1
00:00:49,509 --> 00:00:51,302
Finom ez a keksz.
2
00:00:55,264 --> 00:00:59,102
Hé, elárulnád a színemet?
3
00:01:07,360 --> 00:01:08,694
A társad.
4
00:01:10,238 --> 00:01:12,240
Egy gyilkos.
5
00:01:14,075 --> 00:01:14,909
Tessék?
6
00:01:14,992 --> 00:01:16,536
Láttam az újságban.
7
00:01:17,578 --> 00:01:18,871
Banda Sunato.
8
00:01:19,872 --> 00:01:23,167
A fickó egy hírhedt gyilkos,
aki négy nővel végzett.
9
00:01:23,960 --> 00:01:26,671
Azt hiszem, halálra ítélték.
10
00:01:27,839 --> 00:01:29,048
Ez hazugság.
11
00:01:29,757 --> 00:01:30,800
Ez az igazság.
12
00:01:31,884 --> 00:01:33,136
Ami azt illeti,
13
00:01:33,636 --> 00:01:35,263
szerintem ő a kőr bubi.
14
00:01:38,683 --> 00:01:39,809
Öten maradtunk.
15
00:01:40,726 --> 00:01:44,605
Lefogadom, hogy a bubi
mostantól kezdve támadásba lendül.
16
00:01:46,732 --> 00:01:47,692
Segítsük egymást!
17
00:01:53,114 --> 00:01:56,200
Most jó helyzetben vagy.
18
00:01:57,451 --> 00:01:59,120
A bubi bízik benned.
19
00:02:00,246 --> 00:02:03,583
Te vagy az egyetlen,
aki hazudhat a bubinak.
20
00:02:05,209 --> 00:02:08,838
Más szavakkal:
az egyetlen, aki véget vethet a játéknak,
21
00:02:09,755 --> 00:02:11,090
az te vagy.
22
00:02:17,054 --> 00:02:19,807
Úgy tűnik,
még mindig nem tudsz bízni bennem.
23
00:02:20,683 --> 00:02:26,105
Mindenesetre, hogy biztosra menj,
hogy Banda az igazat mondja neked,
24
00:02:27,148 --> 00:02:29,775
el kéne mondanunk egymásnak a színünket.
25
00:02:31,861 --> 00:02:34,906
Tényleg azt hiszed, megbíznék benned?
26
00:02:35,781 --> 00:02:37,366
Az sem baj, ha nem.
27
00:02:38,492 --> 00:02:40,828
Minél több lehetőséged van, annál jobb.
28
00:02:42,496 --> 00:02:44,123
Én csak igazat mondok majd.
29
00:02:45,708 --> 00:02:47,919
Az is igaz, hogy Banda egy gyilkos.
30
00:02:51,214 --> 00:02:52,423
Nem bízhatok benned.
31
00:02:53,591 --> 00:02:58,346
Biztosra veszem, hogy ebben a körben
kiderül, kinek van igaza.
32
00:03:00,514 --> 00:03:01,849
A te színed a pikk.
33
00:03:06,354 --> 00:03:07,772
Áruld el, mi az enyém!
34
00:03:12,526 --> 00:03:15,655
Gyerünk, én is elmondtam a tiédet.
35
00:03:18,074 --> 00:03:19,325
Nem kötöttem alkut.
36
00:03:27,083 --> 00:03:28,000
Kőr.
37
00:03:42,515 --> 00:03:43,432
Mi történt?
38
00:03:52,108 --> 00:03:53,484
A kőr bubi…
39
00:03:55,278 --> 00:03:56,112
az a fickó.
40
00:04:00,366 --> 00:04:02,159
Nekem is gyanúsnak tűnt.
41
00:04:04,203 --> 00:04:05,413
De ne aggódj!
42
00:04:07,373 --> 00:04:10,084
Ebben a körben meghal.
43
00:04:21,929 --> 00:04:23,681
Az a Banda fickó…
44
00:04:26,267 --> 00:04:29,020
Rendkívül óvatosnak kell lennünk vele.
45
00:04:32,315 --> 00:04:35,609
A fiatal srác,
aki hazudott a meláknak, és megölte…
46
00:04:36,777 --> 00:04:40,448
Ő mondta neki, hogy hazudjon.
47
00:04:41,324 --> 00:04:42,199
Mi?
48
00:04:44,076 --> 00:04:45,286
Láttam.
49
00:04:46,829 --> 00:04:48,456
Kedvesnek tűnik.
50
00:04:48,539 --> 00:04:52,501
De valójában szemernyi empátia
sincs benne mások iránt.
51
00:04:53,085 --> 00:04:56,339
Csak elméletben érti más emberek érzéseit.
52
00:04:59,467 --> 00:05:01,719
Ő az a típus, aki élvezetből öl.
53
00:05:05,348 --> 00:05:07,224
Szerintem ő a bubi.
54
00:06:24,301 --> 00:06:27,596
ALICE HATÁRORSZÁGBAN
55
00:07:06,093 --> 00:07:10,723
Már csak öten vagyunk,
én pedig elvesztettem a társamat.
56
00:07:13,934 --> 00:07:18,272
Matsushita elmondta, mi a színem.
57
00:07:19,607 --> 00:07:23,527
De nem hiszem, hogy bízik bennem,
szóval hazudhatott is.
58
00:07:25,321 --> 00:07:28,991
Te igazán őszintének tűnsz.
59
00:07:29,700 --> 00:07:31,535
Nem olyannak, aki hazudna.
60
00:07:32,953 --> 00:07:36,665
Elárulnád, mi a színem?
61
00:07:38,626 --> 00:07:43,172
Persze én is elmondom őszintén a tiédet.
62
00:07:48,427 --> 00:07:52,598
Úgy tűnik,
eléggé belehabarodtál abba a Yabába.
63
00:07:53,766 --> 00:07:56,060
De így dolgozik egy tipikus csaló.
64
00:08:11,492 --> 00:08:12,952
Nem fogok kertelni.
65
00:08:14,245 --> 00:08:15,704
Te vagy a kőr bubi?
66
00:08:18,123 --> 00:08:22,169
Erre a kérdésre
az egyetlen válasz, amit adhatok,
67
00:08:23,337 --> 00:08:25,798
hogy ugyanúgy lehetek én is, mint te.
68
00:08:31,053 --> 00:08:34,265
Ahogy gondoltam.
Kétlem, hogy kijönnénk egymással.
69
00:08:36,517 --> 00:08:37,601
A színed…
70
00:08:39,019 --> 00:08:39,853
a kőr.
71
00:08:41,814 --> 00:08:43,065
Az enyém…
72
00:08:44,733 --> 00:08:45,818
a treff, igaz?
73
00:08:57,246 --> 00:08:58,497
Ez finomabb.
74
00:09:46,754 --> 00:09:49,715
Öt ember maradt. Két pár.
75
00:09:50,674 --> 00:09:52,635
A bubi ebben a körben lépni fog.
76
00:10:03,771 --> 00:10:04,980
Jól van hát.
77
00:10:05,648 --> 00:10:07,650
Ez lesz az utolsó kör.
78
00:10:25,709 --> 00:10:26,627
Kőr.
79
00:10:33,884 --> 00:10:35,135
Nagyon köszönöm.
80
00:10:47,439 --> 00:10:48,524
A tiéd káró.
81
00:10:59,785 --> 00:11:00,911
Pikk.
82
00:11:12,423 --> 00:11:14,216
Oké, áruld el az enyémet!
83
00:11:19,680 --> 00:11:20,514
Pikk.
84
00:11:24,226 --> 00:11:26,687
Ideje tippelniük.
85
00:11:26,770 --> 00:11:30,983
Mindenki fáradjon be egy cellába!
Egy cellában csak egy ember lehet.
86
00:11:38,657 --> 00:11:41,994
TIZENHARMADIK KÖR
87
00:11:44,163 --> 00:11:47,833
Biztos, hogy Matsushita hazudott nekem.
88
00:11:49,126 --> 00:11:52,212
Kotoko nem válaszolt a kérdésemre.
89
00:11:53,756 --> 00:11:54,923
Ami azt jelenti,
90
00:11:55,716 --> 00:11:58,302
hogy vagy káró, vagy pikk vagyok.
91
00:12:02,431 --> 00:12:04,391
Végső soron hallgatnom kell…
92
00:12:05,768 --> 00:12:07,227
az ösztöneimre.
93
00:12:25,245 --> 00:12:27,873
Kérem, tippeljenek!
94
00:13:15,170 --> 00:13:16,713
Nyertem.
95
00:13:37,901 --> 00:13:41,029
Tudtam, hogy te vagy a kőr bubi.
96
00:13:43,949 --> 00:13:44,783
Honnan?
97
00:13:44,867 --> 00:13:48,787
Láttalak,
amikor összeálltál Bandával, a gyilkossal.
98
00:13:50,664 --> 00:13:51,915
Legyünk barátok!
99
00:13:55,544 --> 00:13:56,545
Még ha
100
00:13:57,170 --> 00:13:59,631
meg is fogott, amit Banda mondott,
101
00:14:00,215 --> 00:14:04,887
kizárt, hogy bárki ilyen gyorsan
elfogadna egy idegent.
102
00:14:07,973 --> 00:14:11,560
Nem sokan mernek
egy olyan ember közelébe jönni, mint én.
103
00:14:14,688 --> 00:14:16,899
És ha meg akarnál ölni,
104
00:14:16,982 --> 00:14:18,817
akkor vagy áskálódsz,
105
00:14:18,901 --> 00:14:22,571
vagy színtiszta idióta vagy,
vagy pszichopata, vagy szociopata.
106
00:14:23,906 --> 00:14:24,740
Te…
107
00:14:25,866 --> 00:14:28,452
Azért szemeltelek ki,
hogy próbára tegyelek.
108
00:14:30,120 --> 00:14:32,748
Azt hitted, képes leszel irányítani.
109
00:14:33,707 --> 00:14:38,587
És olyan magabiztos voltál benne,
hogy te mindenki más felett állsz.
110
00:14:39,671 --> 00:14:46,178
Talán a magabiztosságod
egy speciális szerepből eredeztethető.
111
00:14:47,471 --> 00:14:49,264
Például a kőr bubiéból.
112
00:14:49,848 --> 00:14:53,268
Bocs, de nem én vagyok az. Banda a bubi.
113
00:14:53,894 --> 00:14:54,811
Attól tartok…
114
00:14:59,650 --> 00:15:00,692
nem ő az.
115
00:15:11,662 --> 00:15:13,580
Kapcsolatban álltál Kotokóval.
116
00:15:14,706 --> 00:15:17,084
Elmondtam Kotokónak a valódi színét.
117
00:15:18,627 --> 00:15:20,212
Mégis meghalt.
118
00:15:22,798 --> 00:15:28,553
Vagyis Kotokót
valaki más tartotta a markában.
119
00:15:30,555 --> 00:15:31,515
Akkor…
120
00:15:32,891 --> 00:15:34,768
Ez a srác a gyanús.
121
00:15:34,851 --> 00:15:36,561
Amikor az étkezdében voltam,
122
00:15:37,562 --> 00:15:41,566
ti ketten
mindig egyszerre jöttetek nasiért.
123
00:15:44,695 --> 00:15:46,238
Mi legyen?
124
00:15:47,072 --> 00:15:48,323
Kivel kezdjük?
125
00:15:56,456 --> 00:15:57,457
Minden alkalommal
126
00:15:58,834 --> 00:16:00,419
ugyanolyan nasit vittetek.
127
00:16:08,635 --> 00:16:12,014
Te és Kotoko
az étkezdét használva kommunikáltatok.
128
00:16:12,848 --> 00:16:13,682
Pikk.
129
00:16:15,559 --> 00:16:19,646
Mindketten úgy tettetek,
mintha irányítanának titeket.
130
00:16:28,488 --> 00:16:30,615
Annak négyféle ízesítése van.
131
00:16:32,701 --> 00:16:35,412
A nasikat használtátok, amiket elvittetek,
132
00:16:36,163 --> 00:16:39,916
hogy megerősítsétek egymást,
a színetek helyes-e, vagy sem.
133
00:16:56,600 --> 00:16:57,976
Aztán…
134
00:16:58,769 --> 00:17:01,396
ara utasítottad Kotokót,
hogy hazudjon nekem.
135
00:17:02,606 --> 00:17:03,648
A tiéd káró.
136
00:17:06,610 --> 00:17:09,196
Tényleg megbíztam abban a nőben.
137
00:17:11,615 --> 00:17:12,532
Kivéve a végén.
138
00:17:15,619 --> 00:17:17,913
Mikor kezdtetek el összedolgozni?
139
00:17:18,497 --> 00:17:20,707
Amikor ismertették a játékot,
140
00:17:21,208 --> 00:17:24,669
azt mondták, ez egy próba,
hogy mennyire bízhatsz a másikban.
141
00:17:25,420 --> 00:17:27,380
Csak követtük ezt a tanácsot.
142
00:17:29,925 --> 00:17:32,552
A kölcsönös bizalom alapja
143
00:17:33,512 --> 00:17:36,640
nem a meggyőzés,
a manipuláció, a kiszolgáltatottság,
144
00:17:37,516 --> 00:17:42,813
nem az agymosás, a hipnotizálás,
a megtévesztés vagy a félelem.
145
00:17:45,982 --> 00:17:47,192
Hanem az egyenlőség.
146
00:17:54,908 --> 00:17:57,953
Kétlem, hogy kijönnénk egymással.
147
00:17:58,870 --> 00:17:59,704
Amúgy…
148
00:18:01,832 --> 00:18:06,753
miért veszel részt
ennek az országnak a játékaiban?
149
00:18:10,715 --> 00:18:12,342
Mostanáig
150
00:18:12,968 --> 00:18:15,720
sosem jártam még ilyen szép országban.
151
00:18:19,641 --> 00:18:21,059
Mert hiszem,
152
00:18:21,935 --> 00:18:26,106
hogy ez az egyetlen ország,
ami érdemes rá, hogy irányítsam.
153
00:18:29,442 --> 00:18:32,445
Mi ketten talán nagyon is hasonlítunk.
154
00:18:37,159 --> 00:18:39,411
Én is ugyanerre gondoltam.
155
00:18:40,912 --> 00:18:43,123
A bizalom fontos ebben a játékban.
156
00:18:46,668 --> 00:18:48,837
Azt hiszem, végre megtaláltam azt,
157
00:18:48,920 --> 00:18:52,382
aki egyenrangú társam lehet,
méltó a bizalmamra.
158
00:18:58,930 --> 00:18:59,806
Várjatok!
159
00:19:00,515 --> 00:19:03,810
De még így is lehetséges,
hogy egyikőtök a kőr bubi.
160
00:19:04,728 --> 00:19:08,648
Igen, talán megpróbáltalak
megtéveszteni titeket,
161
00:19:08,732 --> 00:19:12,861
de nem jelenthetitek ki pusztán
ez alapján, hogy én vagyok a kőr bubi.
162
00:19:13,653 --> 00:19:15,071
Erre nem vennék mérget.
163
00:19:15,155 --> 00:19:15,989
Mi?
164
00:19:16,489 --> 00:19:18,200
Ha ők ketten
165
00:19:18,283 --> 00:19:22,704
biztosak voltak benne,
hogy te vagy a kőr bubi,
166
00:19:23,663 --> 00:19:28,960
akkor miért nem hazudott neked Banda
az utolsó körben, és próbált megölni?
167
00:19:35,133 --> 00:19:36,843
Biztosan alkut kötöttek,
168
00:19:38,303 --> 00:19:41,473
és próbálnak némi infót kiszedni belőled.
169
00:19:56,071 --> 00:19:58,073
Tizennegyedik kör. Indul!
170
00:20:02,702 --> 00:20:03,787
Mit fogtok tenni?
171
00:20:06,081 --> 00:20:10,585
Az embernek nem sokszor adódik alkalma
hosszan elbeszélgetni egy polgárral.
172
00:20:10,669 --> 00:20:13,588
Mindent elmondasz,
amit az országról tudsz.
173
00:20:18,385 --> 00:20:20,387
Sajnálatos, hogy nem ölhetlek meg.
174
00:20:24,808 --> 00:20:26,643
De attól még elszórakozhatok.
175
00:20:38,905 --> 00:20:40,907
TEIO BÖRTÖN
176
00:21:20,572 --> 00:21:22,324
Nem sokat szedtünk ki belőle.
177
00:21:23,742 --> 00:21:26,870
Gondolom, nem bírta,
és szándékosan rosszul tippelt.
178
00:21:27,912 --> 00:21:30,707
Pedig még igazat is mondtunk a színéről.
179
00:21:32,542 --> 00:21:34,753
Hamarabb feladta, mint vártam.
180
00:21:49,726 --> 00:21:50,935
Kameyama Kaito vagyok.
181
00:21:52,103 --> 00:21:53,897
- Ez…
- Ki akarok jutni Tokióból.
182
00:21:55,106 --> 00:21:56,649
Szórakoztató itt lenni.
183
00:21:57,442 --> 00:22:01,446
Nincsenek törvények,
szabadon fosztogathatunk és gyilkolhatunk.
184
00:22:01,988 --> 00:22:04,157
Amikor a játékokat játszom,
185
00:22:04,240 --> 00:22:07,243
egyszerűen semmi sem érdekel.
186
00:22:08,536 --> 00:22:09,788
Átkozottul jó érzés.
187
00:22:11,915 --> 00:22:13,333
Gyűlölöm ezt a helyet.
188
00:22:13,917 --> 00:22:16,336
Ezért füvezek…
189
00:22:17,670 --> 00:22:19,005
és kizárom az egészet.
190
00:22:23,218 --> 00:22:24,427
Mi lehet ez a világ?
191
00:22:26,638 --> 00:22:28,139
Mik ezek a játékok?
192
00:22:28,848 --> 00:22:30,767
Ki a franc szervezi őket?
193
00:22:32,268 --> 00:22:34,354
Jól vagy?
194
00:22:35,814 --> 00:22:38,733
Hé! Ne videózz már, hanem segíts!
195
00:22:39,859 --> 00:22:41,653
Mi a fene ütött beléd?
196
00:22:42,320 --> 00:22:43,696
- Mi?
- Jól vagy?
197
00:22:52,205 --> 00:22:54,624
Itt az élet értelmetlen.
198
00:22:58,837 --> 00:23:00,380
Nincs értéke.
199
00:23:02,674 --> 00:23:05,218
Ezt próbálja megtanítani
nekünk ez a világ?
200
00:23:30,201 --> 00:23:31,119
Arisu!
201
00:23:31,703 --> 00:23:33,788
- Tedd meg!
- Nem térhettetek vissza, ugye?
202
00:23:33,872 --> 00:23:35,331
Mind meghalunk!
203
00:23:54,225 --> 00:23:55,059
Így, ni.
204
00:23:55,768 --> 00:23:56,644
Köszönöm.
205
00:24:03,026 --> 00:24:03,943
Mikor…
206
00:24:07,530 --> 00:24:09,741
utoljára beszéltem Kyumával,
207
00:24:11,951 --> 00:24:13,244
rájöttem valamire.
208
00:24:16,164 --> 00:24:18,166
Eredetileg ők is játékosok voltak.
209
00:24:20,001 --> 00:24:24,714
De aztán polgárokként
ők is beszálltak a játékok szervezésébe.
210
00:24:29,260 --> 00:24:30,136
Vagyis…
211
00:24:32,680 --> 00:24:36,518
ha meg is nyerjük az összes játékot,
212
00:24:39,270 --> 00:24:41,564
talán akkor sem mehetünk vissza.
213
00:24:45,401 --> 00:24:46,236
A világ…
214
00:24:48,655 --> 00:24:51,157
ahonnan jöttünk, talán már nem is létezik.
215
00:24:54,661 --> 00:24:55,495
Tényleg…
216
00:24:57,997 --> 00:24:59,332
ezért öltem meg…
217
00:25:01,251 --> 00:25:02,126
Tattát?
218
00:25:17,517 --> 00:25:18,768
Én nem gondolom így.
219
00:25:20,979 --> 00:25:22,897
Biztosan van visszaút.
220
00:25:24,607 --> 00:25:25,692
Én visszamegyek.
221
00:25:27,443 --> 00:25:28,820
Folytatom a játékokat.
222
00:25:31,906 --> 00:25:33,449
Tattáért is.
223
00:25:46,838 --> 00:25:48,047
Tényleg elmész?
224
00:25:48,923 --> 00:25:53,303
Aggódom Annért és Chishiyáért.
Megkeresem őket.
225
00:25:56,014 --> 00:25:59,309
Több barátra lesz szükségünk
a pikk király legyőzéséhez.
226
00:26:00,476 --> 00:26:04,731
Minden egyes megnyert játékkal
közelebb kerülünk a célhoz.
227
00:26:07,942 --> 00:26:11,237
Ne aggódj! Látjuk még egymást.
228
00:26:13,323 --> 00:26:14,157
Usagi!
229
00:26:15,283 --> 00:26:17,076
Pihenj egy kicsit!
230
00:26:19,621 --> 00:26:20,663
Arisu!
231
00:26:21,247 --> 00:26:22,582
Vigyázz Usagira!
232
00:26:26,628 --> 00:26:28,630
Legyetek óvatosak!
233
00:27:20,682 --> 00:27:25,019
Bárcsak elmehetnék egy ismeretlen helyre!
234
00:27:28,439 --> 00:27:30,983
Rossz lenne,
ha zombik tűnnének fel itt, mi?
235
00:27:31,067 --> 00:27:33,820
Ha megharapják őket,
mind zombivá változnak.
236
00:27:33,903 --> 00:27:36,614
Elég a zombikból! Azt mondd, hová menjünk!
237
00:27:36,698 --> 00:27:39,492
De a zombikat csak Karube élné túl.
238
00:27:39,575 --> 00:27:42,078
Egy ütéssel kifektetnéd őket.
239
00:27:42,620 --> 00:27:44,914
Nem én élném túl. Hanem te, Arisu.
240
00:27:45,623 --> 00:27:46,999
Én? Miért?
241
00:27:48,376 --> 00:27:50,628
Tuti, hogy csak te éled túl.
242
00:28:02,432 --> 00:28:03,266
Na, mi van?
243
00:28:04,684 --> 00:28:06,686
Azt hiszed, elcseszted az életed?
244
00:28:07,979 --> 00:28:08,980
Mi?
245
00:28:10,189 --> 00:28:12,859
Olyan képet vágsz,
mintha vége lenne a világnak.
246
00:28:13,985 --> 00:28:16,112
És én meg azt hittem, valami komoly.
247
00:28:17,071 --> 00:28:18,281
Baromság!
248
00:28:20,408 --> 00:28:23,870
Szerinted valami hülye interjú miatt
máris vége mindennek?
249
00:28:24,454 --> 00:28:25,580
Ja, kit érdekel?
250
00:28:25,663 --> 00:28:28,082
Majd apád intéz neked valamit.
251
00:28:28,166 --> 00:28:30,793
Felejtsd el, majd csak lesz valahogy!
252
00:28:31,878 --> 00:28:32,712
Arisu!
253
00:28:33,588 --> 00:28:36,966
Ha néha úgy is tűnik,
hogy zsákutcába jutott az életed,
254
00:28:37,049 --> 00:28:40,803
úgyis találsz egy apró hasadékot,
amin át folytathatod az utad.
255
00:28:46,434 --> 00:28:50,438
Ez nem volt túl meggyőző
egy részmunkaidős pultostól.
256
00:28:50,521 --> 00:28:53,065
Akkor mondj jobbat, de úgysem tudsz, mi?
257
00:28:53,149 --> 00:28:54,525
Hát, lássuk csak…
258
00:28:55,485 --> 00:28:56,486
Mondom én.
259
00:28:57,987 --> 00:29:00,031
- Nem tudlak überelni.
- Kuss már!
260
00:29:00,615 --> 00:29:03,785
- Ilyen sziporkákra képtelen vagyok.
- Elég a baromságaidból!
261
00:29:46,536 --> 00:29:47,411
Üröm.
262
00:30:16,315 --> 00:30:18,109
Hé, nem megyünk vadászni?
263
00:30:19,819 --> 00:30:22,113
Elfogyott az élelmünk.
264
00:30:23,781 --> 00:30:27,326
Ha nem fogunk valamit,
füvet eszünk vacsorára.
265
00:30:38,379 --> 00:30:39,213
Hahó!
266
00:30:41,257 --> 00:30:43,801
Ha húst akarsz enni, gyere segíteni!
267
00:31:05,948 --> 00:31:06,782
Arisu!
268
00:31:29,889 --> 00:31:31,891
Arisu, figyelj oda!
269
00:31:35,019 --> 00:31:36,562
Nem lesz mit vacsoráznunk.
270
00:31:45,696 --> 00:31:46,781
Arisu! Ott van!
271
00:31:59,669 --> 00:32:01,337
Ott van! Ott, ni!
272
00:32:11,806 --> 00:32:12,723
Látom.
273
00:32:22,608 --> 00:32:24,193
Olyan közel voltál!
274
00:32:24,276 --> 00:32:26,570
Mit művelsz?
275
00:32:29,615 --> 00:32:30,783
Francba!
276
00:32:36,330 --> 00:32:38,708
- Ott!
- Ott van!
277
00:32:39,417 --> 00:32:40,626
Ott van, Usagi!
278
00:32:45,548 --> 00:32:46,382
A fenébe!
279
00:32:47,049 --> 00:32:48,050
Arisu, ott!
280
00:32:56,892 --> 00:32:58,227
Nem tudom elkapni.
281
00:32:59,520 --> 00:33:00,938
Feladom.
282
00:33:01,731 --> 00:33:03,149
Akkor ma nincs vacsora.
283
00:33:04,650 --> 00:33:05,985
Éhen pusztulok.
284
00:35:03,686 --> 00:35:04,520
Jól van?
285
00:35:09,650 --> 00:35:10,484
Film.
286
00:35:12,570 --> 00:35:13,404
Film?
287
00:35:33,299 --> 00:35:34,133
Odabent.
288
00:35:59,074 --> 00:36:00,534
Talán operatőr volt.
289
00:36:06,749 --> 00:36:08,292
Nyolc milliméteres film.
290
00:36:11,253 --> 00:36:12,588
Ezzel kell lejátszani?
291
00:36:54,463 --> 00:36:55,798
Kameyama Kaito vagyok.
292
00:36:56,840 --> 00:36:59,468
Ebben a világban
nem működik az elektronika,
293
00:37:00,427 --> 00:37:02,096
így ezzel a 8mm-es kamerával
294
00:37:02,721 --> 00:37:05,474
készítek filmet erről a világról,
hogy kiderítsem…
295
00:37:07,059 --> 00:37:08,894
mi áll emögött az egész mögött.
296
00:37:12,982 --> 00:37:14,358
Szórakoztató itt lenni.
297
00:37:14,942 --> 00:37:18,821
Nincsenek törvények,
szabadon fosztogathatunk és gyilkolhatunk.
298
00:37:19,530 --> 00:37:20,781
Amikor játszom,
299
00:37:21,657 --> 00:37:24,451
egyszerűen semmi sem érdekel!
300
00:37:25,744 --> 00:37:27,204
Átkozottul jó érzés.
301
00:37:29,123 --> 00:37:30,541
Gyűlölöm ezt a helyet.
302
00:37:31,125 --> 00:37:33,502
Ezért füvezek…
303
00:37:34,670 --> 00:37:36,463
így csak nevetek az egészen.
304
00:37:42,720 --> 00:37:46,015
Már 26 nap telt el azóta,
hogy mindenki eltűnt.
305
00:37:57,192 --> 00:37:58,444
Mit csinál?
306
00:38:00,821 --> 00:38:01,697
Ann!
307
00:38:10,164 --> 00:38:11,832
Elnézést! Mi a gond?
308
00:38:15,627 --> 00:38:19,089
Egyre több a hal,
és a növényzet is egyre sűrűbb.
309
00:38:19,965 --> 00:38:24,011
Ahogy távolodunk a belvárostól,
egyre inkább a természet az úr.
310
00:38:24,970 --> 00:38:28,974
- Nem azért, mert eltűntek az emberek?
- Nyilván az is közrejátszik.
311
00:38:29,516 --> 00:38:32,227
De a vegetáció
elképesztő ütemben terjeszkedik.
312
00:38:33,645 --> 00:38:36,440
Mindannyian más pillanatban érkeztünk ide.
313
00:38:37,149 --> 00:38:41,904
A szerves anyagok gyorsan rohadnak.
Az idő nem a normális mederben folyik.
314
00:38:45,574 --> 00:38:46,742
Hová megy?
315
00:38:49,328 --> 00:38:51,205
Ki akarok jutni Tokióból.
316
00:38:52,247 --> 00:38:54,458
Kiderítem, miféle világ ez.
317
00:39:01,298 --> 00:39:04,176
Ma 33 napja, hogy mindenki eltűnt.
318
00:39:05,219 --> 00:39:06,887
Mesélt valamit egy fickó.
319
00:39:08,597 --> 00:39:11,100
Egy közösségről beszélt Szetagaja szélén.
320
00:39:11,183 --> 00:39:12,518
Most oda tartok.
321
00:39:29,201 --> 00:39:33,914
Úgy hallottam, él itt valaki,
aki különös dolgokra emlékszik.
322
00:39:34,790 --> 00:39:36,542
Megtenné, hogy elvezet hozzá?
323
00:39:37,376 --> 00:39:38,210
Arra megyünk.
324
00:39:43,173 --> 00:39:44,925
Miféle emlékről van szó?
325
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Maga emlékszik,
hogy került ebbe a világba?
326
00:39:50,097 --> 00:39:51,265
Többé-kevésbé.
327
00:39:53,016 --> 00:39:54,726
Ezek szerint maga is látta.
328
00:39:55,769 --> 00:39:56,603
A tűzijátékot.
329
00:39:57,229 --> 00:39:58,063
A tűzijátékot?
330
00:39:59,690 --> 00:40:02,860
Igen, láttam. Emlékszem rá.
331
00:40:05,446 --> 00:40:06,738
Én is láttam.
332
00:40:08,866 --> 00:40:10,492
Erre!
333
00:40:23,005 --> 00:40:25,382
Elég valóságosnak tűnik a sztorija.
334
00:40:25,883 --> 00:40:26,717
Jöjjön!
335
00:40:27,509 --> 00:40:28,635
Ott van. Ott bent.
336
00:40:31,555 --> 00:40:33,432
Meséld el neki a sztorit!
337
00:40:33,515 --> 00:40:34,475
A tűzijátékról.
338
00:40:36,768 --> 00:40:37,603
Tessék?
339
00:40:38,562 --> 00:40:39,396
Ja.
340
00:40:40,522 --> 00:40:41,857
A tűzijátékról?
341
00:40:46,612 --> 00:40:49,698
Maga is a tűzijátékról akar hallani?
342
00:40:50,782 --> 00:40:51,617
Igen.
343
00:40:54,745 --> 00:40:56,872
Senki sem emlékszik rá pontosan.
344
00:40:58,540 --> 00:40:59,374
Hogyan?
345
00:41:02,628 --> 00:41:03,962
Gyermekkoromban…
346
00:41:05,631 --> 00:41:08,967
lyukakat fúrtak a koponyámba,
347
00:41:09,051 --> 00:41:11,762
mikor megoperálták az agyam.
348
00:41:13,889 --> 00:41:15,224
Talán az lehet az oka.
349
00:41:18,602 --> 00:41:23,357
De úgy tűnik, én vagyok az egyetlen,
aki mindenre emlékszik arról a napról.
350
00:41:26,360 --> 00:41:31,240
Amikor a tűzijáték megjelent az égen…
351
00:41:34,535 --> 00:41:35,369
Az csak…
352
00:41:36,370 --> 00:41:37,204
úgy tűnt…
353
00:41:38,205 --> 00:41:39,581
mintha tűzijáték lenne.
354
00:41:41,542 --> 00:41:42,376
Pedig…
355
00:41:43,835 --> 00:41:46,338
valójában az nem…
356
00:41:47,965 --> 00:41:48,882
tűzi…
357
00:41:48,966 --> 00:41:50,342
Visszajött!
358
00:41:53,971 --> 00:41:54,805
Földre!
359
00:41:55,389 --> 00:41:57,683
Ez a pikk király! Visszajött!
360
00:42:31,717 --> 00:42:32,968
Ez a film…
361
00:42:35,262 --> 00:42:37,764
Az egyetlen bizonyítéka az életemnek.
362
00:42:40,559 --> 00:42:42,436
Hátrahagyom az utánam jövőknek.
363
00:43:15,260 --> 00:43:16,386
Jön valaki.
364
00:43:31,526 --> 00:43:32,611
Arisu, erre!
365
00:43:37,282 --> 00:43:38,200
Vigyázz!
366
00:43:38,700 --> 00:43:39,534
Futás!
367
00:44:01,264 --> 00:44:02,099
Usagi!
368
00:44:14,152 --> 00:44:14,986
Hé!
369
00:45:27,893 --> 00:45:28,727
Usagi!
370
00:45:33,273 --> 00:45:34,107
Ki van ott?
371
00:46:01,843 --> 00:46:03,303
Te is egy polgár vagy?
372
00:46:04,679 --> 00:46:05,514
Mi?
373
00:46:07,641 --> 00:46:08,809
Ezek szerint nem.
374
00:46:13,980 --> 00:46:15,357
Akkor miért támadtál rám?
375
00:46:16,817 --> 00:46:19,194
Ha nem lépek közbe, meghaltál volna.
376
00:46:21,363 --> 00:46:23,865
Mondtam neki,
hogy csak a terhünkre lennél,
377
00:46:25,325 --> 00:46:28,161
de ő mégis elcipelt idáig.
378
00:46:30,080 --> 00:46:30,914
Kicsoda?
379
00:46:38,880 --> 00:46:41,216
Ne felejtsd el neki megköszönni, Arisu!
380
00:46:43,009 --> 00:46:44,261
Honnan tudod a nevem?
381
00:46:44,886 --> 00:46:46,555
Ezen a néven szólított.
382
00:46:52,811 --> 00:46:53,645
Vigyázz vele!
383
00:46:54,604 --> 00:46:58,358
Felborítottad a tervünket,
úgyhogy elég morcos.
384
00:47:43,612 --> 00:47:44,446
Aguni!
385
00:47:47,407 --> 00:47:49,326
Helló, újonc!
386
00:50:29,319 --> 00:50:32,238
A feliratot fordította: Tóth Márton