1 00:01:31,968 --> 00:01:33,177 ‫أرجوك.‬ 2 00:01:45,940 --> 00:01:48,609 ‫هل فشلت في محاولة الانتحار؟‬ 3 00:01:50,153 --> 00:01:51,195 ‫اقتلني.‬ 4 00:01:52,905 --> 00:01:53,823 ‫أرجوك.‬ 5 00:02:31,027 --> 00:02:33,654 ‫هل ظننت أني سأمنحك موتًا سريعًا؟‬ 6 00:02:38,451 --> 00:02:39,577 ‫كن واقعيًا!‬ 7 00:02:41,787 --> 00:02:43,789 ‫فليعذّبك الألم حتى النهاية…‬ 8 00:02:46,375 --> 00:02:47,543 ‫حتى تموت.‬ 9 00:03:03,100 --> 00:03:05,645 ‫سأحرص على أن أظلّ محتقرًا حتى النهاية…‬ 10 00:03:09,482 --> 00:03:12,401 ‫وأن أنزل بفخر إلى الجحيم.‬ 11 00:04:26,767 --> 00:04:29,562 ‫"أوراق الموت"‬ 12 00:04:33,691 --> 00:04:35,651 ‫مستوى الصعوبة، "ملكة السباتي".‬ 13 00:04:38,404 --> 00:04:40,823 ‫اللعبة: "الهدف".‬ 14 00:04:40,906 --> 00:04:43,784 ‫برجاء الانتظار حتى تبدأ اللعبة.‬ 15 00:05:07,433 --> 00:05:08,726 ‫هل ظننت أنني مت؟‬ 16 00:05:09,685 --> 00:05:10,519 ‫لا.‬ 17 00:05:11,103 --> 00:05:14,648 ‫أنت قوية يا "آن"،‬ ‫لذا كنت متأكدة من أننا سنلتقي مجددًا.‬ 18 00:05:15,941 --> 00:05:16,817 ‫قوية؟‬ 19 00:05:19,612 --> 00:05:23,991 ‫بصراحة، بدأت أعتقد‬ ‫أنه سيكون من الأسهل انتظار الموت.‬ 20 00:05:25,368 --> 00:05:26,827 ‫وأنا أيضًا.‬ 21 00:05:29,497 --> 00:05:31,123 ‫لكننا هنا الآن.‬ 22 00:05:31,707 --> 00:05:32,708 ‫أجل.‬ 23 00:05:33,584 --> 00:05:35,044 ‫ألعاب السباتي مسابقات جماعية.‬ 24 00:05:35,795 --> 00:05:37,713 ‫أظن أنها ستكون سهلة بما أننا صرنا معًا.‬ 25 00:05:38,589 --> 00:05:41,342 ‫لفترة أطول قليلًا. لنفز بهذه اللعبة.‬ 26 00:05:42,009 --> 00:05:43,928 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 27 00:05:50,393 --> 00:05:54,105 ‫أُغلق باب التسجيل. ستبدأ اللعبة الآن.‬ 28 00:10:40,265 --> 00:10:41,141 ‫مرحبًا!‬ 29 00:10:44,311 --> 00:10:45,854 ‫إذًا جئت إلى هنا أيضًا.‬ 30 00:10:48,148 --> 00:10:49,024 ‫"تشيشيا"!‬ 31 00:10:49,650 --> 00:10:51,151 ‫بقيت لعبتان.‬ 32 00:10:51,819 --> 00:10:54,154 ‫كل اللاعبين يتجمّعون في "شيبويا".‬ 33 00:10:55,781 --> 00:10:59,034 ‫كنت متأكدًا من أنك ستكون أحد الناجين.‬ 34 00:11:08,919 --> 00:11:12,005 ‫أتعرف؟ لقد تغيّرت كثيرًا.‬ 35 00:11:13,215 --> 00:11:14,049 ‫حقًا؟‬ 36 00:11:14,717 --> 00:11:15,551 ‫أجل.‬ 37 00:11:16,927 --> 00:11:17,970 ‫أصبحت أقلّ أشواكًا.‬ 38 00:11:21,098 --> 00:11:22,474 ‫أقلّ أشواكًا؟‬ 39 00:11:23,642 --> 00:11:26,353 ‫أجل، لقد عانيت الكثير.‬ 40 00:11:30,858 --> 00:11:32,109 ‫إذًا يا "أريسو".‬ 41 00:11:34,153 --> 00:11:38,240 ‫هل تمانع إن أخبرتك بشيء عن نفسي‬ ‫لم أخبر به أحدًا قط؟‬ 42 00:11:43,537 --> 00:11:44,538 ‫لا أمانع بالتأكيد.‬ 43 00:11:48,834 --> 00:11:49,668 ‫أنا…‬ 44 00:11:51,754 --> 00:11:52,755 ‫يا هذا!‬ 45 00:11:56,675 --> 00:11:59,762 ‫كم أنا سعيد برؤيتك مجددًا!‬ 46 00:12:00,971 --> 00:12:02,139 ‫"نيراغي"!‬ 47 00:12:03,098 --> 00:12:05,309 ‫تعمّدت ألّا تصيبني في مقتل، أليس كذلك؟‬ 48 00:12:05,392 --> 00:12:07,770 ‫لا يمكنني إنهاء الأمور بهجوم مباغت!‬ 49 00:12:09,813 --> 00:12:11,064 ‫والآن، لنبدأ.‬ 50 00:12:12,024 --> 00:12:13,150 ‫لعبة القتل الخاصّة بنا.‬ 51 00:12:14,401 --> 00:12:18,363 ‫الآن بعدما اجتمعنا ثلاثتنا من جديد،‬ ‫ماذا بقي لنفعله؟‬ 52 00:12:19,198 --> 00:12:21,366 ‫لعبة بين لاعبين؟‬ 53 00:12:22,451 --> 00:12:24,453 ‫كلنا متشابهون.‬ 54 00:12:25,120 --> 00:12:27,498 ‫مسوخ لا ينسجمون مع المجتمع.‬ 55 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 ‫نحن حثالة.‬ 56 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 ‫لكن احتياجنا إلى الشعور بأننا أحياء‬ ‫أكبر من معظم الناس.‬ 57 00:12:41,220 --> 00:12:43,388 ‫لم يبق لديّ وقت.‬ 58 00:12:44,848 --> 00:12:46,475 ‫فأسدياني هذا الصنيع.‬ 59 00:12:47,184 --> 00:12:51,104 ‫شاركاني لعبة أخيرة‬ ‫باعتبارنا أرواحًا متشابهة!‬ 60 00:13:07,913 --> 00:13:09,289 ‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 61 00:13:10,582 --> 00:13:12,209 ‫شاركنا يا "أريسو".‬ 62 00:13:12,292 --> 00:13:13,252 ‫"تشيشيا"!‬ 63 00:13:14,086 --> 00:13:16,672 ‫أعرف أنك غاضب مني أيضًا.‬ 64 00:13:17,840 --> 00:13:19,550 ‫استغلّ هذه الفرصة للانتقام.‬ 65 00:13:20,551 --> 00:13:22,469 ‫لنلعب ثلاثتنا لعبة.‬ 66 00:13:23,136 --> 00:13:24,638 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 67 00:13:25,222 --> 00:13:27,891 ‫هيا. أنت أيضًا مسلّح. صوّب!‬ 68 00:13:29,893 --> 00:13:31,478 ‫هل من الضروري أن نفعل هذا؟‬ 69 00:13:43,699 --> 00:13:45,909 ‫"نيراغي"! توقف!‬ 70 00:13:45,993 --> 00:13:49,246 ‫أنا أفعل ما أريد فعله فحسب.‬ 71 00:13:49,955 --> 00:13:51,290 ‫لستما مختلفين.‬ 72 00:13:51,373 --> 00:13:53,125 ‫دائمًا تقولان، "أنا!"‬ 73 00:13:53,208 --> 00:13:55,043 ‫دائمًا يدور كل شيء حول ما تريدانه.‬ 74 00:13:55,919 --> 00:13:59,590 ‫لستما خبيرين في الحياة‬ ‫لمجرد أنكما رأيتما أناسًا يموتون!‬ 75 00:14:00,465 --> 00:14:02,759 ‫"تعيشان من أجل الآخرين"؟ يا له من هراء!‬ 76 00:14:02,843 --> 00:14:05,637 ‫كل ما يهمنا في الحقيقة هو أنفسنا!‬ 77 00:14:05,721 --> 00:14:08,098 ‫ما دام هذا يفيدنا، فإنه كل ما نحتاج إليه!‬ 78 00:14:10,517 --> 00:14:13,020 ‫وقلت إن الأمر سينجح إن تعاونا!‬ 79 00:14:13,520 --> 00:14:16,648 ‫لكنك أردت فقط أن تكون الناجي الوحيد‬ ‫منذ البداية!‬ 80 00:14:16,732 --> 00:14:19,401 ‫لا أريد أن ينتهي الأمر هكذا!‬ 81 00:14:19,484 --> 00:14:22,696 ‫هل تريد قتلنا جميعًا؟ نفّذ!‬ 82 00:14:27,993 --> 00:14:28,911 ‫أجل.‬ 83 00:14:30,454 --> 00:14:31,914 ‫قد تكون على حق.‬ 84 00:14:34,875 --> 00:14:38,086 ‫ربما كان قتل بعضنا بعضًا هنا هو ما يناسبنا.‬ 85 00:14:38,170 --> 00:14:40,130 ‫إذًا وافقتني الرأي أخيرًا.‬ 86 00:14:44,384 --> 00:14:45,510 ‫"نيراغي".‬ 87 00:14:47,679 --> 00:14:50,349 ‫كلماتك أشدّ ما أثّر فيّ!‬ 88 00:14:52,434 --> 00:14:53,894 ‫تكاد تجرّني إليك!‬ 89 00:15:00,859 --> 00:15:01,693 ‫ولكنني…‬ 90 00:15:04,154 --> 00:15:05,155 ‫لا أريد أبدًا…‬ 91 00:15:07,074 --> 00:15:09,910 ‫أن أعود إلى الشخص الضعيف الأناني‬ ‫الذي كنت عليه من قبل!‬ 92 00:15:21,213 --> 00:15:22,130 ‫لذا فإنني أنسحب.‬ 93 00:15:33,433 --> 00:15:35,978 ‫لن أضغط هذا الزناد لأنقذ نفسي.‬ 94 00:15:55,747 --> 00:15:57,165 ‫أخيرًا…‬ 95 00:15:58,333 --> 00:16:00,127 ‫أظن أنني استطعت…‬ 96 00:16:02,254 --> 00:16:03,964 ‫أن أقرّر كيف أريد أن أعيش.‬ 97 00:16:06,133 --> 00:16:07,426 ‫وهذا بفضلك.‬ 98 00:16:16,518 --> 00:16:20,230 ‫أفسدت الأجواء الحماسية.‬ 99 00:16:24,776 --> 00:16:25,694 ‫"أريسو".‬ 100 00:16:34,661 --> 00:16:35,871 ‫ماذا تفعلون؟‬ 101 00:16:41,877 --> 00:16:44,880 ‫أجل. كنت قد نسيت أمرك.‬ 102 00:16:47,174 --> 00:16:48,133 ‫"أوساغي"!‬ 103 00:16:48,633 --> 00:16:49,676 ‫لا تطلق النار!‬ 104 00:16:50,260 --> 00:16:51,219 ‫ليس لها علاقة بهذا!‬ 105 00:16:51,803 --> 00:16:54,848 ‫كل لعبة تحتاج إلى بطلة لتجعلها مثيرة!‬ 106 00:16:55,432 --> 00:16:56,725 ‫هذا جنون!‬ 107 00:16:58,518 --> 00:16:59,895 ‫برحيلك،‬ 108 00:17:01,104 --> 00:17:03,607 ‫يمكن لثلاثتنا‬ ‫أن نكون أرواحًا متشابهة من جديد.‬ 109 00:17:06,485 --> 00:17:09,237 ‫لم أعد أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬ 110 00:17:33,929 --> 00:17:34,888 ‫"تشيشيا"!‬ 111 00:17:36,473 --> 00:17:37,307 ‫"تشيشيا"!‬ 112 00:17:38,183 --> 00:17:40,268 ‫"تشيشيا"! لماذا؟‬ 113 00:17:40,936 --> 00:17:42,104 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 114 00:17:43,897 --> 00:17:46,650 ‫أردت أن أجرب شيئًا بعيدًا عن شخصيتي.‬ 115 00:17:48,819 --> 00:17:51,571 ‫ربما يقع اللوم‬ ‫على الأشخاص الذين قابلتهم هنا.‬ 116 00:17:52,614 --> 00:17:53,740 ‫مثل "كوزوريو"‬ 117 00:17:55,367 --> 00:17:56,409 ‫و"أريسو".‬ 118 00:18:00,247 --> 00:18:03,625 ‫اسمع، بم كنت ستخبرني قبل قليل؟‬ 119 00:18:06,128 --> 00:18:07,045 ‫أجل…‬ 120 00:18:14,636 --> 00:18:15,679 ‫في نظري،‬ 121 00:18:18,807 --> 00:18:21,476 ‫الأشخاص الذين يعيشون الحياة‬ ‫بجدّية زائدة حمقى.‬ 122 00:18:24,521 --> 00:18:26,731 ‫أولئك الناس الذين يسعون في الحياة جاهدين،‬ 123 00:18:27,691 --> 00:18:29,442 ‫أريد أن ألقّنهم درسًا.‬ 124 00:18:31,444 --> 00:18:33,780 ‫كل نواياهم الحسنة كانت بغيضة في نظري.‬ 125 00:18:37,701 --> 00:18:39,619 ‫لكن لا بد أنني كنت أغار منهم.‬ 126 00:18:41,705 --> 00:18:43,665 ‫كان لديهم ما لا أملكه.‬ 127 00:18:46,543 --> 00:18:49,588 ‫كنت أشعر وكأنهم ينتقدونني‬ 128 00:18:50,797 --> 00:18:53,425 ‫لأنني شخص مغرور وسوقي.‬ 129 00:18:57,304 --> 00:18:58,513 ‫كنت أخشاهم.‬ 130 00:19:03,476 --> 00:19:04,352 ‫أفهم ذلك.‬ 131 00:19:08,315 --> 00:19:10,650 ‫توقعت أن تقول ذلك يا "أريسو".‬ 132 00:19:18,825 --> 00:19:20,452 ‫البنادق…‬ 133 00:19:21,036 --> 00:19:23,038 ‫يبدو أنها لا تقتل كما ينبغي.‬ 134 00:19:31,171 --> 00:19:32,339 ‫حتى بطريق الخطأ،‬ 135 00:19:34,591 --> 00:19:36,343 ‫لا تصفاني بالشرير.‬ 136 00:19:40,847 --> 00:19:42,515 ‫لو كان هناك سبعة مليارات مثلي،‬ 137 00:19:45,185 --> 00:19:49,147 ‫لوُصفتما أنتما بالشريرين. هذا كل شيء.‬ 138 00:19:54,277 --> 00:19:55,820 ‫لحسن حظكما…‬ 139 00:19:58,448 --> 00:20:00,659 ‫كنتما جزءًا من الأغلبية.‬ 140 00:20:45,370 --> 00:20:46,538 ‫إنه آت.‬ 141 00:20:50,333 --> 00:20:51,459 ‫اهربوا!‬ 142 00:20:57,424 --> 00:20:59,509 ‫- أخفيهما تحت السيارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 143 00:21:19,112 --> 00:21:22,198 ‫المنطادان الوحيدان الباقيان‬ ‫هما "ملك البستوني" و"ملكة القلوب".‬ 144 00:21:22,282 --> 00:21:25,577 ‫جاء اللاعبون الناجون إلى "شيبويا"‬ ‫حيث يوجد المنطادان.‬ 145 00:21:26,161 --> 00:21:28,830 ‫لا يمكننا المضي قدمًا‬ ‫من دون القضاء على "ملك البستوني".‬ 146 00:21:30,790 --> 00:21:32,083 ‫ماذا؟ انظر!‬ 147 00:21:37,922 --> 00:21:39,424 ‫"كوينا"! "آن"!‬ 148 00:21:41,301 --> 00:21:42,177 ‫"أريسو"!‬ 149 00:21:48,767 --> 00:21:49,851 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 150 00:21:49,934 --> 00:21:51,603 ‫أنتما بخير. حمدًا للرب.‬ 151 00:21:51,686 --> 00:21:53,021 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 152 00:21:53,980 --> 00:21:55,065 ‫هل رأيتما "تشيشيا"؟‬ 153 00:21:56,941 --> 00:21:57,817 ‫أجل.‬ 154 00:22:00,862 --> 00:22:02,030 ‫سيكون بخير.‬ 155 00:22:02,113 --> 00:22:03,365 ‫أنت على حق.‬ 156 00:22:03,907 --> 00:22:06,242 ‫"ملك البستوني" يحاول تسوية الأمور هنا.‬ 157 00:22:06,910 --> 00:22:08,203 ‫لنقض على "الملك" معًا.‬ 158 00:22:39,734 --> 00:22:40,735 ‫"آن"!‬ 159 00:23:30,243 --> 00:23:32,704 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 160 00:23:32,787 --> 00:23:34,873 ‫لقد نجحنا!‬ 161 00:23:34,956 --> 00:23:36,833 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- رائع!‬ 162 00:24:17,207 --> 00:24:18,291 ‫"أريسو"!‬ 163 00:24:39,479 --> 00:24:40,313 ‫تبًا!‬ 164 00:25:03,378 --> 00:25:04,879 ‫- لا أستطيع إصابته! تبًا!‬ ‫- هيا!‬ 165 00:25:16,766 --> 00:25:17,642 ‫"أريسو"!‬ 166 00:25:24,190 --> 00:25:25,191 ‫من هنا! تعاليا!‬ 167 00:25:32,740 --> 00:25:33,616 ‫"أريسو"!‬ 168 00:25:38,371 --> 00:25:39,205 ‫"هيا".‬ 169 00:25:40,665 --> 00:25:41,624 ‫هل أنت "أوساغي"؟‬ 170 00:25:42,542 --> 00:25:43,376 ‫أجل.‬ 171 00:25:45,253 --> 00:25:46,296 ‫سُررت بلقائك.‬ 172 00:25:51,676 --> 00:25:54,804 ‫سرعان ما ستنفد ذخيرته.‬ 173 00:25:55,805 --> 00:25:56,639 ‫"أغوني"!‬ 174 00:25:57,390 --> 00:25:59,892 ‫"أغوني". كيف جئت إلى هنا؟‬ 175 00:26:02,395 --> 00:26:03,771 ‫تبعتك.‬ 176 00:26:05,273 --> 00:26:07,108 ‫إذًا أنت تحبني بلا شك.‬ 177 00:26:11,029 --> 00:26:12,405 ‫إنه مجرد إنسان رغم كل شيء.‬ 178 00:26:12,905 --> 00:26:14,073 ‫إنه ليس منيعًا.‬ 179 00:26:14,574 --> 00:26:17,785 ‫ولا أسلحته كذلك.‬ ‫لا يمكنه إطلاقها إلى الأبد.‬ 180 00:26:18,703 --> 00:26:20,538 ‫حين تنفد الطلقات، سيعيد تذخير سلاحه.‬ 181 00:26:21,164 --> 00:26:24,208 ‫على الأرجح يرسلها إليه المنطاد.‬ 182 00:26:27,211 --> 00:26:28,296 ‫لدينا أسلحة.‬ 183 00:26:37,680 --> 00:26:39,891 ‫لكن هذا كل ما تبقّى لدينا من ذخيرة.‬ 184 00:26:55,782 --> 00:26:57,450 ‫أجل. سأتولى الأمر.‬ 185 00:26:58,951 --> 00:26:59,827 ‫تعويذة تجلب الحظ.‬ 186 00:27:00,620 --> 00:27:02,372 ‫إنها قنبلة صنعها "تشيشيا".‬ 187 00:27:03,414 --> 00:27:04,499 ‫"تشيشيا"!‬ 188 00:27:05,249 --> 00:27:06,709 ‫ما فائدة تلك اللعبة؟‬ 189 00:27:06,793 --> 00:27:08,795 ‫لنستدرجه إلى هنا ونفجّرها من مسافة قريبة.‬ 190 00:27:11,506 --> 00:27:15,301 ‫يبدو من الرائحة‬ ‫أن هذه القنبلة تحتوي على الكيروسين.‬ 191 00:27:15,385 --> 00:27:16,803 ‫قنبلة "نترات الأمونيوم والوقود".‬ 192 00:27:16,886 --> 00:27:18,971 ‫لن تتسبّب في انفجار كبير.‬ 193 00:27:20,807 --> 00:27:22,433 ‫توجد هناك صيدلية.‬ 194 00:27:22,517 --> 00:27:25,061 ‫إن أغلقناها‬ ‫وملأناها بأبخرة الرذاذ المضغوط،‬ 195 00:27:25,144 --> 00:27:26,854 ‫فسنتمكّن من تضخيم الانفجار.‬ 196 00:27:27,605 --> 00:27:28,481 ‫هل أنت متأكد؟‬ 197 00:27:30,274 --> 00:27:31,109 ‫على الأرجح.‬ 198 00:27:31,693 --> 00:27:34,821 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫يجب أن يستدرجه أحدنا إلى هناك؟‬ 199 00:27:35,405 --> 00:27:36,406 ‫أجل.‬ 200 00:27:37,156 --> 00:27:40,159 ‫سأنتظره في الصيدلية وأشعل القنبلة.‬ 201 00:27:40,243 --> 00:27:41,786 ‫إذًا ستموت.‬ 202 00:27:42,412 --> 00:27:44,288 ‫لا. سأتمكّن من الخروج.‬ 203 00:27:44,914 --> 00:27:45,790 ‫كيف؟‬ 204 00:27:46,874 --> 00:27:48,543 ‫إن كنت في الطابق الثاني،‬ 205 00:27:48,626 --> 00:27:50,336 ‫حتى إن أطلقني الانفجار إلى الخارج،‬ 206 00:27:50,920 --> 00:27:52,171 ‫فلا يزال بإمكاني النجاة.‬ 207 00:27:53,923 --> 00:27:55,049 ‫على الأرجح.‬ 208 00:27:57,301 --> 00:27:59,429 ‫أنت تردّد قولك "على الأرجح".‬ 209 00:28:01,097 --> 00:28:04,267 ‫"على الأرجح" احتمال يستحقّ المراهنة.‬ 210 00:28:05,560 --> 00:28:08,604 ‫سأكون أنا الطُعم هذه المرة.‬ 211 00:28:10,356 --> 00:28:12,108 ‫من التهوّر أن يستدرجه شخص بمفرده.‬ 212 00:28:12,900 --> 00:28:14,277 ‫سأكون كافيًا.‬ 213 00:28:16,654 --> 00:28:18,781 ‫سنكون جميعًا الطُعم.‬ 214 00:28:19,365 --> 00:28:21,826 ‫بالطبع. اترك لنا تلك المهمة.‬ 215 00:28:33,337 --> 00:28:35,423 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 216 00:29:00,323 --> 00:29:03,451 ‫سنستدرجه إلى الزقاق‬ ‫حتى يعجز المنطاد عن إرسال ذخيرة له.‬ 217 00:29:04,452 --> 00:29:06,662 ‫ثم سنستدرجه إلى الصيدلية.‬ 218 00:29:08,039 --> 00:29:09,540 ‫سأركض بسرعة.‬ 219 00:29:09,624 --> 00:29:12,001 ‫ثم ادخلوا أنتم إلى ذلك الزقاق‬ ‫واستدرجوه إليه.‬ 220 00:29:12,627 --> 00:29:13,628 ‫حسنًا.‬ 221 00:29:13,711 --> 00:29:17,089 ‫"أريسو". املأ تلك الصيدلية بالغاز.‬ 222 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 ‫حسنًا.‬ 223 00:30:26,534 --> 00:30:27,994 ‫ألا يمكنك إصابة أي شيء؟‬ 224 00:30:46,637 --> 00:30:47,597 ‫كدت أن تصيبيني!‬ 225 00:30:49,515 --> 00:30:50,933 ‫لا تقلقي! لن أصيبك!‬ 226 00:33:46,567 --> 00:33:47,401 ‫"آن"!‬ 227 00:38:07,161 --> 00:38:08,162 ‫تبًا!‬ 228 00:38:11,165 --> 00:38:11,999 ‫تعال!‬ 229 00:38:16,253 --> 00:38:17,212 ‫تعال لتقتلني!‬ 230 00:39:14,937 --> 00:39:15,813 ‫هيا.‬ 231 00:39:16,980 --> 00:39:18,023 ‫هيا.‬ 232 00:40:03,110 --> 00:40:04,653 ‫"أريسو"! ألقها!‬ 233 00:40:07,489 --> 00:40:08,323 ‫"أغوني"!‬ 234 00:40:09,658 --> 00:40:10,742 ‫أحمق!‬ 235 00:40:13,829 --> 00:40:14,830 ‫ألقها!‬ 236 00:41:54,846 --> 00:41:59,893 ‫"صيدلية"‬ 237 00:42:05,816 --> 00:42:06,650 ‫"أغوني"!‬ 238 00:42:07,859 --> 00:42:08,777 ‫اذهب.‬ 239 00:42:14,825 --> 00:42:17,077 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- إنهم بخير.‬ 240 00:42:19,204 --> 00:42:20,831 ‫اذهب إلى اللعبة الأخيرة.‬ 241 00:42:44,187 --> 00:42:45,105 ‫"أوساغي"!‬ 242 00:42:49,192 --> 00:42:50,277 ‫"أوساغي"!‬ 243 00:42:52,446 --> 00:42:53,280 ‫"أوساغي"!‬ 244 00:42:55,240 --> 00:42:56,116 ‫"أوساغي"!‬ 245 00:45:08,790 --> 00:45:10,250 ‫أنا آسف.‬ 246 00:45:22,262 --> 00:45:24,055 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة…‬ 247 00:45:30,437 --> 00:45:33,190 ‫التي أعرفها لأنقذك.‬ 248 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 ‫أنا آسف.‬ 249 00:46:08,141 --> 00:46:09,851 ‫ولا للحظة واحدة…‬ 250 00:46:12,437 --> 00:46:13,772 ‫كرهتك بسبب ذلك.‬ 251 00:46:46,304 --> 00:46:47,681 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 252 00:47:17,836 --> 00:47:18,712 ‫"موري".‬ 253 00:47:31,975 --> 00:47:33,476 ‫لم أنت هنا؟‬ 254 00:47:35,228 --> 00:47:37,022 ‫أتريدني أن أتوسل المغفرة؟‬ 255 00:47:39,399 --> 00:47:40,275 ‫لا.‬ 256 00:47:42,235 --> 00:47:46,615 ‫أنا من يريد المغفرة.‬ 257 00:47:52,037 --> 00:47:53,371 ‫لأنني أجبرت أعزّ صديق لي‬ 258 00:47:54,915 --> 00:47:56,791 ‫على القيام بدور سيئ كهذا.‬ 259 00:48:12,307 --> 00:48:13,600 ‫اعتن بنفسك.‬ 260 00:49:52,240 --> 00:49:53,658 ‫"أغوني".‬ 261 00:50:05,045 --> 00:50:06,212 ‫تبًا.‬ 262 00:50:08,339 --> 00:50:09,716 ‫لا أستطيع النهوض.‬ 263 00:50:13,386 --> 00:50:14,554 ‫بقيت…‬ 264 00:50:18,641 --> 00:50:20,060 ‫لعبة واحدة فقط.‬ 265 00:50:27,358 --> 00:50:31,071 ‫لا تزالين على قيد الحياة.‬ 266 00:50:36,451 --> 00:50:37,869 ‫إن كُتب لنا…‬ 267 00:50:40,789 --> 00:50:42,332 ‫أن نلتقي مجددًا…‬ 268 00:50:48,421 --> 00:50:49,631 ‫فلنكن صديقتين.‬ 269 00:51:09,025 --> 00:51:10,026 ‫"آن"!‬ 270 00:51:12,362 --> 00:51:13,238 ‫"آن"؟‬ 271 00:51:16,658 --> 00:51:17,534 ‫"آن"؟‬ 272 00:51:27,627 --> 00:51:28,586 ‫"أوساغي"!‬ 273 00:51:33,550 --> 00:51:34,425 ‫"أوساغي"…‬ 274 00:51:49,149 --> 00:51:51,526 ‫هناك لعبة أخيرة.‬ 275 00:51:51,609 --> 00:51:56,114 ‫كل اللاعبين الراغبين في التسجيل‬ ‫يجب أن يفعلوا ذلك على الفور.‬ 276 00:53:13,733 --> 00:53:14,567 ‫إن كانت…‬ 277 00:53:15,902 --> 00:53:18,655 ‫هناك قاعدة تنصّ‬ ‫على ضرورة قتل اللاعبين بعضهم بعضًا…‬ 278 00:53:20,657 --> 00:53:23,868 ‫فلن أتردّد في حمايتك يا "أوساغي".‬ 279 00:53:25,787 --> 00:53:26,871 ‫إن قلت…‬ 280 00:53:27,747 --> 00:53:29,040 ‫ذلك الآن…‬ 281 00:53:32,335 --> 00:53:34,295 ‫فهذا يبدو ساذجًا.‬ 282 00:55:06,888 --> 00:55:10,767 ‫مرحبًا بكما في حلبة الألعاب الأخيرة!‬ 283 00:57:53,971 --> 00:57:56,682 ‫ترجمة "مي بدر"‬