1 00:01:31,968 --> 00:01:45,857 Kérlek! 2 00:01:45,940 --> 00:01:46,774 Öngyilkosság? 3 00:01:47,608 --> 00:01:48,609 Jól elbasztad. 4 00:01:50,153 --> 00:01:51,195 Ölj meg! 5 00:01:52,905 --> 00:01:53,823 Kérlek! 6 00:02:30,943 --> 00:02:33,654 Azt hitted, majd véget vetek a szenvedésednek? 7 00:02:38,492 --> 00:02:39,535 Hát egy lófaszt! 8 00:02:41,787 --> 00:02:43,873 Kínlódj csak az utolsó leheletedig… 9 00:02:46,334 --> 00:02:47,543 míg meg nem döglesz. 10 00:03:03,100 --> 00:03:05,811 Én teszek róla, hogy a végsőkig megvessenek… 11 00:03:09,482 --> 00:03:12,401 és büszkén szállhassak le a pokolba. 12 00:04:26,767 --> 00:04:29,562 ALICE HATÁRORSZÁGBAN 13 00:04:33,691 --> 00:04:35,651 Nehézségi szint: treff dáma. 14 00:04:38,404 --> 00:04:40,823 Játék neve: Célpont. 15 00:04:40,906 --> 00:04:43,701 Kérem, várjanak, hogy elkezdődjön a játék! 16 00:05:07,558 --> 00:05:08,976 Azt hitted, meghaltam? 17 00:05:09,685 --> 00:05:10,519 Nem. 18 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 Te kemény vagy, Ann, biztosra vettem, hogy még találkozunk. 19 00:05:15,941 --> 00:05:16,817 Kemény, mi? 20 00:05:19,612 --> 00:05:23,991 Őszintén szólva kezdtem azt érezni, hogy könnyebb lenne megvárni a halált. 21 00:05:25,368 --> 00:05:26,827 Én is. 22 00:05:29,497 --> 00:05:31,123 De most itt vagyunk. 23 00:05:31,707 --> 00:05:32,708 Igen. 24 00:05:33,584 --> 00:05:34,960 A treff csapatverseny. 25 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 Együtt könnyű dolgunk lesz. 26 00:05:38,589 --> 00:05:41,342 Már nincs sok hátra. Nyerjük meg ezt! 27 00:05:42,009 --> 00:05:43,928 Igen. Ahogy mondod. 28 00:05:50,393 --> 00:05:54,105 A regisztráció lezárult. A játék most elkezdődik. 29 00:10:40,140 --> 00:10:40,974 Hé! 30 00:10:44,311 --> 00:10:45,854 Hát te is idejöttél. 31 00:10:48,148 --> 00:10:49,024 Chishiya! 32 00:10:49,650 --> 00:10:51,151 Két játék maradt hátra. 33 00:10:51,819 --> 00:10:54,154 Minden játékos Sibujában gyülekezik. 34 00:10:55,781 --> 00:10:59,034 Biztos voltam benne, hogy te leszel az egyik túlélő. 35 00:11:08,919 --> 00:11:12,005 Tudod, sokat változtál. 36 00:11:13,215 --> 00:11:14,049 Igen? 37 00:11:14,717 --> 00:11:15,551 Igen. 38 00:11:16,844 --> 00:11:18,262 Elhagytad a tüskéidet. 39 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 A tüskéimet, azt mondod? 40 00:11:23,642 --> 00:11:26,353 Hát, sok mindent éltem át. 41 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 Arisu! 42 00:11:34,111 --> 00:11:38,240 Elmondhatok valamit, amit még sohasem mondtam senkinek? 43 00:11:43,537 --> 00:11:44,538 Persze. 44 00:11:48,792 --> 00:11:49,668 Én… 45 00:11:51,754 --> 00:11:52,755 Hé! 46 00:11:56,675 --> 00:11:59,762 Baromira örülök, hogy újra látlak titeket. 47 00:12:00,971 --> 00:12:02,139 Niragi! 48 00:12:02,973 --> 00:12:05,309 Szándékosan nem öltél meg, mi? 49 00:12:05,392 --> 00:12:08,103 Nem érhet úgy véget, hogy lesből lepuffantalak. 50 00:12:09,813 --> 00:12:10,939 Akkor hát kezdjük! 51 00:12:12,024 --> 00:12:13,275 A gyilkos játékunkat. 52 00:12:14,401 --> 00:12:18,363 Most, hogy mi hárman újra összejöttünk, mi mást tehetnénk? 53 00:12:19,198 --> 00:12:21,366 Egy játék a játékosok között? 54 00:12:22,326 --> 00:12:24,453 Mi hárman egyformák vagyunk. 55 00:12:25,078 --> 00:12:28,582 Kivetett minket a társadalom. Söpredék vagyunk. 56 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 Mégis mindenkinél jobban ragaszkodunk az élethez. 57 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 Nem sok időm van hátra. 58 00:12:44,681 --> 00:12:46,475 Tegyetek meg egy szívességet! 59 00:12:47,184 --> 00:12:51,104 Mint rokon lelkek, játsszatok velem még egyet utoljára! 60 00:13:07,746 --> 00:13:09,289 Érdekesen hangzik. 61 00:13:10,582 --> 00:13:12,209 Te is benne vagy, Arisu? 62 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 Chishiya! 63 00:13:14,086 --> 00:13:16,672 Tudom, hogy te is haragszol rám. 64 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 Most bosszút állhatsz. 65 00:13:20,509 --> 00:13:22,469 Játsszuk le, csak mi, hárman! 66 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 Miről beszélsz? 67 00:13:25,222 --> 00:13:27,891 Gyerünk! Neked is van puskád. Használd! 68 00:13:29,768 --> 00:13:31,478 Muszáj ezt így elintézni? 69 00:13:43,615 --> 00:13:45,909 Niragi, fejezd ezt be! Elég ebből! 70 00:13:45,993 --> 00:13:49,246 Csak azt teszem, amit akarok. 71 00:13:49,955 --> 00:13:51,373 Ti sem vagytok különbek 72 00:13:51,456 --> 00:13:55,043 Mindig csak „én, én, én”. Csak az számít, amit ti akartok. 73 00:13:55,919 --> 00:13:59,965 Azt hiszitek, mindent tudtok az életről, csak mert láttatok pár embert megdögleni. 74 00:14:00,465 --> 00:14:02,759 „Másokért élni”? Ez mekkora baromság! 75 00:14:02,843 --> 00:14:05,637 Minket csak saját magunk érdekel igazán! 76 00:14:05,721 --> 00:14:08,265 Amíg nekünk jó, minden rendben. 77 00:14:10,517 --> 00:14:13,228 Azt mondtad, megoldjuk, ha együttműködünk! 78 00:14:13,312 --> 00:14:16,648 Pedig csak te akartál lenni az egyetlen túlélő! 79 00:14:16,732 --> 00:14:19,401 Nem akarom, hogy így érjen véget. 80 00:14:19,484 --> 00:14:22,696 Mindannyiunkat meg akarsz ölni? Tedd meg! 81 00:14:27,993 --> 00:14:28,911 Igen. 82 00:14:30,454 --> 00:14:31,914 Talán igazad van. 83 00:14:34,875 --> 00:14:38,086 Talán az illik hozzánk, hogy itt öldököljük egymást. 84 00:14:38,170 --> 00:14:40,130 Végre te is belátod. 85 00:14:44,343 --> 00:14:45,510 Niragi! 86 00:14:47,679 --> 00:14:50,349 Nem tagadom, alaposan betaláltak a szavaid. 87 00:14:52,601 --> 00:14:54,436 Kis híján magaddal rántottál. 88 00:15:00,859 --> 00:15:01,693 De… 89 00:15:04,029 --> 00:15:05,155 nem akarok… 90 00:15:07,074 --> 00:15:09,910 újra olyan gyenge és önző lenni, mint voltam. 91 00:15:21,088 --> 00:15:22,130 Szóval kiszállok. 92 00:15:33,433 --> 00:15:35,978 Nem fogom meghúzni a ravaszt. 93 00:15:55,664 --> 00:15:57,165 Végre valahára, 94 00:15:58,333 --> 00:16:00,127 képes voltam eldönteni… 95 00:16:02,254 --> 00:16:03,964 hogyan szeretnék élni. 96 00:16:06,133 --> 00:16:07,676 És ezt neked köszönhetem. 97 00:16:16,435 --> 00:16:20,230 Hát ez eléggé elrontja a dolgokat. 98 00:16:24,693 --> 00:16:25,569 Arisu! 99 00:16:34,661 --> 00:16:35,871 Mit csinálsz? 100 00:16:41,877 --> 00:16:44,880 Ja, igen. Rólad meg is feledkeztem. 101 00:16:47,174 --> 00:16:48,133 Usagi! 102 00:16:48,216 --> 00:16:49,468 Ne! 103 00:16:49,551 --> 00:16:51,219 Neki semmi köze ehhez! 104 00:16:51,803 --> 00:16:54,848 Minden játékba kell egy hősnő, hogy izgalmas legyen. 105 00:16:55,432 --> 00:16:56,725 Ez őrültség! 106 00:16:58,351 --> 00:16:59,895 Ha te meghalsz, 107 00:17:01,104 --> 00:17:03,607 mi újra rokon lelkek lehetünk. 108 00:17:06,443 --> 00:17:09,237 Nem akarok többé egyedül lenni. 109 00:17:33,929 --> 00:17:34,888 Chishiya! 110 00:17:36,473 --> 00:17:37,307 Chishiya! 111 00:17:38,183 --> 00:17:40,268 Chishiya, miért? 112 00:17:40,936 --> 00:17:42,145 Miért mentettél meg? 113 00:17:43,855 --> 00:17:46,650 Ki akartam próbálni valami hozzám nem illőt. 114 00:17:48,777 --> 00:17:51,696 Talán pont azok hatására, akiket itt ismertem meg. 115 00:17:52,614 --> 00:17:53,740 Mint Kuzuryu 116 00:17:55,367 --> 00:17:56,409 és Arisu. 117 00:18:00,122 --> 00:18:03,625 Mit akartál az előbb mondani? 118 00:18:06,128 --> 00:18:07,045 Valóban. 119 00:18:14,636 --> 00:18:15,679 A szememben… 120 00:18:18,932 --> 00:18:21,601 bolond, aki túl komolyan veszi az életet. 121 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 Igyekeztem borsot törni az orra alá… 122 00:18:27,691 --> 00:18:29,651 azoknak a buzgó mócsingoknak. 123 00:18:31,403 --> 00:18:33,905 Visszataszítónak találtam a jóindulatukat. 124 00:18:37,701 --> 00:18:39,744 De biztos csak irigy voltam rájuk. 125 00:18:41,705 --> 00:18:43,540 Nekik megvolt, ami nekem nem. 126 00:18:46,543 --> 00:18:49,421 Mintha azzal vádoltak volna, 127 00:18:50,797 --> 00:18:53,425 hogy egy hiú, ellenszenves alak vagyok. 128 00:18:57,304 --> 00:18:58,513 Féltem tőlük. 129 00:19:03,476 --> 00:19:04,352 Megértem. 130 00:19:08,190 --> 00:19:10,650 Gondoltam, hogy ezt fogod mondani, Arisu. 131 00:19:18,825 --> 00:19:20,452 Úgy látszik, az a puska… 132 00:19:21,077 --> 00:19:23,038 talán mégsem olyan halálos. 133 00:19:31,171 --> 00:19:32,339 Még véletlenül se… 134 00:19:34,591 --> 00:19:36,259 állíts be rosszfiúnak! 135 00:19:40,805 --> 00:19:42,515 Ha hétmilliárd lenne belőlem, 136 00:19:45,185 --> 00:19:49,147 akkor is ti lennétek a rosszak. Ennyi. 137 00:19:54,277 --> 00:19:55,820 Szerencsétekre… 138 00:19:58,448 --> 00:20:00,659 ti a többséghez tartoztatok. 139 00:20:45,370 --> 00:20:46,204 Jön! 140 00:20:50,333 --> 00:20:51,459 Futás! 141 00:20:57,424 --> 00:20:59,634 - Rejtsd el őket az autók mögé! - Oké. 142 00:21:18,987 --> 00:21:22,198 Már csak a pikk király és a kőr dáma léghajója maradt. 143 00:21:22,282 --> 00:21:25,577 A többi játékos követte Sibujába a két léghajót. 144 00:21:26,161 --> 00:21:28,830 Nincs tovább, amíg le nem győzzük a pikk királyt. 145 00:21:31,541 --> 00:21:32,375 Nézd! 146 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 Kuina! Ann! 147 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 Arisu! 148 00:21:48,767 --> 00:21:49,851 Ezer éve. 149 00:21:49,934 --> 00:21:51,603 Hála istennek, jól vagytok. 150 00:21:51,686 --> 00:21:55,065 Jó újra látni titeket! Nem láttátok Chishiyát? 151 00:21:56,941 --> 00:21:57,817 De. 152 00:22:00,862 --> 00:22:03,365 - Nem lesz semmi baja. - Örülök. 153 00:22:03,948 --> 00:22:08,203 A pikk király le akarja zárni a játékot, de együttes erővel legyőzhetjük. 154 00:22:39,776 --> 00:22:40,735 Ann! 155 00:23:30,118 --> 00:23:32,495 Ez az! Sikerült! 156 00:23:32,579 --> 00:23:34,873 Megcsináltuk! 157 00:23:34,956 --> 00:23:36,791 - Megcsináltuk! - Igen! 158 00:24:17,207 --> 00:24:18,249 Arisu! 159 00:24:39,479 --> 00:24:40,355 Francba! 160 00:25:03,378 --> 00:25:04,879 Nem tudom eltalálni. 161 00:25:16,766 --> 00:25:17,642 Arisu! 162 00:25:24,107 --> 00:25:25,191 Erre! Futás! 163 00:25:32,657 --> 00:25:33,533 Arisu! 164 00:25:38,371 --> 00:25:39,205 Heiya! 165 00:25:40,665 --> 00:25:41,624 Te vagy Usagi? 166 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 Igen. 167 00:25:45,169 --> 00:25:46,170 Örvendek! 168 00:25:51,593 --> 00:25:54,804 Hamarosan kifogy a lőszerből. 169 00:25:55,805 --> 00:25:56,639 Aguni! 170 00:25:57,390 --> 00:25:59,475 Aguni! Te mit keresel itt? 171 00:26:02,395 --> 00:26:03,771 Követtelek. 172 00:26:05,273 --> 00:26:07,108 Kedvelsz, ne is tagadd! 173 00:26:10,945 --> 00:26:12,614 A pikk király is csak ember. 174 00:26:12,697 --> 00:26:14,073 Nem mindenható. 175 00:26:14,616 --> 00:26:17,785 Ahogy a puskái sem. Egyszer azok is kifogynak. 176 00:26:18,703 --> 00:26:20,538 Utána muszáj lesz újratöltenie. 177 00:26:21,164 --> 00:26:24,208 Valószínűleg a léghajóról kapja a lőszert. 178 00:26:27,086 --> 00:26:28,296 Vannak fegyvereink. 179 00:26:37,680 --> 00:26:39,891 De ennyi az összes lőszerünk. 180 00:26:55,782 --> 00:26:57,450 Jut eszembe. Itt van ez. 181 00:26:58,951 --> 00:26:59,827 Afféle kabala. 182 00:27:00,620 --> 00:27:02,830 Chishiyától kaptam ezt a bombát. 183 00:27:03,414 --> 00:27:06,709 Chishiyától? Mit kezdjünk ezzel a játékszerrel? 184 00:27:06,793 --> 00:27:09,003 A közelbe csaljuk, és felrobbantjuk. 185 00:27:11,506 --> 00:27:15,259 A szagából ítélve kerozin van benne. 186 00:27:15,343 --> 00:27:16,302 ANFO-bomba. 187 00:27:16,886 --> 00:27:18,971 Ez sajnos nem fog nagyot robbanni. 188 00:27:20,807 --> 00:27:22,433 Van ott egy drogéria. 189 00:27:22,517 --> 00:27:25,061 Ha lezárjuk, és telefújjuk aeroszollal, 190 00:27:25,144 --> 00:27:26,854 az felerősítené a robbanást. 191 00:27:27,605 --> 00:27:28,481 Sikerülni fog? 192 00:27:30,274 --> 00:27:31,109 Talán. 193 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 Más szóval valakinek oda kéne csalni őt? 194 00:27:35,405 --> 00:27:36,406 Igen. 195 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 Megvárom amíg odaér, és robbantok. 196 00:27:40,243 --> 00:27:42,328 Akkor te is meg fogsz halni. 197 00:27:42,412 --> 00:27:44,288 Nem. Ki fogok jutni. 198 00:27:44,914 --> 00:27:45,790 Hogyan? 199 00:27:46,874 --> 00:27:48,543 Ha a másodikon vagyok, 200 00:27:48,626 --> 00:27:52,171 még úgyis túlélhetem, ha kirepít a detonáció. 201 00:27:53,923 --> 00:27:55,049 Talán. 202 00:27:57,301 --> 00:27:59,262 „Talán”, mást sem tudsz mondani. 203 00:28:01,097 --> 00:28:04,267 Szerintem érdemes megkockáztatni. 204 00:28:05,560 --> 00:28:08,604 Ezúttal én leszek a csali. 205 00:28:10,356 --> 00:28:12,275 Vakmerőség lenne egyedül menned. 206 00:28:12,900 --> 00:28:14,694 Nincs másra szükségem. 207 00:28:16,654 --> 00:28:18,781 Mindannyian csalik leszünk. 208 00:28:19,365 --> 00:28:21,826 Ahogy mondja. Bízd csak ránk! 209 00:28:33,337 --> 00:28:35,423 Jól van, menjünk! 210 00:29:00,323 --> 00:29:03,701 Csaljuk egy sikátorba, hogy ne jusson lőszerhez a léghajóról! 211 00:29:04,452 --> 00:29:06,662 Utána becsalogatjuk a drogériába. 212 00:29:08,039 --> 00:29:09,540 Én futok először. 213 00:29:09,624 --> 00:29:12,043 Ti odamentek a sikátorhoz, és becsaljátok. 214 00:29:12,543 --> 00:29:13,628 Oké. 215 00:29:13,711 --> 00:29:17,089 Arisu, te pedig fújd tele gázzal a boltot! 216 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 Rendben. 217 00:30:26,284 --> 00:30:27,994 Eltalál ez bármit? 218 00:30:46,512 --> 00:30:48,180 Majdnem eltaláltál! 219 00:30:49,515 --> 00:30:50,933 Nyugi, tudok célozni! 220 00:33:46,567 --> 00:33:47,401 Ann! 221 00:38:07,161 --> 00:38:08,162 A francba! 222 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 Gyerünk már! 223 00:38:16,253 --> 00:38:17,212 Kapj el! 224 00:39:14,436 --> 00:39:15,729 Gyerünk! 225 00:39:16,980 --> 00:39:18,023 Gyerünk! 226 00:40:03,110 --> 00:40:04,653 Arisu! Rajta! 227 00:40:07,489 --> 00:40:08,323 Aguni! 228 00:40:09,658 --> 00:40:10,742 Idióta! 229 00:40:13,829 --> 00:40:14,830 Dobd már el! 230 00:42:05,691 --> 00:42:06,650 Aguni! 231 00:42:07,859 --> 00:42:08,777 Menj! 232 00:42:14,741 --> 00:42:17,077 - Hol vannak a többiek? - Jól vannak. 233 00:42:19,204 --> 00:42:21,331 Te veszel részt az utolsó játékon. 234 00:42:44,187 --> 00:42:45,105 Usagi! 235 00:42:49,192 --> 00:42:50,277 Usagi! 236 00:42:52,446 --> 00:42:53,280 Usagi! 237 00:42:55,240 --> 00:42:56,116 Usagi! 238 00:45:08,790 --> 00:45:10,250 Sajnálom! 239 00:45:22,179 --> 00:45:24,055 Ez volt az egyetlen módja… 240 00:45:30,437 --> 00:45:33,190 hogy megmenthesselek. 241 00:45:52,667 --> 00:45:54,252 Sajnálom! 242 00:46:08,141 --> 00:46:09,851 Egyetlen pillanatig… 243 00:46:12,354 --> 00:46:13,772 sem gyűlöltelek érte. 244 00:46:46,263 --> 00:46:47,931 Ez nem igazság, tudod? 245 00:47:17,836 --> 00:47:18,712 Mori! 246 00:47:31,892 --> 00:47:33,476 Mit akarsz tőlem? 247 00:47:35,228 --> 00:47:37,022 Esdekeljek a bocsánatodért? 248 00:47:39,274 --> 00:47:40,275 Nem. 249 00:47:42,235 --> 00:47:46,615 Én akartam tőled bocsánatot kérni. 250 00:47:52,037 --> 00:47:56,791 Hogy a legjobb barátomat ilyen rohadt helyzetbe kényszerítettem. 251 00:48:12,307 --> 00:48:13,600 Vigyázz magadra! 252 00:50:05,045 --> 00:50:06,212 Francba! 253 00:50:08,339 --> 00:50:09,716 Nem tudok, felkelni. 254 00:50:13,386 --> 00:50:14,554 Már csak… 255 00:50:18,641 --> 00:50:20,060 egy van hátra. 256 00:50:27,358 --> 00:50:28,359 Hiszen… 257 00:50:30,070 --> 00:50:31,279 te élsz. 258 00:50:36,451 --> 00:50:37,535 Ha még… 259 00:50:40,789 --> 00:50:42,332 találkozunk valaha… 260 00:50:48,421 --> 00:50:49,631 lehetnénk barátok. 261 00:51:08,942 --> 00:51:10,026 Ann! 262 00:51:12,362 --> 00:51:13,238 Ann! 263 00:51:16,658 --> 00:51:17,534 Ann! 264 00:51:27,127 --> 00:51:28,294 Usagi! 265 00:51:33,550 --> 00:51:34,425 Usagi! 266 00:51:49,107 --> 00:51:51,526 Hamarosan elkezdődik az utolsó játék. 267 00:51:51,609 --> 00:51:55,864 A nevezni kívánó játékosok kezdjék meg a regisztrációt! 268 00:53:13,733 --> 00:53:14,567 Ha ez… 269 00:53:15,902 --> 00:53:18,655 egy olyan játék, ahol egymást kell gyilkolnunk, 270 00:53:20,573 --> 00:53:23,868 minden áron megvédelek, Usagi. 271 00:53:25,787 --> 00:53:26,871 Hát ez… 272 00:53:27,830 --> 00:53:29,040 most valahogy… 273 00:53:32,335 --> 00:53:34,295 elképesztően bénán hangzott. 274 00:55:06,888 --> 00:55:10,767 Üdvözöllek titeket az utolsó játékarénában! 275 00:57:53,971 --> 00:57:56,682 A feliratot fordította: Tóth Márton