1 00:00:49,509 --> 00:00:51,302 ‫هذا البسكويت شهي.‬ 2 00:00:55,264 --> 00:00:59,102 ‫أيمكنك أن تخبرني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬ 3 00:01:07,360 --> 00:01:08,694 ‫شريكك.‬ 4 00:01:10,238 --> 00:01:12,240 ‫شريكك قاتل.‬ 5 00:01:14,075 --> 00:01:14,909 ‫ماذا؟‬ 6 00:01:14,992 --> 00:01:16,536 ‫رأيته في الصحف.‬ 7 00:01:17,578 --> 00:01:18,871 ‫"سوناتو باندا".‬ 8 00:01:19,872 --> 00:01:23,167 ‫قاتل سيئ السمعة قتل أربع نساء.‬ 9 00:01:23,960 --> 00:01:26,671 ‫أظن أنه كان قد حُكم عليه بالإعدام.‬ 10 00:01:27,839 --> 00:01:29,048 ‫هذا كذب.‬ 11 00:01:29,757 --> 00:01:30,800 ‫إنها الحقيقة.‬ 12 00:01:31,884 --> 00:01:35,263 ‫أظن أنه هو "شابّ الكوبة".‬ 13 00:01:38,558 --> 00:01:39,809 ‫أصبحنا خمسة فقط.‬ 14 00:01:40,726 --> 00:01:44,480 ‫أنا واثق بأن "الشابّ" سيبدأ الهجوم الآن.‬ 15 00:01:46,691 --> 00:01:47,692 ‫لنخبر بعضنا بالشكل.‬ 16 00:01:53,114 --> 00:01:56,200 ‫أنت في وضع جيد الآن.‬ 17 00:01:57,451 --> 00:01:59,120 ‫يثق "الشابّ" بك.‬ 18 00:02:00,246 --> 00:02:03,583 ‫أنت الوحيد القادر على الكذب على "الشابّ".‬ 19 00:02:05,209 --> 00:02:08,838 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنهاء هذه اللعبة‬ 20 00:02:09,755 --> 00:02:11,090 ‫هو أنت.‬ 21 00:02:17,054 --> 00:02:19,807 ‫يبدو أنك لا تزال غير قادر على الوثوق بي.‬ 22 00:02:20,683 --> 00:02:26,105 ‫على أي حال،‬ ‫لتتأكد من أن "باندا" يخبرك بالحقيقة،‬ 23 00:02:27,190 --> 00:02:29,942 ‫أظن أنه يجب أن يخبر كل منا الآخر‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقه.‬ 24 00:02:31,861 --> 00:02:34,906 ‫أتظن حقًا أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ 25 00:02:35,781 --> 00:02:37,366 ‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 26 00:02:38,534 --> 00:02:40,703 ‫كلما زادت خياراتك، كان أفضل.‬ 27 00:02:42,496 --> 00:02:44,123 ‫سأخبرك بالحقيقة دائمًا.‬ 28 00:02:45,708 --> 00:02:47,919 ‫والحقيقة أيضًا أن "باندا" قاتل.‬ 29 00:02:51,214 --> 00:02:52,381 ‫لا يمكنني الوثوق بك.‬ 30 00:02:53,591 --> 00:02:58,346 ‫حسنًا، أنا واثق بأننا سنرى‬ ‫أينا على حق في هذه الجولة.‬ 31 00:03:00,514 --> 00:03:02,225 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو البستوني.‬ 32 00:03:06,354 --> 00:03:07,855 ‫أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 33 00:03:12,526 --> 00:03:15,655 ‫هيا، لقد أخبرتك بالشكل الذي على طوقك.‬ 34 00:03:18,074 --> 00:03:19,325 ‫لم أقبل أي اتفاق.‬ 35 00:03:27,083 --> 00:03:28,000 ‫كوبة.‬ 36 00:03:42,515 --> 00:03:43,432 ‫ماذا حدث؟‬ 37 00:03:52,108 --> 00:03:53,734 ‫"شابّ الكوبة"…‬ 38 00:03:55,236 --> 00:03:56,112 ‫هو ذلك الرجل.‬ 39 00:04:00,366 --> 00:04:02,159 ‫كنت أشعر بأنه مريب فعلًا.‬ 40 00:04:04,203 --> 00:04:05,413 ‫لكن لا تقلق.‬ 41 00:04:07,373 --> 00:04:10,084 ‫سيموت في هذه الجولة.‬ 42 00:04:22,096 --> 00:04:23,681 ‫ذلك المدعو "باندا".‬ 43 00:04:26,267 --> 00:04:29,061 ‫يجب أن نكون حذرين جدًا منه.‬ 44 00:04:32,356 --> 00:04:35,609 ‫الشابّ الذي كذب في البداية‬ ‫على الرجل الضخم وقتله…‬ 45 00:04:36,777 --> 00:04:40,448 ‫"باندا" هو من حرّض ذلك الشابّ على أن يكذب.‬ 46 00:04:41,324 --> 00:04:42,199 ‫ماذا؟‬ 47 00:04:43,868 --> 00:04:44,702 ‫رأيته.‬ 48 00:04:46,829 --> 00:04:48,456 ‫يبدو لطيفًا.‬ 49 00:04:48,539 --> 00:04:52,501 ‫لكنه في الواقع‬ ‫يفتقر تمامًا إلى التعاطف مع الآخرين.‬ 50 00:04:53,085 --> 00:04:56,964 ‫لديه فهم نظري فقط لمشاعر الآخرين.‬ 51 00:04:59,467 --> 00:05:01,719 ‫إنه من النوع الذي يقتل الناس للمتعة.‬ 52 00:05:05,348 --> 00:05:07,224 ‫أعتقد أنه هو "شابّ الكوبة".‬ 53 00:06:24,301 --> 00:06:27,596 ‫"أوراق الموت"‬ 54 00:07:06,093 --> 00:07:10,723 ‫انخفض عددنا إلى خمسة أشخاص، وخسرت شريكي.‬ 55 00:07:13,934 --> 00:07:18,272 ‫ذلك المدعو "ماتسوشيتا" أخبرني للتوّ‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 56 00:07:19,607 --> 00:07:23,527 ‫لكنني لا أظن أنه يثق بي، لذا ربما كذب.‬ 57 00:07:25,321 --> 00:07:29,074 ‫تبدين صادقة جدًا.‬ 58 00:07:29,742 --> 00:07:31,535 ‫لا يبدو عليك أنك تكذبين.‬ 59 00:07:32,953 --> 00:07:36,665 ‫أيمكنك أن تخبريني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬ 60 00:07:38,626 --> 00:07:43,047 ‫بالطبع سأخبرك بصدق بالشكل الظاهر على طوقك.‬ 61 00:07:48,427 --> 00:07:52,598 ‫تبدين مفتونة جدًا بذلك المدعو "يابا".‬ 62 00:07:53,766 --> 00:07:56,060 ‫لكن هذا هو الأسلوب التقليدي‬ ‫للمحتال المحترف.‬ 63 00:08:11,492 --> 00:08:12,952 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 64 00:08:14,245 --> 00:08:15,704 ‫هل أنت "شابّ الكوبة"؟‬ 65 00:08:18,123 --> 00:08:22,169 ‫الجواب الوحيد‬ ‫الذي أستطيع تقديمه لهذا السؤال‬ 66 00:08:23,337 --> 00:08:25,798 ‫هو أن أقول إنه إما أنت وإما أنا.‬ 67 00:08:31,053 --> 00:08:34,265 ‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬ 68 00:08:36,475 --> 00:08:37,601 ‫الشكل الظاهر على طوقك…‬ 69 00:08:39,019 --> 00:08:39,853 ‫هو الكوبة.‬ 70 00:08:41,814 --> 00:08:43,065 ‫والشكل الظاهر على طوقي…‬ 71 00:08:44,733 --> 00:08:45,818 ‫هو السباتي، صحيح؟‬ 72 00:08:57,246 --> 00:08:58,497 ‫هذا النوع أفضل مذاقًا.‬ 73 00:09:46,712 --> 00:09:49,715 ‫بقي خمسة أشخاص. ثنائيان.‬ 74 00:09:50,674 --> 00:09:52,635 ‫سيتخذ "الشابّ" خطوة في هذه الجولة.‬ 75 00:10:03,771 --> 00:10:04,980 ‫حسنًا إذًا.‬ 76 00:10:05,648 --> 00:10:07,650 ‫ستكون هذه هي الجولة الأخيرة.‬ 77 00:10:25,709 --> 00:10:26,627 ‫كوبة.‬ 78 00:10:33,884 --> 00:10:35,135 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 79 00:10:47,439 --> 00:10:49,149 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬ 80 00:10:59,785 --> 00:11:00,911 ‫بستوني.‬ 81 00:11:12,423 --> 00:11:14,258 ‫حسنًا، أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 82 00:11:19,680 --> 00:11:20,514 ‫بستوني.‬ 83 00:11:24,143 --> 00:11:26,687 ‫حان وقت التخمين.‬ 84 00:11:26,770 --> 00:11:30,983 ‫فليدخل كل منكم زنزانة.‬ ‫شخص واحد في كل زنزانة من فضلكم.‬ 85 00:11:38,657 --> 00:11:41,994 ‫"الجولة الـ13"‬ 86 00:11:44,163 --> 00:11:47,833 ‫أنا واثق بأن ما قاله لي "ماتسوشيتا" كذبة.‬ 87 00:11:49,126 --> 00:11:52,212 ‫و"كوتوكو" تجاهلت سؤالي.‬ 88 00:11:53,756 --> 00:11:54,923 ‫مما يعني،‬ 89 00:11:55,716 --> 00:11:58,302 ‫أن الشكل على طوقي‬ ‫إما الديناري أو البستوني.‬ 90 00:12:02,431 --> 00:12:04,391 ‫في النهاية، يجب أن أختار…‬ 91 00:12:05,768 --> 00:12:07,227 ‫بناءً على حدسي.‬ 92 00:12:25,245 --> 00:12:27,873 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 93 00:13:15,254 --> 00:13:16,713 ‫لقد فزت.‬ 94 00:13:37,901 --> 00:13:41,029 ‫عرفت أنك أنت "شابّ الكوبة".‬ 95 00:13:43,949 --> 00:13:44,783 ‫كيف؟‬ 96 00:13:44,867 --> 00:13:48,787 ‫رأيتك حين شكّلت فريقًا مع "باندا"، القاتل.‬ 97 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 ‫لنكن صديقين.‬ 98 00:13:55,544 --> 00:13:56,545 ‫حتى لو…‬ 99 00:13:57,170 --> 00:13:59,631 ‫افترضنا أنك قد تأثّرت بما قاله لك "باندا"،‬ 100 00:14:00,215 --> 00:14:04,887 ‫فمن المستحيل أن يتقبّل أحد‬ ‫شخصًا غريبًا بهذه السرعة.‬ 101 00:14:07,973 --> 00:14:11,310 ‫قلّة من الناس يبادرون بالتعرّف إلى شخص مثلي.‬ 102 00:14:14,688 --> 00:14:16,690 ‫وبما أنك حاولت قتلي،‬ 103 00:14:17,357 --> 00:14:18,901 ‫فإما أنك ماكر،‬ 104 00:14:18,984 --> 00:14:20,611 ‫وإما أنك مجرد شخص أحمق،‬ 105 00:14:20,694 --> 00:14:22,571 ‫وإما أنك مختلّ عقليًا أو معتلّ اجتماعيًا.‬ 106 00:14:23,906 --> 00:14:24,740 ‫أيها…‬ 107 00:14:25,741 --> 00:14:28,368 ‫استهدفتك لأختبرك.‬ 108 00:14:30,120 --> 00:14:32,748 ‫ظننت أنك تستطيع أن تتحكّم فيّ.‬ 109 00:14:33,707 --> 00:14:38,587 ‫أيضًا، كنت واثقًا بأنك أفضل من الجميع.‬ 110 00:14:39,671 --> 00:14:46,178 ‫ربما تنبع ثقتك بنفسك‬ ‫من أنك تؤدي دورًا خاصًا…‬ 111 00:14:47,471 --> 00:14:49,264 ‫"شابّ الكوبة" مثلًا.‬ 112 00:14:49,848 --> 00:14:51,224 ‫آسف، لكنه ليس أنا.‬ 113 00:14:51,308 --> 00:14:53,143 ‫"باندا" هو "الشابّ".‬ 114 00:14:53,894 --> 00:14:54,811 ‫هذا مؤسف…‬ 115 00:14:59,650 --> 00:15:00,692 ‫لكنه ليس هو.‬ 116 00:15:11,620 --> 00:15:13,580 ‫أنت كنت تتواصل مع "كوتوكو".‬ 117 00:15:14,706 --> 00:15:17,084 ‫أخبرت "كوتوكو"‬ ‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقها.‬ 118 00:15:18,710 --> 00:15:20,212 ‫ومع ذلك ماتت.‬ 119 00:15:23,298 --> 00:15:28,553 ‫مما يعني أن شخصًا آخر‬ ‫كان يتحكّم في "كوتوكو".‬ 120 00:15:30,555 --> 00:15:31,515 ‫إذًا…‬ 121 00:15:32,891 --> 00:15:34,768 ‫هذا الرجل مشتبه به.‬ 122 00:15:34,851 --> 00:15:36,561 ‫حين كنت في المقصف،‬ 123 00:15:37,604 --> 00:15:41,566 ‫لاحظت أنكما تأتيان دائمًا‬ ‫لأخذ الوجبات الخفيفة في الوقت نفسه.‬ 124 00:15:44,695 --> 00:15:46,238 ‫ما رأيكم؟‬ 125 00:15:47,072 --> 00:15:48,323 ‫بمن نبدأ؟‬ 126 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 ‫في كل مرة،‬ 127 00:15:58,834 --> 00:16:00,544 ‫كنت تأخذ النوع نفسه من البسكويت.‬ 128 00:16:08,719 --> 00:16:12,014 ‫كنتما أنت و"كوتوكو"‬ ‫تستخدمان المقصف للتواصل.‬ 129 00:16:12,848 --> 00:16:13,682 ‫البستوني.‬ 130 00:16:15,559 --> 00:16:19,646 ‫كنتما كلاكما تتظاهران‬ ‫بأن شخصًا آخر يتحكّم فيكما.‬ 131 00:16:28,572 --> 00:16:30,615 ‫يتوفر هذا البسكويت بأربع نكهات.‬ 132 00:16:32,701 --> 00:16:35,412 ‫كنتما تستخدمان ما تأخذان من بسكويت…‬ 133 00:16:36,163 --> 00:16:39,916 ‫ليتأكد كل منكما‬ ‫من صحة الشكل الظاهر على طوقه.‬ 134 00:16:56,600 --> 00:16:57,976 ‫وبعد ذلك…‬ 135 00:16:58,810 --> 00:17:01,688 ‫نصحت أنت "كوتوكو" بأن تكذب عليّ‬ ‫بشأن الشكل الظاهر على طوقي.‬ 136 00:17:02,647 --> 00:17:04,357 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬ 137 00:17:06,610 --> 00:17:09,196 ‫كنت أثق فعلًا بتلك المرأة.‬ 138 00:17:11,615 --> 00:17:12,449 ‫إلا في النهاية.‬ 139 00:17:15,619 --> 00:17:17,913 ‫متى بدأتم ثلاثتكم تتعاونون؟‬ 140 00:17:18,497 --> 00:17:20,707 ‫في الإعلان الافتتاحي لهذه اللعبة،‬ 141 00:17:21,291 --> 00:17:24,336 ‫قالوا إنه اختبار لمدى ثقتك بالآخرين.‬ 142 00:17:25,462 --> 00:17:27,380 ‫لقد اتبعنا تلك النصيحة ببساطة.‬ 143 00:17:29,966 --> 00:17:32,552 ‫الطريقة المؤكدة لضمان الثقة‬ 144 00:17:33,512 --> 00:17:36,640 ‫ليست الإقناع ولا التلاعب بالآخرين‬ ‫ولا حتى الهيمنة على شخص آخر،‬ 145 00:17:37,516 --> 00:17:42,813 ‫ولا من خلال غسل الأدمغة ولا التنويم‬ ‫المغناطيسي ولا الخداع ولا الخوف.‬ 146 00:17:46,066 --> 00:17:46,983 ‫بل إنها المساواة.‬ 147 00:17:54,908 --> 00:17:57,953 ‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬ 148 00:17:58,870 --> 00:17:59,704 ‫بالمناسبة،‬ 149 00:18:01,832 --> 00:18:06,753 ‫لماذا تشارك في الألعاب في هذا البلد؟‬ 150 00:18:10,715 --> 00:18:12,342 ‫قبل الآن،‬ 151 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ‫لم أزر يومًا بلدًا جميلًا كهذا البلد.‬ 152 00:18:19,641 --> 00:18:21,059 ‫لأنني مؤمن‬ 153 00:18:21,935 --> 00:18:26,106 ‫بأن هذا البلد هو الوحيد الجدير بسيطرتي.‬ 154 00:18:29,442 --> 00:18:32,445 ‫قد نكون متشابهين جدًا أنا وأنت.‬ 155 00:18:37,159 --> 00:18:39,411 ‫فكّرت في الشيء نفسه.‬ 156 00:18:40,871 --> 00:18:43,123 ‫الثقة مهمة في هذه اللعبة.‬ 157 00:18:46,668 --> 00:18:52,382 ‫أعتقد أنني وجدت أخيرًا‬ ‫شريكًا مساويًا وجديرًا بثقتي.‬ 158 00:18:58,930 --> 00:18:59,806 ‫مهلًا…‬ 159 00:19:00,515 --> 00:19:03,727 ‫لا يزال من الممكن أن يكون أحدكم‬ ‫هو "شابّ الكوبة".‬ 160 00:19:04,728 --> 00:19:08,148 ‫أجل، ربما حاولت فعلًا أن أخدعكم،‬ 161 00:19:08,732 --> 00:19:12,694 ‫لكن لا يمكنكم أن تقرروا‬ ‫أنني "شابّ الكوبة" بناءً على ذلك فقط!‬ 162 00:19:13,653 --> 00:19:15,071 ‫لا تكن بهذا اليقين.‬ 163 00:19:15,155 --> 00:19:15,989 ‫ماذا؟‬ 164 00:19:16,489 --> 00:19:18,200 ‫لو أن كليهما‬ 165 00:19:18,283 --> 00:19:22,704 ‫متأكد من أنك "شابّ الكوبة"،‬ 166 00:19:23,663 --> 00:19:28,960 ‫فلماذا لم يكذب "باندا" عليك‬ ‫في الجولة الأخيرة ويحاول قتلك؟‬ 167 00:19:35,133 --> 00:19:36,843 ‫لا بد أنهما عقدا اتفاقًا‬ 168 00:19:38,303 --> 00:19:41,473 ‫وسيحاولان استخراج بعض المعلومات منك.‬ 169 00:19:56,071 --> 00:19:58,073 ‫ستبدأ الجولة الـ14 الآن.‬ 170 00:20:02,869 --> 00:20:03,787 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 171 00:20:06,081 --> 00:20:10,627 ‫نادرًا ما يحظى المرء بفرصة‬ ‫إجراء محادثة طويلة مشوّقة مع مواطن.‬ 172 00:20:10,710 --> 00:20:13,046 ‫ستخبرنا بكل ما تعرفه من أسرار هذا البلد.‬ 173 00:20:18,385 --> 00:20:20,345 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع قتلك.‬ 174 00:20:24,808 --> 00:20:26,643 ‫لكن لا يزال بوسعي قضاء وقت ممتع معك.‬ 175 00:20:38,905 --> 00:20:40,907 ‫"سجن (تيو)"‬ 176 00:21:20,572 --> 00:21:22,324 ‫لم نستخرج منه شيئًا يُذكر.‬ 177 00:21:23,742 --> 00:21:26,870 ‫أظن أنه لم يستطع التحمّل‬ ‫وتعمّد أن يخطئ التخمين.‬ 178 00:21:27,912 --> 00:21:30,707 ‫بل وأخبرناه أيضًا‬ ‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقه.‬ 179 00:21:32,542 --> 00:21:34,544 ‫لقد استسلم بأسرع مما توقعت.‬ 180 00:21:49,726 --> 00:21:50,935 ‫أنا "كايتو كامياما".‬ 181 00:21:51,478 --> 00:21:52,479 ‫"المرحلة التالية"‬ 182 00:21:52,562 --> 00:21:53,897 ‫- هذا…‬ ‫- سأغادر "طوكيو".‬ 183 00:21:55,106 --> 00:21:56,649 ‫الحياة هنا ممتعة.‬ 184 00:21:57,442 --> 00:21:58,818 ‫لا توجد قوانين،‬ 185 00:21:59,402 --> 00:22:01,446 ‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬ 186 00:22:01,988 --> 00:22:04,157 ‫حين أشارك في الألعاب،‬ 187 00:22:04,240 --> 00:22:07,243 ‫لا يهمني ما يحدث!‬ 188 00:22:08,536 --> 00:22:09,788 ‫إنه شعور رائع.‬ 189 00:22:11,915 --> 00:22:13,333 ‫أكره هذا المكان.‬ 190 00:22:13,917 --> 00:22:16,336 ‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬ 191 00:22:17,712 --> 00:22:19,005 ‫وأختبئ في خوف.‬ 192 00:22:23,218 --> 00:22:24,427 ‫ما هذا العالم؟‬ 193 00:22:26,638 --> 00:22:28,139 ‫ما هذه الألعاب؟‬ 194 00:22:28,848 --> 00:22:30,767 ‫من ينظمها؟‬ 195 00:22:32,268 --> 00:22:34,270 ‫هل أنت بخير؟‬ 196 00:22:35,814 --> 00:22:38,733 ‫أنت! توقف عن التصوير وساعدني!‬ 197 00:22:39,859 --> 00:22:41,653 ‫ماذا دهاك؟‬ 198 00:22:42,320 --> 00:22:43,696 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 199 00:22:52,288 --> 00:22:54,624 ‫الحياة هنا بلا معنى.‬ 200 00:22:58,837 --> 00:23:00,380 ‫لا قيمة للحياة البشرية.‬ 201 00:23:02,715 --> 00:23:05,009 ‫أهذا ما يحاول هذا العالم أن يعلّمنا إياه؟‬ 202 00:23:30,201 --> 00:23:31,119 ‫"أريسو"…‬ 203 00:23:31,828 --> 00:23:33,788 ‫- هيا!‬ ‫- لم يمكنكم العودة إلى العالم الأصلي.‬ 204 00:23:33,872 --> 00:23:35,331 ‫سنموت جميعًا!‬ 205 00:23:54,225 --> 00:23:55,059 ‫ها أنت ذي.‬ 206 00:23:55,768 --> 00:23:56,644 ‫شكرًا.‬ 207 00:24:03,026 --> 00:24:03,943 ‫حين…‬ 208 00:24:07,530 --> 00:24:09,741 ‫سمعت كلمات "كيوما" الأخيرة،‬ 209 00:24:11,951 --> 00:24:13,244 ‫أدركت شيئًا.‬ 210 00:24:16,164 --> 00:24:18,124 ‫كانوا في الأصل لاعبين.‬ 211 00:24:20,001 --> 00:24:20,919 ‫لكنهم بعد ذلك،‬ 212 00:24:22,378 --> 00:24:24,672 ‫أصبحوا مواطنين وصاروا يصنعون الألعاب هنا.‬ 213 00:24:29,260 --> 00:24:30,136 ‫وهذا يعني…‬ 214 00:24:32,680 --> 00:24:36,518 ‫أننا حتى لو فزنا بكل هذه الألعاب،‬ 215 00:24:39,270 --> 00:24:41,564 ‫فقد لا نتمكّن من العودة إلى العالم الأصلي.‬ 216 00:24:45,276 --> 00:24:46,152 ‫العالم…‬ 217 00:24:48,738 --> 00:24:51,074 ‫الذي أتينا منه ربما لم يعد موجودًا.‬ 218 00:24:54,661 --> 00:24:55,495 ‫هل…‬ 219 00:24:57,997 --> 00:24:59,415 ‫قتلت "تاتا"…‬ 220 00:25:01,251 --> 00:25:02,126 ‫بلا طائل؟‬ 221 00:25:17,517 --> 00:25:18,768 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 222 00:25:20,979 --> 00:25:22,897 ‫أنا واثقة بأننا نستطيع العودة.‬ 223 00:25:24,607 --> 00:25:25,692 ‫سأعود.‬ 224 00:25:27,443 --> 00:25:28,820 ‫سأواصل المشاركة في الألعاب.‬ 225 00:25:31,906 --> 00:25:33,449 ‫من أجل "تاتا" أيضًا.‬ 226 00:25:46,838 --> 00:25:48,047 ‫هل ستذهبين حقًا؟‬ 227 00:25:48,923 --> 00:25:53,303 ‫أنا قلقة بشأن "آن" و"تشيشيا".‬ ‫سأذهب للبحث عنهما.‬ 228 00:25:56,014 --> 00:25:59,309 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحلفاء‬ ‫إن أردنا أن نهزم "ملك البستوني".‬ 229 00:26:00,476 --> 00:26:04,731 ‫إن استطعنا الفوز ولو بلعبة واحدة،‬ ‫فسنزداد قربًا من هدفنا.‬ 230 00:26:07,942 --> 00:26:11,237 ‫لا تقلقي. سنلتقي مرة أخرى.‬ 231 00:26:13,323 --> 00:26:14,157 ‫"أوساغي"،‬ 232 00:26:15,283 --> 00:26:17,076 ‫يجب أن تستريحي قليلًا.‬ 233 00:26:19,621 --> 00:26:22,582 ‫"أريسو"! اعتن بـ"أوساغي".‬ 234 00:26:26,628 --> 00:26:28,630 ‫حسنًا، صحبتكما السلامة.‬ 235 00:27:20,682 --> 00:27:25,019 ‫أتمنى لو أستطيع الذهاب إلى مكان مجهول.‬ 236 00:27:28,439 --> 00:27:30,983 ‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬ ‫في "شيبويا"، صحيح؟‬ 237 00:27:31,067 --> 00:27:33,820 ‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬ ‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬ 238 00:27:33,903 --> 00:27:36,614 ‫كف عن حديث الموتى الأحياء،‬ ‫وفكّر إلى أي مكان سنذهب.‬ 239 00:27:36,698 --> 00:27:39,534 ‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬ ‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬ 240 00:27:39,617 --> 00:27:42,078 ‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬ 241 00:27:42,662 --> 00:27:45,081 ‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬ ‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬ 242 00:27:45,623 --> 00:27:46,999 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 243 00:27:48,376 --> 00:27:50,628 ‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬ 244 00:28:02,432 --> 00:28:03,266 ‫ما الأمر؟‬ 245 00:28:04,684 --> 00:28:06,686 ‫أتظن أن حياتك انتهت الآن؟‬ 246 00:28:07,979 --> 00:28:08,980 ‫ماذا؟‬ 247 00:28:10,273 --> 00:28:12,734 ‫ما هذا الوجه العابس؟‬ ‫إنها ليست نهاية العالم.‬ 248 00:28:14,068 --> 00:28:16,028 ‫لم أكن واثقًا مما تريد أن تخبرنا به،‬ 249 00:28:17,071 --> 00:28:18,281 ‫لكنه كان سخيفًا جدًا.‬ 250 00:28:20,491 --> 00:28:23,870 ‫هل حياتك مثيرة للشفقة إلى حدّ أن تنتهي‬ ‫بتغيّبك عن مقابلة توظيف سخيفة؟‬ 251 00:28:24,454 --> 00:28:25,580 ‫من يبالي؟‬ 252 00:28:25,663 --> 00:28:28,082 ‫هل استخدم والدك نفوذه؟‬ 253 00:28:28,166 --> 00:28:30,793 ‫تجاهل الأمر وفكّر فيما ستفعل لاحقًا.‬ 254 00:28:31,878 --> 00:28:32,712 ‫"أريسو".‬ 255 00:28:33,588 --> 00:28:36,966 ‫في الحياة، حين يبدو الأمر‬ ‫وكأنك وصلت إلى طريق مسدود،‬ 256 00:28:37,049 --> 00:28:40,803 ‫انعطف، وستجد طريقًا ضيقًا‬ ‫يقودك إلى أبعد من ذلك.‬ 257 00:28:42,221 --> 00:28:43,055 ‫ماذا؟‬ 258 00:28:46,434 --> 00:28:50,521 ‫ليس كلامًا مقنعًا‬ ‫إذ يقوله ساق يعمل في حانة بدوام جزئي.‬ 259 00:28:50,605 --> 00:28:53,065 ‫إذًا قل أنت شيئًا رائعًا.‬ ‫ليس لديك شيء، صحيح؟‬ 260 00:28:53,149 --> 00:28:54,525 ‫في الواقع، دعني أفكّر…‬ 261 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 ‫أرأيت؟ ليس لديك شيء.‬ 262 00:28:57,987 --> 00:29:00,031 ‫- لكن ما قلته كان رائعًا.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 263 00:29:00,656 --> 00:29:02,033 ‫لقد توقفت أفكاري تمامًا.‬ 264 00:29:02,116 --> 00:29:03,785 ‫كفاك هراءً يا رجل.‬ 265 00:29:46,536 --> 00:29:47,411 ‫إنه حبق الراعي.‬ 266 00:30:16,315 --> 00:30:17,859 ‫اسمع، لم لا نذهب للصيد؟‬ 267 00:30:19,902 --> 00:30:22,113 ‫نفد طعامنا.‬ 268 00:30:23,781 --> 00:30:27,451 ‫إن لم نحضر شيئًا،‬ ‫فسنأكل الحشائش على العشاء مجددًا.‬ 269 00:30:38,379 --> 00:30:39,213 ‫خذ!‬ 270 00:30:41,257 --> 00:30:43,801 ‫إن أردت اللحم، فساعدني.‬ 271 00:31:05,948 --> 00:31:06,782 ‫"أريسو"!‬ 272 00:31:29,931 --> 00:31:32,016 ‫"أريسو"، كف عن العبث!‬ 273 00:31:35,019 --> 00:31:36,562 ‫لا يوجد طعام للعشاء.‬ 274 00:31:45,696 --> 00:31:46,781 ‫"أريسو"! هناك!‬ 275 00:32:00,169 --> 00:32:01,337 ‫هناك! إنه هناك!‬ 276 00:32:11,806 --> 00:32:12,723 ‫أراه.‬ 277 00:32:22,775 --> 00:32:24,193 ‫كنت قد اقتربت كثيرًا!‬ 278 00:32:24,276 --> 00:32:26,570 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:32:29,615 --> 00:32:30,783 ‫تبًا.‬ 280 00:32:36,330 --> 00:32:38,708 ‫- هناك!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 281 00:32:39,417 --> 00:32:40,626 ‫"أوساغي"، هناك!‬ 282 00:32:45,548 --> 00:32:46,382 ‫تبًا!‬ 283 00:32:47,049 --> 00:32:48,050 ‫"أريسو"، هناك!‬ 284 00:32:56,892 --> 00:32:58,227 ‫لا أستطيع الإمساك به.‬ 285 00:32:59,562 --> 00:33:00,938 ‫لا فائدة.‬ 286 00:33:01,605 --> 00:33:03,149 ‫لا عشاء الليلة.‬ 287 00:33:04,650 --> 00:33:05,985 ‫إنني أتضوّر جوعًا.‬ 288 00:35:03,686 --> 00:35:04,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 289 00:35:09,650 --> 00:35:10,484 ‫الفيلم…‬ 290 00:35:12,570 --> 00:35:13,404 ‫فيلم؟‬ 291 00:35:33,299 --> 00:35:34,133 ‫هناك.‬ 292 00:35:59,074 --> 00:36:00,534 ‫ربما كان مصوّرًا.‬ 293 00:36:06,749 --> 00:36:08,292 ‫إنه فيلم ثمانية مليمترات.‬ 294 00:36:11,212 --> 00:36:12,504 ‫هل يُعرض بهذا الجهاز؟‬ 295 00:36:54,463 --> 00:36:55,798 ‫أنا "كايتو كامياما".‬ 296 00:36:56,840 --> 00:36:59,218 ‫في هذا العالم حيث لا تعمل الإلكترونيات،‬ 297 00:37:00,427 --> 00:37:02,638 ‫أستخدم كاميرا بأفلام الثمانية مليمترات‬ 298 00:37:02,721 --> 00:37:05,224 ‫لأوثّق ما يحدث في هذا العالم من أجل اكتشاف‬ 299 00:37:07,059 --> 00:37:08,894 ‫طبيعته وحقيقته.‬ 300 00:37:12,982 --> 00:37:14,316 ‫الحياة هنا ممتعة.‬ 301 00:37:14,942 --> 00:37:18,821 ‫لا توجد قوانين،‬ ‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬ 302 00:37:19,530 --> 00:37:20,781 ‫حين أشارك في الألعاب،‬ 303 00:37:21,657 --> 00:37:24,451 ‫لا يهمني ما يحدث!‬ 304 00:37:25,744 --> 00:37:27,204 ‫إنه شعور رائع.‬ 305 00:37:29,123 --> 00:37:30,541 ‫أكره هذا المكان.‬ 306 00:37:31,125 --> 00:37:33,502 ‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬ 307 00:37:34,753 --> 00:37:36,005 ‫وأختبئ في خوف.‬ 308 00:37:42,720 --> 00:37:44,972 ‫مضى 26 يومًا على اختفاء الجميع.‬ 309 00:37:45,055 --> 00:37:46,015 ‫"المرحلة التالية"‬ 310 00:37:57,192 --> 00:37:58,444 ‫ماذا تفعلين؟‬ 311 00:38:00,863 --> 00:38:01,697 ‫"آن".‬ 312 00:38:10,164 --> 00:38:11,832 ‫معذرةً. ما الخطب؟‬ 313 00:38:15,711 --> 00:38:19,089 ‫تتزايد أعداد الأسماك‬ ‫والنباتات تزداد كثافة.‬ 314 00:38:19,965 --> 00:38:21,592 ‫كلما ابتعدنا عن وسط المدينة،‬ 315 00:38:22,259 --> 00:38:24,094 ‫زادت النباتات في الشوارع.‬ 316 00:38:24,970 --> 00:38:26,722 ‫أليس هذا بسبب اختفاء البشر؟‬ 317 00:38:27,222 --> 00:38:28,891 ‫بالطبع، هذا أحد الأسباب.‬ 318 00:38:29,516 --> 00:38:32,227 ‫لكن النباتات تنمو بوتيرة مذهلة.‬ 319 00:38:33,771 --> 00:38:36,440 ‫جاء كل شخص إلى هذا العالم في أوقات مختلفة.‬ 320 00:38:37,107 --> 00:38:38,776 ‫تتعفّن المادّة العضوية بسرعة.‬ 321 00:38:39,735 --> 00:38:41,737 ‫لا يسير الوقت بشكل طبيعي.‬ 322 00:38:45,574 --> 00:38:46,742 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 323 00:38:49,328 --> 00:38:51,205 ‫سأغادر "طوكيو".‬ 324 00:38:52,289 --> 00:38:54,458 ‫أريد أن أعرف ماهية هذا العالم.‬ 325 00:39:01,298 --> 00:39:04,176 ‫مضى 33 يومًا على اختفاء الجميع.‬ 326 00:39:05,177 --> 00:39:06,845 ‫عرفت شيئًا من رجل قابلته.‬ 327 00:39:08,639 --> 00:39:11,100 ‫يبدو أن هناك مجتمعًا على أطراف "سيتاغايا".‬ 328 00:39:11,183 --> 00:39:12,518 ‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬ 329 00:39:29,201 --> 00:39:32,162 ‫أتيت إلى هذا المجتمع‬ ‫لأنني سمعت بأنه يوجد هنا شخص‬ 330 00:39:32,246 --> 00:39:33,705 ‫يتذكّر شيئًا غريبًا.‬ 331 00:39:34,790 --> 00:39:36,792 ‫أيمكنك أن تأخذني إليه؟‬ 332 00:39:37,376 --> 00:39:38,210 ‫من هنا.‬ 333 00:39:43,173 --> 00:39:44,925 ‫ما هي تلك الذكرى؟‬ 334 00:39:46,427 --> 00:39:48,929 ‫هل تتذكّر حين أتيت إلى هذا العالم؟‬ 335 00:39:50,097 --> 00:39:51,265 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 336 00:39:53,016 --> 00:39:56,311 ‫إذًا، هل رأيت تلك الألعاب النارية؟‬ 337 00:39:57,229 --> 00:39:58,063 ‫ألعاب نارية؟‬ 338 00:39:59,690 --> 00:40:02,860 ‫أجل، بالفعل. رأيتها. تذكّرت.‬ 339 00:40:05,446 --> 00:40:06,738 ‫أنا أيضًا رأيتها.‬ 340 00:40:08,866 --> 00:40:10,492 ‫من هنا. إنها هنا.‬ 341 00:40:23,088 --> 00:40:25,299 ‫القصة التي ترويها هذه السيدة تبدو حقيقية.‬ 342 00:40:25,924 --> 00:40:26,800 ‫تعال.‬ 343 00:40:27,509 --> 00:40:28,969 ‫تعال، إنها هنا.‬ 344 00:40:31,555 --> 00:40:34,183 ‫أخبريه بتلك القصة عن الألعاب النارية.‬ 345 00:40:36,768 --> 00:40:37,603 ‫أهذا صحيح؟‬ 346 00:40:40,522 --> 00:40:41,857 ‫بشأن الألعاب النارية؟‬ 347 00:40:46,612 --> 00:40:49,698 ‫أتريد أنت أيضًا أن تسمع عن الألعاب النارية؟‬ 348 00:40:50,782 --> 00:40:51,617 ‫أجل.‬ 349 00:40:54,745 --> 00:40:57,039 ‫أظن أن أحدًا لا يتذكّر.‬ 350 00:40:58,540 --> 00:40:59,374 ‫ماذا؟‬ 351 00:41:02,628 --> 00:41:03,962 ‫في طفولتي،‬ 352 00:41:05,631 --> 00:41:08,509 ‫ثُقبت جمجمتي‬ 353 00:41:09,051 --> 00:41:11,762 ‫حين خضعت إلى عملية جراحية في المخ.‬ 354 00:41:13,889 --> 00:41:15,182 ‫ربما هذا هو السبب…‬ 355 00:41:18,602 --> 00:41:23,357 ‫لكن يبدو أنني الوحيدة‬ ‫التي تتذكّر كل شيء عن ذلك اليوم.‬ 356 00:41:26,360 --> 00:41:31,240 ‫حين ظهرت الألعاب النارية في السماء…‬ 357 00:41:34,535 --> 00:41:39,456 ‫بدت وكأنها ألعاب نارية في السماء.‬ 358 00:41:41,542 --> 00:41:42,376 ‫لكنها…‬ 359 00:41:43,835 --> 00:41:46,338 ‫لم تكن في واقع الأمر…‬ 360 00:41:47,965 --> 00:41:48,882 ‫ألعاب نار…‬ 361 00:41:48,966 --> 00:41:50,342 ‫لقد عاد!‬ 362 00:41:53,971 --> 00:41:54,805 ‫انبطحوا!‬ 363 00:41:55,389 --> 00:41:57,683 ‫إنه "ملك البستوني"! لقد جاء مجددًا!‬ 364 00:42:31,717 --> 00:42:32,968 ‫هذا الفيلم…‬ 365 00:42:35,262 --> 00:42:37,723 ‫هو الشيء الوحيد الذي يثبت أنني كنت حيًا.‬ 366 00:42:40,559 --> 00:42:42,436 ‫سأحرص على أن أترك هذا الفيلم للآخرين.‬ 367 00:43:15,260 --> 00:43:16,386 ‫شيء ما يقترب.‬ 368 00:43:31,526 --> 00:43:32,611 ‫"أريسو"، من هنا!‬ 369 00:43:37,282 --> 00:43:38,200 ‫حذار!‬ 370 00:43:38,700 --> 00:43:39,534 ‫اركض!‬ 371 00:44:01,223 --> 00:44:02,099 ‫"أوساغي"!‬ 372 00:44:14,152 --> 00:44:14,986 ‫أنت!‬ 373 00:45:27,893 --> 00:45:28,769 ‫"أوساغي"؟‬ 374 00:45:33,273 --> 00:45:34,107 ‫من هناك؟‬ 375 00:46:01,843 --> 00:46:03,303 ‫هل أنت مواطنة؟‬ 376 00:46:04,679 --> 00:46:05,514 ‫ماذا؟‬ 377 00:46:07,641 --> 00:46:08,809 ‫لا أظن ذلك.‬ 378 00:46:11,770 --> 00:46:12,604 ‫هذا مؤلم.‬ 379 00:46:13,980 --> 00:46:15,357 ‫إذًا لماذا هاجمتني؟‬ 380 00:46:16,817 --> 00:46:18,944 ‫كنت ستموت لو واصلت الركض.‬ 381 00:46:21,363 --> 00:46:23,865 ‫نصحته بأن يتركك لأنك ستكون مجرد عبء،‬ 382 00:46:25,325 --> 00:46:28,245 ‫ومع ذلك حملك طوال الطريق إلى هنا.‬ 383 00:46:30,080 --> 00:46:30,914 ‫"هو"؟‬ 384 00:46:38,880 --> 00:46:41,132 ‫احرص على أن تشكره يا "أريسو".‬ 385 00:46:42,968 --> 00:46:44,219 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 386 00:46:44,886 --> 00:46:46,555 ‫هكذا دعاك.‬ 387 00:46:52,018 --> 00:46:53,645 ‫توخّ الحذر.‬ 388 00:46:54,604 --> 00:46:56,606 ‫بما أنك تدخّلت في خطتنا،‬ 389 00:46:56,690 --> 00:46:58,275 ‫فقد تعكر مزاجه.‬ 390 00:47:43,612 --> 00:47:44,446 ‫"أغوني"…‬ 391 00:47:47,407 --> 00:47:49,326 ‫مرحبًا أيها المستجدّ.‬ 392 00:50:29,319 --> 00:50:32,238 ‫ترجمة "مي بدر"‬