1 00:00:06,089 --> 00:00:08,929 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,942 --> 00:00:28,572 ‎Mẹ tôi chưa bao giờ gặp khó khăn ‎với đàn ông. 3 00:00:29,154 --> 00:00:31,414 ‎Với mẹ, việc đó dễ dàng như hít thở. 4 00:00:31,990 --> 00:00:34,580 ‎Mẹ luôn biết phải nói gì, ra sao. 5 00:00:34,659 --> 00:00:37,869 ‎Kiểu như mẹ có phép thuật ‎hay ngón nghề gì đó. 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,049 ‎Mẹ chẳng mảy may sợ hãi. ‎Mẹ cứ bộc lộ mình không giấu giếm. 7 00:00:53,303 --> 00:00:56,393 ‎Đàn ông, tình dục, tất cả. 8 00:01:15,867 --> 00:01:18,037 ‎Thề với trời, tôi là con nuôi. 9 00:01:45,814 --> 00:01:47,904 ‎Đàn ông là sinh vật ưa phần nhìn… 10 00:02:00,620 --> 00:02:02,330 ‎nên hãy cho họ gì đó để nhìn. 11 00:02:36,656 --> 00:02:39,326 ‎Tôi không gợi ra phản ứng giống mẹ tôi. 12 00:02:39,409 --> 00:02:41,619 ‎- Padma, hay quá! ‎- Cảm ơn. 13 00:02:42,203 --> 00:02:44,873 ‎- Cậu thấy sao? ‎- Ừ, được lắm. 14 00:02:47,292 --> 00:02:49,842 ‎Được rồi, tớ phải về. ‎Tớ đã hẹn đón Marcus. 15 00:02:50,461 --> 00:02:51,751 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt. 16 00:02:51,838 --> 00:02:52,668 ‎Ừ, gặp sau. 17 00:02:53,548 --> 00:02:56,468 ‎- Padma rất tuyệt. Giọng bổ sung cho 3ANT. ‎- Phải. 18 00:02:56,551 --> 00:02:59,801 ‎Ừ, tớ chả nhận ra ‎nhóm các cậu dở thế nào khi có Jordan. 19 00:02:59,888 --> 00:03:01,758 ‎Ừ, tiếc là mẹ bắt cậu ấy bỏ 3ANT. 20 00:03:01,848 --> 00:03:04,348 ‎Kệ đi. Thế này lại hơn. Padma quá ngon. 21 00:03:04,434 --> 00:03:06,144 ‎- Vậy sao? ‎- Siêu ngon. 22 00:03:06,227 --> 00:03:09,057 ‎Có Padma, năm nay ‎ta có thể thắng Trận chiến Ban nhạc. 23 00:03:09,564 --> 00:03:11,774 ‎- Này, ta phải chọn bài đã. ‎- Tớ biết. 24 00:03:11,858 --> 00:03:13,148 ‎Phải của Child's Play. 25 00:03:13,234 --> 00:03:15,654 ‎Padma hát "Adderall Brains" quá đỉnh. 26 00:03:15,737 --> 00:03:18,987 ‎"Adderall Brains" là tên dở nhất ‎trong lịch sử tên bài. 27 00:03:19,490 --> 00:03:20,950 ‎Như của Billie Eilish. 28 00:03:21,034 --> 00:03:22,204 ‎Tớ thích Billie Eilish. 29 00:03:22,285 --> 00:03:24,575 ‎Tất nhiên rồi. Chẳng có gì khó hiểu. 30 00:03:26,414 --> 00:03:27,254 ‎BẠN ĐÃ BỊ ĐỊCH HẠ 31 00:03:27,874 --> 00:03:30,754 ‎- Đồ tồi, Press. ‎- Chết đi, đồ kém cỏi, chết đi. 32 00:03:30,835 --> 00:03:32,955 ‎Press, tớ nghĩ cậu không phải người 33 00:03:33,046 --> 00:03:35,466 ‎nên khuyến khích ‎xu hướng bạo lực của bản thân. 34 00:03:35,548 --> 00:03:38,838 ‎Hunter kể hồi trước ‎cậu hay ném đá vào sóc lúc giải lao? 35 00:03:40,261 --> 00:03:41,101 ‎Được lắm. 36 00:03:41,679 --> 00:03:44,849 ‎Cô bạn mới cũng gớm đấy. ‎Sau này coi chừng nhé, Hunt. 37 00:03:45,808 --> 00:03:47,888 ‎Press. Không hay đâu, anh bạn. 38 00:03:50,855 --> 00:03:52,065 ‎Tớ cần đồ ăn nhẹ. 39 00:03:52,148 --> 00:03:55,528 ‎Này, cậu có nghĩ ‎Marnie vẫn còn xúc xích kosher đó không? 40 00:04:00,323 --> 00:04:01,163 ‎Ta có táo… 41 00:04:01,241 --> 00:04:03,331 ‎Sao cậu chơi với Press? ‎Cậu ta đáng ghét mà. 42 00:04:05,036 --> 00:04:09,956 ‎Press đã cùng tớ chịu đựng khi tớ uống ‎Adderall và như kẻ mất hồn suốt ba năm… 43 00:04:11,668 --> 00:04:14,338 ‎Bởi thế nên bắt đầu với "Adderall Brains". 44 00:04:14,420 --> 00:04:16,170 ‎Nó truyền tải một thông điệp. 45 00:04:18,925 --> 00:04:19,755 ‎Xin lỗi. 46 00:04:20,301 --> 00:04:22,931 ‎Tớ xin lỗi. ‎Mình nói chuyện này suốt tối rồi. 47 00:04:23,012 --> 00:04:26,392 ‎Không sao. Tớ biết ‎Trận chiến Ban nhạc quan trọng với cậu. 48 00:04:26,474 --> 00:04:29,104 ‎Ừ, đúng vậy, nhưng… cậu cũng vậy. 49 00:04:30,103 --> 00:04:31,943 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 50 00:04:39,404 --> 00:04:42,454 ‎- Tớ có cái này cho cậu. ‎- ‎Kiêu hãnh và định kiến‎. 51 00:04:42,532 --> 00:04:45,162 ‎Cậu chọn đọc sách này ‎trong lớp thầy Gitten. 52 00:04:45,243 --> 00:04:48,163 ‎- Ừ, nhưng tớ có rồi. ‎- Đó là quyển của chị tớ. 53 00:04:48,246 --> 00:04:51,286 ‎Chị ấy học một lớp về Austen ‎vào kỳ trước ở Tufts. 54 00:04:51,374 --> 00:04:55,004 ‎Có đầy đủ ghi chú và tớ nghĩ ‎cậu có thể xem qua lấy cảm hứng. 55 00:04:55,586 --> 00:04:56,496 ‎Cảm ơn cậu. 56 00:04:58,840 --> 00:05:02,050 ‎Tớ thích lắm. Tớ mê lối viết của Austen. ‎Rất mỉa mai 57 00:05:02,135 --> 00:05:05,215 ‎với cách bà ấy nháy mắt với khán giả ‎qua nhân vật. 58 00:05:05,305 --> 00:05:07,135 ‎Ừ. Jane rất giỏi mà. 59 00:05:12,186 --> 00:05:15,226 ‎- Có đầy cà rốt bao tử và xốt đậu gà đây! ‎- Tuyệt. 60 00:05:16,858 --> 00:05:18,778 ‎- Vòng hai, đồ khốn! ‎- Chơi thôi. 61 00:05:20,528 --> 00:05:23,868 ‎Chào mọi người, ‎mừng đến buổi họp của ủy ban gây quỹ. 62 00:05:23,948 --> 00:05:29,328 ‎Giờ, đã sang năm học mới, ‎đồng nghĩa với đúng một việc: 63 00:05:29,412 --> 00:05:32,292 ‎gây quỹ đầu năm học thường niên ‎cho Tiểu học Bankler. 64 00:05:32,373 --> 00:05:35,793 ‎Ta sẽ tổ chức chương trình bán bánh ‎thường niên lần năm. 65 00:05:35,877 --> 00:05:36,837 ‎Cynthia? 66 00:05:37,337 --> 00:05:38,377 ‎Tôi rất hào hứng. 67 00:05:38,921 --> 00:05:41,921 ‎Chương trình bán bánh đầu năm học ‎thường niên là sự kiện tôi thích 68 00:05:42,008 --> 00:05:45,638 ‎và là thành viên Câu lạc bộ Khu phố, ‎tôi rất vui được mời hội đồng trường 69 00:05:45,720 --> 00:05:47,640 ‎dùng nó làm địa điểm tổ chức. 70 00:05:48,848 --> 00:05:49,678 ‎Cảm ơn cô. 71 00:05:54,395 --> 00:05:56,975 ‎Hân hạnh. Vậy tôi nghĩ… 72 00:05:57,065 --> 00:05:59,975 ‎Câu lạc bộ Khu phố có gì đặc biệt vậy? 73 00:06:00,068 --> 00:06:02,738 ‎Cô biết Nhà Soho ở LA, ‎New York, London chứ? 74 00:06:02,820 --> 00:06:06,280 ‎- Không. ‎- Phải rồi. Quên cô là Elly May Clampett. 75 00:06:06,366 --> 00:06:08,786 ‎Một trong những câu lạc bộ khó vào nhất ‎Massachusetts. 76 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 ‎…dùng nguyên liệu tự nhiên… 77 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 ‎Tại sao? 78 00:06:12,497 --> 00:06:16,457 ‎À, nó được thành lập vào năm 1890, ‎ban đầu là câu lạc bộ quần vợt 79 00:06:16,542 --> 00:06:19,252 ‎và nơi để các thành viên tụ tập ‎trong các sự kiện giao lưu. 80 00:06:19,337 --> 00:06:22,757 ‎Có quá trình phỏng vấn, ‎phí thường niên, bỏ phiếu… Rắc rối lắm. 81 00:06:24,175 --> 00:06:27,095 ‎- Nhưng tại sao? ‎- Cho quần vợt và các sự kiện giao lưu. 82 00:06:28,012 --> 00:06:31,222 ‎- Được rồi. ‎- Dĩ nhiên tôi sẽ làm bánh phô mai chay. 83 00:06:32,100 --> 00:06:34,230 ‎Năm nay đừng ai tranh giành bánh. 84 00:06:35,311 --> 00:06:36,851 ‎Năm ngoái quyên được 5.000. 85 00:06:36,938 --> 00:06:39,438 ‎Năm nghìn với bánh kem và bánh nướng! 86 00:06:39,524 --> 00:06:41,734 ‎Năm nay cùng làm tốt hơn nhé. 87 00:06:42,235 --> 00:06:43,895 ‎Được. Cùng cố nhé. 88 00:06:46,322 --> 00:06:50,162 ‎- Georgia, cô có câu hỏi sao? ‎- Ngồi xuống, Elly May. 89 00:06:50,785 --> 00:06:52,785 ‎Tổ chức một đêm chơi bài thì sao? 90 00:06:52,870 --> 00:06:55,670 ‎Có thể quyên được rất nhiều tiền ‎nhờ chơi bài. 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,919 ‎À, đó là một gợi ý thú vị, 92 00:06:59,001 --> 00:07:01,421 ‎nhưng thành phố rất thích buổi bán bánh. 93 00:07:09,220 --> 00:07:13,100 ‎Phải, chuyện này thì tôi sẽ phải đồng ý ‎với Cynthia. 94 00:07:13,182 --> 00:07:17,192 ‎Bán bánh đã trở thành điểm nhấn thật sự ‎trong năm với Wellsbury, 95 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 ‎tôi chưa quên bánh phô mai chay của cô. 96 00:07:20,731 --> 00:07:23,191 ‎Được rồi, chuyện đó đã quyết xong. 97 00:07:23,818 --> 00:07:28,358 ‎Mình tạm nghỉ năm phút rồi họp tiếp ‎bàn chiến lược và tổ chức nhé? 98 00:07:34,579 --> 00:07:37,999 ‎Ồ, này, đừng để bụng vụ Đêm Chơi Bài nhé. 99 00:07:38,082 --> 00:07:39,882 ‎Đó thực ra không phải ý tồi… 100 00:07:39,959 --> 00:07:41,589 ‎Tôi không để bụng đâu. 101 00:07:51,429 --> 00:07:53,469 ‎PHÁT TRIỂN DOANH NGHIỆP ‎QUẢNG CÁO Ở ĐÂY! 102 00:08:04,692 --> 00:08:06,652 ‎Georgia! Nói chuyện chút nhé? 103 00:08:06,736 --> 00:08:07,566 ‎Được. 104 00:08:11,491 --> 00:08:12,411 ‎Tôi sẽ lo liệu. 105 00:08:12,950 --> 00:08:15,410 ‎Georgia, cô biết Erica phòng Nhân sự đó. 106 00:08:16,120 --> 00:08:17,000 ‎Xin chào. 107 00:08:19,665 --> 00:08:21,875 ‎Đây là trò chuyện trao đổi thông tin. 108 00:08:22,543 --> 00:08:25,383 ‎Paul, ‎cho Georgia biết lo lắng của anh nhé? 109 00:08:27,757 --> 00:08:29,217 ‎Khi tôi trông Austin, 110 00:08:30,468 --> 00:08:34,468 ‎tôi thấy vài thẻ tín dụng ‎đứng tên thằng bé. 111 00:08:35,014 --> 00:08:38,434 ‎Đây không phải là cáo buộc. ‎Chúng tôi muốn nói chuyện. 112 00:08:44,899 --> 00:08:46,279 ‎Bố của Austin, Gil, 113 00:08:47,568 --> 00:08:48,818 ‎hiện đang ngồi tù. 114 00:08:51,364 --> 00:08:52,204 ‎Tôi xin lỗi. 115 00:08:54,075 --> 00:08:55,445 ‎Chuyện này làm tôi xúc động. 116 00:08:57,161 --> 00:08:59,211 ‎Anh ta biển thủ tiền công ty. 117 00:09:00,456 --> 00:09:04,626 ‎Nhà tôi đến Wellsbury để bắt đầu lại, ‎nhưng thêm chuyện đau lòng xảy ra 118 00:09:04,710 --> 00:09:07,670 ‎khi tôi biết ‎Gil dùng số an sinh xã hội của Austin 119 00:09:07,755 --> 00:09:10,255 ‎để mở nhiều thẻ tín dụng. 120 00:09:11,092 --> 00:09:13,302 ‎Anh ta cướp của đứa con chín tuổi. 121 00:09:13,386 --> 00:09:15,346 ‎Thứ súc sinh nào mới làm thế? 122 00:09:20,017 --> 00:09:23,397 ‎Tôi nhục nhã lắm, ‎nhưng nếu muốn xem kê khai ngân hàng… 123 00:09:23,479 --> 00:09:25,649 ‎- Không. ‎- Không cần đâu. 124 00:09:27,942 --> 00:09:31,402 ‎Nhưng đây rõ ràng là chuyện cá nhân ‎và sẽ được giữ kín. 125 00:09:32,196 --> 00:09:34,446 ‎Nếu cô cần giúp đỡ, có tôi đây. 126 00:09:36,742 --> 00:09:37,792 ‎Cảm ơn Erica. 127 00:09:41,080 --> 00:09:45,290 ‎Georgia, tôi rất tiếc vì cô phải ‎trải qua chuyện đó. Tôi không hề biết. 128 00:09:45,376 --> 00:09:48,166 ‎Tôi tin tưởng cho anh vào nhà ‎trông con tôi. 129 00:09:48,254 --> 00:09:50,264 ‎Nên hỏi tôi trước khi gọi Nhân sự. 130 00:09:50,339 --> 00:09:53,379 ‎Tôi biết. Cô nói đúng. ‎Lẽ ra tôi nên làm thế. 131 00:09:53,467 --> 00:09:57,307 ‎Tôi đang chịu rất nhiều áp lực. ‎Tôi cần cô hiểu điều đó. 132 00:09:57,388 --> 00:10:00,768 ‎Này, tôi muốn trở thành thống đốc ‎muộn nhất năm 40 tuổi. 133 00:10:00,850 --> 00:10:03,270 ‎Muốn được thế, tôi phải tái đắc cử. 134 00:10:03,352 --> 00:10:04,192 ‎Nhưng… 135 00:10:05,104 --> 00:10:07,574 ‎đó chỉ là cái cớ và tôi ghét viện cớ. 136 00:10:07,648 --> 00:10:10,068 ‎Nên tôi rất xin lỗi. 137 00:10:11,068 --> 00:10:13,568 ‎- Lẽ ra tôi nên bảo cô trước. ‎- Ừ, nên thế. 138 00:10:14,196 --> 00:10:17,736 ‎Tôi thích việc này, mà nếu anh không thấy ‎tôi hữu ích, cứ nói, tôi sẽ nghỉ. 139 00:10:17,825 --> 00:10:21,905 ‎Không. Tất nhiên tôi nghĩ cô hữu ích. ‎Đóng góp của cô thật vô giá. 140 00:10:21,996 --> 00:10:25,366 ‎- Anh nghĩ thế thật à? ‎- Phải! Cô có ý tưởng tuyệt vời. 141 00:10:26,751 --> 00:10:28,541 ‎Tuyệt vời như Đêm Chơi Bài? 142 00:10:32,548 --> 00:10:33,418 ‎Chà. 143 00:10:33,966 --> 00:10:37,716 ‎Được rồi. Giỏi đấy. ‎Tôi thấy chiêu của cô rồi nhé. 144 00:10:37,803 --> 00:10:41,143 ‎Tôi hiểu bán bánh là truyền thống, ‎song mấu chốt là tiền. 145 00:10:41,641 --> 00:10:45,561 ‎Có thể quyên nhiều tiền hơn cho trường nhờ ‎sự kiện lớn, hào nhoáng như Đêm Chơi Bài. 146 00:10:45,645 --> 00:10:47,355 ‎Không, mấu chốt là nhân lực. 147 00:10:47,438 --> 00:10:51,108 ‎Cô từng tổ chức sự kiện lớn vậy chưa? ‎Công việc rất vất vả đó. 148 00:10:51,192 --> 00:10:53,242 ‎Tôi vừa tổ chức Tiệc Ngủ Lớp Mười. ‎Thôi nào. 149 00:10:53,319 --> 00:10:56,239 ‎Đó là một nước đi mạnh mẽ. ‎Thống đốc sẽ làm gì? 150 00:10:57,573 --> 00:10:59,953 ‎Paul, đừng bắt tôi ca lại bài ca bắt bí. 151 00:11:03,621 --> 00:11:05,581 ‎Hy vọng tôi không xen ngang gì. 152 00:11:05,665 --> 00:11:08,625 ‎Tôi chỉ muốn bàn qua ‎phần chuẩn bị buổi bán bánh với anh. 153 00:11:08,709 --> 00:11:10,669 ‎Ừ. Không, Cynthia, mừng là cô đến. 154 00:11:10,753 --> 00:11:13,213 ‎Chúng tôi vừa thảo luận về việc đó 155 00:11:13,297 --> 00:11:16,837 ‎và tôi đã đưa ra quyết định cao nhất ‎về vấn đề này. 156 00:11:17,635 --> 00:11:21,885 ‎Năm nay chúng ta sẽ tổ chức Đêm Chơi Bài ‎thay cho bán bánh. 157 00:11:23,015 --> 00:11:24,725 ‎Tôi không hiểu. 158 00:11:24,809 --> 00:11:28,979 ‎Mấu chốt là tiền và ta có thể kiếm được ‎nhiều hơn nhờ đêm chơi bài. 159 00:11:30,272 --> 00:11:34,492 ‎Hy vọng đề nghị tổ chức sự kiện ‎ở Câu lạc bộ Khu phố vẫn còn đó 160 00:11:34,568 --> 00:11:39,488 ‎vì tôi biết tất cả những gì cô muốn ‎là điều tốt nhất cho bọn trẻ. 161 00:11:42,159 --> 00:11:43,079 ‎Tuyệt. 162 00:11:43,160 --> 00:11:44,370 ‎Cảm ơn các cô nhiều. 163 00:11:44,912 --> 00:11:46,662 ‎Đừng để bụng nhé, Cynthia. 164 00:12:03,264 --> 00:12:04,104 ‎Do lũ thỏ đấy. 165 00:12:04,682 --> 00:12:07,892 ‎Đang vào cuối mùa sinh sản. ‎Có lẽ cô nên dựng hàng rào. 166 00:12:09,186 --> 00:12:12,106 ‎Này, cô không định bán nhà đó chứ? 167 00:12:12,648 --> 00:12:13,648 ‎Bán sao? 168 00:12:13,733 --> 00:12:14,863 ‎Tôi vừa mua mà. 169 00:12:15,401 --> 00:12:17,861 ‎Vì hôm trước có một gã đến khu này. 170 00:12:19,071 --> 00:12:21,281 ‎Anh ta cao, đen, cơ bắp à? 171 00:12:21,365 --> 00:12:23,365 ‎Không, nhưng đó là ai thế? 172 00:12:24,243 --> 00:12:26,913 ‎Không, ‎đây chỉ là một gã hứng thú với căn nhà. 173 00:12:26,996 --> 00:12:29,286 ‎- Nói mình là người mua tiềm năng. ‎- Trông thế nào? 174 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 ‎À, anh ta cực kỳ đẹp trai. 175 00:12:32,001 --> 00:12:35,341 ‎Kể cũng lạ, vì anh ta nói ‎sẽ đến nói chuyện với cô. 176 00:12:37,006 --> 00:12:38,376 ‎Ginny vẫn ở nhà cô chứ? 177 00:12:38,466 --> 00:12:40,886 ‎Ừ. Max rủ các bạn đến chơi. 178 00:12:41,427 --> 00:12:43,507 ‎- MANG. ‎- MANG. 179 00:12:43,596 --> 00:12:45,346 ‎Nghe như âm đạo bốc mùi. 180 00:12:45,890 --> 00:12:47,890 ‎Tởm thật. Đó là từ nghe ghê nhất. 181 00:12:47,975 --> 00:12:49,635 ‎Tôi chỉ không nỡ bảo bọn nó. 182 00:12:50,770 --> 00:12:55,780 ‎Bọn nó thật đáng yêu và ngây thơ. Nghe cả ‎tiếng bọn nó cười vọng xuống tận bếp. 183 00:13:00,613 --> 00:13:02,823 ‎Được rồi, làm ơn bật nhỏ đi cho. 184 00:13:02,907 --> 00:13:04,117 ‎- Nhỏ đi! ‎- Được rồi. 185 00:13:05,075 --> 00:13:06,485 ‎Ôi trời. 186 00:13:06,577 --> 00:13:09,617 ‎Chả có gì. Ý là, có rất nhiều, ‎mà chả có cốt truyện. 187 00:13:09,705 --> 00:13:12,745 ‎Nhớp nháp thật đấy! ‎Kiểu như, sao lại ướt át thế? 188 00:13:12,833 --> 00:13:15,383 ‎Tư thế chả hấp dẫn. ‎Cô ấy chỉ dạng chân ra. 189 00:13:15,461 --> 00:13:16,801 ‎Nhưng dáng ngon mà. 190 00:13:16,879 --> 00:13:19,469 ‎Chắc chắn biên kịch và đạo diễn ‎là nam giới. 191 00:13:19,548 --> 00:13:22,758 ‎À, phải rồi! ‎Và không có màn dạo đầu nào. Kiểu như… 192 00:13:24,136 --> 00:13:26,806 ‎Ôi trời. Chuyện đó chóng vánh vậy thật hả? 193 00:13:27,515 --> 00:13:30,265 ‎- Nếu cậu ghét lên đỉnh, phải. ‎- Ôi, Norah! Đồ lẳng lơ! 194 00:13:30,351 --> 00:13:33,651 ‎Rồi, biết gì không? ‎Jordan và tớ đã đợi hai năm mới quan hệ. 195 00:13:33,729 --> 00:13:35,979 ‎Đùa đó. Chuyện tình dục, tớ thoáng mà. 196 00:13:36,065 --> 00:13:38,815 ‎- Chắc chắn tớ muốn quan hệ. ‎- Khoan, Nora, cậu lên đỉnh à? 197 00:13:38,901 --> 00:13:41,951 ‎- Ừ, mà chả phải nhờ dương vật thâm nhập. ‎- Dương vật… 198 00:13:42,446 --> 00:13:45,566 ‎Xin lỗi, tớ mới đồng tính. ‎Dương vật thâm nhập. 199 00:13:45,658 --> 00:13:49,118 ‎- Cuộc nói chuyện này làm tớ gai người. ‎- Thật à? Tớ lại thấy hứng. 200 00:13:49,203 --> 00:13:53,423 ‎- Vậy nó xảy ra thế nào? ‎- Cậu ấy bắt Nora gọi là bố! 201 00:13:53,499 --> 00:13:55,839 ‎Không. ‎Cậu ấy thường dùng miệng thỏa mãn tớ. 202 00:13:55,918 --> 00:13:58,168 ‎- Trời, Jordan quả là người tốt. ‎- Ừ. 203 00:14:01,465 --> 00:14:03,835 ‎Nghe có vẻ như Hunter không làm gì hết. 204 00:14:05,219 --> 00:14:08,469 ‎Bọn tớ hôn nhau ba lần. ‎Không đá lưỡi. Có vậy thôi. 205 00:14:08,556 --> 00:14:10,976 ‎Thật sao? Hai cậu hẹn hò mấy tuần rồi mà. 206 00:14:11,058 --> 00:14:13,268 ‎- Lạ nhỉ? ‎- Còn chưa bóp ngực à? 207 00:14:13,352 --> 00:14:14,522 ‎Còn chưa bóp ngực. 208 00:14:16,105 --> 00:14:17,395 ‎- Cảm ơn. ‎- Sẵn lòng. 209 00:14:18,107 --> 00:14:20,107 ‎- Có lẽ do không thấy tớ hấp dẫn. ‎- Có thể. 210 00:14:20,192 --> 00:14:22,612 ‎Sao? Không! Cậu quá xinh luôn. 211 00:14:22,695 --> 00:14:25,485 ‎Thế cậu thủ dâm điên cuồng ‎chờ cậu ấy hành động? 212 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 ‎Thủ dâm kinh chết được. 213 00:14:27,366 --> 00:14:29,366 ‎- Ừ, chả hiểu nổi. ‎- Tớ cũng vậy. 214 00:14:35,708 --> 00:14:38,208 ‎Cái lỗ đó vừa mới vừa thú vị đấy. 215 00:14:47,761 --> 00:14:49,891 ‎Thấy chưa? Đây là vấn đề ở phim đen. 216 00:14:49,972 --> 00:14:53,272 ‎Cho nam cái nhìn sai về tình dục ‎và không ưu tiên khoái cảm của nữ. 217 00:14:53,350 --> 00:14:56,270 ‎Bởi thế đàn ông không bao giờ biết ‎họ đang làm gì. 218 00:15:02,526 --> 00:15:05,026 ‎- Là Brodie. ‎- Brodie. Sao Brodie nhắn cậu? 219 00:15:05,112 --> 00:15:08,492 ‎Hỏi ta đi xem Trận chiến Ban nhạc không. ‎Tối qua họ toàn nói chuyện đó. 220 00:15:09,325 --> 00:15:10,905 ‎Ồ, tớ hóng vụ đó lắm. 221 00:15:10,993 --> 00:15:15,293 ‎Sophie chắc chắn đến vì cậu bạn chơi rock, ‎Scott, biểu diễn. Năm ngoái cậu ấy thắng. 222 00:15:15,372 --> 00:15:18,502 ‎Xin lỗi. Tớ không hiểu. ‎Sao tối qua cậu gặp Brodie? 223 00:15:18,584 --> 00:15:20,674 ‎Họ muốn kín đáo. Họ đang tập luyện. 224 00:15:22,504 --> 00:15:26,554 ‎Này Norah, giờ Jordan đã rời nhóm 3ANT, ‎có vẻ Ginny đã thế chỗ cậu. 225 00:15:28,552 --> 00:15:30,142 ‎Padma là ai? Hát hay chứ? 226 00:15:31,263 --> 00:15:33,893 ‎Ừ. Hát hay. Hunter nghĩ cậu ta rất đỉnh. 227 00:15:34,725 --> 00:15:35,675 ‎Thú vị đấy. 228 00:15:43,150 --> 00:15:44,400 ‎TỚ CŨNG NGHĨ VẬY HAHA 229 00:15:45,527 --> 00:15:47,697 ‎NÀY 230 00:15:50,991 --> 00:15:53,991 ‎XIN LỖI, KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC ‎ĐANG ĐỌC GATSBY 231 00:16:42,793 --> 00:16:45,673 ‎- Con có mượn áo xanh của mẹ không? ‎- Mẹ! Chào. 232 00:16:45,754 --> 00:16:47,514 ‎Không, con không cầm. 233 00:17:04,815 --> 00:17:06,185 ‎NGON CHỨ? 234 00:17:15,159 --> 00:17:16,119 ‎QUÁ NGON, PHẢI GỬI! 235 00:17:19,580 --> 00:17:20,870 ‎LƯU 236 00:17:35,637 --> 00:17:36,677 ‎Ôi trời. 237 00:17:49,860 --> 00:17:51,400 ‎Tớ thấy cậu xem rồi nhé. 238 00:18:01,288 --> 00:18:04,118 ‎VỪA GỬI HUNTER RỒI 239 00:18:05,751 --> 00:18:10,131 ‎CẬU ẤY CHƯA TRẢ LỜI ‎CẬU GỬI KHI NÀO? 240 00:18:13,759 --> 00:18:19,139 ‎MỘT PHÚT TRƯỚC ‎TỚ THẤY CẬU ẤY SOẠN TIN RỒI DỪNG 241 00:18:21,725 --> 00:18:23,015 ‎CHẮC ĐANG THỦ DÂM 242 00:18:55,676 --> 00:18:57,136 ‎CÓ THỂ: MARCUS BAKER ‎CHÀO HÀNG XÓM 243 00:19:17,739 --> 00:19:22,409 ‎CÓ QUYẾN RŨ KHÔNG? 244 00:19:24,955 --> 00:19:26,165 ‎ÔI CHÀ… QUÁ QUYẾN RŨ 245 00:19:26,248 --> 00:19:27,328 ‎CẬU HƯ HỎNG GHÊ 246 00:19:40,679 --> 00:19:42,639 ‎GỬI ẢNH ĐI ‎CẬU ĐANG LÀM GÌ ĐÓ? 247 00:20:28,227 --> 00:20:30,687 ‎LÚC MÌNH "ẤY" CẬU CÓ LÊN ĐỈNH KHÔNG? ‎NGHE MẤY CẬU NÓI… 248 00:20:39,529 --> 00:20:42,699 ‎KHÔNG HẲN 249 00:20:44,910 --> 00:20:46,410 ‎XIN LỖI ‎TỚ LẠI TƯỞNG CÓ 250 00:20:48,747 --> 00:20:51,827 ‎KHÔNG PHẢI TẠI CẬU ĐÂU 251 00:20:54,795 --> 00:20:59,505 ‎TỚ CHƯA TỪNG LÊN ĐỈNH ‎CẬU CHƯA TỪNG TỰ LÊN ĐỈNH À? 252 00:21:01,426 --> 00:21:03,046 ‎KINH THẾ 253 00:21:04,513 --> 00:21:05,723 ‎LÀM BÂY GIỜ LUÔN ĐI 254 00:21:09,101 --> 00:21:12,401 ‎TỚ KHÔNG BIẾT CÁCH 255 00:21:12,479 --> 00:21:13,559 ‎TỰ SƯỚNG ĐI 256 00:21:33,375 --> 00:21:34,785 ‎TỚ ĐANG LÀM ĐÓ, CÒN CẬU? 257 00:21:41,675 --> 00:21:45,215 ‎TỚ CŨNG THẾ 258 00:21:45,304 --> 00:21:47,604 ‎HẤP DẪN THẾ ‎XONG THÌ BẢO TỚ NHÉ 259 00:22:02,904 --> 00:22:04,994 ‎XONG RỒI 260 00:22:05,073 --> 00:22:08,703 ‎CHÀ 261 00:22:08,785 --> 00:22:10,785 ‎TỚ CŨNG VẬY ‎NGỦ NGON NHÉ NGƯỜI ĐẸP 262 00:22:46,031 --> 00:22:49,951 ‎HUNTER ‎XIN LỖI, TỐI QUA TỚ NGỦ QUÊN MẤT 263 00:22:51,495 --> 00:22:53,995 ‎Tôi đang giơ tay lên đây, Mike. ‎Muốn biết lý do chứ? 264 00:22:54,081 --> 00:22:56,791 ‎Sáu nghìn cho món khai vị ‎có khác nào ăn cướp. 265 00:22:56,875 --> 00:22:59,335 ‎- Giơ tay lên. Anh đang cướp của tôi. ‎- Nói đi, Nick. 266 00:22:59,419 --> 00:23:02,379 ‎Biết gã nói gì khi tôi xin giảm giá chứ, ‎gã nói mình không có con. 267 00:23:02,464 --> 00:23:04,934 ‎Sao phải quan tâm tiền Đêm Chơi Bài ‎có góp cho trường. 268 00:23:05,008 --> 00:23:05,838 ‎Ừ. Sao cô… 269 00:23:05,926 --> 00:23:08,926 ‎- Tôi cũng nghe vậy. ‎- Tôi đâu có con. Tôi vì lợi ích chung. 270 00:23:09,888 --> 00:23:12,718 ‎Văn phòng Thị trưởng nghe. Chào. Phải. 271 00:23:12,808 --> 00:23:14,518 ‎Bọn tôi cần bảy bàn chơi bài. 272 00:23:14,601 --> 00:23:17,691 ‎Hơi vượt ngân sách, ‎nên không biết anh có thể ủng hộ… 273 00:23:18,897 --> 00:23:19,937 ‎Anh không có con. 274 00:23:24,778 --> 00:23:25,778 ‎Sao rồi, cả nhóm? 275 00:23:28,115 --> 00:23:29,315 ‎- Tốt. ‎- Phải. 276 00:23:34,830 --> 00:23:36,000 ‎Có lẽ… 277 00:23:36,957 --> 00:23:40,377 ‎Xem cô ta kìa. Hối hả đi lại, ‎cố biến Wellsbury thành Reno. 278 00:23:40,460 --> 00:23:42,210 ‎- Cynthia! ‎- Georgia! 279 00:23:42,295 --> 00:23:44,705 ‎- Cô thế nào? Nhìn cô hơi… ‎- Căng thẳng? 280 00:23:44,798 --> 00:23:47,088 ‎- Mệt mỏi? ‎- Tôi ổn lắm! 281 00:23:47,175 --> 00:23:48,885 ‎Đang mải lên kế hoạch thôi. 282 00:23:49,594 --> 00:23:52,184 ‎Thật ra, tôi mừng vì đã gặp cô. Tôi tự hỏi 283 00:23:52,264 --> 00:23:55,234 ‎cô có làm bánh phô mai chay lừng danh ‎cho tối nay không. 284 00:23:55,308 --> 00:23:56,518 ‎Đã nghe tiếng nhiều. 285 00:23:58,228 --> 00:24:00,058 ‎- Được chứ. ‎- Tuyệt vời! 286 00:24:00,147 --> 00:24:01,357 ‎Rất sẵn lòng. 287 00:24:01,982 --> 00:24:03,692 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 288 00:24:03,775 --> 00:24:06,695 ‎Được rồi. Để tôi cầm túi này giúp cô. 289 00:24:06,778 --> 00:24:09,278 ‎Sao cô không ngồi xuống đây nhỉ? 290 00:24:10,449 --> 00:24:11,739 ‎- Cho nước. ‎- Không. 291 00:24:12,534 --> 00:24:13,374 ‎Được rồi. 292 00:24:15,745 --> 00:24:17,745 ‎Bánh quy cô đặt đây. 293 00:24:18,957 --> 00:24:22,167 ‎Đêm Chơi Bài càng lúc càng khó làm, ‎tôi đang chết chìm. 294 00:24:22,836 --> 00:24:27,086 ‎Tôi cần nó thành công để dập tắt ‎nụ cười tự mãn của ả Chihuahua đó. 295 00:24:27,174 --> 00:24:28,974 ‎Bình tĩnh, cô gái. Bình tĩnh. 296 00:24:29,050 --> 00:24:30,680 ‎Anh xem tôi là ngựa đấy à? 297 00:24:30,760 --> 00:24:31,970 ‎Cô đang lồng lên mà. 298 00:24:33,180 --> 00:24:36,020 ‎- Anh có ngựa? ‎- Ừ. Ba con. Ở trang trại của tôi. 299 00:24:37,642 --> 00:24:39,312 ‎Cuối cùng cũng nuôi ngựa hả? 300 00:24:40,395 --> 00:24:41,225 ‎Phải. 301 00:24:41,897 --> 00:24:43,647 ‎Betsy, Bessy và Sữa Lắc. 302 00:24:44,357 --> 00:24:45,187 ‎Sữa Lắc ư? 303 00:24:45,901 --> 00:24:48,361 ‎- Anh có ngựa tên Sữa Lắc? ‎- Ừ, làm sao? 304 00:24:49,446 --> 00:24:50,276 ‎Không có gì. 305 00:24:52,032 --> 00:24:53,202 ‎Tôi phải đi đây! 306 00:24:53,783 --> 00:24:56,913 ‎- Được rồi. ‎- Hẹn gặp ở Đêm Chơi Bài. 307 00:24:56,995 --> 00:24:58,365 ‎Chắc không được đâu. 308 00:24:58,455 --> 00:24:59,365 ‎Sao? Tại sao? 309 00:24:59,456 --> 00:25:01,166 ‎Tôi không mặc âu phục. 310 00:25:01,750 --> 00:25:04,170 ‎Ôi, chán thế. Anh mặc âu phục sẽ rất đẹp. 311 00:25:09,257 --> 00:25:11,217 ‎KIÊU HÃNH VÀ ĐỊNH KIẾN ‎JANE AUSTEN 312 00:25:12,594 --> 00:25:14,804 ‎Lydia Bennet được mô tả trong sách 313 00:25:14,888 --> 00:25:19,018 ‎là "tự nhiên, không xấu hổ, ‎hoang dại, ồn ào và không sợ hãi". 314 00:25:19,100 --> 00:25:20,890 ‎Đề tài luận đọc tự chọn của em 315 00:25:20,977 --> 00:25:23,937 ‎là:‎ Tự kỳ thị giới: ‎Lý do ta không ưa Lydia Bennet. 316 00:25:25,023 --> 00:25:27,863 ‎Nhà nữ quyền thầm lặng của cuốn sách ‎là Lydia. 317 00:25:27,943 --> 00:25:30,573 ‎Cô ấy đại diện tự do ý chí, ‎hơn cả Elizabeth 318 00:25:30,654 --> 00:25:34,034 ‎vì cô ấy phản đối quy tắc xã hội ‎và hành động theo ý mình. 319 00:25:34,115 --> 00:25:37,405 ‎- Vậy sao phán xét cô ấy gay gắt vậy? ‎- Vì cô ấy lẳng lơ. 320 00:25:40,413 --> 00:25:43,463 ‎Phải, Brian. ‎Nói thêm quan điểm của cậu về nữ quyền 321 00:25:43,542 --> 00:25:45,462 ‎trong lúc thủ dâm theo Gal Gadot đi. 322 00:25:47,045 --> 00:25:51,125 ‎Song đâu thể phủ nhận hành động của Lydia ‎nóng vội và thiếu sáng suốt. 323 00:25:52,050 --> 00:25:53,590 ‎Đừng chê bai cô ấy nữa. 324 00:25:53,677 --> 00:25:54,547 ‎Đừng… 325 00:25:55,804 --> 00:25:57,434 ‎chê bai Lydia Bennet nữa ư? 326 00:25:58,306 --> 00:26:02,636 ‎Được rồi! Ginny đã thuyết phục em. ‎Lydia Bennet chắc chắn là nhà nữ quyền. 327 00:26:02,727 --> 00:26:05,727 ‎Cô ấy suýt hủy hoại cả gia đình. ‎Thiếu chín chắn. 328 00:26:05,814 --> 00:26:08,824 ‎Phụ nữ nhận hàng triệu thông điệp ‎khác nhau dạy cách sống. 329 00:26:08,900 --> 00:26:12,150 ‎- Rất dễ rối. ‎- Rồi, Ginny, bình tĩnh. Em hung hăng quá. 330 00:26:13,780 --> 00:26:17,370 ‎Ginny Miller, mời đến văn phòng. 331 00:26:21,454 --> 00:26:24,714 ‎Thật à? Đưa con đi khám phụ khoa? ‎Uống thuốc tránh thai? 332 00:26:24,791 --> 00:26:27,341 ‎Mẹ có cần làm thế vào giữa ngày học không? 333 00:26:27,419 --> 00:26:30,629 ‎Có chứ. Con có bạn trai ‎và gửi ảnh không mặc áo cho nó. 334 00:26:31,756 --> 00:26:32,966 ‎Mẹ. Ôi trời. 335 00:26:34,217 --> 00:26:38,217 ‎Nên mẹ biết hai điều. Một, ‎dính đến đàn ông, con quyết định ngu ngốc 336 00:26:38,305 --> 00:26:40,765 ‎và hai, con sẽ sớm quan hệ. 337 00:26:40,849 --> 00:26:43,559 ‎Con không được quyết ‎có dùng tránh thai không? 338 00:26:43,643 --> 00:26:46,523 ‎- Còn lâu. ‎- Mẹ đúng là đồ nữ quyền dởm. 339 00:26:46,605 --> 00:26:49,475 ‎Ừ, mẹ thế đó. Quay về bếp đi. ‎Tự cô ta rước lấy. 340 00:26:49,566 --> 00:26:52,236 ‎Đồ lẳng lơ, ả điếm, đồ cằn nhằn, ả khốn. ‎Vào nhà đi. 341 00:26:52,319 --> 00:26:54,779 ‎Hunter và con không quan hệ vì con tởm. 342 00:26:54,863 --> 00:26:55,703 ‎Sao? 343 00:26:57,073 --> 00:26:58,033 ‎Sao mẹ làm được? 344 00:26:59,034 --> 00:27:02,664 ‎Sao mẹ luôn biết phải nói gì, mặc gì ‎và làm sao để phô ngực? 345 00:27:04,414 --> 00:27:05,544 ‎Phô ngực? 346 00:27:07,167 --> 00:27:08,287 ‎Ý con là khoe ngực? 347 00:27:11,171 --> 00:27:15,471 ‎Phòng khi con không để ý, mẹ 30 tuổi, ‎độc thân, có hai con khác bố. 348 00:27:16,384 --> 00:27:19,554 ‎Con có thấy giống hình tượng hoàn hảo, ‎lý tưởng không? 349 00:27:20,764 --> 00:27:23,394 ‎Con nghĩ mẹ rành mọi sự à? ‎Chẳng ai rành cả. 350 00:27:24,726 --> 00:27:26,096 ‎Con không đáng ghê tởm. 351 00:27:26,770 --> 00:27:27,600 ‎Con… 352 00:27:30,065 --> 00:27:31,105 ‎xinh đẹp mà. 353 00:27:41,910 --> 00:27:44,660 ‎Đúng vậy. Hôm nay mọi thứ đều được bảo vệ. 354 00:27:55,799 --> 00:27:57,299 ‎Cô đã mua vài thứ. 355 00:27:57,384 --> 00:28:01,894 ‎Cô mua sạch khu đồ trẻ em ở Barnes & Noble ‎và mua một ít ở Sweet Pea and Me. 356 00:28:04,057 --> 00:28:06,637 ‎- Cảm ơn mẹ. Thật… ‎- Mẹ chưa nói đến con. 357 00:28:07,394 --> 00:28:09,104 ‎Cho con tự do, con sống thế này à? 358 00:28:09,187 --> 00:28:13,147 ‎Cho con tiền chơi một năm, ‎con làm cô bé 15 tuổi vô gia cư dính bầu. 359 00:28:16,403 --> 00:28:19,363 ‎Cô chú ở đây để giúp cháu… và con bé. 360 00:28:23,827 --> 00:28:24,827 ‎Nào nào. 361 00:28:25,620 --> 00:28:26,660 ‎Cháu ổn rồi. 362 00:28:28,832 --> 00:28:30,422 ‎Bọn cô sẽ lo mọi chuyện. 363 00:28:32,127 --> 00:28:35,757 ‎Một phụ nữ thiếu chuẩn bị ‎chắc chắn sẽ gặp thất bại. 364 00:28:37,340 --> 00:28:38,170 ‎Được rồi. 365 00:28:41,386 --> 00:28:44,386 ‎- Sophie Sanchez… ‎- Bàn bốn cần cà phê. 366 00:28:44,472 --> 00:28:48,182 ‎…cực hấp dẫn. ‎Mông cậu ấy đáng được trưng ở bảo tàng. 367 00:28:48,268 --> 00:28:50,768 ‎Đẹp như tranh. ‎Hôm qua cậu ấy mặc quần bó, tớ muốn chết. 368 00:28:50,854 --> 00:28:52,234 ‎Chết luôn! Chết hẳn. 369 00:28:52,313 --> 00:28:55,283 ‎Cứ hỏa táng rồi đặt tớ lên lò sưởi. ‎Bọn tớ có nhắn tin. 370 00:28:55,358 --> 00:28:59,068 ‎Cậu ấy thực sự để tâm đến mọi thứ, ‎như hành tinh và người khác. 371 00:28:59,154 --> 00:29:02,034 ‎Cậu ấy dạy em gái làm bánh. ‎Dễ thương quá nhỉ? 372 00:29:02,115 --> 00:29:04,195 ‎- Max, không được vào đó. ‎- Cậu và Hunter sao? 373 00:29:05,076 --> 00:29:07,746 ‎Cậu ấy vẫn chưa nói gì về bức ảnh. ‎Lạ thật. 374 00:29:07,829 --> 00:29:11,119 ‎Chắc tớ không giỏi tỏ ra quyến rũ. ‎Đó là nghề của Georgia, không phải tớ. 375 00:29:11,207 --> 00:29:13,077 ‎Ừ, Georgia cực kỳ hấp dẫn. 376 00:29:13,877 --> 00:29:17,707 ‎Xin lỗi. Không hối lỗi. ‎Được rồi, giờ tớ muốn nói thêm về Sophie. 377 00:29:19,048 --> 00:29:22,718 ‎Tớ muốn nói về Sophie suốt. Suốt luôn ấy. 378 00:29:22,802 --> 00:29:25,352 ‎Khi nghĩ theo cách đó, ‎tớ rất giỏi kiềm chế. 379 00:29:26,931 --> 00:29:31,141 ‎Hai suất Mexi-Melt, một suất thường, ‎một suất kèm khoai lang, 380 00:29:31,227 --> 00:29:33,397 ‎hai burger gà tây, ‎một cái không không gluten. 381 00:29:34,814 --> 00:29:37,114 ‎Xin lỗi. Đây là cái không có gluten. 382 00:29:37,192 --> 00:29:39,822 ‎Max, cháu nhận ra ‎cháu không làm ở đây nhỉ? 383 00:29:39,903 --> 00:29:41,913 ‎Vâng, song bàn sáu cần thanh toán, 384 00:29:41,988 --> 00:29:44,778 ‎bàn tám muốn cánh gà ‎trước khi hết giờ giảm giá. 385 00:29:49,162 --> 00:29:53,122 ‎Sophie. 2 năm trước. Công chúa trong rừng ‎người Venezuela tưởng tượng của tớ. 386 00:29:53,208 --> 00:29:55,708 ‎- Max, không được vào đây. ‎- Bali ảo thế. 387 00:29:55,794 --> 00:29:59,804 ‎Tớ biết, nhỉ? Song người ta ‎đã rải tro David Bowie ở đó, nên thật đó. 388 00:29:59,881 --> 00:30:01,131 ‎Hai đứa biết David Bowie? 389 00:30:02,509 --> 00:30:03,339 ‎Trong ‎Shrek‎. 390 00:30:04,928 --> 00:30:05,758 ‎Trong ‎Shrek‎. 391 00:30:06,930 --> 00:30:08,720 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao? 392 00:30:08,807 --> 00:30:11,177 ‎Ảnh cậu ấy và một cô hôn năm 2018 à? 393 00:30:11,267 --> 00:30:14,477 ‎Đừng lo. Tớ đã tìm hiểu và họ thôi ‎chuyển tiền cho nhau mấy tháng rồi, 394 00:30:14,562 --> 00:30:16,232 ‎- nên không sao. ‎- Tớ bấm thích rồi. 395 00:30:17,023 --> 00:30:18,023 ‎- Gì? ‎- Chết. Ổn mà. 396 00:30:18,107 --> 00:30:19,227 ‎Để tớ bỏ thích. 397 00:30:19,317 --> 00:30:22,567 ‎Không, Ginny. Ôi trời ơi. ‎Quá muộn rồi. Thông báo. 398 00:30:23,238 --> 00:30:25,528 ‎Tớ vừa thích ảnh 2 năm trước. Ôi trời. 399 00:30:25,615 --> 00:30:28,445 ‎Đâu thể đi xem Trận chiến Ban nhạc. ‎Cậu ấy sẽ nghĩ tớ bám đuôi. 400 00:30:28,535 --> 00:30:32,705 ‎- Bàn ba sẵn sàng gọi món rồi! ‎- Bàn ba phải đợi thôi, chú Joe! 401 00:30:32,789 --> 00:30:35,919 ‎Nghe này, Max… ‎Có lẽ đó lại là chuyện tốt, phải không? 402 00:30:36,000 --> 00:30:37,420 ‎Ý là, thành thật là tốt. 403 00:30:40,129 --> 00:30:42,669 ‎- Cậu ấy sẽ biết tớ thích cậu ấy. ‎- Cả hai nhắn tin suốt. 404 00:30:42,757 --> 00:30:44,677 ‎- Cậu ấy chưa biết sao? ‎- Chưa! 405 00:30:44,759 --> 00:30:49,219 ‎Đâu nói chuyện cậu ấy kích thích tớ! ‎Chỉ nói về đứa em ngốc, Sasha. Ôi trời. 406 00:30:49,305 --> 00:30:52,175 ‎Tớ biết. Tớ xin lỗi. Tớ biết. 407 00:30:54,686 --> 00:30:55,976 ‎Cho tôi… 408 00:30:57,105 --> 00:30:57,935 ‎salad tươi. 409 00:31:03,403 --> 00:31:06,203 ‎Ôi, đây sẽ là một thảm họa. ‎Chúng ta tiêu rồi. 410 00:31:06,281 --> 00:31:09,741 ‎- Không. Không đâu. ‎- Đúng. Là ý của cô. Cô tiêu rồi. 411 00:31:09,826 --> 00:31:12,536 ‎Tôi sẽ nguyên vẹn trở về ‎như phượng hoàng từ tro tàn của cô. 412 00:31:12,620 --> 00:31:14,040 ‎Im miệng mà giúp tôi đi. 413 00:31:34,225 --> 00:31:37,015 ‎Mẹ. Giao rượu này. ‎Chú ấy nói chỉ có vang hồng. 414 00:31:42,984 --> 00:31:45,034 ‎Viết lên một tấm bảng đằng kia 415 00:31:45,111 --> 00:31:47,821 ‎đồ uống đặc biệt đêm nay là Royal Blush. 416 00:31:51,409 --> 00:31:52,659 ‎Cô có thể… Được rồi. 417 00:31:54,203 --> 00:31:56,413 ‎Cảm ơn. Tôi gần dựng được rồi, nên… 418 00:32:11,971 --> 00:32:12,811 ‎A lô? 419 00:32:15,850 --> 00:32:19,480 ‎- Ừ, cái micro này hết pin rồi. ‎- Túi mẹ có máy rung chứ? 420 00:32:20,229 --> 00:32:22,439 ‎Có một cái đèn pin trong hộp dụng cụ. 421 00:32:37,538 --> 00:32:38,498 ‎Georgia… 422 00:32:40,166 --> 00:32:40,996 ‎nhìn cô… 423 00:32:41,960 --> 00:32:45,340 ‎Ý tôi là, nhìn nơi này tuyệt quá. 424 00:32:46,839 --> 00:32:48,049 ‎Không tệ, Elly May. 425 00:33:06,234 --> 00:33:08,194 ‎Ba trăm. Đây, Hiệu trưởng Davies. 426 00:33:08,277 --> 00:33:09,697 ‎Thiếu một lá là đủ sảnh. 427 00:33:10,446 --> 00:33:12,656 ‎Một tiếng. Em đã hứa mà. Rồi ta về. 428 00:33:13,574 --> 00:33:15,874 ‎Anh nghĩ em muốn tới đây à? 429 00:33:16,536 --> 00:33:17,746 ‎Georgia! 430 00:33:18,246 --> 00:33:20,456 ‎Mọi thứ tuyệt quá. 431 00:33:21,541 --> 00:33:23,381 ‎Ai cần Vegas chứ? 432 00:33:35,013 --> 00:33:37,063 ‎Thôi nào. 433 00:33:37,140 --> 00:33:38,560 ‎Nhà cái bù! Cô thắng! 434 00:33:41,310 --> 00:33:42,900 ‎Vui quá! 435 00:33:48,067 --> 00:33:48,937 ‎Tuyệt! 436 00:33:49,944 --> 00:33:51,704 ‎Lấy lại được rồi! Đã bảo mà. 437 00:33:51,779 --> 00:33:54,239 ‎Lizzie vừa lên đội trưởng đội bóng đá, 438 00:33:54,323 --> 00:33:56,493 ‎tất cả là nhờ trại bóng đá hè này. 439 00:33:56,576 --> 00:34:00,286 ‎Cả hè Jackie tham gia ‎chương trình năng khiếu ở Học viện Milton. 440 00:34:05,835 --> 00:34:07,085 ‎Tình hình sao? 441 00:34:07,170 --> 00:34:08,880 ‎Đã quyên góp được 3.000. 442 00:34:09,505 --> 00:34:12,295 ‎- Ít hơn bán bánh. ‎- Thì chi phí của ta cao hơn. 443 00:34:29,108 --> 00:34:31,688 ‎Được rồi, tớ không hiểu. 444 00:34:31,778 --> 00:34:34,908 ‎Tớ không hiểu. ‎Cậu bạn này thì có gì đặc biệt chứ? 445 00:34:34,989 --> 00:34:36,739 ‎- Cậu sẽ hiểu. ‎- Cậu kỳ quá. 446 00:34:36,824 --> 00:34:37,994 ‎Cậu ấy trốn Sophie. 447 00:34:38,868 --> 00:34:40,078 ‎Cố lên, Scott! 448 00:34:40,161 --> 00:34:42,371 ‎Cảm ơn đã đến. ‎Tớ không thể gặp Hunter một mình. 449 00:34:48,211 --> 00:34:50,631 ‎Cả hai cậu kỳ quá đấy! 450 00:35:00,223 --> 00:35:01,183 ‎Ôi, chết tiệt. 451 00:35:01,265 --> 00:35:03,475 ‎Ý tớ là, cậu ấy không bằng Jordan. 452 00:35:09,107 --> 00:35:11,727 ‎Thật đấy, cậu ấy đang làm tớ mang bầu ‎bằng giọng hát à? 453 00:35:12,318 --> 00:35:14,648 ‎Nhắc mới nhớ, tớ có tin mới. 454 00:35:15,154 --> 00:35:17,124 ‎Tớ giờ dùng biện pháp tránh thai. 455 00:35:17,615 --> 00:35:19,025 ‎- Thật đấy à? ‎- Phải. 456 00:35:19,117 --> 00:35:20,787 ‎Ortho Tri-Cyclen Lo. 457 00:35:20,868 --> 00:35:23,368 ‎- Loại tốt đấy. ‎- Vì sao lại là loại tốt? 458 00:35:23,454 --> 00:35:25,714 ‎Chịu, chưa thấy thu hồi vì gây chết người. 459 00:35:26,791 --> 00:35:28,381 ‎- Mẹ cậu biết chứ? ‎- Là ý mẹ mà. 460 00:35:28,459 --> 00:35:31,999 ‎Ôi trời, tớ càng ngày càng mê Georgia. ‎Có kỳ không? 461 00:35:32,088 --> 00:35:33,208 ‎- Có. ‎- Xin lỗi. 462 00:35:39,220 --> 00:35:40,180 ‎Hay lắm! 463 00:36:02,285 --> 00:36:04,115 ‎CUỘC CHIẾN BAN NHẠC THƯỜNG NIÊN WELLSBURY 464 00:36:06,998 --> 00:36:09,038 ‎- Ôi trời. ‎- Sao? 465 00:36:09,125 --> 00:36:11,285 ‎Cậu ấy vừa bấm thích ảnh năm 2016. 466 00:36:16,841 --> 00:36:17,971 ‎Tớ quay lại ngay. 467 00:36:26,142 --> 00:36:28,392 ‎Chào đồ rình mò. Rất vui được gặp cậu. 468 00:36:29,437 --> 00:36:32,687 ‎Bạn cậu, Scott, hát hay không tưởng. 469 00:36:32,773 --> 00:36:34,283 ‎Ồ, cậu quen Scott à? 470 00:36:36,110 --> 00:36:37,070 ‎Không. 471 00:36:37,153 --> 00:36:39,863 ‎Ồ, vậy thực ra cậu là kẻ bám đuôi. 472 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 ‎Ừ, nhưng kiểu dễ thương chứ? 473 00:36:45,411 --> 00:36:47,831 ‎Ừ. Rất dễ thương. 474 00:36:57,798 --> 00:36:59,258 ‎Này, nói chuyện nhé? 475 00:36:59,842 --> 00:37:01,932 ‎Tớ cảm thấy có thể cậu giận tớ. 476 00:37:02,720 --> 00:37:04,890 ‎Cậu không nói gì sau vụ tấm ảnh. 477 00:37:05,932 --> 00:37:08,062 ‎Cảm giác cậu chẳng thích tớ thật. 478 00:37:08,142 --> 00:37:09,062 ‎Sao? 479 00:37:09,769 --> 00:37:11,229 ‎- Cậu đùa à? ‎- Này! 480 00:37:12,021 --> 00:37:13,861 ‎Đi nào Hunter. Tiếp là đến ta. 481 00:37:38,714 --> 00:37:39,764 ‎Chào. 482 00:37:40,299 --> 00:37:43,759 ‎- Sao ủ rũ vậy? Chỗ này đẹp quá. ‎- Ừ, sao cũng được. 483 00:37:47,223 --> 00:37:48,813 ‎Vậy đây là Câu lạc bộ Khu phố? 484 00:37:50,184 --> 00:37:52,234 ‎Phụ huynh Wellsbury ‎sẽ trả giá mua mọi thứ. 485 00:38:04,156 --> 00:38:06,656 ‎Mọi người chú ý! ‎Tôi có thông báo đặc biệt. 486 00:38:07,243 --> 00:38:11,503 ‎Chúng tôi sẽ đồng thời ‎tổ chức đấu giá bất ngờ! 487 00:38:11,580 --> 00:38:13,370 ‎Phải! 488 00:38:14,917 --> 00:38:19,587 ‎Đầu tiên, chúng ta có một bữa tối đặc biệt ‎cho hai người ở Blue Farm. 489 00:38:20,256 --> 00:38:22,626 ‎Cô có thói quen xấu là lấy tiền của tôi. 490 00:38:24,302 --> 00:38:27,012 ‎- Vì trường học, nhỉ? ‎- Nhưng anh đâu có con. 491 00:38:27,096 --> 00:38:29,306 ‎- Bữa tối hay… ‎- Cảm ơn anh nhiều. 492 00:38:29,390 --> 00:38:35,100 ‎- Còn nữa, học cưỡi ngựa! Với ngựa thật. ‎- Muốn xe của tôi không? Mã PIN ATM? 493 00:38:35,187 --> 00:38:36,517 ‎Có ai trả 400 không? 494 00:38:39,025 --> 00:38:40,815 ‎Bốn trăm, tìm người trả 400. 495 00:38:40,901 --> 00:38:42,651 ‎Ai trả 400… Cảm ơn, 400. 496 00:38:42,737 --> 00:38:46,237 ‎Có ai trả 450 không? Cảm ơn! ‎Có ai trả 500 không? 497 00:38:46,324 --> 00:38:49,874 ‎Có người trả 500 ở phía sau. ‎Cảm ơn nhiều. Có ai trả 550? 498 00:38:50,411 --> 00:38:54,871 ‎Năm trăm năm mươi, lần một, lần hai. ‎Bán với giá 500 đô la! 499 00:38:57,626 --> 00:39:01,046 ‎Tiếp theo là một mặt hàng đấu giá bất ngờ ‎rất đặc biệt 500 00:39:01,130 --> 00:39:06,300 ‎và đó là được làm hiệu trưởng một ngày! 501 00:39:09,347 --> 00:39:11,307 ‎Đúng vậy, chỉ trong một ngày, 502 00:39:11,390 --> 00:39:15,230 ‎con mọi người sẽ tạm thời ‎giữ vị trí hiệu trưởng trường mình. 503 00:39:15,811 --> 00:39:18,521 ‎Đó là vinh dự lớn chỉ dành cho một bé. 504 00:39:19,231 --> 00:39:21,401 ‎Giá khởi điểm là… 505 00:39:21,484 --> 00:39:22,654 ‎một nghìn. 506 00:39:23,527 --> 00:39:24,527 ‎Ừ, được rồi. 507 00:39:25,112 --> 00:39:26,362 ‎Lizzie sẽ thích lắm. 508 00:39:26,447 --> 00:39:28,317 ‎Có người trả rồi. Cảm ơn. Ai trả 2.000? 509 00:39:28,407 --> 00:39:31,657 ‎- Jackie nhà tôi là lãnh đạo tương lai. ‎- Hai. Cảm ơn. Ai trả 3.000? 510 00:39:31,744 --> 00:39:33,664 ‎Đã có người trả. Ai trả 4.000? 511 00:39:33,746 --> 00:39:36,326 ‎Phía sau đã có. Cảm ơn. Rồi, ai trả 5.000? 512 00:39:36,415 --> 00:39:40,285 ‎Năm? Đã lên đến 5.000. ‎Có ai trả 6.000 không? Sáu nghìn. 513 00:39:40,378 --> 00:39:43,838 ‎Cảm ơn! Ai trả 7.000 không? ‎Bảy nghìn! Ai trả 8.000 không? 514 00:39:43,923 --> 00:39:45,593 ‎Tám! Tôi thấy rồi. Chín! 515 00:39:45,674 --> 00:39:48,684 ‎Có mười… Mười! Cảm ơn nhiều. ‎Ai trả 11 không? 516 00:39:49,428 --> 00:39:50,428 ‎Không à? 517 00:39:51,013 --> 00:39:53,973 ‎Bán với giá 10.000 đô la! 518 00:40:01,065 --> 00:40:04,355 ‎Tin mới đây! Có thêm một suất ‎làm hiệu trưởng một ngày. 519 00:40:04,985 --> 00:40:06,565 ‎Có thể có hai người thắng. 520 00:40:06,654 --> 00:40:10,124 ‎Bán mỗi suất giá 10.000. Chúc mừng các cô. 521 00:40:10,199 --> 00:40:11,369 ‎Được rồi. 522 00:40:15,496 --> 00:40:19,496 ‎Thưa quý vị, ‎chúng ta vẫn còn một mặt hàng đấu giá nữa, 523 00:40:19,583 --> 00:40:22,293 ‎món bánh phô mai trứ danh ‎của Cynthia Fuller. 524 00:40:27,800 --> 00:40:31,890 ‎Biết gì chứ? Tôi biết bạn tôi, ‎Cynthia đã mất công làm món này ra sao. 525 00:40:31,971 --> 00:40:34,601 ‎Tôi sẽ không bỏ bánh lại. ‎Tôi trả 100 đô la. 526 00:40:34,682 --> 00:40:38,192 ‎Chúc mọi người ngủ ngon, ‎cảm ơn vì một sự kiện đáng nhớ. 527 00:40:42,481 --> 00:40:44,981 ‎Làm hiệu trưởng một ngày? Quá đỉnh. 528 00:40:50,698 --> 00:40:53,198 ‎Trong mười phút, ‎tiền quyên được gấp bốn lần năm ngoái. 529 00:40:54,452 --> 00:40:56,582 ‎Cô liên tiếp khiến tôi kinh ngạc. 530 00:40:57,580 --> 00:40:59,830 ‎Phụ nữ thiếu chuẩn bị chắc chắn thất bại. 531 00:41:06,297 --> 00:41:07,127 ‎Sao? 532 00:41:09,633 --> 00:41:10,933 ‎Sao? 533 00:41:11,844 --> 00:41:14,054 ‎- Thị trưởng, gặp riêng nhé? ‎- Được. 534 00:41:15,473 --> 00:41:17,063 ‎Tôi xin lỗi. Có việc rồi. 535 00:41:24,356 --> 00:41:27,106 ‎Chúc mừng! 536 00:41:27,193 --> 00:41:29,323 ‎- Anh ta gặp cô chưa? ‎- Anh nào? 537 00:41:29,403 --> 00:41:31,913 ‎Anh muốn mua nhà cô. Tối nay anh ta ở đây. 538 00:41:33,157 --> 00:41:36,077 ‎- Ellen Baker à? ‎- Ồ, chào! 539 00:41:36,160 --> 00:41:37,700 ‎Cô thế nào? 540 00:41:37,786 --> 00:41:39,156 ‎Váy cô xinh quá! 541 00:41:44,502 --> 00:41:48,512 ‎Thế này, ‎bình thường tớ không phụ trách hát. 542 00:41:49,173 --> 00:41:52,843 ‎- Tớ để việc đó cho Padma tài năng. ‎- Phải, Padma. 543 00:41:52,927 --> 00:41:55,967 ‎Nhưng tối nay sẽ là ngoại lệ. 544 00:41:57,348 --> 00:42:01,728 ‎Gần đây tớ có gặp một chuyện ‎hay đúng hơn là một người. 545 00:42:03,562 --> 00:42:05,312 ‎Ginny, sắp có chuyện rồi. 546 00:42:05,397 --> 00:42:06,227 ‎Ginny Miller… 547 00:42:06,774 --> 00:42:08,114 ‎bài này dành cho cậu. 548 00:42:08,192 --> 00:42:10,442 ‎Đây là điều lãng mạn nhất tớ từng gặp. 549 00:42:10,986 --> 00:42:15,276 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 550 00:42:16,742 --> 00:42:21,292 ‎Và tớ vô cùng sợ ‎Cậu sẽ đột nhiên biến mất 551 00:42:21,372 --> 00:42:25,172 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 552 00:42:37,763 --> 00:42:40,683 ‎Tớ không biết cách cất lời 553 00:42:42,643 --> 00:42:45,443 ‎Dù trong lòng triệu điều muốn nói 554 00:42:46,021 --> 00:42:49,821 ‎Từ khoảnh khắc mình chạm mặt ‎Trái tim tớ đã biết yêu 555 00:42:52,444 --> 00:42:55,074 ‎Và mỗi ngày tâm trí này đều nghĩ đến cậu 556 00:42:55,155 --> 00:42:59,575 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 557 00:43:01,036 --> 00:43:03,406 ‎Cuộc đời tớ đã chìm trong bóng tối 558 00:43:03,497 --> 00:43:05,417 ‎Và rồi cậu bỗng dưng xuất hiện 559 00:43:05,499 --> 00:43:09,039 ‎Cậu nói những lời tai tớ muốn nghe 560 00:43:09,962 --> 00:43:14,302 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 561 00:43:17,136 --> 00:43:19,756 ‎Với tớ, cậu quý giá vô cùng 562 00:43:21,890 --> 00:43:24,890 ‎Điều tớ muốn cậu biết chỉ có bấy nhiêu 563 00:43:26,812 --> 00:43:29,272 ‎Và khi tớ ôm cậu vào lòng thật chặt 564 00:43:31,650 --> 00:43:34,900 ‎Tớ sẽ chẳng bao giờ buông tay 565 00:43:34,987 --> 00:43:38,777 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 566 00:43:40,326 --> 00:43:44,826 ‎Và tớ thực sự muốn xóa tan ‎Bao lo lắng, sợ hãi trong lòng cậu 567 00:43:44,913 --> 00:43:48,923 ‎Có cậu, tớ chẳng còn khóc nữa 568 00:43:49,001 --> 00:43:53,591 ‎Mỗi khi cậu gần bên, tớ chẳng còn thở nổi 569 00:44:24,370 --> 00:44:26,710 ‎TÁI BẦU CỬ PAUL RANDOLPH LÀM THỊ TRƯỞNG 570 00:44:36,340 --> 00:44:37,680 ‎Tớ thích bài đó lắm. 571 00:44:38,509 --> 00:44:41,799 ‎Tớ đọc hết ‎Kiêu hãnh và định kiến ‎để ta có thể nói về nó. 572 00:44:42,888 --> 00:44:46,478 ‎Tớ còn rất nhiều bài tập chưa làm. ‎Vụ đó với bài hát và… 573 00:44:46,558 --> 00:44:48,098 ‎Tớ cảm thấy như con ngốc. 574 00:44:48,185 --> 00:44:52,395 ‎Về chuyện bức ảnh, tớ chỉ muốn cậu biết ‎tớ tôn trọng cậu. 575 00:44:53,315 --> 00:44:57,645 ‎Ừ, nhưng tớ đã liều mình thể hiện ‎và tớ cảm thấy bị phán xét. 576 00:44:58,529 --> 00:45:01,569 ‎Chết thật. Tớ đã không nghĩ như thế. 577 00:45:01,657 --> 00:45:02,697 ‎Tớ xin lỗi. 578 00:45:04,743 --> 00:45:06,703 ‎Tớ chỉ muốn cậu nghĩ tớ hấp dẫn. 579 00:45:06,787 --> 00:45:07,907 ‎Tin tớ đi. 580 00:45:08,831 --> 00:45:09,961 ‎Tớ nghĩ cậu hấp dẫn. 581 00:45:44,408 --> 00:45:46,078 ‎Đùa mình chắc. 582 00:45:47,119 --> 00:45:49,959 ‎Tôi từng nghĩ ‎mẹ là một chuyên gia về đàn ông, 583 00:45:50,497 --> 00:45:52,997 ‎nhưng giờ tôi nghĩ ‎có lẽ mẹ không biết yêu. 584 00:45:53,751 --> 00:45:58,421 ‎Người duy nhất từng thấy mẹ thực sự yêu ‎là bố tôi và kết thúc chẳng hề có hậu. 585 00:45:59,173 --> 00:46:01,383 ‎Bạn không thể yêu nếu luôn cảnh giác. 586 00:46:02,217 --> 00:46:05,427 ‎- Lydia đúng kiểu ngớ ngẩn. ‎- Đấy, đó là chỗ cậu sai. 587 00:46:05,512 --> 00:46:09,222 ‎Cô ấy đâu biết Wickham là gã tồi. ‎Cô ấy nghĩ mình cưới vì yêu. 588 00:46:09,308 --> 00:46:11,388 ‎Đó hoàn toàn là nữ quyền thời đó. 589 00:46:11,477 --> 00:46:14,147 ‎Ít nhất ta đều nhất trí ‎Wickham là một gã tồi. 590 00:46:19,860 --> 00:46:22,030 ‎Hunter! Cô đoán vậy. 591 00:46:22,613 --> 00:46:24,743 ‎Lịch sự với bình thường đi. Xin mẹ. 592 00:46:26,116 --> 00:46:29,076 ‎- Trận chiến Ban nhạc sao? ‎- Hay lắm. Hunter thắng. 593 00:46:30,954 --> 00:46:32,124 ‎Đêm Chơi Bài sao ạ? 594 00:46:33,165 --> 00:46:34,785 ‎Con biết đấy, cũng khá vui. 595 00:47:26,760 --> 00:47:27,590 ‎Làm đi. 596 00:47:28,929 --> 00:47:30,059 ‎Làm gì, Georgia? 597 00:47:31,181 --> 00:47:33,141 ‎Ban nãy ta đã có một khoảnh khắc. 598 00:47:38,730 --> 00:47:39,650 ‎Cô làm cho tôi. 599 00:47:39,731 --> 00:47:42,151 ‎Tôi thích anh và chuyện đó ít xảy ra lắm. 600 00:47:42,734 --> 00:47:44,284 ‎Hoặc chưa bao giờ, nên… 601 00:47:45,153 --> 00:47:45,993 ‎Làm đi. 602 00:47:50,742 --> 00:47:53,752 ‎Georgia Miller, ‎cô có muốn đi ăn tối với tôi không? 603 00:47:53,829 --> 00:47:55,249 ‎Không được! Tôi làm cho anh mà! 604 00:47:55,330 --> 00:47:58,040 ‎Erica! Tôi cần phòng Nhân sự! 605 00:48:00,002 --> 00:48:01,132 ‎Tôi rất sẵn lòng. 606 00:48:01,211 --> 00:48:02,881 ‎Được. Tuyệt. 607 00:48:04,298 --> 00:48:07,218 ‎Tôi phải nói chuyện với Erica. ‎Có một mẫu quy tắc ứng xử. 608 00:48:08,760 --> 00:48:11,600 ‎Tối nay thấy mặt Cynthia ‎khi tôi trả giá bánh của cô ta chứ? 609 00:48:11,680 --> 00:48:14,220 ‎Có thấy. Ôi, khoảnh khắc vẻ vang. 610 00:48:25,277 --> 00:48:27,487 ‎MARCUS ‎CHÀO 611 00:48:33,535 --> 00:48:35,155 ‎Vì nếu không cảnh giác… 612 00:48:36,955 --> 00:48:38,365 ‎ai cũng dễ làm ta xiêu lòng. 613 00:50:01,707 --> 00:50:03,167 ‎Biên dịch: Bảo Dung