1 00:01:04,273 --> 00:01:06,776 ‫اسمحا لي بشرح القواعد.‬ 2 00:01:08,444 --> 00:01:14,534 ‫مستوى الصعوبة في اللعبة التي سنشارك فيها‬ ‫هو "ملكة الكوبة"،‬ 3 00:01:14,617 --> 00:01:15,785 ‫"كروكيه".‬ 4 00:01:16,786 --> 00:01:17,787 ‫"كروكيه"!‬ 5 00:01:18,579 --> 00:01:20,623 ‫كثيرًا ما يُسمّى "بلياردو المرجة"،‬ 6 00:01:20,706 --> 00:01:23,793 ‫إنها رياضة‬ ‫نالت شعبيتها في "إنجلترا" في القرن الـ19.‬ 7 00:01:24,794 --> 00:01:28,339 ‫لكنها للأسف غير معروفة في "اليابان".‬ 8 00:01:29,715 --> 00:01:31,050 ‫لا أعرف القواعد.‬ 9 00:01:32,301 --> 00:01:35,388 ‫لا بأس إن كنت لا تجيد لعب الـ"كروكيه".‬ 10 00:01:36,013 --> 00:01:36,889 ‫في الحقيقة،‬ 11 00:01:38,349 --> 00:01:40,726 ‫لا يهم إن فزت أم خسرت.‬ 12 00:01:41,519 --> 00:01:42,353 ‫ماذا؟‬ 13 00:01:43,813 --> 00:01:45,398 ‫للفوز بهذه اللعبة،‬ 14 00:01:46,107 --> 00:01:50,403 ‫عليكما ببساطة أن تلعبا ثلاث جولات‬ ‫من الـ"كروكيه" من دون أن تنسحبا.‬ 15 00:01:51,404 --> 00:01:54,323 ‫إن انسحبتما قبل أن ننتهي، فستنتهي اللعبة.‬ 16 00:01:54,407 --> 00:01:56,284 ‫ويمكنكما أيضًا استخدام أسلحة.‬ 17 00:01:57,118 --> 00:02:01,289 ‫القاعدة الوحيدة‬ ‫هي إكمال ثلاث جولات من الـ"كروكيه".‬ 18 00:02:05,293 --> 00:02:09,672 ‫إن لعبنا حتى النهاية،‬ ‫هل سنفوز باللعبة حتى لو لم نفز؟‬ 19 00:02:10,298 --> 00:02:13,009 ‫هذا صحيح. أليس هذا سهلًا؟‬ 20 00:02:15,261 --> 00:02:17,805 ‫والآن، لنستمتع بوقتنا!‬ 21 00:03:25,122 --> 00:03:28,459 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 22 00:03:34,382 --> 00:03:38,469 ‫تُستخدم في اللعبة مطرقة خشبية وكرتان.‬ 23 00:03:38,552 --> 00:03:42,765 ‫يجب أن تضرب كلتا الكرتين‬ ‫عبر ست حلقات مرتّبة سلفًا‬ 24 00:03:42,848 --> 00:03:46,519 ‫ثم تضرب وتد النهاية قبل اللاعب الآخر‬ ‫حتى تفوز.‬ 25 00:04:16,007 --> 00:04:16,882 ‫رائع!‬ 26 00:04:24,056 --> 00:04:26,976 ‫أنا الفائزة بالجولة الأولى.‬ 27 00:04:30,438 --> 00:04:33,482 ‫إن لعبنا ثلاث جولات كاملة بلا انسحاب،‬ ‫فسنفوز باللعبة‬ 28 00:04:34,650 --> 00:04:35,735 ‫ونكون الفائزين.‬ 29 00:04:37,403 --> 00:04:38,446 ‫بقيت جولتان.‬ 30 00:04:40,281 --> 00:04:41,699 ‫فيم تفكّر؟‬ 31 00:04:47,246 --> 00:04:49,248 ‫حسنًا، حان وقت الجولة الثانية.‬ 32 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 ‫إنها تماطل لإطالة اللعبة.‬ 33 00:05:16,400 --> 00:05:18,110 ‫إنها تتسلّى فحسب.‬ 34 00:05:18,694 --> 00:05:20,363 ‫يجب أن ننتهي من هذه اللعبة بسرعة.‬ 35 00:05:38,464 --> 00:05:40,800 ‫يا إلهي، هذا ممتع جدًا!‬ 36 00:05:44,470 --> 00:05:45,346 ‫جيد!‬ 37 00:05:47,390 --> 00:05:49,225 ‫هذا لن ينتهي أبدًا.‬ 38 00:06:10,037 --> 00:06:10,996 ‫رائع!‬ 39 00:06:43,946 --> 00:06:44,905 ‫لقد فزت.‬ 40 00:06:50,369 --> 00:06:52,663 ‫يبدو أنني خسرت الجولة الثانية.‬ 41 00:06:53,372 --> 00:06:55,458 ‫أنت موهوب!‬ 42 00:06:56,709 --> 00:06:58,586 ‫حسنًا، حان وقت الجولة الثالثة.‬ 43 00:07:00,963 --> 00:07:02,423 ‫كان هذا متعبًا جدًا.‬ 44 00:07:03,799 --> 00:07:05,301 ‫ما رأيكما في تناول الشاي؟‬ 45 00:07:06,469 --> 00:07:07,303 ‫شاي؟‬ 46 00:07:17,271 --> 00:07:19,857 ‫لا نريد الشاي، لنتابع اللعبة.‬ 47 00:07:20,816 --> 00:07:25,321 ‫الاستمتاع بالشاي في أثناء المباريات‬ ‫من الآداب الاجتماعية للسيدات والسادة.‬ 48 00:07:25,988 --> 00:07:28,574 ‫تفضّلا، استمتعا بتناول الشاي.‬ 49 00:07:42,171 --> 00:07:43,464 ‫حين تنتهي هذه اللعبة،‬ 50 00:07:44,507 --> 00:07:46,258 ‫هل يمكننا العودة إلى العالم الأصلي؟‬ 51 00:07:47,968 --> 00:07:49,637 ‫ستعرفان حين تنتهي.‬ 52 00:07:51,680 --> 00:07:53,140 ‫لا تتعامل معها.‬ 53 00:07:54,517 --> 00:07:56,352 ‫لا تستمع إلى كلماتها.‬ 54 00:07:56,435 --> 00:08:00,022 ‫علينا أن ننتهي فحسب.‬ 55 00:08:01,148 --> 00:08:03,317 ‫هل تريدان معرفة الجواب إلى هذا الحدّ؟‬ 56 00:08:07,655 --> 00:08:11,283 ‫مات أصدقائي من دون أن يعرفوا الجواب.‬ 57 00:08:13,702 --> 00:08:16,664 ‫أريد أن أعرف الجواب من أجلهم أيضًا.‬ 58 00:08:18,040 --> 00:08:19,333 ‫لهذا قطعت كل هذه المسافة.‬ 59 00:08:19,416 --> 00:08:23,254 ‫وتريدان العودة إلى العالم الأصلي.‬ 60 00:08:25,756 --> 00:08:26,966 ‫هل يمكننا العودة؟‬ 61 00:08:29,802 --> 00:08:30,719 ‫من يدري؟‬ 62 00:08:32,096 --> 00:08:34,056 ‫لا يمكنني أن أخبركما بذلك.‬ 63 00:08:37,601 --> 00:08:42,273 ‫على حدّ علمكما،‬ ‫قد تكون هذه أطلال عالمكما الأصلي.‬ 64 00:08:43,440 --> 00:08:47,570 ‫أنت تقولين ذلك،‬ ‫لكنني متأكد من أنك لا تعرفين شيئًا كذلك.‬ 65 00:08:48,988 --> 00:08:49,947 ‫بلى.‬ 66 00:08:57,413 --> 00:08:59,456 ‫أظن أنه ليس لديّ خيار.‬ 67 00:09:01,125 --> 00:09:02,960 ‫إن كنتما تريدان حقًا معرفة ذلك،‬ 68 00:09:04,169 --> 00:09:05,629 ‫فسأخبركما‬ 69 00:09:07,214 --> 00:09:08,799 ‫بحقيقة هذا البلد.‬ 70 00:09:17,433 --> 00:09:20,811 ‫لكن عليكما أن تتقبّلا‬ ‫ما أخبركما به أيًا يكن،‬ 71 00:09:22,271 --> 00:09:24,773 ‫لأنكما من أردتما سماعه.‬ 72 00:09:26,775 --> 00:09:28,235 ‫لا تنسيا ذلك.‬ 73 00:09:35,159 --> 00:09:37,828 ‫هل تخيّلتما يومًا،‬ 74 00:09:37,911 --> 00:09:40,289 ‫كيف سيكون العالم في المستقبل؟‬ 75 00:09:41,081 --> 00:09:42,124 ‫المستقبل؟‬ 76 00:09:42,207 --> 00:09:43,125 ‫أجل.‬ 77 00:09:43,626 --> 00:09:47,004 ‫تقنية النانو والطاقة المتجدّدة‬ 78 00:09:47,087 --> 00:09:49,590 ‫والخلايا الجذعية المستحثّة المحفّزة‬ ‫والواقع الافتراضي‬ 79 00:09:49,673 --> 00:09:51,717 ‫وتجميد الجثث والتشكيل الأرضي…‬ 80 00:09:52,843 --> 00:09:58,515 ‫تقنية عصركما‬ ‫لا تزال مليئة بالآمال والخيال.‬ 81 00:10:01,143 --> 00:10:02,436 ‫يجب أن تشعرا بالسعادة.‬ 82 00:10:03,228 --> 00:10:06,148 ‫كل هذه الأشياء أصبحت حقيقة.‬ 83 00:10:06,940 --> 00:10:11,487 ‫في الواقع،‬ ‫حققت التقنية الحديثة تقدّمًا وتطورات جذرية.‬ 84 00:10:12,529 --> 00:10:15,949 ‫في غضون 30 عامًا،‬ ‫نمت اقتصاديات الدول النامية‬ 85 00:10:16,033 --> 00:10:19,161 ‫وهُدمت الحواجز‬ ‫التي تحول دون تحسين مستويات المعيشة.‬ 86 00:10:19,912 --> 00:10:24,500 ‫بعد مضي 50 عامًا،‬ ‫أطال التعديل الوراثي عمر الإنسان.‬ 87 00:10:26,126 --> 00:10:27,127 ‫مهلًا.‬ 88 00:10:28,796 --> 00:10:30,089 ‫ماذا تقولين؟‬ 89 00:10:32,675 --> 00:10:34,009 ‫ماذا أقول؟‬ 90 00:10:35,427 --> 00:10:37,763 ‫إنني أخبركما ببساطة…‬ 91 00:10:40,015 --> 00:10:43,686 ‫كيف سيكون المستقبل بعد ألف عام من الآن.‬ 92 00:10:46,647 --> 00:10:47,564 ‫ألف عام؟‬ 93 00:10:49,024 --> 00:10:49,858 ‫المستقبل؟‬ 94 00:10:51,485 --> 00:10:54,947 ‫بما أن الجنس البشري‬ ‫قد اكتسب قدرة ذهنية أكبر،‬ 95 00:10:55,030 --> 00:10:58,492 ‫فستتحقق اكتشافات دائمة‬ ‫في كل مجالات المعرفة.‬ 96 00:10:59,410 --> 00:11:05,082 ‫بعد عشر سنوات من الحاضر،‬ ‫أي العصر الذي تعتقدان أنكما تعيشان فيه،‬ 97 00:11:05,958 --> 00:11:07,835 ‫الصور الرمزية والواقع الافتراضي‬ 98 00:11:07,918 --> 00:11:11,255 ‫أصبحا نهج الحياة التي يعيشها الناس.‬ ‫هكذا نعمل وهكذا نستمتع بحياتنا.‬ 99 00:11:11,755 --> 00:11:15,175 ‫بعد 50 عامًا، كل الأمراض،‬ ‫مثل السرطان والتدهور العقلي،‬ 100 00:11:15,259 --> 00:11:17,636 ‫أصبح علاجها ممكنًا بالهندسة الوراثية.‬ 101 00:11:17,720 --> 00:11:18,762 ‫وبعد 100 عام،‬ 102 00:11:18,846 --> 00:11:22,433 ‫بسبب تطور التحكّم في المناخ‬ ‫وتقنيات تنظيم البيئة،‬ 103 00:11:22,516 --> 00:11:24,017 ‫اختفت الكوارث الطبيعية.‬ 104 00:11:24,101 --> 00:11:24,977 ‫وبعد 200 عام،‬ 105 00:11:25,060 --> 00:11:27,646 ‫بسبب الفهم الكامل لآليات الدماغ،‬ 106 00:11:27,730 --> 00:11:30,357 ‫أصبح من الممكن نقل الذكريات والوعي.‬ 107 00:11:30,441 --> 00:11:31,483 ‫وبعد 300 عام،‬ 108 00:11:31,567 --> 00:11:34,069 ‫لم يعد البشر يموتون لأسباب طبيعية‬ 109 00:11:34,153 --> 00:11:36,280 ‫وصار متوسط أعمارهم 300 عام.‬ 110 00:11:36,363 --> 00:11:37,740 ‫وبعد 400 عام،‬ 111 00:11:37,823 --> 00:11:41,076 ‫اكتمل فهمنا للفيزياء‬ ‫وبالتالي كل قوانين السببية،‬ 112 00:11:41,160 --> 00:11:46,123 ‫مما أتاح لنا التفسير العلمي لكل شيء،‬ ‫حتى المصادفة والقدر.‬ 113 00:11:46,957 --> 00:11:50,461 ‫وبعد 500 عام، لم يعد يحدث شيء غير متوقع.‬ 114 00:11:51,044 --> 00:11:54,548 ‫بالوصول إلى السيطرة الكاملة على كل شيء،‬ 115 00:11:54,631 --> 00:11:56,425 ‫أصبحت البشرية شبه خالدة.‬ 116 00:11:58,177 --> 00:11:59,887 ‫طوال الأعوام الـ500 منذ ذلك الحين،‬ 117 00:11:59,970 --> 00:12:03,015 ‫لم يعد يبقينا على قيد الحياة‬ ‫سوى تعاطي الـ"دوبامين".‬ 118 00:12:03,098 --> 00:12:06,101 ‫هذا هو حال الدنيا بعد ألف عام في المستقبل.‬ 119 00:13:05,160 --> 00:13:10,541 ‫في حقيقة الأمر، أنتما في هذه اللحظة‬ ‫تشاركان في هذه اللعبة بالواقع الافتراضي.‬ 120 00:13:11,166 --> 00:13:14,211 ‫أنتما في سبات عميق، لذا فقد نسيتما ذلك.‬ 121 00:13:15,003 --> 00:13:17,297 ‫هذا العالم الذي كان قائمًا قبل ألف عام‬ 122 00:13:17,381 --> 00:13:19,800 ‫هو حاليًا اللعبة الأوسع شعبية لدينا.‬ 123 00:13:20,384 --> 00:13:25,681 ‫منذ أن أصبحنا شبه خالدين،‬ ‫لم يعد لدينا دافع للعيش.‬ 124 00:13:26,390 --> 00:13:28,517 ‫مشاهدة حقبة مضت قبل ألف عام،‬ 125 00:13:28,600 --> 00:13:32,271 ‫حيث كان التهديد بالموت‬ ‫ونهاية العالم حقيقة،‬ 126 00:13:32,354 --> 00:13:34,690 ‫نالت إعجابنا الشديد.‬ 127 00:13:40,279 --> 00:13:44,074 ‫بالمناسبة، أنا مديرة هذا النظام.‬ 128 00:13:52,624 --> 00:13:55,627 ‫إنني أمزح! لقد كذبت في كل ما قلت.‬ 129 00:13:56,420 --> 00:13:57,296 ‫ماذا؟‬ 130 00:13:59,006 --> 00:14:00,173 ‫كفي عن العبث.‬ 131 00:14:03,135 --> 00:14:04,261 ‫الحقيقة هي…‬ 132 00:14:06,305 --> 00:14:07,890 ‫أنه بسبب التعديل الوراثي،‬ 133 00:14:07,973 --> 00:14:11,184 ‫ظهرت كميات هائلة من النباتات المتحوّلة.‬ 134 00:14:12,227 --> 00:14:13,854 ‫أنتما أيضًا قد رأيتماها، صحيح؟‬ 135 00:14:14,813 --> 00:14:19,067 ‫غزت النباتات كل أرجاء المدينة.‬ 136 00:14:21,069 --> 00:14:25,324 ‫أصبحت المدينة محاطة بالجبال.‬ 137 00:14:30,913 --> 00:14:34,291 ‫الكائنات الفضائية هي المتسبّبة في ذلك.‬ 138 00:14:36,501 --> 00:14:37,336 ‫كائنات فضائية؟‬ 139 00:14:38,045 --> 00:14:41,256 ‫أسرتنا نحن البشر ومحت ذاكرتنا،‬ 140 00:14:41,340 --> 00:14:45,802 ‫وأجبرتنا على مزاولة كل هذه الألعاب‬ ‫حتى تجري علينا تجارب سلوكية.‬ 141 00:14:47,554 --> 00:14:50,849 ‫أهذا حقيقي؟‬ 142 00:14:52,809 --> 00:14:54,269 ‫إنها الحقيقة.‬ 143 00:14:55,896 --> 00:14:56,772 ‫لكن…‬ 144 00:14:57,940 --> 00:15:03,445 ‫توجد شائعة منتشرة بين البشر‬ ‫المجبرين على المشاركة في هذه الألعاب.‬ 145 00:15:04,237 --> 00:15:07,491 ‫في الواقع، بسبب حرب نووية،‬ 146 00:15:08,116 --> 00:15:10,702 ‫لم يعد بإمكان البشر العيش على سطح الأرض.‬ 147 00:15:10,786 --> 00:15:15,707 ‫أغنياء الصفوة الذين يعيشون تحت الأرض‬ ‫زرعوا آليين في هيئة بشر لديهم ذكريات زائفة‬ 148 00:15:15,791 --> 00:15:18,877 ‫ويجبرونهم على المشاركة في هذه الألعاب‬ ‫فوق سطح الأرض‬ 149 00:15:18,961 --> 00:15:21,380 ‫حتى يراهن هؤلاء الأغنياء‬ ‫على من سينجو من الآليين.‬ 150 00:15:37,020 --> 00:15:39,815 ‫أنتم تعتقدون أنكم بشر مضطهدون‬ 151 00:15:39,898 --> 00:15:44,111 ‫تجبرهم كائنات فضائية‬ ‫على المشاركة في الألعاب.‬ 152 00:15:44,194 --> 00:15:45,487 ‫لكن الحقيقة هي…‬ 153 00:15:47,030 --> 00:15:50,659 ‫أنكم مجرد آليين في هيئة بشر‬ 154 00:15:51,660 --> 00:15:53,495 ‫زُرعت لكم ذكريات اصطناعية.‬ 155 00:15:55,622 --> 00:15:56,957 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 156 00:15:59,751 --> 00:16:01,378 ‫إنني أمزح.‬ 157 00:16:02,629 --> 00:16:04,214 ‫علينا إنهاء جولة أخيرة.‬ 158 00:16:05,048 --> 00:16:06,550 ‫لا تستمع إلى "ميرا" بعد الآن.‬ 159 00:16:07,801 --> 00:16:10,178 ‫أراهن أنك لا تعرفين الحقيقة.‬ 160 00:16:13,098 --> 00:16:14,683 ‫ربما.‬ 161 00:16:17,644 --> 00:16:19,896 ‫هل الحقيقة مهمة إلى هذا الحدّ؟‬ 162 00:16:22,441 --> 00:16:25,694 ‫هل تريد أن تعرف من أجل صديقيك المتوفّيين؟‬ 163 00:16:32,075 --> 00:16:34,327 ‫أيها المسكين.‬ 164 00:16:35,620 --> 00:16:38,248 ‫أرى أن صديقيك المتوفّيين‬ 165 00:16:38,915 --> 00:16:42,252 ‫كانت لهما مكانة عظيمة في قلبك، أليس كذلك؟‬ 166 00:16:47,758 --> 00:16:52,471 ‫بالمناسبة، أنا صنعت لعبة السبعة الكوبة.‬ 167 00:16:53,889 --> 00:16:56,975 ‫كنتم مقرّبين جدًا، حتى أنني اضطُررت إلى ذلك.‬ 168 00:16:59,770 --> 00:17:00,896 ‫"أريسو"!‬ 169 00:17:00,979 --> 00:17:04,024 ‫لا بأس. لا تمنعيه.‬ 170 00:17:05,525 --> 00:17:09,863 ‫وجود شيء يكرهه المرء‬ ‫هو أحد أعظم المحفّزات في الحياة.‬ 171 00:17:35,055 --> 00:17:37,140 ‫هذا جزء من خطتك، أليس كذلك؟‬ 172 00:17:43,355 --> 00:17:44,689 ‫أن تتسبّبي في مقتلك‬ 173 00:17:45,732 --> 00:17:47,609 ‫بينما لا تزال اللعبة مستمرّة.‬ 174 00:17:49,444 --> 00:17:51,571 ‫إن قتلتك في هذه اللعبة،‬ 175 00:17:52,364 --> 00:17:56,910 ‫فلن أتمكّن من الفوز في اللعبة‬ ‫ولن تنتهي اللعبة بالنسبة إليّ.‬ 176 00:17:57,911 --> 00:18:02,040 ‫بعبارة أخرى، لن تنتهي هذه اللعبة أبدًا.‬ 177 00:18:03,500 --> 00:18:04,960 ‫إن حدث ذلك،‬ 178 00:18:05,794 --> 00:18:09,381 ‫فسينتظر كل اللاعبين في هذا البلد‬ ‫حتى تنتهي صلاحية تأشيراتهم.‬ 179 00:18:12,175 --> 00:18:13,176 ‫وهذا بالضبط‬ 180 00:18:14,594 --> 00:18:19,182 ‫هو اليأس الشديد الذي أردت أن تبتلينا به.‬ 181 00:18:27,023 --> 00:18:30,569 ‫بينما كنت تشارك في الألعاب،‬ 182 00:18:32,070 --> 00:18:34,823 ‫ألم تفقد كل اهتمامك بما يحدث في العالم؟‬ 183 00:18:36,491 --> 00:18:40,162 ‫هل كنت مهتمًا بكيفية سير العالم،‬ ‫أو ما هي غايته الكبرى؟‬ 184 00:18:41,246 --> 00:18:44,207 ‫هل كنت مهتمًا بأي من ذلك؟‬ 185 00:18:45,917 --> 00:18:48,461 ‫لم تعد هذه الأشياء مهمة، أليس كذلك؟‬ 186 00:18:51,631 --> 00:18:55,969 ‫إذًا ما أهمية الحقيقة الفعلية؟‬ 187 00:18:57,470 --> 00:19:00,599 ‫"أريسو". لا تصغ إليها.‬ 188 00:19:00,682 --> 00:19:02,392 ‫- أريد أن أعرف الحقيقة.‬ ‫- "أريسو"!‬ 189 00:19:02,475 --> 00:19:03,894 ‫إلى هذا الحدّ تريد أن تعرف؟‬ 190 00:19:07,230 --> 00:19:08,064 ‫أجل.‬ 191 00:19:13,987 --> 00:19:16,907 ‫إذًا أظن أنك جاهز لتقبّل الواقع، أليس كذلك؟‬ 192 00:19:23,496 --> 00:19:24,581 ‫حسنًا.‬ 193 00:19:26,041 --> 00:19:29,502 ‫سأكف عن التهرّب من سؤالك.‬ 194 00:19:32,255 --> 00:19:33,798 ‫سأبدأ بالكشف الكبير.‬ 195 00:19:34,716 --> 00:19:39,846 ‫العالم الذي تريانه الآن ليس حقيقيًا.‬ 196 00:19:40,805 --> 00:19:41,806 ‫إنه وهم.‬ 197 00:19:46,937 --> 00:19:49,147 ‫أتقولين إن هذا كله وهم؟‬ 198 00:19:49,814 --> 00:19:53,235 ‫ألم تشكّ في ذلك ولو مرة واحدة‬ ‫منذ مجيئك إلى هنا؟‬ 199 00:19:54,361 --> 00:19:59,157 ‫المدينة المقفرة والتقنية المتطرفة‬ ‫والألعاب المنافية للمنطق.‬ 200 00:19:59,241 --> 00:20:02,786 ‫هل هي كائنات فضائية أم أناس من المستقبل؟‬ ‫حتى إن كانوا وراء كل ذلك،‬ 201 00:20:02,869 --> 00:20:06,581 ‫فهل يخطر لك سبب معقول‬ ‫يجعلهم يديرون هذه الألعاب؟‬ 202 00:20:09,334 --> 00:20:13,505 ‫لعبة المطاردة والغمّيضة‬ ‫كلتاهما فكرة طفولية.‬ 203 00:20:14,589 --> 00:20:17,592 ‫لا يمكن أن يحدث شيء هنا يفوق خيالك.‬ 204 00:20:25,850 --> 00:20:31,147 ‫من الطبيعي أن يبقى شخص مثلك‬ ‫على قيد الحياة حتى الآن.‬ 205 00:20:33,275 --> 00:20:34,859 ‫هذا لأن…‬ 206 00:20:36,528 --> 00:20:38,780 ‫هذه الأمور تحدث في عالم صغير‬ 207 00:20:39,531 --> 00:20:44,411 ‫موجود بداخل مخك‬ ‫الذي لا يتجاوز وزنه 1500 غرام.‬ 208 00:21:03,054 --> 00:21:05,849 ‫"أريسو"، لا تصغ إليها.‬ 209 00:21:07,434 --> 00:21:09,019 ‫إن كان هذا وهمًا،‬ 210 00:21:10,103 --> 00:21:13,148 ‫فهل يعني ذلك أن حياتي من نسج خيالك؟‬ 211 00:21:13,815 --> 00:21:15,275 ‫أنا هنا، على قيد الحياة!‬ 212 00:21:15,358 --> 00:21:16,526 ‫هذا صحيح.‬ 213 00:21:18,611 --> 00:21:20,739 ‫أنت موجودة.‬ 214 00:21:21,698 --> 00:21:26,578 ‫لكنه ليس الواقع الذي يراه "أريسو".‬ 215 00:21:27,662 --> 00:21:28,747 ‫ماذا؟‬ 216 00:21:30,915 --> 00:21:32,083 ‫"أريسو".‬ 217 00:21:34,002 --> 00:21:35,754 ‫ألا تتذكّر‬ 218 00:21:36,838 --> 00:21:38,173 ‫ما حدث آنذاك؟‬ 219 00:21:42,635 --> 00:21:47,849 ‫حين فقدت صديقيك الغاليين.‬ 220 00:21:49,517 --> 00:21:53,146 ‫كانت الصدمة مؤلمة جدًا‬ ‫إلى حدّ أنك فقدت ذاكرتك.‬ 221 00:21:58,026 --> 00:21:59,235 ‫أنا…‬ 222 00:22:00,862 --> 00:22:06,242 ‫طبيبتك، "ميرا كانو"، طبيبة نفسية.‬ 223 00:22:08,161 --> 00:22:11,956 ‫أنت تتلقّى مني العلاج حاليًا.‬ 224 00:22:15,293 --> 00:22:19,339 ‫لكنك ببساطة لا تتذكّر.‬ 225 00:22:21,925 --> 00:22:23,385 ‫أنت لا تتذكّر فحسب.‬ 226 00:22:29,974 --> 00:22:30,975 ‫إذًا؟‬ 227 00:22:33,269 --> 00:22:35,021 ‫هل تذكّرت الآن؟‬ 228 00:22:36,815 --> 00:22:38,483 ‫هل بدأت ذكرياتك…‬ 229 00:22:40,485 --> 00:22:41,778 ‫تعود تدريجيًا؟‬ 230 00:23:34,873 --> 00:23:36,875 ‫إذًا يا "أريسو"؟‬ 231 00:23:39,627 --> 00:23:43,006 ‫هل بدأت ذكرياتك تعود تدريجيًا؟‬ 232 00:23:48,636 --> 00:23:49,721 ‫"تشوتا".‬ 233 00:23:51,723 --> 00:23:52,599 ‫"كاروبيه".‬ 234 00:24:03,776 --> 00:24:05,945 ‫أنتما مقرّبان بالتأكيد.‬ 235 00:24:07,739 --> 00:24:09,157 ‫إنها دائمًا‬ 236 00:24:10,909 --> 00:24:12,827 ‫قلقة عليك.‬ 237 00:24:17,248 --> 00:24:20,877 ‫هي أيضًا فقدت شخصًا عزيزًا عليها‬ 238 00:24:21,920 --> 00:24:23,546 ‫ودخلت المستشفى هنا.‬ 239 00:24:31,387 --> 00:24:32,263 ‫حسنًا.‬ 240 00:24:33,139 --> 00:24:34,641 ‫والآن أخبرني.‬ 241 00:24:37,810 --> 00:24:39,729 ‫أخبرني بما حدث فعلًا‬ 242 00:24:41,397 --> 00:24:43,858 ‫حين رأيت تلك الألعاب النارية.‬ 243 00:24:51,282 --> 00:24:54,494 ‫هيا، حاول أن تتذكّر.‬ 244 00:24:59,791 --> 00:25:00,750 ‫في ذلك الوقت…‬ 245 00:25:03,836 --> 00:25:06,047 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 246 00:25:06,130 --> 00:25:07,799 ‫احترسا! تبًا!‬ 247 00:25:12,512 --> 00:25:13,346 ‫أسرعا!‬ 248 00:25:14,430 --> 00:25:15,598 ‫انظرا! ألعاب نارية!‬ 249 00:25:16,432 --> 00:25:18,977 ‫- دعكما من الألعاب النارية، اركضا فحسب!‬ ‫- انتبه!‬ 250 00:25:53,761 --> 00:25:54,971 ‫كان ذنبي…‬ 251 00:25:56,973 --> 00:25:58,057 ‫أنهما…‬ 252 00:26:00,059 --> 00:26:02,228 ‫يبدو أنك تذكّرت كل شيء الآن.‬ 253 00:26:07,066 --> 00:26:11,154 ‫أنا من قتلتهما.‬ 254 00:26:12,989 --> 00:26:14,824 ‫ما أردت معرفته‬ 255 00:26:16,326 --> 00:26:19,871 ‫لم يكن حقيقة العالم.‬ 256 00:26:22,040 --> 00:26:24,125 ‫ما أردت معرفته هو…‬ 257 00:26:26,127 --> 00:26:27,962 ‫نفسك.‬ 258 00:26:30,006 --> 00:26:31,966 ‫أنت تريد الجواب…‬ 259 00:26:34,093 --> 00:26:35,511 ‫عن سبب بقائك على قيد الحياة.‬ 260 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 ‫أنت تريد أن تعرف سبب وجودك.‬ 261 00:26:42,018 --> 00:26:44,354 ‫لقد نشأت متعطّشًا للحب.‬ 262 00:26:46,731 --> 00:26:48,900 ‫قبل مجيئك إلى هنا بوقت طويل،‬ 263 00:26:51,027 --> 00:26:53,279 ‫كنت تبحث عن ذلك الجواب.‬ 264 00:26:57,075 --> 00:26:58,117 ‫لهذا السبب،‬ 265 00:27:00,119 --> 00:27:01,621 ‫في تخيّلاتك،‬ 266 00:27:02,914 --> 00:27:07,085 ‫ظهرت هذه الألعاب المنافية للعقل.‬ 267 00:27:15,468 --> 00:27:17,553 ‫بينما واصلت النجاة من هذه الألعاب،‬ 268 00:27:18,721 --> 00:27:23,267 ‫رغبتك في معرفة ما هو هذا المكان‬ 269 00:27:24,686 --> 00:27:27,897 ‫ورغبتك في معرفة سبب وجودك‬ 270 00:27:29,190 --> 00:27:31,067 ‫حدث بينهما تضافر في النهاية.‬ 271 00:27:35,780 --> 00:27:36,948 ‫هل يوجد أحد…‬ 272 00:27:39,075 --> 00:27:40,743 ‫في هذا العالم‬ 273 00:27:42,328 --> 00:27:44,330 ‫يحتاج إليك؟‬ 274 00:27:47,834 --> 00:27:48,793 ‫أتظن أنني أستطيع؟‬ 275 00:27:49,877 --> 00:27:52,004 ‫بربك، أنت جاهز، أليس كذلك؟‬ 276 00:27:52,088 --> 00:27:53,256 ‫بلى، لكنني…‬ 277 00:27:54,674 --> 00:27:56,509 ‫لا أعرف كم يجب أن أبذل من جهد…‬ 278 00:27:57,844 --> 00:28:02,432 ‫هل يحمل وجودك في هذا العالم‬ 279 00:28:03,266 --> 00:28:04,392 ‫أي معنى؟‬ 280 00:28:19,490 --> 00:28:21,743 ‫ما غايتك في الحياة؟‬ 281 00:28:28,082 --> 00:28:30,710 ‫إلى متى ستواصل العيش على هذا النحو؟‬ 282 00:28:35,840 --> 00:28:36,758 ‫اسمع.‬ 283 00:28:39,260 --> 00:28:41,053 ‫هل هناك جدوى من حياتك؟‬ 284 00:28:44,432 --> 00:28:45,391 ‫لكنك الآن،‬ 285 00:28:46,434 --> 00:28:48,352 ‫الوحيد الذي نجا.‬ 286 00:28:55,860 --> 00:28:56,944 ‫حياتي…‬ 287 00:28:59,071 --> 00:29:00,573 ‫لا جدوى منها على الإطلاق.‬ 288 00:29:05,328 --> 00:29:09,707 ‫إنهما من كان يجب أن يبقيا على قيد الحياة.‬ 289 00:29:14,128 --> 00:29:15,046 ‫"كاروبيه"…‬ 290 00:29:16,714 --> 00:29:17,840 ‫و"تشوتا"…‬ 291 00:29:22,094 --> 00:29:23,054 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ 292 00:29:24,889 --> 00:29:27,600 ‫أنا من نجوت بحياتي عديمة الجدوى.‬ 293 00:29:35,733 --> 00:29:37,693 ‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬ 294 00:29:45,952 --> 00:29:46,911 ‫"أريسو".‬ 295 00:29:47,411 --> 00:29:49,455 ‫يجب أن تنتظري في الخارج.‬ 296 00:29:50,373 --> 00:29:51,833 ‫لم أستدعك بعد.‬ 297 00:29:53,918 --> 00:29:54,794 ‫"أريسو"!‬ 298 00:29:54,877 --> 00:29:55,878 ‫توقفي.‬ 299 00:29:56,712 --> 00:30:00,216 ‫إنه يحاول أن يتذكّر كل شيء الآن.‬ 300 00:30:01,968 --> 00:30:04,512 ‫اسمع! استمع إليّ! أفق!‬ 301 00:30:04,595 --> 00:30:05,888 ‫توقفي!‬ 302 00:30:08,766 --> 00:30:13,479 ‫يحاول "أريسو" أن يتذكّر ماضيه ويتعافى،‬ 303 00:30:13,563 --> 00:30:15,523 ‫لكنك تمنعين ذلك.‬ 304 00:30:17,024 --> 00:30:18,568 ‫- أنت مخطئة!‬ ‫- تراجعي.‬ 305 00:30:23,447 --> 00:30:26,617 ‫الآن يا "أريسو".‬ 306 00:30:30,204 --> 00:30:31,831 ‫لننه هذا الأمر.‬ 307 00:30:34,208 --> 00:30:37,420 ‫إن استطعت تأكيد رغبتك في الانسحاب،‬ 308 00:30:40,047 --> 00:30:41,549 ‫فستنتهي اللعبة.‬ 309 00:30:45,428 --> 00:30:47,680 ‫ستنتهي اللعبة؟‬ 310 00:30:54,812 --> 00:30:56,564 ‫كنت متأكدة.‬ 311 00:30:57,690 --> 00:30:59,191 ‫لم يكن وهمًا.‬ 312 00:31:07,366 --> 00:31:09,952 ‫كنت أشارك في تلك اللعبة أيضًا.‬ 313 00:31:31,098 --> 00:31:33,684 ‫الآن يا "أريسو".‬ 314 00:31:37,480 --> 00:31:39,899 ‫لنتأكد مرة أخيرة.‬ 315 00:31:41,984 --> 00:31:43,277 ‫سوف…‬ 316 00:31:45,529 --> 00:31:47,531 ‫تنسحب من اللعبة، صحيح؟‬ 317 00:32:09,637 --> 00:32:12,306 ‫ستشعر بتحسّن إن تناولت هذا الدواء.‬ 318 00:32:15,142 --> 00:32:15,977 ‫خذهما.‬ 319 00:32:24,026 --> 00:32:27,822 ‫ثم أجبني.‬ 320 00:32:47,091 --> 00:32:48,759 ‫"أريسو"، لا تفعل.‬ 321 00:32:51,220 --> 00:32:53,222 ‫"أريسو"، لا تفعل!‬ 322 00:33:09,363 --> 00:33:10,406 ‫توقفي.‬ 323 00:33:17,204 --> 00:33:18,205 ‫"أريسو"…‬ 324 00:33:23,127 --> 00:33:24,295 ‫هل تتذكّر ما قلته لي؟‬ 325 00:33:27,048 --> 00:33:29,175 ‫قلت إنك مستعدّ للمخاطرة بحياتك حتى تنقذني.‬ 326 00:33:34,513 --> 00:33:35,806 ‫مهما تقل "ميرا"،‬ 327 00:33:37,391 --> 00:33:39,560 ‫فإنني هنا بكل تأكيد!‬ 328 00:33:41,854 --> 00:33:42,897 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 329 00:33:47,985 --> 00:33:50,362 ‫إن كنت لا تزال مصدّقًا لما تقوله "ميرا"،‬ 330 00:33:55,201 --> 00:33:57,203 ‫فسيكون ما قضيناه من وقت معًا…‬ 331 00:34:00,247 --> 00:34:02,666 ‫مجرد وهم خلقته أنت.‬ 332 00:34:08,631 --> 00:34:10,257 ‫إن كان كل شيء مجرد وهم،‬ 333 00:34:14,386 --> 00:34:19,934 ‫فستكون قادرًا على مشاهدتي‬ ‫أموت أمام عينيك من دون أن تتدخّل، صحيح؟‬ 334 00:34:28,901 --> 00:34:29,944 ‫"أريسو"…‬ 335 00:34:32,071 --> 00:34:33,447 ‫أفق.‬ 336 00:36:17,676 --> 00:36:18,594 ‫"أريسو"…‬ 337 00:36:20,429 --> 00:36:21,347 ‫"أريسو"…‬ 338 00:36:31,523 --> 00:36:32,483 ‫"أريسو".‬ 339 00:36:34,360 --> 00:36:35,527 ‫أفق.‬ 340 00:36:39,031 --> 00:36:39,907 ‫أرجوك.‬ 341 00:36:45,871 --> 00:36:48,374 ‫يا له من منظر جميل!‬ 342 00:36:50,125 --> 00:36:51,043 ‫ولكن…‬ 343 00:36:52,753 --> 00:36:55,381 ‫المشاعر الإنسانية عاجزة تمامًا.‬ 344 00:37:02,012 --> 00:37:03,180 ‫"أريسو"…‬ 345 00:37:06,308 --> 00:37:07,309 ‫أرجوك…‬ 346 00:37:10,104 --> 00:37:10,938 ‫أنا…‬ 347 00:37:12,648 --> 00:37:14,233 ‫لا ينبغي أن أكون حيًا.‬ 348 00:37:15,985 --> 00:37:17,861 ‫ليس لديّ سبب لأعيش.‬ 349 00:37:29,999 --> 00:37:31,333 ‫ارجع…‬ 350 00:37:34,628 --> 00:37:35,587 ‫يا "أريسو"!‬ 351 00:37:47,099 --> 00:37:48,225 ‫الجواب…‬ 352 00:37:51,603 --> 00:37:53,022 ‫وسبب العيش…‬ 353 00:37:57,067 --> 00:38:00,487 ‫انس تلك الأمور يا "أريسو".‬ 354 00:38:06,869 --> 00:38:07,828 ‫الجواب‬ 355 00:38:09,204 --> 00:38:10,914 ‫مختلف من شخص إلى آخر.‬ 356 00:38:13,876 --> 00:38:15,419 ‫سبب العيش…‬ 357 00:38:17,796 --> 00:38:21,425 ‫لا يهم إن كان لديك سبب أم لا.‬ 358 00:38:26,597 --> 00:38:28,432 ‫طوال هذا الوقت كنا هائمين ضائعين…‬ 359 00:38:32,227 --> 00:38:34,104 ‫وقد كنا نبحث معًا.‬ 360 00:38:41,320 --> 00:38:42,821 ‫هذا وحده كان كافيًا.‬ 361 00:38:45,240 --> 00:38:46,617 ‫هذا وحده…‬ 362 00:38:54,917 --> 00:38:58,003 ‫الشخص الذي جعلني أدرك ذلك…‬ 363 00:39:03,801 --> 00:39:04,760 ‫كان أنت.‬ 364 00:39:08,472 --> 00:39:09,890 ‫كان أنت يا "أريسو".‬ 365 00:39:47,052 --> 00:39:49,680 ‫أيتها المسكينة.‬ 366 00:39:55,894 --> 00:39:57,896 ‫أنا الفائزة.‬ 367 00:40:06,071 --> 00:40:07,698 ‫ستتنازل عن اللعبة،‬ 368 00:40:09,658 --> 00:40:10,868 ‫أليس كذلك يا "أريسو"؟‬ 369 00:40:25,424 --> 00:40:26,300 ‫إذًا…‬ 370 00:40:29,261 --> 00:40:31,013 ‫انتهت اللعبة.‬ 371 00:41:17,559 --> 00:41:18,519 ‫"أوساغي"…‬ 372 00:41:27,152 --> 00:41:28,278 ‫أريد…‬ 373 00:41:30,489 --> 00:41:32,491 ‫أن أمسك بيدك مجددًا.‬ 374 00:41:34,826 --> 00:41:36,078 ‫مرة أخيرة.‬ 375 00:41:42,125 --> 00:41:43,710 ‫أريد…‬ 376 00:41:45,671 --> 00:41:46,713 ‫أن أسير معك مجددًا.‬ 377 00:41:53,262 --> 00:41:54,930 ‫أريد أن نأكل معًا مجددًا.‬ 378 00:42:00,978 --> 00:42:02,729 ‫وأنا أيضًا.‬ 379 00:42:14,825 --> 00:42:16,243 ‫أريد…‬ 380 00:42:21,748 --> 00:42:27,629 ‫أن أقول لك "صباح الخير" مرة أخرى غدًا‬ ‫يا "أريسو".‬ 381 00:42:32,009 --> 00:42:34,261 ‫أريد أن أضحك معك كل يوم.‬ 382 00:42:36,847 --> 00:42:38,348 ‫مرة واحدة فقط،‬ 383 00:42:41,977 --> 00:42:44,187 ‫أريد أن نتسلّق جبلًا معًا.‬ 384 00:42:46,356 --> 00:42:47,608 ‫مجرد وجودي معك…‬ 385 00:42:49,943 --> 00:42:51,945 ‫يكفي يا "أوساغي".‬ 386 00:42:55,616 --> 00:42:56,908 ‫بل وإنني…‬ 387 00:42:59,745 --> 00:43:01,955 ‫لا أمانع في أن نتجادل أحيانًا.‬ 388 00:43:07,711 --> 00:43:08,837 ‫أريدك فقط…‬ 389 00:43:12,215 --> 00:43:13,383 ‫أن تعيشي يا "أوساغي".‬ 390 00:43:32,027 --> 00:43:33,987 ‫أريد أن أحميك يا "أوساغي".‬ 391 00:43:53,674 --> 00:43:54,633 ‫لنواصل…‬ 392 00:43:57,803 --> 00:43:58,845 ‫اللعبة.‬ 393 00:44:49,771 --> 00:44:50,647 ‫"أريسو"…‬ 394 00:44:53,316 --> 00:44:54,359 ‫لا تخافي.‬ 395 00:45:07,664 --> 00:45:08,582 ‫استخدمه.‬ 396 00:45:20,427 --> 00:45:21,845 ‫يا للروعة!‬ 397 00:45:28,560 --> 00:45:29,686 ‫لقد أثّرتما فيّ.‬ 398 00:45:36,777 --> 00:45:38,069 ‫من أجلها أيضًا،‬ 399 00:45:40,947 --> 00:45:42,407 ‫دعنا ننهي هذه اللعبة.‬ 400 00:46:15,899 --> 00:46:16,733 ‫حسنًا.‬ 401 00:46:32,165 --> 00:46:32,999 ‫حسنًا.‬ 402 00:46:39,840 --> 00:46:41,007 ‫رائع!‬ 403 00:47:25,427 --> 00:47:26,428 ‫رائع!‬ 404 00:47:27,762 --> 00:47:29,055 ‫أنا الفائزة!‬ 405 00:47:47,991 --> 00:47:52,329 ‫لعبت ثلاث جولات…‬ 406 00:47:54,372 --> 00:47:56,666 ‫من دون أن تنسحب من اللعبة.‬ 407 00:48:01,421 --> 00:48:03,423 ‫أهنّئك يا "أريسو".‬ 408 00:48:05,926 --> 00:48:08,303 ‫لقد انتهت اللعبة.‬ 409 00:48:12,933 --> 00:48:14,142 ‫أخيرًا…‬ 410 00:48:17,228 --> 00:48:18,355 ‫هل انتهت؟‬ 411 00:48:26,529 --> 00:48:27,364 ‫أجل.‬ 412 00:48:29,783 --> 00:48:30,867 ‫لقد فزنا.‬ 413 00:48:48,677 --> 00:48:49,594 ‫إذًا…‬ 414 00:48:51,054 --> 00:48:53,890 ‫ما هذا المكان على أي حال؟‬ 415 00:48:59,145 --> 00:49:00,063 ‫"أريسو".‬ 416 00:49:03,066 --> 00:49:04,651 ‫ستعرف قريبًا.‬ 417 00:49:10,991 --> 00:49:13,076 ‫سيكون هناك خياران،‬ 418 00:49:15,036 --> 00:49:16,538 ‫وأيًا يكن اختيارك،‬ 419 00:49:18,289 --> 00:49:19,541 ‫ستعرف الجواب.‬ 420 00:49:22,210 --> 00:49:24,504 ‫ستعرف أي نوع من الأشخاص أنت.‬ 421 00:49:27,048 --> 00:49:28,133 ‫ستكتشف ذلك.‬ 422 00:49:31,886 --> 00:49:33,054 ‫الحياة…‬ 423 00:49:35,056 --> 00:49:36,433 ‫مثل لعبة.‬ 424 00:49:40,061 --> 00:49:41,479 ‫استمتع بها أكثر.‬ 425 00:50:12,302 --> 00:50:14,137 ‫نهنّئكم.‬ 426 00:50:14,721 --> 00:50:19,392 ‫تمّ الفوز بكل الألعاب الآن.‬ 427 00:51:29,671 --> 00:51:36,302 ‫الآن، سيُمنح جميع اللاعبين الناجين خيارين.‬ 428 00:51:36,386 --> 00:51:40,473 ‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬ 429 00:51:40,557 --> 00:51:43,017 ‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬ 430 00:51:45,145 --> 00:51:46,563 ‫أكرّر.‬ 431 00:51:47,230 --> 00:51:51,151 ‫نرجوكم أن تختاروا قبول أو رفض المواطنة‬ 432 00:51:51,234 --> 00:51:53,778 ‫والإقامة الدائمة في هذا البلد.‬ 433 00:51:59,909 --> 00:52:00,994 ‫إنني أرفض.‬ 434 00:52:33,568 --> 00:52:34,527 ‫إنني‬ 435 00:52:36,196 --> 00:52:37,280 ‫أرفض!‬ 436 00:53:04,515 --> 00:53:05,767 ‫إنني أرفض.‬ 437 00:53:28,957 --> 00:53:31,709 ‫لنعد معًا.‬ 438 00:53:34,170 --> 00:53:39,425 ‫"الإقامة الدائمة في هذا البلد، قبول، رفض"‬ 439 00:53:44,472 --> 00:53:46,474 ‫بالطبع أقبل.‬ 440 00:53:47,767 --> 00:53:49,686 ‫أنا أيضًا سأقبل ممتنًا.‬ 441 00:53:57,402 --> 00:53:58,778 ‫حسنًا…‬ 442 00:54:00,238 --> 00:54:02,740 ‫سأرفض، على ما أظن.‬ 443 00:54:07,036 --> 00:54:08,454 ‫وماذا عنك؟‬ 444 00:54:18,047 --> 00:54:19,340 ‫إنني أرفض.‬ 445 00:54:51,914 --> 00:54:52,999 ‫إنني…‬ 446 00:54:56,169 --> 00:54:57,962 ‫أرفض الإقامة الدائمة.‬ 447 00:55:02,884 --> 00:55:03,801 ‫وأنا أيضًا.‬ 448 00:55:07,930 --> 00:55:08,973 ‫أرفض.‬ 449 00:55:27,992 --> 00:55:29,202 ‫هل تريد شرابك المعتاد؟‬ 450 00:55:32,038 --> 00:55:32,872 ‫أجل.‬ 451 00:55:34,040 --> 00:55:34,874 ‫تفضّل.‬ 452 00:55:38,836 --> 00:55:39,670 ‫ماذا؟‬ 453 00:55:42,465 --> 00:55:43,299 ‫ما الأمر؟‬ 454 00:55:46,928 --> 00:55:48,513 ‫شعر أنفك بارز.‬ 455 00:55:48,596 --> 00:55:50,723 ‫ماذا؟ حقًا؟‬ 456 00:55:51,516 --> 00:55:52,350 ‫إنني أمزح.‬ 457 00:55:52,433 --> 00:55:54,268 ‫ماذا؟ أيها الوغد!‬ 458 00:55:58,773 --> 00:56:01,818 ‫كنت تبدو مكتئبًا جدًا.‬ 459 00:56:01,901 --> 00:56:07,865 ‫هل تعرفان أنهم ينزعون شعر الأنف بالشمع؟‬ ‫يبدو هذا مؤلمًا جدًا.‬ 460 00:56:07,949 --> 00:56:09,242 ‫ألا ينمو مجددًا؟‬ 461 00:56:09,325 --> 00:56:10,910 ‫بالطبع ينمو!‬ 462 00:56:10,993 --> 00:56:13,079 ‫قصّ شعر الأنف سيكون أفضل.‬ 463 00:56:13,162 --> 00:56:17,208 ‫لكن إن سقط شيء على رأسك في أثناء ذلك،‬ ‫فسيؤلمك كثيرًا!‬ 464 00:56:17,291 --> 00:56:19,460 ‫لا. الانفجار يؤلم أكثر.‬ 465 00:56:19,544 --> 00:56:20,711 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 466 00:56:27,468 --> 00:56:28,469 ‫أنا آسف.‬ 467 00:56:30,638 --> 00:56:31,514 ‫أنا آسف.‬ 468 00:56:33,349 --> 00:56:34,392 ‫إنها غلطتي.‬ 469 00:56:36,352 --> 00:56:37,228 ‫أنا آسف.‬ 470 00:56:38,688 --> 00:56:40,356 ‫يقول إنها غلطته.‬ 471 00:56:41,149 --> 00:56:43,109 ‫ثقتك بنفسك زائدة عن الحدّ كالمعتاد.‬ 472 00:56:43,192 --> 00:56:47,405 ‫أراهن أنك تظن أنك على قيد الحياة‬ ‫لأنه تمّ اختيارك بشكل خاصّ أو ما إلى ذلك.‬ 473 00:56:47,488 --> 00:56:50,366 ‫لا! كل هذا بفضلكما.‬ 474 00:56:50,450 --> 00:56:55,079 ‫هذا يجعلنا نبدو‬ ‫وكأننا ضحّينا بنفسينا لنبقيك حيًا.‬ 475 00:56:55,163 --> 00:56:58,458 ‫تبًا يا "تشوتا". هذا قول قاس جدًا.‬ 476 00:56:58,541 --> 00:57:00,793 ‫لأن "أريسو" لا يفهم الأمر على الإطلاق.‬ 477 00:57:02,545 --> 00:57:03,963 ‫ما خطبكما؟‬ 478 00:57:05,214 --> 00:57:06,382 ‫ما الذي تحاولان قوله؟‬ 479 00:57:08,092 --> 00:57:09,343 ‫قولاه فحسب.‬ 480 00:57:12,680 --> 00:57:14,432 ‫شيء واحد يمكنني أن أقوله بشكل مؤكد…‬ 481 00:57:16,476 --> 00:57:21,689 ‫إنك لم تفز بلعبة واحدة بجهدك وحده.‬ 482 00:57:22,356 --> 00:57:25,943 ‫إن شكرتنا ما بقي من حياتك‬ ‫فلن يكون هذا كافيًا على الإطلاق.‬ 483 00:57:27,236 --> 00:57:31,616 ‫إذًا هل أعتذر ما بقي من حياتي بدلًا من ذلك؟‬ 484 00:57:34,494 --> 00:57:35,328 ‫هل أنت غبي؟‬ 485 00:57:36,287 --> 00:57:40,625 ‫عش حياتك على أكمل وجه حتى النهاية.‬ 486 00:57:46,547 --> 00:57:47,381 ‫أجل.‬ 487 00:57:49,133 --> 00:57:50,051 ‫سأفعل.‬ 488 00:58:11,739 --> 00:58:13,157 ‫"(شيبويا)"‬ 489 00:58:34,804 --> 00:58:37,181 ‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬ ‫في "شيبويا"، صحيح؟‬ 490 00:58:37,265 --> 00:58:40,309 ‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬ ‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬ 491 00:58:40,393 --> 00:58:42,895 ‫- كف عن حديث الموتى الأحياء وفكّر في مكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:58:42,979 --> 00:58:45,856 ‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬ ‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬ 493 00:58:45,940 --> 00:58:47,900 ‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬ 494 00:58:48,651 --> 00:58:51,946 ‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬ ‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬ 495 00:58:52,029 --> 00:58:53,489 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 496 00:58:54,407 --> 00:58:56,576 ‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬ 497 00:58:59,620 --> 00:59:00,538 ‫حسنًا.‬ 498 00:59:01,289 --> 00:59:02,415 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مهلًا.‬ 499 00:59:02,498 --> 00:59:04,041 ‫ماذا تفعل؟‬ 500 00:59:04,125 --> 00:59:06,419 ‫هذا يوم استقلالك!‬ 501 00:59:06,502 --> 00:59:07,962 ‫أفسحوا الطريق!‬ 502 00:59:47,960 --> 00:59:49,503 ‫هيا! انزل!‬ 503 00:59:57,386 --> 00:59:59,388 ‫- انظرا، ألعاب نارية!‬ ‫- اركضا بسرعة!‬ 504 01:00:04,018 --> 01:00:05,936 ‫إنها الشرطة! هذا سيئ!‬ 505 01:00:06,020 --> 01:00:07,021 ‫اركضا!‬ 506 01:00:11,776 --> 01:00:12,693 ‫هناك!‬ 507 01:01:54,795 --> 01:01:56,380 ‫هل تسمعني؟‬ 508 01:01:56,464 --> 01:01:57,923 ‫هل تسمعني؟‬ 509 01:01:58,007 --> 01:01:59,467 ‫- افحص هذا الشخص!‬ ‫- عُلم!‬ 510 01:02:03,679 --> 01:02:05,139 ‫هناك نبض!‬ 511 01:02:05,723 --> 01:02:07,767 ‫إنه واع! نقّالة!‬ 512 01:02:07,850 --> 01:02:09,935 ‫- واصل الإنعاش القلبي الرئوي!‬ ‫- حسنًا!‬ 513 01:02:10,019 --> 01:02:12,313 ‫أريد نقّالة! أسرعا!‬ 514 01:02:47,890 --> 01:02:50,643 ‫انفجر نيزك فوق "طوكيو"،‬ 515 01:02:50,726 --> 01:02:53,729 ‫أحدث دمارًا شديدًا في مدينة "شيبويا" وحولها.‬ 516 01:02:53,813 --> 01:02:55,898 ‫عمليات مكافحة الحرائق تسير ببطء.‬ 517 01:02:55,981 --> 01:03:02,488 ‫الضحايا الذين تمّ التعرّف عليهم هم:‬ ‫"كوداي تاتا" و"ساوري شيبوكي"،‬ 518 01:03:03,155 --> 01:03:06,367 ‫و"تاكيرو دانما" و"شو أوكادا"،‬ 519 01:03:07,368 --> 01:03:11,038 ‫و"دايكيتشي كاروبيه" و"أورومي أكاماكي"،‬ 520 01:03:11,747 --> 01:03:15,376 ‫و"موموكا إنوي" و"أساهي كوجيو"،‬ 521 01:03:16,043 --> 01:03:17,628 ‫و"تشوتا سيغاوا"…‬ 522 01:03:20,047 --> 01:03:22,216 ‫مات كل من "كاروبيه" و"تشوتا".‬ 523 01:03:24,301 --> 01:03:25,761 ‫لماذا لم ينج أحد سواي؟‬ 524 01:03:27,680 --> 01:03:28,848 ‫لا تفكّر في الأمر.‬ 525 01:03:30,391 --> 01:03:32,017 ‫أنت تعذّب نفسك فحسب.‬ 526 01:03:36,021 --> 01:03:39,650 ‫هذه الحالة تُسمّى "عقدة ذنب الناجي".‬ 527 01:03:41,694 --> 01:03:43,487 ‫"لماذا لم ينج أحد سواي؟‬ 528 01:03:45,197 --> 01:03:47,825 ‫لماذا تعذّر إنقاذهما؟"‬ 529 01:03:49,869 --> 01:03:55,499 ‫الناجون من الكوارث والحوادث‬ ‫غالبًا ما يلومون أنفسهم هكذا.‬ 530 01:03:59,712 --> 01:04:01,714 ‫لكن حين وجدك المسعفون،‬ 531 01:04:02,840 --> 01:04:05,009 ‫كان قلبك قد توقف.‬ 532 01:04:09,221 --> 01:04:10,556 ‫ولمدة دقيقة كاملة.‬ 533 01:04:15,144 --> 01:04:18,272 ‫كنت على الحدود بين الحياة والموت لدقيقة.‬ 534 01:04:21,150 --> 01:04:21,984 ‫دقيقة؟‬ 535 01:04:23,444 --> 01:04:24,320 ‫أجل.‬ 536 01:04:31,452 --> 01:04:32,995 ‫دقيقة واحدة؟‬ 537 01:04:37,499 --> 01:04:42,171 ‫بدا الأمر وكأنني…‬ 538 01:04:44,381 --> 01:04:45,633 ‫كنت…‬ 539 01:04:47,843 --> 01:04:50,471 ‫في مكان بعيد لفترة طويلة جدًا.‬ 540 01:04:57,561 --> 01:04:58,562 ‫أبونا…‬ 541 01:04:59,939 --> 01:05:01,190 ‫لقد بكى.‬ 542 01:05:03,359 --> 01:05:07,655 ‫لم أره يبكي منذ وفاة أمّنا.‬ 543 01:05:43,774 --> 01:05:44,733 ‫ما الأمر؟‬ 544 01:05:47,361 --> 01:05:50,364 ‫يبدو أن قلبك قد توقف أيضًا.‬ 545 01:05:53,075 --> 01:05:54,660 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 546 01:05:58,247 --> 01:05:59,456 ‫حدث الأمر نفسه معي.‬ 547 01:06:02,251 --> 01:06:03,627 ‫يا لها من مصادفة!‬ 548 01:06:07,131 --> 01:06:08,841 ‫بما أنك كدت أن تموت،‬ 549 01:06:10,426 --> 01:06:11,802 ‫هل تغيّر أي شيء؟‬ 550 01:06:14,430 --> 01:06:15,556 ‫لا أعرف.‬ 551 01:06:17,266 --> 01:06:19,768 ‫أبدو أكثر شراسة.‬ 552 01:06:20,811 --> 01:06:21,895 ‫وماذا عنك؟‬ 553 01:06:26,358 --> 01:06:28,944 ‫بما أنني أهدرت حياتي حتى الآن،‬ 554 01:06:30,320 --> 01:06:34,950 ‫أظن أنني سأتمكّن من عيش حياة مفيدة‬ ‫بقدر أكبر من الآن فصاعدًا.‬ 555 01:06:37,828 --> 01:06:39,038 ‫هذا كل شيء.‬ 556 01:06:42,750 --> 01:06:45,961 ‫إذًا أنت أيضًا كنت حثالة، صحيح؟‬ 557 01:06:47,880 --> 01:06:48,839 ‫أجل.‬ 558 01:06:56,597 --> 01:06:58,849 ‫أيها الطبيب، تحقّق من هذه التقارير من فضلك.‬ 559 01:06:58,932 --> 01:06:59,808 ‫حسنًا.‬ 560 01:07:06,857 --> 01:07:09,943 ‫لقد تعافى هذا المريض بشكل مبهر‬ ‫رغم تعرّضه إلى نوبة قلبية.‬ 561 01:07:10,569 --> 01:07:12,237 ‫- أحضري لي الشاش.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 562 01:07:20,037 --> 01:07:21,371 ‫هل تعرفينه؟‬ 563 01:07:22,081 --> 01:07:23,457 ‫لا.‬ 564 01:07:28,629 --> 01:07:32,299 ‫إنه يقاوم حتى يبقى حيًا أيضًا، أليس كذلك؟‬ 565 01:07:34,343 --> 01:07:35,344 ‫بلى، هذا صحيح.‬ 566 01:07:56,115 --> 01:07:57,699 ‫بدء تدليك القلب.‬ 567 01:07:57,783 --> 01:07:59,993 ‫- جهّزي مزيل الرجفان فورًا!‬ ‫- حسنًا!‬ 568 01:08:00,077 --> 01:08:02,704 ‫"آن"! "ريزونا آن"، هل تسمعينني؟‬ 569 01:08:03,580 --> 01:08:04,665 ‫امنعوا التلامس!‬ 570 01:08:05,290 --> 01:08:06,333 ‫لا يوجد نبض بعد!‬ 571 01:08:06,416 --> 01:08:07,793 ‫مرة أخرى! شحن!‬ 572 01:08:07,876 --> 01:08:10,045 ‫أمرك يا سيدي! اكتمل الشحن!‬ 573 01:08:10,129 --> 01:08:11,046 ‫امنعوا التلامس!‬ 574 01:08:14,091 --> 01:08:15,592 ‫هناك نبض.‬ 575 01:08:15,676 --> 01:08:18,387 ‫ضغط الدم ثابت بين 80 و90.‬ 576 01:08:18,971 --> 01:08:21,682 ‫لقد عادت! لنستأنف الجراحة. ملقط!‬ 577 01:08:33,235 --> 01:08:34,486 ‫هل أنت بخير؟‬ 578 01:08:34,987 --> 01:08:35,821 ‫أجل.‬ 579 01:08:36,697 --> 01:08:38,323 ‫ليس هناك ضرورة لتعجّل أي شيء.‬ 580 01:08:39,366 --> 01:08:40,200 ‫حسنًا.‬ 581 01:09:28,457 --> 01:09:29,625 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 582 01:09:51,438 --> 01:09:52,272 ‫"هيكاري".‬ 583 01:10:15,128 --> 01:10:19,216 ‫…ووافقت على صرف تريليوني ين‬ ‫من الخزينة الوطنية.‬ 584 01:10:20,968 --> 01:10:26,556 ‫مضى أسبوع على انفجار نيزك فوق "طوكيو"،‬ ‫وحتى اليوم‬ 585 01:10:26,640 --> 01:10:30,269 ‫لا يزال العديد‬ ‫من أقسام السكّة الحديدية متوقفًا،‬ 586 01:10:30,352 --> 01:10:33,647 ‫والطرق السريعة الرئيسية لا تزال مغلقة.‬ 587 01:11:12,102 --> 01:11:13,103 ‫معذرةً…‬ 588 01:11:14,104 --> 01:11:15,605 ‫أيمكنني استخدامها الآن؟‬ 589 01:11:16,315 --> 01:11:18,233 ‫آسف. تفضّلي.‬ 590 01:11:45,969 --> 01:11:46,803 ‫انتظري.‬ 591 01:11:48,138 --> 01:11:49,139 ‫باقي نقودك.‬ 592 01:11:53,685 --> 01:11:54,686 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 593 01:12:07,741 --> 01:12:11,328 ‫آسف. هل التقينا في مكان ما من قبل؟‬ 594 01:12:13,830 --> 01:12:14,831 ‫لا أظن.‬ 595 01:12:19,586 --> 01:12:20,420 ‫انتظري.‬ 596 01:12:25,342 --> 01:12:27,219 ‫هل أنت متأكدة من أننا لم نلتق من قبل؟‬ 597 01:12:28,678 --> 01:12:29,513 ‫ماذا؟‬ 598 01:12:34,768 --> 01:12:38,397 ‫هل تغازلني؟‬ 599 01:12:39,481 --> 01:12:42,317 ‫لا. الأمر ليس كذلك.‬ 600 01:12:45,612 --> 01:12:46,822 ‫إذًا…‬ 601 01:12:47,531 --> 01:12:52,035 ‫ألا تمانعين إن غازلتك؟‬ 602 01:13:01,711 --> 01:13:05,048 ‫آسف، كان قولًا غريبًا.‬ 603 01:13:10,262 --> 01:13:13,223 ‫ربما نكون قد التقينا من قبل.‬ 604 01:13:17,102 --> 01:13:18,019 ‫العام الماضي؟‬ 605 01:13:18,645 --> 01:13:20,063 ‫أم قبل عامين؟‬ 606 01:13:21,231 --> 01:13:22,399 ‫متى كان ذلك؟‬ 607 01:13:24,818 --> 01:13:25,861 ‫نسيت.‬ 608 01:13:27,112 --> 01:13:28,613 ‫لكنني أظن أننا التقينا.‬ 609 01:13:38,540 --> 01:13:40,667 ‫الطقس لطيف.‬ 610 01:13:42,794 --> 01:13:46,131 ‫ما رأيك في أن نتجوّل في الفناء؟‬ 611 01:13:48,675 --> 01:13:49,509 ‫حسنًا.‬ 612 01:15:01,581 --> 01:15:02,415 ‫مهلًا!‬ 613 01:15:32,279 --> 01:15:39,244 ‫"جوكر"‬ 614 01:15:50,964 --> 01:15:55,427 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 615 01:18:33,460 --> 01:18:35,795 ‫ترجمة "مي بدر"‬