1 00:00:00,080 --> 00:00:08,080 {\fad(343,208}{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}: تعديل وتوقيت {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}\N\N{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}|| {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}DawoodTv{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}|| 1 00:00:11,291 --> 00:00:12,916 ‫هل سبق أن استيقظتم من حلم…‬ 2 00:00:15,208 --> 00:00:17,916 ‫وشعرتم بأنكم رأيتم هذا الحلم من قبل؟‬ 3 00:00:19,375 --> 00:00:21,291 ‫- هدوء من فضلك.‬ ‫- اعتراض.‬ 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,791 ‫هدوء من فضلكم.‬ 5 00:00:23,875 --> 00:00:24,708 ‫اعتراض.‬ 6 00:00:24,791 --> 00:00:25,833 {\an8}‫اعتراضك مرفوض.‬ 7 00:00:28,625 --> 00:00:29,458 ‫"أوستن"…‬ 8 00:00:31,750 --> 00:00:32,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 9 00:00:41,583 --> 00:00:43,375 ‫كنا نلعب الغميضة…‬ 10 00:00:45,291 --> 00:00:46,833 ‫وكنت أختبئ في الخزانة.‬ 11 00:00:51,375 --> 00:00:53,750 ‫ورأيت أبي يضع…‬ 12 00:00:55,083 --> 00:00:56,708 ‫وسادة على وجهه.‬ 13 00:01:06,833 --> 00:01:07,666 ‫يا إلهي!‬ 14 00:01:20,041 --> 00:01:20,875 ‫"أوستن".‬ 15 00:01:24,041 --> 00:01:24,916 ‫تعال.‬ 16 00:01:29,333 --> 00:01:30,666 ‫ماذا تفعلين هنا يا "جيني"؟‬ 17 00:01:33,583 --> 00:01:36,416 ‫تظن "سيمون" أن أمي ليس لديها فرصة بالفوز.‬ 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,166 ‫سيأخذك "غيل" بعيدًا.‬ 19 00:01:41,791 --> 00:01:42,625 ‫ماذا؟‬ 20 00:01:43,458 --> 00:01:47,500 ‫أخبرني بأنه حالما تدخل أمي السجن،‬ ‫سينقلك إلى "ميشيغن".‬ 21 00:01:47,583 --> 00:01:48,666 ‫إلى الأبد؟‬ 22 00:01:50,208 --> 00:01:52,250 ‫ليس رجلًا صالحًا يا "أوستن".‬ 23 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 ‫هل فعل هذا؟‬ 24 00:02:02,250 --> 00:02:04,500 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أتتذكّر ما قاله المحامي الراقي؟‬ 25 00:02:05,083 --> 00:02:07,208 ‫إنها محاكمة بجريمة قتل ويجب إعطاؤهم قاتلًا.‬ 26 00:02:07,291 --> 00:02:08,208 ‫إنها أمي.‬ 27 00:02:09,208 --> 00:02:10,166 ‫ربما.‬ 28 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 ‫من؟‬ 29 00:02:16,291 --> 00:02:17,125 ‫"سينتيا"؟‬ 30 00:02:17,958 --> 00:02:19,625 ‫ماذا لو كان "غيل" هناك ليلتئذ؟‬ 31 00:02:24,708 --> 00:02:26,708 ‫نعلم بالفعل أنه عنيف.‬ 32 00:02:26,791 --> 00:02:29,875 ‫لديه سجلّ إجرامي. سيكون مشتبهًا فيه مثاليًا.‬ 33 00:02:29,958 --> 00:02:32,458 ‫لكن ليس لدينا دافع. لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 34 00:02:36,458 --> 00:02:38,666 ‫"أوستن"، أعرف.‬ 35 00:02:40,125 --> 00:02:42,750 ‫لكن إما والدك وإما والدتك. عليك أن تختار.‬ 36 00:02:47,208 --> 00:02:49,166 ‫نحن في مواجهة العالم، صحيح؟‬ 37 00:02:57,083 --> 00:02:58,541 ‫أعرف دافعًا.‬ 38 00:03:01,250 --> 00:03:03,500 ‫أمي و"سينتيا" منعتاه من استئجار شقة.‬ 39 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 ‫سمعهما وهما تتكلّمان.‬ 40 00:03:12,500 --> 00:03:14,541 ‫لم يعرفا أنه سيدخل المنزل.‬ 41 00:03:17,958 --> 00:03:20,833 ‫فغضب وقتل "توم".‬ 42 00:03:23,750 --> 00:03:26,333 ‫ثم أتى إلى منزلنا لاحقًا وآذى أمي أيضًا.‬ 43 00:03:26,916 --> 00:03:27,750 ‫هدوء.‬ 44 00:03:29,083 --> 00:03:30,375 ‫هدوء من فضلكم.‬ 45 00:03:30,458 --> 00:03:32,166 ‫كأنه رمز غش في لعبة فيديو.‬ 46 00:03:33,000 --> 00:03:34,875 ‫كأنني حلمت بهذا من قبل.‬ 47 00:03:35,375 --> 00:03:37,208 ‫لذا، ما كان كابوسًا في الماضي،‬ 48 00:03:37,791 --> 00:03:39,500 ‫صرت أعرف خفاياه.‬ 49 00:03:39,583 --> 00:03:41,500 ‫هل منعته من استئجار شقة؟‬ 50 00:03:41,583 --> 00:03:44,625 ‫- أجل. لكن…‬ ‫- هل كنت تعرفين أن لـ"غيل" تاريخ من العنف؟‬ 51 00:03:45,458 --> 00:03:48,041 ‫- شككت في ذلك.‬ ‫- أنت تكرهين "جورجيا راندولف".‬ 52 00:03:48,125 --> 00:03:50,958 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- لكنك منعتها من الانضمام إلى نادي الحي.‬ 53 00:03:51,041 --> 00:03:54,833 ‫واتهمتها بسرقة المال من عملها.‬ 54 00:03:54,916 --> 00:03:57,791 ‫كما سمعك أشخاص تقولين إنها حثالة.‬ 55 00:03:57,875 --> 00:03:59,583 ‫وأقتبس، "إنها عاهرة شريرة‬ 56 00:03:59,666 --> 00:04:03,916 ‫استخدمت لكنة‬ ‫وملابس مكشوفة الصدر لإغواء العمدة."‬ 57 00:04:04,000 --> 00:04:05,083 ‫ربما قلت…‬ 58 00:04:05,166 --> 00:04:09,375 ‫جادل الدفاع بأن "توم"‬ ‫تدحرج بنفسه إلى الوسادة.‬ 59 00:04:09,458 --> 00:04:13,583 ‫لكن الطبيب الشرعي جزم بشكل قاطع‬ 60 00:04:14,083 --> 00:04:15,791 ‫بأنها كانت جريمة قتل.‬ 61 00:04:16,708 --> 00:04:18,500 ‫وأنه يستحيل أن يكون حادثًا.‬ 62 00:04:19,000 --> 00:04:20,541 ‫لكن "جورجيا"…‬ 63 00:04:21,333 --> 00:04:23,166 ‫لم تضع تلك الوسادة على وجهه.‬ 64 00:04:24,666 --> 00:04:27,958 ‫هل كان "غيل" يقلّ "أوستن" غالبًا‬ ‫من مواعيد اللعب؟‬ 65 00:04:28,041 --> 00:04:29,458 ‫فعل ذلك أحيانًا.‬ 66 00:04:29,541 --> 00:04:33,000 ‫هل من الممكن أنك كنت مشوّشة الذهن‬ 67 00:04:33,083 --> 00:04:35,166 ‫ومفجوعة للغاية،‬ 68 00:04:35,750 --> 00:04:40,416 ‫لدرجة أنك نسيت ذكر أن "غيل" كان هناك؟‬ 69 00:04:40,500 --> 00:04:41,500 ‫لا.‬ 70 00:04:42,250 --> 00:04:43,125 ‫هل ذلك ممكن؟‬ 71 00:04:44,416 --> 00:04:48,458 ‫هل من الممكن أنه حضر وأنت لم تلاحظي ذلك؟‬ 72 00:04:51,625 --> 00:04:56,291 ‫هل يُعقل أنه سمعك تخبرين "جورجيا"‬ ‫بأنك منعته من استئجار شقة،‬ 73 00:04:56,375 --> 00:04:58,833 ‫فانتقم من زوجك؟‬ 74 00:04:59,416 --> 00:05:01,458 ‫ثم غادر وذهب…‬ 75 00:05:01,958 --> 00:05:03,500 ‫إلى منزل "جورجيا"،‬ 76 00:05:03,583 --> 00:05:06,166 ‫وهدّدها جسديًا.‬ 77 00:05:11,208 --> 00:05:12,708 ‫أسألك فقط…‬ 78 00:05:14,333 --> 00:05:16,833 ‫إذا كان حدوث ذلك ممكنًا.‬ 79 00:05:26,500 --> 00:05:27,416 ‫"جيني".‬ 80 00:05:29,583 --> 00:05:30,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 81 00:05:31,958 --> 00:05:34,708 ‫- يؤسفني ما حصل.‬ ‫- أعرف مدى صعوبة أن تكوني أمًا عازبة.‬ 82 00:05:34,791 --> 00:05:36,166 ‫رأيت أمي تفعل ذلك.‬ 83 00:05:36,250 --> 00:05:39,250 ‫وربما تفهمين الآن لماذا هي على هذه الحال.‬ 84 00:05:39,333 --> 00:05:43,208 ‫عليها اتخاذ قرارات صعبة‬ ‫للاعتناء بالأشخاص الذين تهتم لأمرهم.‬ 85 00:05:43,291 --> 00:05:44,416 ‫وهي تهتم لأمرك.‬ 86 00:05:44,500 --> 00:05:47,166 ‫تهتم لأمرك بطريقتها الملتوية.‬ 87 00:05:47,250 --> 00:05:50,625 ‫"جيني"، هذا غير لائق. عليك المغادرة الآن.‬ 88 00:05:50,708 --> 00:05:54,208 ‫لو لم تهتم لأمرك، فلماذا لم تخبر الجميع‬ ‫بأنك أقمت علاقة غرامية مع "جو"؟‬ 89 00:05:55,208 --> 00:05:56,708 ‫هذا يضعك في موقف سيئ.‬ 90 00:05:57,583 --> 00:05:59,125 ‫لكنها لم تفعل.‬ 91 00:06:01,416 --> 00:06:03,375 ‫كيف عرفت بهذا الأمر؟‬ 92 00:06:04,541 --> 00:06:06,166 ‫حسنًا، عليك الذهاب الآن.‬ 93 00:06:10,416 --> 00:06:12,666 ‫لا تهتمين لأمرها ولا لأمرنا ولا بأس بهذا.‬ 94 00:06:14,416 --> 00:06:16,083 ‫لكن ثمة كاميرات في "بلو فارم".‬ 95 00:06:17,875 --> 00:06:19,041 ‫ومقطع الفيديو معي.‬ 96 00:06:19,125 --> 00:06:20,500 ‫يمكنني أن أعطيه لمحاميتها،‬ 97 00:06:20,583 --> 00:06:22,916 ‫وفجأةً، ستسوء الأمور بالنسبة إليك.‬ 98 00:06:25,041 --> 00:06:27,375 ‫ربما ترفض أمي إغراقك معها،‬ ‫لكنني سأفعل ذلك.‬ 99 00:06:34,875 --> 00:06:35,916 ‫"سينتيا"،‬ 100 00:06:36,458 --> 00:06:38,291 ‫هل حدوث ذلك ممكن؟‬ 101 00:06:42,416 --> 00:06:44,541 ‫أفترض أنه ممكن.‬ 102 00:06:48,375 --> 00:06:49,333 ‫نعم.‬ 103 00:06:52,583 --> 00:06:53,708 ‫هدوء.‬ 104 00:06:54,333 --> 00:06:55,750 ‫هدوء في قاعة المحكمة.‬ 105 00:06:56,333 --> 00:06:57,500 ‫هدوء من فضلكم.‬ 106 00:06:57,583 --> 00:06:59,208 ‫إنه مُسكر،‬ 107 00:07:00,000 --> 00:07:02,208 ‫امتلاك القوّة للتحكّم في اللعبة.‬ 108 00:07:03,333 --> 00:07:04,750 ‫نحن، هيئة المحلّفين،‬ 109 00:07:05,458 --> 00:07:10,000 ‫في قضية "جورجيا راندولف"‬ ‫ضد ولاية "ماساتشوستس"،‬ 110 00:07:10,083 --> 00:07:11,333 ‫نجد المدّعى عليها…‬ 111 00:07:12,750 --> 00:07:14,541 ‫غير مذنبة.‬ 112 00:07:28,958 --> 00:07:30,666 ‫- "جورجيا"!‬ ‫- "جورجيا"!‬ 113 00:07:30,750 --> 00:07:31,791 ‫ما شعورك؟‬ 114 00:07:31,875 --> 00:07:34,000 ‫آذاك "غيل". ألهذا السبب انتقلت وغيّرت اسمك؟‬ 115 00:07:34,083 --> 00:07:37,125 ‫- ماذا ستفعلين الآن يا "جورجيا"؟‬ ‫- يُسعدنا أن العدالة تحقّقت،‬ 116 00:07:37,208 --> 00:07:39,791 ‫وأن التهويل الإعلامي لهذه القضية‬ 117 00:07:39,875 --> 00:07:42,666 ‫لم يثن هيئة المحلّفين‬ ‫عن اتخاذ القرار الصحيح‬ 118 00:07:42,750 --> 00:07:45,000 ‫بالارتكاز على الوقائع والحقيقة.‬ 119 00:07:45,750 --> 00:07:46,708 ‫والآن ماذا سنفعل؟‬ 120 00:07:46,791 --> 00:07:49,208 ‫ماذا تعنين؟ انتهى الأمر. شكرًا لكم.‬ 121 00:07:49,291 --> 00:07:51,125 ‫هل تعرفين متى سترين ولديك؟‬ 122 00:07:51,208 --> 00:07:53,750 ‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬ 123 00:07:53,833 --> 00:07:55,708 ‫- متى سترين…‬ ‫- هل تعرفين متى…‬ 124 00:08:38,875 --> 00:08:42,000 ‫أُعلنت اليوم براءة "جورجيا راندولف"‬ 125 00:08:42,083 --> 00:08:44,583 ‫بعد شهادة عيان من ابنها‬ 126 00:08:44,666 --> 00:08:48,500 ‫يزعم فيها أنه رأى والده،‬ ‫"غيل تيمنز" وهو يرتكب جريمة قتل.‬ 127 00:08:48,583 --> 00:08:51,208 ‫السيد "تيمنز" مطلوب للاستجواب،‬ 128 00:08:51,291 --> 00:08:55,125 ‫لكن يبدو أننا جميعًا‬ ‫ندين لـ"جورجيا راندولف" باعتذار.‬ 129 00:08:55,625 --> 00:08:58,541 ‫فهي كانت الضحية في كل ما جرى.‬ 130 00:09:00,416 --> 00:09:02,916 ‫هذا مناسب، ألا تظنين ذلك؟‬ 131 00:09:04,458 --> 00:09:06,583 ‫أن "غيل" كان هناك ولم يذكر أحد ذلك من قبل؟‬ 132 00:09:07,083 --> 00:09:09,958 ‫سمعت الشهادة. من المحتمل أنه دخل متسللًا‬ ‫وسمعهما تتحدّثان.‬ 133 00:09:10,041 --> 00:09:11,208 ‫أجل.‬ 134 00:09:11,916 --> 00:09:13,875 ‫لكن "أوستن" لم يذكر قط‬ 135 00:09:13,958 --> 00:09:15,708 ‫أنه رأى والده يرتكب الجريمة؟‬ 136 00:09:16,791 --> 00:09:18,375 ‫ربما كان الأمر صادمًا.‬ 137 00:09:19,500 --> 00:09:22,416 ‫أجل. أن يرى أحد والديه وهو يقتل شخصًا ما…‬ 138 00:09:24,041 --> 00:09:26,041 ‫فهذا سيلازمه إلى الأبد.‬ 139 00:09:27,458 --> 00:09:29,041 ‫لن يبقى على حاله بعد رؤية ذلك.‬ 140 00:09:33,833 --> 00:09:37,875 ‫راجع القاضي مقابلاتهم‬ ‫وملاحظات العاملة الاجتماعية.‬ 141 00:09:38,625 --> 00:09:40,416 ‫يمكنهما العودة غدًا إن أرادا ذلك.‬ 142 00:09:41,458 --> 00:09:42,958 ‫أيمكننا العودة إلى المنزل غدًا؟‬ 143 00:09:43,666 --> 00:09:45,083 ‫هل أمي حرّة الآن؟‬ 144 00:09:47,375 --> 00:09:48,583 ‫أجل، إنها حرّة.‬ 145 00:10:26,083 --> 00:10:28,416 ‫أنت "جورجيا راندولف"، صحيح؟‬ 146 00:10:29,583 --> 00:10:31,666 ‫يا إلهي! قلت لزوجي،‬ 147 00:10:31,750 --> 00:10:34,000 ‫قلت له إنك لم تفعلي ذلك.‬ 148 00:10:34,625 --> 00:10:37,958 ‫قلت له إنك على الأرجح ضحية في كل هذا.‬ 149 00:10:39,666 --> 00:10:41,916 ‫كنت تقومين بأعمال البناء، صحيح؟‬ 150 00:10:42,000 --> 00:10:44,375 ‫- حيث تستعملون المثقاب؟‬ ‫- نعم، نُجري أعمال تجديد.‬ 151 00:10:44,458 --> 00:10:48,000 ‫أنا آسفة بشأن ذلك. أعلم أن الضجّة صاخبة.‬ 152 00:10:48,083 --> 00:10:52,041 ‫ولهذا سأصوّت برفض الاقتراح رقم 38 غدًا.‬ 153 00:10:52,125 --> 00:10:55,208 ‫لا أريد أن تبدأ أعمال البناء‬ ‫في شارع "ماين".‬ 154 00:10:55,291 --> 00:10:57,416 ‫صحيح. ثمة هذا.‬ 155 00:10:57,500 --> 00:11:01,583 ‫وسأصوّت بضرورة سحب الثقة من "بول راندولف".‬ 156 00:11:02,583 --> 00:11:04,458 ‫بعد ما فعله بك،‬ 157 00:11:05,625 --> 00:11:09,000 ‫تطليقك بهذه الطريقة،‬ ‫فيما كنت في أمسّ الحاجة إليه.‬ 158 00:11:09,083 --> 00:11:10,833 ‫وانظري، كنت بريئة.‬ 159 00:11:12,875 --> 00:11:14,666 ‫ستُسحب الثقة من "بول"؟‬ 160 00:11:14,750 --> 00:11:16,250 ‫هذا مطروح للتصويت.‬ 161 00:11:18,500 --> 00:11:22,916 ‫لا أصدّق أن لدينا شخصية مشهورة في الحي.‬ 162 00:11:23,500 --> 00:11:25,958 ‫العُميدة القاتلة.‬ 163 00:11:35,208 --> 00:11:38,166 ‫قد تكون هذه آخر ليلة لي بصفتي عمدة.‬ 164 00:11:42,375 --> 00:11:44,041 ‫يؤسفني أنهم قد يسحبون الثقة منك.‬ 165 00:11:44,125 --> 00:11:45,250 ‫لا يا "جو"…‬ 166 00:11:47,583 --> 00:11:48,625 ‫أنا آسف‬ 167 00:11:48,708 --> 00:11:51,916 ‫لأنني دعمت الاقتراح رقم 38. كان ذلك خطأ.‬ 168 00:11:55,500 --> 00:11:57,125 ‫يا إلهي، ما كان يجب أن أتزوّجها.‬ 169 00:11:57,208 --> 00:11:58,416 ‫أجل، لا…‬ 170 00:11:59,708 --> 00:12:01,125 ‫هي تكذب.‬ 171 00:12:02,833 --> 00:12:04,000 ‫طوال الوقت.‬ 172 00:12:04,541 --> 00:12:06,875 ‫ألم تستطع الوثوق بي؟ لا.‬ 173 00:12:06,958 --> 00:12:08,291 ‫لم تسمح لي بالتقرّب منها.‬ 174 00:12:08,375 --> 00:12:10,708 ‫كنت سأبقى من أجل الطفل.‬ 175 00:12:10,791 --> 00:12:12,375 ‫- الطفل؟‬ ‫- لا وجود للطفل.‬ 176 00:12:12,458 --> 00:12:14,750 ‫لكنني عدت إلى المنزل.‬ 177 00:12:14,833 --> 00:12:17,291 ‫وذهبت إلى المحكمة،‬ ‫حتى أنني مارست الجنس معها.‬ 178 00:12:17,375 --> 00:12:19,916 ‫هل مارست الجنس معها؟‬ 179 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 ‫- نعم.‬ ‫- متى؟‬ 180 00:12:22,250 --> 00:12:23,375 ‫لن تفهم يا "جو".‬ 181 00:12:23,958 --> 00:12:26,291 ‫ما لم تكن في علاقة مع امرأة مثلها.‬ 182 00:12:26,375 --> 00:12:29,625 ‫صحيح، لا أفعل. لا أفهم.‬ 183 00:12:30,291 --> 00:12:31,250 ‫لكن…‬ 184 00:12:32,750 --> 00:12:35,833 ‫متى مارست الجنس معها؟‬ 185 00:12:35,916 --> 00:12:37,083 ‫لقد فطرت قلبي.‬ 186 00:12:37,875 --> 00:12:39,875 ‫يا "جو"، هي…‬ 187 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 ‫حسنًا.‬ 188 00:12:49,791 --> 00:12:51,291 ‫هل يمكنني مكالمتك للحظة؟‬ 189 00:12:54,875 --> 00:12:56,708 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل ثمة كاميرات هنا؟‬ 190 00:12:57,458 --> 00:12:59,541 ‫لم أوافق على تصويري.‬ 191 00:12:59,625 --> 00:13:02,666 ‫عمّ تتحدّثين؟‬ ‫لا، ما من كاميرات في "بلو فارم".‬ 192 00:13:10,375 --> 00:13:12,041 ‫تلك العائلة بأكملها مجنونة.‬ 193 00:13:15,250 --> 00:13:16,166 ‫أجل.‬ 194 00:13:53,750 --> 00:13:55,125 ‫ابني الشجاع.‬ 195 00:13:56,750 --> 00:13:57,708 ‫أُحبك يا أمي.‬ 196 00:13:57,791 --> 00:14:01,458 ‫ما فعلته كان مهمًا‬ ‫ويؤسفني أنك اضطُررت إلى فعله.‬ 197 00:14:07,458 --> 00:14:08,875 ‫نحن في مواجهة العالم.‬ 198 00:14:18,625 --> 00:14:19,875 ‫شكرًا على إقلالهما.‬ 199 00:14:27,958 --> 00:14:30,208 ‫- سأراك في جلسة قراءة الشعر غدًا.‬ ‫- أجل.‬ 200 00:14:30,291 --> 00:14:31,125 ‫ستحضر جدّتك.‬ 201 00:14:32,958 --> 00:14:33,791 ‫جيد.‬ 202 00:14:35,625 --> 00:14:36,625 ‫علينا أن نتحدّث.‬ 203 00:14:38,750 --> 00:14:41,416 ‫أريد أن نكون على وفاق من أجل "جيني".‬ 204 00:14:42,708 --> 00:14:44,583 ‫سأقدّم طلبًا لنيل الحضانة المشتركة.‬ 205 00:14:45,791 --> 00:14:47,708 ‫هذا ما تريده "جيني" أيضًا.‬ 206 00:15:48,041 --> 00:15:49,250 ‫حضانة مشتركة؟‬ 207 00:15:51,458 --> 00:15:52,958 ‫إنه أبي يا أمي.‬ 208 00:15:54,458 --> 00:15:56,250 ‫أرجوك ألّا تجعلي الأمر متعلّقًا بك.‬ 209 00:15:58,000 --> 00:15:58,833 ‫حسنًا.‬ 210 00:16:01,125 --> 00:16:03,208 ‫حقًا؟ حسنًا؟‬ 211 00:16:03,291 --> 00:16:04,958 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 212 00:16:09,791 --> 00:16:11,333 ‫لقد غيّرك السجن فعلًا.‬ 213 00:16:12,125 --> 00:16:14,041 ‫هل تسرّك العودة إلى غرفتك؟‬ 214 00:16:14,666 --> 00:16:16,250 ‫- وإلى وضعنا الطبيعي؟‬ ‫- طبيعي؟‬ 215 00:16:16,333 --> 00:16:17,333 ‫لا أدري.‬ 216 00:16:18,541 --> 00:16:19,375 ‫هل ننتقل؟‬ 217 00:16:19,458 --> 00:16:20,833 ‫ونبدأ من جديد؟‬ 218 00:16:20,916 --> 00:16:22,208 ‫سئمت الهرب.‬ 219 00:16:22,791 --> 00:16:23,750 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 220 00:16:24,583 --> 00:16:26,166 ‫كما أنها نُشرت على نطاق الوطن.‬ 221 00:16:26,250 --> 00:16:28,791 ‫أينما ذهبنا، لن نتمكّن من الهرب من أنفسنا.‬ 222 00:16:28,875 --> 00:16:30,041 ‫هذا كلام عميق.‬ 223 00:16:31,166 --> 00:16:32,083 ‫هذه حياتنا الآن.‬ 224 00:16:32,916 --> 00:16:34,041 ‫هذا ما نحن عليه.‬ 225 00:16:34,125 --> 00:16:35,208 ‫إلى الأبد.‬ 226 00:16:36,416 --> 00:16:37,333 ‫أجل.‬ 227 00:16:38,583 --> 00:16:39,583 ‫أظن ذلك.‬ 228 00:16:48,291 --> 00:16:50,583 ‫هل تتذكّري حين اعتُقلت في حفل زفافي؟‬ 229 00:16:52,625 --> 00:16:55,458 ‫ثم وصفني محقق خاص بأنني سفّاحة؟‬ 230 00:16:57,458 --> 00:17:00,500 ‫ثم انتشرت قصيدتي عن كونك وحشًا؟‬ 231 00:17:00,583 --> 00:17:02,291 ‫ثم هجرني زوجي.‬ 232 00:17:03,416 --> 00:17:05,250 ‫- وأنا حملت.‬ ‫- وأنا هربت.‬ 233 00:17:05,750 --> 00:17:06,583 ‫لكنك عدت.‬ 234 00:17:06,666 --> 00:17:08,666 ‫- لكنني عدت. كان ذلك غبيًا.‬ ‫- لا.‬ 235 00:17:10,000 --> 00:17:11,708 ‫هل تتذكّري حين ساعدتني "سينتيا"؟‬ 236 00:17:13,208 --> 00:17:15,125 ‫ما زلت لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‬ 237 00:17:18,583 --> 00:17:19,833 ‫كان عامًا مثيرًا للاهتمام.‬ 238 00:17:21,000 --> 00:17:22,583 ‫أجل، كان كذلك.‬ 239 00:17:22,666 --> 00:17:24,708 ‫سيكون "أوستن" بخير، أليس كذلك؟‬ 240 00:17:26,916 --> 00:17:27,875 ‫آمل ذلك.‬ 241 00:17:30,166 --> 00:17:33,458 ‫أيمكنه رجاءً أن يخضع للعلاج النفسي الآن؟‬ 242 00:17:33,541 --> 00:17:35,041 ‫أجل، يمكنه ذلك.‬ 243 00:17:36,083 --> 00:17:37,166 ‫وأنا كذلك.‬ 244 00:17:37,958 --> 00:17:39,041 ‫ماذا؟‬ 245 00:17:42,666 --> 00:17:44,333 ‫أجل، حسنًا، هذا…‬ 246 00:17:45,000 --> 00:17:48,125 ‫بصراحة، قد يكون هذا‬ ‫أكثر شيء لا يُصدّق في كل ما حصل.‬ 247 00:17:48,208 --> 00:17:50,666 ‫سأخضع للعلاج النفسي، كما أردتني أن أفعل.‬ 248 00:17:51,416 --> 00:17:52,500 ‫لذا حقًا،‬ 249 00:17:53,208 --> 00:17:55,333 ‫في النهاية، كان كل هذا يستحق العناء.‬ 250 00:17:55,416 --> 00:17:58,000 ‫لا، لم يكن كل شيء يستحق العناء.‬ 251 00:18:04,083 --> 00:18:05,875 ‫لن يتكرر هذا أبدًا، صحيح يا أمي؟‬ 252 00:18:07,375 --> 00:18:08,708 ‫لن تفعلي هذا مجددًا؟‬ 253 00:18:11,708 --> 00:18:12,750 ‫أعدك.‬ 254 00:18:16,708 --> 00:18:18,041 ‫يجب أن أعرف أنك مختلفة،‬ 255 00:18:18,791 --> 00:18:21,041 ‫وأنك تغيّرت وتفهمين الأمر.‬ 256 00:18:23,833 --> 00:18:25,125 ‫أفهم الأمر.‬ 257 00:18:33,541 --> 00:18:35,083 ‫أريد أن أكون في المنزل.‬ 258 00:18:36,000 --> 00:18:37,208 ‫وكذلك "أوستن".‬ 259 00:19:00,000 --> 00:19:01,458 ‫هل عدت يا جارتي؟‬ 260 00:19:02,666 --> 00:19:03,500 ‫مرحبًا.‬ 261 00:19:05,083 --> 00:19:05,916 ‫مرحبًا.‬ 262 00:19:09,583 --> 00:19:12,000 ‫العودة إلى المنزل غريبة جدًا.‬ 263 00:19:12,583 --> 00:19:14,416 ‫لكنها طبيعية تمامًا أيضًا.‬ 264 00:19:19,166 --> 00:19:23,166 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫هل نحضر "ماكس" ونلعب الـ"أونو"؟‬ 265 00:19:23,250 --> 00:19:25,291 ‫أنا و"ماكس" لا نتحدّث حاليًا.‬ 266 00:19:25,375 --> 00:19:28,375 ‫هذا غير صحيح. فـ"ماكس" لا تكفّ عن الكلام.‬ ‫أنا لا أكلّم "ماكس".‬ 267 00:19:28,458 --> 00:19:30,291 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها واشية.‬ 268 00:19:30,875 --> 00:19:33,041 ‫أخبرت والديّ بأن لديّ مشكلة معاقرة شراب.‬ 269 00:19:35,125 --> 00:19:36,500 ‫تبًا! هل لديك مشكلة؟‬ 270 00:19:37,125 --> 00:19:38,000 ‫لا.‬ 271 00:19:39,458 --> 00:19:41,791 ‫- إذًا، لماذا قالت ذلك؟‬ ‫- لأنها "ماكس".‬ 272 00:19:41,875 --> 00:19:44,083 ‫إنها درامية وتوقعني في المشكلات.‬ 273 00:19:44,166 --> 00:19:46,208 ‫هذا فظيع، أنا آسفة.‬ 274 00:19:48,916 --> 00:19:52,208 ‫شكرًا لأنك كنت إلى جانبي عندما احتجت إليك.‬ 275 00:19:52,291 --> 00:19:54,000 ‫دائمًا. إنه فقط…‬ 276 00:19:55,958 --> 00:19:56,916 ‫دائمًا.‬ 277 00:19:58,208 --> 00:19:59,958 ‫ما زلت مغرمة بك.‬ 278 00:20:00,625 --> 00:20:03,833 ‫أعرف أنك لا تبادلني الشعور‬ ‫وأنك تحبني كصديقة،‬ 279 00:20:04,500 --> 00:20:07,791 ‫لكن أظن أنني سأبقى مغرمة بك دائمًا.‬ 280 00:20:08,708 --> 00:20:10,625 ‫لا أعرف كيف أوقف ذلك.‬ 281 00:20:14,166 --> 00:20:15,666 ‫لكن مهما كان ما يحدث بيننا،‬ 282 00:20:16,458 --> 00:20:17,791 ‫فسأكون إلى جانبك أيضًا.‬ 283 00:20:18,375 --> 00:20:19,291 ‫هل تعرف ذلك؟‬ 284 00:20:24,333 --> 00:20:25,708 ‫لا أعاني مشكلة.‬ 285 00:20:27,000 --> 00:20:27,875 ‫صدقًا.‬ 286 00:20:31,416 --> 00:20:32,625 ‫أرني حركة ما.‬ 287 00:20:32,708 --> 00:20:35,791 ‫حركة؟ مثل، "ارقص أيها القرد"؟‬ 288 00:20:36,583 --> 00:20:37,416 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 289 00:20:38,125 --> 00:20:38,958 ‫حسنًا،‬ 290 00:20:39,458 --> 00:20:41,916 ‫إليك حركة الشقلبة.‬ ‫لست بارعًا في الحركات، لذا لا…‬ 291 00:20:42,500 --> 00:20:43,333 ‫مهلًا. جاهزة؟‬ 292 00:20:45,875 --> 00:20:47,000 ‫مرحى!‬ 293 00:20:47,083 --> 00:20:48,916 ‫لا، لا تصفّقي لهذا.‬ 294 00:20:54,583 --> 00:20:55,666 ‫ألديك خطط للصيف؟‬ 295 00:20:56,250 --> 00:20:58,250 ‫ليس فعلًا. ماذا عنك؟‬ 296 00:20:58,333 --> 00:21:00,750 ‫سأذهب إلى "كوريا" مع أبي.‬ 297 00:21:00,833 --> 00:21:02,625 ‫لكنني لم أخبر أمي بعد.‬ 298 00:21:08,625 --> 00:21:10,666 ‫حسنًا، دوري. سأقوم بحركة.‬ 299 00:21:10,750 --> 00:21:12,000 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 300 00:21:12,083 --> 00:21:13,166 ‫حسنًا.‬ 301 00:21:14,333 --> 00:21:15,166 ‫ها أنت ذي.‬ 302 00:21:19,083 --> 00:21:20,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 303 00:21:26,708 --> 00:21:27,666 ‫أجل.‬ 304 00:21:28,750 --> 00:21:30,666 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 305 00:21:33,333 --> 00:21:35,708 ‫أتساءل إن كانت الأمور ستصير طبيعية أخيرًا.‬ 306 00:21:40,750 --> 00:21:42,291 ‫ماذا لو فعلت ذلك ثانيةً؟‬ 307 00:21:43,625 --> 00:21:44,916 ‫لو آذت أحدًا ما؟‬ 308 00:21:46,166 --> 00:21:47,250 ‫ليس ذنبك…‬ 309 00:21:48,375 --> 00:21:49,375 ‫ما تفعله هي.‬ 310 00:21:50,125 --> 00:21:51,916 ‫لم أعد أظن أن هذا صحيح.‬ 311 00:21:52,916 --> 00:21:53,916 ‫ماذا تعنين؟‬ 312 00:22:06,208 --> 00:22:07,583 ‫سأراك في الأرجاء يا جاري.‬ 313 00:22:31,333 --> 00:22:32,416 ‫ما زلت أحبك.‬ 314 00:22:34,500 --> 00:22:35,583 ‫لم أتوقّف عن حبك يومًا.‬ 315 00:22:37,833 --> 00:22:40,083 ‫- هل كذبت عليّ إذًا؟‬ ‫- نعم.‬ 316 00:22:40,166 --> 00:22:41,916 ‫- إذًا أنت كاذب؟‬ ‫- نعم، أنا كاذب.‬ 317 00:22:58,166 --> 00:23:01,041 ‫"مطعم (بلو فارم كافيه)"‬ 318 00:23:01,916 --> 00:23:02,833 ‫نخب الحرّية.‬ 319 00:23:03,583 --> 00:23:04,875 ‫كيف تشعرين؟‬ 320 00:23:04,958 --> 00:23:07,666 ‫بغرابة. أشعر بأنني عرض في سيرك.‬ 321 00:23:07,750 --> 00:23:09,583 ‫لا أدري ماذا عليّ أن أفعل.‬ 322 00:23:09,666 --> 00:23:11,666 ‫فأنا لم أعد أعمل مع "بول" بالطبع.‬ 323 00:23:11,750 --> 00:23:12,958 ‫كنت بارعة في ذلك العمل.‬ 324 00:23:13,958 --> 00:23:14,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 325 00:23:15,750 --> 00:23:18,541 ‫كنت مذهلة وقد تولّيت إدارة ذلك المكتب.‬ 326 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ‫لقد فعلت ذلك، لا؟‬ 327 00:23:25,916 --> 00:23:27,708 ‫كنت محقة بشأن "ماركوس".‬ 328 00:23:29,333 --> 00:23:31,583 ‫ضبطته "ماكسين" وهو يشرب في المدرسة.‬ 329 00:23:31,666 --> 00:23:32,708 ‫إذًا…‬ 330 00:23:33,875 --> 00:23:35,083 ‫ما الخطة؟‬ 331 00:23:35,166 --> 00:23:37,375 ‫حسنًا، هو مُعاقب إلى الأبد،‬ 332 00:23:37,458 --> 00:23:41,375 ‫ولم يعد مسموحًا له‬ ‫دخول مرأب استوديو الفنون،‬ 333 00:23:41,458 --> 00:23:43,916 ‫بما أنه كان يتصرّف وكأنه ملهى "استوديو 54".‬ 334 00:23:44,541 --> 00:23:45,625 ‫أهذا كل شيء؟‬ 335 00:23:47,250 --> 00:23:48,833 ‫نحن نراقبه من كثب.‬ 336 00:23:55,916 --> 00:23:56,750 ‫حسنًا.‬ 337 00:23:57,750 --> 00:23:59,541 ‫- توقّفي.‬ ‫- ماذا؟‬ 338 00:23:59,625 --> 00:24:02,166 ‫"بادما"، عزيزتي؟ أين "جو"؟‬ 339 00:24:02,250 --> 00:24:03,416 ‫إنه في المطبخ.‬ 340 00:24:03,500 --> 00:24:06,833 ‫لقد طرد الطهاة الآخرين‬ ‫ويتصرّف حاليًا كأنه "جيريمي آلن وايت".‬ 341 00:24:09,625 --> 00:24:10,541 ‫إنه في المطبخ.‬ 342 00:24:21,083 --> 00:24:22,916 ‫لم أدخل إلى هنا من قبل.‬ 343 00:24:25,708 --> 00:24:26,625 ‫"جورجيا".‬ 344 00:24:34,416 --> 00:24:35,500 ‫أنا حرّة.‬ 345 00:24:36,916 --> 00:24:37,750 ‫لذا…‬ 346 00:24:38,250 --> 00:24:40,583 ‫لم أكن أعرف…‬ 347 00:24:41,250 --> 00:24:42,250 ‫ما…‬ 348 00:24:45,291 --> 00:24:46,500 ‫لا، أنا آسف.‬ 349 00:24:50,458 --> 00:24:51,708 ‫أنا مشتت الانتباه.‬ 350 00:24:51,791 --> 00:24:55,375 ‫سيُجرى التصويت على الاقتراح رقم 38 غدًا.‬ 351 00:24:55,458 --> 00:24:57,458 ‫يساورني شعور جيد حياله.‬ 352 00:25:02,333 --> 00:25:03,500 ‫هذا أمر جيد.‬ 353 00:25:05,083 --> 00:25:07,625 ‫أنهم أدركوا أن "غيل"‬ 354 00:25:08,416 --> 00:25:09,500 ‫كان في المنزل ليلتئذ.‬ 355 00:25:12,458 --> 00:25:13,375 ‫أجل.‬ 356 00:25:18,583 --> 00:25:21,166 ‫حسنًا. سأراك في الجوار يا "جو".‬ 357 00:25:32,250 --> 00:25:34,583 ‫"ثانوية (ويلزبوري)"‬ 358 00:25:35,166 --> 00:25:36,708 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:25:37,958 --> 00:25:39,166 ‫علام تبتسمين؟‬ 360 00:25:39,250 --> 00:25:42,500 ‫يا إلهي! "جيني"، شعرك جميل جدًا!‬ 361 00:25:42,583 --> 00:25:43,416 ‫شكرًا.‬ 362 00:25:45,291 --> 00:25:47,166 ‫متى ستذهبين إلى المخيم يا "آبز"؟‬ 363 00:25:47,250 --> 00:25:49,083 ‫مخيم؟ أليس للأولاد؟‬ 364 00:25:49,166 --> 00:25:51,458 ‫إنه لليهود وأنا مستشار المخيم.‬ 365 00:25:51,958 --> 00:25:52,833 ‫سأغادر بعد أسبوع.‬ 366 00:25:53,458 --> 00:25:55,958 ‫"جيني"، تهانيّ لأن أمك ليست قاتلة.‬ 367 00:25:56,958 --> 00:25:58,083 ‫شكرًا لك يا "برودي".‬ 368 00:25:58,166 --> 00:25:59,750 ‫هذا جنونيّ للغاية، صحيح؟‬ 369 00:25:59,833 --> 00:26:02,541 ‫فالنظام القضائي خذل أمك بالكامل.‬ 370 00:26:02,625 --> 00:26:03,458 ‫أجل.‬ 371 00:26:03,541 --> 00:26:05,666 ‫هل ستأتين أيتها الجميلات إلى منزلي الليلة؟‬ 372 00:26:06,250 --> 00:26:09,666 ‫لأنني لا أريد التباهي، لكن لديّ قبو. لذا…‬ 373 00:26:10,750 --> 00:26:12,958 ‫هل تظنان أن علينا الاعتذار لـ"ماكس"؟‬ 374 00:26:13,458 --> 00:26:14,916 ‫لم نرتكب أيّ خطأ.‬ 375 00:26:15,000 --> 00:26:16,125 ‫أهي غاضبة حقًا؟‬ 376 00:26:16,208 --> 00:26:17,708 ‫من الآمن افتراض ذلك، أجل.‬ 377 00:26:18,291 --> 00:26:19,750 ‫أخبرتها عنك وعن "تريس".‬ 378 00:26:19,833 --> 00:26:22,375 ‫- "نورا".‬ ‫- لا أريد مزيدًا من الدراما.‬ 379 00:26:22,458 --> 00:26:23,500 ‫لا دراما؟‬ 380 00:26:23,583 --> 00:26:26,166 ‫حسنًا جميعكم، انتهى العام الدراسي.‬ 381 00:26:26,250 --> 00:26:29,333 ‫أرجوكم، لنحاول الحفاظ على النظام.‬ 382 00:26:29,416 --> 00:26:33,083 ‫وأيضًا، لدينا شاعر حائز جائزة بيننا.‬ 383 00:26:33,625 --> 00:26:34,708 ‫"جيني"،‬ 384 00:26:35,208 --> 00:26:39,291 ‫أنا متحمس لسماع قصيدتك‬ ‫في اجتماع نهاية العام الدراسي اليوم.‬ 385 00:26:42,416 --> 00:26:43,333 ‫أجل!‬ 386 00:26:43,916 --> 00:26:45,416 ‫"جيني"!‬ 387 00:26:45,500 --> 00:26:47,041 ‫- "جيني"!‬ ‫- أنا متوتّرة.‬ 388 00:26:47,125 --> 00:26:48,583 ‫لماذا؟ أحب قصائدك.‬ 389 00:26:49,208 --> 00:26:50,833 ‫"الميلاد المجيد يشبه الـ(هالوين)‬ 390 00:26:51,333 --> 00:26:52,166 ‫أنا مسكونة"‬ 391 00:26:52,250 --> 00:26:53,458 ‫كتبت قصيدة عنك.‬ 392 00:26:53,541 --> 00:26:54,583 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:26:55,166 --> 00:26:56,166 ‫لصفّ الشعر.‬ 394 00:26:57,250 --> 00:26:58,958 ‫كان علينا أن نكتب قصائد حب.‬ 395 00:26:59,541 --> 00:27:00,583 ‫وكانت قصيدتك عني؟‬ 396 00:27:02,000 --> 00:27:03,500 ‫تُدعى "شعاع الشمس".‬ 397 00:27:03,583 --> 00:27:05,458 ‫"شعاع الشمس"؟ هل قابلتني من قبل؟‬ 398 00:27:06,166 --> 00:27:08,166 ‫- لا، لم ألتق بك من قبل.‬ ‫- لا. أبدًا.‬ 399 00:27:08,250 --> 00:27:10,708 ‫"ماركوس"، هلّا تذهب إلى مكتب المدير رجاءً.‬ 400 00:27:10,791 --> 00:27:13,208 ‫تريد المديرة "يانغ" التحدّث إليك.‬ 401 00:27:15,541 --> 00:27:18,875 ‫- فصل مؤقت آخر.‬ ‫- سأرى "دارلين". حسنًا.‬ 402 00:27:19,916 --> 00:27:21,833 ‫لم أخرّب شيئًا. لا بأس.‬ 403 00:27:23,291 --> 00:27:25,166 ‫أنا آسفة.‬ 404 00:27:32,708 --> 00:27:33,833 ‫ما هذا؟‬ 405 00:27:33,916 --> 00:27:35,125 ‫ادخل يا "ماركوس".‬ 406 00:27:36,166 --> 00:27:37,375 ‫اجلس رجاءً.‬ 407 00:27:41,125 --> 00:27:45,125 ‫اتصلت بوالديك لأن علينا خوض محادثة صعبة.‬ 408 00:27:45,875 --> 00:27:49,125 ‫علاماتك ليست كافية‬ ‫لتتخرّج مع زملائك في الصفّ.‬ 409 00:27:50,208 --> 00:27:51,333 ‫ماذا؟‬ 410 00:27:51,416 --> 00:27:53,833 ‫ألن يتخرّج مع زملائه في الصفّ؟‬ 411 00:27:54,458 --> 00:27:57,666 ‫لماذا نعرف بهذا الأمر الآن‬ ‫من دون إنذار مسبق؟‬ 412 00:27:57,750 --> 00:27:59,791 ‫أرسلنا إنذارات عدة.‬ 413 00:28:02,916 --> 00:28:05,166 ‫ما خطبك؟ لماذا؟‬ 414 00:28:06,583 --> 00:28:08,291 ‫ربما أنا غبي فحسب يا أبي.‬ 415 00:28:08,375 --> 00:28:09,750 ‫لدينا خيار المدرسة الصيفية.‬ 416 00:28:09,833 --> 00:28:12,541 ‫قد تمكّنه من بدء العام الثالث‬ ‫مع بقية زملائه.‬ 417 00:28:12,625 --> 00:28:13,625 ‫أجل.‬ 418 00:28:14,833 --> 00:28:15,750 ‫سيفعل ذلك.‬ 419 00:28:15,833 --> 00:28:17,583 ‫لكنني أردت الاطمئنان أيضًا.‬ 420 00:28:18,208 --> 00:28:20,125 ‫هل ثمة مشكلة ما؟‬ 421 00:28:20,791 --> 00:28:21,958 ‫لا.‬ 422 00:28:22,041 --> 00:28:24,458 ‫سنراقبه وسيلتحق بالمدرسة الصيفية.‬ 423 00:28:33,708 --> 00:28:35,541 ‫هل ستعتذر؟‬ 424 00:28:36,416 --> 00:28:38,791 ‫- علام؟‬ ‫- قلت لي أن أدعم الاقتراح رقم 38.‬ 425 00:28:38,875 --> 00:28:40,291 ‫وقلت لي أن أطلّق زوجتي.‬ 426 00:28:40,375 --> 00:28:43,416 {\an8}‫قلت لي إنهم سيجدونها مذنبة‬ ‫وإنها سفينة تغرق.‬ 427 00:28:43,500 --> 00:28:44,375 {\an8}‫"العُميدة بريئة"‬ 428 00:28:45,250 --> 00:28:46,375 ‫حسنًا،‬ 429 00:28:46,458 --> 00:28:48,583 ‫- أهذه هي المشكلة؟‬ ‫- مسيرتي المهنية في خطر.‬ 430 00:28:48,666 --> 00:28:49,875 ‫وتدمّر زواجي يا "نك".‬ 431 00:28:49,958 --> 00:28:52,458 ‫الشخصان الوحيدان المسؤولان عن تدمير زواجك‬ 432 00:28:52,541 --> 00:28:55,083 ‫هما أنت وهي.‬ ‫لا أفهم لماذا لم تطلّقها في وقت أبكر؟‬ 433 00:28:55,166 --> 00:28:56,666 ‫تظاهرت بأنها حامل.‬ 434 00:28:58,333 --> 00:28:59,333 ‫ماذا فعلت؟‬ 435 00:29:00,166 --> 00:29:01,375 ‫أجل.‬ 436 00:29:01,458 --> 00:29:03,083 ‫حسنًا، أجل.‬ 437 00:29:03,166 --> 00:29:04,708 ‫هذا… حقًا؟‬ 438 00:29:04,791 --> 00:29:05,791 ‫اللعنة! هذا…‬ 439 00:29:07,250 --> 00:29:08,833 ‫أعني، إنه…‬ 440 00:29:08,916 --> 00:29:10,708 ‫هذا تصرّف شرير.‬ 441 00:29:10,791 --> 00:29:11,833 ‫إنه تصرّف شرير.‬ 442 00:29:12,666 --> 00:29:13,625 ‫لكنها فكرة ذكية.‬ 443 00:29:15,916 --> 00:29:16,791 ‫أنا آسف.‬ 444 00:29:17,333 --> 00:29:19,208 ‫أعرف أن كل هذا كان…‬ 445 00:29:20,500 --> 00:29:21,541 ‫قاسيًا عليك.‬ 446 00:29:22,458 --> 00:29:24,375 ‫أجل، كان قاسيًا بالفعل.‬ 447 00:29:25,166 --> 00:29:26,625 ‫يا إلهي! صوت المثقاب مرتفع.‬ 448 00:29:26,708 --> 00:29:27,541 {\an8}‫"صوّتوا هنا"‬ 449 00:29:29,208 --> 00:29:30,791 {\an8}‫صوت هذا المثقاب فظيع.‬ 450 00:29:31,583 --> 00:29:33,291 ‫أردتهم أن يفتتحوا متجر "هول فودز"،‬ 451 00:29:33,375 --> 00:29:37,083 ‫لكن هل تتخيّلين أعمال البناء التي ستبدأ‬ ‫إذا أقرّوا الاقتراح رقم 38؟‬ 452 00:29:37,166 --> 00:29:38,916 ‫كنت سأصوّت له.‬ 453 00:29:39,000 --> 00:29:41,125 ‫يا إلهي! صوت المثقاب مرتفع.‬ 454 00:29:46,291 --> 00:29:47,166 ‫مرحبًا.‬ 455 00:29:49,166 --> 00:29:50,083 ‫ماذا تحفر؟‬ 456 00:29:50,666 --> 00:29:51,791 ‫لا شيء.‬ 457 00:29:51,875 --> 00:29:54,625 ‫وظّفتنا سيدة شقراء للحفر هنا‬ ‫في الساعات القليلة القادمة.‬ 458 00:29:54,708 --> 00:29:56,541 ‫طلبت مني أن أكون صاخبًا جدًا.‬ 459 00:30:26,791 --> 00:30:28,541 ‫- "لينيت"، مرحبًا. "سيمون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 460 00:30:36,125 --> 00:30:40,666 ‫يمكنك الاعتذار لـ"ماكس" إن أردت.‬ ‫لكن لا أظن أن عليها معرفة كل شيء.‬ 461 00:30:40,750 --> 00:30:42,333 ‫هذا علاقتي أنا ولا أريد…‬ 462 00:30:43,541 --> 00:30:46,291 ‫أن تفسدها لي. وسئمت اضطراري‬ ‫إلى توخّي الحذر دائمًا معها.‬ 463 00:30:46,375 --> 00:30:47,541 ‫أجل، أعرف. أنا فقط…‬ 464 00:30:47,625 --> 00:30:48,458 ‫مرحبًا.‬ 465 00:30:49,041 --> 00:30:50,250 ‫مرحبًا يا "ماكس".‬ 466 00:30:56,000 --> 00:30:57,375 ‫انفصلنا أنا و"سيلفر".‬ 467 00:30:58,916 --> 00:31:00,833 ‫- يؤسفني هذا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 468 00:31:00,916 --> 00:31:02,458 ‫أجل. لا بأس.‬ 469 00:31:03,250 --> 00:31:04,958 ‫كان انفصالنا ضروريًا.‬ 470 00:31:05,458 --> 00:31:07,375 ‫علاقة فاشلة أخرى.‬ 471 00:31:07,958 --> 00:31:09,250 ‫تهانيّ.‬ 472 00:31:09,333 --> 00:31:11,541 ‫بلغتم جميعًا نهاية العام الدراسي.‬ 473 00:31:12,375 --> 00:31:14,666 ‫- طلاب السنة الأخيرة…‬ ‫- "آبي"، ماذا عنك؟‬ 474 00:31:15,250 --> 00:31:16,333 ‫هل من علاقة رومانسية؟‬ 475 00:31:16,416 --> 00:31:18,708 ‫أعلم أنك عرفت بعلاقتي مع "تريس"،‬ ‫لا تفعلي هذا.‬ 476 00:31:20,041 --> 00:31:23,125 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ ‫فقد أخبرت المغايرين الجنسيين.‬ 477 00:31:23,208 --> 00:31:24,833 ‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 478 00:31:24,916 --> 00:31:28,416 ‫أتذكّر عندما كنا في الصف الثالث‬ ‫وأفصحت عن توجّهك الجندري.‬ 479 00:31:28,500 --> 00:31:30,833 ‫عقدت مؤتمرًا صحفيًا تحت لعبة التسلّق.‬ 480 00:31:30,916 --> 00:31:32,750 ‫وأنا أرغب حقًا في أن…‬ 481 00:31:34,208 --> 00:31:36,708 ‫اُعجب بشخص ما من دون أن يكون أمرًا جللًا.‬ 482 00:31:36,791 --> 00:31:38,041 ‫كفّا عن الشجار.‬ 483 00:31:38,125 --> 00:31:39,250 ‫فنحن في مكان عام.‬ 484 00:31:40,916 --> 00:31:43,166 ‫عرض الطلاب تجارب…‬ 485 00:31:43,250 --> 00:31:44,916 ‫أريد التحدّث عن الأمر فقط.‬ 486 00:31:45,000 --> 00:31:46,625 ‫ربما لا أريد التحدّث عنه.‬ 487 00:31:46,708 --> 00:31:48,708 ‫جديًا، هذا مُحرج.‬ 488 00:31:49,250 --> 00:31:51,458 ‫بدأ العدّ التنازلي لانطلاق مغامرتنا…‬ 489 00:31:51,541 --> 00:31:54,791 ‫جُرحت مشاعري.‬ ‫لكنني أحبكما كثيرًا وأريد إصلاح الأمر.‬ 490 00:31:54,875 --> 00:31:58,791 ‫أحيانًا، قد تكون مشاعرك‬ ‫غامرة بإفراط يا "ماكس".‬ 491 00:31:59,375 --> 00:32:01,208 ‫بصراحة، اهدئي.‬ 492 00:32:01,291 --> 00:32:05,833 ‫…أن أقدّم تحية خاصة إلى السيد "كونيو"،‬ ‫الذي سيتقاعد هذا العام.‬ 493 00:32:06,333 --> 00:32:09,125 ‫صفّقوا للسيد "كونيو".‬ 494 00:32:17,916 --> 00:32:19,666 ‫تذكير سريع لإعادة كل…‬ 495 00:32:19,750 --> 00:32:21,375 ‫انظري، ارتقينا بين آل "بايكر".‬ 496 00:32:21,458 --> 00:32:23,833 ‫- "أبيغايل"! لا تتصرّفي بلؤم.‬ ‫- لقد خرجت غاضبة.‬ 497 00:32:23,916 --> 00:32:26,833 ‫…ويساعد موظفي المكتبة المذهلين‬ ‫في الاستعداد للعام القادم.‬ 498 00:32:26,916 --> 00:32:29,291 ‫وهكذا، يحظى الجميع‬ ‫بالموارد التي يحتاج إليها.‬ 499 00:32:30,541 --> 00:32:33,708 ‫يُرجى تفقّد الخزائن في حال نسيتم أيّ شيء.‬ 500 00:32:34,250 --> 00:32:36,291 ‫والأهم، استمتعوا بصيف آمن ومثمر…‬ 501 00:32:36,375 --> 00:32:37,833 ‫لقد رسبت.‬ 502 00:32:38,333 --> 00:32:40,833 ‫…وعودوا مستعدّين لمواجهة التحدّيات…‬ 503 00:32:40,916 --> 00:32:43,458 ‫في الرواق العام القادم،‬ ‫ترفّقي بطالب السنة الثانية.‬ 504 00:32:44,250 --> 00:32:46,958 ‫والآن، أود أن أقدّم لكم "فرجينيا ميلر"‬ 505 00:32:47,041 --> 00:32:51,500 {\an8}‫لتقرأ قصيدتها الفائزة‬ ‫في مسابقة "بوسطن" لأفضل شاعر شابّ.‬ 506 00:32:52,541 --> 00:32:54,333 {\an8}‫"ثانوية (ويلزبوري)، (ماساتشوستس)"‬ 507 00:32:57,583 --> 00:32:58,541 ‫أجل!‬ 508 00:33:02,750 --> 00:33:04,166 ‫عنوان هذه القصيدة…‬ 509 00:33:10,666 --> 00:33:12,208 {\an8}‫عنوان هذه القصيدة،‬ 510 00:33:12,750 --> 00:33:14,458 {\an8}‫لأن العناوين مهمة جدًا…‬ 511 00:33:16,041 --> 00:33:18,458 ‫عنوان هذه القصيدة هو "بدايات".‬ 512 00:33:20,250 --> 00:33:21,833 {\an8}‫"ها قد بدأنا بداية جديدة‬ 513 00:33:21,916 --> 00:33:24,333 ‫لكنني لا أتذكّر شعور الكمال‬ 514 00:33:24,916 --> 00:33:29,333 ‫كيف تعالج فراغًا في روحك الوحيدة؟‬ ‫أبضمادة أم كمّادة ضغط باردة؟‬ 515 00:33:29,416 --> 00:33:31,208 ‫إن سقطت شجرة في الغابة‬ 516 00:33:31,291 --> 00:33:33,958 ‫فهل ستصدر صوتًا‬ ‫إن لم يكن هناك أحد ليؤرجح الفأس‬ 517 00:33:34,041 --> 00:33:36,125 ‫ويقطع رأسي ويوقف قطار الأفكار‬ 518 00:33:36,208 --> 00:33:39,416 ‫وعرقلة مسارها‬ ‫وتحويل ذهني عن هذا الاتجاه الوحيد؟‬ 519 00:33:40,541 --> 00:33:43,250 ‫اضطرارنا إلى خوض أمور تقوّينا يُضعفنا‬ 520 00:33:43,333 --> 00:33:45,208 ‫إنها معضلة، فما العمل؟‬ 521 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 ‫اللهب والحرارة‬ 522 00:33:48,916 --> 00:33:52,250 ‫لعق بشرتي بإيقاع معيّن وتناغم وتحرّر‬ 523 00:33:52,333 --> 00:33:53,791 ‫اللهب يستهلكني‬ 524 00:33:54,375 --> 00:33:56,250 ‫ألتهم الألم وإلّا التهمني‬ 525 00:33:56,333 --> 00:33:59,916 ‫وحش يعيش في كهف ويأكل اللحوم بشهية نهمة‬ 526 00:34:00,000 --> 00:34:01,833 ‫مجرد قضمة وسأنتهي‬ 527 00:34:02,333 --> 00:34:04,875 ‫وتحترق هويتي السابقة‬ 528 00:34:07,500 --> 00:34:10,083 ‫أحاول أن أتغيّر وأنضج‬ 529 00:34:10,666 --> 00:34:13,041 ‫وأخفي كل هذا تحت شكل خارجي جميل‬ 530 00:34:13,125 --> 00:34:16,541 ‫لكنني لن أعرف أبدًا الصواب والخطأ‬ ‫والضعف والقوّة‬ 531 00:34:16,625 --> 00:34:19,958 ‫ازدواجية من العقد والحقائق المبهمة‬ 532 00:34:20,041 --> 00:34:22,208 ‫وجلّ ما أريده أن أكون بخير‬ 533 00:34:23,291 --> 00:34:25,166 ‫ما عاد بإمكاني عيش هذه الحياة المرهقة‬ 534 00:34:25,250 --> 00:34:26,541 ‫هل ستتوقّف يومًا؟‬ 535 00:34:26,625 --> 00:34:28,541 ‫ستنتهي سلسلة الشؤم حتمًا‬ 536 00:34:28,625 --> 00:34:30,416 ‫أحتاج إلى الأمل لأستبشر خيرًا‬ 537 00:34:30,500 --> 00:34:33,250 ‫بأن قلبي سيكبر ويملأ فراغ وحدتي‬ 538 00:34:33,333 --> 00:34:36,041 ‫أحتاج إلى تقبّل ما لا يخضع لسيطرتي‬ 539 00:34:36,125 --> 00:34:39,875 ‫الأسرار تُروى، ليس هناك ما يُكشف أو يتجلّى‬ 540 00:34:39,958 --> 00:34:43,541 ‫أحتاج إلى السلام لأستجمع شتات روحي الثكلى‬ 541 00:34:43,625 --> 00:34:46,458 ‫وإلّا احترقت وجسدي رمادًا استحال"‬ 542 00:35:04,583 --> 00:35:05,708 ‫ذكّرني يا سيد "غيتن"،‬ 543 00:35:05,791 --> 00:35:08,416 ‫لماذا تركت "جيني ميلر"‬ ‫صفّ الإنكليزية المتقدّم؟‬ 544 00:35:09,875 --> 00:35:11,708 ‫أظن أن علينا التحدّث.‬ 545 00:35:21,166 --> 00:35:22,916 ‫ماذا تعنين؟ ورثتها مني.‬ 546 00:35:23,708 --> 00:35:24,916 ‫ورثتها مني يا عزيزي.‬ 547 00:35:25,000 --> 00:35:28,958 ‫- عمّ تتحدّثين؟ أنا الشاعر.‬ ‫- إنه شاعر مذهل. أعترف له بهذا.‬ 548 00:35:29,041 --> 00:35:30,333 ‫بالطبع ستقولين هذا.‬ 549 00:35:30,416 --> 00:35:31,375 ‫أجل، مذهل.‬ 550 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لطالما كنت كذلك.‬ 551 00:35:33,166 --> 00:35:34,500 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 552 00:35:39,125 --> 00:35:40,125 ‫ما رأيك؟‬ 553 00:35:40,708 --> 00:35:42,083 ‫دعيني أمتدحك.‬ 554 00:35:42,166 --> 00:35:45,375 ‫كان استثنائيًا يا عزيزتي. كان كذلك حقًا.‬ 555 00:35:46,666 --> 00:35:50,958 ‫كان شعورًا رائعًا‬ ‫أن ينظر الجميع إليّ لسبب إيجابي.‬ 556 00:35:52,208 --> 00:35:56,791 ‫شعرت بأنني خسرت هويتي لفترة‬ ‫بعيدًا عن كل هذا، أتعلمين؟‬ 557 00:35:58,500 --> 00:36:00,833 ‫لكن على ذلك المنبر، كنت "جيني" مجددًا،‬ 558 00:36:01,416 --> 00:36:04,208 ‫وليس فقط ابنة العُميدة القاتلة.‬ 559 00:36:04,958 --> 00:36:06,875 ‫هذا رائع يا عزيزتي. أنا سعيدة من أجلك.‬ 560 00:36:08,166 --> 00:36:09,291 ‫ماذا؟‬ 561 00:36:09,958 --> 00:36:11,166 ‫هذا ما أريده أيضًا.‬ 562 00:36:17,083 --> 00:36:19,041 ‫- من هذا؟‬ ‫- "وولف".‬ 563 00:36:20,375 --> 00:36:21,791 ‫كم هذا لطيف.‬ 564 00:36:21,875 --> 00:36:23,708 ‫- سأقتله.‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 565 00:36:25,541 --> 00:36:27,166 ‫هذا هو الشابّ الذي جعلها تحمل.‬ 566 00:36:28,875 --> 00:36:29,791 ‫حسنًا، أجل.‬ 567 00:36:30,291 --> 00:36:31,375 ‫اقتليه.‬ 568 00:36:31,458 --> 00:36:33,541 ‫أنتما مضحكان جدًا.‬ 569 00:36:35,333 --> 00:36:38,000 ‫عليّ الذهاب لإحضار "أوستن".‬ ‫سأراك في المنزل يا عزيزتي.‬ 570 00:36:40,208 --> 00:36:44,041 ‫- كان ذلك رائعًا.‬ ‫- أحسنت صنعًا يا "جيني".‬ 571 00:36:44,125 --> 00:36:45,416 ‫- سأغادر.‬ ‫- حسنًا.‬ 572 00:36:45,958 --> 00:36:46,791 ‫أحبك.‬ 573 00:36:46,875 --> 00:36:47,833 ‫أحبك؟‬ 574 00:36:48,500 --> 00:36:50,583 ‫أعني، أنا أحبك أيضًا.‬ 575 00:36:50,666 --> 00:36:53,208 ‫في الواقع، كلنا نحب بعضنا بعضًا.‬ ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 576 00:36:53,291 --> 00:36:55,166 ‫حسنًا، أنا أحبكما أيضًا.‬ 577 00:36:58,875 --> 00:37:00,625 ‫مرحبًا أيها الشابّ من صفّ الشعر.‬ 578 00:37:05,291 --> 00:37:07,166 ‫- أعجبتني قصيدتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 579 00:37:08,125 --> 00:37:09,125 ‫شكرًا على قدومك.‬ 580 00:37:09,208 --> 00:37:11,083 ‫كان عليّ ذلك. فأنا الشابّ من صفّ الشعر.‬ 581 00:37:14,000 --> 00:37:15,500 ‫نحن صديقان، أليس كذلك؟‬ 582 00:37:15,583 --> 00:37:18,458 ‫لا أعرف. سبق أن حاولت‬ ‫أن أكون صديقة حبيبي السابق.‬ 583 00:37:18,958 --> 00:37:20,625 ‫"كنا على علاقة."‬ 584 00:37:21,125 --> 00:37:22,166 ‫هل كنت تقلّدني؟‬ 585 00:37:23,666 --> 00:37:25,250 ‫مرحبًا أيها الشابّ. تسرّني رؤيتك.‬ 586 00:37:26,166 --> 00:37:29,375 ‫نحن صديقان. لست أمنحك خيارًا. هذا مؤسف.‬ 587 00:37:33,333 --> 00:37:34,875 ‫- أحببت القصيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 588 00:37:37,708 --> 00:37:39,500 ‫عمّ أرادوا محادثتك في مكتب المديرة؟‬ 589 00:37:39,583 --> 00:37:41,916 ‫لا شيء. وجد شخص ما محفظتي.‬ 590 00:37:42,000 --> 00:37:45,166 ‫- كنت استثنائية. كانت جيدة جدًا!‬ ‫- يا إلهي!‬ 591 00:37:45,791 --> 00:37:48,291 ‫- كنت رائعة!‬ ‫- سننتقل إلى السنة الثالثة!‬ 592 00:37:49,375 --> 00:37:50,333 ‫أجل.‬ 593 00:37:52,333 --> 00:37:56,375 ‫لا أصدّق أن هذا العام انتهى.‬ ‫شعرت بأنه كان ثلاث سنوات أو حتى خمس سنوات.‬ 594 00:37:56,458 --> 00:37:58,000 ‫العام القادم سيكون جحيمًا.‬ 595 00:37:58,083 --> 00:38:00,875 ‫يصفه الجميع هكذا وهذا مخيف.‬ ‫يجب أن يكفّوا عن ذلك.‬ 596 00:38:00,958 --> 00:38:03,166 ‫هل تظنان حقًا‬ ‫أنه سيكون سيئًا بقدر ما يقولون؟‬ 597 00:38:04,375 --> 00:38:05,416 ‫ألم تأت "ماكسين"؟‬ 598 00:38:09,625 --> 00:38:14,458 ‫"سينتيا"، أردت فقط أن أشكرك على ما فعلته.‬ 599 00:38:14,541 --> 00:38:16,541 ‫قد تكون ابنتك مقنعة جدًا.‬ 600 00:38:16,625 --> 00:38:17,458 ‫"جيني"؟‬ 601 00:38:17,541 --> 00:38:18,875 ‫ما علاقتها بالأمر؟‬ 602 00:38:20,833 --> 00:38:22,875 ‫أنتما متشابهتان تمامًا.‬ 603 00:38:23,375 --> 00:38:24,833 ‫لا بد أنك فخورة جدًا.‬ 604 00:38:25,416 --> 00:38:26,708 ‫فهي مثلك تمامًا.‬ 605 00:38:28,416 --> 00:38:31,000 ‫كان الرب في عون "أوستن"، صدقًا.‬ 606 00:38:34,625 --> 00:38:35,458 ‫خذي.‬ 607 00:38:37,208 --> 00:38:39,125 ‫مرحبًا. كيف كان يومك؟‬ 608 00:38:40,666 --> 00:38:41,500 ‫ما كان ذلك؟‬ 609 00:38:42,458 --> 00:38:44,166 ‫لا أعرف بصراحة.‬ 610 00:38:44,250 --> 00:38:46,750 ‫خذ. لا بد أنك تركتها في منزل "زاك".‬ 611 00:38:49,583 --> 00:38:52,750 ‫هيا. بدأت العطلة الصيفية، صحيح؟‬ 612 00:38:54,958 --> 00:38:57,583 ‫- لم نعد بحاجة إلى هذا.‬ ‫- أمي!‬ 613 00:38:57,666 --> 00:39:01,000 ‫ولا نحتاج إلى هذا.‬ ‫ولا نحتاج إلى هذا بالتأكيد.‬ 614 00:39:07,000 --> 00:39:08,833 ‫نعم، لقد صوّتوا لسحب الثقة منك،‬ 615 00:39:08,916 --> 00:39:11,166 ‫لكن هذا يعني أن انتخابات جديدة ستُجرى.‬ 616 00:39:11,250 --> 00:39:14,416 ‫لذا ترشّح مجددًا‬ ‫وذكّر البلدة بسبب انتخابك في المقام الأول.‬ 617 00:39:14,500 --> 00:39:16,666 ‫هذا مجرد ردّ فعل متسرّع على محاكمة "جورجيا"،‬ 618 00:39:16,750 --> 00:39:19,166 ‫وعلى دعمك للاقتراح رقم 38.‬ 619 00:39:21,916 --> 00:39:23,125 ‫أنت مطرود.‬ 620 00:39:23,958 --> 00:39:24,875 ‫ماذا؟‬ 621 00:39:24,958 --> 00:39:26,291 ‫كانت مهمتك‬ 622 00:39:26,375 --> 00:39:28,166 ‫أن تسديني النصائح.‬ 623 00:39:28,833 --> 00:39:30,958 ‫ونصيحتك كانت…‬ 624 00:39:31,750 --> 00:39:32,916 ‫غير فعّالة.‬ 625 00:39:33,750 --> 00:39:35,291 ‫لا تريد أن تكون هنا،‬ 626 00:39:36,333 --> 00:39:37,416 ‫لذا غادر.‬ 627 00:39:48,500 --> 00:39:52,375 ‫إذًا، بدأت عطلتك الصيفية رسميًا، هذا مشوّق.‬ 628 00:39:53,083 --> 00:39:55,541 ‫ليس أنت. فعطلتك الصيفية لم تبدأ.‬ 629 00:39:55,625 --> 00:39:58,291 ‫بل سترتاد المدرسة الصيفية‬ ‫وأنت مُعاقب إلى الأبد.‬ 630 00:39:59,458 --> 00:40:01,291 ‫كيف كانت قصيدة "جيني"؟‬ 631 00:40:01,875 --> 00:40:02,875 ‫إنها مذهلة.‬ 632 00:40:07,916 --> 00:40:11,333 ‫أمي، هلّا تفتحين الرسالة النصية من "برودي".‬ ‫فيداي ملوّثتان بالسلمونيلة.‬ 633 00:40:12,750 --> 00:40:15,208 ‫مكتوب، "فلنحتفل يا سيدتي."‬ 634 00:40:15,291 --> 00:40:17,166 ‫- هذا ممتع.‬ ‫- ليس مهمًا.‬ 635 00:40:17,250 --> 00:40:20,708 ‫يقيم حفلة في منزله‬ ‫للاحتفاء بنهاية السنة الثانية.‬ 636 00:40:20,791 --> 00:40:22,958 ‫- لن أذهب.‬ ‫- لا تتصرّفي على هذا النحو.‬ 637 00:40:23,916 --> 00:40:24,750 ‫أيمكنني الذهاب؟‬ 638 00:40:25,458 --> 00:40:27,583 ‫إنها في منزل "برودي" وأنت تكرهه.‬ 639 00:40:27,666 --> 00:40:30,458 ‫- لم أكن أتحدّث إليك.‬ ‫- "ماركوس"، أنت مُعاقب.‬ 640 00:40:30,541 --> 00:40:33,500 ‫ولن تحضر أيّ حفلة،‬ ‫خصوصًا حفلة تحوي مواد غير قانونية.‬ 641 00:40:33,583 --> 00:40:34,708 ‫ماذا يا أمي؟‬ 642 00:40:34,791 --> 00:40:38,041 ‫لن يعاقر أحد الشراب في منزل صديق "ماكس"،‬ ‫أليس كذلك يا "ماكس"؟‬ 643 00:40:39,625 --> 00:40:42,625 ‫لا، نلعب عادةً‬ ‫لعبة "المزالق والسلالم" والـ"مونوبولي".‬ 644 00:40:42,708 --> 00:40:43,541 ‫لا.‬ 645 00:40:44,583 --> 00:40:45,416 ‫حسنًا.‬ 646 00:40:48,833 --> 00:40:49,916 ‫أمي؟‬ 647 00:40:50,500 --> 00:40:53,666 ‫يحتاج إلى مساعدة أكثر من المدرسة الصيفية.‬ ‫يحتاج إلى إعادة تأهيل.‬ 648 00:40:53,750 --> 00:40:55,625 ‫نتولّى أنا ووالدك الأمر، اتفقنا؟‬ 649 00:40:56,291 --> 00:40:59,625 ‫لم لا تذهبي إلى الحفلة‬ ‫وتتصالحي مع صديقاتك؟‬ 650 00:41:00,916 --> 00:41:02,625 ‫لا أرغب في رؤية أحد.‬ 651 00:41:03,416 --> 00:41:04,583 ‫سأكون في غرفتي.‬ 652 00:41:21,041 --> 00:41:22,125 ‫تبدين جميلة.‬ 653 00:41:31,750 --> 00:41:32,833 ‫لقد تغيّرت حقًا يا أمي.‬ 654 00:41:34,500 --> 00:41:35,625 ‫أظن ذلك.‬ 655 00:41:39,541 --> 00:41:40,416 ‫هل تغيّرت أنت؟‬ 656 00:41:42,625 --> 00:41:43,875 ‫ماذا تعنين؟‬ 657 00:41:44,500 --> 00:41:48,166 ‫أريدك أن تكوني حذرة جدًا يا عزيزتي‬ ‫بشأن الشخص الذي تصبحين عليه.‬ 658 00:41:49,875 --> 00:41:51,083 ‫ما معنى هذا؟‬ 659 00:41:52,625 --> 00:41:54,375 ‫ماذا قلت لـ"أوستن"…‬ 660 00:41:56,208 --> 00:41:57,541 ‫لإقناعه بفعل ذلك؟‬ 661 00:42:00,250 --> 00:42:02,333 ‫كان يعرف الوضع واتخذ قراره.‬ 662 00:42:04,208 --> 00:42:06,541 ‫كانت "سينتيا" تعرف‬ ‫أن "غيل" لم يكن هناك ليلتئذ.‬ 663 00:42:09,375 --> 00:42:10,666 ‫ماذا فعلت؟‬ 664 00:42:14,916 --> 00:42:16,708 ‫فعلت ما لطالما علّمتنا إياه.‬ 665 00:42:18,416 --> 00:42:19,666 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 666 00:42:20,708 --> 00:42:23,041 ‫ليس من واجبك أن تفعلي ذلك.‬ 667 00:42:23,125 --> 00:42:24,833 ‫لا أعرف سبب استيائك الشديد.‬ 668 00:42:25,333 --> 00:42:27,833 ‫هذا ما أخرجك من السجن وما كنت أنت لتفعليه.‬ 669 00:42:27,916 --> 00:42:29,916 ‫هذا ما يخيفني.‬ 670 00:42:30,833 --> 00:42:33,958 ‫أعرف معنى تجاوز حدود‬ ‫لا يمكنك التراجع عنها.‬ 671 00:42:34,041 --> 00:42:36,208 ‫لا أريد هذا لك ولا أريده لـ"أوستن".‬ 672 00:42:36,291 --> 00:42:37,875 ‫لم يكن أمامنا خيار آخر.‬ 673 00:42:37,958 --> 00:42:40,083 ‫لا تدركين كم أن هذا العبء‬ 674 00:42:41,458 --> 00:42:42,416 ‫سيُثقل كاهلك.‬ 675 00:42:42,500 --> 00:42:45,125 ‫أفعل أشياء صعبة لئلّا تُضطرا إلى ذلك.‬ 676 00:42:45,708 --> 00:42:47,125 ‫أعلم أنني وحش.‬ 677 00:42:47,208 --> 00:42:49,458 ‫ولا أريدكما أن تتحوّلا إلى وحشين أيضًا.‬ 678 00:42:59,666 --> 00:43:01,125 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 679 00:43:03,541 --> 00:43:05,208 ‫أثبتي لي أنني فعلت الصواب.‬ 680 00:43:06,166 --> 00:43:08,000 ‫يسرّني أنك تغيّرت يا أمي.‬ 681 00:43:10,208 --> 00:43:11,708 ‫احرصي على البقاء هكذا.‬ 682 00:43:13,291 --> 00:43:15,291 ‫لا تجعليني أندم على تحريرك.‬ 683 00:43:21,458 --> 00:43:24,250 ‫تظنين أن العبء بأكمله على كاهلك،‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 684 00:43:27,208 --> 00:43:28,458 ‫فنحن نحمل هذا العبء أيضًا.‬ 685 00:43:29,833 --> 00:43:31,166 ‫وقد حملناه دائمًا.‬ 686 00:43:55,083 --> 00:43:56,000 ‫مرحبًا يا أبي!‬ 687 00:43:56,083 --> 00:43:59,291 ‫أعتذر عن ردّ فعلي اليوم.‬ 688 00:44:00,458 --> 00:44:05,041 ‫الأمر صعب، بصفتي والدك، أن أراك تعاني،‬ 689 00:44:07,208 --> 00:44:08,916 ‫وأنا أعلم مدى ذكائك.‬ 690 00:44:09,000 --> 00:44:13,125 ‫وكم أنت حنون ورقيق ومراع ومذهل،‬ 691 00:44:14,666 --> 00:44:15,958 ‫ومع ذلك ترسب.‬ 692 00:44:16,041 --> 00:44:18,416 ‫وهذه ليست شخصيتك،‬ 693 00:44:18,500 --> 00:44:24,083 ‫وأكره أنك تتخذ قرارات تقلّل من قدر نفسك.‬ 694 00:44:25,291 --> 00:44:26,791 ‫أعرف يا أبي.‬ 695 00:44:27,875 --> 00:44:29,375 ‫لا عليك، أفهم ذلك.‬ 696 00:44:31,625 --> 00:44:32,833 ‫أحبك.‬ 697 00:44:33,416 --> 00:44:35,041 ‫أنت ابني،‬ 698 00:44:36,041 --> 00:44:37,250 ‫وأنا أحبك.‬ 699 00:44:39,750 --> 00:44:42,833 ‫ويمكنك دائمًا المجيء إليّ‬ ‫إن احتجت إلى مساعدة.‬ 700 00:44:42,916 --> 00:44:44,750 ‫أعرف. أنا أيضًا أحبك.‬ 701 00:44:46,708 --> 00:44:48,208 ‫لست بحاجة إلى مساعدة.‬ 702 00:44:49,291 --> 00:44:51,500 ‫صدقًا. أنا بخير.‬ 703 00:45:11,250 --> 00:45:13,375 ‫اسمع، أنا آسفة. كنت قلقة…‬ 704 00:45:16,125 --> 00:45:17,000 ‫تبًا.‬ 705 00:45:27,000 --> 00:45:29,083 ‫لم يستعمل حيلة الوسادة حتى.‬ 706 00:45:50,541 --> 00:45:52,041 ‫ظننت أنك مُعاقب.‬ 707 00:45:52,125 --> 00:45:53,541 ‫هربت من السجن. هل أنت بخير؟‬ 708 00:45:59,333 --> 00:46:00,208 ‫"بريس".‬ 709 00:46:00,708 --> 00:46:02,666 ‫ماذا تشرب يا "بريس"؟‬ 710 00:46:02,750 --> 00:46:04,583 ‫هل تظن أن الناس قد يتغيّرون؟‬ 711 00:46:06,416 --> 00:46:07,416 ‫لا.‬ 712 00:46:10,500 --> 00:46:12,791 ‫يمكن لأمك أن تتغيّر.‬ 713 00:46:15,041 --> 00:46:16,500 ‫كنت أتحدّث عني.‬ 714 00:46:18,791 --> 00:46:20,666 ‫يتعلّق الأمر بالدورات، صحيح؟‬ 715 00:46:22,500 --> 00:46:24,250 ‫هل تظن أن…‬ 716 00:46:26,041 --> 00:46:28,000 ‫قدري أن أكون مثلها؟‬ 717 00:46:29,875 --> 00:46:30,958 ‫لا.‬ 718 00:46:33,875 --> 00:46:35,541 ‫سيكون "أوستن" بخير.‬ 719 00:46:35,625 --> 00:46:37,041 ‫سيكون بخير.‬ 720 00:46:42,458 --> 00:46:43,625 ‫"آبي".‬ 721 00:46:44,208 --> 00:46:45,333 ‫يسرّني أن أمك بخير.‬ 722 00:46:45,916 --> 00:46:46,958 ‫شكرًا. أنا أيضًا.‬ 723 00:46:47,041 --> 00:46:48,333 ‫أيمكنني التحدّث إلى شقيقي؟‬ 724 00:46:53,625 --> 00:46:56,750 ‫لم تعلم أمي وأبي بعد أنك تسللت خارجًا،‬ ‫لذا فلنغادر، أرجوك.‬ 725 00:46:58,916 --> 00:46:59,875 ‫"ماركوس".‬ 726 00:47:03,791 --> 00:47:05,583 ‫- أتوسّل إليك، أرجوك.‬ ‫- لا.‬ 727 00:47:15,291 --> 00:47:16,708 ‫أتعرفين؟ سأتناول جرعة أخرى.‬ 728 00:47:29,208 --> 00:47:30,916 ‫أتيت لأنني لا أريد أن أكون درامية.‬ 729 00:47:31,000 --> 00:47:33,291 ‫لا يعلن الناس أنهم ليسوا دراميين.‬ 730 00:47:34,291 --> 00:47:37,625 ‫أشكرك على ردّ الفعل الجميل هذا يا "آبي".‬ 731 00:47:37,708 --> 00:47:41,375 ‫يروقني أننا نستطيع أن نتسكّع معًا‬ ‫ونتصرّف بطبيعية،‬ 732 00:47:41,458 --> 00:47:44,250 ‫ولا نكرّر الموضوع عينه‬ ‫أو نتعمّق في الحديث عن مشكلاتنا،‬ 733 00:47:44,333 --> 00:47:45,291 ‫على الإطلاق.‬ 734 00:47:46,000 --> 00:47:46,875 ‫أيمكنني مكالمتك؟‬ 735 00:47:47,833 --> 00:47:48,666 ‫أجل.‬ 736 00:47:53,291 --> 00:47:55,166 ‫أنا آسفة لأن قراءة قصيدتك فاتتني،‬ 737 00:47:55,250 --> 00:47:57,250 ‫لكن سمعت أنك كنت مذهلة.‬ 738 00:47:57,333 --> 00:48:00,250 ‫- لا بأس. لا يهم.‬ ‫- لا، إنه مهم.‬ 739 00:48:00,833 --> 00:48:04,333 ‫تألمت عندما لم تحضري مسرحية "موس"،‬ ‫لذا أعرف كيف تشعرين و…‬ 740 00:48:06,000 --> 00:48:06,916 ‫آسفة.‬ 741 00:48:08,541 --> 00:48:09,958 ‫لا، لست غاضبة منك.‬ 742 00:48:11,375 --> 00:48:12,333 ‫حسنًا.‬ 743 00:48:13,625 --> 00:48:16,500 ‫كان الأمر صعبًا عليّ‬ ‫وأعرف أنه كان صعبًا عليك أيضًا. أعرف ذلك.‬ 744 00:48:16,583 --> 00:48:19,708 ‫كنت أحاول مساندتك‬ ‫وأظن أنني فعلت ذلك، لكنك كنت…‬ 745 00:48:19,791 --> 00:48:21,458 ‫تتخلّين عني لتتسكّعي مع الآخرين،‬ 746 00:48:21,541 --> 00:48:24,791 ‫وهذا من حقك. يُسمح لك بالتسكّع مع من تشائين.‬ 747 00:48:25,416 --> 00:48:26,458 ‫أجل، يحق لي ذلك.‬ 748 00:48:27,791 --> 00:48:31,208 ‫أجل، هذا ما أقوله. نحن نقول الشيء عينه.‬ 749 00:48:31,291 --> 00:48:32,708 ‫لست غاضبة منك يا "ماكس".‬ 750 00:48:34,916 --> 00:48:37,250 ‫لا أعرف، ربما تباعدنا قليلًا.‬ 751 00:48:37,333 --> 00:48:38,750 ‫وربما هذا أمر مقبول.‬ 752 00:48:39,958 --> 00:48:41,541 ‫لا أريده أن يكون مقبولًا.‬ 753 00:48:42,750 --> 00:48:44,250 ‫لا أريد أن نتباعد.‬ 754 00:48:45,750 --> 00:48:47,041 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ 755 00:48:47,791 --> 00:48:49,875 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- حسنًا!‬ 756 00:48:49,958 --> 00:48:51,833 ‫لنشرب بعض الجرعات. ما رأيكما بذلك؟‬ 757 00:48:51,916 --> 00:48:53,208 ‫أجل، هيا.‬ 758 00:48:53,708 --> 00:48:55,458 ‫جرعات يا عزيزتي.‬ 759 00:48:57,541 --> 00:49:00,000 ‫كانت أمي محقة. زاد هذا الأمور سوءًا.‬ 760 00:49:00,083 --> 00:49:01,125 ‫"جو"؟‬ 761 00:49:02,000 --> 00:49:03,666 ‫"غيل" لم يقتل "توم"، أليس كذلك؟‬ 762 00:49:07,958 --> 00:49:10,750 ‫لا، أنا فعلت ذلك. أنا قتلت "توم فولر".‬ 763 00:49:15,125 --> 00:49:17,125 ‫ظننت أنك خمّنت هذا بالفعل.‬ 764 00:49:19,000 --> 00:49:20,250 ‫أجل، أعني…‬ 765 00:49:20,916 --> 00:49:22,541 ‫أشعر بالأمان معك.‬ 766 00:49:23,375 --> 00:49:24,541 ‫أشعر…‬ 767 00:49:25,208 --> 00:49:27,041 ‫بأنني على طبيعتي. أعني…‬ 768 00:49:27,791 --> 00:49:29,375 ‫طبيعتي الحقيقية. أعني…‬ 769 00:49:30,750 --> 00:49:34,458 ‫ربما لو أنني عشت حياة طبيعية‬ ‫ولم أمرّ بكل هذا الهراء الجنونيّ، فمن يعلم؟‬ 770 00:49:34,541 --> 00:49:36,416 ‫لربما كنت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 771 00:49:36,500 --> 00:49:37,625 ‫أو لربما كنت على حالي.‬ 772 00:49:37,708 --> 00:49:40,041 ‫لكن لا أريد أن أخفي أسرارًا عنك.‬ 773 00:49:40,125 --> 00:49:41,583 ‫قتلت زوجي الأخير أيضًا.‬ 774 00:49:41,666 --> 00:49:42,958 ‫تبًا!‬ 775 00:49:43,041 --> 00:49:45,666 ‫وكل تلك الأمور‬ ‫التي قالوها عني في وسائل الإعلام،‬ 776 00:49:46,458 --> 00:49:47,666 ‫معظمها صحيح.‬ 777 00:49:47,750 --> 00:49:48,916 ‫ماذا يحدث؟‬ 778 00:49:49,000 --> 00:49:51,583 ‫لقد نبشوا جميع أسراري المظلمة والمخزية،‬ 779 00:49:51,666 --> 00:49:54,625 ‫ووصفوني بألقاب فظيعة‬ ‫وأنت الوحيد الذي ساندني.‬ 780 00:49:56,583 --> 00:49:58,750 ‫ولن تعرف أبدًا ما عناه ذلك لي.‬ 781 00:50:01,791 --> 00:50:02,916 ‫لذا سأتفهّمك،‬ 782 00:50:04,250 --> 00:50:06,250 ‫إن لم تُرد أن تكون لك علاقة بي.‬ 783 00:50:08,375 --> 00:50:10,166 ‫لكن لن أكذب عليك.‬ 784 00:50:10,958 --> 00:50:12,666 ‫سئمت الكذب.‬ 785 00:50:12,750 --> 00:50:14,208 ‫وسئمت الهرب.‬ 786 00:50:15,708 --> 00:50:17,500 ‫أريد أن أقف مكاني.‬ 787 00:50:26,250 --> 00:50:28,750 ‫هذه معلومات كثيرة لاستيعابها.‬ 788 00:50:29,750 --> 00:50:31,625 ‫لست أطلب منك شيئًا.‬ 789 00:50:33,833 --> 00:50:35,500 ‫- حسنًا، جيد.‬ ‫- أجل.‬ 790 00:50:35,583 --> 00:50:37,500 ‫- أجل وأنا لا أطلب منك شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 791 00:50:46,166 --> 00:50:47,041 ‫تبًا لذلك!‬ 792 00:50:55,291 --> 00:50:57,041 ‫أنا آسف. أنا…‬ 793 00:50:57,833 --> 00:50:59,708 ‫كان توقيتًا غريبًا لفعل هذا.‬ 794 00:50:59,791 --> 00:51:03,375 ‫- كنت تشاركينني مكنوناتك وأظن أنني تأثّرت.‬ ‫- لا، أنا…‬ 795 00:51:05,166 --> 00:51:06,541 ‫أريدك أن تعرف…‬ 796 00:51:07,375 --> 00:51:08,791 ‫أنني كنت أحاول مساعدتها.‬ 797 00:51:08,875 --> 00:51:09,791 ‫"سينتيا".‬ 798 00:51:10,458 --> 00:51:13,500 ‫و"أوستن" و"جيني" كانا يحاولان مساعدتي.‬ 799 00:51:13,583 --> 00:51:14,750 ‫لهذا كذبا.‬ 800 00:51:16,458 --> 00:51:17,583 ‫الولاء، صحيح؟‬ 801 00:51:18,208 --> 00:51:19,125 ‫هذا كل ما يهم.‬ 802 00:51:20,500 --> 00:51:21,458 ‫أفهم الأمر.‬ 803 00:51:24,875 --> 00:51:25,875 ‫ولا يهمني.‬ 804 00:51:28,208 --> 00:51:32,166 ‫أعني، يهمني بالطبع إن قتلت أحدًا ما.‬ ‫لا تقتلي أحدًا.‬ 805 00:51:33,708 --> 00:51:36,666 ‫في الواقع، كم شخصًا؟‬ ‫لأنك ذكرت بعض الأزواج.‬ 806 00:51:41,958 --> 00:51:42,958 ‫تبًا.‬ 807 00:51:47,333 --> 00:51:49,375 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 808 00:51:50,250 --> 00:51:52,750 ‫لم أكفّ عن التنقّل من رجل إلى آخر.‬ 809 00:51:53,666 --> 00:51:56,625 ‫وأظن أن ولديّ يحتاجان إلى أن أستكنّ قليلًا.‬ 810 00:51:59,791 --> 00:52:01,375 ‫وعدت "جيني"…‬ 811 00:52:03,291 --> 00:52:04,541 ‫بأنني سأكون مختلفة.‬ 812 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 ‫هل يجعلني هذا القميص أبدو بدينة؟‬ 813 00:52:23,125 --> 00:52:24,083 ‫أجل.‬ 814 00:52:26,250 --> 00:52:27,541 ‫كن لطيفًا معها.‬ 815 00:52:31,708 --> 00:52:33,875 ‫- "ماركوس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 816 00:52:33,958 --> 00:52:35,500 ‫- ماذا تشرب يا صاح؟‬ ‫- جرعات.‬ 817 00:52:35,583 --> 00:52:36,875 ‫- هل تشرب الجرعات؟‬ ‫- نعم.‬ 818 00:52:37,375 --> 00:52:39,750 ‫- هناك بالفعل…‬ ‫- لا، سنذهب إلى المنزل.‬ 819 00:52:39,833 --> 00:52:41,083 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 820 00:52:41,166 --> 00:52:42,708 ‫- "ماركوس"، رجاءً.‬ ‫- اذهبي أنت.‬ 821 00:52:42,791 --> 00:52:45,208 ‫أنا في المنزل. أحب قبو "برودي".‬ 822 00:52:46,875 --> 00:52:48,208 ‫أشكرك يا أخي.‬ 823 00:52:50,666 --> 00:52:51,916 ‫- ماذا؟ لا.‬ ‫- "ماركوس".‬ 824 00:52:52,000 --> 00:52:53,000 ‫- سنغادر.‬ ‫- هيا.‬ 825 00:52:53,083 --> 00:52:55,458 ‫بحقك يا "ماكس".‬ ‫لا تتصرّفي هكذا لأنك غاضبة منا.‬ 826 00:52:55,541 --> 00:52:57,750 ‫- ابقي واستمتعي بوقتك.‬ ‫- عليّ الاعتناء بشقيقي.‬ 827 00:52:57,833 --> 00:53:01,291 ‫لماذا لا يمكنني التسكّع‬ ‫مع طلاب السنة الثالثة؟ ألأنني لست منهم؟‬ 828 00:53:01,375 --> 00:53:02,500 ‫لست طالب سنة ثالثة.‬ 829 00:53:02,583 --> 00:53:04,500 ‫- "ماركوس"، هل أنت بخير؟‬ ‫- لن أتخرّج.‬ 830 00:53:04,583 --> 00:53:06,791 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ ‫- لا. أتولّى الأمر.‬ 831 00:53:06,875 --> 00:53:08,666 ‫كما أننا لسنا متقاربتين كثيرًا، لا؟‬ 832 00:53:08,750 --> 00:53:10,500 ‫بحقك يا "ماكس"، هذا ليس ما…‬ 833 00:53:27,291 --> 00:53:28,125 ‫مرحبًا يا "بول".‬ 834 00:53:29,916 --> 00:53:31,583 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 835 00:53:32,750 --> 00:53:33,875 ‫لقد أخطأت…‬ 836 00:53:35,291 --> 00:53:37,541 ‫حين كذبت بشأن الحمل. أنا آسفة.‬ 837 00:53:50,916 --> 00:53:52,083 ‫لم أرهنه.‬ 838 00:53:55,958 --> 00:53:58,208 ‫قد أفقد وظيفتي بسببك.‬ 839 00:53:58,833 --> 00:54:01,708 ‫كانت لديّ خطة، لكنك…‬ 840 00:54:03,666 --> 00:54:04,666 ‫دمّرتها.‬ 841 00:54:04,750 --> 00:54:06,916 ‫أردت تلك الأشياء أيضًا.‬ 842 00:54:07,000 --> 00:54:08,083 ‫هذا هراء.‬ 843 00:54:09,375 --> 00:54:10,666 ‫لم تحبيني قط.‬ 844 00:54:12,000 --> 00:54:13,083 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 845 00:54:13,166 --> 00:54:14,666 ‫أردت أن تتزوّجي العمدة.‬ 846 00:54:15,375 --> 00:54:16,875 ‫لقد استغللتني فحسب.‬ 847 00:54:18,041 --> 00:54:20,958 ‫كنت أظن أننا متشابهان، لكننا لسنا كذلك.‬ 848 00:54:23,125 --> 00:54:24,416 ‫لسنا متشابهين.‬ 849 00:54:26,458 --> 00:54:28,375 ‫لقد حوّلتني‬ 850 00:54:28,458 --> 00:54:32,666 ‫إلى أسوأ نسخة ممكنة من نفسي، لأنك…‬ 851 00:54:34,000 --> 00:54:35,458 ‫أنت خبيثة.‬ 852 00:54:36,541 --> 00:54:38,458 ‫وتسمّمين الأشياء الجيدة.‬ 853 00:54:40,208 --> 00:54:41,916 ‫أتيت لأعتذر،‬ 854 00:54:42,666 --> 00:54:44,250 ‫وقد اعتذرت.‬ 855 00:54:44,333 --> 00:54:45,791 ‫هل بدأت تصدّقين‬ 856 00:54:45,875 --> 00:54:50,416 ‫كل الهراء الذي يقولونه عن أنك أنت الضحية؟‬ ‫لأنك لست الضحية،‬ 857 00:54:50,916 --> 00:54:51,958 ‫صدّقيني.‬ 858 00:54:57,375 --> 00:55:00,041 ‫لم أحوّلك إلى شيء لم يكن موجودًا بالفعل.‬ 859 00:55:12,041 --> 00:55:13,541 ‫اصعد إلى الطابق العلوي.‬ 860 00:55:20,541 --> 00:55:21,458 ‫مساء الخير.‬ 861 00:55:22,541 --> 00:55:23,833 ‫اذهبا إلى النوم.‬ 862 00:55:23,916 --> 00:55:26,500 ‫- أمي، أبي…‬ ‫- اذهبا إلى النوم، فورًا.‬ 863 00:55:27,125 --> 00:55:29,083 ‫استرخيا.‬ 864 00:55:30,750 --> 00:55:32,625 ‫لقد تعبت كثيرًا‬ 865 00:55:32,708 --> 00:55:36,083 ‫من تصرّف الجميع كأن هذا أسوأ شيء في العالم.‬ 866 00:55:38,583 --> 00:55:41,291 ‫يعاقر الأولاد الشراب. ليس بالأمر الجلل.‬ 867 00:55:42,583 --> 00:55:45,375 ‫لست أقلّل من قدر نفسي، اتفقنا؟‬ 868 00:55:45,458 --> 00:55:46,583 ‫يا إلهي! اخرس.‬ 869 00:55:49,000 --> 00:55:50,833 ‫سنناقش الأمر في الصباح.‬ 870 00:55:51,583 --> 00:55:52,541 ‫حسنًا.‬ 871 00:55:52,625 --> 00:55:53,833 ‫أجل، حسنًا.‬ 872 00:55:53,916 --> 00:55:56,500 ‫حاضر يا سيدي. حسنًا.‬ 873 00:55:57,708 --> 00:55:58,958 ‫حاضر يا سيدي.‬ 874 00:55:59,041 --> 00:56:00,625 ‫ما خطبك؟‬ 875 00:56:01,125 --> 00:56:03,041 ‫هل تكرهنا؟‬ 876 00:56:05,000 --> 00:56:06,708 ‫لا، أنا…‬ 877 00:56:06,791 --> 00:56:08,500 ‫لا أكرهكما.‬ 878 00:56:10,291 --> 00:56:11,333 ‫بل أكره نفسي.‬ 879 00:56:12,833 --> 00:56:15,416 ‫أكره نفسي، اتفقنا؟ أكره…‬ 880 00:56:16,416 --> 00:56:17,958 ‫أكره نفسي، اتفقنا؟‬ 881 00:56:18,041 --> 00:56:21,000 ‫أكره نفسي!‬ 882 00:56:21,083 --> 00:56:22,458 ‫أكره نفسي!‬ 883 00:56:23,041 --> 00:56:24,250 ‫هل تفهمين؟ أنا…‬ 884 00:56:25,875 --> 00:56:27,708 ‫أكره نفسي.‬ 885 00:56:41,125 --> 00:56:42,375 ‫يعاني مشكلة يا أمي،‬ 886 00:56:42,458 --> 00:56:44,583 ‫ويحتاج إلى المساعدة.‬ ‫يحتاج إلى إعادة تأهيل.‬ 887 00:56:44,666 --> 00:56:48,791 ‫- لا أريده أن يتأخر في دراسته…‬ ‫- من يبالي بهذا إن كان يساعد نفسه؟‬ 888 00:56:48,875 --> 00:56:52,166 ‫يمرّ بوقت عصيب بالفعل يا "ماكس"،‬ ‫ولا أريد أن أزيد الأمر سوءًا.‬ 889 00:57:13,875 --> 00:57:17,500 ‫مرحبًا. هل تقبلون اتصالًا من "شاين رايلي"،‬ 890 00:57:17,583 --> 00:57:20,500 ‫سجين في سجن ولاية "نيو مكسيكو" الإصلاحي؟‬ 891 00:57:20,583 --> 00:57:21,625 ‫نعم.‬ 892 00:57:24,541 --> 00:57:26,500 ‫"ماري"؟ هل تسمعينني؟‬ 893 00:57:27,166 --> 00:57:28,333 ‫لا تنادني بهذا الاسم.‬ 894 00:57:29,000 --> 00:57:32,458 ‫يا إلهي! صوتك. لم أسمعه منذ كنت صغيرة.‬ 895 00:57:33,250 --> 00:57:34,666 ‫لماذا تتصل باستمرار يا أبي؟‬ 896 00:57:34,750 --> 00:57:37,000 ‫أردت التحدّث إليك منذ وقت طويل،‬ 897 00:57:37,083 --> 00:57:40,000 ‫وإن استطعت إيجادك، فيمكن لأيّ شخص أن يجدك.‬ 898 00:57:40,500 --> 00:57:42,833 ‫أمك وزوج أمك.‬ 899 00:57:42,916 --> 00:57:43,833 ‫"ماري".‬ 900 00:57:44,333 --> 00:57:45,708 ‫"ماري"، عليك توخّي الحذر.‬ 901 00:57:45,791 --> 00:57:47,416 ‫لم أعد "ماري"!‬ 902 00:57:55,958 --> 00:57:57,083 ‫مرحبًا يا "جيني".‬ 903 00:57:58,250 --> 00:57:59,208 ‫مرحبًا‬ 904 00:58:02,916 --> 00:58:04,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 905 00:58:04,708 --> 00:58:06,208 ‫أجل. أترين؟‬ 906 00:58:14,708 --> 00:58:16,000 ‫أنت ثمل جدًا.‬ 907 00:58:21,583 --> 00:58:22,625 ‫هلّا تسمعينني إياها.‬ 908 00:58:23,791 --> 00:58:24,625 ‫ما هي؟‬ 909 00:58:26,416 --> 00:58:27,375 ‫تلك…‬ 910 00:58:29,500 --> 00:58:30,791 ‫قصيدة "شعاع الشمس".‬ 911 00:58:38,583 --> 00:58:39,625 ‫"ماركوس"…‬ 912 00:58:41,666 --> 00:58:44,000 ‫ماذا عنيت حين قلت إنك لن تتخرّج؟‬ 913 00:58:45,875 --> 00:58:47,208 ‫أنا…‬ 914 00:58:49,458 --> 00:58:50,791 ‫أنا فاشل.‬ 915 00:58:59,416 --> 00:59:01,333 ‫لقد رسبت هذا العام.‬ 916 00:59:17,125 --> 00:59:18,458 ‫لست فاشلًا.‬ 917 00:59:26,333 --> 00:59:27,291 ‫"ماركوس"…‬ 918 00:59:31,625 --> 00:59:33,791 ‫أظن أنك بلّلت الفراش.‬ 919 00:59:38,083 --> 00:59:39,750 ‫آسف، أنا…‬ 920 00:59:40,958 --> 00:59:43,750 ‫تبًا، أنا ثمل.‬ 921 00:59:48,041 --> 00:59:49,208 ‫"ماركوس".‬ 922 00:59:50,208 --> 00:59:51,916 ‫أحبك. أريد…‬ 923 00:59:54,000 --> 00:59:55,583 ‫أريد سماع قصيدة "شعاع الشمس".‬ 924 00:59:58,375 --> 01:00:00,166 ‫أريد سماعها.‬ 925 01:00:03,541 --> 01:00:04,500 ‫"جيني".‬ 926 01:00:06,541 --> 01:00:08,000 ‫عليك المغادرة يا عزيزتي.‬ 927 01:00:37,541 --> 01:00:38,583 ‫مرحبًا يا "أوستن".‬ 928 01:00:42,625 --> 01:00:43,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 929 01:00:58,000 --> 01:00:59,458 ‫هل كسرت نظّارتك؟‬ 930 01:01:00,458 --> 01:01:01,708 ‫اخرجي من غرفتي.‬ 931 01:01:02,333 --> 01:01:04,750 ‫- "أوستن"…‬ ‫- قلت اخرجي!‬ 932 01:01:11,500 --> 01:01:14,416 ‫مستحيل أن نتجاوز الصعاب ونبقى سالمين.‬ 933 01:01:15,750 --> 01:01:19,625 ‫لكن السؤال هو،‬ ‫أيمكننا التحكّم في التغيّر الذي يصيبنا؟‬ 934 01:01:22,666 --> 01:01:24,333 ‫هل نحن من يتحكّم في الأمور أصلًا؟‬ 935 01:01:49,916 --> 01:01:51,250 ‫هذا سخيف.‬ 936 01:01:51,958 --> 01:01:54,791 ‫برأيي، يُستحسن ألّا نتكلّم خلال هذه الرحلة.‬ 937 01:02:15,416 --> 01:02:16,666 ‫"أنت هنا‬ 938 01:02:16,750 --> 01:02:19,000 ‫مثل تلك المرة حين لمست وجهي‬ 939 01:02:19,083 --> 01:02:21,125 ‫ووعدتني بأن تبقى دائمًا‬ 940 01:02:22,000 --> 01:02:23,541 ‫أكبر مخاوفي‬ 941 01:02:23,625 --> 01:02:25,208 ‫أن تلك اليد ستختفي‬ 942 01:02:25,708 --> 01:02:26,916 ‫وسترحل‬ 943 01:02:27,625 --> 01:02:29,708 ‫مثل شعاع الشمس في الظلام‬ 944 01:02:29,791 --> 01:02:31,208 ‫يبتلعه الليل‬ 945 01:02:31,833 --> 01:02:34,083 ‫يحلّ الظلام ويطغى‬ 946 01:02:34,166 --> 01:02:36,625 ‫يهيمن وإلى النفس يسعى‬ 947 01:02:36,708 --> 01:02:38,250 ‫يأخذك بعيدًا‬ 948 01:02:38,333 --> 01:02:41,416 ‫وأبقى وحدي مع صدى كلمات كنت ترددها‬ 949 01:02:42,583 --> 01:02:44,958 ‫لكنني أعرف القلب الكامن خلف الألم‬ 950 01:02:45,041 --> 01:02:47,250 ‫لا يزال الأمل حيًا فيه وفي قلبي أيضًا‬ 951 01:02:47,875 --> 01:02:50,541 ‫الأمل بأن الظلام سينقشع ذات يوم‬ 952 01:02:51,416 --> 01:02:54,125 ‫أرى شعاع شمسك يخترق الظلام‬ 953 01:02:54,208 --> 01:02:55,708 ‫إنه صارخ‬ 954 01:02:55,791 --> 01:02:57,541 ‫وما زال يدفئني‬ 955 01:02:57,625 --> 01:03:00,041 ‫أعرف أنك هناك، في مكان ما‬ 956 01:03:00,541 --> 01:03:03,333 ‫اليوم وغدًا وإلى الأبد"‬ 957 01:03:42,666 --> 01:03:44,000 ‫أم أن بعض الأمور تغيّرنا‬ 958 01:03:44,083 --> 01:03:48,083 ‫إلى درجة يستحيل فيها‬ ‫أن نعود إلى ما كنا عليه؟‬ 959 01:03:57,625 --> 01:03:59,458 ‫أظن أن أمي تغيّرت…‬ 960 01:04:00,500 --> 01:04:02,291 ‫أو أنها قادرة على التغيّر…‬ 961 01:04:03,750 --> 01:04:04,958 ‫لكنني لست متيقّنة.‬ 962 01:04:07,958 --> 01:04:09,250 ‫لست متيقّنة بشيء أبدًا.‬ 963 01:04:11,500 --> 01:04:12,375 ‫أنا تغيّرت.‬ 964 01:04:12,458 --> 01:04:13,583 ‫"(كوريا الجنوبية)"‬ 965 01:04:13,666 --> 01:04:14,708 ‫اضطُررت إلى ذلك.‬ 966 01:04:41,000 --> 01:04:41,958 ‫أمي؟‬ 967 01:04:42,541 --> 01:04:44,166 ‫لا يمكن الهرب من التغيير.‬ 968 01:04:44,666 --> 01:04:46,916 ‫ألم تقولي إنك تشربين الحليب‬ ‫حين تكونين حاملًا؟‬ 969 01:04:49,625 --> 01:04:51,958 ‫التغيير أمر محتوم.‬ 970 01:06:21,541 --> 01:06:23,958 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬