,018 --> 00:29:32,228 ‎Chào mẹ! Bọn con chơi trò nham thạch. 497 00:29:32,729 --> 00:29:34,809 ‎Ồ, vui thế! Tuyệt quá! 498 00:29:34,898 --> 00:29:38,898 ‎Được rồi. Này, chú chỉ… ‎chú đưa họ về nhà vì họ hơi say. 499 00:29:38,985 --> 00:29:40,195 ‎Harry Potter! 500 00:29:41,988 --> 00:29:43,318 ‎Em nhớ truyện này. 501 00:29:43,406 --> 00:29:46,076 ‎Voldemort nhiều lần cố giết cậu ấy. 502 00:29:46,159 --> 00:29:49,159 ‎Rồi cậu chàng này, Cedric? ‎Cậu ấy bị giết hại. 503 00:29:50,663 --> 00:29:51,753 ‎Tội nghiệp Cedric. 504 00:29:53,124 --> 00:29:55,754 ‎- Dì Maddie sao vậy? ‎- Mẹ chỉ cần ngủ thôi. 505 00:29:55,835 --> 00:29:58,955 ‎- Mẹ sẽ ổn thôi. ‎- Các em? Ai muốn ăn kem nào? 506 00:29:59,047 --> 00:29:59,957 ‎Đi thôi. 507 00:30:02,926 --> 00:30:03,926 ‎Này nhóc. 508 00:30:04,010 --> 00:30:04,890 ‎Vâng. 509 00:30:05,720 --> 00:30:06,640 ‎Thôi nào. 510 00:30:07,305 --> 00:30:09,135 ‎Đừng làm mất vui thế chứ! 511 00:30:09,224 --> 00:30:11,854 ‎- Thảm êm quá. ‎- Tôi biết mà. Tôi biết. 512 00:30:11,935 --> 00:30:14,055 ‎- Tôi đói rồi! ‎- Được rồi. 513 00:30:15,438 --> 00:30:16,438 ‎Được rồi. 514 00:30:16,523 --> 00:30:17,483 ‎Cẩn thận đấy. 515 00:30:20,235 --> 00:30:21,065 ‎Cậu ổn chứ? 516 00:30:21,569 --> 00:30:22,399 ‎Này. 517 00:30:25,240 --> 00:30:26,070 ‎Tớ ghét mẹ. 518 00:30:27,116 --> 00:30:28,736 ‎Tớ thật sự ghét mẹ. 519 00:30:29,577 --> 00:30:31,907 ‎Đây là trò của mẹ. Mẹ hủy hoại mọi thứ. 520 00:30:32,914 --> 00:30:35,124 ‎Luôn có chuyện gì đó. Luôn luôn. 521 00:30:45,051 --> 00:30:45,971 ‎Nham thạch kìa. 522 00:30:47,637 --> 00:30:48,887 ‎Xin chào! 523 00:30:48,972 --> 00:30:50,392 ‎Chú Paul? Chào chú! 524 00:30:50,473 --> 00:30:53,643 ‎Chào. Xin lỗi vì đã xông vào thế nào. ‎Cửa mở. 525 00:30:53,726 --> 00:30:56,396 ‎Chú chỉ muốn gửi ít hoa cho Georgia. 526 00:30:56,479 --> 00:30:58,519 ‎Hôm nay cô ấy có vẻ khác thường. 527 00:30:59,357 --> 00:31:00,477 ‎Tuần bất thường mà. 528 00:31:02,402 --> 00:31:05,152 ‎Chú rất tiếc. Chú sẽ để hoa ở cửa trước. 529 00:31:05,238 --> 00:31:07,318 ‎Georgia trên tầng nếu chú muốn lên. 530 00:31:08,908 --> 00:31:10,238 ‎Thật sao? 531 00:31:11,035 --> 00:31:14,115 ‎Phải. Chú lên đi. ‎Chắc chắn mẹ cháu rất muốn gặp chú. 532 00:31:15,915 --> 00:31:16,745 ‎Được! 533 00:31:18,084 --> 00:31:19,544 ‎Lối đó hả? Cảm ơn cháu. 534 00:31:24,173 --> 00:31:25,173 ‎Được rồi. 535 00:31:25,258 --> 00:31:26,838 ‎Đưa tôi lên giường đi Joe! 536 00:31:26,926 --> 00:31:27,756 ‎Được. 537 00:31:30,722 --> 00:31:32,432 ‎Được rồi. 538 00:31:32,515 --> 00:31:33,925 ‎- Máy cô này. ‎- Tôi khát. 539 00:31:38,897 --> 00:31:40,817 ‎- Joe! ‎- Rồi. Được rồi. Thôi nào. 540 00:31:48,531 --> 00:31:49,531 ‎Georgia? 541 00:31:50,491 --> 00:31:51,331 ‎Paul! 542 00:31:54,037 --> 00:31:54,947 ‎Anh làm gì vậy? 543 00:31:55,038 --> 00:31:57,828 ‎Tôi xin lỗi. Ginny nói tôi có thể lên đây. 544 00:31:57,916 --> 00:32:00,706 ‎Nhưng tôi có thể đi ‎nếu tôi làm gián đoạn gì đó. 545 00:32:01,461 --> 00:32:02,921 ‎Không, tôi đang định về. 546 00:32:08,092 --> 00:32:09,432 ‎Ai thế này? 547 00:32:09,510 --> 00:32:10,470 ‎Paul. 548 00:32:14,474 --> 00:32:18,314 ‎Đây là em cùng mẹ khác bố của tôi. ‎Tôi muốn giới thiệu mà nó say và bất tỉnh. 549 00:32:18,811 --> 00:32:20,771 ‎Ra đây là chuyện gia đình của cô. 550 00:32:21,522 --> 00:32:26,362 ‎Ừ. Paul, tôi không giống anh. ‎Tôi không đi khắp Thái Lan và vào đại học. 551 00:32:26,444 --> 00:32:30,704 ‎Tôi lớn lên với nhiều chuyện không vui ‎và không muốn anh phải chứng kiến. 552 00:32:30,782 --> 00:32:34,742 ‎Được rồi. Georgia, tôi không biết ‎chuyện này có gì cô còn chưa hiểu. 553 00:32:35,411 --> 00:32:36,411 ‎Tôi thích cô. 554 00:32:36,996 --> 00:32:39,076 ‎Được chứ? Tôi muốn hiểu cô. 555 00:32:40,667 --> 00:32:43,247 ‎Đâu cần giấu giếm tôi. ‎Tôi sẽ không giấu cô. 556 00:32:44,045 --> 00:32:46,255 ‎Vậy sao? Ví dụ như chuyện gì? 557 00:32:46,881 --> 00:32:47,881 ‎À thì… 558 00:32:49,217 --> 00:32:53,097 ‎tôi rất tức giận ‎khi xem ‎The Great British Bake Off. 559 00:32:53,179 --> 00:32:56,269 ‎Đó phải là một chương trình thư giãn, ‎nhưng họ quản lý thời gian kém. 560 00:32:58,101 --> 00:32:59,731 ‎Ai cũng có chuyện riêng. 561 00:33:00,728 --> 00:33:04,188 ‎Chúng không giống nhau, tôi biết ‎cô có cả một cuộc đời trước khi gặp tôi, 562 00:33:04,273 --> 00:33:06,233 ‎nhưng sẽ chả có gì làm tôi sợ cả. 563 00:33:07,986 --> 00:33:09,106 ‎Có tôi bảo vệ cô. 564 00:34:01,748 --> 00:34:03,958 ‎TIN NHẮN GẦN ĐÂY 565 00:34:05,793 --> 00:34:07,923 ‎CORDOVA ‎ĐANG Ở VỚI GEORGIA 566 00:34:08,004 --> 00:34:09,464 ‎ĐƯỢC ‎CHO TÔI THỨ HỮU ÍCH 567 00:34:12,175 --> 00:34:15,385 ‎KENNY NHƯỢNG QUYỀN CẢ BA CHỖ YOGA BO BOGA ‎TRƯỚC KHI GẶP CÔ ẤY? 568 00:34:15,470 --> 00:34:16,510 ‎TÔI MUỐN THÊM TIỀN 569 00:34:16,596 --> 00:34:17,806 ‎THỎA THUẬN ĐÂU PHẢI THẾ 570 00:34:17,889 --> 00:34:19,389 ‎TÔI CÓ THỂ LẤY THỨ ANH MUỐN 571 00:34:19,474 --> 00:34:20,354 ‎5.000 ĐÔ LA ‎GIÁ CUỐI 572 00:34:20,433 --> 00:34:21,523 ‎GIỜ CHỊ ẤY TIN TÔI 573 00:34:21,601 --> 00:34:23,311 ‎ĐƯỢC ‎CHO TÔI THÔNG TIN GIÁ TRỊ 574 00:34:50,213 --> 00:34:53,343 ‎DỊCH VỤ THÁM TỬ GABRIEL CORDOVA 575 00:35:06,854 --> 00:35:09,114 ‎GABRIEL CORDOVA TỎA SÁNG ‎TRONG VAI WILLY LOMAN 576 00:35:09,190 --> 00:35:11,940 ‎TRONG VỞ "CÁI CHẾT CỦA NGƯỜI BÁN HÀNG" ‎CỦA HOUSTON 577 00:35:22,036 --> 00:35:23,286 ‎Khó chịu quá. 578 00:35:25,623 --> 00:35:29,253 ‎- Dì thấy mẹ cháu không? ‎- Không. Mẹ cháu đi trước khi dì dậy. 579 00:35:30,670 --> 00:35:33,090 ‎Không nhắn tin hay viết lại gì. Toàn thế. 580 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 ‎Nhà kiểu gì mà không có cà phê? 581 00:35:40,555 --> 00:35:41,805 ‎Ông bà cháu thế nào? 582 00:35:44,517 --> 00:35:46,227 ‎Dì quá đau đầu, không kể nổi. 583 00:35:51,566 --> 00:35:53,816 ‎Daisy. Đó là bà cháu. 584 00:35:53,901 --> 00:35:55,361 ‎Bà lớn lên ở Alabama. 585 00:35:56,946 --> 00:35:59,696 ‎Điên như con mèo đuôi dài ‎trong căn phòng toàn ghế bập bênh. 586 00:36:00,199 --> 00:36:01,199 ‎Sao, ý dì là sao? 587 00:36:03,995 --> 00:36:06,245 ‎Từ khi dì bé, bà đã nghiện Oxycodone. 588 00:36:07,081 --> 00:36:07,921 ‎Từ nhỏ… 589 00:36:10,084 --> 00:36:10,924 ‎Georgia… 590 00:36:13,171 --> 00:36:14,091 ‎đã chăm sóc dì. 591 00:36:18,217 --> 00:36:21,887 ‎Này, dì biết cháu giận mẹ. ‎Và chết tiệt, có thể mẹ đáng bị vậy, 592 00:36:24,223 --> 00:36:26,313 ‎nhưng mẹ đã đúng ‎khi không cho cháu gặp họ. 593 00:36:27,226 --> 00:36:28,226 ‎Họ không tốt gì. 594 00:36:31,105 --> 00:36:32,475 ‎Còn ông cháu thì sao? 595 00:36:33,399 --> 00:36:36,899 ‎Bố của Georgia… ‎chuyện đó không đến lượt dì kể. 596 00:36:37,403 --> 00:36:39,613 ‎Đợi đã, hai người không cùng bố à? 597 00:36:42,116 --> 00:36:44,036 ‎Ừ, dì chắc chắn còn quá đau đầu. 598 00:36:45,411 --> 00:36:48,331 ‎Hay bữa sáng mình ăn kem nhé? 599 00:36:49,582 --> 00:36:50,422 ‎Mấy đứa! 600 00:36:52,418 --> 00:36:53,248 ‎Không à? 601 00:36:54,837 --> 00:36:55,757 ‎Tuyệt. 602 00:36:59,800 --> 00:37:00,640 ‎Cà phê nhé? 603 00:37:00,718 --> 00:37:03,218 ‎Thế mà tưởng anh không thể quyến rũ hơn. 604 00:37:07,391 --> 00:37:08,481 ‎Xin lỗi. 605 00:37:11,896 --> 00:37:15,016 ‎Và ngón tay em đặt lên ngón tay anh, ‎máu ta hòa quyện. 606 00:37:15,107 --> 00:37:16,357 ‎Huynh đệ máu mủ. 607 00:37:16,442 --> 00:37:17,322 ‎Phải! 608 00:37:18,903 --> 00:37:20,823 ‎Có nên nói ‎bọn nó vốn là họ hàng ruột thịt? 609 00:37:21,489 --> 00:37:23,279 ‎Thôi. Đừng làm bọn nó mất vui. 610 00:37:27,536 --> 00:37:30,116 ‎Này, trong tủ lạnh không có đồ ăn. 611 00:37:31,290 --> 00:37:32,670 ‎Có cả một cái pizza mà. 612 00:37:33,251 --> 00:37:34,341 ‎Em ăn hết rồi. 613 00:37:34,418 --> 00:37:35,628 ‎Ginny đâu? 614 00:37:35,711 --> 00:37:37,711 ‎- Em đang tắm cho nó. ‎- Sao? 615 00:37:42,134 --> 00:37:45,144 ‎Đâu thể để kệ nó trong bồn tắm. ‎Nó có thể chết đuối. 616 00:37:45,221 --> 00:37:46,311 ‎Nó ổn mà. 617 00:37:47,139 --> 00:37:48,599 ‎Maddie, ta cần nói chuyện. 618 00:37:49,392 --> 00:37:50,852 ‎Ý chị là sao? 619 00:37:51,811 --> 00:37:53,441 ‎Em không thể ở lại đây nữa. 620 00:37:54,397 --> 00:37:55,227 ‎Chị xin lỗi. 621 00:37:56,023 --> 00:37:56,983 ‎Chị đã cố. 622 00:37:57,066 --> 00:37:59,486 ‎Chị thật sự đã cố. Em không biết đâu. 623 00:37:59,568 --> 00:38:03,488 ‎Và chị không thể chăm sóc cả hai đứa. ‎Giờ đã chật vật lắm rồi. 624 00:38:03,572 --> 00:38:05,412 ‎Em xin chị! Em xin lỗi, Mary! 625 00:38:05,491 --> 00:38:06,741 ‎Giờ chị là Georgia! 626 00:38:07,743 --> 00:38:08,703 ‎Georgia Warren. 627 00:38:08,786 --> 00:38:11,576 ‎- Thôi mà, Georgia, xin chị! ‎- Em có nghe không? 628 00:38:12,707 --> 00:38:13,917 ‎Em phải về nhà thôi. 629 00:38:15,209 --> 00:38:18,629 ‎Chị thực sự xin lỗi, ‎nhưng chị không có nghĩa vụ lo cho em. 630 00:38:26,053 --> 00:38:27,853 ‎Đừng bắt em quay lại đó! 631 00:39:08,804 --> 00:39:11,564 ‎Chào! ‎Bọn em mua vị bơ hồ đào chị thích đây. 632 00:39:14,977 --> 00:39:16,227 ‎Sao đồ của họ đóng gói? 633 00:39:16,312 --> 00:39:17,942 ‎- Họ sẽ đi. ‎- Không! 634 00:39:18,022 --> 00:39:20,322 ‎- Tại sao? ‎- Vì đã đến lúc họ phải đi. 635 00:39:21,108 --> 00:39:22,938 ‎Thật sao? Bọn em sẽ đi sao? 636 00:39:23,444 --> 00:39:27,074 ‎- Ginny, đưa em lên tầng. ‎- Không, mẹ, ổn mà. Bọn con đã nói chuyện. 637 00:39:29,116 --> 00:39:30,526 ‎Chị vẫn thế, Mary. 638 00:39:31,410 --> 00:39:34,790 ‎Chỉ biết lo cho mình. ‎Ai quan tâm những người khác ra sao? 639 00:39:34,872 --> 00:39:37,672 ‎Miễn là Mary giành được phần có lợi. 640 00:39:38,250 --> 00:39:39,920 ‎Mary? Mary là ai ạ? 641 00:39:41,337 --> 00:39:42,167 ‎Mary là ai ư? 642 00:39:42,713 --> 00:39:44,803 ‎Phải. Mary là ai nhỉ? 643 00:39:45,299 --> 00:39:46,719 ‎Lên tầng đi, Ginny. 644 00:39:47,259 --> 00:39:48,339 ‎Đưa Austin theo. 645 00:39:48,427 --> 00:39:50,717 ‎- Mẹ, có chuyện… ‎- Mẹ bảo đi ngay mà! 646 00:40:00,314 --> 00:40:03,654 ‎TÌNH HÌNH TỆ QUÁ. MẸ NỔI ĐIÊN RỒI. 647 00:40:03,734 --> 00:40:05,404 ‎Mẹ giận điên rồi. 648 00:40:05,486 --> 00:40:09,196 ‎Mẹ chỉ đáng sợ như thế ‎khi mẹ giận điên lên. 649 00:40:09,281 --> 00:40:10,241 ‎Sẽ ổn thôi. 650 00:40:11,617 --> 00:40:14,827 ‎Này, em muốn đi du lịch không? ‎Có hả? Mình nên đi đâu? 651 00:40:17,206 --> 00:40:18,416 ‎Xứ Sở Thần Tiên nhé? 652 00:40:19,166 --> 00:40:20,536 ‎Chà, cảm giác quen quá! 653 00:40:21,460 --> 00:40:23,500 ‎Y hệt hồi ở New Orleans. 654 00:40:25,089 --> 00:40:28,879 ‎Sao em dám đến nhà chị và gặp các con chị? 655 00:40:31,095 --> 00:40:33,005 ‎Tự cao tự đại ghê. 656 00:40:34,014 --> 00:40:36,234 ‎Đừng vênh quá kẻo gãy cổ, cưng ạ. 657 00:40:36,308 --> 00:40:39,438 ‎Có thể chị lừa được mọi người ở đây, ‎song em hiểu chị. 658 00:40:44,817 --> 00:40:45,817 ‎Cái gì thế? 659 00:40:45,901 --> 00:40:48,611 ‎Mười nghìn đô la. Gấp đôi giá em ra. 660 00:40:53,909 --> 00:40:54,909 ‎Em đâu định… 661 00:40:56,245 --> 00:40:57,705 ‎Em cần số tiền đó! 662 00:40:58,372 --> 00:41:02,672 ‎Chị biết gì không? Không. Là chị ‎thì cũng sẽ làm thế thôi, chị biết mà. 663 00:41:02,751 --> 00:41:05,131 ‎Mười nghìn cũng là tối thiểu nên làm! 664 00:41:05,212 --> 00:41:07,472 ‎Chị xây dựng cuộc sống đẹp đẽ này ‎cho mình. 665 00:41:07,965 --> 00:41:11,255 ‎Nhưng chị bỏ em lại để lo cho bản thân. ‎Em còn quá nhỏ! 666 00:41:11,343 --> 00:41:12,183 ‎Chà, 667 00:41:13,095 --> 00:41:14,215 ‎giờ em đâu còn nhỏ. 668 00:41:18,392 --> 00:41:19,232 ‎Được thôi. 669 00:41:21,687 --> 00:41:22,517 ‎Được thôi. 670 00:41:29,403 --> 00:41:31,573 ‎Nhưng em biết ‎chị không giận vụ thám tử tư. 671 00:41:33,908 --> 00:41:36,488 ‎Chị biết em sẽ không kể ‎điều chị làm ở New Orleans. 672 00:41:37,369 --> 00:41:38,999 ‎Trò xì tố ngu ngốc của chị. 673 00:41:43,083 --> 00:41:45,173 ‎Chị giận vì em làm chị nhớ tới lão. 674 00:41:47,796 --> 00:41:50,466 ‎Hễ nhìn em là chị lại thấy bố em. 675 00:41:53,135 --> 00:41:54,295 ‎Cảm nhận thấy lão. 676 00:41:57,431 --> 00:42:00,021 ‎Biến ra khỏi nhà chị. 677 00:42:01,310 --> 00:42:02,850 ‎Nhưng em biết cảm giác đó. 678 00:42:04,146 --> 00:42:06,766 ‎Cảm giác kinh khủng mỗi khi nhớ lại. 679 00:42:08,609 --> 00:42:10,949 ‎Muốn lột da của chính mình… 680 00:42:11,654 --> 00:42:13,534 ‎và đập đầu mình vào tường. 681 00:42:16,116 --> 00:42:17,986 ‎Biết sao em rõ cảm giác đó chứ? 682 00:42:20,079 --> 00:42:21,159 ‎Vì sau khi chị đi, 683 00:42:22,289 --> 00:42:23,919 ‎lão bắt đầu làm thế với em. 684 00:42:36,595 --> 00:42:37,425 ‎Em nên đi đi. 685 00:42:39,056 --> 00:42:39,966 ‎Đường đông lắm. 686 00:42:59,243 --> 00:43:01,003 ‎- Phải đi rồi! ‎- Sao? Không! 687 00:43:01,078 --> 00:43:01,908 ‎Đi nào. 688 00:43:01,996 --> 00:43:04,456 ‎- Con chả muốn đi. ‎- Sao? Có chuyện gì? 689 00:43:04,540 --> 00:43:07,920 ‎Hóa ra mẹ cháu vẫn là ả khốn ích kỷ ‎như trước. Đi thôi! 690 00:43:08,002 --> 00:43:08,842 ‎Đợi đã! 691 00:43:11,714 --> 00:43:12,804 ‎Mẹ bảo đi ngay mà. 692 00:43:16,218 --> 00:43:18,138 ‎Không sao. Này, không sao mà. 693 00:43:22,891 --> 00:43:24,811 ‎Tớ tỉnh táo quá. Chả rõ tại sao. 694 00:43:35,362 --> 00:43:36,202 ‎Này! 695 00:43:36,697 --> 00:43:39,947 ‎Cậu ổn chứ? Cuối tuần ‎cậu không trả lời tin nhắn của tớ. 696 00:43:40,034 --> 00:43:41,994 ‎- Tớ ổn. ‎- Cậu chắc chứ? 697 00:43:42,494 --> 00:43:43,704 ‎Tớ giúp gì được chứ? 698 00:43:45,372 --> 00:43:46,712 ‎Không. Thật ra… 699 00:43:47,249 --> 00:43:49,079 ‎Thật ra là có. Đưa tớ về nhé? 700 00:43:49,168 --> 00:43:51,958 ‎- Hôm nay tớ không thể ở đây. ‎- Ta có tiết mà. 701 00:43:53,172 --> 00:43:54,972 ‎Ừ, được chứ. Đi thôi. 702 00:44:22,034 --> 00:44:22,874 ‎Này. 703 00:44:24,703 --> 00:44:25,543 ‎Chào. 704 00:44:28,165 --> 00:44:28,995 ‎Cậu thế nào? 705 00:44:30,709 --> 00:44:32,209 ‎- Ổn. ‎- Tốt. Thế… 706 00:44:33,212 --> 00:44:34,052 ‎thế thì tốt. 707 00:44:37,800 --> 00:44:38,630 ‎Thế… 708 00:44:38,717 --> 00:44:41,597 ‎Rồi, tớ cần nói gì đó, ‎nhưng tớ chóng mặt và hoa mắt, 709 00:44:41,679 --> 00:44:44,389 ‎tức có thể tớ bị bong võng mạc, ‎rất nặng, nhưng… 710 00:44:44,473 --> 00:44:46,523 ‎Max, tớ không có thì giờ đâu. 711 00:44:46,600 --> 00:44:49,270 ‎Tớ đã làm sai hôm Halloween ‎và tớ rất xin lỗi. 712 00:44:53,357 --> 00:44:54,477 ‎Được rồi. 713 00:44:54,566 --> 00:44:55,396 ‎Chỉ là… 714 00:44:55,484 --> 00:44:57,704 ‎trước đây tớ chưa từng hẹn hò với ai. 715 00:44:59,071 --> 00:45:01,121 ‎- Ừ, rõ quá mà. ‎- Đau lòng thay. 716 00:45:02,199 --> 00:45:05,199 ‎Và… tớ đã phát hoảng vì… 717 00:45:06,954 --> 00:45:09,084 ‎tớ thực sự thích cậu. Và… 718 00:45:10,457 --> 00:45:11,627 ‎muốn có cơ hội nữa. 719 00:45:15,713 --> 00:45:16,553 ‎Được. 720 00:45:18,173 --> 00:45:19,263 ‎Được à? 721 00:45:20,092 --> 00:45:21,642 ‎Được, ta có thể thử lại. 722 00:45:22,594 --> 00:45:24,184 ‎Tuyệt. Được rồi. 723 00:45:24,722 --> 00:45:27,892 ‎Tớ vẫn hoa mắt và… ‎Nhưng tớ có thể chết trong hạnh phúc nên… 724 00:45:36,024 --> 00:45:37,154 ‎Giờ tớ hoa mắt rồi. 725 00:45:39,403 --> 00:45:40,243 ‎Ôi trời đất! 726 00:45:54,710 --> 00:45:55,790 ‎Chào! Cô thế nào? 727 00:45:56,545 --> 00:45:59,545 ‎- Nhìn cô không ổn lắm. ‎- Tôi thấy không khỏe. 728 00:45:59,631 --> 00:46:03,471 ‎Được rồi. Vậy về đi, Bệnh Nhân Số Không. ‎Tuần này có nhiều sự kiện tranh cử. 729 00:46:03,552 --> 00:46:05,682 ‎Ta cần tất cả dốc hết sức lực. 730 00:46:06,513 --> 00:46:07,353 ‎Anh chắc chứ? 731 00:46:07,848 --> 00:46:09,308 ‎Ừ, đi đi. 732 00:46:09,391 --> 00:46:10,601 ‎Được rồi. 733 00:46:12,019 --> 00:46:12,849 ‎Cảm ơn anh. 734 00:47:21,255 --> 00:47:23,835 ‎CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ 735 00:47:50,367 --> 00:47:53,327 ‎MẮT MÁU ‎ATLANTA 736 00:49:11,490 --> 00:49:14,910 ‎Cái quái gì thế, Virginia? ‎Sao con lại ở nhà? 737 00:49:15,494 --> 00:49:16,504 ‎Mẹ suýt giết con! 738 00:49:17,621 --> 00:49:19,081 ‎Con chưa từng cầm súng. 739 00:49:19,164 --> 00:49:22,334 ‎Con làm gì trong này? ‎Sao lại bới tung tủ đồ của mẹ? 740 00:49:22,417 --> 00:49:24,037 ‎Con muốn có câu trả lời! 741 00:49:24,127 --> 00:49:25,297 ‎Trả lời chuyện gì? 742 00:49:25,379 --> 00:49:29,009 ‎Mọi chuyện! Quá khứ của mẹ, tất cả! ‎Con chán mấy lời nói dối rồi! 743 00:49:29,091 --> 00:49:32,761 ‎Con chán gì mặc kệ con. ‎Con không có quyền lục đồ của mẹ! 744 00:49:32,844 --> 00:49:35,604 ‎Đừng có dạy con đúng sai. ‎Những món đồ gì đây? 745 00:49:35,681 --> 00:49:39,391 ‎Sao trong nhà lại có súng? ‎Sao mẹ phải đuổi dì Maddie đi? 746 00:49:39,476 --> 00:49:41,186 ‎Đó là việc giữa mẹ và Maddie. 747 00:49:41,937 --> 00:49:45,267 ‎Đó là dì con! Sao con chả được biết? ‎Họ là người nhà con! 748 00:49:45,357 --> 00:49:47,687 ‎Đâu phải. Mẹ mới là người nhà của con. 749 00:49:47,776 --> 00:49:50,066 ‎- Con chỉ muốn mẹ thành thật với con. ‎- Có mà! 750 00:49:50,153 --> 00:49:51,663 ‎Nói dối, Mary! 751 00:50:02,499 --> 00:50:04,249 ‎Xin lỗi vì đã tát con. 752 00:50:05,752 --> 00:50:06,592 ‎Mẹ chỉ… 753 00:50:08,547 --> 00:50:09,717 ‎nếu con biết… 754 00:50:13,468 --> 00:50:15,098 ‎con sẽ mãi nhìn mẹ khác đi. 755 00:50:17,723 --> 00:50:19,433 ‎Không thể nào trở lại như cũ. 756 00:50:22,477 --> 00:50:24,727 ‎Mẹ biết con nghĩ con muốn biết, nhưng… 757 00:50:26,690 --> 00:50:27,520 ‎không đâu. 758 00:50:29,693 --> 00:50:31,613 ‎Quá khứ cần ở yên trong quá khứ. 759 00:50:33,155 --> 00:50:34,235 ‎Con hiểu chứ? 760 00:50:36,450 --> 00:50:37,280 ‎Vâng, mẹ. 761 00:51:24,456 --> 00:51:27,286 ‎Mẹ tôi xử lý các vấn đề ‎bằng cách phớt lờ chúng. 762 00:51:28,376 --> 00:51:31,586 ‎Nhồi nhét chúng vào một cái hộp nhỏ gọn ‎và cất đi. 763 00:51:32,714 --> 00:51:34,554 ‎Để quá khứ ở yên trong quá khứ. 764 00:51:45,519 --> 00:51:47,599 ‎Nhưng nó đâu chỉ ảnh hưởng đến mẹ. 765 00:51:50,649 --> 00:51:51,859 ‎Đây cũng là đời tôi. 766 00:51:52,567 --> 00:51:54,777 ‎Và tôi muốn mở cái hộp nhỏ gọn đó ra. 767 00:52:01,493 --> 00:52:02,333 ‎Con chào bố. 768 00:53:28,747 --> 00:53:30,327 ‎Biên dịch: Bảo Dung