1 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 ‎Làm ơn đi. 2 00:01:45,940 --> 00:01:48,609 ‎Tự sát mà cũng không nên hồn à? 3 00:01:50,153 --> 00:01:51,195 ‎Giết tôi đi. 4 00:01:52,905 --> 00:01:53,823 ‎Làm ơn. 5 00:02:31,027 --> 00:02:33,654 ‎Tưởng tao cho mày chết nhanh à? 6 00:02:38,451 --> 00:02:39,577 ‎Tỉnh ra đi! 7 00:02:41,787 --> 00:02:43,789 ‎Hãy đau đớn đến phút cuối… 8 00:02:46,375 --> 00:02:47,543 ‎đến khi lìa đời. 9 00:03:03,100 --> 00:03:05,811 ‎Mình sẽ gây thù chuốc oán đến cuối cùng, 10 00:03:09,482 --> 00:03:12,401 ‎rồi hiên ngang mà xuống địa ngục. 11 00:04:26,767 --> 00:04:29,562 ‎THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT 12 00:04:33,691 --> 00:04:35,651 ‎Độ khó, Q Tép. 13 00:04:38,404 --> 00:04:40,823 ‎Trò chơi: "Mục Tiêu". 14 00:04:40,906 --> 00:04:43,701 ‎Hãy đợi đến khi trò chơi bắt đầu. 15 00:05:07,433 --> 00:05:08,726 ‎Tưởng tôi chết rồi à? 16 00:05:09,685 --> 00:05:10,519 ‎Không. 17 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 ‎Cô kiên cường lắm, Ann, ‎nên tôi chắc chắn ta sẽ gặp lại nhau. 18 00:05:15,941 --> 00:05:16,817 ‎Kiên cường à? 19 00:05:19,612 --> 00:05:23,991 ‎Thành thật mà nói, tôi bắt đầu tin ‎rằng chờ chết sẽ dễ dàng hơn. 20 00:05:25,368 --> 00:05:26,827 ‎Tôi cũng thế. 21 00:05:29,497 --> 00:05:31,123 ‎Nhưng giờ ta ở đây rồi. 22 00:05:31,707 --> 00:05:32,708 ‎Ừ. 23 00:05:33,584 --> 00:05:37,713 ‎- Trò hệ tép là thi đấu theo đội. ‎- Chúng ta có hai người thì dễ rồi. 24 00:05:38,589 --> 00:05:41,342 ‎Chỉ hơi lâu hơn. Hãy chiến thắng. 25 00:05:42,009 --> 00:05:43,928 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 26 00:05:50,393 --> 00:05:54,105 ‎Đã kết thúc đăng ký. Trò chơi bắt đầu. 27 00:10:40,140 --> 00:10:40,974 ‎Này! 28 00:10:44,311 --> 00:10:45,854 ‎Vậy là cậu cũng đến đây. 29 00:10:48,148 --> 00:10:49,024 ‎Chishiya! 30 00:10:49,650 --> 00:10:51,151 ‎Còn hai trò chơi nữa. 31 00:10:51,819 --> 00:10:54,154 ‎Tất cả người chơi ‎đang tập trung ở Shibuya. 32 00:10:55,781 --> 00:10:59,034 ‎Tôi khá chắc ‎cậu nằm trong số người sống sót. 33 00:11:08,919 --> 00:11:12,005 ‎Tôi bảo này, anh thay đổi nhiều đấy. 34 00:11:13,215 --> 00:11:14,049 ‎Vậy sao? 35 00:11:14,717 --> 00:11:15,551 ‎Ừ. 36 00:11:16,927 --> 00:11:18,262 ‎Anh bớt ra vẻ bất cần hơn. 37 00:11:21,098 --> 00:11:22,474 ‎Bớt ra vẻ bất cần à? 38 00:11:23,642 --> 00:11:26,353 ‎Ừ thì, tôi gặp bao thăng trầm rồi mà. 39 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 ‎Vậy thì, Arisu. 40 00:11:34,153 --> 00:11:38,240 ‎Tôi nói với cậu một chuyện về mình ‎mà tôi chưa từng nói với ai nhé? 41 00:11:43,537 --> 00:11:44,538 ‎Được chứ. 42 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‎Tôi… 43 00:11:51,754 --> 00:11:52,755 ‎Này! 44 00:11:56,675 --> 00:11:59,762 ‎Thật vui vì gặp lại bọn mày! 45 00:12:00,971 --> 00:12:02,139 ‎Niragi! 46 00:12:02,973 --> 00:12:05,309 ‎Anh cố tình bắn trượt ‎cơ quan nội tạng của tôi nhỉ? 47 00:12:05,392 --> 00:12:07,978 ‎Không thể kết thúc tất cả ‎bằng một đòn tấn công bất ngờ! 48 00:12:09,813 --> 00:12:10,939 ‎Bắt đầu thôi. 49 00:12:12,024 --> 00:12:13,358 ‎Trò chơi giết người của ta. 50 00:12:14,401 --> 00:12:18,363 ‎Giờ chúng ta gặp lại thì còn gì làm nữa? 51 00:12:19,198 --> 00:12:21,366 ‎Trò chơi giữa những người chơi? 52 00:12:22,326 --> 00:12:24,453 ‎Chúng ta như nhau cả thôi. 53 00:12:25,120 --> 00:12:27,498 ‎Lũ dị hợm không thể hòa nhập xã hội. 54 00:12:27,581 --> 00:12:31,710 ‎Ta là bọn cặn bã nhưng khao khát sống ‎mạnh hơn hầu hết mọi người. 55 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 ‎Tao hết thời gian rồi. 56 00:12:44,681 --> 00:12:46,475 ‎Hãy giúp tao việc này đi. 57 00:12:47,184 --> 00:12:51,104 ‎Đồng chí với nhau, ‎chơi với tao trò cuối đi nào! 58 00:13:07,746 --> 00:13:09,289 ‎Nghe thú vị đấy. 59 00:13:10,582 --> 00:13:12,209 ‎Chơi cùng đi, Arisu. 60 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 ‎Chishiya! 61 00:13:14,086 --> 00:13:16,672 ‎Tôi biết cậu cũng thù tôi. 62 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 ‎Nhân dịp này, trả thù đi. 63 00:13:20,509 --> 00:13:22,469 ‎Ba chúng ta hãy cùng chơi một trò. 64 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 ‎Anh nói gì thế? 65 00:13:25,222 --> 00:13:27,891 ‎Nào. Mày cũng có súng. Ngắm đi! 66 00:13:29,768 --> 00:13:31,562 ‎Ta thực sự phải làm thế này à? 67 00:13:43,615 --> 00:13:45,909 ‎Niragi! Dừng lại. 68 00:13:45,993 --> 00:13:49,246 ‎Tao chỉ đang làm điều tao muốn thôi. 69 00:13:49,955 --> 00:13:53,125 ‎Chúng mày cũng thế cả thôi. ‎Luôn là: "Tao, tao, tao!" 70 00:13:53,208 --> 00:13:55,043 ‎Ước muốn của ta luôn là nhất. 71 00:13:55,919 --> 00:13:59,590 ‎Thấy cả đống người chết ‎rồi tưởng mình giỏi chắc! 72 00:14:00,465 --> 00:14:02,759 ‎"Sống vì người khác?" Nhảm hết sức! 73 00:14:02,843 --> 00:14:05,637 ‎Điều ta thực sự quan tâm là bản thân mình! 74 00:14:05,721 --> 00:14:08,390 ‎Miễn là có lợi ‎thì đó là tất cả những gì chúng ta cần! 75 00:14:10,517 --> 00:14:13,228 ‎Mày bảo nếu chúng ta hợp tác ‎thì sẽ thành công! 76 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 ‎Ngay từ đầu, mày chỉ muốn ‎là người sống sót duy nhất! 77 00:14:16,732 --> 00:14:19,401 ‎Kết thúc thế này thì quả thực không muốn! 78 00:14:19,484 --> 00:14:22,696 ‎Anh muốn hại cả đội chết à? Làm đi! 79 00:14:27,993 --> 00:14:28,911 ‎Phải. 80 00:14:30,454 --> 00:14:31,914 ‎Có thể anh nói đúng. 81 00:14:34,875 --> 00:14:38,086 ‎Có lẽ ta giết nhau ở đây cũng đúng thôi. 82 00:14:38,170 --> 00:14:40,130 ‎Cuối cùng mày cũng nhập hội. 83 00:14:44,217 --> 00:14:45,510 ‎Niragi. 84 00:14:47,679 --> 00:14:50,349 ‎Lời nói của anh khiến tôi dao động nhất! 85 00:14:52,601 --> 00:14:53,894 ‎Nó gần như thuyết phục tôi! 86 00:15:00,859 --> 00:15:01,693 ‎Nhưng mà… 87 00:15:04,029 --> 00:15:05,155 ‎tôi không bao giờ… 88 00:15:07,074 --> 00:15:09,910 ‎muốn trở lại làm con người ‎yếu đuối, ích kỷ như trước nữa! 89 00:15:21,213 --> 00:15:22,339 ‎Nên tôi không chơi đâu. 90 00:15:33,266 --> 00:15:35,978 ‎Tôi sẽ không bóp cò vì bản thân. 91 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 ‎Cuối cùng… 92 00:15:58,333 --> 00:16:00,127 ‎tôi nghĩ tôi đã có thể 93 00:16:02,254 --> 00:16:04,256 ‎quyết định mình muốn sống thế nào. 94 00:16:06,133 --> 00:16:07,426 ‎Tất cả là nhờ cậu. 95 00:16:16,435 --> 00:16:20,230 ‎Làm mất hết cả hứng. 96 00:16:24,693 --> 00:16:25,569 ‎Arisu. 97 00:16:34,661 --> 00:16:35,871 ‎Anh đang làm gì vậy? 98 00:16:41,877 --> 00:16:44,880 ‎Phải. Tôi quên là còn cô. 99 00:16:47,174 --> 00:16:48,133 ‎Usagi! 100 00:16:48,216 --> 00:16:49,468 ‎Đừng! 101 00:16:49,551 --> 00:16:51,219 ‎Cô ấy không liên quan đến việc này. 102 00:16:51,803 --> 00:16:54,848 ‎Trò chơi nào cũng cần ‎một nữ anh hùng cho thú vị! 103 00:16:55,432 --> 00:16:56,725 ‎Thật vô lý! 104 00:16:58,351 --> 00:16:59,895 ‎Mày tiêu đời rồi 105 00:17:01,104 --> 00:17:03,607 ‎thì ba bọn tao ‎có thể trở lại làm đồng chí. 106 00:17:06,443 --> 00:17:09,237 ‎Tao không muốn đơn độc nữa. 107 00:17:33,929 --> 00:17:34,888 ‎Chishiya! 108 00:17:36,473 --> 00:17:37,307 ‎Chishiya! 109 00:17:38,183 --> 00:17:40,268 ‎Chishiya! Tại sao? 110 00:17:40,894 --> 00:17:42,104 ‎Sao anh lại cứu tôi? 111 00:17:43,855 --> 00:17:46,650 ‎Tôi muốn thử làm việc gì đó khác thường. 112 00:17:48,777 --> 00:17:51,571 ‎Có lẽ là tại những người tôi gặp ở đây. 113 00:17:52,614 --> 00:17:53,740 ‎Như Kuzuryu 114 00:17:55,367 --> 00:17:56,409 ‎và Arisu. 115 00:18:00,122 --> 00:18:03,625 ‎Này, lúc nãy anh định nói gì với tôi? 116 00:18:06,128 --> 00:18:07,045 ‎Ồ, ừ… 117 00:18:14,636 --> 00:18:15,679 ‎Tôi thấy… 118 00:18:18,932 --> 00:18:21,518 ‎mấy người sống nghiêm túc ‎giống như lũ ngốc. 119 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ‎Những người nỗ lực vươn lên… 120 00:18:27,691 --> 00:18:29,442 ‎tôi muốn khiến họ khổ sở. 121 00:18:31,444 --> 00:18:33,780 ‎Tôi căm ghét mọi thiện chí của họ. 122 00:18:37,701 --> 00:18:39,619 ‎Nhưng hẳn là tôi đã ghen tị. 123 00:18:41,705 --> 00:18:43,540 ‎Họ có thứ tôi mà không có. 124 00:18:46,543 --> 00:18:49,546 ‎Cảm giác như họ chê bai tôi 125 00:18:50,797 --> 00:18:53,425 ‎vì là kẻ vô dụng và thô bỉ. 126 00:18:57,304 --> 00:18:58,513 ‎Tôi đã sợ họ. 127 00:19:03,476 --> 00:19:04,352 ‎Tôi hiểu. 128 00:19:08,190 --> 00:19:10,650 ‎Tôi đã nghĩ cậu sẽ nói thế, Arisu. 129 00:19:18,825 --> 00:19:20,452 ‎Chắc là súng săn… 130 00:19:21,077 --> 00:19:23,038 ‎không đủ mạnh để làm chết người. 131 00:19:31,171 --> 00:19:32,339 ‎Dù có lỡ miệng, 132 00:19:34,591 --> 00:19:36,259 ‎cũng đừng gọi tao là kẻ xấu. 133 00:19:40,847 --> 00:19:42,515 ‎Nếu có bảy tỉ người như tao, 134 00:19:45,185 --> 00:19:49,147 ‎chúng mày sẽ là kẻ xấu. Thế thôi. 135 00:19:54,277 --> 00:19:55,820 ‎May cho chúng mày… 136 00:19:58,448 --> 00:20:00,659 ‎là chúng mày thuộc số đông. 137 00:20:45,370 --> 00:20:46,204 ‎Hắn đang đến. 138 00:20:50,333 --> 00:20:51,459 ‎Chạy đi! 139 00:20:57,424 --> 00:20:59,551 ‎- Giấu hai người họ dưới gầm xe. ‎- Ừ. 140 00:21:18,987 --> 00:21:22,198 ‎Chỉ còn lại hai khí cầu là K Bích và Q Cơ. 141 00:21:22,282 --> 00:21:25,577 ‎Những người chơi sống sót ‎đã đến Shibuya, nơi có các khí cầu. 142 00:21:26,161 --> 00:21:28,705 ‎Không khử được K Bích ‎thì ta không thể đi tiếp. 143 00:21:30,623 --> 00:21:32,083 ‎Hả? Nhìn kìa! 144 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 ‎Kuina! Ann! 145 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 ‎Arisu! 146 00:21:48,767 --> 00:21:49,851 ‎Lâu rồi không gặp. 147 00:21:49,934 --> 00:21:51,603 ‎Hai người không sao. Ơn trời. 148 00:21:51,686 --> 00:21:53,104 ‎Rất vui khi gặp lại cậu. 149 00:21:53,980 --> 00:21:55,065 ‎Thấy Chishiya chứ? 150 00:21:56,941 --> 00:21:57,817 ‎Có. 151 00:22:00,862 --> 00:22:02,030 ‎Anh ấy sẽ ổn thôi. 152 00:22:02,113 --> 00:22:03,365 ‎Anh nói đúng. 153 00:22:03,907 --> 00:22:06,826 ‎K Bích đang cố kiểm soát tình hình ở đây. 154 00:22:06,910 --> 00:22:08,787 ‎Hãy cùng nhau tiêu diệt hắn. 155 00:22:39,734 --> 00:22:40,735 ‎Ann! 156 00:23:30,118 --> 00:23:32,495 ‎Tuyệt! Chúng ta làm được rồi! 157 00:23:32,579 --> 00:23:34,873 ‎Chúng ta làm được rồi! 158 00:23:34,956 --> 00:23:36,833 ‎- Chúng ta làm được rồi! ‎- Tuyệt! 159 00:24:17,207 --> 00:24:18,291 ‎Arisu! 160 00:24:39,479 --> 00:24:40,355 ‎Chết tiệt! 161 00:25:03,294 --> 00:25:04,879 ‎- Không trúng! Chết tiệt! ‎- Đi nào! 162 00:25:16,766 --> 00:25:17,642 ‎Arisu! 163 00:25:24,107 --> 00:25:25,191 ‎Lối này. Mau nào! 164 00:25:32,657 --> 00:25:33,533 ‎Arisu! 165 00:25:38,371 --> 00:25:39,205 ‎Heiya. 166 00:25:40,665 --> 00:25:41,624 ‎Cô là Usagi à? 167 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 ‎Vâng. 168 00:25:45,169 --> 00:25:46,254 ‎Rất vui được gặp cô. 169 00:25:51,593 --> 00:25:54,804 ‎Hắn sắp hết đạn rồi. 170 00:25:55,805 --> 00:25:56,639 ‎Aguni! 171 00:25:57,390 --> 00:25:59,475 ‎Aguni. Sao anh ở đây? 172 00:26:02,395 --> 00:26:03,771 ‎Tôi đã đi theo cô. 173 00:26:05,273 --> 00:26:07,108 ‎Vậy là anh mê tôi thật rồi. 174 00:26:10,945 --> 00:26:14,073 ‎Hắn vẫn chỉ là con người. ‎Hắn chả phải thần thánh gì. 175 00:26:14,574 --> 00:26:17,785 ‎Cả súng của hắn nữa. Không bắn mãi được. 176 00:26:18,703 --> 00:26:20,538 ‎Khi hết đạn, hắn sẽ nạp đạn. 177 00:26:21,164 --> 00:26:24,208 ‎Chắc khí cầu tiếp đạn xuống cho hắn. 178 00:26:27,086 --> 00:26:28,296 ‎Chúng ta có vũ khí. 179 00:26:37,680 --> 00:26:39,891 ‎Nhưng chúng ta chỉ còn ngần này đạn. 180 00:26:55,782 --> 00:26:57,450 ‎Phải. Tôi có cái này. 181 00:26:58,951 --> 00:26:59,827 ‎Bùa may mắn. 182 00:27:00,620 --> 00:27:02,372 ‎Quả bom do Chishiya chế tạo. 183 00:27:03,414 --> 00:27:04,499 ‎Chishiya! 184 00:27:05,249 --> 00:27:06,709 ‎Đồ chơi đó có ích gì? 185 00:27:06,793 --> 00:27:08,878 ‎Dụ hắn vào và dùng nó ở cự ly gần. 186 00:27:11,506 --> 00:27:15,134 ‎Ngửi thì thấy quả bom này ‎có dầu hỏa ở trong. 187 00:27:15,218 --> 00:27:16,302 ‎Bom ANFO. 188 00:27:16,886 --> 00:27:18,971 ‎Sức công phá không mạnh đâu. 189 00:27:20,807 --> 00:27:22,433 ‎Đằng kia có hiệu thuốc. 190 00:27:22,517 --> 00:27:26,854 ‎Nếu đóng kín cửa và xịt đầy khói aerosol ‎thì sức công phá sẽ mạnh gấp bội. 191 00:27:27,605 --> 00:27:28,481 ‎Cậu chắc chứ? 192 00:27:30,274 --> 00:27:31,109 ‎Có lẽ vậy. 193 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 ‎Nói cách khác, ai đó cần dụ hắn vào đó? 194 00:27:35,405 --> 00:27:36,406 ‎Ừ. 195 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 ‎Tôi sẽ đợi hắn trong hiệu thuốc ‎và kích nổ nó. 196 00:27:40,243 --> 00:27:41,786 ‎Vậy anh sẽ chết. 197 00:27:42,412 --> 00:27:44,288 ‎Không. Tôi sẽ thoát được. 198 00:27:44,914 --> 00:27:45,790 ‎Bằng cách nào? 199 00:27:46,874 --> 00:27:48,543 ‎Nếu tôi ở tầng hai, 200 00:27:48,626 --> 00:27:52,171 ‎dù có bị bắn văng ra ngoài, ‎tôi vẫn có thể sống sót. 201 00:27:53,923 --> 00:27:55,049 ‎Có lẽ vậy. 202 00:27:57,301 --> 00:27:59,262 ‎Anh cứ nói "có lẽ". 203 00:28:01,097 --> 00:28:04,267 ‎"Có lẽ" của cậu ta ‎rất đáng để đặt cược đấy. 204 00:28:05,560 --> 00:28:08,604 ‎Lần này, tôi sẽ làm mồi nhử. 205 00:28:10,273 --> 00:28:12,024 ‎Dụ hắn một mình thì liều quá. 206 00:28:12,900 --> 00:28:14,152 ‎Mình tôi là đủ rồi. 207 00:28:16,654 --> 00:28:18,781 ‎Tất cả chúng ta sẽ là mồi nhử. 208 00:28:19,365 --> 00:28:21,826 ‎Dĩ nhiên. Để bọn tôi lo! 209 00:28:33,337 --> 00:28:35,423 ‎Được rồi, đi thôi. 210 00:29:00,323 --> 00:29:03,451 ‎Ta sẽ dụ hắn vào hẻm ‎để khí cầu không thể cấp đạn cho hắn. 211 00:29:04,452 --> 00:29:06,662 ‎Rồi ta sẽ dụ hắn vào hiệu thuốc. 212 00:29:08,039 --> 00:29:12,001 ‎Tôi sẽ chạy nhanh đến đó. ‎Rồi mọi người vào hẻm đó và dụ hắn vào. 213 00:29:12,627 --> 00:29:13,628 ‎Được rồi. 214 00:29:13,711 --> 00:29:17,089 ‎Arisu. Xịt khí đầy hiệu thuốc nhé. 215 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 ‎Vâng. 216 00:30:26,284 --> 00:30:27,994 ‎Không bắn được trúng à? 217 00:30:46,512 --> 00:30:47,597 ‎Cô suýt bắn trúng tôi! 218 00:30:49,515 --> 00:30:50,933 ‎Đừng lo! Tôi không bắn cô đâu! 219 00:33:46,567 --> 00:33:47,401 ‎Ann! 220 00:38:07,161 --> 00:38:08,162 ‎Chết tiệt! 221 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 ‎Nào! 222 00:38:16,253 --> 00:38:17,212 ‎Đến đây đi! 223 00:39:14,436 --> 00:39:15,729 ‎Nào. 224 00:39:16,980 --> 00:39:18,023 ‎Nào. 225 00:40:03,110 --> 00:40:04,653 ‎Arisu! Làm đi! 226 00:40:07,489 --> 00:40:08,323 ‎Aguni! 227 00:40:09,658 --> 00:40:10,742 ‎Đồ ngu này! 228 00:40:13,829 --> 00:40:14,830 ‎Ném đi. 229 00:41:54,846 --> 00:41:59,893 ‎THUỐC 230 00:42:05,691 --> 00:42:06,650 ‎Aguni! 231 00:42:07,859 --> 00:42:08,777 ‎Đi đi. 232 00:42:14,741 --> 00:42:17,077 ‎- Mọi người đâu cả rồi? ‎- Họ không sao. 233 00:42:19,204 --> 00:42:20,831 ‎Cậu hãy đến trò chơi cuối cùng. 234 00:42:44,187 --> 00:42:45,105 ‎Usagi! 235 00:42:49,192 --> 00:42:50,277 ‎Usagi! 236 00:42:52,446 --> 00:42:53,280 ‎Usagi! 237 00:42:55,240 --> 00:42:56,116 ‎Usagi! 238 00:45:08,790 --> 00:45:10,250 ‎Tôi xin lỗi. 239 00:45:22,179 --> 00:45:24,055 ‎Đó là cách duy nhất… 240 00:45:30,437 --> 00:45:33,190 ‎tôi biết để cứu anh. 241 00:45:52,667 --> 00:45:54,252 ‎Tôi xin lỗi. 242 00:46:08,141 --> 00:46:09,851 ‎Tôi chưa từng… 243 00:46:12,354 --> 00:46:13,772 ‎căm ghét anh vì điều đó. 244 00:46:46,304 --> 00:46:47,889 ‎Thế này không công bằng. 245 00:47:17,836 --> 00:47:18,712 ‎Mori. 246 00:47:31,892 --> 00:47:33,476 ‎Sao mày ở đây? 247 00:47:35,186 --> 00:47:37,022 ‎Muốn tao cầu xin mày tha thứ à? 248 00:47:39,274 --> 00:47:40,275 ‎Không. 249 00:47:42,235 --> 00:47:46,615 ‎Tao mới là người mong mày tha thứ. 250 00:47:52,037 --> 00:47:56,791 ‎Vì đã ép bạn thân của mình ‎nhận một vai tồi tệ như vậy. 251 00:48:12,307 --> 00:48:13,600 ‎Bảo trọng nhé. 252 00:49:52,240 --> 00:49:53,283 ‎Aguni. 253 00:50:05,045 --> 00:50:06,212 ‎Chết tiệt. 254 00:50:08,339 --> 00:50:09,716 ‎Tôi không dậy nổi. 255 00:50:13,511 --> 00:50:15,513 ‎Chỉ… 256 00:50:18,641 --> 00:50:20,060 ‎còn một thôi. 257 00:50:27,358 --> 00:50:31,071 ‎Cô vẫn còn sống. 258 00:50:36,451 --> 00:50:37,660 ‎Nếu chúng ta… 259 00:50:40,789 --> 00:50:42,332 ‎gặp lại… 260 00:50:48,421 --> 00:50:49,631 ‎hãy làm bạn nhé. 261 00:51:08,942 --> 00:51:10,026 ‎Ann. 262 00:51:12,362 --> 00:51:13,238 ‎Ann ơi? 263 00:51:16,658 --> 00:51:17,534 ‎Ann ơi? 264 00:51:27,127 --> 00:51:28,294 ‎Usagi! 265 00:51:33,550 --> 00:51:34,425 ‎Usagi… 266 00:51:49,107 --> 00:51:51,526 ‎Có một trò chơi cuối cùng. 267 00:51:51,609 --> 00:51:55,488 ‎Ai muốn thì phải đăng ký ngay lập tức. 268 00:53:13,733 --> 00:53:14,567 ‎Nếu… 269 00:53:15,902 --> 00:53:18,738 ‎có luật chơi rằng ‎người chơi phải giết lẫn nhau… 270 00:53:20,573 --> 00:53:23,868 ‎tôi nhất định sẽ bảo vệ cô, Usagi. 271 00:53:25,787 --> 00:53:26,871 ‎Anh nói thế… 272 00:53:27,830 --> 00:53:29,040 ‎lúc này… 273 00:53:32,335 --> 00:53:34,295 ‎nghe thật kỳ cục đấy. 274 00:55:06,888 --> 00:55:10,767 ‎Chào mừng đến với ‎Đấu Trường Trò Chơi cuối cùng! 275 00:57:53,971 --> 00:57:56,682 ‎Biên dịch: Nhung Vũ