1 00:00:06,110 --> 00:00:08,946 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,289 --> 00:00:19,290 ‫يا إلهي!‬ 3 00:00:20,791 --> 00:00:23,461 ‫أنجبتني أمي حين كانت بمثل سني الآن،‬ ‫بعمر الـ15.‬ 4 00:00:24,086 --> 00:00:26,756 ‫لذا، أجرينا محادثة عن الجنس‬ ‫حين كان عمري 7 سنوات فقط،‬ 5 00:00:27,757 --> 00:00:30,468 ‫لكنها لم تكن المحادثة الشائعة التقليدية.‬ 6 00:00:31,969 --> 00:00:35,097 ‫لكن لا شيء تقليدي بشأن أمي.‬ 7 00:00:35,931 --> 00:00:38,309 ‫- هل لديك قلم إضافي يمكنني استعارته؟‬ ‫- الجنس.‬ 8 00:00:38,976 --> 00:00:40,144 ‫يريده الرجال.‬ 9 00:00:40,853 --> 00:00:43,439 ‫- ويظنون أن عليك إعطاؤه لهم.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:00:43,522 --> 00:00:48,152 ‫لكن يجب ألّا تعطي شيئًا‬ ‫ما لم تحصلي على شيء في المقابل.‬ 11 00:00:50,112 --> 00:00:52,114 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 12 00:00:52,198 --> 00:00:55,034 ‫يمكنك الحصول على أمرين من الجنس مع رجل.‬ 13 00:00:55,743 --> 00:00:57,912 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 14 00:00:58,537 --> 00:01:00,289 ‫يا لك من فاشل!‬ 15 00:01:01,624 --> 00:01:04,293 ‫لكن يُستحسن أن تحرصي على حصولك على شيء ما.‬ 16 00:01:04,376 --> 00:01:06,712 ‫وإلّا فستتعرّضين للاستغلال فحسب.‬ 17 00:01:13,594 --> 00:01:14,720 ‫واستخدمي واقيًا ذكريًا.‬ 18 00:01:17,389 --> 00:01:19,016 ‫لا تتخلّى أمي عن حذرها أبدًا.‬ 19 00:01:21,727 --> 00:01:23,354 ‫إنها مسيطرة دائمًا.‬ 20 00:01:28,067 --> 00:01:30,861 ‫كان حديثًا فعالًا عن الجنس.‬ 21 00:01:32,446 --> 00:01:34,657 ‫- ما زلت عذراء.‬ ‫- "فرجينيا ميلر".‬ 22 00:01:35,157 --> 00:01:36,575 ‫أيمكنني مكالمتك في الرواق؟‬ 23 00:01:45,167 --> 00:01:46,085 ‫"فرجينيا".‬ 24 00:01:47,002 --> 00:01:47,920 ‫أُدعى "جيني".‬ 25 00:01:49,255 --> 00:01:51,549 ‫تعرّض زوج والدتك لحادث.‬ 26 00:01:51,632 --> 00:01:53,592 ‫والدتك في طريقها إلى هنا برفقة أخيك.‬ 27 00:01:54,677 --> 00:01:56,512 ‫أنا آسفة يا عزيزتي.‬ 28 00:01:56,595 --> 00:01:57,680 ‫لم ينج.‬ 29 00:02:08,649 --> 00:02:12,278 ‫مسكينة "آمبر لين"!‬ ‫أعلم أنه كانت بينهما مشكلات بسبب الطلاق،‬ 30 00:02:12,361 --> 00:02:14,488 ‫لكن مع ذلك، لا بد أنها محطمة.‬ 31 00:02:14,572 --> 00:02:16,198 ‫هل رأيت الزوجة الجديدة؟‬ 32 00:02:16,740 --> 00:02:19,618 ‫من تُظهر شق صدرها هكذا في جنازة؟‬ 33 00:02:19,702 --> 00:02:20,578 ‫مبتذلة.‬ 34 00:02:22,621 --> 00:02:24,039 ‫اعذريني. لقد تعثرت.‬ 35 00:02:29,253 --> 00:02:30,796 ‫كان "كيني" الأفضل.‬ 36 00:02:30,880 --> 00:02:32,173 ‫الأفضل.‬ 37 00:02:33,299 --> 00:02:37,928 ‫بعد أن كنت أمًا عزباء لفترة طويلة،‬ ‫كان بمثابة هبة من السماء.‬ 38 00:02:39,180 --> 00:02:40,181 ‫وكان رائعًا…‬ 39 00:02:41,056 --> 00:02:43,058 ‫في تعامله مع "فرجينيا" و"أوستن".‬ 40 00:02:44,059 --> 00:02:46,312 ‫عاملهما كأنهما ولداه.‬ 41 00:02:46,395 --> 00:02:48,105 ‫لم يكونا ولديه،‬ 42 00:02:48,189 --> 00:02:49,648 ‫لكنهما سيرثان كل أمواله.‬ 43 00:02:49,732 --> 00:02:53,569 ‫إعطاء ميراث "دايفي" المسكين لتلك الحقيرة.‬ 44 00:02:56,405 --> 00:02:57,615 ‫كان سافلًا.‬ 45 00:02:57,698 --> 00:02:59,742 ‫كان ملاكًا سخيًا،‬ 46 00:03:00,659 --> 00:03:02,453 ‫ولا أصدّق أنه رحل.‬ 47 00:03:03,370 --> 00:03:06,749 ‫الشغف والنفوذ والرجال والجنس.‬ 48 00:03:06,832 --> 00:03:09,460 ‫سأثق بكلامها، فهي الخبيرة.‬ 49 00:03:11,295 --> 00:03:12,713 ‫لا أشبه أمي على الإطلاق.‬ 50 00:03:26,310 --> 00:03:28,604 ‫"- لكنها أمسكتني على المنضدة‬ ‫- لم أكن أنا‬ 51 00:03:28,687 --> 00:03:30,898 ‫- رأتني وأنا أضرب على الأريكة‬ ‫- لم أكن أنا‬ 52 00:03:30,981 --> 00:03:33,609 ‫- كما أنني حصلت عليها في الحمّام‬ ‫- لم أكن أنا‬ 53 00:03:33,692 --> 00:03:35,861 ‫- حتى أنها صوّرتني‬ ‫- لم أكن…"‬ 54 00:03:35,945 --> 00:03:36,820 ‫مهلًا!‬ 55 00:03:36,904 --> 00:03:40,032 ‫عذرًا. هل تظنين أنّ هذه الأغنية لائقة‬ ‫ليسمعها طفل بعمر الـ9؟‬ 56 00:03:40,115 --> 00:03:44,161 ‫أرجوك. لا يفهم شيئًا من هذا.‬ ‫"أوستن"، ما موضوع الأغنية؟‬ 57 00:03:44,245 --> 00:03:46,497 ‫المعاشرة على أرضية الحمّام واكتشاف أمرك،‬ 58 00:03:46,580 --> 00:03:48,666 ‫والكذب لئلّا تقعي في مشكلة.‬ 59 00:03:48,749 --> 00:03:51,001 ‫عد إلى لعبة "هاري بوتر".‬ 60 00:03:51,085 --> 00:03:54,463 ‫ماذا ترتدين؟‬ ‫تشبهين "فانيسا هادجنز" في ثانوية "رايدل".‬ 61 00:03:54,546 --> 00:03:57,383 ‫اعتبارك أنّ شخصية "ريزو"‬ ‫تتمثّل بـ"فانيسا" وليس بـ"ستوكارد"‬ 62 00:03:57,466 --> 00:03:59,969 ‫هو حرفيًا كل شيء خاطئ في جيلك.‬ 63 00:04:00,052 --> 00:04:01,178 ‫"ستوكارد" رائعة،‬ 64 00:04:01,262 --> 00:04:03,430 ‫لكنّ "فانيسا" فاجأت الجميع.‬ 65 00:04:03,514 --> 00:04:04,640 ‫من كان يعرف؟‬ 66 00:04:04,723 --> 00:04:05,599 ‫هل تعجبك أظفاري؟‬ 67 00:04:05,683 --> 00:04:07,434 ‫تبدين كأنك مصابة بالغرغرينا.‬ 68 00:04:08,936 --> 00:04:13,649 ‫ستحبين "ماساتشوستس".‬ ‫فهي وطنية جدًا ومثالية لبداية جديدة.‬ 69 00:04:15,025 --> 00:04:18,195 ‫- لا يمكنك أن تحملي.‬ ‫- هل تعرفين شيئًا لا أعرفه؟‬ 70 00:04:18,279 --> 00:04:21,240 ‫طفل يُدعى "ماساتشوستس" أم "ويلزبوري"؟‬ 71 00:04:21,323 --> 00:04:22,324 ‫هذه إساءة إلى طفل.‬ 72 00:04:22,408 --> 00:04:23,742 ‫اسم "بوري" جميل نوعًا ما.‬ 73 00:04:23,826 --> 00:04:27,454 ‫قلت إننا سنبقى هنا لبعض الوقت،‬ ‫صحيح يا أمي؟ نحن الـ3 فقط؟‬ 74 00:04:28,038 --> 00:04:31,041 ‫أتتذكّر حين أخذنا "كيني" في رحلة‬ ‫إلى "الحوض العظيم"، الصحراء؟‬ 75 00:04:31,125 --> 00:04:33,961 ‫أجل. كانت طويلة جدًا.‬ 76 00:04:34,044 --> 00:04:35,129 ‫حسنًا،‬ 77 00:04:35,212 --> 00:04:37,131 ‫حياة والدتك العاطفية تشبه تلك الصحراء.‬ 78 00:04:37,756 --> 00:04:39,842 ‫خالية تمامًا!‬ 79 00:04:39,925 --> 00:04:41,969 ‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬ 80 00:04:42,511 --> 00:04:44,221 ‫لم يكن هناك شيء في تلك الصحراء.‬ 81 00:04:44,305 --> 00:04:45,723 ‫سأصدّق ذلك حين أراه.‬ 82 00:04:45,806 --> 00:04:47,766 ‫أنت مزعجة جدًا اليوم.‬ 83 00:04:48,267 --> 00:04:49,101 ‫ما الخطب؟‬ 84 00:04:49,184 --> 00:04:50,394 ‫أنا حزينة.‬ 85 00:04:51,103 --> 00:04:54,231 ‫- أنا إنسانة عاطفية. هل يُسمح لي أن أحزن؟‬ ‫- حزينة؟‬ 86 00:04:54,315 --> 00:04:55,691 ‫كنت تكرهين "تكساس".‬ 87 00:04:55,774 --> 00:04:56,900 ‫ربما أفتقد "كيني".‬ 88 00:04:56,984 --> 00:04:58,027 ‫كنت تكرهين "كيني".‬ 89 00:05:29,641 --> 00:05:31,143 ‫مرحبًا أيها الشرطي.‬ 90 00:05:33,187 --> 00:05:34,688 ‫هل كانت هذه عنصرية؟‬ 91 00:05:34,772 --> 00:05:36,148 ‫كانت هذه عنصرية، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:37,024 --> 00:05:39,234 ‫لن نترك هذا الهراء في الجنوب.‬ 93 00:05:39,943 --> 00:05:43,739 ‫ما خطبك؟ "مرحبًا أيها الشرطي."‬ ‫تبدين كفيلم إباحي سيئ.‬ 94 00:05:43,822 --> 00:05:45,949 ‫أحتاج إلى تفتيش يدوي جيد. مرّ وقت طويل.‬ 95 00:05:46,658 --> 00:05:47,576 ‫هذا مقزز!‬ 96 00:05:47,659 --> 00:05:49,244 ‫هذا مقزز حقًا.‬ 97 00:05:49,328 --> 00:05:50,662 ‫سبّب لي صدمة نفسية.‬ 98 00:06:07,596 --> 00:06:08,430 ‫تروقك البلدة.‬ 99 00:06:10,766 --> 00:06:12,643 ‫إنها تروقك.‬ 100 00:06:12,726 --> 00:06:15,854 ‫تبدو كمزيج بين الطراز الاستعماري والمبتذل.‬ 101 00:06:20,859 --> 00:06:23,195 ‫تذكّري كلامي، سنُدير هذه البلدة.‬ 102 00:06:23,862 --> 00:06:27,533 ‫نُديرها أو نحرقها بالكامل‬ ‫أو نهرب خلال الليل، لا فرق.‬ 103 00:06:27,616 --> 00:06:30,035 ‫حتى السياسيون وسيمون.‬ 104 00:06:30,119 --> 00:06:31,662 ‫يُشبه "جون كينيدي" الشاب.‬ 105 00:06:33,497 --> 00:06:34,873 ‫مثل الصحراء، صحيح؟‬ 106 00:06:38,001 --> 00:06:40,629 ‫إنه أفضل من المبنى بلا مصعد في "هيوستن"‬ 107 00:06:40,712 --> 00:06:43,257 ‫ومن الشقة في "نيو أورلينز". انظرا إليه.‬ 108 00:06:43,340 --> 00:06:45,634 ‫أهو لنا وحدنا نحن الـ3 فقط؟‬ 109 00:06:46,927 --> 00:06:48,846 ‫سأختار أكبر غرفة نوم!‬ 110 00:06:50,097 --> 00:06:51,014 ‫هل ستأتين؟‬ 111 00:06:54,143 --> 00:06:55,185 ‫لا!‬ 112 00:07:01,567 --> 00:07:02,901 ‫اتركني!‬ 113 00:07:03,819 --> 00:07:04,820 ‫اصمتي!‬ 114 00:07:08,991 --> 00:07:10,784 ‫أيتها السافلة. تعالي إلى هنا!‬ 115 00:07:12,494 --> 00:07:14,037 ‫سأقتلك يا "ماري"!‬ 116 00:07:38,270 --> 00:07:41,523 ‫أريد أن أعرف فيما كنت تفكّر‬ ‫حتى دخّنت الماريجوانا على جانب الطريق‬ 117 00:07:41,607 --> 00:07:44,318 ‫في مرأى من الجميع. الجيران والشرطة…‬ 118 00:07:44,401 --> 00:07:48,113 ‫أنا جادة، أريد أن أعرف‬ ‫ماذا كان يدور في خلدك.‬ 119 00:07:48,197 --> 00:07:49,364 ‫إنها قانونية الآن.‬ 120 00:07:49,448 --> 00:07:51,116 ‫ليست قانونية بالنسبة إليك.‬ 121 00:07:51,200 --> 00:07:52,743 ‫ادخل المنزل.‬ 122 00:07:52,826 --> 00:07:54,328 ‫أنت معاقب.‬ 123 00:07:57,039 --> 00:07:58,499 ‫احترمني، اللعنة!‬ 124 00:07:58,582 --> 00:08:00,000 ‫حسنًا، أنا معاقب.‬ 125 00:08:01,168 --> 00:08:03,504 ‫لكن متى موعد العشاء؟ لأنني جائع جدًا.‬ 126 00:08:09,635 --> 00:08:10,677 ‫تبًا.‬ 127 00:08:11,970 --> 00:08:13,889 ‫مرحبًا! الباب مفتوح.‬ 128 00:08:13,972 --> 00:08:15,015 ‫ادخلي!‬ 129 00:08:16,517 --> 00:08:20,312 ‫مرحبًا. أنا "إيلين بايكر". أهلًا بك في الحي.‬ 130 00:08:20,395 --> 00:08:22,481 ‫أنا "جورجيا ميلر". وأحضرت البسكويت.‬ 131 00:08:22,564 --> 00:08:24,233 ‫يا للطفك!‬ 132 00:08:24,316 --> 00:08:27,736 ‫تقيمين في الجهة المقابلة، صحيح؟‬ ‫رأيتك تصلين بالسيارة في وقت سابق.‬ 133 00:08:27,819 --> 00:08:29,238 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 134 00:08:30,781 --> 00:08:32,449 ‫حسنًا…‬ 135 00:08:33,158 --> 00:08:38,080 ‫اسمعي هذا. كنت عائدة بالسيارة إلى المنزل‬ ‫ورأيته عند الزاوية يدخن سيجارة ماريجوانا.‬ 136 00:08:38,163 --> 00:08:40,332 ‫في وسط الرصيف! بلا خجل.‬ 137 00:08:40,415 --> 00:08:43,377 ‫ولا مبالاة. ينتشي يوم الأحد ببساطة.‬ 138 00:08:43,460 --> 00:08:47,005 ‫في صغري، كنا نتمتع باللباقة‬ ‫للشعور بالارتياب عند استخدام قطرات العين.‬ 139 00:08:47,089 --> 00:08:48,298 ‫أفهمك، لديّ ابنة مراهقة.‬ 140 00:08:48,382 --> 00:08:49,258 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:50,551 --> 00:08:53,220 ‫مستحيل. هل أنجبت عندما كنت بعمر الـ12؟‬ 142 00:08:53,303 --> 00:08:54,263 ‫15 عامًا.‬ 143 00:08:54,346 --> 00:08:56,682 ‫تبًا!‬ 144 00:08:58,892 --> 00:09:00,561 ‫- 15 عامًا.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:09:00,644 --> 00:09:01,562 ‫لا أعرف يا أبي.‬ 146 00:09:01,645 --> 00:09:02,604 ‫إنه منزل.‬ 147 00:09:03,105 --> 00:09:03,939 ‫إنه كبير.‬ 148 00:09:04,731 --> 00:09:08,402 ‫أنا أُفرغ حقائبي الآن‬ ‫وأشعر بأنه لا جدوى من هذا.‬ 149 00:09:16,326 --> 00:09:17,160 ‫ماذا؟‬ 150 00:09:17,995 --> 00:09:19,121 ‫أجل، أنا أسمعك.‬ 151 00:09:20,706 --> 00:09:21,623 ‫نعم، أمي بخير.‬ 152 00:09:32,050 --> 00:09:34,011 ‫أبي؟ سأتصل بك لاحقًا.‬ 153 00:09:34,636 --> 00:09:37,055 ‫عزيزتي! أحضرت لك هدية.‬ 154 00:09:41,476 --> 00:09:42,311 ‫إنها مقرفة.‬ 155 00:09:42,394 --> 00:09:45,439 ‫مقرفة تمامًا، لكنني ظننت‬ ‫أنه بإمكانك ارتداؤها إلى المدرسة غدًا.‬ 156 00:09:46,023 --> 00:09:48,859 ‫لن أكون فتاة بيضاء ثرية‬ ‫حتى لو ارتديت سترة محبوكة.‬ 157 00:09:48,942 --> 00:09:51,945 ‫ماذا لو وضعت لك وشاحًا دائريًا داكن اللون؟‬ 158 00:09:54,823 --> 00:09:57,117 ‫أهذا ما تفعلينه الآن؟ تكرهين والدتك؟‬ 159 00:09:57,200 --> 00:09:59,286 ‫هيا. هذا ليس من شيمنا.‬ 160 00:09:59,369 --> 00:10:02,372 ‫نحن مثل مسلسل "غيلمور غيلرز"،‬ ‫لكن ثديانا أكبر.‬ 161 00:10:02,456 --> 00:10:03,457 ‫أنا متعبة فحسب.‬ 162 00:10:04,124 --> 00:10:06,418 ‫غدًا يوم مهم. المدرسة الجديدة رقم 5.‬ 163 00:10:06,501 --> 00:10:10,422 ‫قرأت أن الاستقرار مهم جدًا للأطفال‬ ‫في سنوات تكوينهم‬ 164 00:10:10,505 --> 00:10:12,466 ‫ربما لهذا لا يزال "أوستن" يبلل فراشه.‬ 165 00:10:12,549 --> 00:10:14,051 ‫هذا المكان مختلف. أشعر بذلك.‬ 166 00:10:14,801 --> 00:10:15,844 ‫سنستقرّ هنا.‬ 167 00:10:15,927 --> 00:10:17,137 ‫هذا ما قلته عن "هيوستن".‬ 168 00:10:17,220 --> 00:10:18,847 ‫أعترف بأنني أخطأت بشأن "هيوستن".‬ 169 00:10:18,930 --> 00:10:22,059 ‫- لا يهم. الأمر عينه دائمًا.‬ ‫- حاولي أن تكوني أكثر إبداعًا!‬ 170 00:10:22,142 --> 00:10:26,355 ‫سلوكك النموذجي الغاضب هذا‬ ‫الخاص بالمراهقات،‬ 171 00:10:26,438 --> 00:10:27,689 ‫إنه مملّ بصراحة.‬ 172 00:10:34,613 --> 00:10:36,990 ‫أكره حين تكونين غاضبة مني. هيا، تعالي.‬ 173 00:10:44,122 --> 00:10:46,958 ‫أنا وأنت بمواجهة العالم يا صغيرتي،‬ ‫تذكّري هذا.‬ 174 00:10:47,042 --> 00:10:49,294 ‫هذا درامي. ماذا عن "أوستن"؟‬ 175 00:10:49,378 --> 00:10:51,129 ‫لا أريدك أن تتوتري بشأن الغد.‬ 176 00:10:51,213 --> 00:10:52,714 ‫- لست متوترة.‬ ‫- كاذبة.‬ 177 00:10:52,798 --> 00:10:56,301 ‫لست متوترة، لكنني بحاجة إلى النوم جيدًا.‬ 178 00:10:57,803 --> 00:10:59,346 ‫أنت مسؤولة جدًا.‬ 179 00:10:59,429 --> 00:11:02,057 ‫لا أصدّق أحيانًا بأنك خرجت مني.‬ 180 00:11:03,600 --> 00:11:05,102 ‫صورة ممتعة. شكرًا.‬ 181 00:11:07,104 --> 00:11:08,730 ‫"على الطريق، لـ(جاك كيرواك)"‬ 182 00:11:08,814 --> 00:11:09,773 ‫أمي، ماذا هناك؟‬ 183 00:11:10,482 --> 00:11:12,734 ‫لا شيء. طابت ليلتك يا عزيزتي.‬ 184 00:13:19,444 --> 00:13:20,654 ‫تعال ونل بعضًا من هذا.‬ 185 00:13:31,540 --> 00:13:33,375 ‫يا فتاة! تعالي إلى هنا!‬ 186 00:13:35,126 --> 00:13:36,336 ‫ما اسمك؟‬ 187 00:13:37,754 --> 00:13:39,214 ‫"(جورجيا) ترحّب بكم"‬ 188 00:13:39,798 --> 00:13:40,674 ‫"جورجيا".‬ 189 00:13:45,220 --> 00:13:46,596 ‫ماذا أصاب وجهك يا "جورجيا"؟‬ 190 00:13:49,140 --> 00:13:52,143 ‫سأسديك بعض النصائح‬ ‫إذ يبدو أنك بحاجة إليها.‬ 191 00:13:52,811 --> 00:13:54,604 ‫اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬ 192 00:13:54,688 --> 00:13:56,481 ‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين،‬ 193 00:13:57,774 --> 00:13:58,942 ‫فتخلّصي منهم فورًا.‬ 194 00:14:12,998 --> 00:14:13,874 ‫يا فتى.‬ 195 00:14:16,334 --> 00:14:19,087 ‫- من أنت؟‬ ‫- انتقلت مع ولديّ إلى المنزل المقابل.‬ 196 00:14:19,170 --> 00:14:20,297 ‫سمعت أنّ معك ماريجوانا.‬ 197 00:14:21,715 --> 00:14:24,759 ‫أعجز عن النوم وهذه ستساعدني كثيرًا الآن.‬ 198 00:14:26,720 --> 00:14:27,721 ‫إذًا، هل معك أم لا؟‬ 199 00:14:31,558 --> 00:14:32,392 ‫شكرًا يا فتى.‬ 200 00:14:33,435 --> 00:14:34,269 ‫أُدعى "ماركوس".‬ 201 00:14:34,853 --> 00:14:36,646 ‫لا تتعاط المخدرات يا "ماركوس".‬ 202 00:14:39,983 --> 00:14:42,110 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 203 00:14:42,193 --> 00:14:43,528 ‫هل هذه هي؟‬ 204 00:14:44,154 --> 00:14:46,907 ‫ليست مهيبة.‬ ‫"هوغوورتس" تجعل هذا المكان يبدو كمزحة.‬ 205 00:14:46,990 --> 00:14:47,866 ‫أجل.‬ 206 00:14:48,617 --> 00:14:51,536 ‫- هل كان "هاري بوتر" ليشعر بالخوف؟‬ ‫- لا، أما "رون" فبلى.‬ 207 00:14:51,620 --> 00:14:52,913 ‫حسنًا، "رون" جبان.‬ 208 00:14:53,580 --> 00:14:55,582 ‫حسنًا أيها الجندي. انتباه!‬ 209 00:14:55,665 --> 00:14:59,544 ‫تذكّر، اللطافة تجذب الكثيرين إليك،‬ ‫لكن إن جذبت أشخاصًا سيئين…‬ 210 00:14:59,628 --> 00:15:01,129 ‫فتخلّص منهم فورًا. "كروشيو"!‬ 211 00:15:05,759 --> 00:15:06,760 ‫اسمع.‬ 212 00:15:07,469 --> 00:15:10,013 ‫لا بأس.‬ 213 00:15:11,097 --> 00:15:13,099 ‫أنت سحريّ، أتتذكّر؟‬ 214 00:15:13,183 --> 00:15:14,684 ‫انظروا إلى ذلك الفتى.‬ 215 00:15:18,772 --> 00:15:19,898 ‫ادخل إذًا.‬ 216 00:15:22,817 --> 00:15:25,236 ‫أول يوم هو الأصعب دائمًا. أنا "سينتيا".‬ 217 00:15:25,320 --> 00:15:28,281 ‫- "جورجيا ميلر".‬ ‫- هاتان "بيف" و"بانيو".‬ 218 00:15:28,365 --> 00:15:30,325 ‫ظننا أنك إحدى الأساتذة الجدد.‬ 219 00:15:30,408 --> 00:15:32,661 ‫تبدين أصغر من أن تكوني أمًا.‬ 220 00:15:33,828 --> 00:15:36,206 ‫أنا واثقة من أنك تسمعين هذا طوال الوقت.‬ 221 00:15:37,082 --> 00:15:38,208 ‫أحببت حقيبتك.‬ 222 00:15:38,291 --> 00:15:40,585 ‫انتقلت إلى ذلك المنزل في شارع "برادلي"‬ 223 00:15:40,669 --> 00:15:42,629 ‫حيث المدفأة تعمل والسقف مزخرف.‬ 224 00:15:42,712 --> 00:15:44,839 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- أعمل في مجال العقارات.‬ 225 00:15:44,923 --> 00:15:47,342 ‫"سينتيا" هي إمبراطورة العقارات‬ ‫في "ويلزبوري".‬ 226 00:15:48,343 --> 00:15:52,097 ‫"جورجيا"، ما رأيك بالمنتجات العضوية؟‬ 227 00:15:55,100 --> 00:15:56,768 ‫منتجات عضوية؟‬ 228 00:15:56,851 --> 00:15:59,938 ‫ماذا ستقولين إن عرفت‬ ‫بأنّ المدرسة الابتدائية‬ 229 00:16:00,021 --> 00:16:04,275 ‫لا تقدّم سوى وجبات سريعة‬ ‫لأطفالنا على الغداء؟‬ 230 00:16:04,359 --> 00:16:05,568 ‫بيتزا وقطع دجاج،‬ 231 00:16:05,652 --> 00:16:07,028 ‫وبرغر بالجبن.‬ 232 00:16:08,697 --> 00:16:10,573 ‫تبدو لي هذه مشكلة.‬ 233 00:16:10,657 --> 00:16:12,742 ‫يسرني جدًا سماعك تقولين هذا.‬ 234 00:16:12,826 --> 00:16:14,995 ‫عليك حضور اجتماع مجلس المدرسة ليلة غد.‬ 235 00:16:15,078 --> 00:16:17,122 ‫سأستضيفه في نادي الحي.‬ 236 00:16:17,205 --> 00:16:20,959 ‫سيُجبر "بول راندولف" على الانتباه إلينا‬ ‫إن هاجمناه بقوة.‬ 237 00:16:21,626 --> 00:16:22,627 ‫قولي لي إنك ستحضرين.‬ 238 00:16:22,711 --> 00:16:24,379 ‫- "بول راندولف"؟‬ ‫- العمدة.‬ 239 00:16:24,462 --> 00:16:27,215 ‫يدير البلدة، لكنه ليس والدًا. لذا…‬ 240 00:16:27,298 --> 00:16:28,508 ‫قولي إنك ستحضرين.‬ 241 00:16:29,926 --> 00:16:30,844 ‫سأحضر.‬ 242 00:16:30,927 --> 00:16:32,554 ‫مذهل!‬ 243 00:16:32,637 --> 00:16:35,598 ‫نحتاج إلى أكبر عدد ممكن من الأمهات‬ ‫ليكون تأثيرنا قويًا.‬ 244 00:16:36,558 --> 00:16:37,434 ‫على أيّ حال…‬ 245 00:16:40,103 --> 00:16:41,021 ‫حسنًا.‬ 246 00:16:48,194 --> 00:16:49,320 ‫"فرجينيا"، عليّ تحذيرك.‬ 247 00:16:49,404 --> 00:16:52,532 ‫نحافظ على وتيرة صارمة‬ ‫في المستوى المتقدّم للغة الإنجليزية.‬ 248 00:16:52,615 --> 00:16:54,743 ‫يأخذ الطلاب المتقدّمون هذا الأمر بجدية.‬ 249 00:16:54,826 --> 00:16:57,787 ‫لذا، إن وجدت صفي صعبًا جدًا،‬ 250 00:16:57,871 --> 00:17:00,999 ‫فأقترح أن تُسدي لنفسك معروفًا‬ ‫وتنتقلي إلى المستوى العادي.‬ 251 00:17:01,082 --> 00:17:04,544 ‫إذ أكره رؤيتك غارقة فيما يفوق طاقتك.‬ 252 00:17:04,627 --> 00:17:08,006 ‫ندرس عن كل العظماء. "ستاينبيك" و"سالينجر"،‬ 253 00:17:08,089 --> 00:17:12,302 ‫و"ميلر" و"هومر" و"فيتزجيرالد"‬ ‫و"شكسبير" بالطبع.‬ 254 00:17:13,344 --> 00:17:14,804 ‫16 كتابًا بالإجمال.‬ 255 00:17:14,888 --> 00:17:16,473 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- أُدعى "جيني".‬ 256 00:17:19,726 --> 00:17:21,895 ‫كأنني في إعلان للأسنان البيضاء.‬ 257 00:17:21,978 --> 00:17:24,355 ‫مرحبًا بعودتكم يا طلاب المستوى المتقدّم.‬ 258 00:17:24,439 --> 00:17:29,194 ‫مختبئة في الخلف،‬ ‫ستجدون طالبتنا الجديدة، "فرجينيا ميلر".‬ 259 00:17:29,277 --> 00:17:31,654 ‫أثق بأنكم ستُشعرونها بالترحيب.‬ 260 00:17:31,738 --> 00:17:32,572 ‫أُدعى "جيني".‬ 261 00:17:32,655 --> 00:17:34,783 ‫أعلم أنه أول يوم بعد العطلة الصيفية،‬ 262 00:17:35,450 --> 00:17:38,536 ‫لكنني أظن أنها فرصة ممتازة‬ ‫لإجراء امتحان مفاجئ.‬ 263 00:17:38,620 --> 00:17:41,873 ‫للذين لم يقرؤوا كتاب "البوتقة" في الصيف،‬ 264 00:17:41,956 --> 00:17:44,250 ‫سيعانون كثيرًا.‬ 265 00:17:44,751 --> 00:17:46,252 ‫لا تقلقي يا "فرجينيا"،‬ 266 00:17:46,336 --> 00:17:48,004 ‫لا أتوقع أن تكوني قد قرأته.‬ 267 00:17:50,131 --> 00:17:51,299 ‫نعم، هل لديك سؤال؟‬ 268 00:17:51,883 --> 00:17:54,469 ‫يضمّ المنهج 16 كتابًا.‬ 269 00:17:54,552 --> 00:17:56,846 ‫نعم. كما قلت، يمكنك الانتقال إلى…‬ 270 00:17:56,930 --> 00:18:00,391 ‫14 كتابًا منها ألّفها رجال‬ ‫و15 كتابًا ألّفها أشخاص بيض،‬ 271 00:18:00,475 --> 00:18:04,270 ‫وأخمّن أنّ الكاتب الأسود الوحيد‬ ‫سيظهر في المنهج خلال شهر تاريخ السود.‬ 272 00:18:04,354 --> 00:18:05,355 ‫هل أنا محقة؟‬ 273 00:18:05,939 --> 00:18:06,856 ‫المعذرة؟‬ 274 00:18:06,940 --> 00:18:10,151 ‫أنا جادة جدًا بشأن تعليمي يا سيد "غيتن".‬ 275 00:18:10,235 --> 00:18:13,404 ‫أخشى أنني قد أتشرّب الأيديولوجية‬ ‫القائلة بإنّ وجهة النظر الرئيسية،‬ 276 00:18:13,488 --> 00:18:16,449 ‫وجهة النظر التي تستحق الدراسة في الصف،‬ ‫وجهة نظر العظماء،‬ 277 00:18:16,533 --> 00:18:20,745 ‫هي فقط أيديولوجية الذكر الأبيض، وبالتالي‬ ‫أن يمحو هذا صوتي باعتباره غير مهم.‬ 278 00:18:20,829 --> 00:18:23,915 ‫وأخشى أنّ هذا لن يحفّزني ذهنيًا.‬ 279 00:18:24,749 --> 00:18:29,212 ‫كما أنني قرأت "البوتقة"، وأنا واثقة‬ ‫من قدرتي على إجراء الامتحان المفاجئ اليوم.‬ 280 00:18:30,505 --> 00:18:32,090 ‫هل انتهيت يا "فرجينيا"؟‬ 281 00:18:32,841 --> 00:18:33,716 ‫لا.‬ 282 00:18:34,759 --> 00:18:36,010 ‫نادني "جيني" رجاءً.‬ 283 00:18:36,678 --> 00:18:39,806 ‫لا أعرف كيف كانت الأمور تسير‬ ‫في مدرستك السابقة،‬ 284 00:18:40,431 --> 00:18:41,266 ‫يا "جيني"،‬ 285 00:18:41,349 --> 00:18:46,312 ‫لكن هنا، لا نحتمل الانفعالات السياسية‬ ‫ومحاولات لفت الانتباه‬ 286 00:18:46,396 --> 00:18:49,232 ‫على حساب وقت زملائك في الصف.‬ 287 00:18:49,315 --> 00:18:50,525 ‫نعم يا "ماكسين"؟‬ 288 00:18:50,608 --> 00:18:54,612 ‫مرحبًا. أنا قلقة أيضًا من استيعابي اللّا واعي‬ 289 00:18:54,696 --> 00:18:56,990 ‫لتفوّق وجهة نظر الذكر البيض.‬ 290 00:18:57,073 --> 00:19:00,285 ‫كما أنني أعاني من تقلصات الطمث،‬ ‫لذا هل يمكنني الذهاب إلى الممرضة؟‬ 291 00:19:01,911 --> 00:19:02,871 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 292 00:19:02,954 --> 00:19:06,499 ‫لبقية الصف، ستبقون صامتين‬ ‫وتجرون الامتحان المفاجئ.‬ 293 00:19:06,583 --> 00:19:09,460 ‫يساوي 10 بالمئة من الفصل الدراسي الأول.‬ 294 00:19:14,632 --> 00:19:15,800 ‫أنت جديدة، صحيح؟‬ 295 00:19:16,342 --> 00:19:17,927 ‫انتقلت للتو إلى المنزل المقابل؟‬ 296 00:19:19,804 --> 00:19:20,972 ‫اليوم الاثنين.‬ 297 00:19:21,848 --> 00:19:23,808 ‫"الأربعاء"‬ 298 00:19:23,892 --> 00:19:27,937 ‫من أيّ أرض مقفرة ثقافيًا أتيت؟‬ ‫ألم تسمعي قط بفرقة "وينسداي"؟‬ 299 00:19:32,150 --> 00:19:33,109 ‫بلى.‬ 300 00:19:34,152 --> 00:19:35,278 ‫لديها أغنية واحدة.‬ 301 00:19:35,862 --> 00:19:36,696 ‫لا.‬ 302 00:19:37,363 --> 00:19:38,364 ‫ليس لها وجود.‬ 303 00:19:38,990 --> 00:19:41,618 ‫لقد اختلقتها للتو.‬ ‫ارتديت أول قميص رأيته هذا الصباح.‬ 304 00:19:41,701 --> 00:19:42,660 ‫لا يهم.‬ 305 00:19:43,703 --> 00:19:45,079 ‫قابلت والدتك ليلة أمس.‬ 306 00:19:46,789 --> 00:19:48,291 ‫يمكنها أن تكون ودودة جدًا.‬ 307 00:19:48,958 --> 00:19:51,044 ‫طلبت مني الماريجوانا. لم تكن ودودة كثيرًا.‬ 308 00:19:51,127 --> 00:19:53,546 ‫أجل، يمكنها أن تكون حقيرة أيضًا.‬ 309 00:19:56,382 --> 00:19:57,550 ‫"ماركوس"، ارحل.‬ 310 00:19:59,260 --> 00:20:00,595 ‫إلى اللقاء يا جارتي.‬ 311 00:20:01,888 --> 00:20:03,640 ‫آسفة بشأن "ماركوس".‬ 312 00:20:03,723 --> 00:20:04,724 ‫إنه وغد.‬ 313 00:20:04,807 --> 00:20:06,559 ‫- أجل، وغد حقير.‬ ‫- أجل.‬ 314 00:20:06,643 --> 00:20:07,769 ‫إنه شقيقي التوأم.‬ 315 00:20:07,852 --> 00:20:09,312 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا!‬ 316 00:20:09,395 --> 00:20:14,192 ‫أنا آسفة، كان عليّ أن أخنقه في الرحم‬ ‫بالحبل السري وأقدّم خدمة للبشرية.‬ 317 00:20:16,152 --> 00:20:17,278 ‫هل ستأتين؟‬ 318 00:20:18,863 --> 00:20:20,490 ‫إذًا، من أين أنت؟‬ 319 00:20:20,990 --> 00:20:23,284 ‫- "تكساس".‬ ‫- "تكساس". إنها غريبة جدًا.‬ 320 00:20:23,368 --> 00:20:24,953 ‫- هل أنت مغايرة الجنس؟‬ ‫- ماذا؟‬ 321 00:20:25,036 --> 00:20:28,665 ‫أعني، هل أنت مثليّة أم مغايرة الجنس؟‬ ‫أيسمحون لك بأن تكون مثلية في "تكساس"؟‬ 322 00:20:28,748 --> 00:20:29,624 ‫أنا مغايرة الجنس.‬ 323 00:20:30,208 --> 00:20:32,669 ‫هذا مؤسف. ما من مثليّين مناسبين هنا.‬ 324 00:20:33,586 --> 00:20:36,589 ‫ستحبين أصدقائي، اتفقنا؟‬ 325 00:20:36,673 --> 00:20:39,509 ‫إذًا هذه "نورا" وهذا "جوردان" وهذا "برودي"،‬ 326 00:20:39,592 --> 00:20:41,511 ‫وهذا "هانتر" وهذه "آبي".‬ 327 00:20:41,594 --> 00:20:43,221 ‫يا رفاق، هذه "جيني".‬ 328 00:20:43,304 --> 00:20:45,723 ‫إنها جارتي الجديدة وهي من "تكساس"،‬ 329 00:20:45,807 --> 00:20:48,559 ‫وأنا أحبها، لذا عليكم أن تعشقوها‬ ‫وتعاملوها بلطف.‬ 330 00:20:49,435 --> 00:20:51,604 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 331 00:20:52,188 --> 00:20:53,022 ‫يا إلهي!‬ 332 00:20:53,106 --> 00:20:54,774 ‫أحب اللكنات الجنوبية.‬ 333 00:20:54,857 --> 00:20:57,277 ‫أشعر بأنه يمكنك الإفلات‬ ‫بقول أكثر الكلمات بذاءة‬ 334 00:20:57,360 --> 00:20:59,821 ‫التي ستبدو لطيفة ومحببة‬ 335 00:20:59,904 --> 00:21:02,240 ‫كما لو أنك تعرضين عليّ الليموناضة.‬ 336 00:21:02,323 --> 00:21:04,951 ‫مثلًا، سأقطع وجهك!‬ 337 00:21:05,034 --> 00:21:07,161 ‫أرأيت؟ ما زال هذا محببًا.‬ 338 00:21:07,704 --> 00:21:09,956 ‫وبشرتك خالية من الشوائب.‬ ‫أتستعملين بكرة اليشم؟‬ 339 00:21:10,623 --> 00:21:13,376 ‫آسفة. أهذا كما حين تلمس الفتيات البيض‬ ‫شعر الفتيات السود؟‬ 340 00:21:13,459 --> 00:21:16,796 ‫إن كنت أسيء إليك،‬ ‫فهذا لأنه لدينا "ستاربكس" أكثر من السود.‬ 341 00:21:16,879 --> 00:21:18,172 ‫لم انتقلت إلى "ويلزبوري"؟‬ 342 00:21:19,132 --> 00:21:20,091 ‫مات زوج أمي.‬ 343 00:21:22,176 --> 00:21:23,011 ‫لا بأس.‬ 344 00:21:23,094 --> 00:21:24,512 ‫كيف مات؟‬ 345 00:21:25,555 --> 00:21:28,891 ‫في حادث سيارة. حسنًا، أُصيب بنوبة قلبية‬ ‫ثم تعرّض لحادث سيارة.‬ 346 00:21:28,975 --> 00:21:30,977 ‫هذا فظيع. هل أُصيب أيّ شخص آخر؟‬ 347 00:21:31,060 --> 00:21:34,063 ‫هل كان على الطريق السريع؟‬ ‫هل كان يركب دراجة نارية؟‬ 348 00:21:34,147 --> 00:21:36,774 ‫ذات مرة، رأيت حادث دراجة نارية مروّعًا جدًا.‬ 349 00:21:36,858 --> 00:21:40,153 ‫كانت ذراع ذاك الرجل تبعد 4 حارات من بقيته.‬ 350 00:21:40,236 --> 00:21:42,030 ‫أتعرفين؟ توأمي الغبي الأبله‬ 351 00:21:42,113 --> 00:21:44,615 ‫سينتهي به الحال بالطريقة عينها.‬ 352 00:21:44,699 --> 00:21:47,827 ‫لأنه اشترى دراجة نارية للتو،‬ ‫وهذا مثير للشفقة أكثر مما يبدو،‬ 353 00:21:47,910 --> 00:21:49,704 ‫لأنّ عيد مولدنا في ديسمبر،‬ 354 00:21:49,787 --> 00:21:52,332 ‫حين سيتمكّن من ركوب الدراجة اللعينة.‬ ‫وفي ذلك الوقت،‬ 355 00:21:52,415 --> 00:21:55,418 ‫ستكون الطرقات مغطاة بالجليد‬ ‫وسيموت فورًا على الأرجح.‬ 356 00:21:55,501 --> 00:21:56,669 ‫اهدئي يا "ماكس".‬ 357 00:22:00,465 --> 00:22:02,675 ‫لم أقصد إثارة ذكريات مؤلمة.‬ 358 00:22:02,759 --> 00:22:06,095 ‫لكنني أحب كل تلك الأمور المروّعة.‬ ‫فأنا سوداوية جدًا.‬ 359 00:22:06,179 --> 00:22:07,889 ‫شاهدت كل حلقات مسلسل "إس في يو"،‬ 360 00:22:07,972 --> 00:22:10,808 ‫وأستمع فقط إلى نشرات بث صوتي‬ ‫عن فتيات مثلي يُقتلن بوحشية.‬ 361 00:22:10,892 --> 00:22:12,060 ‫أتريدين قليلًا من الزبادي؟‬ 362 00:22:13,478 --> 00:22:16,856 ‫أتعلمين؟ أنت محقة. الطعام هنا سيئ.‬ 363 00:22:16,939 --> 00:22:19,317 ‫لنتسلل إلى خارج الحرم الجامعي‬ ‫ونتناول الـ"تاكو".‬ 364 00:22:21,402 --> 00:22:22,236 ‫تعالي. جديًا.‬ 365 00:22:28,034 --> 00:22:29,494 ‫"انتخبوا (بول راندولف) ثانيةً لمنصب العمدة"‬ 366 00:22:30,703 --> 00:22:32,121 ‫مرحبًا مجددًا يا "جون كينيدي".‬ 367 00:22:33,831 --> 00:22:35,083 ‫شكرًا يا "جو".‬ 368 00:22:35,583 --> 00:22:37,585 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- لا أعلم، هل تعرفني؟‬ 369 00:22:39,462 --> 00:22:41,130 ‫صحيح. بطاقة الاسم. هذا بديهي.‬ 370 00:22:41,756 --> 00:22:44,759 ‫بما أنّ مبنى البلدية قبالتكم،‬ ‫أظن أنكم تقدّمون غداءً رائعًا.‬ 371 00:22:44,842 --> 00:22:46,260 ‫مؤكد أنهم يأتون باستمرار.‬ 372 00:22:46,344 --> 00:22:48,096 ‫أجل. ومن أنت؟‬ 373 00:22:48,179 --> 00:22:50,932 ‫مرحبًا يا "جو". أتيت لأخذ طلبيتي المعتادة.‬ 374 00:22:51,015 --> 00:22:52,517 ‫سآخذها معي. مجددًا.‬ 375 00:22:53,267 --> 00:22:54,769 ‫لقد جهزتها بالفعل. "ماري"!‬ 376 00:22:56,521 --> 00:22:58,147 ‫- شكرًا يا "ماري".‬ ‫- على الرحب.‬ 377 00:22:58,815 --> 00:22:59,649 ‫حسنًا.‬ 378 00:23:01,275 --> 00:23:03,986 ‫- لا! أنا خرقاء جدًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 379 00:23:04,070 --> 00:23:05,405 ‫"جورجيا".‬ 380 00:23:06,739 --> 00:23:07,949 ‫"بول راندولف". العمدة.‬ 381 00:23:08,533 --> 00:23:10,159 ‫فعلت هذا غريزيًا. أنا آسف جدًا.‬ 382 00:23:10,243 --> 00:23:13,496 ‫نسيت كيف أعرّف عن نفسي كالبشر.‬ ‫دعيني أبدأ من جديد.‬ 383 00:23:14,622 --> 00:23:16,624 ‫مرحبًا، أنا "بول".‬ 384 00:23:16,707 --> 00:23:19,961 ‫لا أصدّق أنّ هذا أول انطباع أتركه لديك.‬ 385 00:23:20,044 --> 00:23:23,506 ‫انتقلت إلى البلدة للتو.‬ ‫عليك أن تدعني أشتري لك واحدًا آخر…‬ 386 00:23:23,589 --> 00:23:24,715 ‫لا، أنا واثق من أنه…‬ 387 00:23:24,799 --> 00:23:26,676 ‫أنا مصرّة. يجب أن تتناول الغداء معي،‬ 388 00:23:26,759 --> 00:23:28,052 ‫وتدعني أعوّضك.‬ 389 00:23:28,136 --> 00:23:29,470 ‫وسيكون لديّ شخص أتحدث إليه!‬ 390 00:23:29,554 --> 00:23:31,472 ‫طلبيته المعتادة يا "جو". شكرًا!‬ 391 00:23:35,351 --> 00:23:38,771 ‫أتعرفين؟ أتناول الطعام في مكتبي عادةً، لذا…‬ 392 00:23:41,858 --> 00:23:42,817 ‫لكن لم لا؟‬ 393 00:23:42,900 --> 00:23:43,776 ‫أتعلمين؟‬ 394 00:23:44,527 --> 00:23:46,821 ‫حسنًا يا "جورجيا".‬ 395 00:23:46,904 --> 00:23:47,864 ‫العمدة "بول".‬ 396 00:23:48,573 --> 00:23:49,866 ‫لا. "بول" فقط.‬ 397 00:23:50,450 --> 00:23:52,952 ‫"بول" فقط. اسمعي، أعرف أنك جديدة هنا،‬ 398 00:23:53,035 --> 00:23:56,080 ‫لكنك وجدت أكبر أسرار هذه البلدة.‬ 399 00:23:56,164 --> 00:23:59,709 ‫"جو"، المالك، يملك مزرعة عند ضواحي البلدة.‬ 400 00:24:00,501 --> 00:24:03,337 ‫- هل تمتدحني يا "بول"؟‬ ‫- لا، أنا أفضحك.‬ 401 00:24:04,380 --> 00:24:08,176 ‫ما يفعله أنه يوظّف مجموعة من طلاب الجامعة‬ ‫ليُديروا المزرعة مقابل ساعات معتمدة‬ 402 00:24:08,259 --> 00:24:10,428 ‫لكلية الزراعة، ثم يوظّف مجموعة أخرى‬ 403 00:24:10,511 --> 00:24:13,973 ‫لإدارة المطعم‬ ‫مقابل ساعات معتمدة لكلية الطهي.‬ 404 00:24:14,056 --> 00:24:15,975 ‫إنها عملية احتيال هائلة،‬ 405 00:24:16,058 --> 00:24:17,226 ‫لكنّ طبق الحمّص…‬ 406 00:24:17,977 --> 00:24:18,936 ‫مذهل.‬ 407 00:24:19,604 --> 00:24:21,439 ‫أقدّر عملية الاحتيال البارعة!‬ 408 00:24:22,064 --> 00:24:23,107 ‫وأنا أيضًا.‬ 409 00:24:26,068 --> 00:24:28,446 ‫الجميع هنا سعداء جدًا.‬ 410 00:24:28,529 --> 00:24:30,448 ‫إنها واجهة. جميعهم بؤساء.‬ 411 00:24:30,531 --> 00:24:34,535 ‫يسير الجميع ببطء نحو الموت المحتوم.‬ 412 00:24:34,619 --> 00:24:37,079 ‫وأيضًا، رأيت "هانتر" يحدّق فيك بإعجاب سابقًا.‬ 413 00:24:37,163 --> 00:24:38,164 ‫كان ذلك ظريفًا جدًا.‬ 414 00:24:40,124 --> 00:24:41,000 ‫"جيني"؟‬ 415 00:24:42,168 --> 00:24:43,127 ‫هذه أمي.‬ 416 00:24:44,212 --> 00:24:45,213 ‫لا.‬ 417 00:24:45,296 --> 00:24:47,757 ‫- هل ثدياها حقيقيان؟‬ ‫- من الرجل الذي تتحدث إليه؟‬ 418 00:24:48,508 --> 00:24:51,928 ‫إنه العمدة "بول راندولف" المرغوب‬ ‫كما المشترك في برنامج "باتشلر".‬ 419 00:24:52,011 --> 00:24:54,430 ‫أجل، كل الأمهات الشبقات يترامين عليه.‬ 420 00:24:55,056 --> 00:24:56,265 ‫لنرحل.‬ 421 00:24:56,766 --> 00:25:00,686 ‫هذا جميل حقًا. لم يعد باستطاعتي الجلوس‬ ‫والاستمتاع بالغداء بعد الآن.‬ 422 00:25:00,770 --> 00:25:02,897 ‫المكان أشبه بمستشفى المجانين.‬ 423 00:25:02,980 --> 00:25:06,734 ‫عادةً ما أطلب الطعام الصيني‬ ‫وأتناول الغداء مع مدير حملتي، "نك"‬ 424 00:25:06,817 --> 00:25:09,320 ‫الذي لا يعرف الهوادة.‬ 425 00:25:10,238 --> 00:25:12,365 ‫أتعرف؟ قد يكون هذا القدر.‬ 426 00:25:12,448 --> 00:25:15,034 ‫- ما هو؟‬ ‫- أود الحصول على عمل في البلدة.‬ 427 00:25:15,117 --> 00:25:17,411 ‫هذا سيساعدني لأقابل مزيدًا من الناس‬ ‫وأشغل وقتي.‬ 428 00:25:17,495 --> 00:25:19,455 ‫يمكننا تجربة ذلك لبضعة أسابيع فقط.‬ 429 00:25:21,791 --> 00:25:25,461 ‫حسنًا يا "جورجيا"، ألديك خبرة في السياسة؟‬ 430 00:25:26,170 --> 00:25:30,508 ‫ليس بالضبط، لكن يمكنني المساعدة.‬ ‫أدعم نفسي منذ كان عمري 15 عامًا.‬ 431 00:25:30,591 --> 00:25:33,594 ‫أنا ذكية وقادرة‬ ‫وسريعة التعلّم وواسعة الحيلة.‬ 432 00:25:33,678 --> 00:25:37,056 ‫أعطني صندوق ليمون، وسأعطيك ليموناضة‬ ‫وفطيرة الليمون وميرينغ الليمون.‬ 433 00:25:38,182 --> 00:25:40,351 ‫أنا آسف. رُفضت بطاقتك الائتمانية.‬ 434 00:25:40,434 --> 00:25:42,395 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل لديك بطاقة أخرى؟‬ 435 00:25:42,478 --> 00:25:43,688 ‫خذ، استخدم هذه.‬ 436 00:25:46,148 --> 00:25:50,945 ‫"جورجيا"، أنا واثق من قدرتك‬ ‫على فعل كل هذه الأشياء بالليمون،‬ 437 00:25:51,028 --> 00:25:53,698 ‫لكنني لا أبحث عن موظّفين حاليًا،‬ 438 00:25:53,781 --> 00:25:55,449 ‫ولديّ "نك"، لذا…‬ 439 00:25:55,533 --> 00:25:57,034 ‫"نك" لا يعرف الهوادة.‬ 440 00:25:57,827 --> 00:25:58,744 ‫أنا آسف.‬ 441 00:26:00,329 --> 00:26:02,540 ‫بالطبع. كانت مجرد فكرة.‬ 442 00:26:03,499 --> 00:26:05,084 ‫"مدرسة (بانكلر) الابتدائية"‬ 443 00:26:05,167 --> 00:26:06,127 ‫مرحبًا.‬ 444 00:26:10,423 --> 00:26:13,175 ‫ما الخطب؟ أين نظّارتك؟‬ 445 00:26:13,259 --> 00:26:14,260 ‫أيمكننا الذهاب؟‬ 446 00:26:15,845 --> 00:26:16,971 ‫من فعل هذا؟‬ 447 00:26:17,054 --> 00:26:17,972 ‫أرني.‬ 448 00:26:19,640 --> 00:26:23,060 ‫يبدو أنّ التفاحة‬ ‫لا تقع بعيدًا عن الشجرة العفنة.‬ 449 00:26:23,144 --> 00:26:24,937 ‫انظر إليّ. أنت سحريّ.‬ 450 00:26:25,021 --> 00:26:29,233 ‫تبًا لذاك السافل.‬ ‫إنه شخص سيئ وماذا نفعل بالسيئين؟‬ 451 00:26:41,912 --> 00:26:42,830 ‫للسيئين!‬ 452 00:26:43,873 --> 00:26:44,749 ‫تعالي.‬ 453 00:26:54,175 --> 00:26:55,718 ‫مرحبًا يا سيدتي الصغيرة.‬ 454 00:26:56,510 --> 00:26:58,387 ‫مرحبًا أيها الرجل الضخم البدين.‬ 455 00:26:58,471 --> 00:27:00,181 ‫أنت مشاكسة، أليس كذلك؟‬ 456 00:27:00,931 --> 00:27:01,766 ‫ستجلس.‬ 457 00:27:02,391 --> 00:27:05,019 ‫هذا ممتع. نحن نستمتع بوقتنا!‬ 458 00:27:09,106 --> 00:27:10,358 ‫لقد أفحمتك يا "مارتي"!‬ 459 00:27:15,488 --> 00:27:17,073 ‫أتريد أن تدعوني إلى شرب كأس؟‬ 460 00:27:18,074 --> 00:27:20,201 ‫أُدعى "زيون". كم عمرك؟‬ 461 00:27:20,284 --> 00:27:21,243 ‫كم عمرك أنت؟‬ 462 00:27:21,327 --> 00:27:23,954 ‫17 عامًا، لكنّ هذا ليس مهمًا.‬ 463 00:27:24,705 --> 00:27:25,831 ‫السؤال الحقيقي هو…‬ 464 00:27:25,915 --> 00:27:27,458 ‫كم عمر "ديفون فيشر"؟‬ 465 00:27:27,541 --> 00:27:29,168 ‫يبلغ "ديفون فيشر" الـ21 من عمره‬ 466 00:27:29,251 --> 00:27:31,003 ‫وهو لا يحفظ أغراضه في مكان آمن‬ 467 00:27:31,087 --> 00:27:33,464 ‫حين يذهب مع حبيبته‬ ‫للسباحة عاريين في "يوسيميتي".‬ 468 00:27:33,547 --> 00:27:34,507 ‫"يوسيميتي"؟‬ 469 00:27:34,590 --> 00:27:36,967 ‫أنا في رحلة على الطريق لإيجاد نفسي.‬ 470 00:27:37,677 --> 00:27:39,345 ‫الأمر أشبه برواية "جاك كيرواك".‬ 471 00:27:41,389 --> 00:27:42,431 ‫روايته "على الطريق".‬ 472 00:27:43,891 --> 00:27:45,685 ‫بجدية. كم عمرك؟‬ 473 00:27:48,979 --> 00:27:49,814 ‫هذا منصف.‬ 474 00:27:53,901 --> 00:27:55,403 ‫أتعرفين ما مشكلة العين بالعين؟‬ 475 00:27:56,070 --> 00:27:57,738 ‫تصيب العالم بأكمله بالعمى؟‬ 476 00:27:58,781 --> 00:27:59,990 ‫يتوجّهون إلى العين،‬ 477 00:28:01,075 --> 00:28:02,284 ‫وأنت تتوجّهين إلى اليد.‬ 478 00:28:06,664 --> 00:28:07,707 ‫"أوستن"!‬ 479 00:28:07,790 --> 00:28:10,167 ‫وجدت الغراء الخارق لإصلاح نظّارتك.‬ 480 00:28:12,294 --> 00:28:13,129 ‫عزيزي؟‬ 481 00:28:46,620 --> 00:28:48,956 ‫- غرفة نومك مذهلة!‬ ‫- أعرف.‬ 482 00:28:51,167 --> 00:28:52,835 ‫هذه جميلة جدًا.‬ 483 00:28:53,419 --> 00:28:54,420 ‫جرّبيها.‬ 484 00:28:58,215 --> 00:28:59,633 ‫أحبها عليك.‬ 485 00:29:00,301 --> 00:29:01,135 ‫احتفظي بها.‬ 486 00:29:02,428 --> 00:29:04,847 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 487 00:29:04,930 --> 00:29:06,390 ‫تليق بك أكثر مما تليق بي.‬ 488 00:29:08,768 --> 00:29:12,605 ‫لا أصدّق كم فرضًا في اللغة الإنجليزية لدينا ‬ ‫وهذا أول يوم لنا.‬ 489 00:29:12,688 --> 00:29:14,899 ‫السيد "غيتن" حقير جدًا.‬ 490 00:29:14,982 --> 00:29:18,235 ‫إنه وحش متعطش للسلطة. شخص بغيض للغاية.‬ 491 00:29:18,319 --> 00:29:20,821 ‫أنا آسفة، لكنك مقرف.‬ 492 00:29:20,905 --> 00:29:24,366 ‫أجل، آسفة لأنّ قضيبك صغير‬ ‫ولا يريد أحد لمسه.‬ 493 00:29:24,450 --> 00:29:27,536 ‫آسفة لأنك تعاني من الصلع،‬ ‫لا بد أنّ هذا صعب عليك.‬ 494 00:29:28,120 --> 00:29:30,706 ‫إذًا، ما رأيك في "ويلزبوري"؟ هل هي الجنة؟‬ 495 00:29:31,290 --> 00:29:32,249 ‫إنها غريبة.‬ 496 00:29:32,750 --> 00:29:37,546 ‫من المفترض أن أسألك بهدوء وطبيعية‬ ‫إن كان لديك حبيب.‬ 497 00:29:38,172 --> 00:29:39,465 ‫يريد "هانتر" أن يعرف.‬ 498 00:29:41,217 --> 00:29:43,385 ‫لا. لم يكن لديّ حبيب قط.‬ 499 00:29:43,469 --> 00:29:45,221 ‫حتى أنني لم أقبّل شابًا من قبل.‬ 500 00:29:45,304 --> 00:29:47,556 ‫ننتقل كثيرًا، لذا أنا الفتاة الجديدة دائمًا.‬ 501 00:29:47,640 --> 00:29:51,393 ‫يبدو هذا فظيعًا أو مشوّقًا ربما.‬ 502 00:29:51,477 --> 00:29:54,188 ‫يمكنك تغيير شخصيتك بالكامل.‬ 503 00:29:54,271 --> 00:29:55,940 ‫ستنسجمين مع أمي.‬ 504 00:29:56,023 --> 00:29:59,235 ‫أود أن أنسجم مع مع أمك. فهي مثيرة جدًا.‬ 505 00:30:00,152 --> 00:30:03,280 ‫هذا حرفيًا رأي جميع من قابلوا "جورجيا".‬ 506 00:30:03,364 --> 00:30:04,281 ‫"جورجيا".‬ 507 00:30:05,032 --> 00:30:06,033 ‫وأنت "فرجينيا"؟‬ 508 00:30:06,867 --> 00:30:08,410 ‫وشقيقي يُدعى "أوستن".‬ 509 00:30:08,494 --> 00:30:10,579 ‫أسمتنا أمي بحسب الأماكن التي وُلدنا فيها.‬ 510 00:30:11,163 --> 00:30:11,997 ‫هذا شاعريّ.‬ 511 00:30:12,498 --> 00:30:15,000 ‫لا أصدّق أنها كانت برفقة ذلك الرجل اليوم.‬ 512 00:30:15,084 --> 00:30:16,585 ‫تفعل هذا دائمًا.‬ 513 00:30:16,669 --> 00:30:18,546 ‫تنقلنا وتلتقي برجل،‬ 514 00:30:18,629 --> 00:30:20,589 ‫ثم ينفصلان ونضطر إلى الانتقال مجددًا.‬ 515 00:30:20,673 --> 00:30:24,760 ‫أو تقابل رجلًا، فننتقل لتكون معه.‬ ‫يتعلّق الأمر دائمًا برجل لعين.‬ 516 00:30:25,386 --> 00:30:28,806 ‫لا يمكنني لومها على موت "كيني"،‬ ‫لكنها وعدتنا بأنّ هذه المرة مختلفة.‬ 517 00:30:28,889 --> 00:30:31,267 ‫وماذا حصل؟ ظهر يومنا الأول في البلدة؟‬ 518 00:30:32,351 --> 00:30:33,853 ‫حسنًا، لا يمكنك الانتقال.‬ 519 00:30:34,436 --> 00:30:36,063 ‫لقد قررت أنني معجبة بك حقًا.‬ 520 00:30:36,856 --> 00:30:38,566 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:30:39,149 --> 00:30:43,153 ‫"أنا واثقة من قدرتي على إجراء‬ ‫الامتحان المفاجئ اليوم." أنت قدوتي.‬ 522 00:30:43,237 --> 00:30:44,154 ‫أتريدين الصودا؟‬ 523 00:30:44,238 --> 00:30:46,824 ‫لأنّ دمي يحتاج إلى السكر‬ ‫والمواد الكيميائية للتركيز.‬ 524 00:30:46,907 --> 00:30:47,992 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع.‬ 525 00:31:00,588 --> 00:31:01,714 ‫هل تطاردينني يا جارتي؟‬ 526 00:31:02,923 --> 00:31:06,093 ‫ماذا؟ لا، "ماكس" دعتني.‬ 527 00:31:42,922 --> 00:31:44,381 ‫ماذا تفعل يا "ماركوس"؟‬ 528 00:31:45,758 --> 00:31:48,093 ‫- لم هذه في غرفتي؟‬ ‫- لأنّ لا أحد يفتّش غرفتك.‬ 529 00:31:48,177 --> 00:31:49,762 ‫هذا مقرف. احصل على المساعدة.‬ 530 00:31:49,845 --> 00:31:52,181 ‫وهلّا تغادر رجاءً، فنحن نحاول أن ندرس.‬ 531 00:31:57,645 --> 00:31:58,687 ‫آسفة بشأنه.‬ 532 00:31:59,271 --> 00:32:00,397 ‫لا بأس.‬ 533 00:32:12,034 --> 00:32:14,203 ‫إذًا، ما أغنيتك المفضّلة لفرقة "وينسداي"؟‬ 534 00:32:14,286 --> 00:32:15,996 ‫لا داعي لأن تكون وغدًا.‬ 535 00:32:16,080 --> 00:32:17,790 ‫لا، لا داعي لأن أكون كذلك.‬ 536 00:32:18,540 --> 00:32:20,209 ‫- دراجة نارية جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 537 00:32:20,834 --> 00:32:22,169 ‫ربما آخذك في جولة ذات يوم.‬ 538 00:32:23,295 --> 00:32:24,630 ‫متى؟ في ديسمبر؟‬ 539 00:32:30,427 --> 00:32:32,888 ‫تريد الفتيات دائمًا نشر صورهن‬ ‫وهن يركبن الدراجة.‬ 540 00:32:32,972 --> 00:32:34,640 ‫حسنًا، أين هاتفك؟‬ 541 00:32:37,142 --> 00:32:39,186 ‫مهلًا! توقفي! لا!‬ 542 00:32:57,329 --> 00:33:00,040 ‫"فرجينيا ميلر"، أيتها الغبية الصغيرة.‬ 543 00:33:12,469 --> 00:33:14,138 ‫لم يكن هذا لطيفًا.‬ 544 00:33:29,111 --> 00:33:30,404 ‫"ماركوس"، لنذهب.‬ 545 00:33:33,532 --> 00:33:34,408 ‫من هي؟‬ 546 00:33:34,491 --> 00:33:37,453 ‫لا أحد. واحدة من أصدقاء "ماكسين" الأغبياء.‬ 547 00:33:49,006 --> 00:33:52,092 ‫- كيف كان يومك الأول يا عزيزتي؟‬ ‫- لديّ فروض مدرسية كثيرة.‬ 548 00:33:52,176 --> 00:33:55,095 ‫مهلًا! عودي إلى هنا حين أكلّمك.‬ 549 00:33:55,179 --> 00:33:57,556 ‫لا أريدك مع ذلك الشاب ولا على تلك الدراجة!‬ 550 00:33:58,974 --> 00:34:00,350 ‫أنت لا تفهمين ما يحصل.‬ 551 00:34:01,351 --> 00:34:03,187 ‫تظنين أنني لا أفهم.‬ 552 00:34:03,270 --> 00:34:06,440 ‫أفهم ما يحصل، صدّقيني، أمك تفهم.‬ 553 00:34:07,066 --> 00:34:08,525 ‫أنت أنا،‬ 554 00:34:08,609 --> 00:34:10,194 ‫وأنا كنت غبية.‬ 555 00:34:10,277 --> 00:34:14,073 ‫عملت جاهدةً‬ ‫لأوفّر لك كل الفرص التي لم أحظ بها‬ 556 00:34:14,156 --> 00:34:18,160 ‫لذا بالطبع، ستتخلّين عنها كلّها‬ ‫لأجل أول وغد متشبّه بـ"شون هانتر".‬ 557 00:34:18,744 --> 00:34:22,998 ‫أتعرفين من المثير؟ النحيل المولع بالدراسة‬ ‫في صف علم الأحياء. مارسي الجنس معه.‬ 558 00:34:23,082 --> 00:34:24,666 ‫ضاجعي "مارك زوكربرغ" المستقبلي.‬ 559 00:34:24,750 --> 00:34:26,794 ‫ألم تتعلّمي شيئًا من "رومي" و"ميشيل"؟‬ 560 00:34:26,877 --> 00:34:29,296 ‫أتخشين أن آخذ‬ ‫من مخزون الماريجوانا خاصتك يا أمي؟‬ 561 00:34:29,379 --> 00:34:31,090 ‫لن أضاجع أحدًا‬ 562 00:34:31,173 --> 00:34:32,466 ‫لأنني لست أنت.‬ 563 00:34:32,549 --> 00:34:35,344 ‫لا أصل إلى بلدة جديدة‬ ‫وأحصل على حبيب جديد فورًا.‬ 564 00:34:36,512 --> 00:34:39,348 ‫- رأيتك اليوم مع ذاك الرجل.‬ ‫- أيّ رجل؟‬ 565 00:34:39,431 --> 00:34:42,559 ‫مرحبًا يا عزيزي. انظر، لقد أصلحت نظّارتك.‬ 566 00:34:43,227 --> 00:34:44,978 ‫لم لا تخبرين "أوستن" يا أمي؟‬ 567 00:34:45,062 --> 00:34:46,939 ‫أخبريه بأنّ كل وعودك عديمة القيمة‬ 568 00:34:47,022 --> 00:34:49,149 ‫لأنك بدأت بالفعل تتقرّبين من رجل ما.‬ 569 00:34:49,233 --> 00:34:53,070 ‫لذا لا تخبرني بالقصة الحزينة‬ ‫عن الهراء الذي عانيته كي نحظى بحياة أفضل،‬ 570 00:34:53,153 --> 00:34:54,279 ‫لأنها مملّة بصراحة.‬ 571 00:34:56,865 --> 00:34:58,033 ‫هل أنت مع رجل؟‬ 572 00:34:58,117 --> 00:34:59,034 ‫"أوستن"، إنه…‬ 573 00:35:01,495 --> 00:35:03,372 ‫حسنًا! هل سنصفق الأبواب؟‬ 574 00:35:03,455 --> 00:35:05,624 ‫يمكننا جميعًا أن نصفق الأبواب!‬ 575 00:35:18,804 --> 00:35:19,847 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 576 00:35:19,930 --> 00:35:21,265 ‫أبحث عن حقيبة.‬ 577 00:35:21,348 --> 00:35:22,391 ‫أيّ نوع من الحقائب؟‬ 578 00:35:22,975 --> 00:35:24,560 ‫حقيبة جميلة جدًا.‬ 579 00:35:25,686 --> 00:35:26,562 ‫يمكنني أن أدفع.‬ 580 00:35:26,645 --> 00:35:30,399 ‫قصدت، هل تفكّرين في مصمّم معيّن؟‬ ‫لدينا مجموعة رائعة من الحقائب.‬ 581 00:35:31,483 --> 00:35:32,317 ‫حسنًا!‬ 582 00:35:32,943 --> 00:35:35,863 ‫للحظة، ظننت أننا في مشهد‬ ‫من فيلم "بريتي وومن".‬ 583 00:35:36,780 --> 00:35:38,282 ‫تتقاضين عمولة على البيع، صحيح؟‬ 584 00:35:38,365 --> 00:35:39,199 ‫لا.‬ 585 00:35:39,867 --> 00:35:40,742 ‫حسنًا.‬ 586 00:35:42,870 --> 00:35:44,121 ‫هذه جميلة.‬ 587 00:35:45,622 --> 00:35:46,623 ‫رائع.‬ 588 00:35:52,296 --> 00:35:54,756 ‫أنا آسفة يا آنسة. هذه مرفوضة.‬ ‫هل لديك بطاقة أخرى؟‬ 589 00:35:54,840 --> 00:35:55,841 ‫حاولي مجددًا.‬ 590 00:36:02,139 --> 00:36:03,015 ‫أنا آسفة.‬ 591 00:36:06,101 --> 00:36:10,397 ‫إذًا، أظن أنّ مشهد "بريتي وومن"‬ ‫سيتحقّق في النهاية.‬ 592 00:36:20,032 --> 00:36:21,909 ‫مرحبًا، عذرًا،‬ 593 00:36:21,992 --> 00:36:24,870 ‫حصلت على هذا كهدية من زوجي.‬ 594 00:36:24,953 --> 00:36:26,413 ‫إنه حسن النيّة.‬ 595 00:36:26,496 --> 00:36:31,543 ‫أضاع الإيصال، وقلت له أن يعود ليتكلّم معك‬ ‫لأنني عرفت أنك ستتفهّمين، ‬ 596 00:36:31,627 --> 00:36:32,878 ‫لكنه كان جبانًا جدًا.‬ 597 00:36:32,961 --> 00:36:37,132 ‫لذا، ها أنا أُعيد بنفسي هدية ذكرى زواجي.‬ 598 00:36:37,216 --> 00:36:38,592 ‫أيمكنك أن تصدّقي ذلك؟‬ 599 00:36:39,176 --> 00:36:40,469 ‫سآخذ قسيمة شراء.‬ 600 00:36:45,349 --> 00:36:47,851 ‫- لماذا تُرفض بطاقتي؟‬ ‫ - "جورجيا"…‬ 601 00:36:47,935 --> 00:36:49,811 ‫إنه مالي، "كيني" تركه لي.‬ 602 00:36:49,895 --> 00:36:53,106 ‫اسمعي، لا نتكلّم عن مبلغ تافه.‬ 603 00:36:53,190 --> 00:36:56,193 ‫بل نتكلّم عن استوديوهات لليوغا ومنزل.‬ 604 00:36:56,276 --> 00:36:58,904 ‫ونتعامل مع زوجة سابقة تظن أنك الشر المطلق.‬ 605 00:36:58,987 --> 00:37:00,864 ‫ستطعن بالوصية.‬ 606 00:37:00,948 --> 00:37:01,782 ‫ماذا؟‬ 607 00:37:02,699 --> 00:37:03,659 ‫ما معنى…‬ 608 00:37:04,326 --> 00:37:07,788 ‫- هل تكلّمت مع الشرطة؟‬ ‫- الشرطة؟ لم قد تتحدث إلى الشرطة؟‬ 609 00:37:07,871 --> 00:37:09,331 ‫يتعلّق الأمر بالوصية.‬ 610 00:37:09,414 --> 00:37:12,167 ‫تقول إنها ساعدته في بناء امتياز اليوغا.‬ 611 00:37:12,251 --> 00:37:15,420 ‫"يوغي بوغي ووغي" أو هراء مشابه.‬ 612 00:37:15,504 --> 00:37:17,547 ‫أجل، "يوغا بو بوغا". 3 مواقع.‬ 613 00:37:17,631 --> 00:37:19,132 ‫تقول إنك عاهرة رخيصة‬ 614 00:37:19,216 --> 00:37:21,134 ‫تزوّجت "كيني" من أجل ماله،‬ 615 00:37:21,218 --> 00:37:23,095 ‫وإنها تستحق جزءًا من حق الامتياز.‬ 616 00:37:23,178 --> 00:37:24,721 ‫إنها تكرهك حقًا.‬ 617 00:37:24,805 --> 00:37:26,390 ‫إنه مالي يا "مارتي" وهو شرعي.‬ 618 00:37:26,473 --> 00:37:30,185 ‫اسمعي، كل شيء بخير. نحن نعتني بذوينا،‬ 619 00:37:30,769 --> 00:37:32,187 ‫وأنا أتولى الأمر.‬ 620 00:37:32,271 --> 00:37:34,106 ‫"مارتي"، أملك منزلًا الآن‬ 621 00:37:34,189 --> 00:37:35,816 ‫مع حديقة خضار وكل شيء.‬ 622 00:37:36,608 --> 00:37:39,653 ‫- أحتاج إلى المال من حساب "كيني".‬ ‫- تبدو الحديقة جميلة.‬ 623 00:37:39,736 --> 00:37:41,238 ‫"مارتي"، أنت محاميّ.‬ 624 00:37:41,947 --> 00:37:43,615 ‫جد حلًا لحصولي على مالي رجاءً.‬ 625 00:37:45,158 --> 00:37:46,201 ‫مرحبًا يا "زاك".‬ 626 00:37:46,702 --> 00:37:47,869 ‫أنا والدة "أوستن".‬ 627 00:37:48,578 --> 00:37:50,414 ‫هلّا تأتي إلى هنا قليلًا.‬ 628 00:37:51,665 --> 00:37:56,044 ‫"زاك"، أخبرني "أوستن" كيف كسرت نظّارته.‬ 629 00:37:56,128 --> 00:37:57,170 ‫لا، لم أفعل.‬ 630 00:37:57,254 --> 00:37:58,505 ‫هذا لم يكن سؤالًا.‬ 631 00:37:58,588 --> 00:38:01,508 ‫كسرت نظّارة "أوستن"، مما يجعلك شخصًا سيئًا.‬ 632 00:38:01,591 --> 00:38:03,510 ‫"أوستن"، ماذا نفعل بالأشخاص السيئين؟‬ 633 00:38:06,388 --> 00:38:09,349 ‫أظن أنك محق. وقع "أوستن" وكسر نظّارته‬ 634 00:38:09,433 --> 00:38:11,935 ‫تمامًا كما أنت وقعت وكسرت أنفك، مفهوم؟‬ 635 00:38:14,438 --> 00:38:16,857 ‫هذا كان سؤالًا. هل فهمت؟‬ 636 00:38:17,441 --> 00:38:18,525 ‫أجل!‬ 637 00:38:22,279 --> 00:38:24,197 ‫ثمة ولد ينزف أنفه.‬ 638 00:38:26,033 --> 00:38:26,908 ‫"زاك"!‬ 639 00:38:28,243 --> 00:38:30,412 ‫عزيزي، هل أنت بخير؟‬ 640 00:38:30,495 --> 00:38:32,289 ‫لقد انزلق بقوة.‬ 641 00:38:32,372 --> 00:38:34,875 ‫- شكرًا جزيلًا على وجودك هنا.‬ ‫- بالطبع.‬ 642 00:38:34,958 --> 00:38:37,753 ‫يا له من صبي لطيف! يجب أن تكون أكثر حذرًا.‬ 643 00:38:39,546 --> 00:38:40,964 ‫وسأراك الليلة يا "سينتيا".‬ 644 00:38:41,048 --> 00:38:43,800 ‫أنا متشوّقة جدًا لاجتماع مجلس المدرسة.‬ 645 00:38:43,884 --> 00:38:46,219 ‫إن لم نحمي أولادنا، فمن سيحميهم؟‬ 646 00:38:46,303 --> 00:38:47,846 ‫بلى، هذا صحيح تمامًا.‬ 647 00:38:49,139 --> 00:38:51,266 ‫عزيزي.‬ 648 00:38:54,895 --> 00:38:59,107 ‫إذًا، بعد أن طلب سلة الروبيان،‬ ‫مدّ "جاكس" يده إلى سرواله…‬ 649 00:38:59,191 --> 00:39:02,486 ‫ليس إلى جيبه يا "جيني"،‬ ‫بل إلى سرواله حيث خصيتاه…‬ 650 00:39:02,569 --> 00:39:05,947 ‫وأخرج خاتمًا وعرض عليها الزواج.‬ ‫إنه أفضل برنامج.‬ 651 00:39:06,031 --> 00:39:08,367 ‫- "هانتر"، أتشاهد "فاندربامب رولز"؟‬ ‫- لا، آسف.‬ 652 00:39:08,450 --> 00:39:10,952 ‫ولا "جيني". أنتما غير مثقفين جدًا.‬ 653 00:39:11,036 --> 00:39:13,288 ‫ستأتي إلى منزلي الليلة لتشاهده أول مرة.‬ 654 00:39:13,372 --> 00:39:15,165 ‫حسنًا.‬ 655 00:39:15,248 --> 00:39:18,543 ‫كنت سأسألك إن كنت تريدين التسكّع‬ ‫لاحقًا الليلة، لكن…‬ 656 00:39:20,128 --> 00:39:21,421 ‫لا، يمكنها التسكّع.‬ 657 00:39:22,381 --> 00:39:25,258 ‫- لكنك قلت للتو…‬ ‫- إنه أسوأ برنامج يا "هانتر"، حقًا.‬ 658 00:39:25,342 --> 00:39:27,844 ‫حين بلغ الممثلون عمر الـ30،‬ ‫أصبح البرنامج حزينًا.‬ 659 00:39:27,928 --> 00:39:30,639 ‫حسنًا، هل تريدين ذلك؟‬ 660 00:39:31,723 --> 00:39:32,599 ‫بالتأكيد.‬ 661 00:39:32,682 --> 00:39:34,059 ‫رائع. إنه موعد.‬ 662 00:39:35,977 --> 00:39:38,522 ‫موعد؟ تعني كصديقين؟‬ 663 00:39:39,856 --> 00:39:41,358 ‫أو كموعد غرامي.‬ 664 00:39:43,151 --> 00:39:44,861 ‫صحيح. أجل.‬ 665 00:39:44,945 --> 00:39:47,155 ‫حسن. أجل، لنفعل ذلك.‬ 666 00:39:47,239 --> 00:39:49,282 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 667 00:39:49,366 --> 00:39:50,992 ‫موعد غرامي. رائع.‬ 668 00:39:51,076 --> 00:39:52,119 ‫رائع.‬ 669 00:39:53,495 --> 00:39:56,164 ‫- انظري إلى نفسك يا "تكساس".‬ ‫- لديّ موعد غرامي.‬ 670 00:39:56,248 --> 00:39:59,709 ‫يجب أن تستعيري شيئًا لارتدائه‬ ‫لأنّ كل ملابسك فظيعة،‬ 671 00:39:59,793 --> 00:40:02,963 ‫لا أقصد الإهانة، لكنني أفترض ذلك‬ ‫بحسب ما رأيته حتى الآن.‬ 672 00:40:03,046 --> 00:40:05,048 ‫لكنني متشوّقة جدًا.‬ 673 00:40:05,132 --> 00:40:06,758 ‫لم أحظ بموعد غرامي من قبل.‬ 674 00:40:06,842 --> 00:40:09,177 ‫يا إلهي. هذا موعدك الغرامي الأول؟‬ 675 00:40:09,261 --> 00:40:11,096 ‫- هذا ضخم.‬ ‫- ليس الأمر مهمًا.‬ 676 00:40:11,179 --> 00:40:14,057 ‫حسنًا، سأتجاهلك إذ من الواضح أنه أمر مهم.‬ 677 00:40:14,141 --> 00:40:16,518 ‫"هانتر تشين" مثير جدًا ورائع،‬ 678 00:40:16,601 --> 00:40:18,353 ‫وسآتي في الـ6 لأساعدك حتى تجهزي.‬ 679 00:40:18,437 --> 00:40:20,856 ‫لم أشعر بكل هذا الحماس في حياتي.‬ 680 00:40:20,939 --> 00:40:22,190 ‫تبًا!‬ 681 00:40:22,899 --> 00:40:23,942 ‫من هذه؟‬ 682 00:40:25,610 --> 00:40:27,487 ‫إنها والدة "جيني".‬ 683 00:40:30,657 --> 00:40:31,575 ‫أعرف.‬ 684 00:40:32,367 --> 00:40:33,869 ‫إلى اللقاء.‬ 685 00:40:34,453 --> 00:40:35,787 ‫إلى اللقاء الليلة، "جيني".‬ 686 00:40:39,916 --> 00:40:43,462 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫تعرفين أنني أكره حين تأتين إلى مدرستي.‬ 687 00:40:44,087 --> 00:40:46,423 ‫أريد مصالحتك. لا أحب حين نتشاجر.‬ 688 00:40:46,506 --> 00:40:49,009 ‫- أحضرت مفاجأة.‬ ‫- نزهة بالسيارة!‬ 689 00:40:49,092 --> 00:40:51,553 ‫حسنًا، لا بأس. نزهة بالسيارة. لنغادر فحسب.‬ 690 00:40:59,644 --> 00:41:00,604 ‫غنية باللحم المقدد!‬ 691 00:41:01,188 --> 00:41:04,107 ‫- ناوليني مخفوق الحليب بالشوكولاتة رجاءً.‬ ‫- هذا مقرف.‬ 692 00:41:05,317 --> 00:41:06,318 ‫حسنًا.‬ 693 00:41:06,985 --> 00:41:08,195 ‫يجب أن تتوقفي.‬ 694 00:41:08,904 --> 00:41:12,824 ‫ما كان يجب أن أعاملك بصرامة كأم‬ ‫بسبب ذلك التافه صاحب الدراجة،‬ 695 00:41:12,908 --> 00:41:15,494 ‫لكنني استرجعت ذكرياتي في هذه السنّ.‬ 696 00:41:15,577 --> 00:41:17,078 ‫مرّت حياتك بأكملها أمام عينيّ،‬ 697 00:41:17,162 --> 00:41:20,248 ‫وكنت حاملًا ومفلسة وتركت الدراسة الثانوية،‬ 698 00:41:20,332 --> 00:41:21,416 ‫وكل ذلك كان جيدًا.‬ 699 00:41:22,042 --> 00:41:25,879 ‫لكنك أنجبت ابنة مراهقة مدللة جدًا،‬ 700 00:41:25,962 --> 00:41:29,633 ‫وبصراحة، كان ذلك فظيعًا. لا أتمناه لك.‬ 701 00:41:36,348 --> 00:41:37,224 ‫هل تسامحينني؟‬ 702 00:41:37,307 --> 00:41:38,600 ‫- نعم؟‬ ‫- نعم.‬ 703 00:41:40,018 --> 00:41:42,395 ‫كنت محقة. كان تافهًا.‬ 704 00:41:43,271 --> 00:41:46,316 ‫كما أنه لديّ موعد الليلة مع رجل مختلف.‬ 705 00:41:47,943 --> 00:41:49,277 ‫- "زوكربرغ"؟‬ ‫- أمي!‬ 706 00:41:49,361 --> 00:41:52,239 ‫أول موعد غرامي على الإطلاق! هذا مهم.‬ 707 00:41:52,322 --> 00:41:53,823 ‫هذا ما قالته "ماكسين".‬ 708 00:41:53,907 --> 00:41:54,824 ‫"ماكسين"؟‬ 709 00:41:56,826 --> 00:41:57,827 ‫صديقتي الجديدة.‬ 710 00:41:57,911 --> 00:41:59,663 ‫صديقتك الجديدة؟‬ 711 00:41:59,746 --> 00:42:01,122 ‫عجبًا!‬ 712 00:42:02,040 --> 00:42:03,750 ‫قلت لك إنّ هذا المكان مختلف.‬ 713 00:42:03,833 --> 00:42:06,294 ‫أجل، أعطيني دونات اللحم المقدد.‬ 714 00:42:10,173 --> 00:42:11,258 ‫هذا نتن.‬ 715 00:42:18,014 --> 00:42:18,932 ‫أحببته.‬ 716 00:42:19,474 --> 00:42:20,433 ‫هذا سيخفف التورم.‬ 717 00:42:23,979 --> 00:42:24,938 ‫هل أريد أن أعلم؟‬ 718 00:42:25,772 --> 00:42:27,023 ‫لن توافقي.‬ 719 00:42:29,359 --> 00:42:30,402 ‫لقد انتهيت.‬ 720 00:42:30,485 --> 00:42:32,112 ‫وصلات الشعر هذه رائعة.‬ 721 00:42:32,696 --> 00:42:33,822 ‫تبدين جميلة.‬ 722 00:42:35,240 --> 00:42:37,409 ‫كلاكما تفسدان هذا عليّ.‬ 723 00:42:37,492 --> 00:42:39,369 ‫كأننا في قصة لـ"جودي بلوم".‬ 724 00:42:39,953 --> 00:42:42,038 ‫أريد أن يُنثر رمادي في هذه الخزانة.‬ 725 00:42:42,122 --> 00:42:44,374 ‫لا تفركي عينيك. ستفسدين الماسكارا.‬ 726 00:42:44,457 --> 00:42:47,252 ‫ولا تمارسي الجنس مهما كانت الظروف.‬ 727 00:42:47,335 --> 00:42:50,255 ‫لكن، إن مارست الجنس الفموي،‬ ‫فثمة خدعة مع الخصيتين…‬ 728 00:42:50,338 --> 00:42:51,631 ‫أمي!‬ 729 00:42:51,715 --> 00:42:53,758 ‫أنا أمزح! الجنس الفموي ممنوع.‬ 730 00:42:53,842 --> 00:42:56,886 ‫أنت تحاولين جاهدة لتكوني جريئة.‬ ‫هذا مزعج ولا أحد يحبك.‬ 731 00:42:56,970 --> 00:42:58,972 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- إنها تحبني.‬ 732 00:42:59,723 --> 00:43:01,349 ‫أخبريني عن "هانتر".‬ 733 00:43:02,475 --> 00:43:04,269 ‫أجل، عرفت "هانتر" طوال حياتي.‬ 734 00:43:04,853 --> 00:43:07,981 ‫صار مثيرًا في الصف الـ7،‬ ‫لكنه لا يزال لطيفًا جدًا،‬ 735 00:43:08,064 --> 00:43:10,567 ‫لذا يحبه الجميع. كما أنه ذكي جدًا.‬ 736 00:43:10,650 --> 00:43:13,403 ‫هو في صف المستوى المتقدّم‬ ‫ورأى مواجهة "جيني" الملحمية.‬ 737 00:43:14,446 --> 00:43:15,363 ‫مواجهة؟‬ 738 00:43:15,447 --> 00:43:16,573 ‫لا، ليست مهمة.‬ 739 00:43:17,073 --> 00:43:18,199 ‫كانت رائعة.‬ 740 00:43:18,283 --> 00:43:21,244 ‫قال السيد "غيتن"،‬ ‫"لن تتمكني من مجاراة هذا الصف"،‬ 741 00:43:21,328 --> 00:43:23,330 ‫فقالت "جيني"، "أنت عنصري!"‬ 742 00:43:23,413 --> 00:43:26,166 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- هل قال إنك لا تستطيعين مجاراتهم؟‬ 743 00:43:26,249 --> 00:43:27,417 ‫لم يكن الأمر مهمًا.‬ 744 00:43:27,500 --> 00:43:29,419 ‫لا تفعلي شيئًا رجاءً. يمكنني تولّي الأمر.‬ 745 00:43:30,128 --> 00:43:30,962 ‫حسنًا.‬ 746 00:43:32,756 --> 00:43:34,633 ‫سترتدين هذا إلى اجتماع مجلس المدرسة؟‬ 747 00:43:35,675 --> 00:43:36,760 ‫أجل.‬ 748 00:43:37,677 --> 00:43:38,511 ‫شكرًا يا رجل.‬ 749 00:43:38,595 --> 00:43:39,971 ‫من أيّ منطقة في "تكساس" أنت؟‬ 750 00:43:41,514 --> 00:43:45,101 ‫"أوستن"، ثم "فورت وورث" ثم "هيوستن".‬ 751 00:43:45,185 --> 00:43:47,395 ‫عجبًا! تنتقلين كثيرًا.‬ 752 00:43:47,479 --> 00:43:49,564 ‫لا بد أنه من الصعب تكوين الصداقات.‬ 753 00:43:50,065 --> 00:43:50,982 ‫أجل، هذا مروّع.‬ 754 00:43:52,692 --> 00:43:57,572 ‫دعينا نتجاوز الحديث التقليدي في أول موعد‬ ‫ولنتكلّم عن الأشياء المثيرة.‬ 755 00:43:57,656 --> 00:43:58,823 ‫الأشياء المثيرة؟‬ 756 00:43:58,907 --> 00:44:00,992 ‫التفاصيل الحميمية.‬ 757 00:44:01,618 --> 00:44:02,577 ‫سأبدأ.‬ 758 00:44:03,286 --> 00:44:06,706 ‫حين كنت في الصف الـ5،‬ ‫كانت أسناني الأمامية بارزة جدًا.‬ 759 00:44:06,790 --> 00:44:08,124 ‫أسنان كبيرة جدًا وبارزة.‬ 760 00:44:10,168 --> 00:44:11,544 ‫كانت أسناني بارزة أيضًا.‬ 761 00:44:11,628 --> 00:44:13,546 ‫حقًا؟ كنت أضع حزام رأس لتقويم الأسنان.‬ 762 00:44:13,630 --> 00:44:15,382 ‫كانت لديّ حقيبة ظهر ذات عجلات.‬ 763 00:44:16,049 --> 00:44:19,094 ‫يا إلهي! لا! عليّ أن أغادر.‬ 764 00:44:29,354 --> 00:44:30,814 ‫مرحبًا يا "إيلين"!‬ 765 00:44:30,897 --> 00:44:32,440 ‫سأجلب طبقك، إنه مغسول وجاهز…‬ 766 00:44:32,524 --> 00:44:35,193 ‫أتريدين تدخين الماريجوانا‬ ‫التي صادرتها من ابني الجانح؟‬ 767 00:44:38,238 --> 00:44:40,490 ‫أحتاج إلى هذه لأنجو الليلة.‬ 768 00:44:40,573 --> 00:44:42,951 ‫تلك الأمهات شرسات.‬ 769 00:44:43,034 --> 00:44:44,369 ‫فهمت هذا.‬ 770 00:44:44,452 --> 00:44:46,621 ‫خبأها المجرم العبقري في صندوق‬ 771 00:44:46,705 --> 00:44:49,165 ‫في مؤخرة خزانته كُتب عليه "فروض الرياضيات".‬ 772 00:44:50,125 --> 00:44:51,167 ‫أليس كذلك؟‬ 773 00:44:51,251 --> 00:44:54,504 ‫وكأنني سأصدّق بأنه يصنّف فروضه المدرسية.‬ 774 00:44:54,587 --> 00:44:56,923 ‫لا يُنجز فروضه المدرسية حتى.‬ 775 00:44:57,006 --> 00:44:58,800 ‫خرجت "جيني" في موعد غرامي الليلة.‬ 776 00:44:58,883 --> 00:45:01,136 ‫أعرف. كانت "ماكس" تتكلّم عن الأمر بلا توقف.‬ 777 00:45:02,929 --> 00:45:04,055 ‫"ماكس" مثليّة.‬ 778 00:45:04,139 --> 00:45:05,557 ‫اعترفت حين كانت بعمر الـ9‬ 779 00:45:05,640 --> 00:45:07,976 ‫عبر إعلان حبها لثدييّ "باربي".‬ 780 00:45:08,059 --> 00:45:09,686 ‫لدى تلك السافلة ثديان رائعان.‬ 781 00:45:09,769 --> 00:45:13,148 ‫لا نمانع الأمر، أنا و"كلينت"، أعني زوجي.‬ 782 00:45:13,648 --> 00:45:14,774 ‫يدعمها كثيرًا.‬ 783 00:45:14,858 --> 00:45:16,818 ‫- إنه والد صالح.‬ ‫- هذا مهم.‬ 784 00:45:17,569 --> 00:45:19,112 ‫والد "جيني" صالح.‬ 785 00:45:19,195 --> 00:45:22,240 ‫"زيون". يُرسل إليها الكتب طوال الوقت.‬ 786 00:45:22,323 --> 00:45:24,743 ‫ويكتب لها ملاحظات صغيرة في الهوامش.‬ 787 00:45:24,826 --> 00:45:25,994 ‫هذا ظريف.‬ 788 00:45:26,995 --> 00:45:29,122 ‫والد "أوستن" سيئ جدًا. إنه في السجن.‬ 789 00:45:29,205 --> 00:45:30,874 ‫السجن؟ لماذا؟‬ 790 00:45:30,957 --> 00:45:32,250 ‫احتيال واختلاس.‬ 791 00:45:33,126 --> 00:45:34,377 ‫لا تقلقي، التهمة ملفّقة.‬ 792 00:45:34,461 --> 00:45:35,795 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 793 00:45:37,756 --> 00:45:38,715 ‫أنا لفّقتها له.‬ 794 00:45:41,009 --> 00:45:41,885 ‫ماذا؟‬ 795 00:45:44,721 --> 00:45:45,680 ‫ها هما.‬ 796 00:45:49,184 --> 00:45:51,227 ‫وفتح الباب لها.‬ 797 00:45:51,311 --> 00:45:52,854 ‫يقود سيارة "بورش"!‬ 798 00:45:54,939 --> 00:45:55,940 ‫كان هذا ممتعًا.‬ 799 00:45:56,024 --> 00:45:56,941 ‫- ممتع جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 800 00:45:57,567 --> 00:45:58,401 ‫متعة رصينة.‬ 801 00:45:58,485 --> 00:46:00,528 ‫بالمعنى الجيد وليس السيئ أو السخيف.‬ 802 00:46:00,612 --> 00:46:02,864 ‫لا أظن أنك سخيف، بل أجدك لطيفًا.‬ 803 00:46:02,947 --> 00:46:05,492 ‫لن تطلب مني مداعبة خصيتيك.‬ 804 00:46:07,452 --> 00:46:08,328 ‫يا إلهي!‬ 805 00:46:09,078 --> 00:46:11,915 ‫لا، لا بأس. أمضيت وقتًا ممتعًا الليلة.‬ 806 00:46:22,842 --> 00:46:23,676 ‫إلى اللقاء.‬ 807 00:46:24,177 --> 00:46:25,053 ‫حسنًا.‬ 808 00:46:28,014 --> 00:46:29,474 ‫أمي، أرجوك! انضجي!‬ 809 00:46:29,557 --> 00:46:31,976 ‫كان ذلك عناقًا مثيرًا.‬ 810 00:46:32,060 --> 00:46:35,480 ‫شكرًا لك على احترامك خصوصيتي‬ ‫والحدود الطبيعية بين الأم وابنتها!‬ 811 00:46:35,563 --> 00:46:36,689 ‫على الرحب.‬ 812 00:46:40,360 --> 00:46:43,488 ‫نعيش في واحدة من أغنى المدن‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 813 00:46:43,571 --> 00:46:44,781 ‫هذا لا يُصدّق.‬ 814 00:46:44,864 --> 00:46:47,075 ‫أعني، يمكننا شراء طعام عضوي.‬ 815 00:46:47,158 --> 00:46:48,868 ‫"سينتيا" تدير "ويلزبوري".‬ 816 00:46:48,952 --> 00:46:51,162 ‫ثقي بي، تجنّبيها.‬ 817 00:46:51,246 --> 00:46:52,622 ‫أتجنّبها، فهمت.‬ 818 00:46:52,705 --> 00:46:56,209 ‫المواد الميكروبلاستيكية ستنال من أطفالنا.‬ ‫إنها موجودة في طعامنا…‬ 819 00:46:56,292 --> 00:46:59,045 ‫أرى أنك قابلت أكثر عازب مرغوب في البلدة.‬ 820 00:46:59,128 --> 00:47:01,548 ‫- إنه وسيم، لا؟‬ ‫- إنها مؤامرة.‬ 821 00:47:02,590 --> 00:47:05,051 ‫نسمعك ولا نختلف معك بالرأي.‬ 822 00:47:05,885 --> 00:47:08,137 ‫لكنّ خياراتنا محدودة للغاية.‬ 823 00:47:08,221 --> 00:47:12,392 ‫هذا أرخص برنامج وجبات متاح،‬ ‫وميزانيتنا محدودة.‬ 824 00:47:12,475 --> 00:47:13,601 ‫هذا غير مقبول.‬ 825 00:47:13,685 --> 00:47:16,813 ‫المعذرة. اعذروني جميعكم.‬ 826 00:47:17,605 --> 00:47:19,983 ‫لمن لا يعرفونني، أنا "جورجيا ميلر".‬ 827 00:47:20,567 --> 00:47:22,569 ‫أنا ممتنة جدًا لـ"سينتيا"‬ 828 00:47:22,652 --> 00:47:24,612 ‫على تنبيهي إلى هذه المشكلة.‬ 829 00:47:24,696 --> 00:47:28,241 ‫أعلم أنكم جميعكم تعرفون‬ ‫أكبر أسرار "ويلزبوري"،‬ 830 00:47:28,324 --> 00:47:30,243 ‫مطعم "بلو فارم كافيه" لصاحبه "جو".‬ 831 00:47:30,326 --> 00:47:32,495 ‫طبق الحمّص الذي يقدّمه مذهل.‬ 832 00:47:32,579 --> 00:47:36,749 ‫عرض "جو" بكرم، لقاء سعر مقبول جدًا،‬ 833 00:47:36,833 --> 00:47:40,253 ‫أن يوفّر خيارًا للغداء‬ ‫صحيًا وعضويًا ومزروع محلّيًا‬ 834 00:47:40,336 --> 00:47:44,090 ‫لمدارس المنطقة مباشرةً من مزرعته‬ ‫التي تبعد بضعة كيلومترات خارج البلدة.‬ 835 00:47:45,174 --> 00:47:47,176 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذا رائع يا "جوي"!‬ 836 00:47:47,260 --> 00:47:49,137 ‫حسنًا، في هذه الحال،‬ 837 00:47:49,220 --> 00:47:50,430 ‫انتهى الاجتماع.‬ 838 00:47:50,513 --> 00:47:52,599 ‫- شكرًا على مجيئكم.‬ ‫- قلت لك إنك ستنجح.‬ 839 00:47:52,682 --> 00:47:55,476 ‫لا. اقتحمت مطعمي وهددتني بالتبليغ عني‬ 840 00:47:55,560 --> 00:48:00,148 ‫إلى وزارة العمل لاستغلالي متدرّبين متطوّعين‬ ‫كموظفين بدوام كامل إن رفضت.‬ 841 00:48:00,231 --> 00:48:02,483 ‫كما قلت، أقدّر عملية الاحتيال البارعة.‬ 842 00:48:03,776 --> 00:48:04,611 ‫أجل.‬ 843 00:48:06,195 --> 00:48:07,363 ‫نجحنا.‬ 844 00:48:09,657 --> 00:48:13,703 ‫ليموناضة وفطيرة ليمون‬ ‫وميرينغ الليمون، صحيح؟‬ 845 00:48:13,786 --> 00:48:16,205 ‫وهلام الليمون الشهي.‬ 846 00:48:17,457 --> 00:48:19,292 ‫كيف أقنعت "جو" بفعل هذا؟‬ 847 00:48:19,375 --> 00:48:22,962 ‫أشرت ببساطة إلى أنّ هذا‬ ‫سيعني الكثير للمجتمع.‬ 848 00:48:26,341 --> 00:48:28,384 ‫حسنًا يا "جورجيا". لقد فزت.‬ 849 00:48:28,468 --> 00:48:30,386 ‫أيّ شخص يمكنه جعل "سينتيا" بهذه السعادة‬ 850 00:48:30,470 --> 00:48:33,348 ‫هو قوة لا يُستهان بها،‬ ‫لذا أيمكنك البدء يوم الخميس؟‬ 851 00:48:35,350 --> 00:48:37,602 ‫ظننت أنك لن تطلب هذا أبدًا.‬ 852 00:48:45,985 --> 00:48:47,111 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 853 00:48:48,237 --> 00:48:49,864 ‫إذًا، هذه هي غرفتك؟‬ 854 00:48:49,948 --> 00:48:51,324 ‫أجل، ولماذا أنت هنا؟‬ 855 00:48:51,407 --> 00:48:53,826 ‫هل يعجبك؟ "هانتر"؟‬ 856 00:48:53,910 --> 00:48:54,869 ‫لماذا تهتم؟‬ 857 00:48:56,162 --> 00:48:57,246 ‫هل يعجبك؟‬ 858 00:48:57,330 --> 00:48:58,373 ‫أجل.‬ 859 00:48:59,791 --> 00:49:00,625 ‫حسنًا إذًا.‬ 860 00:49:01,584 --> 00:49:02,502 ‫قُضي الأمر.‬ 861 00:49:04,671 --> 00:49:08,007 ‫أيّ أمر؟ أنا صديقة "ماكسين" الغبية، أتتذكّر؟‬ 862 00:49:08,091 --> 00:49:09,300 ‫من يتسلق عبر نافذة؟‬ 863 00:49:09,384 --> 00:49:11,386 ‫لسنا في فيلم اغتصاب للمخرج "جون هيوز"…‬ 864 00:49:12,553 --> 00:49:13,888 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 865 00:49:13,972 --> 00:49:16,474 ‫من يقبّل شخصًا‬ ‫بعد أن استخدم كلمة "اغتصاب" في جملة؟‬ 866 00:49:16,557 --> 00:49:18,309 ‫آسف. أعلم أنك خرجت في موعد الليلة،‬ 867 00:49:18,393 --> 00:49:22,021 ‫وظلّت "ماكسين" تردد أنك و"هانتر" مثاليان،‬ ‫ولا يمكنني الكفّ عن التفكير فيك.‬ 868 00:49:24,357 --> 00:49:25,733 ‫ذاك اليوم، حين أمسكت بي…‬ 869 00:49:49,549 --> 00:49:50,425 ‫جميلة!‬ 870 00:50:24,167 --> 00:50:26,210 ‫هل تظنين أنّ بوسعك التعامل مع إصبعين؟‬ 871 00:50:28,671 --> 00:50:30,381 ‫أجل، بالتأكيد. أظن ذلك.‬ 872 00:50:36,012 --> 00:50:37,221 ‫هل يمنحك هذا شعورًا جيدًا؟‬ 873 00:50:38,181 --> 00:50:40,058 ‫أجل.‬ 874 00:50:57,992 --> 00:50:58,993 ‫مهلًا.‬ 875 00:51:00,787 --> 00:51:01,746 ‫هاك!‬ 876 00:51:09,378 --> 00:51:11,881 ‫- إذًا، كانت هذه أول مرة…‬ ‫- يُستحسن أن أذهب.‬ 877 00:51:11,964 --> 00:51:12,840 ‫ماذا؟‬ 878 00:51:14,175 --> 00:51:16,219 ‫عذرًا، ماذا كنت ستقول؟‬ 879 00:51:16,302 --> 00:51:18,971 ‫ستعود والدتانا من اجتماع المدرسة قريبًا،‬ 880 00:51:19,055 --> 00:51:20,264 ‫لذا…‬ 881 00:51:21,891 --> 00:51:22,892 ‫حسنًا.‬ 882 00:51:22,975 --> 00:51:24,393 ‫هل سأراك في الجوار إذًا؟‬ 883 00:51:26,104 --> 00:51:26,938 ‫بالتأكيد.‬ 884 00:51:28,189 --> 00:51:29,023 ‫اسمعي،‬ 885 00:51:29,816 --> 00:51:31,067 ‫هلّا نُبقي هذا سرًا بيننا.‬ 886 00:51:31,150 --> 00:51:33,361 ‫لا أريد أن تعرف "بادما" بالأمر.‬ 887 00:51:34,153 --> 00:51:36,489 ‫وبالطبع لا تريدين‬ ‫أن يعرف "هانتر" أيضًا، صحيح؟‬ 888 00:51:37,156 --> 00:51:38,574 ‫أجل. كنت سأقول هذا.‬ 889 00:51:38,658 --> 00:51:41,327 ‫أكره أن يُفسد هذا الأمر الغبي‬ ‫فرصتي مع "هانتر".‬ 890 00:51:41,911 --> 00:51:42,829 ‫حسنًا إذًا.‬ 891 00:52:19,157 --> 00:52:20,074 ‫أكره هذا.‬ 892 00:52:20,616 --> 00:52:22,160 ‫واصلي التمرّن.‬ 893 00:52:22,243 --> 00:52:24,162 ‫يجب أن تطلبي بعض النصائح من "كيني".‬ 894 00:52:25,413 --> 00:52:27,206 ‫أظن أنّ شطائر برغر الفاصولياء جاهزة.‬ 895 00:52:27,748 --> 00:52:31,419 ‫الفاصولياء؟ هذا مقرف! أفتقد البيتزا.‬ 896 00:52:32,044 --> 00:52:34,755 ‫أكره هراء عشاء العائلة المثالية المزيّف.‬ 897 00:52:36,674 --> 00:52:39,343 ‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬ ‫- لن تتذمري من عشاء العائلة.‬ 898 00:52:39,427 --> 00:52:41,220 ‫نحن عائلة وسنتناول العشاء.‬ 899 00:52:41,304 --> 00:52:43,556 ‫- "كيني" ليس عائلتي.‬ ‫- بلى، هو كذلك.‬ 900 00:52:43,639 --> 00:52:45,641 ‫- أبي…‬ ‫- أين هو والدك؟‬ 901 00:52:45,725 --> 00:52:47,560 ‫أين هو؟ في "ألاسكا"؟‬ 902 00:52:47,643 --> 00:52:49,061 ‫الشهر الماضي كان في "نيبال".‬ 903 00:52:50,313 --> 00:52:52,273 ‫مرحبًا يا حبيبتي. متى سيجهز العشاء؟‬ 904 00:52:52,940 --> 00:52:55,610 ‫- أنا أتضوّر جوعًا.‬ ‫- سأتفقّده الآن.‬ 905 00:53:04,493 --> 00:53:06,078 ‫عليك العمل على تحسين لياقتك.‬ 906 00:53:08,080 --> 00:53:10,124 ‫كيف كانت أول ليلة في غرفتك الجديدة؟‬ 907 00:53:10,208 --> 00:53:11,334 ‫جيدة.‬ 908 00:53:13,377 --> 00:53:16,505 ‫- عليك ألّا تقوّسي ظهرك كثيرًا.‬ ‫- حسنًا، فهمت.‬ 909 00:53:18,549 --> 00:53:19,884 ‫فهمت.‬ 910 00:53:21,052 --> 00:53:22,136 ‫"كيني"، توقف.‬ 911 00:53:22,220 --> 00:53:23,512 ‫"كيني"، لقد فهمت.‬ 912 00:53:24,096 --> 00:53:25,097 ‫العشاء جاهز.‬ 913 00:53:43,449 --> 00:53:45,243 ‫الشغف أو النفوذ.‬ 914 00:53:50,831 --> 00:53:52,166 ‫النفوذ بارد.‬ 915 00:53:52,833 --> 00:53:54,252 ‫يتعلّق بالسيطرة.‬ 916 00:53:54,335 --> 00:53:55,503 ‫إنها لعبة.‬ 917 00:53:55,586 --> 00:53:57,421 ‫ثمة فائزون وخاسرون.‬ 918 00:54:01,217 --> 00:54:02,426 ‫- شكرًا، حبيبتي.‬ ‫- بالطبع.‬ 919 00:54:05,763 --> 00:54:07,431 ‫إن كان أحدهم يملك النفوذ،‬ 920 00:54:07,515 --> 00:54:10,601 ‫فهذا ضمنيًا يعني أنّ شخصًا آخر لا يملكه.‬ 921 00:54:13,521 --> 00:54:17,900 ‫لطالما ظننت أنه عندما يحين الوقت‬ ‫لأمارس الجنس، سأبحث عن الشغف.‬ 922 00:54:17,984 --> 00:54:19,110 ‫فالشغف مثير.‬ 923 00:54:20,319 --> 00:54:23,990 ‫لكن الآن، أظن أننا نبحث عن الشغف‬ ‫إلى أن نتعرّض للأذى.‬ 924 00:54:24,615 --> 00:54:26,659 ‫عندئذ، يبدو النفوذ مغريًا.‬ 925 00:54:34,166 --> 00:54:36,752 ‫أنت "بادما"، صحيح؟ هناك شيء يجب أن تعرفيه.‬ 926 00:54:36,836 --> 00:54:39,213 ‫- ما هو؟‬ ‫- تأخرنا على الصف. يجب أن نذهب.‬ 927 00:54:40,339 --> 00:54:41,382 ‫ثمة شيء على قميصك.‬ 928 00:54:42,008 --> 00:54:42,883 ‫أزلته.‬ 929 00:54:43,634 --> 00:54:44,468 ‫شكرًا.‬ 930 00:54:44,552 --> 00:54:46,679 ‫"لا تتخلّي عن حذرك أبدًا."‬ 931 00:54:47,305 --> 00:54:48,306 ‫فهمت هذا الآن.‬ 932 00:54:52,685 --> 00:54:53,894 ‫أظن أنه في النهاية…‬ 933 00:54:56,230 --> 00:54:58,065 ‫ما زلنا نتعرّض للاستغلال فحسب.‬ 934 00:55:12,330 --> 00:55:14,290 ‫لأول مرة في حياتي،‬ 935 00:55:18,878 --> 00:55:22,048 ‫أظن أنني بدأت أفهم أمي أخيرًا.‬ 936 00:56:59,186 --> 00:57:01,939 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬