1 00:00:06,089 --> 00:00:09,009 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:19,519 --> 00:00:21,559 ‎Không! 3 00:00:23,023 --> 00:00:25,363 ‎Ginny! Ginny, dậy đi! 4 00:00:25,442 --> 00:00:27,402 ‎- Gì hả mẹ? ‎- Có lông mọc ở đó hả? 5 00:00:27,986 --> 00:00:29,026 ‎Mấy giờ rồi ạ? 6 00:00:29,112 --> 00:00:31,782 ‎Sờ thế này là cảm nhận được, ‎mà chả thấy được. 7 00:00:31,865 --> 00:00:33,695 ‎- Mới năm giờ mà mẹ. ‎- Thôi nào. 8 00:00:33,783 --> 00:00:36,583 ‎Mẹ bỏ cái nhíp ra chỗ khác đi, ‎mẹ điên rồi! 9 00:00:36,661 --> 00:00:40,671 ‎- Ginny, mẹ nghiêm túc đấy! Có lông không? ‎- Trời đất, mẹ chờ đấy! 10 00:00:41,416 --> 00:00:42,326 ‎Nào. Nhanh lên! 11 00:00:45,628 --> 00:00:46,798 ‎Không, có… 12 00:00:49,257 --> 00:00:52,087 ‎- Sao? ‎- Phải, có cọng lông. Chà, dài thế. 13 00:00:52,177 --> 00:00:55,177 ‎Nhổ đi! Nay là ngày đầu mẹ đi làm. ‎Đâu thể xuất hiện như Chewbacca! 14 00:00:55,263 --> 00:00:56,393 ‎Đây là vì Paul à? 15 00:00:56,473 --> 00:01:00,143 ‎Không. Vì lão hóa là một bản án tử hình ‎khủng khiếp, khó tránh, 16 00:01:00,226 --> 00:01:02,726 ‎là bị cơ thể phản bội đến khi chết. ‎Nhổ đi. 17 00:01:04,022 --> 00:01:06,652 ‎Nếu lột được da con ‎và đắp lớp da nhẵn nhụi kia, mẹ sẽ làm. 18 00:01:06,733 --> 00:01:08,153 ‎Đừng nói nữa, Chewbacca. 19 00:01:09,360 --> 00:01:10,200 ‎Được rồi. 20 00:01:13,073 --> 00:01:14,743 ‎Ôi, chán đời thật đấy. 21 00:01:15,366 --> 00:01:17,236 ‎Mẹ tôi biết là mình đẹp. 22 00:01:17,327 --> 00:01:20,867 ‎Mẹ bảo vệ vẻ đẹp của mẹ ‎như thể có người sẽ xông vào cướp đi. 23 00:01:23,291 --> 00:01:25,091 ‎Với phụ nữ, đời là cuộc chiến. 24 00:01:25,668 --> 00:01:27,498 ‎Và vẻ đẹp là một khẩu súng máy. 25 00:01:30,673 --> 00:01:33,723 ‎Mẹ không bao giờ đi đâu ‎mà không trang điểm. 26 00:01:35,970 --> 00:01:39,470 ‎Nếu người ngoài nhìn ra ranh giới ‎giữa lớp trang điểm và khuôn mặt thật, 27 00:01:40,266 --> 00:01:41,476 ‎thì con làm sai rồi. 28 00:01:43,186 --> 00:01:45,556 ‎Đó là lớp trang điểm, không phải mặt nạ. 29 00:01:46,815 --> 00:01:48,185 ‎Con phải tán cho đều. 30 00:01:50,068 --> 00:01:51,438 ‎Tôi quá rành về mặt nạ. 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,912 ‎Tôi chả bao giờ gỡ lớp mặt nạ. 32 00:01:54,823 --> 00:01:58,243 ‎Vì luôn chuyển nhà, ‎tôi quá trắng với đám bạn da đen 33 00:01:58,326 --> 00:02:00,406 ‎và không đủ trắng với đám da trắng. 34 00:02:01,538 --> 00:02:03,118 ‎Tôi chưa từng thật sự có bạn. 35 00:02:03,206 --> 00:02:05,416 ‎Rồi, các cậu thấy sao? Kylie? 36 00:02:06,334 --> 00:02:07,294 ‎Trixie Mattel. 37 00:02:07,377 --> 00:02:08,917 ‎Này, cậu phải tán đều chứ! 38 00:02:09,003 --> 00:02:11,843 ‎Rồi, giúp tớ đi vì buổi thử vai ‎cho vở kịch gốc của Wellsbury 39 00:02:11,923 --> 00:02:14,303 ‎Sing-Sing: Nhạc kịch tình yêu sau song sắt 40 00:02:14,384 --> 00:02:17,354 ‎diễn ra hôm nay và tớ phải ‎thắng Riley Nichols để vào vai chính. 41 00:02:17,428 --> 00:02:21,388 ‎Được rồi, bạn ơi, cậu trát ‎quá nhiều hóa chất độc lên mặt đó. 42 00:02:21,474 --> 00:02:23,984 ‎Tớ thích hóa chất độc hại. Trát thoải mái. 43 00:02:24,060 --> 00:02:26,440 ‎Tớ chấp nhận ‎mọi thứ đem lại niềm vui gây ung thư 44 00:02:26,521 --> 00:02:28,901 ‎và tớ thích phô mai que. ‎Tớ đón nhận cái chết. 45 00:02:28,982 --> 00:02:29,822 ‎Được rồi. 46 00:02:30,525 --> 00:02:31,525 ‎Xong rồi nhé. 47 00:02:32,026 --> 00:02:34,026 ‎- Giờ tớ có gò má! ‎- Tớ quá giỏi. 48 00:02:34,112 --> 00:02:37,702 ‎Ginny, muốn Norah tạo khối cho không? ‎Cậu ấy siêu cực đấy. 49 00:02:38,783 --> 00:02:40,373 ‎Tớ không có màu phù hợp. 50 00:02:41,161 --> 00:02:45,081 ‎Đừng! Màu đó sáng quá. Tớ như sự kết hợp ‎giữa Casper và Bạch Tuyết. 51 00:02:45,165 --> 00:02:47,495 ‎Không quan trọng. Tớ không trang điểm. 52 00:02:47,584 --> 00:02:49,174 ‎Xương quai xanh gợi cảm quá. 53 00:02:55,383 --> 00:02:57,513 ‎Tôi chỉ chưa bao giờ giỏi hòa nhập. 54 00:03:15,195 --> 00:03:17,605 ‎Đó là Sophie Sanchez. 55 00:03:17,697 --> 00:03:21,117 ‎Học lớp 12. Từng hít cocain ‎và có mông đẹp nhất trường. 56 00:03:21,201 --> 00:03:23,581 ‎Chơi ở khu xanh ‎với đám học sinh lớp 12 nổi tiếng, 57 00:03:23,661 --> 00:03:26,291 ‎khu vàng cho học sinh khiếm thính. ‎Chào! Nghỉ hè thế nào? 58 00:03:26,372 --> 00:03:27,792 ‎Vui lắm, cảm ơn. 59 00:03:27,874 --> 00:03:31,754 ‎Bố tớ khiếm thính, mẹ điều hành EDCO, ‎chương trình khiếm thính của khu. 60 00:03:31,836 --> 00:03:37,086 ‎Phải, Wellsbury có rất nhiều chương trình. ‎Có đòn bẩy, ô tô, METCO, ẩm thực, BB… 61 00:03:37,175 --> 00:03:40,675 ‎- Trường cũ của tớ chỉ có đi học. ‎- Xanh nhạt cho lũ thảm hại. 62 00:03:40,762 --> 00:03:42,682 ‎Abby, lịch sự xem nào. 63 00:03:43,431 --> 00:03:47,521 ‎Đó là hành lang ABC. Chỗ cho dân thể thao, ‎mà toàn mùi lăn khử mùi. 64 00:03:47,602 --> 00:03:51,062 ‎Và khu đỏ dành cho lũ chuyên phạm lỗi, ‎phê thuốc và anh tớ. 65 00:03:51,147 --> 00:03:53,817 ‎Và ở đây, chúng ta có khu cây quả mọng. 66 00:03:53,900 --> 00:03:56,320 ‎- Cho học sinh lớp mười! ‎- Lớp mười ngầu. 67 00:03:56,402 --> 00:03:58,152 ‎- Tuyệt. ‎- Ta không ngầu. 68 00:03:58,238 --> 00:04:00,658 ‎Chỉ người ngầu bảo mình không ngầu, ‎nên ta rất ngầu. 69 00:04:00,740 --> 00:04:01,740 ‎Chào nhóm MAN! 70 00:04:01,824 --> 00:04:06,044 ‎Mọi người gọi bọn tớ là MAN, Maxine, ‎Abby, Norah, vì cứ dính lấy nhau. 71 00:04:06,120 --> 00:04:08,670 ‎Samantha đã cố chen vào mấy năm rồi, 72 00:04:08,748 --> 00:04:11,128 ‎nhưng cậu ấy chẳng chất gì cả. 73 00:04:11,209 --> 00:04:13,589 ‎Các cậu! Với Ginny, ta có thể làm GMAN. 74 00:04:15,255 --> 00:04:17,625 ‎- Lại đây một lát. Lại đây. ‎- Làm gì vậy? 75 00:04:20,093 --> 00:04:22,223 ‎- Tớ là Samantha. ‎- Tớ là Ginny. 76 00:04:23,179 --> 00:04:25,099 ‎Họ cứ khư khư giữ nhóm ba người. 77 00:04:26,099 --> 00:04:28,479 ‎Sao cậu lại phá nhóm mình? 78 00:04:28,559 --> 00:04:31,939 ‎- Sao? Tớ yêu Ginny. ‎- Rồi, cậu ấy cũng được, tớ đoán thế. 79 00:04:32,021 --> 00:04:34,361 ‎- Rất đẹp đôi với Hunter. ‎- Tớ yêu tình yêu. 80 00:04:34,440 --> 00:04:37,940 ‎Ôi trời. Cậu lộ liễu quá đấy. ‎Cậu chỉ muốn có một cô bạn. 81 00:04:38,027 --> 00:04:40,447 ‎Sao không hẹn hò với Rachel? Cậu ta cong. 82 00:04:40,530 --> 00:04:43,910 ‎Đâu phải cứ cong là tớ muốn cặp. ‎Cậu ta chẳng ra sao cả. 83 00:04:43,992 --> 00:04:45,952 ‎- Chào Rachel. ‎- Đứa cong tệ nhất. 84 00:04:48,329 --> 00:04:52,039 ‎Ginny, cậu là gì vậy? ‎Nhìn cậu lạ thật đấy. 85 00:04:55,503 --> 00:04:56,343 ‎Gặp sau nhé. 86 00:04:58,965 --> 00:04:59,835 ‎Xin lỗi. 87 00:05:05,346 --> 00:05:07,426 ‎Này, tớ là Bracia. Cậu mới đến nhỉ? 88 00:05:08,850 --> 00:05:10,480 ‎Chào. Ừ, tớ là Ginny. 89 00:05:11,769 --> 00:05:14,729 ‎Nếu thích, tớ là trưởng đội khúc côn cầu, ‎bọn tớ không loại người. 90 00:05:14,814 --> 00:05:21,154 ‎Ồ, hay quá, nhưng tớ chơi thể thao dở lắm. ‎Cố lên! Thắng đối thủ! Tớ làm được có thế. 91 00:05:21,738 --> 00:05:25,528 ‎Tớ còn dạy lãnh đạo. ‎Cơ bản là dạy khi hẹn hò, hiếp dâm là xấu. 92 00:05:25,616 --> 00:05:27,616 ‎Thứ Năm bọn tớ họp buổi đầu. 93 00:05:27,702 --> 00:05:28,832 ‎Cậu nên cân nhắc. 94 00:05:30,538 --> 00:05:34,378 ‎Được rồi. Nhưng nếu cậu muốn, ‎cứ qua chơi với tớ và bạn tớ. 95 00:05:35,251 --> 00:05:37,001 ‎Ừ, được. Cảm ơn. 96 00:05:37,754 --> 00:05:40,304 ‎Văn phòng không có gì đặc biệt. ‎Dùng Slack, 97 00:05:40,381 --> 00:05:43,131 ‎báo cáo chi phí gửi AP, ‎sự kiện cuối tuần tính vào làm thêm, 98 00:05:43,217 --> 00:05:45,887 ‎mỗi tháng một lần họp hội đồng trường, ‎mật khẩu ở ổ C. 99 00:05:46,846 --> 00:05:48,426 ‎Cảm ơn anh trai nhiều. 100 00:05:49,432 --> 00:05:50,982 ‎Tôi ngoài nhóm đối tượng của cô. 101 00:05:51,059 --> 00:05:54,519 ‎Rồi, tất cả tập trung lại! ‎Kiểm tra sáng. Georgia, chào! 102 00:05:55,104 --> 00:05:55,944 ‎Chào mừng. 103 00:05:56,481 --> 00:05:58,401 ‎Nick, cập nhật tình hình đi. 104 00:06:00,568 --> 00:06:02,068 ‎Vâng. Được, dĩ nhiên rồi. 105 00:06:02,653 --> 00:06:07,333 ‎Tháng trước hội đồng thành phố ‎đã bỏ phiếu thông qua các RMD ở Wellsbury. 106 00:06:07,408 --> 00:06:09,738 ‎Tỷ lệ suýt sao, nhưng vẫn thông qua. 107 00:06:10,328 --> 00:06:11,998 ‎Điểm phát cần sa giải trí. 108 00:06:13,039 --> 00:06:15,789 ‎Rất nhiều bà mẹ đã… phản đối. 109 00:06:15,875 --> 00:06:18,455 ‎Phản đối kịch liệt. Nhưng Grey Gardens… 110 00:06:19,295 --> 00:06:21,165 ‎Xin lỗi, Grey… Phim đó rất hay. 111 00:06:21,255 --> 00:06:24,795 ‎Green Gardens, điểm phát được phê duyệt, ‎sẽ ở số 87 phố King… 112 00:06:24,884 --> 00:06:27,764 ‎Và Wellsbury có thể thu lợi khổng lồ ‎từ việc này. 113 00:06:28,429 --> 00:06:31,469 ‎Newton kiếm hơn 600.000 tiền thuế ‎sau khi thông qua. 114 00:06:31,557 --> 00:06:33,767 ‎Số tiền đó có thể cải tạo thư viện… 115 00:06:33,851 --> 00:06:37,561 ‎Nhưng họ vừa ‎bị Văn phòng Quy hoạch Thành phố từ chối. 116 00:06:37,647 --> 00:06:40,397 ‎Gì cơ? Tại sao? ‎Mất bảy tháng để Grey Gardens… 117 00:06:40,483 --> 00:06:41,443 ‎Green Gardens. 118 00:06:41,526 --> 00:06:42,606 ‎…được duyệt. Nick… 119 00:06:43,444 --> 00:06:44,324 ‎có chuyện gì? 120 00:06:46,447 --> 00:06:47,447 ‎Tôi phụ lòng anh. 121 00:06:52,328 --> 00:06:54,828 ‎Nó nằm trong ‎chiến dịch tái tranh cử của tôi. 122 00:07:01,546 --> 00:07:04,416 ‎Lớp nghỉ thôi. ‎Lên lấy lại bài kiểm tra rồi về. 123 00:07:04,507 --> 00:07:06,757 ‎Tôi thật sự rất thất vọng. 124 00:07:07,927 --> 00:07:11,467 ‎Học lớp Anh Nâng cao, ‎đúng ra các em phải khác biệt số đông. 125 00:07:11,556 --> 00:07:15,436 ‎Cả lớp chỉ có một bạn đạt điểm tuyệt đối. 126 00:07:16,602 --> 00:07:18,982 ‎Hunter Chen đứng đầu. 127 00:07:23,067 --> 00:07:25,317 ‎Riley Nichols, giỏi đến phát cáu. 128 00:07:25,403 --> 00:07:29,243 ‎Cậu ta đăng bản hát lại bài của Adele, ‎hát chuẩn đến 90% nốt nhạc, 129 00:07:29,323 --> 00:07:31,333 ‎chắc sẽ được diễn chính ‎Sing-Sing‎. 130 00:07:32,618 --> 00:07:35,078 ‎Mà tối nay ta sẽ đến nhà Brodie chơi. 131 00:07:35,163 --> 00:07:36,583 ‎Hunter chắc sẽ ở đó. 132 00:07:38,916 --> 00:07:40,206 ‎KIỂM TRA THE CRUCIBLE 133 00:07:40,293 --> 00:07:41,503 ‎Chết tiệt. 134 00:07:41,586 --> 00:07:43,206 ‎KIỂM TRA THE CRUCIBLE 135 00:07:49,427 --> 00:07:50,757 ‎NGÂN HÀNG TRỰC TUYẾN 136 00:07:50,845 --> 00:07:53,675 ‎TÊN NGƯỜI DÙNG HOẶC THẺ TRUY NHẬP ‎GEORGIA MILLER 137 00:07:57,226 --> 00:07:59,396 ‎MỘT HAY NHIỀU TÀI KHOẢN/DỊCH VỤ ‎CHẬM THANH TOÁN. 138 00:08:02,356 --> 00:08:03,436 ‎CHẬM THANH TOÁN 139 00:08:05,193 --> 00:08:06,493 ‎Có gì đó không ổn. 140 00:08:06,569 --> 00:08:08,949 ‎Số 87 King đã ổn thỏa rồi mà. 141 00:08:10,114 --> 00:08:13,124 ‎Tòa nhà lịch sử, nên tôi đã đảm bảo ‎lo liệu đâu đấy. 142 00:08:13,826 --> 00:08:15,116 ‎Tôi giúp được gì chứ? 143 00:08:15,828 --> 00:08:18,788 ‎Ừ, một giờ rồi. ‎Cô có thể mua đồ ăn trưa. Cảm ơn. 144 00:08:18,873 --> 00:08:22,423 ‎Tôi đang nói về Green Gardens. ‎Sao đó lại là tòa nhà lịch sử? 145 00:08:22,919 --> 00:08:24,499 ‎Cả thành phố là thế mà. 146 00:08:24,587 --> 00:08:29,087 ‎Các nhà lập quốc đã đến mọi tòa nhà ‎hút thuốc, uống rượu hay nhiễm chlamydia. 147 00:08:29,175 --> 00:08:30,925 ‎Thấy bảo điều hòa là vấn đề. 148 00:08:31,010 --> 00:08:34,760 ‎Quy hoạch Thành phố không cho ‎lắp đường điện mới, rất rắc rối 149 00:08:34,847 --> 00:08:38,227 ‎vì điểm phát cần hệ thống ‎điều hòa không khí để hoạt động. 150 00:08:40,645 --> 00:08:41,475 ‎Ta tiêu rồi. 151 00:08:43,981 --> 00:08:45,441 ‎Tôi có thể gặp ai không? 152 00:08:50,112 --> 00:08:52,072 ‎Paul nói cô không học hết cấp ba. 153 00:08:53,199 --> 00:08:56,289 ‎Có biết tôi phải lấy bằng chính trị học ‎ở Cornell mới được làm ở đây? 154 00:08:56,369 --> 00:08:59,209 ‎Còn cô có gì? ‎Một cây kẹo gậy và một nụ cười? 155 00:08:59,288 --> 00:09:02,118 ‎Tôi biết cô đang làm gì, ‎sẽ không thành công đâu. 156 00:09:02,708 --> 00:09:05,248 ‎Paul hẹn hò với phụ nữ kỳ lạ và từ xa đến, 157 00:09:05,336 --> 00:09:06,796 ‎còn cô không đủ trình. 158 00:09:07,755 --> 00:09:08,585 ‎Vậy… 159 00:09:09,257 --> 00:09:10,087 ‎mua đồ ăn nhé? 160 00:09:23,521 --> 00:09:25,311 ‎Một, hai, ba. 161 00:09:25,856 --> 00:09:26,816 ‎Nghe cô nói nào! 162 00:09:28,734 --> 00:09:29,744 ‎Cảm ơn. 163 00:09:30,236 --> 00:09:31,196 ‎Được rồi. 164 00:09:31,279 --> 00:09:36,699 ‎Như các em đều biết, ‎mai là Ngôi Sao Của Tuần! 165 00:09:38,703 --> 00:09:40,253 ‎Vì lớp có học sinh mới, 166 00:09:40,329 --> 00:09:44,499 ‎cô nghĩ sẽ rất tuyệt ‎nếu ta để Austin làm ngôi sao tuần này. 167 00:09:44,584 --> 00:09:47,964 ‎Khoan, tuần này đến lượt em mà! ‎Em là ngôi sao! 168 00:09:48,588 --> 00:09:51,338 ‎Cô nghĩ mình nên tìm hiểu về Austin. 169 00:09:51,424 --> 00:09:53,764 ‎Em chả muốn tìm hiểu nó. Nó dị lắm. 170 00:09:53,843 --> 00:09:57,853 ‎Zach, em có cần vào Góc Suy Ngẫm ‎ngồi một lúc không? 171 00:09:58,472 --> 00:10:00,682 ‎Nhưng em định mang máy bay mới đến! 172 00:10:00,766 --> 00:10:02,346 ‎Ngôi Sao Của Tuần là gì? 173 00:10:03,519 --> 00:10:07,399 ‎Zach muốn giải thích cho Austin ‎Ngôi Sao Của Tuần là gì không? 174 00:10:08,649 --> 00:10:12,569 ‎Đó là dịp cho cậu mang một món hay ho ‎chưa ai có đến. 175 00:10:14,113 --> 00:10:14,953 ‎Gần đúng. 176 00:10:15,698 --> 00:10:18,988 ‎Đó là dịp em mang ‎một thứ từ bên ngoài vào, 177 00:10:19,076 --> 00:10:22,326 ‎một thứ đại diện ‎cho con người bên trong của em. 178 00:10:23,873 --> 00:10:25,673 ‎Mai em làm được không, Austin? 179 00:10:33,966 --> 00:10:35,546 ‎Ginny, mình có dị không? 180 00:10:36,135 --> 00:10:37,505 ‎Có bạn bảo em dị. 181 00:10:38,554 --> 00:10:41,024 ‎Này, em rất tuyệt vời. 182 00:10:41,932 --> 00:10:43,522 ‎Wellsbury mới dị. 183 00:10:44,644 --> 00:10:45,524 ‎Đợi chị chút. 184 00:10:56,113 --> 00:10:57,243 ‎Chúc ngày tốt lành. 185 00:11:01,452 --> 00:11:03,122 ‎Thuốc tránh thai khẩn cấp ạ. 186 00:11:03,204 --> 00:11:04,794 ‎Có phiếu giảm giá không? 187 00:11:05,956 --> 00:11:06,866 ‎Phiếu giảm giá? 188 00:11:09,543 --> 00:11:11,753 ‎Chuẩn bị được cỡ đó, cần gì khẩn cấp? 189 00:11:14,548 --> 00:11:16,178 ‎Em không có phiếu giảm giá. 190 00:11:16,801 --> 00:11:18,431 ‎Thường bạn trai mua thuốc. 191 00:11:18,928 --> 00:11:19,968 ‎Xin lỗi. 192 00:11:20,054 --> 00:11:23,854 ‎Chị có ý kiến về việc này à? ‎Em đã quan hệ và đang xử lý hậu quả. 193 00:11:23,933 --> 00:11:27,313 ‎Việc của chị chỉ là đưa em hộp này ‎và chúc ngày tốt lành. 194 00:11:35,653 --> 00:11:36,863 ‎Chúc ngày tốt lành. 195 00:11:38,614 --> 00:11:41,534 ‎Martinez đang đến gần khúc ngoặt lớn, ‎dẫn trước… 196 00:11:41,617 --> 00:11:44,827 ‎Thật nóng lòng nghe ngày đầu của cô ‎với Paul ngon trai. 197 00:11:47,998 --> 00:11:49,208 ‎Ta phải giết ai đây? 198 00:11:51,001 --> 00:11:54,511 ‎Clint, đây là Georgia. 199 00:11:54,588 --> 00:11:56,128 ‎Rất vui được gặp lại cô. 200 00:11:56,215 --> 00:11:58,255 ‎Anh chưa gặp. ‎Cô ấy mới đến ở nhà đối diện. 201 00:12:01,470 --> 00:12:04,970 ‎- Anh ấy nói rất vui được gặp. ‎- Cô thích Wellsbury chứ? 202 00:12:05,057 --> 00:12:06,307 ‎Cô thích Wellsbury chứ? 203 00:12:06,392 --> 00:12:09,022 ‎Như một con mèo trên sàn đá cẩm thạch. 204 00:12:09,895 --> 00:12:13,105 ‎Như một con mèo trên sàn đá cẩm thạch. 205 00:12:14,442 --> 00:12:15,692 ‎Cô ấy thấy gượng gạo. 206 00:12:21,949 --> 00:12:25,489 ‎Tôi rất tiếc. ‎Không thể hình dung điều cô đang trải qua. 207 00:12:27,329 --> 00:12:28,499 ‎Phải, Kenny. 208 00:12:29,331 --> 00:12:30,961 ‎Mỗi ngày là cuộc đấu tranh. 209 00:12:35,504 --> 00:12:39,594 ‎Chào cô Georgia. Cô vẫn đẹp như thường. ‎Gặp mọi người sau. 210 00:12:39,675 --> 00:12:42,335 ‎Đừng hòng. ‎Điểm C- thì giữa tuần cấm đi chơi tối. 211 00:12:42,428 --> 00:12:46,518 ‎Mẹ, đây là điểm Anh Nâng cao mà. ‎Rạp Wellsbury chiếu ‎Romeo và Juliet‎, 212 00:12:46,599 --> 00:12:49,269 ‎chả phải bản quyến rũ ‎có Claire Danes ướt sũng 213 00:12:49,351 --> 00:12:51,731 ‎trên ban công, mặc đồ trắng, không chê. 214 00:12:51,812 --> 00:12:53,232 ‎Quần áo kìm hãm Claire. 215 00:12:53,314 --> 00:12:57,944 ‎Mà đây thật sự là phiên bản chán ngắt ‎chả có súng hay xe. Xem để lấy điểm cộng. 216 00:13:02,072 --> 00:13:03,032 ‎Con xin tiền. 217 00:13:05,910 --> 00:13:06,990 ‎- Cảm ơn bố. ‎- Max! 218 00:13:10,206 --> 00:13:11,366 ‎Cháu đưa Ginny nhé? 219 00:13:12,374 --> 00:13:13,334 ‎Mua vé xem phim. 220 00:13:16,670 --> 00:13:17,510 ‎Cảm ơn cô! 221 00:13:20,257 --> 00:13:22,337 ‎Tôi hiểu một nửa những điều nó nói. 222 00:13:23,928 --> 00:13:27,598 ‎AUSTIN YÊU, CẢM ƠN LÁ THƯ VỪA RỒI. ‎MỪNG LÀ CON THÍCH WELLSBURY. 223 00:13:28,182 --> 00:13:30,142 ‎YÊU CON, BỐ 224 00:13:35,648 --> 00:13:36,478 ‎Chào nhóc! 225 00:13:36,565 --> 00:13:38,895 ‎- Làm gì thế? ‎- Em là Ngôi Sao Của Tuần. 226 00:13:39,777 --> 00:13:40,737 ‎Được đấy! 227 00:13:43,280 --> 00:13:44,110 ‎Ginny! 228 00:13:44,865 --> 00:13:47,445 ‎Đi thôi! ‎Đã bảo các mẹ là ta sẽ đi xem phim! 229 00:13:49,662 --> 00:13:50,622 ‎Ginny! 230 00:13:50,704 --> 00:13:51,714 ‎Tớ ra đây! 231 00:13:53,040 --> 00:13:55,040 ‎"Có thể gây buồn nôn và rối loạn kinh". 232 00:13:55,125 --> 00:13:56,495 ‎2 phút nữa Dimitri tới! 233 00:13:56,585 --> 00:13:59,415 ‎Đợi đã. Không, đang ở phố Bell. ‎Nào, Dimitri. 234 00:13:59,505 --> 00:14:01,795 ‎Đó là đường cụt. Đừng ngớ ngẩn nữa! 235 00:14:19,149 --> 00:14:20,109 ‎Ginny! 236 00:14:23,404 --> 00:14:27,124 ‎Hôm nay tôi đến trường cấp hai, ‎có thằng nhóc xì hơi trong lớp. 237 00:14:27,199 --> 00:14:30,829 ‎Ai nấy đều bật cười ‎và rồi nó nói: "Sao mọi người lại cười?" 238 00:14:30,911 --> 00:14:34,331 ‎Tôi phải giải thích cho cậu bé điếc ‎là xì hơi sẽ có tiếng. 239 00:14:34,415 --> 00:14:36,535 ‎Thằng bé không hề biết luôn! 240 00:14:36,625 --> 00:14:38,535 ‎- Bọn nó không đi xem phim. ‎- Hả? 241 00:14:39,378 --> 00:14:40,298 ‎Bọn nó đi đâu? 242 00:14:40,379 --> 00:14:44,719 ‎Chả rõ. Mà con gái đâu đi cao gót ‎và gắn mi giả để ngồi ở rạp tối với bạn. 243 00:14:44,800 --> 00:14:45,720 ‎Ôi trời. 244 00:14:45,801 --> 00:14:48,761 ‎Tôi đã già đi ‎và quên đi cảm giác của tuổi trẻ. 245 00:14:50,097 --> 00:14:51,057 ‎Cô đi đâu vậy? 246 00:14:51,140 --> 00:14:53,770 ‎Tôi chả biết. Sao Maxine nói dối tôi thế? 247 00:14:53,851 --> 00:14:56,401 ‎Marcus mới nên là đứa làm trò đó chứ. 248 00:14:56,478 --> 00:14:58,358 ‎- Này! ‎- Tôi là người mẹ tồi. 249 00:14:58,981 --> 00:15:00,521 ‎Này! Cô là người mẹ tốt. 250 00:15:00,608 --> 00:15:03,688 ‎Bọn nó mới là con hư. ‎Max có Instagram không? 251 00:15:07,239 --> 00:15:08,069 ‎Đây. 252 00:15:10,534 --> 00:15:12,164 ‎Ừ. Tài khoản này cho người lớn. 253 00:15:12,244 --> 00:15:13,754 ‎- Sao? ‎- Muốn tìm tài khoản thật? 254 00:15:13,829 --> 00:15:14,829 ‎Cô có thể không thích. 255 00:15:14,914 --> 00:15:16,334 ‎Tìm con quỷ đó cho tôi. 256 00:15:19,460 --> 00:15:22,550 ‎Chỉ cần nhiều ảnh, ‎hoàng hôn, cốm màu, giày thể thao. 257 00:15:22,630 --> 00:15:23,710 ‎Vivien Leigh sao? 258 00:15:24,381 --> 00:15:29,141 ‎Cuốn theo chiều gió‎ là phim tôi rất thích. ‎Giờ mình lội trang của bạn con bé 259 00:15:29,219 --> 00:15:33,599 ‎để tìm một bức ảnh được gắn thẻ và đã ra. 260 00:15:33,682 --> 00:15:34,682 ‎Và giờ sao? 261 00:15:35,517 --> 00:15:36,637 ‎Giờ ta đợi. 262 00:15:39,730 --> 00:15:42,020 ‎Cô biết gì ‎về việc mở điểm phát cần sa thành phố? 263 00:15:42,691 --> 00:15:46,611 ‎Đó là một thảm họa. Trước kia ‎tôi chưa từng thấy Cynthia thua cuộc. 264 00:15:46,695 --> 00:15:47,815 ‎Khó coi cực kỳ. 265 00:15:48,364 --> 00:15:49,874 ‎- Cynthia hả? ‎- Phải. 266 00:15:50,449 --> 00:15:54,159 ‎Cô ta giận điên lên. ‎Cô ta nghĩ nếu Wellsbury có một trạm phát, 267 00:15:54,244 --> 00:15:56,254 ‎con cái ta sẽ thành lũ nghiện hết. 268 00:16:06,966 --> 00:16:08,546 ‎- Ôi trời. ‎- Rồi, ta có hai tiếng. 269 00:16:08,634 --> 00:16:10,304 ‎Tớ bảo mẹ ta đi xem phim. 270 00:16:10,386 --> 00:16:13,596 ‎Với bộ dạng đó? ‎Mẹ tớ biết ta không đi xem phim. 271 00:16:13,681 --> 00:16:14,601 ‎- Chào! ‎- Max! 272 00:16:16,976 --> 00:16:19,096 ‎- Ôi trời ơi! ‎- Cậu xinh quá! 273 00:16:20,980 --> 00:16:23,520 ‎Ôi trời! Kinh quá. Đừng nhìn cậu ấy. 274 00:16:23,607 --> 00:16:25,987 ‎Cậu ấy sẽ nghĩ ta muốn cậu ấy ngồi cùng. 275 00:16:26,068 --> 00:16:28,278 ‎Ôi trời. Xấu hổ quá. 276 00:16:28,362 --> 00:16:29,742 ‎Thật sự xấu hổ ghê. 277 00:16:29,822 --> 00:16:31,452 ‎Các cậu, đừng nhìn vào mắt. 278 00:16:33,158 --> 00:16:35,288 ‎Thôi, đùa đó. Bọn tớ hay đùa thế. 279 00:16:37,746 --> 00:16:38,656 ‎Buồn cười thật. 280 00:16:48,632 --> 00:16:51,552 ‎- Ôi trời. ‎- Trước đây tớ chưa từng hút. 281 00:16:52,136 --> 00:16:53,046 ‎Thật hả? 282 00:16:53,137 --> 00:16:54,637 ‎Cậu có vẻ thú vị đấy. 283 00:16:54,722 --> 00:16:56,642 ‎Được rồi, cứ kệ Press đi 284 00:16:56,724 --> 00:17:00,444 ‎vì nó thật sự là tên tâm thần ‎và cậu muốn hút thì hẵng hút. 285 00:17:01,020 --> 00:17:01,980 ‎Hút đi. 286 00:17:02,062 --> 00:17:03,692 ‎Áp lực bạn bè đấy. Làm đi! 287 00:17:08,819 --> 00:17:12,989 ‎Đặt môi vào trong. Không phải ở ngoài. ‎Cậu phải hít vào rồi nín thở. 288 00:17:13,073 --> 00:17:16,663 ‎Nhưng cẩn thận đấy. ‎Pootie Tang hít vào phê lắm đấy. 289 00:17:17,411 --> 00:17:20,371 ‎Tớ tự làm nó ở Trại hè Gốm hè năm ngoái. 290 00:17:23,167 --> 00:17:25,497 ‎- Tuyệt! ‎- Này! Được đó. 291 00:17:27,212 --> 00:17:28,132 ‎Khởi đầu tốt. 292 00:17:31,091 --> 00:17:35,011 ‎À, có ai biết Vivien Leigh không? ‎Vừa yêu cầu theo dõi tớ. 293 00:17:35,095 --> 00:17:38,425 ‎Hình như cậu ta từng hẹn hò Jimmy Ashinski ‎hay gì đó. 294 00:17:38,515 --> 00:17:39,345 ‎Này. 295 00:17:40,059 --> 00:17:41,389 ‎Uống Chardonnay không? 296 00:17:43,437 --> 00:17:46,477 ‎- Lọt vào rồi. ‎- Đây rồi. Cuộc sống bí mật của Max. 297 00:17:49,860 --> 00:17:50,740 ‎Cái quái… 298 00:17:52,029 --> 00:17:54,279 ‎Đó là nhà nghỉ hè của bọn tôi ở Maine! 299 00:17:55,282 --> 00:17:58,122 ‎Cái gì… Ồ, con bé chết chắc rồi. 300 00:17:58,744 --> 00:18:00,414 ‎Để xem bọn nó thực sự ở đâu. 301 00:18:04,124 --> 00:18:05,334 ‎Cái gì… 302 00:18:06,126 --> 00:18:07,496 ‎Nó bị cấm túc chắc. 303 00:18:08,712 --> 00:18:10,512 ‎Ôi, tôi không muốn… 304 00:18:12,132 --> 00:18:16,102 ‎Thế Ginny này, ‎nghe nói cậu đã đi chơi với Hunter. 305 00:18:16,178 --> 00:18:20,768 ‎Để khỏi giấu giếm nhau gì, ‎Hunter và tớ từng yêu nhau suốt lớp tám. 306 00:18:20,849 --> 00:18:24,689 ‎- Nhưng tớ chúc phúc cho cậu. ‎- À phải, họ thực sự rất nghiêm túc. 307 00:18:25,229 --> 00:18:27,149 ‎Họ lấy đi lần đầu của nhau. 308 00:18:27,231 --> 00:18:28,191 ‎Abby! 309 00:18:29,024 --> 00:18:33,204 ‎Nhưng phải, đúng thế. ‎Cậu ấy bày ra buổi dã ngoại trên đồng cỏ. 310 00:18:33,278 --> 00:18:35,238 ‎Đó là lần đầu hoàn hảo. 311 00:18:36,115 --> 00:18:38,235 ‎Hunter ngọt ngào quá nhỉ? 312 00:18:38,325 --> 00:18:41,155 ‎Hunter có khoai to thứ nhì ‎trong đám bạn mình. 313 00:18:41,245 --> 00:18:45,205 ‎Hè này bọn tớ đã đo rồi. ‎Brodie to nhất. Chắc thế nên mới ngốc vậy. 314 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 ‎KTOC! 315 00:18:46,917 --> 00:18:48,087 ‎Khoai to óc nho. 316 00:18:48,168 --> 00:18:49,878 ‎Ném thẳng vào miệng tớ đi! 317 00:18:49,962 --> 00:18:50,802 ‎Thôi nào. 318 00:18:52,965 --> 00:18:53,965 ‎Làm đi! 319 00:18:54,049 --> 00:18:56,889 ‎Ôi trời, Samantha, ‎cảm giác Hunter vẫn yêu cậu. 320 00:18:56,969 --> 00:18:58,969 ‎Ôi trời. Đừng lo, chắc chắn không. 321 00:18:59,054 --> 00:19:01,104 ‎Này, tớ thấy cậu ấy nhìn cậu suốt. 322 00:19:01,181 --> 00:19:02,271 ‎- Khoan, thật à? ‎- Ừ. 323 00:19:02,349 --> 00:19:03,889 ‎Được rồi, cậu làm gì vậy? 324 00:19:04,685 --> 00:19:06,895 ‎Cậu ấy là một người bạn trai rất tốt. 325 00:19:06,979 --> 00:19:10,149 ‎Ừ, cậu ấy còn hôn cực giỏi. ‎Phải không, Ginny? 326 00:19:11,150 --> 00:19:12,230 ‎Tớ sao biết được. 327 00:19:13,026 --> 00:19:15,856 ‎Đợi đã, sao cậu biết? ‎Không phải cậu… cong à? 328 00:19:16,446 --> 00:19:17,986 ‎Cậu có thể nói ra mà. 329 00:19:18,073 --> 00:19:18,913 ‎Cong! 330 00:19:19,700 --> 00:19:22,410 ‎Đâu phải bí mật. ‎Tớ sẵn sàng hôn hít bất cứ ai. 331 00:19:22,494 --> 00:19:25,914 ‎Thật ra tớ đã hôn hết các bạn mình. ‎Norah hôn giỏi nhất. 332 00:19:26,707 --> 00:19:28,997 ‎- Vô duyên! ‎- Tớ chưa từng hôn con gái. 333 00:19:29,084 --> 00:19:31,254 ‎- Cậu kỳ thị đồng tính? ‎- Gì? Không. 334 00:19:32,129 --> 00:19:34,049 ‎Cậu ấy đùa đấy. Cậu ấy hài lắm. 335 00:19:34,631 --> 00:19:35,471 ‎Lại đây. 336 00:19:36,258 --> 00:19:40,548 ‎Jordan, Hunter và Brodie ‎đều cùng tham gia một ban nhạc. 337 00:19:40,637 --> 00:19:44,267 ‎Nhóm 3ANT, 3 Anh Ngon Trai. ‎Maxine đặt tên nhóm. 338 00:19:44,349 --> 00:19:46,309 ‎Hunter đâu? Cậu ấy có đến không? 339 00:19:46,393 --> 00:19:48,233 ‎Không, cậu ấy đang ôn thi SAT. 340 00:19:48,312 --> 00:19:49,692 ‎Hoặc tập hợp xướng. 341 00:19:50,314 --> 00:19:54,484 ‎Gần như bất cứ việc gì cậu ấy có thể làm ‎để một ngày thành tổng thống. 342 00:19:55,986 --> 00:19:58,656 ‎Thế Ginny, ‎bố hay mẹ cậu là người da trắng? 343 00:19:59,990 --> 00:20:01,070 ‎Mẹ tớ. 344 00:20:01,158 --> 00:20:02,488 ‎À phải, cũng hợp lý. 345 00:20:03,076 --> 00:20:06,746 ‎Tớ sẽ cưới đàn ông da đen ‎để có đám con lai đáng yêu. 346 00:20:07,497 --> 00:20:10,417 ‎Thế Ginny, cậu thích thể loại nhạc nào? 347 00:20:11,710 --> 00:20:14,340 ‎Tớ thích Mac DeMarco, Lana Del Rey… 348 00:20:14,421 --> 00:20:16,511 ‎Lana Del Rey giờ mất chất rồi. 349 00:20:16,590 --> 00:20:19,130 ‎Giờ cô ấy theo xu hướng quá. Xưa độc lắm, 350 00:20:19,218 --> 00:20:22,348 ‎nhưng giờ cô ấy chỉ làm bất cứ điều gì ‎xã hội muốn. 351 00:20:22,429 --> 00:20:25,849 ‎- Ừ, nhưng cô ấy vẫn khó đoán. ‎- Biết tớ nghĩ gì nữa chứ? 352 00:20:25,933 --> 00:20:28,393 ‎Bọn tớ chả biết, Sam. Nhưng chắc sẽ đáng. 353 00:20:28,477 --> 00:20:31,977 ‎Tớ nghĩ Lady Gaga mất chất ‎sau ‎Vì sao vụt sáng‎. 354 00:20:32,064 --> 00:20:34,234 ‎Được rồi, biết gì chứ? Tớ buồn đấy. 355 00:20:34,316 --> 00:20:37,566 ‎Cậu có nhớ chiếc váy thịt cô ấy mặc không? 356 00:20:37,653 --> 00:20:40,413 ‎- Thật sự đột phá. ‎- Đợi đã, váy thịt nào? 357 00:20:40,489 --> 00:20:43,029 ‎Đó là một chiếc váy làm hoàn toàn từ thịt. 358 00:20:43,116 --> 00:20:44,736 ‎Sao cô ấy lại làm thế? 359 00:20:44,826 --> 00:20:46,076 ‎Để mang tính đột phá. 360 00:20:46,161 --> 00:20:47,541 ‎Có lẽ tớ ghét Samantha. 361 00:20:48,038 --> 00:20:49,578 ‎Cậu yêu tớ. 362 00:20:49,665 --> 00:20:51,375 ‎Phim ‎Vì sao vụt sáng‎ quá hay. 363 00:20:51,959 --> 00:20:57,009 ‎Tớ thích bản có Janet Gaynor ‎vì nó mang tính cách mạng vào thời đó. 364 00:20:57,089 --> 00:21:00,839 ‎Nhưng Judy Garland đã khiến nó khác lạ ‎theo cách tuyệt vời nhất. 365 00:21:00,926 --> 00:21:04,636 ‎Cô ấy xuất hiện và nói: ‎"Làm một tiết mục nhảy clacket đi". 366 00:21:04,721 --> 00:21:11,691 ‎Nhưng tớ mê nhất phải là bản có Barbra. ‎Sự kết hợp tuyệt vời giữa thập niên 1970 367 00:21:11,770 --> 00:21:13,770 ‎và phong trào của nữ giới cùng… 368 00:21:15,524 --> 00:21:18,444 ‎Bản có Gaga tuyệt, ‎nhưng chưa nâng tầm cốt truyện. 369 00:21:22,948 --> 00:21:24,318 ‎Tớ còn nhớ lần đầu phê. 370 00:21:42,718 --> 00:21:44,888 ‎Trời! Tính làm sát nhân hàng loạt ạ? 371 00:21:44,970 --> 00:21:48,100 ‎- Bộ phim thế nào? ‎- Thôi đi mẹ. Con biết mẹ biết rồi. 372 00:21:48,682 --> 00:21:51,142 ‎Song họ đâu biết ta biết họ biết ta biết! 373 00:21:51,893 --> 00:21:53,063 ‎Qua tám với mẹ nào. 374 00:21:53,145 --> 00:21:56,475 ‎Trước đây con chưa nói dối mẹ về bạn bè. ‎Hào hứng thật! 375 00:21:57,607 --> 00:22:02,067 ‎Bọn con chỉ chơi ở tầng hầm nhà Brodie, ‎buồn cười là chỗ đó rất xịn. 376 00:22:02,154 --> 00:22:05,244 ‎Có một tấm thảm ‎và bàn bóng bàn, rồi đủ thứ. 377 00:22:05,324 --> 00:22:09,414 ‎Ôi, người giàu. ‎Họ hít trứng cá muối và nói về Aspen mà. 378 00:22:09,494 --> 00:22:11,334 ‎Họ hút cần sa từ một cái bình. 379 00:22:13,373 --> 00:22:16,043 ‎- Con có hút không? ‎- Có ạ. Được chứ ạ? 380 00:22:17,294 --> 00:22:18,214 ‎Có thích không? 381 00:22:19,963 --> 00:22:22,263 ‎Con nhận thức rất rõ về cánh tay mình. 382 00:22:22,341 --> 00:22:26,681 ‎Kiểu như bình thường cảm giác thế nào? ‎Con không thể ngừng nghĩ về nó. 383 00:22:27,596 --> 00:22:30,096 ‎Lần đầu dùng cần, mẹ đã nhổ hết lông mi. 384 00:22:30,766 --> 00:22:31,886 ‎Kỳ thật đấy. 385 00:22:31,975 --> 00:22:33,845 ‎Mẹ biết. Siêu kỳ. 386 00:22:34,561 --> 00:22:36,861 ‎- Cẩn thận nhé. ‎- Con luôn cẩn thận mà. 387 00:22:39,566 --> 00:22:41,986 ‎Sao ạ? Không! Sao cơ? Không! Ôi không! 388 00:22:42,069 --> 00:22:44,069 ‎- Ôi trời, tình dục. ‎- Không, trời! 389 00:22:44,154 --> 00:22:45,414 ‎Và mây mưa. 390 00:22:45,489 --> 00:22:47,069 ‎Và chuyện chăn gối! 391 00:22:47,157 --> 00:22:49,117 ‎Đây là Địa ngục à? Cảm giác thế. 392 00:22:49,201 --> 00:22:52,121 ‎Hãy hứa sẽ nói chuyện với mẹ ‎trước khi mất trinh. 393 00:22:52,204 --> 00:22:55,834 ‎Tại sao? Con sẽ là một cô gái ‎mất giá nghiêm trọng à? 394 00:22:55,916 --> 00:22:59,836 ‎Nhà trai sẽ trả ít bò hơn. ‎Ít hơn nhiều nếu con đã mất trinh, nên… 395 00:23:01,046 --> 00:23:01,916 ‎Hứa với mẹ đi. 396 00:23:02,005 --> 00:23:03,715 ‎Được, con hứa. 397 00:23:08,637 --> 00:23:09,467 ‎Mẹ ơi? 398 00:23:10,389 --> 00:23:13,099 ‎- Lana Del Rey hết chất riêng rồi ạ? ‎- Báng bổ! 399 00:23:13,600 --> 00:23:15,520 ‎Lana là nữ thần nỗi buồn. 400 00:23:17,229 --> 00:23:18,899 ‎Cảm ơn đã kể mẹ vụ hút cần. 401 00:23:21,358 --> 00:23:22,608 ‎Không giữ bí mật nhỉ? 402 00:23:26,780 --> 00:23:28,950 ‎Cho con gửi lời chào Vivien Leigh. 403 00:23:29,032 --> 00:23:31,452 ‎Scarlett O'Hara hết thời rồi mẹ ạ. 404 00:23:33,078 --> 00:23:34,158 ‎Mẹ yêu con gái. 405 00:24:21,084 --> 00:24:23,174 ‎Mẹ tớ rất giận vì mình nói dối. 406 00:24:23,253 --> 00:24:25,553 ‎Tớ bị cấm túc, ‎mẹ suýt cấm tớ thử vai lại hôm nay. 407 00:24:26,173 --> 00:24:28,183 ‎Lỡ mẹ cấm tớ dự Tiệc Ngủ Lớp Mười? 408 00:24:28,675 --> 00:24:31,845 ‎- Tiệc Ngủ Lớp Mười là gì? ‎- Đêm hấp dẫn nhất năm. 409 00:24:31,928 --> 00:24:33,758 ‎Là đêm học sinh lớp mười ngủ ở trường. 410 00:24:33,847 --> 00:24:37,637 ‎Lớp mười có cái đó, thay vũ hội. ‎Nóng lòng đến Vũ hội Lớp 11 ghê. 411 00:24:38,351 --> 00:24:39,561 ‎Tận tháng Năm cơ mà? 412 00:24:40,312 --> 00:24:41,612 ‎Cậu đáng ghét thật. 413 00:24:42,105 --> 00:24:43,055 ‎Được rồi. 414 00:24:45,108 --> 00:24:47,238 ‎- Tớ đi vệ sinh. ‎- Vui đó! Tớ đi với. 415 00:24:47,319 --> 00:24:49,449 ‎Không, không sao. Cậu đi trước đi. 416 00:24:49,529 --> 00:24:50,489 ‎Tạm biệt con dở. 417 00:24:53,617 --> 00:24:56,407 ‎Này. Tớ biết mấy hôm nay hơi kỳ. 418 00:24:56,495 --> 00:24:57,405 ‎Đâu có kỳ. 419 00:24:59,498 --> 00:25:03,588 ‎Được rồi. Mình chưa nói chuyện ‎từ lúc hai ta "hành sự", 420 00:25:03,668 --> 00:25:05,298 ‎nên tớ thấy thế là kỳ. 421 00:25:06,963 --> 00:25:08,173 ‎Cậu muốn nói ở đây? 422 00:25:09,799 --> 00:25:12,549 ‎Tớ đã uống thuốc đề phòng. ‎Báo cậu vậy thôi. 423 00:25:19,768 --> 00:25:21,768 ‎Kế tiếp ta sẽ học về ‎Bắt trẻ đồng xanh‎. 424 00:25:22,604 --> 00:25:23,814 ‎Có băng vệ sinh chứ? 425 00:25:24,439 --> 00:25:27,189 ‎…là bàn tay dịu dàng của Salinger dẫn ta… 426 00:25:27,275 --> 00:25:28,105 ‎Cảm ơn. 427 00:25:28,944 --> 00:25:30,824 ‎Khi nhìn vào gương, tôi… Sao? 428 00:25:30,904 --> 00:25:32,324 ‎Em đi vệ sinh được chứ? 429 00:25:33,114 --> 00:25:36,124 ‎Trước giờ học em đã có mười phút, ‎nhưng được. Đi đi. 430 00:25:36,660 --> 00:25:39,910 ‎Tôi như thấy chính mình ‎khi nhìn Holden Caulfield… 431 00:25:52,008 --> 00:25:54,508 ‎Đây là những lá thư ‎bố trong tù gửi cho tớ. 432 00:25:55,262 --> 00:25:59,062 ‎Điều khiến tớ đặc biệt ‎là bố tớ không ngồi tù bình thường. 433 00:25:59,140 --> 00:26:04,190 ‎Thật ra, bố là một pháp sư rất mạnh ‎nên bị giam ở Azkaban vì dùng hắc thuật. 434 00:26:05,855 --> 00:26:09,395 ‎Chà, cảm ơn Austin. 435 00:26:09,484 --> 00:26:11,784 ‎Pháp sư không có thật, đồ ngốc. 436 00:26:11,861 --> 00:26:14,201 ‎- Có mà. ‎- Cô Jakob, bảo cậu ta đi. 437 00:26:20,203 --> 00:26:21,623 ‎Đến giờ giải lao rồi! 438 00:26:23,081 --> 00:26:26,211 ‎Máy bay của em có thật ‎và đúng ra đã hay hơn nhiều. 439 00:26:26,293 --> 00:26:28,673 ‎Với cả, kính nó còn chẳng có mắt. 440 00:26:31,673 --> 00:26:34,683 ‎Ginny, ai chẳng đến kỳ kinh. ‎Có gì to tát đâu mà. 441 00:26:34,759 --> 00:26:36,849 ‎Nhưng nó bắn vào mặt cậu ấy thật à? 442 00:26:38,972 --> 00:26:39,812 ‎Này Ginny? 443 00:26:44,728 --> 00:26:46,188 ‎Chị em tớ toàn thèm mặn. 444 00:26:48,857 --> 00:26:49,767 ‎Cảm ơn cậu. 445 00:26:50,734 --> 00:26:54,324 ‎Xin lỗi vì tối qua không qua nhà Brodie. ‎Sát giờ tớ phải gia sư. 446 00:26:56,448 --> 00:26:57,698 ‎Mình đi chơi sau vậy. 447 00:26:58,575 --> 00:26:59,405 ‎Được. 448 00:27:00,535 --> 00:27:01,365 ‎Tuyệt. 449 00:27:04,581 --> 00:27:06,291 ‎Quá trời hấp dẫn! 450 00:27:06,374 --> 00:27:09,464 ‎Rồi, tớ phải đi thử vai nhưng mua sắm ‎vui nhé. Yêu cậu, thật đấy. 451 00:27:09,544 --> 00:27:10,804 ‎Ghét cậu, đùa thôi. 452 00:27:11,921 --> 00:27:15,261 ‎- À, bọn tớ đã định rủ cậu. ‎- Khỏi lo. 453 00:27:16,384 --> 00:27:17,344 ‎Cậu nên đi cùng. 454 00:27:19,054 --> 00:27:19,894 ‎Được. 455 00:27:24,351 --> 00:27:26,811 ‎Ồ, tuyệt. Mềm quá đi. 456 00:27:26,895 --> 00:27:30,355 ‎- Ôi trời ơi. ‎- Sao tớ gớm ghiếc thế nhỉ? 457 00:27:30,440 --> 00:27:33,280 ‎- Được rồi, cậu cần yêu bản thân chút. ‎- Tớ chịu. 458 00:27:35,236 --> 00:27:37,986 ‎- Thấy sao? ‎- Tớ thấy sẽ làm ngực cậu to hơn. 459 00:27:38,073 --> 00:27:40,373 ‎Thật hả? Cậu thấy thế à? Kể cả bên bé? 460 00:27:41,034 --> 00:27:43,504 ‎Ôi, cưng ơi, ngực cậu bé tí xíu vậy! 461 00:27:43,578 --> 00:27:44,658 ‎Ngực nào chứ? 462 00:27:45,163 --> 00:27:47,253 ‎Khi cô ấy nhớ cái bên ngực nhỏ. 463 00:27:48,583 --> 00:27:49,753 ‎Này, đẹp thế. 464 00:27:51,419 --> 00:27:52,959 ‎Tớ cũng thấy thế. 465 00:27:53,046 --> 00:27:56,006 ‎Tớ không biết nữa, Ginny. Thấy sao? ‎Nên mua không? 466 00:27:56,758 --> 00:27:57,628 ‎Chắc chắn rồi. 467 00:27:58,218 --> 00:27:59,048 ‎Được rồi. 468 00:28:01,429 --> 00:28:03,009 ‎Abby, tại sao? 469 00:28:03,098 --> 00:28:04,058 ‎Sao hả? 470 00:28:08,687 --> 00:28:09,557 ‎Này. 471 00:28:13,149 --> 00:28:14,899 ‎Cậu đeo cái này sẽ xinh lắm. 472 00:28:24,077 --> 00:28:24,907 ‎Tốt. 473 00:28:26,538 --> 00:28:27,868 ‎Tớ thèm cà phê đá. Đi. 474 00:28:34,129 --> 00:28:35,169 ‎Xin lỗi! 475 00:28:35,255 --> 00:28:36,165 ‎Đứng lại! 476 00:28:45,682 --> 00:28:47,022 ‎Georgia, một giờ rồi. 477 00:28:47,809 --> 00:28:48,809 ‎Mua đồ ăn đi. 478 00:28:53,273 --> 00:28:54,153 ‎Sao? 479 00:28:54,232 --> 00:28:56,152 ‎Anh mê tít Paul rồi. 480 00:28:56,234 --> 00:28:57,154 ‎Gì cơ? 481 00:28:57,944 --> 00:29:01,914 ‎Không. Không hề. Tôi là dân chuyên nghiệp. ‎Tôi chỉ ngưỡng mộ anh ấy. 482 00:29:01,990 --> 00:29:04,490 ‎Như ngưỡng mộ người nhà Kennedy. ‎Hay Obama. 483 00:29:05,535 --> 00:29:06,745 ‎Hay Jake Gyllenhaal. 484 00:29:09,205 --> 00:29:10,285 ‎Ôi, thôi đi. 485 00:29:10,373 --> 00:29:11,833 ‎Cô thèm thuồng chả kém. 486 00:29:11,916 --> 00:29:14,166 ‎Đến lượt anh mua đồ ăn trưa hôm nay. 487 00:29:20,800 --> 00:29:24,470 ‎- Cô thật sự là đồ khó ưa, cô biết chứ? ‎- Mau lên. Tôi đói. 488 00:29:44,365 --> 00:29:46,195 ‎BOWLING NGOÀI TRỜI ‎2-4 GIỜ CHIỀU 489 00:29:51,539 --> 00:29:52,419 ‎A lô? 490 00:29:53,166 --> 00:29:54,916 ‎Vâng? Tôi đây. 491 00:30:00,298 --> 00:30:03,468 ‎Con tôi không trộm cắp. ‎Thật xúc phạm. Con tôi không… 492 00:30:03,551 --> 00:30:04,511 ‎Mẹ, con làm đấy. 493 00:30:10,433 --> 00:30:13,443 ‎Cô soát cả túi bọn kia hay chỉ con tôi ‎vì nó da đen? 494 00:30:13,520 --> 00:30:16,560 ‎Tôi làm cho Thị trưởng Paul Randolph, ‎anh ấy sẽ rất muốn biết 495 00:30:16,648 --> 00:30:19,228 ‎một cửa hàng ở Wellsbury kỳ thị chủng tộc. 496 00:30:19,317 --> 00:30:21,277 ‎Đảm bảo chủng tộc chả liên quan gì. 497 00:30:21,361 --> 00:30:24,491 ‎Đừng nói không liên quan gì. ‎Cô thấy nó trộm đồ không? 498 00:30:24,572 --> 00:30:27,742 ‎- Có, một đôi khuyên tai và… ‎- Ôi trời. Chóng mặt quá. 499 00:30:28,660 --> 00:30:31,960 ‎Xin lỗi. ‎Bất công xã hội thường làm tôi khó chịu. 500 00:30:32,038 --> 00:30:34,538 ‎Tôi chắc đây là một sự hiểu lầm. 501 00:30:34,624 --> 00:30:38,924 ‎Tôi muốn trả tiền cho đôi khuyên tai. ‎Và chiếc áo khoác xinh xắn này. 502 00:30:39,754 --> 00:30:44,094 ‎Đồ xinh quá. ‎Ai chọn những món này vậy, cô hả? 503 00:30:44,175 --> 00:30:45,425 ‎Tinh mắt ghê. 504 00:30:46,511 --> 00:30:47,601 ‎Tiền mặt được chứ? 505 00:30:53,476 --> 00:30:55,556 ‎Thế các gái này, ngày xả hơi à? 506 00:30:56,563 --> 00:30:59,323 ‎Bọn cháu không hề biết Ginny ăn trộm. 507 00:31:02,443 --> 00:31:03,653 ‎Mấy đứa về nhà đi. 508 00:31:12,912 --> 00:31:13,872 ‎Con có đi không? 509 00:31:17,792 --> 00:31:19,252 ‎Đó là số 87 phố King à? 510 00:31:21,212 --> 00:31:22,052 ‎Qua đây. 511 00:31:26,092 --> 00:31:27,222 ‎Georgia, xin chào! 512 00:31:27,302 --> 00:31:29,852 ‎- Chào! ‎- Tôi đã định nói chuyện với cô. 513 00:31:29,929 --> 00:31:34,559 ‎Zach rất thất vọng vì Austin giành ‎làm Ngôi Sao Của Tuần. Nó đã rất mong chờ. 514 00:31:35,894 --> 00:31:36,904 ‎Văn phòng cô đây à? 515 00:31:39,314 --> 00:31:41,404 ‎Ấy. Không nên để khí lạnh thoát ra. 516 00:31:42,275 --> 00:31:46,025 ‎Tôi nghĩ đổi thứ tự của bọn trẻ ‎là không đúng, phải không? 517 00:31:47,280 --> 00:31:49,990 ‎Ồ, chắc chắn tôi cũng nghĩ như cô. 518 00:31:50,658 --> 00:31:53,288 ‎Phải. À, tôi không nghĩ tại Austin 519 00:31:53,369 --> 00:31:56,249 ‎mà phần thuyết trình của thằng bé ‎thảm họa vậy. 520 00:31:57,999 --> 00:32:01,249 ‎Dù sao thì tôi đi đây. ‎Chúc một ngày vui vẻ. 521 00:32:02,503 --> 00:32:04,213 ‎- Ngôi Sao Của Tuần là gì? ‎- Chịu. 522 00:32:04,297 --> 00:32:06,587 ‎Mẹ chỉ giúp từng đứa ‎xử lý khủng hoảng được thôi. 523 00:32:11,346 --> 00:32:13,506 ‎- Ta làm gì vậy? ‎- Ăn trưa muộn. 524 00:32:14,098 --> 00:32:15,768 ‎Con mệt rồi. Con muốn về. 525 00:32:15,850 --> 00:32:17,520 ‎Phạm tội xong mất sức à? 526 00:32:20,521 --> 00:32:22,901 ‎Mẹ thực sự nghĩ con bị kỳ thị chủng tộc? 527 00:32:24,150 --> 00:32:27,240 ‎Mẹ không rõ, Ginny. ‎Quan trọng là họ không buộc tội. 528 00:32:27,320 --> 00:32:29,610 ‎Nếu con trộm thì có phải kỳ thị không? 529 00:32:29,697 --> 00:32:33,617 ‎Tỉnh đi, Ginny. Quan trọng chả phải thế. ‎Nghĩ lũ đó quan tâm con à? 530 00:32:33,701 --> 00:32:36,001 ‎Con không phải bạn bọn nó, ‎không cùng nhóm bọn nó. 531 00:32:36,663 --> 00:32:39,463 ‎Con tóc đỏ đáng sợ phản bội con ‎nhanh cỡ nào? 532 00:32:40,333 --> 00:32:42,043 ‎Mẹ dạy con khôn ngoan hơn mà. 533 00:32:43,211 --> 00:32:44,421 ‎Zion sẽ nói gì nào? 534 00:32:45,254 --> 00:32:48,174 ‎Con chịu, mẹ. Sao mẹ không gọi? ‎Bố hỏi về mẹ suốt. 535 00:32:48,257 --> 00:32:50,087 ‎Con bị chứng gì vậy, thật đấy? 536 00:32:51,928 --> 00:32:53,348 ‎Con chỉ muốn họ quý con. 537 00:32:56,599 --> 00:32:59,189 ‎- Joe! ‎- Ôi không. 538 00:32:59,268 --> 00:33:01,688 ‎Mẹ con tôi đi mua sắm và tự dưng đói. 539 00:33:02,313 --> 00:33:03,823 ‎Tôi sẽ chờ thêm chút. 540 00:33:03,898 --> 00:33:06,938 ‎Khi mua sắm, tôi nghĩ: Ginny chưa từng ‎học được giá trị đồng tiền. 541 00:33:07,026 --> 00:33:11,526 ‎Cả đời con bé toàn được dâng đến miệng, ‎không được dâng thì cướp lấy. 542 00:33:13,199 --> 00:33:14,029 ‎Tôi quay lại sau. 543 00:33:14,117 --> 00:33:16,447 ‎Thế không tốt cho phát triển tính cách, 544 00:33:16,536 --> 00:33:19,036 ‎- nên tôi tự hỏi… ‎- Không, tôi không tuyển. 545 00:33:19,956 --> 00:33:22,286 ‎Tôi chỉ định gọi hai bánh kẹp gà tây. 546 00:33:23,001 --> 00:33:24,251 ‎- Không mayonnaise. ‎- Nhiều. 547 00:33:24,335 --> 00:33:25,995 ‎- Tôi nghĩ anh nên tuyển Ginny. ‎- Mẹ! 548 00:33:26,087 --> 00:33:27,837 ‎- Biết ngay. ‎- Làm thêm thôi. 549 00:33:27,922 --> 00:33:30,762 ‎Nhìn quanh đi. ‎Đầy khách hàng chưa được phục vụ. 550 00:33:30,842 --> 00:33:33,472 ‎Đó là vì tôi đứng đây nói chuyện với cô. 551 00:33:38,433 --> 00:33:39,733 ‎Được, cuối tuần này bắt đầu. 552 00:33:50,611 --> 00:33:52,161 ‎Hai tay. 553 00:33:52,822 --> 00:33:53,822 ‎Đặt ngón cái đó. 554 00:33:55,074 --> 00:33:57,994 ‎Để ngón trỏ ngay cò, ‎đến khi nhóc sẵn sàng bóp cò. 555 00:33:58,077 --> 00:34:00,787 ‎Như vậy chính xác hơn ‎và nhóc không phải cao bồi. 556 00:34:01,497 --> 00:34:04,627 ‎Nếu muốn vào Mắt Máu, ‎nhóc phải học cách tự vệ. 557 00:34:06,335 --> 00:34:07,705 ‎Mạnh mẽ lắm phải không? 558 00:34:13,176 --> 00:34:14,256 ‎Giờ em mê súng à? 559 00:34:19,015 --> 00:34:20,305 ‎Từng đến Utah chưa? 560 00:34:20,391 --> 00:34:22,231 ‎Rồi chứ. Em nghỉ hè ở đó. 561 00:34:23,603 --> 00:34:24,693 ‎Anh sẽ tới đó. 562 00:34:25,646 --> 00:34:27,266 ‎Và anh nghĩ em nên đi cùng. 563 00:34:28,107 --> 00:34:29,027 ‎Anh đi à? 564 00:34:30,234 --> 00:34:31,744 ‎Ừ. Anh đi phượt, nhớ chứ? 565 00:34:33,780 --> 00:34:36,410 ‎Sao, đừng nói em muốn gia nhập Mắt Máu? 566 00:34:36,991 --> 00:34:38,791 ‎Vào một băng đảng mô tô? Thôi. 567 00:34:44,665 --> 00:34:48,585 ‎Chú hề, mặt nhăn và màu nâu ‎đều là những danh từ chung, 568 00:34:48,669 --> 00:34:51,209 ‎nhưng nâu cũng có thể là tính từ. 569 00:34:52,757 --> 00:34:53,587 ‎Mời vào. 570 00:34:55,051 --> 00:34:56,431 ‎Chào cô Adams. 571 00:34:57,637 --> 00:34:58,757 ‎Cảm ơn. 572 00:35:03,893 --> 00:35:06,443 ‎Kem này dành cho lớp của cô Jakob. 573 00:35:07,355 --> 00:35:09,185 ‎Người tặng là Austin và mẹ. 574 00:35:09,982 --> 00:35:11,192 ‎Tuyệt quá! 575 00:35:11,275 --> 00:35:16,195 ‎Các em lên lấy kem theo thứ tự nào. 576 00:35:16,280 --> 00:35:17,870 ‎Austin mời nhé. 577 00:35:18,783 --> 00:35:19,913 ‎Tuyệt! 578 00:35:19,992 --> 00:35:21,702 ‎Được rồi, từng em một. 579 00:35:23,371 --> 00:35:25,921 ‎- Cảm ơn. ‎- Màu tím! 580 00:35:26,999 --> 00:35:28,209 ‎Cảm ơn Austin. 581 00:35:29,418 --> 00:35:32,128 ‎Lời nhắn nhắc ‎là mẹ không thích em ăn đồ ngọt. 582 00:35:33,714 --> 00:35:35,934 ‎- Cái đó cho em. ‎- Cảm ơn Austin. 583 00:35:36,008 --> 00:35:37,008 ‎Cảm ơn Austin. 584 00:35:45,434 --> 00:35:46,444 ‎Cảm ơn Austin. 585 00:35:46,936 --> 00:35:48,266 ‎Cảm ơn Austin. 586 00:35:50,690 --> 00:35:51,520 ‎Ôi trời! 587 00:35:57,321 --> 00:36:03,451 ‎Tớ được vào vai chính rồi! Phải, đúng thế! 588 00:36:03,536 --> 00:36:06,826 ‎- Tớ được vai chính! Được rồi! ‎- Ôi trời. Tuyệt quá, Max! 589 00:36:06,914 --> 00:36:08,834 ‎- Tớ háo hức quá. ‎- Max! 590 00:36:08,916 --> 00:36:12,416 ‎Đừng nhìn. Bọn mình giận họ. ‎Việc họ đã làm… thật xấu. 591 00:36:12,503 --> 00:36:14,923 ‎- Ginny, đến buổi học lãnh đạo chứ? ‎- Chịu. Xin lỗi. 592 00:36:15,006 --> 00:36:19,716 ‎Abby đúng là một cơn ác mộng, ‎với Norah nghĩ mẹ cậu rất đáng sợ. 593 00:36:20,219 --> 00:36:22,469 ‎Buồn cười lắm. Cậu ấy chết khiếp. 594 00:36:25,600 --> 00:36:28,520 ‎- Sao con phải ở đây? ‎- Vì con bị cấm túc do suýt phạm tội. 595 00:36:28,603 --> 00:36:30,943 ‎Vì gia đình ta đang gắn kết. 596 00:36:31,022 --> 00:36:32,862 ‎Vì mẹ muốn Austin vui lên. 597 00:36:33,691 --> 00:36:34,941 ‎Cứ chọn cớ con thích. 598 00:36:38,821 --> 00:36:41,371 ‎- Hai đứa. Mẹ quay lại ngay. ‎- Khoảng 7,5cm! 599 00:36:42,909 --> 00:36:47,159 ‎- Anh đã làm rất tốt. ‎- Thành phố sắp có một rạp mới. 600 00:36:47,246 --> 00:36:51,076 ‎Rất thú vị đấy. Siêu hào hứng. ‎Vậy ta sẽ xem tình hình ra sao. 601 00:36:51,167 --> 00:36:52,077 ‎- Ừ. ‎- Biết đấy? 602 00:36:52,168 --> 00:36:54,168 ‎Rất vui được gặp anh ở đây! 603 00:36:54,253 --> 00:36:55,133 ‎Georgia! 604 00:36:55,213 --> 00:36:56,093 ‎Chào. 605 00:36:56,172 --> 00:36:59,632 ‎- Tôi dẫn cả con. Anh phải ra chỗ bọn tôi. ‎- Trùng hợp quá. 606 00:37:01,010 --> 00:37:03,350 ‎- Vì mẹ tôi là đồ tồi dối trá. ‎- Biết gì không? 607 00:37:06,432 --> 00:37:08,272 ‎Chân trái bước lên trước, ném. 608 00:37:09,352 --> 00:37:11,732 ‎Được đó! Tốt lắm, nhóc! 609 00:37:13,564 --> 00:37:15,484 ‎Nay tôi nghĩ về Green Gardens. 610 00:37:16,025 --> 00:37:20,355 ‎Quy hoạch Thành phố nói không thể ‎lắp điều hòa vì là tòa nhà lịch sử nhỉ? 611 00:37:20,446 --> 00:37:22,946 ‎Phải rồi. Xin đừng nhắc tôi nhớ lại. 612 00:37:23,032 --> 00:37:23,912 ‎Hừm. 613 00:37:25,534 --> 00:37:26,544 ‎"Hừm" gì cơ? 614 00:37:26,619 --> 00:37:29,829 ‎Tòa bên có điều hòa. Văn phòng ‎bất động sản của Cynthia. 615 00:37:29,914 --> 00:37:30,834 ‎Hai tòa chung tường. 616 00:37:30,915 --> 00:37:33,415 ‎- Phải nghĩ… ‎- Hai tòa chung đường điện. 617 00:37:34,585 --> 00:37:38,375 ‎Cynthia là người cầm đầu ‎nhóm phản đối RMB ở Wellsbury nhỉ? 618 00:37:39,090 --> 00:37:39,920 ‎Phải. 619 00:37:43,386 --> 00:37:44,426 ‎Trùng hợp thật. 620 00:37:45,680 --> 00:37:46,560 ‎Đúng thế. 621 00:37:58,067 --> 00:37:58,987 ‎Có cửa mà. 622 00:38:00,278 --> 00:38:02,488 ‎- Tớ muốn đảm bảo giữa ta ổn. ‎- Ổn hả? 623 00:38:03,698 --> 00:38:05,408 ‎Tớ rất là ổn. 624 00:38:05,491 --> 00:38:06,451 ‎Tớ là ổn nhất. 625 00:38:07,034 --> 00:38:08,164 ‎Thật sao? Vì cậu… 626 00:38:09,203 --> 00:38:10,373 ‎có vẻ hơi khó chịu. 627 00:38:10,454 --> 00:38:11,414 ‎Khó chịu ư? 628 00:38:13,082 --> 00:38:14,462 ‎À, có lẽ tớ khó chịu 629 00:38:14,542 --> 00:38:18,922 ‎vì hoóc-môn của tớ ‎đang lộn tùng phèo cả lên. 630 00:38:19,630 --> 00:38:23,470 ‎Nhân tiện, có vẻ thường là con trai mua ‎và tớ còn chả có phiếu giảm giá. 631 00:38:23,551 --> 00:38:25,721 ‎Tớ không biết mình đang làm gì ‎vì đó là lần đầu, 632 00:38:25,803 --> 00:38:28,643 ‎chả giống tớ nghĩ. ‎Thành phố này thật lộn xộn. 633 00:38:28,723 --> 00:38:31,393 ‎Ai nấy hôn nhau loạn cả lên ‎và có vẻ chả sao. 634 00:38:31,475 --> 00:38:35,015 ‎Và tớ là một trong bảy đứa da đen ‎trong toàn trường, 635 00:38:35,104 --> 00:38:37,194 ‎tớ còn vừa bị bắt quả tang ăn trộm. 636 00:38:37,273 --> 00:38:41,403 ‎Và giờ ta có bí mật tình ái động trời ‎mà tớ còn chả thể kể cho bạn mới. 637 00:38:42,111 --> 00:38:45,031 ‎Tớ chưa từng thực sự có bạn, ‎chẳng tuyệt gì cả. 638 00:38:45,114 --> 00:38:49,044 ‎Cảm giác như tớ tham gia một trò chơi ‎mà chẳng biết luật gì cả. 639 00:38:49,118 --> 00:38:51,998 ‎Như cờ vua, ‎tớ chưa từng thực sự hiểu được cờ vua 640 00:38:52,079 --> 00:38:55,249 ‎và cả ngày nay tớ rất dễ xúc động. Tớ... 641 00:38:55,958 --> 00:38:59,048 ‎Tớ thấy một đứa vứt rác bừa bãi ‎và tớ bật khóc 642 00:38:59,545 --> 00:39:02,505 ‎vì không ai quan tâm đến hành tinh này. 643 00:39:27,031 --> 00:39:28,371 ‎Tớ là lần đầu của cậu? 644 00:39:30,618 --> 00:39:31,448 ‎Phải. 645 00:39:41,295 --> 00:39:42,505 ‎Đợi đã, ta làm gì thế? 646 00:39:42,588 --> 00:39:46,088 ‎Cậu uống thuốc rồi mà? ‎Còn tác dụng ít nhất một ngày nữa. 647 00:39:46,717 --> 00:39:49,347 ‎Biến. Biến ngay! 648 00:39:49,428 --> 00:39:50,508 ‎Trời ạ, được thôi. 649 00:39:59,563 --> 00:40:02,323 ‎VENMO ‎MARCUS VỪA GỬI BẠN 25 ĐÔ-LA 650 00:40:08,447 --> 00:40:09,407 ‎Con gái ơi? 651 00:40:10,282 --> 00:40:11,452 ‎Con ổn chứ? 652 00:40:11,534 --> 00:40:12,454 ‎Không! 653 00:40:13,244 --> 00:40:16,754 ‎Con giận. Con giận mẹ. ‎Con giận chính mình. Con giận lắm. 654 00:40:17,415 --> 00:40:18,705 ‎Không sao. 655 00:40:19,333 --> 00:40:23,253 ‎Giận cũng không sao. Mẹ cũng giận con, ‎nếu nói vậy làm con thấy đỡ. 656 00:40:25,297 --> 00:40:26,417 ‎Mẹ biết con cần gì. 657 00:40:27,341 --> 00:40:28,181 ‎Đi nào. 658 00:40:32,012 --> 00:40:33,222 ‎Austin! 659 00:40:39,019 --> 00:40:41,649 ‎TNPK! Tiệc nhảy phòng khách! 660 00:40:51,240 --> 00:40:54,080 ‎Đôi khi tình cờ nhìn mẹ từ một góc nào đó, 661 00:40:54,660 --> 00:40:56,620 ‎cứ như đang nhìn một người lạ. 662 00:40:58,873 --> 00:41:00,503 ‎Nhưng mẹ cũng đâu hiểu tôi. 663 00:42:04,230 --> 00:42:09,530 ‎Mẹ tôi đã luôn trà trộn, trốn tránh, ‎thay đổi, ngụy trang. 664 00:42:10,945 --> 00:42:13,355 ‎Mẹ mê Vivian Leigh vì cả đời mẹ 665 00:42:13,447 --> 00:42:15,567 ‎đã luôn sống gồng mình lên. 666 00:42:16,867 --> 00:42:18,117 ‎Tắc kè hoa thực sự. 667 00:42:24,500 --> 00:42:25,420 ‎Được rồi. 668 00:42:26,126 --> 00:42:27,086 ‎Đi thôi. 669 00:42:27,169 --> 00:42:30,339 ‎Em ra ngay. Em đi vệ sinh chút. ‎Đợi em ở ngoài nhé? 670 00:42:31,090 --> 00:42:31,920 ‎Ừ. 671 00:42:33,384 --> 00:42:34,304 ‎Xin chào. 672 00:42:35,427 --> 00:42:36,847 ‎Tôi lấy kẹo cao su thôi. 673 00:42:42,184 --> 00:42:44,024 ‎Và toàn bộ tiền trong ngăn kéo. 674 00:43:01,579 --> 00:43:02,659 ‎Chào các cháu! 675 00:43:03,289 --> 00:43:04,999 ‎- Chào cô Miller. ‎- Chào cô Miller. 676 00:43:05,082 --> 00:43:08,212 ‎Ginny có nhà không? ‎Bọn cháu muốn xem bạn ấy thế nào. 677 00:43:08,294 --> 00:43:10,214 ‎Nó ở trong nhà. Các cháu vào đi. 678 00:43:11,255 --> 00:43:12,795 ‎Áo xinh lắm, Abby. 679 00:43:14,925 --> 00:43:17,045 ‎Bọn tớ đến ba cửa hàng khác nhau, 680 00:43:18,387 --> 00:43:19,847 ‎mãi đã thấy màu phù hợp. 681 00:43:20,598 --> 00:43:21,428 ‎Tại sao? 682 00:43:21,515 --> 00:43:23,765 ‎Vì ngành mỹ phẩm phân biệt chủng tộc. 683 00:43:23,851 --> 00:43:25,561 ‎Không, sao các cậu làm thế? 684 00:43:25,644 --> 00:43:27,814 ‎Bọn tớ thấy có lỗi. Cậu là bạn mà. 685 00:43:28,856 --> 00:43:33,436 ‎Ôi trời. Trên YouTube có hướng dẫn ‎tạo khối cực hay phải cho cậu xem. 686 00:43:33,527 --> 00:43:35,107 ‎Trời ạ. Đỉnh thực sự luôn. 687 00:43:35,613 --> 00:43:39,453 ‎Được, nhưng ta phải nghe Lana Del Rey. ‎Cô ấy là nữ thần nỗi buồn. 688 00:43:40,034 --> 00:43:41,544 ‎Max vừa nhắn tin cho tớ. 689 00:43:41,619 --> 00:43:44,829 ‎"Thiếu tớ, còn lâu chơi mới vui! ‎Tớ ghét bị cấm túc!" 690 00:43:44,913 --> 00:43:48,083 ‎Rồi cả triệu biểu tượng mặt buồn. ‎Ôi trời. Làm lố quá. 691 00:43:48,167 --> 00:43:51,417 ‎Biết ta nên làm gì không? ‎Chụp ảnh ba người chọc cậu ấy. 692 00:43:51,920 --> 00:43:52,960 ‎Chúc vui vẻ! 693 00:44:31,710 --> 00:44:34,170 ‎Cái quái gì thế? 694 00:44:39,677 --> 00:44:41,297 ‎ĐĂNG KÝ NGAY 695 00:44:41,387 --> 00:44:43,387 ‎ĐĂNG KÝ MỞ THẺ TÍN DỤNG 696 00:44:55,234 --> 00:44:56,364 ‎CHÚC MỪNG AUSTIN MILLER! 697 00:44:56,443 --> 00:44:58,363 ‎ĐÃ NỘP ĐƠN ĐĂNG KÝ ‎MỞ THẺ TÍN DỤNG EASTERN. 698 00:45:08,414 --> 00:45:11,254 ‎Chắc đùa tao. ‎Mày cũng gan lắm mới dám về đây đó. 699 00:45:11,333 --> 00:45:13,673 ‎Này, biến khỏi nhà tao! 700 00:45:13,752 --> 00:45:15,212 ‎Bình tĩnh. Này. 701 00:45:15,838 --> 00:45:19,428 ‎Bình tĩnh thôi nhé? Này, đợi đã! Không! 702 00:45:19,508 --> 00:45:24,008 ‎Nếu vẻ đẹp là vũ khí, ‎thì Georgia luôn ở trạng thái sẵn sàng. 703 00:45:24,930 --> 00:45:26,270 ‎Mary, không! 704 00:45:26,348 --> 00:45:27,518 ‎Dừng lại! Xin mày! 705 00:45:27,599 --> 00:45:29,889 ‎- Không. ‎- Làm ơn! 706 00:45:30,436 --> 00:45:31,896 ‎Ăn miếng trả miếng. 707 00:45:40,529 --> 00:45:42,359 ‎Tôi chưa bao giờ thấy mình đẹp, 708 00:45:45,159 --> 00:45:46,699 ‎nhưng tôi hiểu trốn tránh. 709 00:45:47,619 --> 00:45:50,829 ‎Trang điểm hiệu quả nhất ‎nếu chả ai biết ta trang điểm. 710 00:45:51,749 --> 00:45:52,959 ‎Như Georgia nói: 711 00:45:54,084 --> 00:45:56,594 ‎"Đó là lớp trang điểm. Không phải mặt nạ". 712 00:45:59,256 --> 00:46:02,006 ‎Tôi nhận ra cách mẹ làm ‎vì tôi cũng làm thế. 713 00:46:03,302 --> 00:46:05,432 ‎Trốn tránh, thay đổi, 714 00:46:06,305 --> 00:46:07,135 ‎cải trang… 715 00:46:08,515 --> 00:46:10,225 ‎Tôi đã quen với việc vô hình, 716 00:46:11,143 --> 00:46:12,313 ‎kể cả trong mắt mẹ. 717 00:46:17,608 --> 00:46:21,108 ‎Nếu người ngoài nhìn ra ranh giới ‎giữa lớp trang điểm và khuôn mặt thật, 718 00:46:22,738 --> 00:46:23,948 ‎thì bạn làm sai rồi. 719 00:46:36,710 --> 00:46:39,170 ‎Đây là điều tôi tìm hiểu được ‎về vợ của chồng cũ cô. 720 00:46:39,671 --> 00:46:41,381 ‎Tên thật của Georgia là Mary. 721 00:46:41,882 --> 00:46:44,092 ‎Sinh ở Alabama, mẹ là Daisy Atkins. 722 00:46:44,676 --> 00:46:48,926 ‎Ông bố, Shane Reilly, hiện ngồi tù ‎ở New Mexico vì tội âm mưu giết người. 723 00:46:49,681 --> 00:46:51,311 ‎Khi Mary sáu tuổi, 724 00:46:51,391 --> 00:46:53,941 ‎mẹ tái hôn với một người tên là Ed Atkins. 725 00:46:54,019 --> 00:46:57,439 ‎Từ năm 14 đến 18 tuổi, ‎Mary sống ra sao không ai biết. 726 00:46:57,981 --> 00:47:01,441 ‎Nhưng ở một thời điểm, cô ta lại xuất hiện ‎và dùng tên Georgia Miller. 727 00:47:01,527 --> 00:47:03,897 ‎Có hai con với hai người khác nhau. 728 00:47:03,987 --> 00:47:06,407 ‎Zion Miller là một nhiếp ảnh gia. 729 00:47:07,074 --> 00:47:09,704 ‎Họ chưa từng kết hôn, ‎nhưng cô ta lấy họ gã. 730 00:47:09,785 --> 00:47:14,365 ‎Gil Timmins là bố con trai cô ta ‎và đang ngồi tù vì gian lận và biển thủ. 731 00:47:14,456 --> 00:47:18,376 ‎Khoảng thời gian có các khoảng trống lớn ‎vì Georgia luôn di chuyển. 732 00:47:19,253 --> 00:47:21,963 ‎Ả rác rưởi đó ‎đừng hòng lấy tiền của Kenny. 733 00:47:22,548 --> 00:47:26,678 ‎- Có thể đánh bại ả không? ‎- Mai tôi sẽ đến Wellsbury. Cô đừng lo. 734 00:47:27,177 --> 00:47:29,387 ‎Nếu có gì, tôi sẽ tìm ra. 735 00:47:44,361 --> 00:47:49,531 ‎Chúng tôi cung cấp thông tin và giải pháp ‎cho người có ý định gây tổn hại bản thân 736 00:47:49,616 --> 00:47:53,076 ‎tại www.wannatalkaboutit.com 737 00:48:56,642 --> 00:48:57,812 ‎Biên dịch: Bảo Dung