1 00:00:08,842 --> 00:00:10,635 ‫"إعادة تشغيل"‬ 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,012 ‫"التشغيل السريع، (موزع)"‬ 3 00:00:12,095 --> 00:00:13,638 ‫"اسم المنتج، (بوردرفون)"‬ 4 00:00:13,722 --> 00:00:15,056 ‫"إعادة تشغيل، انتهى الوقت"‬ 5 00:00:15,140 --> 00:00:16,683 ‫"الوضع المحلي"‬ 6 00:00:16,766 --> 00:00:18,435 ‫"الوضع المحلي، حالة الغلق، مفتوح"‬ 7 00:00:20,937 --> 00:00:23,356 ‫- نجح الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 8 00:00:24,190 --> 00:00:25,859 ‫هل هذا هاتفك يا "أساهي"؟‬ 9 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 ‫لا، إنه الهاتف الذي أخذته.‬ 10 00:00:31,114 --> 00:00:32,157 ‫هل يسجل؟‬ 11 00:00:32,240 --> 00:00:33,074 ‫نعم.‬ 12 00:00:34,492 --> 00:00:36,786 ‫أظن أن الكاميرا تعمل.‬ 13 00:00:58,141 --> 00:00:59,309 ‫لنر…‬ 14 00:01:01,061 --> 00:01:02,437 ‫لا يوجد أحد في هذه المدينة.‬ 15 00:01:04,314 --> 00:01:07,317 ‫اختفى الجميع في "طوكيو".‬ 16 00:01:14,491 --> 00:01:16,284 ‫نحن في "هاراجوكو"، ولكن لا أحد هنا.‬ 17 00:01:16,868 --> 00:01:17,994 ‫نعم.‬ 18 00:01:27,921 --> 00:01:29,172 ‫ماذا يجري؟‬ 19 00:01:36,805 --> 00:01:38,515 ‫اختفى الجميع،‬ 20 00:01:38,598 --> 00:01:40,350 ‫وقد مضى 5 أيام منذ ذلك اليوم.‬ 21 00:01:41,726 --> 00:01:44,521 ‫هل تصوّرين فيديو مجددًا؟ ماذا ستفعلين به؟‬ 22 00:01:45,105 --> 00:01:46,106 ‫لأترك سجلًا.‬ 23 00:01:46,815 --> 00:01:48,358 ‫ولم عساك تفعلين ذلك؟‬ 24 00:01:49,442 --> 00:01:50,944 ‫قد يراه أحدهم.‬ 25 00:01:54,155 --> 00:01:55,490 ‫بعد ذلك،‬ 26 00:01:56,783 --> 00:01:58,076 ‫قابلنا شخصًا معينًا.‬ 27 00:02:00,745 --> 00:02:04,290 ‫ثم أُحضرنا إلى ذلك المكان،‬ 28 00:02:06,751 --> 00:02:09,462 ‫ونعمل هناك الآن.‬ 29 00:02:16,594 --> 00:02:17,762 ‫هنا؟‬ 30 00:02:29,440 --> 00:02:30,608 ‫هل ستدخلين حقًا؟‬ 31 00:02:30,692 --> 00:02:32,235 ‫"محطة (مينامي آوياما)"‬ 32 00:02:45,039 --> 00:02:47,000 ‫"موموكا"، المكان مظلم جدًا!‬ 33 00:02:50,295 --> 00:02:51,254 ‫"موموكا"؟‬ 34 00:02:52,297 --> 00:02:53,381 ‫"موموكا"؟‬ 35 00:02:54,591 --> 00:02:55,717 ‫"موموكا"!‬ 36 00:03:07,145 --> 00:03:10,398 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 37 00:03:44,724 --> 00:03:47,977 {\an8}‫"مقتبس من الرواية المصورة الأصلية‬ ‫(أوراق الموت) لـ(هارو آسو)"‬ 38 00:04:29,310 --> 00:04:31,729 ‫الوقت المتبقي، 15 دقيقة.‬ 39 00:04:45,952 --> 00:04:47,203 ‫اقتلوهم جميعًا.‬ 40 00:04:53,167 --> 00:04:54,168 ‫"جون"…‬ 41 00:04:55,628 --> 00:04:58,881 ‫- لم يعد باستطاعتي فعل هذا.‬ ‫-لقد قطعنا شوطًا طويلاً كي نتوقف.‬ 42 00:05:02,760 --> 00:05:05,013 ‫من المستحيل أن نعود إلى حيواتنا الأصلية‬ 43 00:05:05,096 --> 00:05:06,681 ‫بعد قتل الكثير من الناس.‬ 44 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 ‫سمعتني، صحيح؟‬ 45 00:05:11,853 --> 00:05:14,272 ‫كل من يعارضني هو الساحرة.‬ 46 00:05:19,360 --> 00:05:20,528 ‫أرجوك أطلق النار عليّ!‬ 47 00:05:22,280 --> 00:05:23,531 ‫توقفوا حالًا!‬ 48 00:05:30,121 --> 00:05:31,581 ‫لننه هذه اللعبة.‬ 49 00:05:37,879 --> 00:05:38,796 ‫أنا…‬ 50 00:05:39,630 --> 00:05:41,466 ‫كنت محبوسًا لديكم.‬ 51 00:05:42,884 --> 00:05:44,969 ‫طوال الوقت، حتى عندما وقعت الجريمة.‬ 52 00:05:46,095 --> 00:05:47,597 ‫أنا واثق أنكم تعرفون‬ 53 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 ‫أنني لا يمكن أن أكون الساحرة.‬ 54 00:05:54,187 --> 00:05:57,690 ‫إن لم أكن الساحرة، فلا داع لقتلي.‬ 55 00:05:58,649 --> 00:06:01,778 ‫أرجوك تعاون معي وابحث عن الساحرة!‬ 56 00:06:13,539 --> 00:06:15,041 ‫"أريسو"!‬ 57 00:06:18,044 --> 00:06:20,421 ‫- توقف!‬ ‫- مهلًا!‬ 58 00:06:22,507 --> 00:06:23,841 ‫الآن عرفت.‬ 59 00:06:25,218 --> 00:06:28,805 ‫سبب مهاجمتك لـ"أريسو"،‬ ‫بالرغم من أنه الوحيد الذي يملك حجة غياب.‬ 60 00:06:28,888 --> 00:06:32,350 ‫هذا لأنك الساحرة!‬ 61 00:06:34,811 --> 00:06:36,020 ‫"أريسو"!‬ 62 00:06:43,611 --> 00:06:44,695 ‫أنت…‬ 63 00:06:44,779 --> 00:06:46,364 ‫هل أنت الساحرة؟‬ 64 00:06:54,288 --> 00:06:57,417 ‫نعم، أنا الساحرة.‬ 65 00:07:18,896 --> 00:07:19,856 ‫اقتلني.‬ 66 00:07:22,442 --> 00:07:23,734 ‫هيا!‬ 67 00:07:30,074 --> 00:07:33,244 ‫- اقتله!‬ ‫- "أغوني" ليس الساحرة!‬ 68 00:07:35,246 --> 00:07:37,081 ‫هذه لعبة من مستوى 10 الكوبة!‬ 69 00:07:37,165 --> 00:07:39,625 ‫لعبة تتلاعب بمشاعر الناس!‬ 70 00:07:40,501 --> 00:07:44,464 ‫ليست لعبة تفوز فيها بقتل "أغوني"!‬ 71 00:07:52,013 --> 00:07:53,431 ‫أنت لست الساحرة.‬ 72 00:07:54,432 --> 00:07:55,516 ‫لماذا إذًا؟‬ 73 00:07:57,143 --> 00:07:58,936 ‫هذا لأن لديك دافعًا آخر.‬ 74 00:08:00,730 --> 00:08:02,064 ‫دافع آخر؟‬ 75 00:08:04,192 --> 00:08:05,651 ‫الشخص الذي قتلته‬ 76 00:08:06,527 --> 00:08:07,695 ‫لم تكن "موموكا".‬ 77 00:08:09,447 --> 00:08:10,406 ‫كان "هاتر".‬ 78 00:08:12,074 --> 00:08:13,117 ‫ماذا؟‬ 79 00:08:19,457 --> 00:08:21,292 ‫اكتشفت ذلك بعد أن رأيت عينيك.‬ 80 00:08:22,668 --> 00:08:24,962 ‫كان الأمر كما لو أنك تخليت عن الأمل تمامًا.‬ 81 00:08:26,422 --> 00:08:29,592 ‫هاتان العينان، كانتا مثل عينيّ ذلك اليوم.‬ 82 00:08:30,968 --> 00:08:32,970 ‫هاتان العينان بعد أن قتلت أصدقائي.‬ 83 00:08:38,476 --> 00:08:39,852 ‫أنت لست غبيًا.‬ 84 00:08:40,645 --> 00:08:43,189 ‫لكنك أردت قتل الجميع منذ البداية.‬ 85 00:08:44,148 --> 00:08:45,483 ‫هذا ليس من شيمك!‬ 86 00:08:47,360 --> 00:08:50,947 ‫لا بد أن لديك دافعًا آخر في ذهنك.‬ 87 00:08:54,450 --> 00:08:58,120 ‫منذ أن أتيت إلى "الشاطئ"،‬ ‫ظننت أنه غريبًا.‬ 88 00:08:59,956 --> 00:09:01,666 ‫لو كانت لديك كل هذه الأسلحة،‬ 89 00:09:02,583 --> 00:09:06,128 ‫لسيطر المقاتلون على "الشاطئ" منذ وقت طويل.‬ 90 00:09:06,212 --> 00:09:07,880 ‫لكن ذلك لم يحدث حتى الآن.‬ 91 00:09:09,757 --> 00:09:10,841 ‫في الواقع،‬ 92 00:09:11,926 --> 00:09:14,303 ‫لم تتعارض مع "هاتر" على الإطلاق.‬ 93 00:09:16,013 --> 00:09:17,890 ‫ألم تساعدا بعضكما في الواقع؟‬ 94 00:09:20,476 --> 00:09:22,478 ‫أردت أن تحرص‬ 95 00:09:22,562 --> 00:09:25,064 ‫ألا يهتاج أشخاص خطرون مثل "نيراغي".‬ 96 00:09:26,649 --> 00:09:28,234 ‫حاولت منعهم من ذلك.‬ 97 00:09:37,702 --> 00:09:38,661 ‫أنت…‬ 98 00:09:41,038 --> 00:09:44,542 ‫ألم تكونا أنت و"هاتر" أعز صديقين‬ ‫في الواقع؟‬ 99 00:09:48,045 --> 00:09:49,589 ‫لماذا قتلته إذًا؟‬ 100 00:09:53,968 --> 00:09:55,219 ‫لسبب ما،‬ 101 00:09:56,846 --> 00:09:59,890 ‫لم تتمكن من مسامحة "هاتر" على ما فعله.‬ 102 00:10:02,768 --> 00:10:05,938 ‫أردت إيقاف "هاتر" وأساليبه المجنونة.‬ 103 00:10:11,027 --> 00:10:13,738 ‫أردت أن يستعيد صديقك المفضل رشده.‬ 104 00:10:41,057 --> 00:10:42,475 ‫هل سيستمر الأمر؟‬ 105 00:10:44,352 --> 00:10:45,645 ‫هذه الألعاب.‬ 106 00:10:50,858 --> 00:10:51,859 ‫أنا…‬ 107 00:10:53,110 --> 00:10:55,071 ‫سأخلق مدينة فاضلة هنا.‬ 108 00:10:57,448 --> 00:10:59,909 ‫لمن تمكن اليأس منهم،‬ 109 00:11:03,913 --> 00:11:05,873 ‫إن لم يكن لدينا أمل،‬ 110 00:11:05,956 --> 00:11:07,416 ‫فعلينا أن نصنعه فحسب!‬ 111 00:11:11,295 --> 00:11:13,297 ‫هذه ستكون أرض الأمل.‬ 112 00:11:17,134 --> 00:11:18,260 ‫هذا مستحيل.‬ 113 00:11:19,595 --> 00:11:20,554 ‫لا.‬ 114 00:11:24,350 --> 00:11:25,976 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 115 00:11:33,651 --> 00:11:35,444 ‫جميع من هنا‬ 116 00:11:36,362 --> 00:11:37,988 ‫باتوا واحدًا الآن!‬ 117 00:11:39,281 --> 00:11:42,034 ‫سنتوحد ونجمع كل الأوراق،‬ 118 00:11:43,077 --> 00:11:45,037 ‫ونعود إلى العالم الأصلي معًا!‬ 119 00:11:57,591 --> 00:11:58,676 ‫هؤلاء الرفاق،‬ 120 00:11:59,969 --> 00:12:02,471 ‫تجرؤوا على إخفاء أوراق لعبهم عني.‬ 121 00:12:24,910 --> 00:12:25,953 ‫"أغوني".‬ 122 00:12:30,791 --> 00:12:32,501 ‫اعتبارًا من اليوم،‬ 123 00:12:35,337 --> 00:12:38,007 ‫سوف أضع قاعدة ثالثة.‬ 124 00:12:46,807 --> 00:12:49,185 ‫"الموت للخائنين."‬ 125 00:12:56,150 --> 00:12:57,860 ‫ما الذي تعرفه؟‬ 126 00:13:06,452 --> 00:13:07,369 ‫توقف!‬ 127 00:13:23,636 --> 00:13:24,762 ‫ماذا تعرف؟‬ 128 00:13:26,931 --> 00:13:28,933 ‫"الطريق إلى حلبة الألعاب"‬ 129 00:13:38,734 --> 00:13:39,735 ‫من هنا.‬ 130 00:13:51,622 --> 00:13:53,249 ‫تهانينا.‬ 131 00:13:53,332 --> 00:13:55,459 ‫"الشاطئ"‬ 132 00:14:00,548 --> 00:14:07,513 ‫"الشاطئ"‬ 133 00:14:08,430 --> 00:14:09,890 ‫كم هذا مثير للحنين.‬ 134 00:14:12,059 --> 00:14:14,436 ‫يبدو هذا المكان مثل السابق تمامًا.‬ 135 00:14:19,733 --> 00:14:20,734 ‫لقد…‬ 136 00:14:23,028 --> 00:14:24,154 ‫بلغ صبري منتهاه.‬ 137 00:14:27,116 --> 00:14:29,910 ‫السيطرة على "نيراغي" والمقاتلين‬ ‫تزداد صعوبة.‬ 138 00:14:33,831 --> 00:14:35,457 ‫لننه "الشاطئ".‬ 139 00:14:40,254 --> 00:14:41,297 ‫ننهيه؟‬ 140 00:14:43,716 --> 00:14:45,509 ‫كل أفراد "الشاطئ"‬ 141 00:14:46,510 --> 00:14:50,055 ‫مغمورون في السعادة التي وجدوها هناك، صحيح؟‬ 142 00:14:50,139 --> 00:14:52,975 ‫العودة إلى العالم الأصلي‬ ‫بعد جمع كل الأوراق،‬ 143 00:14:53,058 --> 00:14:54,768 ‫كانت مجرد كذبة كبيرة اختلقتها أنت!‬ 144 00:14:59,315 --> 00:15:00,399 ‫فلننه هذا الأمر.‬ 145 00:15:03,068 --> 00:15:06,363 ‫هل ستخونني؟‬ 146 00:15:13,287 --> 00:15:15,497 ‫"الموت للخائنين."‬ 147 00:15:18,167 --> 00:15:20,878 ‫قواعد "الشاطئ" مطلقة.‬ 148 00:15:20,961 --> 00:15:22,421 ‫لا معنى للـ"شاطئ"!‬ 149 00:15:23,255 --> 00:15:24,381 ‫لنتوقف عن هذا الآن.‬ 150 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 ‫يجب أن نصوّب نحو الأمل!‬ 151 00:15:31,013 --> 00:15:32,389 ‫توقف عن الحديث هكذا!‬ 152 00:15:34,475 --> 00:15:36,310 ‫أين الأمل في "الشاطئ"؟‬ 153 00:15:40,147 --> 00:15:41,190 ‫في عالم كهذا،‬ 154 00:15:43,025 --> 00:15:44,818 ‫أين الأمل؟‬ 155 00:15:55,287 --> 00:15:56,246 ‫في الماضي،‬ 156 00:15:58,999 --> 00:16:01,210 ‫وثقت بالأصدقاء الذين إلى جانبي.‬ 157 00:16:04,505 --> 00:16:05,881 ‫أملي بهم‬ 158 00:16:09,093 --> 00:16:10,427 ‫كان يكفيني.‬ 159 00:16:27,194 --> 00:16:28,362 ‫بالنسبة لملك…‬ 160 00:16:31,782 --> 00:16:35,536 ‫هناك أوقات يجب أن نتخذ فيها قرارات صعبة.‬ 161 00:16:41,125 --> 00:16:45,170 ‫يا للأسف يا "موري".‬ 162 00:16:49,425 --> 00:16:53,637 ‫"الشاطئ"‬ 163 00:17:09,278 --> 00:17:11,613 ‫أنا أيضًا كنت شخصًا قتل أصدقاءه.‬ 164 00:17:13,157 --> 00:17:15,951 ‫أتفهّم الألم في عينيك.‬ 165 00:17:18,412 --> 00:17:19,997 ‫أنت قتلت صديقك.‬ 166 00:17:22,041 --> 00:17:24,251 ‫لذا أردت قتل الجميع في "الشاطئ"،‬ 167 00:17:24,334 --> 00:17:27,212 ‫لأنهم هم من جعلوا صديقك يفقد صوابه.‬ 168 00:17:30,632 --> 00:17:34,887 ‫سيد اللعبة استغل مشاعرك المحطمة!‬ 169 00:17:36,638 --> 00:17:40,434 ‫- لهذا السبب هي لعبة الكوبة!‬ ‫- اصمت!‬ 170 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 ‫"أريسو"!‬ 171 00:17:44,229 --> 00:17:49,651 ‫إن كان ذلك صحيحًا، فهل أراد "أغوني"‬ ‫قتل الجميع بغض النظر عن اللعبة؟‬ 172 00:17:52,112 --> 00:17:53,530 ‫أنت تمزح.‬ 173 00:17:54,281 --> 00:17:56,617 ‫وهل جارينا نحن ذلك؟‬ 174 00:17:59,620 --> 00:18:03,040 ‫من هو الساحرة؟‬ 175 00:18:04,458 --> 00:18:05,626 ‫أعرف من يكون.‬ 176 00:18:07,711 --> 00:18:09,171 ‫أعرف هوية الساحرة الحقيقية.‬ 177 00:18:14,885 --> 00:18:19,306 ‫يمكنك دائمًا رؤية صفات سيد اللعبة في اللعب.‬ 178 00:18:22,059 --> 00:18:23,393 ‫في لعبة الكوبة،‬ 179 00:18:24,436 --> 00:18:27,314 ‫دائمًا ما يجعل الجميع يبدون حمقى.‬ 180 00:18:27,397 --> 00:18:28,732 ‫"حديقة النباتات الطبيعية"‬ 181 00:18:28,816 --> 00:18:31,568 ‫الصعوبة، 7 كوبة.‬ 182 00:18:31,652 --> 00:18:34,363 ‫إنها لعبة خيانة حيث تلعب بقلوب الناس.‬ 183 00:18:34,446 --> 00:18:35,364 ‫يا رفاق!‬ 184 00:18:38,700 --> 00:18:40,869 ‫من يحتاج إلى الاختباء هو الذئب!‬ 185 00:18:42,412 --> 00:18:43,497 ‫ربما…‬ 186 00:18:45,916 --> 00:18:48,001 ‫كانت هناك طريقة لإنهاء اللعبة‬ 187 00:18:49,962 --> 00:18:51,713 ‫دون قتل الجميع.‬ 188 00:18:54,049 --> 00:18:55,300 ‫حل…‬ 189 00:18:56,802 --> 00:19:00,722 ‫حيث لا يجب أن يموت أحد.‬ 190 00:19:02,724 --> 00:19:05,060 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 191 00:19:06,645 --> 00:19:10,607 ‫يجب أن نصطاد الساحرة‬ ‫ونحرقها في "نار الحساب"، صحيح؟‬ 192 00:19:12,025 --> 00:19:12,943 ‫كلا.‬ 193 00:19:22,119 --> 00:19:23,829 ‫هناك شخص مرشح لأن يكون الساحرة‬ 194 00:19:25,664 --> 00:19:26,790 ‫ويجعل الأمر ممكنًا.‬ 195 00:19:31,295 --> 00:19:32,212 ‫من الممكن…‬ 196 00:19:34,173 --> 00:19:36,717 ‫إن كانت الساحرة هي "موموكا" نفسها.‬ 197 00:19:51,773 --> 00:19:54,443 ‫طعنت "موموكا" نفسها بالسكين؟‬ 198 00:19:55,360 --> 00:19:56,570 ‫نعم.‬ 199 00:19:58,572 --> 00:19:59,990 ‫لو كنت أنا سيد اللعبة‬ 200 00:20:01,783 --> 00:20:03,577 ‫لكنت أتيت بهذه الفكرة.‬ 201 00:20:10,125 --> 00:20:11,335 ‫يا لها من مزحة.‬ 202 00:20:12,753 --> 00:20:14,171 ‫أنا الساحرة!‬ 203 00:20:15,380 --> 00:20:18,300 ‫تريدون قتلي، صحيح؟‬ 204 00:20:29,269 --> 00:20:31,855 ‫يحاول "أغوني" القضاء على الجميع معه!‬ 205 00:21:26,618 --> 00:21:28,036 ‫"تاكيرو".‬ 206 00:21:32,416 --> 00:21:33,458 ‫"تاكيرو".‬ 207 00:21:34,084 --> 00:21:36,795 ‫"تاكيرو".‬ 208 00:21:39,339 --> 00:21:40,424 ‫"تاكيرو"!‬ 209 00:21:48,807 --> 00:21:51,518 ‫"الشاطئ" جعله مجنونًا.‬ 210 00:21:52,394 --> 00:21:54,688 ‫جعلتموه مجنونًا!‬ 211 00:21:58,108 --> 00:21:59,276 ‫أنا الساحرة!‬ 212 00:22:05,324 --> 00:22:08,160 ‫أعرف كيف أوقف "أغوني"!‬ 213 00:22:10,162 --> 00:22:11,455 ‫سألفت انتباه "أغوني".‬ 214 00:22:11,538 --> 00:22:13,999 ‫انتهز هذه الفرصة لحرق "موموكا"‬ ‫في "نار الحساب"!‬ 215 00:22:16,043 --> 00:22:17,419 ‫"أريسو".‬ 216 00:22:18,962 --> 00:22:21,048 ‫أنه هذه المذبحة العبثية.‬ 217 00:22:26,261 --> 00:22:27,512 ‫"أساهي"!‬ 218 00:22:30,682 --> 00:22:31,683 ‫أنصتوا جميعًا!‬ 219 00:22:34,061 --> 00:22:38,482 ‫أنا موزعة هذه اللعبة.‬ 220 00:23:10,013 --> 00:23:11,223 ‫كانت قبضة معكوسة.‬ 221 00:23:16,812 --> 00:23:20,774 ‫عُثر على بصمات قبضة معكوسة على السكين.‬ 222 00:23:30,200 --> 00:23:31,201 ‫هذا يعني‬ 223 00:23:32,452 --> 00:23:34,121 ‫أن "موموكا" أمسكت السكين بنفسها‬ 224 00:23:35,664 --> 00:23:37,290 ‫وطعنت نفسها بالصدر.‬ 225 00:23:45,757 --> 00:23:47,175 ‫هي الساحرة.‬ 226 00:23:52,264 --> 00:23:53,598 ‫لم قد…‬ 227 00:23:54,891 --> 00:23:56,560 ‫تقتل نفسها لأجل لعبة؟‬ 228 00:23:57,602 --> 00:24:00,730 ‫هل كانت "موموكا" سيدة اللعبة حقًا؟‬ 229 00:24:02,524 --> 00:24:04,276 ‫تلك الفتاة قالت أيضًا إنها الموزع.‬ 230 00:24:06,987 --> 00:24:09,948 ‫إذًا هل كانوا يتلاعبون بنا؟‬ 231 00:24:12,909 --> 00:24:15,537 ‫لكنها بشرية، مثلنا تمامًا.‬ 232 00:24:16,413 --> 00:24:17,456 ‫بشر طبيعيون…‬ 233 00:24:21,460 --> 00:24:22,711 ‫كلتاهما…‬ 234 00:24:24,337 --> 00:24:26,923 ‫ربما كان هناك من يسيطر عليهما أيضًا.‬ 235 00:24:33,763 --> 00:24:34,806 ‫"أغوني".‬ 236 00:24:38,518 --> 00:24:39,728 ‫لنوقف هذا فحسب.‬ 237 00:24:41,521 --> 00:24:46,109 ‫لا تدع موت الأبرياء يذهب سدى.‬ 238 00:24:50,405 --> 00:24:54,409 ‫أتفهّم شعور قتل أصدقائك.‬ 239 00:24:55,744 --> 00:25:00,582 ‫لكن يجب ألا نفرغ إحباطنا‬ ‫على من بقوا أحياء!‬ 240 00:25:03,293 --> 00:25:04,836 ‫ما زلنا على قيد الحياة!‬ 241 00:25:06,254 --> 00:25:08,215 ‫جميعنا نواجه اليأس‬ 242 00:25:09,549 --> 00:25:12,052 ‫ونقاتل حتى النهاية!‬ 243 00:25:15,931 --> 00:25:18,850 ‫لا تقلل من شأن الأحياء!‬ 244 00:25:51,049 --> 00:25:52,300 ‫النار تنتشر!‬ 245 00:25:53,885 --> 00:25:55,262 ‫اهربوا!‬ 246 00:25:58,974 --> 00:26:01,560 ‫- قربوا الجثة نحو "نار الحساب"!‬ ‫- بسرعة!‬ 247 00:26:11,903 --> 00:26:13,154 ‫هذا مؤلم.‬ 248 00:26:19,995 --> 00:26:22,163 ‫منذ البداية،‬ 249 00:26:24,833 --> 00:26:28,336 ‫كان عليّ أن أستخدم "نار الحساب"‬ ‫لإحراق "الشاطئ"!‬ 250 00:26:29,129 --> 00:26:30,130 ‫"نيراغي".‬ 251 00:26:30,213 --> 00:26:31,298 ‫"نيراغي"؟‬ 252 00:26:33,592 --> 00:26:35,969 ‫بهذا سأفوز في هذه اللعبة!‬ 253 00:27:31,691 --> 00:27:33,401 ‫يا رفاق…‬ 254 00:27:33,485 --> 00:27:36,071 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 255 00:27:58,343 --> 00:27:59,260 ‫"أغوني".‬ 256 00:28:09,562 --> 00:28:11,523 ‫بقيت 3 دقائق.‬ 257 00:28:12,315 --> 00:28:13,316 ‫لا وقت لدينا!‬ 258 00:28:17,654 --> 00:28:18,613 ‫احمليها من ساقيها.‬ 259 00:28:27,455 --> 00:28:28,998 ‫- اخرجوا!‬ ‫- بسرعة!‬ 260 00:29:23,511 --> 00:29:24,971 ‫تهانينا.‬ 261 00:29:25,054 --> 00:29:26,973 ‫"انتهت اللعبة، تهانينا"‬ 262 00:29:34,063 --> 00:29:38,735 ‫ليس هناك مكان في هذا العالم‬ ‫نبقى فيه آمنين دائمًا.‬ 263 00:29:43,448 --> 00:29:45,325 ‫القطب الشمالي الذي رآه المستكشف،‬ 264 00:29:46,326 --> 00:29:48,036 ‫كان المظهر الحقيقي للعالم‬ 265 00:29:48,995 --> 00:29:51,247 ‫من دون أوهام الحضارة.‬ 266 00:29:54,083 --> 00:29:58,213 ‫عندما ينتهي كل شيء،‬ ‫بكل بساطة تعود إلى التراب.‬ 267 00:30:01,758 --> 00:30:02,842 ‫هذه الأرض‬ 268 00:30:03,551 --> 00:30:05,386 ‫هي المظهر الحقيقي للعالم.‬ 269 00:30:07,597 --> 00:30:09,140 ‫أنا ممتن لهذا المكان.‬ 270 00:30:12,519 --> 00:30:13,436 ‫الآن…‬ 271 00:30:16,648 --> 00:30:18,316 ‫أنا أكثر حرية من السابق.‬ 272 00:30:44,676 --> 00:30:46,553 ‫أظن أن هذه نهاية جنّتنا.‬ 273 00:30:54,894 --> 00:30:56,354 ‫مات الجميع.‬ 274 00:31:17,250 --> 00:31:18,376 ‫هؤلاء الشباب…‬ 275 00:31:19,377 --> 00:31:20,545 ‫لا يمكنني مسامحتهم.‬ 276 00:31:23,006 --> 00:31:25,300 ‫- أفلتني!‬ ‫- لا يمكنك.‬ 277 00:31:28,386 --> 00:31:31,973 ‫قتلوا جميع رفاقنا!‬ 278 00:31:33,057 --> 00:31:34,350 ‫لن أغفر لهم!‬ 279 00:31:58,458 --> 00:31:59,542 ‫لنوقف هذا.‬ 280 00:32:01,544 --> 00:32:03,796 ‫ما زلنا على قيد الحياة.‬ 281 00:32:06,299 --> 00:32:08,134 ‫هذا كل ما يهم الآن.‬ 282 00:32:11,137 --> 00:32:12,096 ‫هذا كل شيء.‬ 283 00:32:13,222 --> 00:32:14,140 ‫"أريسو"؟‬ 284 00:32:15,224 --> 00:32:16,100 ‫"أريسو"!‬ 285 00:32:34,035 --> 00:32:35,078 ‫فهمت.‬ 286 00:32:41,250 --> 00:32:42,627 ‫فهمت.‬ 287 00:32:43,503 --> 00:32:44,545 ‫"أريسو".‬ 288 00:33:31,300 --> 00:33:33,011 ‫أنت مثابر جدًا أيضًا.‬ 289 00:33:38,016 --> 00:33:41,352 ‫بدأت أفكر أنه لا فائدة‬ ‫من جمع كل أوراق اللعب.‬ 290 00:33:41,436 --> 00:33:42,520 ‫ما خطب هذا؟‬ 291 00:33:44,439 --> 00:33:45,690 ‫لكن مع هذه،‬ 292 00:33:47,066 --> 00:33:49,736 ‫لدينا كل شيء باستثناء بطاقات الوجه.‬ 293 00:33:52,447 --> 00:33:56,868 ‫لكنني أتساءل، ماذا الذي يريدنا‬ ‫فريق إدارة اللعبة أن نراه؟‬ 294 00:34:07,837 --> 00:34:09,505 ‫- هل يسجل؟‬ ‫- نعم.‬ 295 00:34:11,090 --> 00:34:13,718 ‫أظن أن الكاميرا تعمل.‬ 296 00:34:17,972 --> 00:34:19,265 ‫ما هذا؟‬ 297 00:34:20,141 --> 00:34:22,018 ‫إنه فيديو تركته "أساهي".‬ 298 00:34:25,021 --> 00:34:26,105 ‫لنر…‬ 299 00:34:27,940 --> 00:34:29,358 ‫لا يوجد أحد في هذه المدينة.‬ 300 00:34:31,027 --> 00:34:33,988 ‫اختفى الجميع في "طوكيو".‬ 301 00:34:36,741 --> 00:34:37,992 ‫بعد ذلك،‬ 302 00:34:39,202 --> 00:34:40,912 ‫قابلنا شخصًا معينًا.‬ 303 00:34:43,164 --> 00:34:46,793 ‫ثم أُحضرنا إلى ذلك المكان،‬ 304 00:34:49,212 --> 00:34:51,756 ‫ونعمل هناك الآن.‬ 305 00:34:56,094 --> 00:35:00,348 ‫نساعد في إعداد الألعاب.‬ 306 00:35:03,976 --> 00:35:05,269 ‫هل ستدخلين حقًا؟‬ 307 00:35:05,353 --> 00:35:07,105 ‫"محطة (مينامي آوياما)"‬ 308 00:35:15,196 --> 00:35:20,159 ‫من يُعرفون بالموزعين‬ ‫يساعدون في إعداد الألعاب.‬ 309 00:35:24,038 --> 00:35:28,835 ‫أحيانًا نشارك في الألعاب لنتصرف كمطاردين،‬ 310 00:35:30,586 --> 00:35:35,716 ‫كما أننا نتصرف كلاعبين لإرباك البقية‬ ‫أو للمساعدة في تحضير الألعاب.‬ 311 00:35:37,552 --> 00:35:42,181 ‫لكن خلال اللعب، يتم مراقبتنا أيضًا،‬ 312 00:35:43,724 --> 00:35:46,853 ‫وسنُقتل إن اكتشف أننا موزعين.‬ 313 00:35:48,980 --> 00:35:52,817 ‫هل تصورين فيديو مجددًا؟‬ ‫ماذا ستفعلين إذا علموا؟‬ 314 00:36:12,128 --> 00:36:17,049 ‫"احذر من الصعق، هناك أسلاك قطار في الأعلى"‬ 315 00:36:24,807 --> 00:36:26,601 ‫هل هذه قاعدة الموزعين؟‬ 316 00:37:17,276 --> 00:37:18,653 ‫توقف!‬ 317 00:37:18,736 --> 00:37:20,529 ‫أجل! انتهت اللعبة!‬ 318 00:37:20,613 --> 00:37:22,490 ‫حصلت على تأشيرة لـ10 أيام!‬ 319 00:37:38,214 --> 00:37:40,091 ‫أسرعوا فحسب!‬ 320 00:37:43,552 --> 00:37:45,012 ‫"انتهت اللعبة"‬ 321 00:37:45,096 --> 00:37:47,265 ‫"الموزع فاز"‬ 322 00:37:53,354 --> 00:37:54,438 ‫هذا…‬ 323 00:37:56,983 --> 00:37:59,402 ‫إذًا هم سادة اللعبة.‬ 324 00:38:10,496 --> 00:38:11,706 ‫أناس كثيرون قد ماتوا.‬ 325 00:38:14,208 --> 00:38:16,585 ‫كان هناك فتاة في مثل سننا تقريبًا.‬ 326 00:38:19,422 --> 00:38:23,884 ‫حضّرنا اللعبة وفقًا لرغبة رؤسائنا،‬ 327 00:38:23,968 --> 00:38:25,553 ‫ثم انضممنا إلى الألعاب‬ 328 00:38:27,263 --> 00:38:29,473 ‫وأعددناها بطريقة تقتل اللاعبون.‬ 329 00:38:30,766 --> 00:38:32,059 ‫بسببنا،‬ 330 00:38:33,894 --> 00:38:35,855 ‫يموت الكثير من الناس كل يوم.‬ 331 00:38:40,276 --> 00:38:41,819 ‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬ 332 00:38:45,364 --> 00:38:49,869 ‫نقتل الناس ونفوز في الألعاب‬ ‫ونكسب أيامًا من التأشيرات.‬ 333 00:38:55,333 --> 00:38:57,043 ‫سنعيش لأسبوعين آخرين،‬ 334 00:38:57,126 --> 00:38:59,920 ‫لكنني لا أعرف كم شخصًا‬ ‫كان علينا أن نقتل مقابل ذلك.‬ 335 00:39:02,340 --> 00:39:03,674 ‫لم أعد أستطيع تحمّل الأمر.‬ 336 00:39:05,634 --> 00:39:06,719 ‫"موموكا".‬ 337 00:39:08,971 --> 00:39:11,474 ‫كل هذا حلم.‬ 338 00:39:14,310 --> 00:39:15,353 ‫لا بأس.‬ 339 00:39:17,104 --> 00:39:19,148 ‫سنستيقظ من هذا الحلم قريبًا.‬ 340 00:39:32,495 --> 00:39:34,580 ‫أريد أن أنهي كل شيء…‬ 341 00:39:42,588 --> 00:39:45,800 ‫"خريطة قطارات (طوكيو)"‬ 342 00:40:04,985 --> 00:40:06,070 ‫هذا هو المكان.‬ 343 00:40:43,691 --> 00:40:44,817 ‫ها هي.‬ 344 00:40:51,365 --> 00:40:56,871 ‫"احذر من الصعق، هناك أسلاك قطار في الأعلى"‬ 345 00:43:00,869 --> 00:43:02,204 ‫حقًا؟‬ 346 00:43:12,464 --> 00:43:14,049 ‫لقد وجدت هذا المكان بالفعل.‬ 347 00:43:21,015 --> 00:43:23,309 ‫كما هو متوقع من شخص‬ ‫عقدت آمالًا كبيرة عليه.‬ 348 00:43:26,854 --> 00:43:28,022 ‫ها نحن نتقابل من جديد.‬ 349 00:43:30,983 --> 00:43:32,067 ‫يا رفاق.‬ 350 00:43:34,695 --> 00:43:38,115 ‫بفضلكما يا صديقيّ،‬ ‫لديّ كل أوراق اللعب المرقمة.‬ 351 00:43:39,241 --> 00:43:40,200 ‫شكرًا لكما.‬ 352 00:43:42,369 --> 00:43:44,038 ‫كيف اكتشفت هذا المكان؟‬ 353 00:43:47,041 --> 00:43:49,543 ‫استغرقني الأمر بعض الوقت‬ ‫لأدرك أن هذه في الواقع‬ 354 00:43:50,461 --> 00:43:52,046 ‫خريطة محطة قطار الأنفاق.‬ 355 00:44:08,646 --> 00:44:10,731 ‫ماذا يحدث عندما نجمع كل أوراق اللعب؟‬ 356 00:44:11,690 --> 00:44:15,069 ‫ظننت أنني قد أعرف الجواب‬ ‫بعد مجيئي إلى هنا.‬ 357 00:44:16,779 --> 00:44:19,198 ‫لكن اكتشفت أمرًا واحدًا.‬ 358 00:44:20,491 --> 00:44:22,826 ‫هم ليسوا سادة اللعبة.‬ 359 00:44:24,286 --> 00:44:25,329 ‫صحيح.‬ 360 00:44:26,372 --> 00:44:30,834 ‫بناءً على حقيقة أن جميعهم قُتلوا‬ ‫بعد انتصارنا‬ 361 00:44:31,502 --> 00:44:34,421 ‫فهم بشر مثلنا، وعلاوةً على ذلك،‬ 362 00:44:36,298 --> 00:44:37,591 ‫هناك شخص أعلى منهم.‬ 363 00:44:45,474 --> 00:44:47,893 ‫ومن هم؟‬ 364 00:44:49,561 --> 00:44:50,646 ‫من يعلم؟‬ 365 00:44:51,689 --> 00:44:52,940 ‫قد يكونون فضائيين.‬ 366 00:44:55,693 --> 00:44:56,694 ‫أو حتى الرب نفسه.‬ 367 00:45:05,411 --> 00:45:08,122 ‫"بث خاص طارئ"‬ 368 00:45:12,042 --> 00:45:15,421 ‫تهانينا لكل اللاعبين.‬ 369 00:45:19,133 --> 00:45:20,259 ‫ماذا؟‬ 370 00:45:21,969 --> 00:45:23,011 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 371 00:45:26,932 --> 00:45:27,850 ‫"ميرا".‬ 372 00:45:30,602 --> 00:45:32,438 ‫باستثناء بطاقات ألعاب الوجه،‬ 373 00:45:33,105 --> 00:45:35,441 ‫جميعكم فزتم في كل الألعاب المرقمة حتى الآن‬ 374 00:45:36,024 --> 00:45:37,776 ‫وخرجتم منتصرين.‬ 375 00:45:38,902 --> 00:45:41,405 ‫حققتم انتصارًا رائعًا‬ 376 00:45:41,488 --> 00:45:44,116 ‫عبر التضحية بالعديد من الأرواح.‬ 377 00:45:49,163 --> 00:45:54,376 ‫أتساءل كم من رفاقكم ماتوا؟‬ 378 00:45:59,548 --> 00:46:01,008 ‫حاولوا أن تتذكروا.‬ 379 00:46:03,719 --> 00:46:05,512 ‫أولئك الذين قتلوا رميًا بالرصاص.‬ 380 00:46:08,891 --> 00:46:10,726 ‫تلك الفتاة التي أحرقتموها حية.‬ 381 00:46:15,230 --> 00:46:20,319 ‫أولئك الذين أُصيبوا بالليزر والذين غرقوا.‬ 382 00:46:25,073 --> 00:46:26,950 ‫أولئك الذين فُجّرت رؤوسهم.‬ 383 00:46:27,659 --> 00:46:29,203 ‫رفاقكم هؤلاء.‬ 384 00:46:32,164 --> 00:46:34,291 ‫اليأس الذي شعرتم به حتى الآن،‬ 385 00:46:35,626 --> 00:46:39,213 ‫ولحظات الاحتضار التي لا يمكنكم نسيانها.‬ 386 00:46:42,466 --> 00:46:46,053 ‫تأثرت كثيرًا!‬ 387 00:46:52,184 --> 00:46:54,102 ‫إلى كل اللاعبين.‬ 388 00:46:55,312 --> 00:46:59,191 ‫نود أن نقدم لكم هدية.‬ 389 00:47:00,943 --> 00:47:02,778 ‫هل ستعيدوننا إلى العالم الأصلي؟‬ 390 00:47:05,781 --> 00:47:07,366 ‫ستكون هناك ألعاب جديدة!‬ 391 00:47:10,285 --> 00:47:13,997 ‫فلنلعب الألعاب معًا،‬ ‫وهذه المرة بطاقات الوجه على المحك!‬ 392 00:47:15,165 --> 00:47:16,458 ‫ألعاب جديدة؟‬ 393 00:47:18,043 --> 00:47:19,628 ‫لا أكره الفكرة.‬ 394 00:47:21,672 --> 00:47:26,009 ‫ما زال لدينا الكثير من الألعاب الرائعة‬ ‫المعدّة لكم جميعًا،‬ 395 00:47:26,760 --> 00:47:28,053 ‫لذا تطلعوا قدمًا لذلك!‬ 396 00:47:30,889 --> 00:47:31,974 ‫هذه المرأة.‬ 397 00:47:32,891 --> 00:47:34,309 ‫هل هي سيدة اللعبة؟‬ 398 00:47:36,144 --> 00:47:38,272 ‫أفضّل أن أرى فضائيًا يظهر على الشاشة.‬ 399 00:47:39,857 --> 00:47:44,903 ‫ستبدأ المرحلة التالية غدًا عند الظهر.‬ 400 00:47:46,738 --> 00:47:50,492 ‫فلنمرح معًا!‬ 401 00:47:52,202 --> 00:47:53,954 ‫إذًا علينا أن نقاتل مرة أخرى؟‬ 402 00:47:55,664 --> 00:47:56,582 ‫نعم.‬ 403 00:47:58,458 --> 00:47:59,835 ‫لكن هناك أمرًا واحدًا مختلفًا.‬ 404 00:48:03,463 --> 00:48:05,716 ‫إننا نرى الهدف وأخيرًا.‬ 405 00:48:23,108 --> 00:48:26,111 ‫"ألبوم (ذا دولارز) الأول،‬ ‫(أول آي وانا سي إز غرين)"‬ 406 00:48:34,119 --> 00:48:41,084 ‫"المرحلة التالية"‬ 407 00:48:46,840 --> 00:48:50,260 {\an8}‫"شارع (شيبويا) المركزي"‬ 408 00:48:50,344 --> 00:48:53,263 ‫"محطة (شيبويا)"‬ 409 00:49:33,637 --> 00:49:35,555 ‫سنجد أجوبتنا هناك بكل تأكيد.‬ 410 00:50:09,172 --> 00:50:11,299 ‫"مقتبس من رواية (أوراق الموت)‬ ‫لـ(هارو آسو)"‬ 411 00:51:52,776 --> 00:51:57,781 ‫ترجمة "وسام ناصف"‬