1 00:00:49,509 --> 00:00:51,302 Finom ez a keksz. 2 00:00:55,264 --> 00:00:59,102 Hé, elárulnád a színemet? 3 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 A társad. 4 00:01:10,238 --> 00:01:12,240 Egy gyilkos. 5 00:01:14,075 --> 00:01:14,909 Tessék? 6 00:01:14,992 --> 00:01:16,536 Láttam az újságban. 7 00:01:17,578 --> 00:01:18,871 Banda Sunato. 8 00:01:19,872 --> 00:01:23,167 A fickó egy hírhedt gyilkos, aki négy nővel végzett. 9 00:01:23,960 --> 00:01:26,671 Azt hiszem, halálra ítélték. 10 00:01:27,839 --> 00:01:29,048 Ez hazugság. 11 00:01:29,757 --> 00:01:30,800 Ez az igazság. 12 00:01:31,884 --> 00:01:33,136 Ami azt illeti, 13 00:01:33,636 --> 00:01:35,263 szerintem ő a kőr bubi. 14 00:01:38,683 --> 00:01:39,809 Öten maradtunk. 15 00:01:40,726 --> 00:01:44,605 Lefogadom, hogy a bubi mostantól kezdve támadásba lendül. 16 00:01:46,732 --> 00:01:47,692 Segítsük egymást! 17 00:01:53,114 --> 00:01:56,200 Most jó helyzetben vagy. 18 00:01:57,451 --> 00:01:59,120 A bubi bízik benned. 19 00:02:00,246 --> 00:02:03,583 Te vagy az egyetlen, aki hazudhat a bubinak. 20 00:02:05,209 --> 00:02:08,838 Más szavakkal: az egyetlen, aki véget vethet a játéknak, 21 00:02:09,755 --> 00:02:11,090 az te vagy. 22 00:02:17,054 --> 00:02:19,807 Úgy tűnik, még mindig nem tudsz bízni bennem. 23 00:02:20,683 --> 00:02:26,105 Mindenesetre, hogy biztosra menj, hogy Banda az igazat mondja neked, 24 00:02:27,148 --> 00:02:29,775 el kéne mondanunk egymásnak a színünket. 25 00:02:31,861 --> 00:02:34,906 Tényleg azt hiszed, megbíznék benned? 26 00:02:35,781 --> 00:02:37,366 Az sem baj, ha nem. 27 00:02:38,492 --> 00:02:40,828 Minél több lehetőséged van, annál jobb. 28 00:02:42,496 --> 00:02:44,123 Én csak igazat mondok majd. 29 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 Az is igaz, hogy Banda egy gyilkos. 30 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Nem bízhatok benned. 31 00:02:53,591 --> 00:02:58,346 Biztosra veszem, hogy ebben a körben kiderül, kinek van igaza. 32 00:03:00,514 --> 00:03:01,849 A te színed a pikk. 33 00:03:06,354 --> 00:03:07,772 Áruld el, mi az enyém! 34 00:03:12,526 --> 00:03:15,655 Gyerünk, én is elmondtam a tiédet. 35 00:03:18,074 --> 00:03:19,325 Nem kötöttem alkut. 36 00:03:27,083 --> 00:03:28,000 Kőr. 37 00:03:42,515 --> 00:03:43,432 Mi történt? 38 00:03:52,108 --> 00:03:53,484 A kőr bubi… 39 00:03:55,278 --> 00:03:56,112 az a fickó. 40 00:04:00,366 --> 00:04:02,159 Nekem is gyanúsnak tűnt. 41 00:04:04,203 --> 00:04:05,413 De ne aggódj! 42 00:04:07,373 --> 00:04:10,084 Ebben a körben meghal. 43 00:04:21,929 --> 00:04:23,681 Az a Banda fickó… 44 00:04:26,267 --> 00:04:29,020 Rendkívül óvatosnak kell lennünk vele. 45 00:04:32,315 --> 00:04:35,609 A fiatal srác, aki hazudott a meláknak, és megölte… 46 00:04:36,777 --> 00:04:40,448 Ő mondta neki, hogy hazudjon. 47 00:04:41,324 --> 00:04:42,199 Mi? 48 00:04:44,076 --> 00:04:45,286 Láttam. 49 00:04:46,829 --> 00:04:48,456 Kedvesnek tűnik. 50 00:04:48,539 --> 00:04:52,501 De valójában szemernyi empátia sincs benne mások iránt. 51 00:04:53,085 --> 00:04:56,339 Csak elméletben érti más emberek érzéseit. 52 00:04:59,467 --> 00:05:01,719 Ő az a típus, aki élvezetből öl. 53 00:05:05,348 --> 00:05:07,224 Szerintem ő a bubi. 54 00:06:24,301 --> 00:06:27,596 ALICE HATÁRORSZÁGBAN 55 00:07:06,093 --> 00:07:10,723 Már csak öten vagyunk, én pedig elvesztettem a társamat. 56 00:07:13,934 --> 00:07:18,272 Matsushita elmondta, mi a színem. 57 00:07:19,607 --> 00:07:23,527 De nem hiszem, hogy bízik bennem, szóval hazudhatott is. 58 00:07:25,321 --> 00:07:28,991 Te igazán őszintének tűnsz. 59 00:07:29,700 --> 00:07:31,535 Nem olyannak, aki hazudna. 60 00:07:32,953 --> 00:07:36,665 Elárulnád, mi a színem? 61 00:07:38,626 --> 00:07:43,172 Persze én is elmondom őszintén a tiédet. 62 00:07:48,427 --> 00:07:52,598 Úgy tűnik, eléggé belehabarodtál abba a Yabába. 63 00:07:53,766 --> 00:07:56,060 De így dolgozik egy tipikus csaló. 64 00:08:11,492 --> 00:08:12,952 Nem fogok kertelni. 65 00:08:14,245 --> 00:08:15,704 Te vagy a kőr bubi? 66 00:08:18,123 --> 00:08:22,169 Erre a kérdésre az egyetlen válasz, amit adhatok, 67 00:08:23,337 --> 00:08:25,798 hogy ugyanúgy lehetek én is, mint te. 68 00:08:31,053 --> 00:08:34,265 Ahogy gondoltam. Kétlem, hogy kijönnénk egymással. 69 00:08:36,517 --> 00:08:37,601 A színed… 70 00:08:39,019 --> 00:08:39,853 a kőr. 71 00:08:41,814 --> 00:08:43,065 Az enyém… 72 00:08:44,733 --> 00:08:45,818 a treff, igaz? 73 00:08:57,246 --> 00:08:58,497 Ez finomabb. 74 00:09:46,754 --> 00:09:49,715 Öt ember maradt. Két pár. 75 00:09:50,674 --> 00:09:52,635 A bubi ebben a körben lépni fog. 76 00:10:03,771 --> 00:10:04,980 Jól van hát. 77 00:10:05,648 --> 00:10:07,650 Ez lesz az utolsó kör. 78 00:10:25,709 --> 00:10:26,627 Kőr. 79 00:10:33,884 --> 00:10:35,135 Nagyon köszönöm. 80 00:10:47,439 --> 00:10:48,524 A tiéd káró. 81 00:10:59,785 --> 00:11:00,911 Pikk. 82 00:11:12,423 --> 00:11:14,216 Oké, áruld el az enyémet! 83 00:11:19,680 --> 00:11:20,514 Pikk. 84 00:11:24,226 --> 00:11:26,687 Ideje tippelniük. 85 00:11:26,770 --> 00:11:30,983 Mindenki fáradjon be egy cellába! Egy cellában csak egy ember lehet. 86 00:11:38,657 --> 00:11:41,994 TIZENHARMADIK KÖR 87 00:11:44,163 --> 00:11:47,833 Biztos, hogy Matsushita hazudott nekem. 88 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 Kotoko nem válaszolt a kérdésemre. 89 00:11:53,756 --> 00:11:54,923 Ami azt jelenti, 90 00:11:55,716 --> 00:11:58,302 hogy vagy káró, vagy pikk vagyok. 91 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 Végső soron hallgatnom kell… 92 00:12:05,768 --> 00:12:07,227 az ösztöneimre. 93 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 Kérem, tippeljenek! 94 00:13:15,170 --> 00:13:16,713 Nyertem. 95 00:13:37,901 --> 00:13:41,029 Tudtam, hogy te vagy a kőr bubi. 96 00:13:43,949 --> 00:13:44,783 Honnan? 97 00:13:44,867 --> 00:13:48,787 Láttalak, amikor összeálltál Bandával, a gyilkossal. 98 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Legyünk barátok! 99 00:13:55,544 --> 00:13:56,545 Még ha 100 00:13:57,170 --> 00:13:59,631 meg is fogott, amit Banda mondott, 101 00:14:00,215 --> 00:14:04,887 kizárt, hogy bárki ilyen gyorsan elfogadna egy idegent. 102 00:14:07,973 --> 00:14:11,560 Nem sokan mernek egy olyan ember közelébe jönni, mint én. 103 00:14:14,688 --> 00:14:16,899 És ha meg akarnál ölni, 104 00:14:16,982 --> 00:14:18,817 akkor vagy áskálódsz, 105 00:14:18,901 --> 00:14:22,571 vagy színtiszta idióta vagy, vagy pszichopata, vagy szociopata. 106 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 Te… 107 00:14:25,866 --> 00:14:28,452 Azért szemeltelek ki, hogy próbára tegyelek. 108 00:14:30,120 --> 00:14:32,748 Azt hitted, képes leszel irányítani. 109 00:14:33,707 --> 00:14:38,587 És olyan magabiztos voltál benne, hogy te mindenki más felett állsz. 110 00:14:39,671 --> 00:14:46,178 Talán a magabiztosságod egy speciális szerepből eredeztethető. 111 00:14:47,471 --> 00:14:49,264 Például a kőr bubiéból. 112 00:14:49,848 --> 00:14:53,268 Bocs, de nem én vagyok az. Banda a bubi. 113 00:14:53,894 --> 00:14:54,811 Attól tartok… 114 00:14:59,650 --> 00:15:00,692 nem ő az. 115 00:15:11,662 --> 00:15:13,580 Kapcsolatban álltál Kotokóval. 116 00:15:14,706 --> 00:15:17,084 Elmondtam Kotokónak a valódi színét. 117 00:15:18,627 --> 00:15:20,212 Mégis meghalt. 118 00:15:22,798 --> 00:15:28,553 Vagyis Kotokót valaki más tartotta a markában. 119 00:15:30,555 --> 00:15:31,515 Akkor… 120 00:15:32,891 --> 00:15:34,768 Ez a srác a gyanús. 121 00:15:34,851 --> 00:15:36,561 Amikor az étkezdében voltam, 122 00:15:37,562 --> 00:15:41,566 ti ketten mindig egyszerre jöttetek nasiért. 123 00:15:44,695 --> 00:15:46,238 Mi legyen? 124 00:15:47,072 --> 00:15:48,323 Kivel kezdjük? 125 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 Minden alkalommal 126 00:15:58,834 --> 00:16:00,419 ugyanolyan nasit vittetek. 127 00:16:08,635 --> 00:16:12,014 Te és Kotoko az étkezdét használva kommunikáltatok. 128 00:16:12,848 --> 00:16:13,682 Pikk. 129 00:16:15,559 --> 00:16:19,646 Mindketten úgy tettetek, mintha irányítanának titeket. 130 00:16:28,488 --> 00:16:30,615 Annak négyféle ízesítése van. 131 00:16:32,701 --> 00:16:35,412 A nasikat használtátok, amiket elvittetek, 132 00:16:36,163 --> 00:16:39,916 hogy megerősítsétek egymást, a színetek helyes-e, vagy sem. 133 00:16:56,600 --> 00:16:57,976 Aztán… 134 00:16:58,769 --> 00:17:01,396 ara utasítottad Kotokót, hogy hazudjon nekem. 135 00:17:02,606 --> 00:17:03,648 A tiéd káró. 136 00:17:06,610 --> 00:17:09,196 Tényleg megbíztam abban a nőben. 137 00:17:11,615 --> 00:17:12,532 Kivéve a végén. 138 00:17:15,619 --> 00:17:17,913 Mikor kezdtetek el összedolgozni? 139 00:17:18,497 --> 00:17:20,707 Amikor ismertették a játékot, 140 00:17:21,208 --> 00:17:24,669 azt mondták, ez egy próba, hogy mennyire bízhatsz a másikban. 141 00:17:25,420 --> 00:17:27,380 Csak követtük ezt a tanácsot. 142 00:17:29,925 --> 00:17:32,552 A kölcsönös bizalom alapja 143 00:17:33,512 --> 00:17:36,640 nem a meggyőzés, a manipuláció, a kiszolgáltatottság, 144 00:17:37,516 --> 00:17:42,813 nem az agymosás, a hipnotizálás, a megtévesztés vagy a félelem. 145 00:17:45,982 --> 00:17:47,192 Hanem az egyenlőség. 146 00:17:54,908 --> 00:17:57,953 Kétlem, hogy kijönnénk egymással. 147 00:17:58,870 --> 00:17:59,704 Amúgy… 148 00:18:01,832 --> 00:18:06,753 miért veszel részt ennek az országnak a játékaiban? 149 00:18:10,715 --> 00:18:12,342 Mostanáig 150 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 sosem jártam még ilyen szép országban. 151 00:18:19,641 --> 00:18:21,059 Mert hiszem, 152 00:18:21,935 --> 00:18:26,106 hogy ez az egyetlen ország, ami érdemes rá, hogy irányítsam. 153 00:18:29,442 --> 00:18:32,445 Mi ketten talán nagyon is hasonlítunk. 154 00:18:37,159 --> 00:18:39,411 Én is ugyanerre gondoltam. 155 00:18:40,912 --> 00:18:43,123 A bizalom fontos ebben a játékban. 156 00:18:46,668 --> 00:18:48,837 Azt hiszem, végre megtaláltam azt, 157 00:18:48,920 --> 00:18:52,382 aki egyenrangú társam lehet, méltó a bizalmamra. 158 00:18:58,930 --> 00:18:59,806 Várjatok! 159 00:19:00,515 --> 00:19:03,810 De még így is lehetséges, hogy egyikőtök a kőr bubi. 160 00:19:04,728 --> 00:19:08,648 Igen, talán megpróbáltalak megtéveszteni titeket, 161 00:19:08,732 --> 00:19:12,861 de nem jelenthetitek ki pusztán ez alapján, hogy én vagyok a kőr bubi. 162 00:19:13,653 --> 00:19:15,071 Erre nem vennék mérget. 163 00:19:15,155 --> 00:19:15,989 Mi? 164 00:19:16,489 --> 00:19:18,200 Ha ők ketten 165 00:19:18,283 --> 00:19:22,704 biztosak voltak benne, hogy te vagy a kőr bubi, 166 00:19:23,663 --> 00:19:28,960 akkor miért nem hazudott neked Banda az utolsó körben, és próbált megölni? 167 00:19:35,133 --> 00:19:36,843 Biztosan alkut kötöttek, 168 00:19:38,303 --> 00:19:41,473 és próbálnak némi infót kiszedni belőled. 169 00:19:56,071 --> 00:19:58,073 Tizennegyedik kör. Indul! 170 00:20:02,702 --> 00:20:03,787 Mit fogtok tenni? 171 00:20:06,081 --> 00:20:10,585 Az embernek nem sokszor adódik alkalma hosszan elbeszélgetni egy polgárral. 172 00:20:10,669 --> 00:20:13,588 Mindent elmondasz, amit az országról tudsz. 173 00:20:18,385 --> 00:20:20,387 Sajnálatos, hogy nem ölhetlek meg. 174 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 De attól még elszórakozhatok. 175 00:20:38,905 --> 00:20:40,907 TEIO BÖRTÖN 176 00:21:20,572 --> 00:21:22,324 Nem sokat szedtünk ki belőle. 177 00:21:23,742 --> 00:21:26,870 Gondolom, nem bírta, és szándékosan rosszul tippelt. 178 00:21:27,912 --> 00:21:30,707 Pedig még igazat is mondtunk a színéről. 179 00:21:32,542 --> 00:21:34,753 Hamarabb feladta, mint vártam. 180 00:21:49,726 --> 00:21:50,935 Kameyama Kaito vagyok. 181 00:21:52,103 --> 00:21:53,897 - Ez… - Ki akarok jutni Tokióból. 182 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 Szórakoztató itt lenni. 183 00:21:57,442 --> 00:22:01,446 Nincsenek törvények, szabadon fosztogathatunk és gyilkolhatunk. 184 00:22:01,988 --> 00:22:04,157 Amikor a játékokat játszom, 185 00:22:04,240 --> 00:22:07,243 egyszerűen semmi sem érdekel. 186 00:22:08,536 --> 00:22:09,788 Átkozottul jó érzés. 187 00:22:11,915 --> 00:22:13,333 Gyűlölöm ezt a helyet. 188 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 Ezért füvezek… 189 00:22:17,670 --> 00:22:19,005 és kizárom az egészet. 190 00:22:23,218 --> 00:22:24,427 Mi lehet ez a világ? 191 00:22:26,638 --> 00:22:28,139 Mik ezek a játékok? 192 00:22:28,848 --> 00:22:30,767 Ki a franc szervezi őket? 193 00:22:32,268 --> 00:22:34,354 Jól vagy? 194 00:22:35,814 --> 00:22:38,733 Hé! Ne videózz már, hanem segíts! 195 00:22:39,859 --> 00:22:41,653 Mi a fene ütött beléd? 196 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 - Mi? - Jól vagy? 197 00:22:52,205 --> 00:22:54,624 Itt az élet értelmetlen. 198 00:22:58,837 --> 00:23:00,380 Nincs értéke. 199 00:23:02,674 --> 00:23:05,218 Ezt próbálja megtanítani nekünk ez a világ? 200 00:23:30,201 --> 00:23:31,119 Arisu! 201 00:23:31,703 --> 00:23:33,788 - Tedd meg! - Nem térhettetek vissza, ugye? 202 00:23:33,872 --> 00:23:35,331 Mind meghalunk! 203 00:23:54,225 --> 00:23:55,059 Így, ni. 204 00:23:55,768 --> 00:23:56,644 Köszönöm. 205 00:24:03,026 --> 00:24:03,943 Mikor… 206 00:24:07,530 --> 00:24:09,741 utoljára beszéltem Kyumával, 207 00:24:11,951 --> 00:24:13,244 rájöttem valamire. 208 00:24:16,164 --> 00:24:18,166 Eredetileg ők is játékosok voltak. 209 00:24:20,001 --> 00:24:24,714 De aztán polgárokként ők is beszálltak a játékok szervezésébe. 210 00:24:29,260 --> 00:24:30,136 Vagyis… 211 00:24:32,680 --> 00:24:36,518 ha meg is nyerjük az összes játékot, 212 00:24:39,270 --> 00:24:41,564 talán akkor sem mehetünk vissza. 213 00:24:45,401 --> 00:24:46,236 A világ… 214 00:24:48,655 --> 00:24:51,157 ahonnan jöttünk, talán már nem is létezik. 215 00:24:54,661 --> 00:24:55,495 Tényleg… 216 00:24:57,997 --> 00:24:59,332 ezért öltem meg… 217 00:25:01,251 --> 00:25:02,126 Tattát? 218 00:25:17,517 --> 00:25:18,768 Én nem gondolom így. 219 00:25:20,979 --> 00:25:22,897 Biztosan van visszaút. 220 00:25:24,607 --> 00:25:25,692 Én visszamegyek. 221 00:25:27,443 --> 00:25:28,820 Folytatom a játékokat. 222 00:25:31,906 --> 00:25:33,449 Tattáért is. 223 00:25:46,838 --> 00:25:48,047 Tényleg elmész? 224 00:25:48,923 --> 00:25:53,303 Aggódom Annért és Chishiyáért. Megkeresem őket. 225 00:25:56,014 --> 00:25:59,309 Több barátra lesz szükségünk a pikk király legyőzéséhez. 226 00:26:00,476 --> 00:26:04,731 Minden egyes megnyert játékkal közelebb kerülünk a célhoz. 227 00:26:07,942 --> 00:26:11,237 Ne aggódj! Látjuk még egymást. 228 00:26:13,323 --> 00:26:14,157 Usagi! 229 00:26:15,283 --> 00:26:17,076 Pihenj egy kicsit! 230 00:26:19,621 --> 00:26:20,663 Arisu! 231 00:26:21,247 --> 00:26:22,582 Vigyázz Usagira! 232 00:26:26,628 --> 00:26:28,630 Legyetek óvatosak! 233 00:27:20,682 --> 00:27:25,019 Bárcsak elmehetnék egy ismeretlen helyre! 234 00:27:28,439 --> 00:27:30,983 Rossz lenne, ha zombik tűnnének fel itt, mi? 235 00:27:31,067 --> 00:27:33,820 Ha megharapják őket, mind zombivá változnak. 236 00:27:33,903 --> 00:27:36,614 Elég a zombikból! Azt mondd, hová menjünk! 237 00:27:36,698 --> 00:27:39,492 De a zombikat csak Karube élné túl. 238 00:27:39,575 --> 00:27:42,078 Egy ütéssel kifektetnéd őket. 239 00:27:42,620 --> 00:27:44,914 Nem én élném túl. Hanem te, Arisu. 240 00:27:45,623 --> 00:27:46,999 Én? Miért? 241 00:27:48,376 --> 00:27:50,628 Tuti, hogy csak te éled túl. 242 00:28:02,432 --> 00:28:03,266 Na, mi van? 243 00:28:04,684 --> 00:28:06,686 Azt hiszed, elcseszted az életed? 244 00:28:07,979 --> 00:28:08,980 Mi? 245 00:28:10,189 --> 00:28:12,859 Olyan képet vágsz, mintha vége lenne a világnak. 246 00:28:13,985 --> 00:28:16,112 És én meg azt hittem, valami komoly. 247 00:28:17,071 --> 00:28:18,281 Baromság! 248 00:28:20,408 --> 00:28:23,870 Szerinted valami hülye interjú miatt máris vége mindennek? 249 00:28:24,454 --> 00:28:25,580 Ja, kit érdekel? 250 00:28:25,663 --> 00:28:28,082 Majd apád intéz neked valamit. 251 00:28:28,166 --> 00:28:30,793 Felejtsd el, majd csak lesz valahogy! 252 00:28:31,878 --> 00:28:32,712 Arisu! 253 00:28:33,588 --> 00:28:36,966 Ha néha úgy is tűnik, hogy zsákutcába jutott az életed, 254 00:28:37,049 --> 00:28:40,803 úgyis találsz egy apró hasadékot, amin át folytathatod az utad. 255 00:28:46,434 --> 00:28:50,438 Ez nem volt túl meggyőző egy részmunkaidős pultostól. 256 00:28:50,521 --> 00:28:53,065 Akkor mondj jobbat, de úgysem tudsz, mi? 257 00:28:53,149 --> 00:28:54,525 Hát, lássuk csak… 258 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 Mondom én. 259 00:28:57,987 --> 00:29:00,031 - Nem tudlak überelni. - Kuss már! 260 00:29:00,615 --> 00:29:03,785 - Ilyen sziporkákra képtelen vagyok. - Elég a baromságaidból! 261 00:29:46,536 --> 00:29:47,411 Üröm. 262 00:30:16,315 --> 00:30:18,109 Hé, nem megyünk vadászni? 263 00:30:19,819 --> 00:30:22,113 Elfogyott az élelmünk. 264 00:30:23,781 --> 00:30:27,326 Ha nem fogunk valamit, füvet eszünk vacsorára. 265 00:30:38,379 --> 00:30:39,213 Hahó! 266 00:30:41,257 --> 00:30:43,801 Ha húst akarsz enni, gyere segíteni! 267 00:31:05,948 --> 00:31:06,782 Arisu! 268 00:31:29,889 --> 00:31:31,891 Arisu, figyelj oda! 269 00:31:35,019 --> 00:31:36,562 Nem lesz mit vacsoráznunk. 270 00:31:45,696 --> 00:31:46,781 Arisu! Ott van! 271 00:31:59,669 --> 00:32:01,337 Ott van! Ott, ni! 272 00:32:11,806 --> 00:32:12,723 Látom. 273 00:32:22,608 --> 00:32:24,193 Olyan közel voltál! 274 00:32:24,276 --> 00:32:26,570 Mit művelsz? 275 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 Francba! 276 00:32:36,330 --> 00:32:38,708 - Ott! - Ott van! 277 00:32:39,417 --> 00:32:40,626 Ott van, Usagi! 278 00:32:45,548 --> 00:32:46,382 A fenébe! 279 00:32:47,049 --> 00:32:48,050 Arisu, ott! 280 00:32:56,892 --> 00:32:58,227 Nem tudom elkapni. 281 00:32:59,520 --> 00:33:00,938 Feladom. 282 00:33:01,731 --> 00:33:03,149 Akkor ma nincs vacsora. 283 00:33:04,650 --> 00:33:05,985 Éhen pusztulok. 284 00:35:03,686 --> 00:35:04,520 Jól van? 285 00:35:09,650 --> 00:35:10,484 Film. 286 00:35:12,570 --> 00:35:13,404 Film? 287 00:35:33,299 --> 00:35:34,133 Odabent. 288 00:35:59,074 --> 00:36:00,534 Talán operatőr volt. 289 00:36:06,749 --> 00:36:08,292 Nyolc milliméteres film. 290 00:36:11,253 --> 00:36:12,588 Ezzel kell lejátszani? 291 00:36:54,463 --> 00:36:55,798 Kameyama Kaito vagyok. 292 00:36:56,840 --> 00:36:59,468 Ebben a világban nem működik az elektronika, 293 00:37:00,427 --> 00:37:02,096 így ezzel a 8mm-es kamerával 294 00:37:02,721 --> 00:37:05,474 készítek filmet erről a világról, hogy kiderítsem… 295 00:37:07,059 --> 00:37:08,894 mi áll emögött az egész mögött. 296 00:37:12,982 --> 00:37:14,358 Szórakoztató itt lenni. 297 00:37:14,942 --> 00:37:18,821 Nincsenek törvények, szabadon fosztogathatunk és gyilkolhatunk. 298 00:37:19,530 --> 00:37:20,781 Amikor játszom, 299 00:37:21,657 --> 00:37:24,451 egyszerűen semmi sem érdekel! 300 00:37:25,744 --> 00:37:27,204 Átkozottul jó érzés. 301 00:37:29,123 --> 00:37:30,541 Gyűlölöm ezt a helyet. 302 00:37:31,125 --> 00:37:33,502 Ezért füvezek… 303 00:37:34,670 --> 00:37:36,463 így csak nevetek az egészen. 304 00:37:42,720 --> 00:37:46,015 Már 26 nap telt el azóta, hogy mindenki eltűnt. 305 00:37:57,192 --> 00:37:58,444 Mit csinál? 306 00:38:00,821 --> 00:38:01,697 Ann! 307 00:38:10,164 --> 00:38:11,832 Elnézést! Mi a gond? 308 00:38:15,627 --> 00:38:19,089 Egyre több a hal, és a növényzet is egyre sűrűbb. 309 00:38:19,965 --> 00:38:24,011 Ahogy távolodunk a belvárostól, egyre inkább a természet az úr. 310 00:38:24,970 --> 00:38:28,974 - Nem azért, mert eltűntek az emberek? - Nyilván az is közrejátszik. 311 00:38:29,516 --> 00:38:32,227 De a vegetáció elképesztő ütemben terjeszkedik. 312 00:38:33,645 --> 00:38:36,440 Mindannyian más pillanatban érkeztünk ide. 313 00:38:37,149 --> 00:38:41,904 A szerves anyagok gyorsan rohadnak. Az idő nem a normális mederben folyik. 314 00:38:45,574 --> 00:38:46,742 Hová megy? 315 00:38:49,328 --> 00:38:51,205 Ki akarok jutni Tokióból. 316 00:38:52,247 --> 00:38:54,458 Kiderítem, miféle világ ez. 317 00:39:01,298 --> 00:39:04,176 Ma 33 napja, hogy mindenki eltűnt. 318 00:39:05,219 --> 00:39:06,887 Mesélt valamit egy fickó. 319 00:39:08,597 --> 00:39:11,100 Egy közösségről beszélt Szetagaja szélén. 320 00:39:11,183 --> 00:39:12,518 Most oda tartok. 321 00:39:29,201 --> 00:39:33,914 Úgy hallottam, él itt valaki, aki különös dolgokra emlékszik. 322 00:39:34,790 --> 00:39:36,542 Megtenné, hogy elvezet hozzá? 323 00:39:37,376 --> 00:39:38,210 Arra megyünk. 324 00:39:43,173 --> 00:39:44,925 Miféle emlékről van szó? 325 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Maga emlékszik, hogy került ebbe a világba? 326 00:39:50,097 --> 00:39:51,265 Többé-kevésbé. 327 00:39:53,016 --> 00:39:54,726 Ezek szerint maga is látta. 328 00:39:55,769 --> 00:39:56,603 A tűzijátékot. 329 00:39:57,229 --> 00:39:58,063 A tűzijátékot? 330 00:39:59,690 --> 00:40:02,860 Igen, láttam. Emlékszem rá. 331 00:40:05,446 --> 00:40:06,738 Én is láttam. 332 00:40:08,866 --> 00:40:10,492 Erre! 333 00:40:23,005 --> 00:40:25,382 Elég valóságosnak tűnik a sztorija. 334 00:40:25,883 --> 00:40:26,717 Jöjjön! 335 00:40:27,509 --> 00:40:28,635 Ott van. Ott bent. 336 00:40:31,555 --> 00:40:33,432 Meséld el neki a sztorit! 337 00:40:33,515 --> 00:40:34,475 A tűzijátékról. 338 00:40:36,768 --> 00:40:37,603 Tessék? 339 00:40:38,562 --> 00:40:39,396 Ja. 340 00:40:40,522 --> 00:40:41,857 A tűzijátékról? 341 00:40:46,612 --> 00:40:49,698 Maga is a tűzijátékról akar hallani? 342 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 Igen. 343 00:40:54,745 --> 00:40:56,872 Senki sem emlékszik rá pontosan. 344 00:40:58,540 --> 00:40:59,374 Hogyan? 345 00:41:02,628 --> 00:41:03,962 Gyermekkoromban… 346 00:41:05,631 --> 00:41:08,967 lyukakat fúrtak a koponyámba, 347 00:41:09,051 --> 00:41:11,762 mikor megoperálták az agyam. 348 00:41:13,889 --> 00:41:15,224 Talán az lehet az oka. 349 00:41:18,602 --> 00:41:23,357 De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen, aki mindenre emlékszik arról a napról. 350 00:41:26,360 --> 00:41:31,240 Amikor a tűzijáték megjelent az égen… 351 00:41:34,535 --> 00:41:35,369 Az csak… 352 00:41:36,370 --> 00:41:37,204 úgy tűnt… 353 00:41:38,205 --> 00:41:39,581 mintha tűzijáték lenne. 354 00:41:41,542 --> 00:41:42,376 Pedig… 355 00:41:43,835 --> 00:41:46,338 valójában az nem… 356 00:41:47,965 --> 00:41:48,882 tűzi… 357 00:41:48,966 --> 00:41:50,342 Visszajött! 358 00:41:53,971 --> 00:41:54,805 Földre! 359 00:41:55,389 --> 00:41:57,683 Ez a pikk király! Visszajött! 360 00:42:31,717 --> 00:42:32,968 Ez a film… 361 00:42:35,262 --> 00:42:37,764 Az egyetlen bizonyítéka az életemnek. 362 00:42:40,559 --> 00:42:42,436 Hátrahagyom az utánam jövőknek. 363 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 Jön valaki. 364 00:43:31,526 --> 00:43:32,611 Arisu, erre! 365 00:43:37,282 --> 00:43:38,200 Vigyázz! 366 00:43:38,700 --> 00:43:39,534 Futás! 367 00:44:01,264 --> 00:44:02,099 Usagi! 368 00:44:14,152 --> 00:44:14,986 Hé! 369 00:45:27,893 --> 00:45:28,727 Usagi! 370 00:45:33,273 --> 00:45:34,107 Ki van ott? 371 00:46:01,843 --> 00:46:03,303 Te is egy polgár vagy? 372 00:46:04,679 --> 00:46:05,514 Mi? 373 00:46:07,641 --> 00:46:08,809 Ezek szerint nem. 374 00:46:13,980 --> 00:46:15,357 Akkor miért támadtál rám? 375 00:46:16,817 --> 00:46:19,194 Ha nem lépek közbe, meghaltál volna. 376 00:46:21,363 --> 00:46:23,865 Mondtam neki, hogy csak a terhünkre lennél, 377 00:46:25,325 --> 00:46:28,161 de ő mégis elcipelt idáig. 378 00:46:30,080 --> 00:46:30,914 Kicsoda? 379 00:46:38,880 --> 00:46:41,216 Ne felejtsd el neki megköszönni, Arisu! 380 00:46:43,009 --> 00:46:44,261 Honnan tudod a nevem? 381 00:46:44,886 --> 00:46:46,555 Ezen a néven szólított. 382 00:46:52,811 --> 00:46:53,645 Vigyázz vele! 383 00:46:54,604 --> 00:46:58,358 Felborítottad a tervünket, úgyhogy elég morcos. 384 00:47:43,612 --> 00:47:44,446 Aguni! 385 00:47:47,407 --> 00:47:49,326 Helló, újonc! 386 00:50:29,319 --> 00:50:32,238 A feliratot fordította: Tóth Márton