1
00:01:31,968 --> 00:01:33,177
Làm ơn đi.
2
00:01:45,940 --> 00:01:48,609
Tự sát mà cũng không nên hồn à?
3
00:01:50,153 --> 00:01:51,195
Giết tôi đi.
4
00:01:52,905 --> 00:01:53,823
Làm ơn.
5
00:02:31,027 --> 00:02:33,654
Tưởng tao cho mày chết nhanh à?
6
00:02:38,451 --> 00:02:39,577
Tỉnh ra đi!
7
00:02:41,787 --> 00:02:43,789
Hãy đau đớn đến phút cuối…
8
00:02:46,375 --> 00:02:47,543
đến khi lìa đời.
9
00:03:03,100 --> 00:03:05,811
Mình sẽ gây thù chuốc oán đến cuối cùng,
10
00:03:09,482 --> 00:03:12,401
rồi hiên ngang mà xuống địa ngục.
11
00:04:26,767 --> 00:04:29,562
THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT
12
00:04:33,691 --> 00:04:35,651
Độ khó, Q Tép.
13
00:04:38,404 --> 00:04:40,823
Trò chơi: "Mục Tiêu".
14
00:04:40,906 --> 00:04:43,701
Hãy đợi đến khi trò chơi bắt đầu.
15
00:05:07,433 --> 00:05:08,726
Tưởng tôi chết rồi à?
16
00:05:09,685 --> 00:05:10,519
Không.
17
00:05:11,103 --> 00:05:14,648
Cô kiên cường lắm, Ann,
nên tôi chắc chắn ta sẽ gặp lại nhau.
18
00:05:15,941 --> 00:05:16,817
Kiên cường à?
19
00:05:19,612 --> 00:05:23,991
Thành thật mà nói, tôi bắt đầu tin
rằng chờ chết sẽ dễ dàng hơn.
20
00:05:25,368 --> 00:05:26,827
Tôi cũng thế.
21
00:05:29,497 --> 00:05:31,123
Nhưng giờ ta ở đây rồi.
22
00:05:31,707 --> 00:05:32,708
Ừ.
23
00:05:33,584 --> 00:05:37,713
- Trò hệ tép là thi đấu theo đội.
- Chúng ta có hai người thì dễ rồi.
24
00:05:38,589 --> 00:05:41,342
Chỉ hơi lâu hơn. Hãy chiến thắng.
25
00:05:42,009 --> 00:05:43,928
Ừ. Chắc chắn rồi.
26
00:05:50,393 --> 00:05:54,105
Đã kết thúc đăng ký. Trò chơi bắt đầu.
27
00:10:40,140 --> 00:10:40,974
Này!
28
00:10:44,311 --> 00:10:45,854
Vậy là cậu cũng đến đây.
29
00:10:48,148 --> 00:10:49,024
Chishiya!
30
00:10:49,650 --> 00:10:51,151
Còn hai trò chơi nữa.
31
00:10:51,819 --> 00:10:54,154
Tất cả người chơi
đang tập trung ở Shibuya.
32
00:10:55,781 --> 00:10:59,034
Tôi khá chắc
cậu nằm trong số người sống sót.
33
00:11:08,919 --> 00:11:12,005
Tôi bảo này, anh thay đổi nhiều đấy.
34
00:11:13,215 --> 00:11:14,049
Vậy sao?
35
00:11:14,717 --> 00:11:15,551
Ừ.
36
00:11:16,927 --> 00:11:18,262
Anh bớt ra vẻ bất cần hơn.
37
00:11:21,098 --> 00:11:22,474
Bớt ra vẻ bất cần à?
38
00:11:23,642 --> 00:11:26,353
Ừ thì, tôi gặp bao thăng trầm rồi mà.
39
00:11:30,858 --> 00:11:32,109
Vậy thì, Arisu.
40
00:11:34,153 --> 00:11:38,240
Tôi nói với cậu một chuyện về mình
mà tôi chưa từng nói với ai nhé?
41
00:11:43,537 --> 00:11:44,538
Được chứ.
42
00:11:48,834 --> 00:11:49,668
Tôi…
43
00:11:51,754 --> 00:11:52,755
Này!
44
00:11:56,675 --> 00:11:59,762
Thật vui vì gặp lại bọn mày!
45
00:12:00,971 --> 00:12:02,139
Niragi!
46
00:12:02,973 --> 00:12:05,309
Anh cố tình bắn trượt
cơ quan nội tạng của tôi nhỉ?
47
00:12:05,392 --> 00:12:07,978
Không thể kết thúc tất cả
bằng một đòn tấn công bất ngờ!
48
00:12:09,813 --> 00:12:10,939
Bắt đầu thôi.
49
00:12:12,024 --> 00:12:13,358
Trò chơi giết người của ta.
50
00:12:14,401 --> 00:12:18,363
Giờ chúng ta gặp lại thì còn gì làm nữa?
51
00:12:19,198 --> 00:12:21,366
Trò chơi giữa những người chơi?
52
00:12:22,326 --> 00:12:24,453
Chúng ta như nhau cả thôi.
53
00:12:25,120 --> 00:12:27,498
Lũ dị hợm không thể hòa nhập xã hội.
54
00:12:27,581 --> 00:12:31,710
Ta là bọn cặn bã nhưng khao khát sống
mạnh hơn hầu hết mọi người.
55
00:12:41,220 --> 00:12:43,388
Tao hết thời gian rồi.
56
00:12:44,681 --> 00:12:46,475
Hãy giúp tao việc này đi.
57
00:12:47,184 --> 00:12:51,104
Đồng chí với nhau,
chơi với tao trò cuối đi nào!
58
00:13:07,746 --> 00:13:09,289
Nghe thú vị đấy.
59
00:13:10,582 --> 00:13:12,209
Chơi cùng đi, Arisu.
60
00:13:12,292 --> 00:13:13,252
Chishiya!
61
00:13:14,086 --> 00:13:16,672
Tôi biết cậu cũng thù tôi.
62
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Nhân dịp này, trả thù đi.
63
00:13:20,509 --> 00:13:22,469
Ba chúng ta hãy cùng chơi một trò.
64
00:13:23,136 --> 00:13:24,638
Anh nói gì thế?
65
00:13:25,222 --> 00:13:27,891
Nào. Mày cũng có súng. Ngắm đi!
66
00:13:29,768 --> 00:13:31,562
Ta thực sự phải làm thế này à?
67
00:13:43,615 --> 00:13:45,909
Niragi! Dừng lại.
68
00:13:45,993 --> 00:13:49,246
Tao chỉ đang làm điều tao muốn thôi.
69
00:13:49,955 --> 00:13:53,125
Chúng mày cũng thế cả thôi.
Luôn là: "Tao, tao, tao!"
70
00:13:53,208 --> 00:13:55,043
Ước muốn của ta luôn là nhất.
71
00:13:55,919 --> 00:13:59,590
Thấy cả đống người chết
rồi tưởng mình giỏi chắc!
72
00:14:00,465 --> 00:14:02,759
"Sống vì người khác?" Nhảm hết sức!
73
00:14:02,843 --> 00:14:05,637
Điều ta thực sự quan tâm là bản thân mình!
74
00:14:05,721 --> 00:14:08,390
Miễn là có lợi
thì đó là tất cả những gì chúng ta cần!
75
00:14:10,517 --> 00:14:13,228
Mày bảo nếu chúng ta hợp tác
thì sẽ thành công!
76
00:14:13,312 --> 00:14:16,648
Ngay từ đầu, mày chỉ muốn
là người sống sót duy nhất!
77
00:14:16,732 --> 00:14:19,401
Kết thúc thế này thì quả thực không muốn!
78
00:14:19,484 --> 00:14:22,696
Anh muốn hại cả đội chết à? Làm đi!
79
00:14:27,993 --> 00:14:28,911
Phải.
80
00:14:30,454 --> 00:14:31,914
Có thể anh nói đúng.
81
00:14:34,875 --> 00:14:38,086
Có lẽ ta giết nhau ở đây cũng đúng thôi.
82
00:14:38,170 --> 00:14:40,130
Cuối cùng mày cũng nhập hội.
83
00:14:44,217 --> 00:14:45,510
Niragi.
84
00:14:47,679 --> 00:14:50,349
Lời nói của anh khiến tôi dao động nhất!
85
00:14:52,601 --> 00:14:53,894
Nó gần như thuyết phục tôi!
86
00:15:00,859 --> 00:15:01,693
Nhưng mà…
87
00:15:04,029 --> 00:15:05,155
tôi không bao giờ…
88
00:15:07,074 --> 00:15:09,910
muốn trở lại làm con người
yếu đuối, ích kỷ như trước nữa!
89
00:15:21,213 --> 00:15:22,339
Nên tôi không chơi đâu.
90
00:15:33,266 --> 00:15:35,978
Tôi sẽ không bóp cò vì bản thân.
91
00:15:55,664 --> 00:15:57,165
Cuối cùng…
92
00:15:58,333 --> 00:16:00,127
tôi nghĩ tôi đã có thể
93
00:16:02,254 --> 00:16:04,256
quyết định mình muốn sống thế nào.
94
00:16:06,133 --> 00:16:07,426
Tất cả là nhờ cậu.
95
00:16:16,435 --> 00:16:20,230
Làm mất hết cả hứng.
96
00:16:24,693 --> 00:16:25,569
Arisu.
97
00:16:34,661 --> 00:16:35,871
Anh đang làm gì vậy?
98
00:16:41,877 --> 00:16:44,880
Phải. Tôi quên là còn cô.
99
00:16:47,174 --> 00:16:48,133
Usagi!
100
00:16:48,216 --> 00:16:49,468
Đừng!
101
00:16:49,551 --> 00:16:51,219
Cô ấy không liên quan đến việc này.
102
00:16:51,803 --> 00:16:54,848
Trò chơi nào cũng cần
một nữ anh hùng cho thú vị!
103
00:16:55,432 --> 00:16:56,725
Thật vô lý!
104
00:16:58,351 --> 00:16:59,895
Mày tiêu đời rồi
105
00:17:01,104 --> 00:17:03,607
thì ba bọn tao
có thể trở lại làm đồng chí.
106
00:17:06,443 --> 00:17:09,237
Tao không muốn đơn độc nữa.
107
00:17:33,929 --> 00:17:34,888
Chishiya!
108
00:17:36,473 --> 00:17:37,307
Chishiya!
109
00:17:38,183 --> 00:17:40,268
Chishiya! Tại sao?
110
00:17:40,894 --> 00:17:42,104
Sao anh lại cứu tôi?
111
00:17:43,855 --> 00:17:46,650
Tôi muốn thử làm việc gì đó khác thường.
112
00:17:48,777 --> 00:17:51,571
Có lẽ là tại những người tôi gặp ở đây.
113
00:17:52,614 --> 00:17:53,740
Như Kuzuryu
114
00:17:55,367 --> 00:17:56,409
và Arisu.
115
00:18:00,122 --> 00:18:03,625
Này, lúc nãy anh định nói gì với tôi?
116
00:18:06,128 --> 00:18:07,045
Ồ, ừ…
117
00:18:14,636 --> 00:18:15,679
Tôi thấy…
118
00:18:18,932 --> 00:18:21,518
mấy người sống nghiêm túc
giống như lũ ngốc.
119
00:18:24,521 --> 00:18:26,731
Những người nỗ lực vươn lên…
120
00:18:27,691 --> 00:18:29,442
tôi muốn khiến họ khổ sở.
121
00:18:31,444 --> 00:18:33,780
Tôi căm ghét mọi thiện chí của họ.
122
00:18:37,701 --> 00:18:39,619
Nhưng hẳn là tôi đã ghen tị.
123
00:18:41,705 --> 00:18:43,540
Họ có thứ tôi mà không có.
124
00:18:46,543 --> 00:18:49,546
Cảm giác như họ chê bai tôi
125
00:18:50,797 --> 00:18:53,425
vì là kẻ vô dụng và thô bỉ.
126
00:18:57,304 --> 00:18:58,513
Tôi đã sợ họ.
127
00:19:03,476 --> 00:19:04,352
Tôi hiểu.
128
00:19:08,190 --> 00:19:10,650
Tôi đã nghĩ cậu sẽ nói thế, Arisu.
129
00:19:18,825 --> 00:19:20,452
Chắc là súng săn…
130
00:19:21,077 --> 00:19:23,038
không đủ mạnh để làm chết người.
131
00:19:31,171 --> 00:19:32,339
Dù có lỡ miệng,
132
00:19:34,591 --> 00:19:36,259
cũng đừng gọi tao là kẻ xấu.
133
00:19:40,847 --> 00:19:42,515
Nếu có bảy tỉ người như tao,
134
00:19:45,185 --> 00:19:49,147
chúng mày sẽ là kẻ xấu. Thế thôi.
135
00:19:54,277 --> 00:19:55,820
May cho chúng mày…
136
00:19:58,448 --> 00:20:00,659
là chúng mày thuộc số đông.
137
00:20:45,370 --> 00:20:46,204
Hắn đang đến.
138
00:20:50,333 --> 00:20:51,459
Chạy đi!
139
00:20:57,424 --> 00:20:59,551
- Giấu hai người họ dưới gầm xe.
- Ừ.
140
00:21:18,987 --> 00:21:22,198
Chỉ còn lại hai khí cầu là K Bích và Q Cơ.
141
00:21:22,282 --> 00:21:25,577
Những người chơi sống sót
đã đến Shibuya, nơi có các khí cầu.
142
00:21:26,161 --> 00:21:28,705
Không khử được K Bích
thì ta không thể đi tiếp.
143
00:21:30,623 --> 00:21:32,083
Hả? Nhìn kìa!
144
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Kuina! Ann!
145
00:21:41,301 --> 00:21:42,177
Arisu!
146
00:21:48,767 --> 00:21:49,851
Lâu rồi không gặp.
147
00:21:49,934 --> 00:21:51,603
Hai người không sao. Ơn trời.
148
00:21:51,686 --> 00:21:53,104
Rất vui khi gặp lại cậu.
149
00:21:53,980 --> 00:21:55,065
Thấy Chishiya chứ?
150
00:21:56,941 --> 00:21:57,817
Có.
151
00:22:00,862 --> 00:22:02,030
Anh ấy sẽ ổn thôi.
152
00:22:02,113 --> 00:22:03,365
Anh nói đúng.
153
00:22:03,907 --> 00:22:06,826
K Bích đang cố kiểm soát tình hình ở đây.
154
00:22:06,910 --> 00:22:08,787
Hãy cùng nhau tiêu diệt hắn.
155
00:22:39,734 --> 00:22:40,735
Ann!
156
00:23:30,118 --> 00:23:32,495
Tuyệt! Chúng ta làm được rồi!
157
00:23:32,579 --> 00:23:34,873
Chúng ta làm được rồi!
158
00:23:34,956 --> 00:23:36,833
- Chúng ta làm được rồi!
- Tuyệt!
159
00:24:17,207 --> 00:24:18,291
Arisu!
160
00:24:39,479 --> 00:24:40,355
Chết tiệt!
161
00:25:03,294 --> 00:25:04,879
- Không trúng! Chết tiệt!
- Đi nào!
162
00:25:16,766 --> 00:25:17,642
Arisu!
163
00:25:24,107 --> 00:25:25,191
Lối này. Mau nào!
164
00:25:32,657 --> 00:25:33,533
Arisu!
165
00:25:38,371 --> 00:25:39,205
Heiya.
166
00:25:40,665 --> 00:25:41,624
Cô là Usagi à?
167
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Vâng.
168
00:25:45,169 --> 00:25:46,254
Rất vui được gặp cô.
169
00:25:51,593 --> 00:25:54,804
Hắn sắp hết đạn rồi.
170
00:25:55,805 --> 00:25:56,639
Aguni!
171
00:25:57,390 --> 00:25:59,475
Aguni. Sao anh ở đây?
172
00:26:02,395 --> 00:26:03,771
Tôi đã đi theo cô.
173
00:26:05,273 --> 00:26:07,108
Vậy là anh mê tôi thật rồi.
174
00:26:10,945 --> 00:26:14,073
Hắn vẫn chỉ là con người.
Hắn chả phải thần thánh gì.
175
00:26:14,574 --> 00:26:17,785
Cả súng của hắn nữa. Không bắn mãi được.
176
00:26:18,703 --> 00:26:20,538
Khi hết đạn, hắn sẽ nạp đạn.
177
00:26:21,164 --> 00:26:24,208
Chắc khí cầu tiếp đạn xuống cho hắn.
178
00:26:27,086 --> 00:26:28,296
Chúng ta có vũ khí.
179
00:26:37,680 --> 00:26:39,891
Nhưng chúng ta chỉ còn ngần này đạn.
180
00:26:55,782 --> 00:26:57,450
Phải. Tôi có cái này.
181
00:26:58,951 --> 00:26:59,827
Bùa may mắn.
182
00:27:00,620 --> 00:27:02,372
Quả bom do Chishiya chế tạo.
183
00:27:03,414 --> 00:27:04,499
Chishiya!
184
00:27:05,249 --> 00:27:06,709
Đồ chơi đó có ích gì?
185
00:27:06,793 --> 00:27:08,878
Dụ hắn vào và dùng nó ở cự ly gần.
186
00:27:11,506 --> 00:27:15,134
Ngửi thì thấy quả bom này
có dầu hỏa ở trong.
187
00:27:15,218 --> 00:27:16,302
Bom ANFO.
188
00:27:16,886 --> 00:27:18,971
Sức công phá không mạnh đâu.
189
00:27:20,807 --> 00:27:22,433
Đằng kia có hiệu thuốc.
190
00:27:22,517 --> 00:27:26,854
Nếu đóng kín cửa và xịt đầy khói aerosol
thì sức công phá sẽ mạnh gấp bội.
191
00:27:27,605 --> 00:27:28,481
Cậu chắc chứ?
192
00:27:30,274 --> 00:27:31,109
Có lẽ vậy.
193
00:27:31,693 --> 00:27:34,821
Nói cách khác, ai đó cần dụ hắn vào đó?
194
00:27:35,405 --> 00:27:36,406
Ừ.
195
00:27:37,156 --> 00:27:40,159
Tôi sẽ đợi hắn trong hiệu thuốc
và kích nổ nó.
196
00:27:40,243 --> 00:27:41,786
Vậy anh sẽ chết.
197
00:27:42,412 --> 00:27:44,288
Không. Tôi sẽ thoát được.
198
00:27:44,914 --> 00:27:45,790
Bằng cách nào?
199
00:27:46,874 --> 00:27:48,543
Nếu tôi ở tầng hai,
200
00:27:48,626 --> 00:27:52,171
dù có bị bắn văng ra ngoài,
tôi vẫn có thể sống sót.
201
00:27:53,923 --> 00:27:55,049
Có lẽ vậy.
202
00:27:57,301 --> 00:27:59,262
Anh cứ nói "có lẽ".
203
00:28:01,097 --> 00:28:04,267
"Có lẽ" của cậu ta
rất đáng để đặt cược đấy.
204
00:28:05,560 --> 00:28:08,604
Lần này, tôi sẽ làm mồi nhử.
205
00:28:10,273 --> 00:28:12,024
Dụ hắn một mình thì liều quá.
206
00:28:12,900 --> 00:28:14,152
Mình tôi là đủ rồi.
207
00:28:16,654 --> 00:28:18,781
Tất cả chúng ta sẽ là mồi nhử.
208
00:28:19,365 --> 00:28:21,826
Dĩ nhiên. Để bọn tôi lo!
209
00:28:33,337 --> 00:28:35,423
Được rồi, đi thôi.
210
00:29:00,323 --> 00:29:03,451
Ta sẽ dụ hắn vào hẻm
để khí cầu không thể cấp đạn cho hắn.
211
00:29:04,452 --> 00:29:06,662
Rồi ta sẽ dụ hắn vào hiệu thuốc.
212
00:29:08,039 --> 00:29:12,001
Tôi sẽ chạy nhanh đến đó.
Rồi mọi người vào hẻm đó và dụ hắn vào.
213
00:29:12,627 --> 00:29:13,628
Được rồi.
214
00:29:13,711 --> 00:29:17,089
Arisu. Xịt khí đầy hiệu thuốc nhé.
215
00:29:18,132 --> 00:29:19,133
Vâng.
216
00:30:26,284 --> 00:30:27,994
Không bắn được trúng à?
217
00:30:46,512 --> 00:30:47,597
Cô suýt bắn trúng tôi!
218
00:30:49,515 --> 00:30:50,933
Đừng lo! Tôi không bắn cô đâu!
219
00:33:46,567 --> 00:33:47,401
Ann!
220
00:38:07,161 --> 00:38:08,162
Chết tiệt!
221
00:38:11,165 --> 00:38:11,999
Nào!
222
00:38:16,253 --> 00:38:17,212
Đến đây đi!
223
00:39:14,436 --> 00:39:15,729
Nào.
224
00:39:16,980 --> 00:39:18,023
Nào.
225
00:40:03,110 --> 00:40:04,653
Arisu! Làm đi!
226
00:40:07,489 --> 00:40:08,323
Aguni!
227
00:40:09,658 --> 00:40:10,742
Đồ ngu này!
228
00:40:13,829 --> 00:40:14,830
Ném đi.
229
00:41:54,846 --> 00:41:59,893
THUỐC
230
00:42:05,691 --> 00:42:06,650
Aguni!
231
00:42:07,859 --> 00:42:08,777
Đi đi.
232
00:42:14,741 --> 00:42:17,077
- Mọi người đâu cả rồi?
- Họ không sao.
233
00:42:19,204 --> 00:42:20,831
Cậu hãy đến trò chơi cuối cùng.
234
00:42:44,187 --> 00:42:45,105
Usagi!
235
00:42:49,192 --> 00:42:50,277
Usagi!
236
00:42:52,446 --> 00:42:53,280
Usagi!
237
00:42:55,240 --> 00:42:56,116
Usagi!
238
00:45:08,790 --> 00:45:10,250
Tôi xin lỗi.
239
00:45:22,179 --> 00:45:24,055
Đó là cách duy nhất…
240
00:45:30,437 --> 00:45:33,190
tôi biết để cứu anh.
241
00:45:52,667 --> 00:45:54,252
Tôi xin lỗi.
242
00:46:08,141 --> 00:46:09,851
Tôi chưa từng…
243
00:46:12,354 --> 00:46:13,772
căm ghét anh vì điều đó.
244
00:46:46,304 --> 00:46:47,889
Thế này không công bằng.
245
00:47:17,836 --> 00:47:18,712
Mori.
246
00:47:31,892 --> 00:47:33,476
Sao mày ở đây?
247
00:47:35,186 --> 00:47:37,022
Muốn tao cầu xin mày tha thứ à?
248
00:47:39,274 --> 00:47:40,275
Không.
249
00:47:42,235 --> 00:47:46,615
Tao mới là người mong mày tha thứ.
250
00:47:52,037 --> 00:47:56,791
Vì đã ép bạn thân của mình
nhận một vai tồi tệ như vậy.
251
00:48:12,307 --> 00:48:13,600
Bảo trọng nhé.
252
00:49:52,240 --> 00:49:53,283
Aguni.
253
00:50:05,045 --> 00:50:06,212
Chết tiệt.
254
00:50:08,339 --> 00:50:09,716
Tôi không dậy nổi.
255
00:50:13,511 --> 00:50:15,513
Chỉ…
256
00:50:18,641 --> 00:50:20,060
còn một thôi.
257
00:50:27,358 --> 00:50:31,071
Cô vẫn còn sống.
258
00:50:36,451 --> 00:50:37,660
Nếu chúng ta…
259
00:50:40,789 --> 00:50:42,332
gặp lại…
260
00:50:48,421 --> 00:50:49,631
hãy làm bạn nhé.
261
00:51:08,942 --> 00:51:10,026
Ann.
262
00:51:12,362 --> 00:51:13,238
Ann ơi?
263
00:51:16,658 --> 00:51:17,534
Ann ơi?
264
00:51:27,127 --> 00:51:28,294
Usagi!
265
00:51:33,550 --> 00:51:34,425
Usagi…
266
00:51:49,107 --> 00:51:51,526
Có một trò chơi cuối cùng.
267
00:51:51,609 --> 00:51:55,488
Ai muốn thì phải đăng ký ngay lập tức.
268
00:53:13,733 --> 00:53:14,567
Nếu…
269
00:53:15,902 --> 00:53:18,738
có luật chơi rằng
người chơi phải giết lẫn nhau…
270
00:53:20,573 --> 00:53:23,868
tôi nhất định sẽ bảo vệ cô, Usagi.
271
00:53:25,787 --> 00:53:26,871
Anh nói thế…
272
00:53:27,830 --> 00:53:29,040
lúc này…
273
00:53:32,335 --> 00:53:34,295
nghe thật kỳ cục đấy.
274
00:55:06,888 --> 00:55:10,767
Chào mừng đến với
Đấu Trường Trò Chơi cuối cùng!
275
00:57:53,971 --> 00:57:56,682
Biên dịch: Nhung Vũ