1
00:01:31,968 --> 00:01:45,857
Kérlek!
2
00:01:45,940 --> 00:01:46,774
Öngyilkosság?
3
00:01:47,608 --> 00:01:48,609
Jól elbasztad.
4
00:01:50,153 --> 00:01:51,195
Ölj meg!
5
00:01:52,905 --> 00:01:53,823
Kérlek!
6
00:02:30,943 --> 00:02:33,654
Azt hitted,
majd véget vetek a szenvedésednek?
7
00:02:38,492 --> 00:02:39,535
Hát egy lófaszt!
8
00:02:41,787 --> 00:02:43,873
Kínlódj csak az utolsó leheletedig…
9
00:02:46,334 --> 00:02:47,543
míg meg nem döglesz.
10
00:03:03,100 --> 00:03:05,811
Én teszek róla,
hogy a végsőkig megvessenek…
11
00:03:09,482 --> 00:03:12,401
és büszkén szállhassak le a pokolba.
12
00:04:26,767 --> 00:04:29,562
ALICE HATÁRORSZÁGBAN
13
00:04:33,691 --> 00:04:35,651
Nehézségi szint: treff dáma.
14
00:04:38,404 --> 00:04:40,823
Játék neve: Célpont.
15
00:04:40,906 --> 00:04:43,701
Kérem, várjanak, hogy elkezdődjön a játék!
16
00:05:07,558 --> 00:05:08,976
Azt hitted, meghaltam?
17
00:05:09,685 --> 00:05:10,519
Nem.
18
00:05:11,103 --> 00:05:14,648
Te kemény vagy, Ann,
biztosra vettem, hogy még találkozunk.
19
00:05:15,941 --> 00:05:16,817
Kemény, mi?
20
00:05:19,612 --> 00:05:23,991
Őszintén szólva kezdtem azt érezni,
hogy könnyebb lenne megvárni a halált.
21
00:05:25,368 --> 00:05:26,827
Én is.
22
00:05:29,497 --> 00:05:31,123
De most itt vagyunk.
23
00:05:31,707 --> 00:05:32,708
Igen.
24
00:05:33,584 --> 00:05:34,960
A treff csapatverseny.
25
00:05:35,795 --> 00:05:37,713
Együtt könnyű dolgunk lesz.
26
00:05:38,589 --> 00:05:41,342
Már nincs sok hátra. Nyerjük meg ezt!
27
00:05:42,009 --> 00:05:43,928
Igen. Ahogy mondod.
28
00:05:50,393 --> 00:05:54,105
A regisztráció lezárult.
A játék most elkezdődik.
29
00:10:40,140 --> 00:10:40,974
Hé!
30
00:10:44,311 --> 00:10:45,854
Hát te is idejöttél.
31
00:10:48,148 --> 00:10:49,024
Chishiya!
32
00:10:49,650 --> 00:10:51,151
Két játék maradt hátra.
33
00:10:51,819 --> 00:10:54,154
Minden játékos Sibujában gyülekezik.
34
00:10:55,781 --> 00:10:59,034
Biztos voltam benne,
hogy te leszel az egyik túlélő.
35
00:11:08,919 --> 00:11:12,005
Tudod, sokat változtál.
36
00:11:13,215 --> 00:11:14,049
Igen?
37
00:11:14,717 --> 00:11:15,551
Igen.
38
00:11:16,844 --> 00:11:18,262
Elhagytad a tüskéidet.
39
00:11:21,014 --> 00:11:22,474
A tüskéimet, azt mondod?
40
00:11:23,642 --> 00:11:26,353
Hát, sok mindent éltem át.
41
00:11:30,858 --> 00:11:32,109
Arisu!
42
00:11:34,111 --> 00:11:38,240
Elmondhatok valamit,
amit még sohasem mondtam senkinek?
43
00:11:43,537 --> 00:11:44,538
Persze.
44
00:11:48,792 --> 00:11:49,668
Én…
45
00:11:51,754 --> 00:11:52,755
Hé!
46
00:11:56,675 --> 00:11:59,762
Baromira örülök, hogy újra látlak titeket.
47
00:12:00,971 --> 00:12:02,139
Niragi!
48
00:12:02,973 --> 00:12:05,309
Szándékosan nem öltél meg, mi?
49
00:12:05,392 --> 00:12:08,103
Nem érhet úgy véget,
hogy lesből lepuffantalak.
50
00:12:09,813 --> 00:12:10,939
Akkor hát kezdjük!
51
00:12:12,024 --> 00:12:13,275
A gyilkos játékunkat.
52
00:12:14,401 --> 00:12:18,363
Most, hogy mi hárman újra összejöttünk,
mi mást tehetnénk?
53
00:12:19,198 --> 00:12:21,366
Egy játék a játékosok között?
54
00:12:22,326 --> 00:12:24,453
Mi hárman egyformák vagyunk.
55
00:12:25,078 --> 00:12:28,582
Kivetett minket a társadalom.
Söpredék vagyunk.
56
00:12:29,082 --> 00:12:32,127
Mégis mindenkinél jobban
ragaszkodunk az élethez.
57
00:12:41,220 --> 00:12:43,388
Nem sok időm van hátra.
58
00:12:44,681 --> 00:12:46,475
Tegyetek meg egy szívességet!
59
00:12:47,184 --> 00:12:51,104
Mint rokon lelkek,
játsszatok velem még egyet utoljára!
60
00:13:07,746 --> 00:13:09,289
Érdekesen hangzik.
61
00:13:10,582 --> 00:13:12,209
Te is benne vagy, Arisu?
62
00:13:12,292 --> 00:13:13,252
Chishiya!
63
00:13:14,086 --> 00:13:16,672
Tudom, hogy te is haragszol rám.
64
00:13:17,840 --> 00:13:19,550
Most bosszút állhatsz.
65
00:13:20,509 --> 00:13:22,469
Játsszuk le, csak mi, hárman!
66
00:13:23,136 --> 00:13:24,638
Miről beszélsz?
67
00:13:25,222 --> 00:13:27,891
Gyerünk! Neked is van puskád. Használd!
68
00:13:29,768 --> 00:13:31,478
Muszáj ezt így elintézni?
69
00:13:43,615 --> 00:13:45,909
Niragi, fejezd ezt be! Elég ebből!
70
00:13:45,993 --> 00:13:49,246
Csak azt teszem, amit akarok.
71
00:13:49,955 --> 00:13:51,373
Ti sem vagytok különbek
72
00:13:51,456 --> 00:13:55,043
Mindig csak „én, én, én”.
Csak az számít, amit ti akartok.
73
00:13:55,919 --> 00:13:59,965
Azt hiszitek, mindent tudtok az életről,
csak mert láttatok pár embert megdögleni.
74
00:14:00,465 --> 00:14:02,759
„Másokért élni”? Ez mekkora baromság!
75
00:14:02,843 --> 00:14:05,637
Minket csak saját magunk érdekel igazán!
76
00:14:05,721 --> 00:14:08,265
Amíg nekünk jó, minden rendben.
77
00:14:10,517 --> 00:14:13,228
Azt mondtad, megoldjuk, ha együttműködünk!
78
00:14:13,312 --> 00:14:16,648
Pedig csak te akartál lenni
az egyetlen túlélő!
79
00:14:16,732 --> 00:14:19,401
Nem akarom, hogy így érjen véget.
80
00:14:19,484 --> 00:14:22,696
Mindannyiunkat meg akarsz ölni? Tedd meg!
81
00:14:27,993 --> 00:14:28,911
Igen.
82
00:14:30,454 --> 00:14:31,914
Talán igazad van.
83
00:14:34,875 --> 00:14:38,086
Talán az illik hozzánk,
hogy itt öldököljük egymást.
84
00:14:38,170 --> 00:14:40,130
Végre te is belátod.
85
00:14:44,343 --> 00:14:45,510
Niragi!
86
00:14:47,679 --> 00:14:50,349
Nem tagadom,
alaposan betaláltak a szavaid.
87
00:14:52,601 --> 00:14:54,436
Kis híján magaddal rántottál.
88
00:15:00,859 --> 00:15:01,693
De…
89
00:15:04,029 --> 00:15:05,155
nem akarok…
90
00:15:07,074 --> 00:15:09,910
újra olyan gyenge és önző lenni,
mint voltam.
91
00:15:21,088 --> 00:15:22,130
Szóval kiszállok.
92
00:15:33,433 --> 00:15:35,978
Nem fogom meghúzni a ravaszt.
93
00:15:55,664 --> 00:15:57,165
Végre valahára,
94
00:15:58,333 --> 00:16:00,127
képes voltam eldönteni…
95
00:16:02,254 --> 00:16:03,964
hogyan szeretnék élni.
96
00:16:06,133 --> 00:16:07,676
És ezt neked köszönhetem.
97
00:16:16,435 --> 00:16:20,230
Hát ez eléggé elrontja a dolgokat.
98
00:16:24,693 --> 00:16:25,569
Arisu!
99
00:16:34,661 --> 00:16:35,871
Mit csinálsz?
100
00:16:41,877 --> 00:16:44,880
Ja, igen. Rólad meg is feledkeztem.
101
00:16:47,174 --> 00:16:48,133
Usagi!
102
00:16:48,216 --> 00:16:49,468
Ne!
103
00:16:49,551 --> 00:16:51,219
Neki semmi köze ehhez!
104
00:16:51,803 --> 00:16:54,848
Minden játékba kell egy hősnő,
hogy izgalmas legyen.
105
00:16:55,432 --> 00:16:56,725
Ez őrültség!
106
00:16:58,351 --> 00:16:59,895
Ha te meghalsz,
107
00:17:01,104 --> 00:17:03,607
mi újra rokon lelkek lehetünk.
108
00:17:06,443 --> 00:17:09,237
Nem akarok többé egyedül lenni.
109
00:17:33,929 --> 00:17:34,888
Chishiya!
110
00:17:36,473 --> 00:17:37,307
Chishiya!
111
00:17:38,183 --> 00:17:40,268
Chishiya, miért?
112
00:17:40,936 --> 00:17:42,145
Miért mentettél meg?
113
00:17:43,855 --> 00:17:46,650
Ki akartam próbálni
valami hozzám nem illőt.
114
00:17:48,777 --> 00:17:51,696
Talán pont azok hatására,
akiket itt ismertem meg.
115
00:17:52,614 --> 00:17:53,740
Mint Kuzuryu
116
00:17:55,367 --> 00:17:56,409
és Arisu.
117
00:18:00,122 --> 00:18:03,625
Mit akartál az előbb mondani?
118
00:18:06,128 --> 00:18:07,045
Valóban.
119
00:18:14,636 --> 00:18:15,679
A szememben…
120
00:18:18,932 --> 00:18:21,601
bolond, aki túl komolyan veszi az életet.
121
00:18:24,521 --> 00:18:26,731
Igyekeztem borsot törni az orra alá…
122
00:18:27,691 --> 00:18:29,651
azoknak a buzgó mócsingoknak.
123
00:18:31,403 --> 00:18:33,905
Visszataszítónak találtam a jóindulatukat.
124
00:18:37,701 --> 00:18:39,744
De biztos csak irigy voltam rájuk.
125
00:18:41,705 --> 00:18:43,540
Nekik megvolt, ami nekem nem.
126
00:18:46,543 --> 00:18:49,421
Mintha azzal vádoltak volna,
127
00:18:50,797 --> 00:18:53,425
hogy egy hiú, ellenszenves alak vagyok.
128
00:18:57,304 --> 00:18:58,513
Féltem tőlük.
129
00:19:03,476 --> 00:19:04,352
Megértem.
130
00:19:08,190 --> 00:19:10,650
Gondoltam, hogy ezt fogod mondani, Arisu.
131
00:19:18,825 --> 00:19:20,452
Úgy látszik, az a puska…
132
00:19:21,077 --> 00:19:23,038
talán mégsem olyan halálos.
133
00:19:31,171 --> 00:19:32,339
Még véletlenül se…
134
00:19:34,591 --> 00:19:36,259
állíts be rosszfiúnak!
135
00:19:40,805 --> 00:19:42,515
Ha hétmilliárd lenne belőlem,
136
00:19:45,185 --> 00:19:49,147
akkor is ti lennétek a rosszak. Ennyi.
137
00:19:54,277 --> 00:19:55,820
Szerencsétekre…
138
00:19:58,448 --> 00:20:00,659
ti a többséghez tartoztatok.
139
00:20:45,370 --> 00:20:46,204
Jön!
140
00:20:50,333 --> 00:20:51,459
Futás!
141
00:20:57,424 --> 00:20:59,634
- Rejtsd el őket az autók mögé!
- Oké.
142
00:21:18,987 --> 00:21:22,198
Már csak a pikk király
és a kőr dáma léghajója maradt.
143
00:21:22,282 --> 00:21:25,577
A többi játékos
követte Sibujába a két léghajót.
144
00:21:26,161 --> 00:21:28,830
Nincs tovább,
amíg le nem győzzük a pikk királyt.
145
00:21:31,541 --> 00:21:32,375
Nézd!
146
00:21:37,922 --> 00:21:39,424
Kuina! Ann!
147
00:21:41,301 --> 00:21:42,177
Arisu!
148
00:21:48,767 --> 00:21:49,851
Ezer éve.
149
00:21:49,934 --> 00:21:51,603
Hála istennek, jól vagytok.
150
00:21:51,686 --> 00:21:55,065
Jó újra látni titeket!
Nem láttátok Chishiyát?
151
00:21:56,941 --> 00:21:57,817
De.
152
00:22:00,862 --> 00:22:03,365
- Nem lesz semmi baja.
- Örülök.
153
00:22:03,948 --> 00:22:08,203
A pikk király le akarja zárni a játékot,
de együttes erővel legyőzhetjük.
154
00:22:39,776 --> 00:22:40,735
Ann!
155
00:23:30,118 --> 00:23:32,495
Ez az! Sikerült!
156
00:23:32,579 --> 00:23:34,873
Megcsináltuk!
157
00:23:34,956 --> 00:23:36,791
- Megcsináltuk!
- Igen!
158
00:24:17,207 --> 00:24:18,249
Arisu!
159
00:24:39,479 --> 00:24:40,355
Francba!
160
00:25:03,378 --> 00:25:04,879
Nem tudom eltalálni.
161
00:25:16,766 --> 00:25:17,642
Arisu!
162
00:25:24,107 --> 00:25:25,191
Erre! Futás!
163
00:25:32,657 --> 00:25:33,533
Arisu!
164
00:25:38,371 --> 00:25:39,205
Heiya!
165
00:25:40,665 --> 00:25:41,624
Te vagy Usagi?
166
00:25:42,542 --> 00:25:43,376
Igen.
167
00:25:45,169 --> 00:25:46,170
Örvendek!
168
00:25:51,593 --> 00:25:54,804
Hamarosan kifogy a lőszerből.
169
00:25:55,805 --> 00:25:56,639
Aguni!
170
00:25:57,390 --> 00:25:59,475
Aguni! Te mit keresel itt?
171
00:26:02,395 --> 00:26:03,771
Követtelek.
172
00:26:05,273 --> 00:26:07,108
Kedvelsz, ne is tagadd!
173
00:26:10,945 --> 00:26:12,614
A pikk király is csak ember.
174
00:26:12,697 --> 00:26:14,073
Nem mindenható.
175
00:26:14,616 --> 00:26:17,785
Ahogy a puskái sem.
Egyszer azok is kifogynak.
176
00:26:18,703 --> 00:26:20,538
Utána muszáj lesz újratöltenie.
177
00:26:21,164 --> 00:26:24,208
Valószínűleg a léghajóról kapja a lőszert.
178
00:26:27,086 --> 00:26:28,296
Vannak fegyvereink.
179
00:26:37,680 --> 00:26:39,891
De ennyi az összes lőszerünk.
180
00:26:55,782 --> 00:26:57,450
Jut eszembe. Itt van ez.
181
00:26:58,951 --> 00:26:59,827
Afféle kabala.
182
00:27:00,620 --> 00:27:02,830
Chishiyától kaptam ezt a bombát.
183
00:27:03,414 --> 00:27:06,709
Chishiyától?
Mit kezdjünk ezzel a játékszerrel?
184
00:27:06,793 --> 00:27:09,003
A közelbe csaljuk, és felrobbantjuk.
185
00:27:11,506 --> 00:27:15,259
A szagából ítélve kerozin van benne.
186
00:27:15,343 --> 00:27:16,302
ANFO-bomba.
187
00:27:16,886 --> 00:27:18,971
Ez sajnos nem fog nagyot robbanni.
188
00:27:20,807 --> 00:27:22,433
Van ott egy drogéria.
189
00:27:22,517 --> 00:27:25,061
Ha lezárjuk, és telefújjuk aeroszollal,
190
00:27:25,144 --> 00:27:26,854
az felerősítené a robbanást.
191
00:27:27,605 --> 00:27:28,481
Sikerülni fog?
192
00:27:30,274 --> 00:27:31,109
Talán.
193
00:27:31,693 --> 00:27:34,821
Más szóval valakinek oda kéne csalni őt?
194
00:27:35,405 --> 00:27:36,406
Igen.
195
00:27:37,156 --> 00:27:40,159
Megvárom amíg odaér, és robbantok.
196
00:27:40,243 --> 00:27:42,328
Akkor te is meg fogsz halni.
197
00:27:42,412 --> 00:27:44,288
Nem. Ki fogok jutni.
198
00:27:44,914 --> 00:27:45,790
Hogyan?
199
00:27:46,874 --> 00:27:48,543
Ha a másodikon vagyok,
200
00:27:48,626 --> 00:27:52,171
még úgyis túlélhetem,
ha kirepít a detonáció.
201
00:27:53,923 --> 00:27:55,049
Talán.
202
00:27:57,301 --> 00:27:59,262
„Talán”, mást sem tudsz mondani.
203
00:28:01,097 --> 00:28:04,267
Szerintem érdemes megkockáztatni.
204
00:28:05,560 --> 00:28:08,604
Ezúttal én leszek a csali.
205
00:28:10,356 --> 00:28:12,275
Vakmerőség lenne egyedül menned.
206
00:28:12,900 --> 00:28:14,694
Nincs másra szükségem.
207
00:28:16,654 --> 00:28:18,781
Mindannyian csalik leszünk.
208
00:28:19,365 --> 00:28:21,826
Ahogy mondja. Bízd csak ránk!
209
00:28:33,337 --> 00:28:35,423
Jól van, menjünk!
210
00:29:00,323 --> 00:29:03,701
Csaljuk egy sikátorba,
hogy ne jusson lőszerhez a léghajóról!
211
00:29:04,452 --> 00:29:06,662
Utána becsalogatjuk a drogériába.
212
00:29:08,039 --> 00:29:09,540
Én futok először.
213
00:29:09,624 --> 00:29:12,043
Ti odamentek a sikátorhoz, és becsaljátok.
214
00:29:12,543 --> 00:29:13,628
Oké.
215
00:29:13,711 --> 00:29:17,089
Arisu, te pedig fújd tele gázzal a boltot!
216
00:29:18,132 --> 00:29:19,133
Rendben.
217
00:30:26,284 --> 00:30:27,994
Eltalál ez bármit?
218
00:30:46,512 --> 00:30:48,180
Majdnem eltaláltál!
219
00:30:49,515 --> 00:30:50,933
Nyugi, tudok célozni!
220
00:33:46,567 --> 00:33:47,401
Ann!
221
00:38:07,161 --> 00:38:08,162
A francba!
222
00:38:11,165 --> 00:38:11,999
Gyerünk már!
223
00:38:16,253 --> 00:38:17,212
Kapj el!
224
00:39:14,436 --> 00:39:15,729
Gyerünk!
225
00:39:16,980 --> 00:39:18,023
Gyerünk!
226
00:40:03,110 --> 00:40:04,653
Arisu! Rajta!
227
00:40:07,489 --> 00:40:08,323
Aguni!
228
00:40:09,658 --> 00:40:10,742
Idióta!
229
00:40:13,829 --> 00:40:14,830
Dobd már el!
230
00:42:05,691 --> 00:42:06,650
Aguni!
231
00:42:07,859 --> 00:42:08,777
Menj!
232
00:42:14,741 --> 00:42:17,077
- Hol vannak a többiek?
- Jól vannak.
233
00:42:19,204 --> 00:42:21,331
Te veszel részt az utolsó játékon.
234
00:42:44,187 --> 00:42:45,105
Usagi!
235
00:42:49,192 --> 00:42:50,277
Usagi!
236
00:42:52,446 --> 00:42:53,280
Usagi!
237
00:42:55,240 --> 00:42:56,116
Usagi!
238
00:45:08,790 --> 00:45:10,250
Sajnálom!
239
00:45:22,179 --> 00:45:24,055
Ez volt az egyetlen módja…
240
00:45:30,437 --> 00:45:33,190
hogy megmenthesselek.
241
00:45:52,667 --> 00:45:54,252
Sajnálom!
242
00:46:08,141 --> 00:46:09,851
Egyetlen pillanatig…
243
00:46:12,354 --> 00:46:13,772
sem gyűlöltelek érte.
244
00:46:46,263 --> 00:46:47,931
Ez nem igazság, tudod?
245
00:47:17,836 --> 00:47:18,712
Mori!
246
00:47:31,892 --> 00:47:33,476
Mit akarsz tőlem?
247
00:47:35,228 --> 00:47:37,022
Esdekeljek a bocsánatodért?
248
00:47:39,274 --> 00:47:40,275
Nem.
249
00:47:42,235 --> 00:47:46,615
Én akartam tőled bocsánatot kérni.
250
00:47:52,037 --> 00:47:56,791
Hogy a legjobb barátomat
ilyen rohadt helyzetbe kényszerítettem.
251
00:48:12,307 --> 00:48:13,600
Vigyázz magadra!
252
00:50:05,045 --> 00:50:06,212
Francba!
253
00:50:08,339 --> 00:50:09,716
Nem tudok, felkelni.
254
00:50:13,386 --> 00:50:14,554
Már csak…
255
00:50:18,641 --> 00:50:20,060
egy van hátra.
256
00:50:27,358 --> 00:50:28,359
Hiszen…
257
00:50:30,070 --> 00:50:31,279
te élsz.
258
00:50:36,451 --> 00:50:37,535
Ha még…
259
00:50:40,789 --> 00:50:42,332
találkozunk valaha…
260
00:50:48,421 --> 00:50:49,631
lehetnénk barátok.
261
00:51:08,942 --> 00:51:10,026
Ann!
262
00:51:12,362 --> 00:51:13,238
Ann!
263
00:51:16,658 --> 00:51:17,534
Ann!
264
00:51:27,127 --> 00:51:28,294
Usagi!
265
00:51:33,550 --> 00:51:34,425
Usagi!
266
00:51:49,107 --> 00:51:51,526
Hamarosan elkezdődik az utolsó játék.
267
00:51:51,609 --> 00:51:55,864
A nevezni kívánó játékosok
kezdjék meg a regisztrációt!
268
00:53:13,733 --> 00:53:14,567
Ha ez…
269
00:53:15,902 --> 00:53:18,655
egy olyan játék,
ahol egymást kell gyilkolnunk,
270
00:53:20,573 --> 00:53:23,868
minden áron megvédelek, Usagi.
271
00:53:25,787 --> 00:53:26,871
Hát ez…
272
00:53:27,830 --> 00:53:29,040
most valahogy…
273
00:53:32,335 --> 00:53:34,295
elképesztően bénán hangzott.
274
00:55:06,888 --> 00:55:10,767
Üdvözöllek titeket
az utolsó játékarénában!
275
00:57:53,971 --> 00:57:56,682
A feliratot fordította: Tóth Márton