1 00:00:20,563 --> 00:00:23,024 ‫هذا ليس مربوطًا بإحكام.‬ 2 00:00:23,733 --> 00:00:24,901 ‫حسنًا. آسف.‬ 3 00:00:24,984 --> 00:00:27,361 ‫بربك! وحامل الرافعة في المكان الخطأ.‬ 4 00:00:29,155 --> 00:00:30,114 ‫قد يسقط.‬ 5 00:00:31,574 --> 00:00:33,034 ‫أخبرتك بذلك قبل يومين.‬ 6 00:00:33,910 --> 00:00:36,079 ‫أنت غير كفء على الإطلاق.‬ 7 00:00:36,162 --> 00:00:37,121 ‫أنا آسف.‬ 8 00:00:37,955 --> 00:00:39,165 ‫"(سومير)، أسماك ينفوخية"‬ 9 00:00:39,248 --> 00:00:43,377 ‫يوبّخني "كاتو" وكأنني لا أزال مبتدئًا.‬ 10 00:00:44,504 --> 00:00:46,631 ‫أنا لست مثل أبي الذي كان يعمل ليلًا ونهارًا،‬ 11 00:00:47,173 --> 00:00:49,300 ‫ثم مرض ومات.‬ 12 00:00:51,385 --> 00:00:53,554 ‫أعرف أنني أعمل‬ ‫في هذه الوظيفة السخيفة حاليًا،‬ 13 00:00:53,638 --> 00:00:56,432 ‫لكنني سأدّخر المال وأتعلّم الإنجليزية.‬ 14 00:00:56,933 --> 00:00:58,351 ‫سأحقق أحلامًا أكبر…‬ 15 00:00:58,434 --> 00:00:59,894 ‫آسف لأن المكان حقير.‬ 16 00:01:03,147 --> 00:01:05,608 ‫أنوي العمل في هذا المكان الحقير لوقت طويل.‬ 17 00:01:06,776 --> 00:01:07,819 ‫آسف لأنه لا يعجبك.‬ 18 00:01:08,611 --> 00:01:10,029 ‫لم أقصد…‬ 19 00:01:10,113 --> 00:01:12,949 ‫يصرّ "كاتو" على توبيخك‬ ‫لأن هذا سلوكك في العمل.‬ 20 00:01:14,826 --> 00:01:17,120 ‫تعلّم كيف تحكم ربط البرغي قبل أن تتذمّر.‬ 21 00:01:17,995 --> 00:01:19,956 ‫قد لا يكون هذا العمل مثيرًا،‬ 22 00:01:20,498 --> 00:01:24,168 ‫لكنني أعمل بجدّ كل يوم وأتقاضى أجرًا،‬ 23 00:01:24,752 --> 00:01:26,587 ‫وتقدّرني عائلتي على ذلك.‬ 24 00:01:28,214 --> 00:01:30,508 ‫هل قدّر أحد يومًا ما تفعله؟‬ 25 00:01:38,599 --> 00:01:40,601 ‫بسرعة. تحرّك.‬ 26 00:01:41,144 --> 00:01:42,019 ‫أمرك يا سيدي.‬ 27 00:01:42,103 --> 00:01:44,272 ‫سأزيل لوح الانزلاق، فحرّك الرافعة.‬ 28 00:01:45,273 --> 00:01:47,525 ‫حسنًا، آسف.‬ 29 00:02:06,169 --> 00:02:07,962 ‫مهلًا! هل أنت بخير؟‬ 30 00:02:08,045 --> 00:02:10,506 ‫أنت، تحرّك! ارفعوا السيارة!‬ 31 00:02:15,636 --> 00:02:16,470 ‫رُفعت!‬ 32 00:02:17,180 --> 00:02:18,389 ‫هل أنت بخير؟‬ 33 00:02:18,472 --> 00:02:20,099 ‫- اصمد!‬ ‫- اسحبوه إلى الخارج!‬ 34 00:02:23,477 --> 00:02:25,938 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- كيف حاله؟‬ 35 00:02:26,606 --> 00:02:28,399 ‫- الإسعاف! استدعوا الإسعاف!‬ ‫- حسنًا!‬ 36 00:02:28,941 --> 00:02:30,109 ‫سيد "كاتو"!‬ 37 00:02:30,193 --> 00:02:32,778 ‫سيد "كاتو"!‬ 38 00:02:32,862 --> 00:02:33,821 ‫انهارت الرافعة.‬ 39 00:02:35,281 --> 00:02:36,199 ‫"كاتو"!‬ 40 00:02:36,782 --> 00:02:37,617 ‫"كاتو"!‬ 41 00:02:38,868 --> 00:02:40,494 ‫"كاتو" سيستقيل.‬ 42 00:02:42,205 --> 00:02:43,039 ‫ماذا؟‬ 43 00:02:44,123 --> 00:02:46,125 ‫ألديه خيار؟ لم يعد يستطيع استخدام يده.‬ 44 00:02:49,128 --> 00:02:49,962 ‫هذا كل شيء.‬ 45 00:02:53,007 --> 00:02:55,134 ‫قلت إن هذا كل شيء! اخرج.‬ 46 00:03:03,434 --> 00:03:05,853 ‫- ماذا عن تغيير الزيت؟‬ ‫- تم ذلك بالفعل.‬ 47 00:03:05,937 --> 00:03:06,854 ‫"تاتا" قادم.‬ 48 00:03:08,856 --> 00:03:09,732 ‫ذلك الأحمق…‬ 49 00:03:16,697 --> 00:03:17,782 ‫ركّز على عملك.‬ 50 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 ‫نحن في غنى عن مزيد من الحوادث.‬ 51 00:05:04,930 --> 00:05:08,267 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 52 00:05:12,605 --> 00:05:14,857 ‫الوقت المتبقي، تسع دقائق.‬ 53 00:05:14,940 --> 00:05:17,568 ‫فريق "ملك السباتي" متقدّم بـ500 نقطة.‬ 54 00:05:47,390 --> 00:05:48,599 ‫أيها الوغد!‬ 55 00:05:48,682 --> 00:05:49,767 ‫ماذا تفعل؟‬ 56 00:05:49,850 --> 00:05:53,437 ‫أحاول الاستمتاع بالدقائق الأخيرة‬ ‫من هذه اللعبة المريضة!‬ 57 00:05:54,063 --> 00:05:55,231 ‫أيها السافل!‬ 58 00:05:57,817 --> 00:05:59,652 ‫أنت تتصرّف بتعال شديد.‬ 59 00:06:00,194 --> 00:06:01,570 ‫أنا وأنت متشابهان!‬ 60 00:06:02,113 --> 00:06:05,116 ‫لكنني أكره ما يغمرك من أمل ساذج!‬ 61 00:06:05,866 --> 00:06:08,744 ‫إن استطعت مشاهدتك وأنت تموت‬ ‫وفي فمك مذاق اليأس المطلق،‬ 62 00:06:08,828 --> 00:06:11,414 ‫فسيسعدني أن أموت معك هنا.‬ 63 00:06:28,389 --> 00:06:29,598 ‫بقيت ثماني دقائق أخرى.‬ 64 00:06:31,183 --> 00:06:33,436 ‫العدوّ لا يقوم بأي تحرّكات.‬ 65 00:06:34,937 --> 00:06:36,605 ‫أظن أن الأمر قد انتهى.‬ 66 00:06:39,191 --> 00:06:40,401 ‫يا لها من خيبة أمل!‬ 67 00:06:40,484 --> 00:06:44,280 ‫هكذا تسير الأمور.‬ ‫لم يبق لديهم وقت لفعل أي شيء.‬ 68 00:06:46,949 --> 00:06:48,784 ‫أظن أنني سأذهب للسير قليلًا.‬ 69 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 ‫أشعر بأنها فترة طويلة جدًا…‬ 70 00:07:14,101 --> 00:07:15,936 ‫إذ أنتظر الموت.‬ 71 00:07:34,246 --> 00:07:36,999 ‫"أريسو". أنا آسفة.‬ 72 00:07:37,082 --> 00:07:41,921 ‫لم أستطع القتال معك حتى النهاية.‬ 73 00:07:42,505 --> 00:07:45,925 ‫"أوساغي"، أنا من يجب أن يعتذر.‬ 74 00:07:47,134 --> 00:07:47,968 ‫أنا آسف.‬ 75 00:08:07,780 --> 00:08:08,989 ‫حتى في وضعنا هذا…‬ 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,368 ‫ما زلت أكره أن أعود إلى ذلك العالم.‬ 77 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 ‫لكنك إن بقيت هنا، فلن تكوني أبدًا…‬ 78 00:08:17,373 --> 00:08:20,334 ‫لا يمكنك قيادة الناس بشكل عشوائي.‬ 79 00:08:21,377 --> 00:08:25,172 ‫يجب أن تستمع إلى مشاعرهم‬ ‫وتنتظر حتى يقتنعوا.‬ 80 00:08:28,384 --> 00:08:30,469 ‫بقي سبع دقائق.‬ 81 00:08:55,494 --> 00:08:56,620 ‫كنت أعرف أنك ستأتي.‬ 82 00:08:59,665 --> 00:09:03,544 ‫توقعت أن ألتقي بك إذا جئت إلى هنا.‬ 83 00:09:08,048 --> 00:09:09,967 ‫كنت أفكّر في الأمر نفسه.‬ 84 00:09:12,303 --> 00:09:13,679 ‫إن فكّرت مثل "كيوما"،‬ 85 00:09:14,805 --> 00:09:17,099 ‫فعلى الأرجح سيأتي إلى هنا لينتظرني.‬ 86 00:09:20,936 --> 00:09:22,646 ‫المحيط شاسع جدًا.‬ 87 00:09:24,481 --> 00:09:25,899 ‫لو أنها ستكون النهاية،‬ 88 00:09:26,817 --> 00:09:28,777 ‫فإننا نحن البشر نريد أن نرى شيئًا كبيرًا.‬ 89 00:09:40,080 --> 00:09:41,749 ‫لقد هزمتمونا.‬ 90 00:09:47,296 --> 00:09:49,173 ‫هل أنت متأكد من أنك غير نادم على شيء؟‬ 91 00:09:51,800 --> 00:09:52,843 ‫أتعرف؟‬ 92 00:09:54,887 --> 00:09:56,722 ‫خاب أملي بعض الشيء.‬ 93 00:09:59,058 --> 00:10:01,268 ‫الوقت المتبقي، خمس دقائق.‬ 94 00:10:04,396 --> 00:10:05,606 ‫أخبرني يا "كيوما".‬ 95 00:10:10,402 --> 00:10:11,987 ‫قبل أن أموت، أخبرني…‬ 96 00:10:14,073 --> 00:10:14,907 ‫بالجواب.‬ 97 00:10:16,450 --> 00:10:17,701 ‫لا أستطيع.‬ 98 00:10:19,745 --> 00:10:21,038 ‫فقد استسلمتم.‬ 99 00:10:25,042 --> 00:10:25,876 ‫أظن ذلك.‬ 100 00:10:33,342 --> 00:10:34,301 ‫إذًا…‬ 101 00:10:36,887 --> 00:10:37,888 ‫على الأقل،‬ 102 00:10:39,598 --> 00:10:40,724 ‫قبل أن أموت،‬ 103 00:10:42,601 --> 00:10:44,061 ‫ليكن آخر شيء أفعله،‬ 104 00:10:45,479 --> 00:10:47,064 ‫هل يمكنني مصافحتك؟‬ 105 00:10:48,440 --> 00:10:49,316 ‫مصافحتي؟‬ 106 00:10:50,359 --> 00:10:51,777 ‫لم تنته اللعبة بعد.‬ 107 00:10:52,903 --> 00:10:54,196 ‫إن لمستني الآن،‬ 108 00:10:55,155 --> 00:10:56,615 ‫فسنتقاتل وسأفوز.‬ 109 00:11:02,996 --> 00:11:05,082 ‫مما أخبرتني به سابقًا…‬ 110 00:11:08,544 --> 00:11:09,628 ‫فهمت أخيرًا.‬ 111 00:11:12,589 --> 00:11:13,966 ‫كان يجب أن أستمع…‬ 112 00:11:16,218 --> 00:11:18,178 ‫إلى مشاعر زملائي بقدر أكبر‬ 113 00:11:19,972 --> 00:11:21,890 ‫وأنتظرهم حتى يقتنعون.‬ 114 00:11:24,893 --> 00:11:26,353 ‫عندها،‬ 115 00:11:27,271 --> 00:11:29,440 ‫ربما كنا سنفهم بعضنا بعضًا بشكل أفضل.‬ 116 00:11:36,613 --> 00:11:37,906 ‫أعرف أنك عدوّي…‬ 117 00:11:41,785 --> 00:11:43,078 ‫وأعرف أننا خصمان…‬ 118 00:11:46,665 --> 00:11:49,084 ‫وأعرف أنه من الجنون أن يكون هذا شعوري،‬ 119 00:11:54,506 --> 00:11:56,383 ‫ومع ذلك أريد أن أشكرك.‬ 120 00:11:59,511 --> 00:12:01,722 ‫ساعدتني على إدراك شيء مهم جدًا.‬ 121 00:12:07,811 --> 00:12:12,107 ‫لكن لم يعد هناك وقت لأفعل أي شيء حيال ذلك.‬ 122 00:12:15,819 --> 00:12:16,820 ‫لذا على الأقل،‬ 123 00:12:19,114 --> 00:12:20,282 ‫قبل أن أموت…‬ 124 00:12:23,535 --> 00:12:25,245 ‫بما أنك جعلتني أدركه…‬ 125 00:12:27,873 --> 00:12:29,374 ‫فإنني أودّ مصافحتك.‬ 126 00:12:44,556 --> 00:12:45,390 ‫حسنًا.‬ 127 00:12:46,850 --> 00:12:48,644 ‫بما أنه الطلب الأخير لمنافسي،‬ 128 00:12:50,145 --> 00:12:51,522 ‫فسألبّيه بكل سرور.‬ 129 00:12:54,858 --> 00:12:57,486 ‫شكرًا يا "كيوما".‬ 130 00:12:59,530 --> 00:13:00,364 ‫"أريسو".‬ 131 00:13:02,115 --> 00:13:05,577 ‫استمتعت بالتنافس ضدّك.‬ 132 00:13:18,590 --> 00:13:21,969 ‫حدث تغيّر في نقاط كلا الفريقين.‬ 133 00:13:25,514 --> 00:13:26,682 ‫ماذا؟‬ 134 00:13:27,266 --> 00:13:28,350 ‫ماذا؟‬ 135 00:13:32,521 --> 00:13:33,605 ‫حقًا؟‬ 136 00:13:35,649 --> 00:13:38,193 ‫فريق "اللاعبين" متقدّم بـ500 نقطة.‬ 137 00:13:38,277 --> 00:13:41,071 ‫"(كيوما): 14 ألف، خسارة،‬ ‫(أريسو) و(تاتا): 14950، فوز"‬ 138 00:13:46,076 --> 00:13:46,910 ‫كيف؟‬ 139 00:13:48,704 --> 00:13:50,747 ‫14 ألف و950 نقطة؟‬ 140 00:13:52,374 --> 00:13:53,584 ‫ما هذه الحيلة؟‬ 141 00:13:55,168 --> 00:13:56,336 ‫ليست حيلة.‬ 142 00:14:04,761 --> 00:14:06,763 ‫الوقت المتبقّي، سبع دقائق.‬ 143 00:14:45,594 --> 00:14:47,846 ‫ماذا تفعل؟ توقف!‬ 144 00:14:47,930 --> 00:14:49,681 ‫سأخلع هذا السوار!‬ 145 00:14:49,765 --> 00:14:51,266 ‫توقف!‬ 146 00:14:55,604 --> 00:14:56,772 ‫أنا مثير للشفقة.‬ 147 00:14:57,773 --> 00:14:58,982 ‫لا يمكنني خلعه.‬ 148 00:15:01,568 --> 00:15:02,402 ‫لا أستطيع.‬ 149 00:15:04,821 --> 00:15:05,656 ‫"أريسو"…‬ 150 00:15:07,407 --> 00:15:08,283 ‫قم بذلك بدلًا مني.‬ 151 00:15:10,243 --> 00:15:11,536 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 152 00:15:12,746 --> 00:15:15,082 ‫توصّلت إلى خطة جيدة.‬ 153 00:15:15,874 --> 00:15:17,584 ‫يوجد هنا عشرة آلاف و100 نقطة.‬ 154 00:15:18,669 --> 00:15:22,381 ‫إن حملت السوار سرًا،‬ ‫فستتمكّن من القتال بنقاط شخصين.‬ 155 00:15:23,590 --> 00:15:25,467 ‫هكذا نستطيع التقدّم عليهم.‬ 156 00:15:27,052 --> 00:15:28,345 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬ 157 00:15:29,388 --> 00:15:31,765 ‫لا توجد قاعدة تمنع نزع الأساور.‬ 158 00:15:36,436 --> 00:15:37,354 ‫أرجوك!‬ 159 00:15:39,773 --> 00:15:41,233 ‫لا يمكنني فعل ذلك أبدًا!‬ 160 00:15:42,526 --> 00:15:43,735 ‫لا يوجد وقت!‬ 161 00:15:44,611 --> 00:15:45,445 ‫أرجوك!‬ 162 00:15:56,665 --> 00:15:58,041 ‫يمكننا الفوز بهذه اللعبة.‬ 163 00:16:00,919 --> 00:16:02,921 ‫أرواحنا على المحكّ، هل تفهم؟‬ 164 00:16:03,463 --> 00:16:04,297 ‫أرواحنا!‬ 165 00:16:05,424 --> 00:16:07,426 ‫الوقت المتبقّي، ست دقائق.‬ 166 00:16:08,301 --> 00:16:09,428 ‫سيموت الجميع!‬ 167 00:16:12,264 --> 00:16:13,223 ‫"أريسو"…‬ 168 00:16:14,558 --> 00:16:15,392 ‫نفّذ.‬ 169 00:16:18,103 --> 00:16:19,479 ‫لا توجد طريقة أخرى!‬ 170 00:16:19,980 --> 00:16:20,814 ‫أسرع!‬ 171 00:16:21,732 --> 00:16:22,649 ‫لا أستطيع.‬ 172 00:16:23,692 --> 00:16:26,528 ‫هل تريد قتلنا جميعًا؟ نفّذ!‬ 173 00:16:28,280 --> 00:16:29,364 ‫نفّذ الآن!‬ 174 00:16:30,782 --> 00:16:31,616 ‫هيا!‬ 175 00:16:34,119 --> 00:16:34,995 ‫"أريسو"!‬ 176 00:16:37,414 --> 00:16:38,749 ‫هيا!‬ 177 00:17:11,156 --> 00:17:12,949 ‫"تاتا"! أنا آسف.‬ 178 00:17:13,533 --> 00:17:14,409 ‫أنا آسف.‬ 179 00:17:16,661 --> 00:17:20,123 ‫آسف لأنني جعلتك تفعل هذا.‬ 180 00:17:27,589 --> 00:17:28,590 ‫خذها.‬ 181 00:17:28,673 --> 00:17:31,051 ‫- يجب أن أوقف النزيف!‬ ‫- اذهب فحسب!‬ 182 00:17:42,854 --> 00:17:43,730 ‫"أريسو"…‬ 183 00:17:45,565 --> 00:17:47,901 ‫هل تتذكّر حين شكرتني قبل قليل؟‬ 184 00:17:49,736 --> 00:17:51,279 ‫لقد أسعدني ذلك كثيرًا.‬ 185 00:17:54,032 --> 00:17:57,369 ‫دعني أكون أنا الشخص‬ ‫الذي يفعل شيئًا رائعًا لمرة واحدة.‬ 186 00:18:00,497 --> 00:18:01,540 ‫سأكون بخير.‬ 187 00:18:02,207 --> 00:18:04,000 ‫هذا لن يسبّب موتي.‬ 188 00:18:06,294 --> 00:18:09,172 ‫أسرع وإلا متنا جميعًا! اذهب!‬ 189 00:18:12,759 --> 00:18:13,593 ‫اذهب!‬ 190 00:18:14,636 --> 00:18:15,470 ‫اذهب!‬ 191 00:18:38,785 --> 00:18:40,704 ‫يا للهول…‬ 192 00:18:42,747 --> 00:18:45,584 ‫أنت مختلّ أكثر مني.‬ 193 00:18:48,670 --> 00:18:50,589 ‫كان هذا بفضل صديقي.‬ 194 00:18:54,759 --> 00:18:57,762 ‫يبدو أننا نحن الخاسرون.‬ 195 00:19:02,642 --> 00:19:04,227 ‫لكن حتى أنت‬ 196 00:19:06,188 --> 00:19:07,689 ‫تخشى الموت بالتأكيد.‬ 197 00:19:09,316 --> 00:19:10,400 ‫لا.‬ 198 00:19:12,027 --> 00:19:14,446 ‫لكنني قطعت وعدًا لـ"شيتارا" الذي مات اليوم.‬ 199 00:19:18,825 --> 00:19:21,077 ‫قال إنه سيوسعني ضربًا إن خسرنا.‬ 200 00:19:22,621 --> 00:19:25,582 ‫لا أحب فكرة التعرّض إلى الضرب‬ ‫في الحياة الآخرة.‬ 201 00:19:27,584 --> 00:19:30,253 ‫وسيغضب أيضًا كل من وثق بي.‬ 202 00:19:35,217 --> 00:19:36,259 ‫أنا آسف.‬ 203 00:19:41,264 --> 00:19:42,724 ‫كان الأمر كما قلت أنت.‬ 204 00:19:44,351 --> 00:19:49,439 ‫في هذه اللعبة، تقاتل فريقانا‬ 205 00:19:50,982 --> 00:19:53,235 ‫بكل ما أُوتينا من قوة وبكل أرواحنا.‬ 206 00:19:56,571 --> 00:19:57,948 ‫وقد تعلّمت شيئًا.‬ 207 00:20:00,575 --> 00:20:01,451 ‫"كيوما"…‬ 208 00:20:03,370 --> 00:20:05,830 ‫أنتم أيضًا كنتم "لاعبين" ذات مرة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 209 00:20:11,544 --> 00:20:13,004 ‫"كيوما" اللعين.‬ 210 00:20:14,965 --> 00:20:17,092 ‫تخلّى عن حذره في النهاية.‬ 211 00:20:20,053 --> 00:20:22,097 ‫لا يحق لك أن تتكلّم.‬ 212 00:20:24,391 --> 00:20:25,267 ‫أجل.‬ 213 00:20:27,060 --> 00:20:31,606 ‫نجونا كل هذه المدة بفضل "كيوما".‬ 214 00:20:33,483 --> 00:20:35,568 ‫لذا لن ألومه على فشله.‬ 215 00:20:37,320 --> 00:20:38,154 ‫أجل.‬ 216 00:20:40,115 --> 00:20:41,825 ‫شكرًا يا "كيوما".‬ 217 00:20:43,410 --> 00:20:44,494 ‫كانت رحلة ممتعة.‬ 218 00:20:47,372 --> 00:20:49,499 ‫لنقم بأمور جنونية في الحياة الآخرة أيضًا!‬ 219 00:21:00,510 --> 00:21:01,678 ‫"كيوما"…‬ 220 00:21:02,637 --> 00:21:06,224 ‫شعورك تجاه زملائك في الفريق‬ ‫هو شعورنا أيضًا.‬ 221 00:21:08,435 --> 00:21:11,229 ‫لقد نجوا من ألعاب الموت مرارًا وتكرارًا…‬ 222 00:21:12,981 --> 00:21:13,857 ‫معًا.‬ 223 00:21:16,109 --> 00:21:17,110 ‫مثلنا تمامًا،‬ 224 00:21:18,737 --> 00:21:23,241 ‫كنتم لاعبين فازوا باللعبة تلو الأخرى.‬ 225 00:21:26,745 --> 00:21:27,704 ‫أليس كذلك؟‬ 226 00:21:33,668 --> 00:21:35,462 ‫لكن حتى بعد الفوز بكل الألعاب،‬ 227 00:21:36,713 --> 00:21:41,092 ‫لم يمكنكم العودة إلى العالم الأصلي‬ ‫واستطعتم فقط أن تكونوا مواطنين هنا، صحيح؟‬ 228 00:21:44,888 --> 00:21:45,764 ‫أرجوك…‬ 229 00:21:48,600 --> 00:21:49,559 ‫أخبرني!‬ 230 00:21:56,941 --> 00:21:58,651 ‫إن كان هذا ما يبدو لك،‬ 231 00:22:00,403 --> 00:22:02,072 ‫فلا بد أن هذه هي الحقيقة.‬ 232 00:22:08,703 --> 00:22:10,163 ‫هل تعتبر ذلك جوابًا؟‬ 233 00:22:15,001 --> 00:22:16,252 ‫إن كانت هذه هي الحقيقة…‬ 234 00:22:25,470 --> 00:22:26,346 ‫إذًا…‬ 235 00:22:28,306 --> 00:22:30,600 ‫فلا جدوى من الاستمرار في اللعب.‬ 236 00:22:31,851 --> 00:22:33,978 ‫إذًا هل ستتوقف عن المشاركة في الألعاب؟‬ 237 00:22:38,858 --> 00:22:40,235 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 238 00:22:47,283 --> 00:22:48,326 ‫لا أستطيع.‬ 239 00:22:52,247 --> 00:22:54,124 ‫لا يمكنني أن أصبح قويًا مثلك.‬ 240 00:22:56,209 --> 00:22:59,921 ‫لن تكون مثلي أبدًا،‬ ‫ولا داعي لأن تكون مثلي.‬ 241 00:23:02,257 --> 00:23:06,469 ‫الخيار دائمًا لك وحدك.‬ 242 00:23:11,266 --> 00:23:13,226 ‫لقد انتهى الوقت.‬ 243 00:23:13,810 --> 00:23:16,146 ‫بما أن فريق "ملك السباتي" لديه نقاط أقلّ،‬ 244 00:23:16,229 --> 00:23:19,232 ‫فقد انتهت اللعبة‬ ‫بالنسبة إلى جميع أعضاء الفريق.‬ 245 00:23:20,024 --> 00:23:21,025 ‫"أريسو"…‬ 246 00:23:23,194 --> 00:23:24,154 ‫حظًا موفقًا.‬ 247 00:23:32,996 --> 00:23:34,539 ‫لا أريدكم أن تموتوا!‬ 248 00:23:38,084 --> 00:23:42,130 ‫بمجرد أن نلتقي هنا، يجب أن يموت أحدنا.‬ ‫هذه هي القواعد.‬ 249 00:23:43,840 --> 00:23:46,009 ‫لو لم نلتق في هذه اللعبة…‬ 250 00:23:46,092 --> 00:23:48,344 ‫بل لأننا التقينا في هذه اللعبة،‬ 251 00:23:49,429 --> 00:23:51,347 ‫أصبح كل منا يفهم الآخر.‬ 252 00:23:54,517 --> 00:23:56,186 ‫لو كنا قد التقينا في مكان آخر،‬ 253 00:23:59,355 --> 00:24:01,274 ‫لأصبحنا صديقين.‬ 254 00:24:05,612 --> 00:24:07,739 ‫نحن صديقان بالفعل.‬ 255 00:24:10,825 --> 00:24:11,826 ‫"أريسو".‬ 256 00:24:13,578 --> 00:24:14,996 ‫أتمنى أن تجده قريبًا.‬ 257 00:24:17,457 --> 00:24:21,252 ‫أتمنى أن تجد السبب الحقيقي الخاصّ بك للعيش‬ 258 00:24:22,879 --> 00:24:24,380 ‫وليس سبب شخص آخر.‬ 259 00:24:36,059 --> 00:24:37,644 ‫أصلّي من أجل ذلك من صميم قلبي.‬ 260 00:24:53,034 --> 00:24:54,702 ‫إذًا، هذا هو الموت.‬ 261 00:24:56,538 --> 00:24:58,206 ‫إنه ليس سيئًا في الواقع.‬ 262 00:25:02,752 --> 00:25:04,587 ‫لست نادمًا على أي شيء.‬ 263 00:25:09,717 --> 00:25:11,803 ‫كانت الحياة المثالية.‬ 264 00:25:56,014 --> 00:25:56,889 ‫"كيوما".‬ 265 00:25:59,475 --> 00:26:01,769 ‫لقد فاز فريق "اللاعبين" باللعبة.‬ 266 00:26:52,987 --> 00:26:53,863 ‫"أوساغي"؟‬ 267 00:27:01,245 --> 00:27:02,121 ‫"كوينا".‬ 268 00:27:03,081 --> 00:27:04,248 ‫لقد فزنا.‬ 269 00:27:07,377 --> 00:27:08,252 ‫حقًا؟‬ 270 00:27:11,881 --> 00:27:13,132 ‫"فريق (اللاعبين)، نهنّئكم"‬ 271 00:27:13,216 --> 00:27:15,343 ‫أظن أن "أريسو" أنقذنا بطريقة ما.‬ 272 00:27:19,389 --> 00:27:20,223 ‫هل فزنا؟‬ 273 00:27:30,149 --> 00:27:31,776 ‫"تاتا"، هل أنت بخير؟‬ 274 00:27:31,859 --> 00:27:34,487 ‫"تاتا"! اصمد!‬ 275 00:27:40,159 --> 00:27:41,285 ‫اصمد!‬ 276 00:27:44,330 --> 00:27:45,206 ‫"تاتا"!‬ 277 00:27:49,711 --> 00:27:50,545 ‫"تاتا".‬ 278 00:27:53,506 --> 00:27:54,424 ‫"تاتا".‬ 279 00:27:55,216 --> 00:27:56,092 ‫لقد فزنا.‬ 280 00:27:57,552 --> 00:27:58,845 ‫فزنا باللعبة!‬ 281 00:27:59,762 --> 00:28:00,972 ‫هذا بفضلك!‬ 282 00:28:02,640 --> 00:28:04,183 ‫حسنًا.‬ 283 00:28:07,395 --> 00:28:09,522 ‫هيا، ابق معنا!‬ 284 00:28:10,106 --> 00:28:11,315 ‫اصمد!‬ 285 00:28:12,316 --> 00:28:13,234 ‫"تاتا"!‬ 286 00:28:15,778 --> 00:28:16,988 ‫قد أكون مفيدًا أيضًا.‬ 287 00:28:18,990 --> 00:28:19,907 ‫حتى أنا…‬ 288 00:28:21,117 --> 00:28:24,162 ‫يمكنني القيام بعمل جيد حين أحاول.‬ 289 00:28:26,080 --> 00:28:27,832 ‫أجل. ذلك صحيح.‬ 290 00:28:28,833 --> 00:28:30,376 ‫هذا كله بفضلك يا "تاتا".‬ 291 00:28:33,463 --> 00:28:34,338 ‫شكرًا.‬ 292 00:28:42,764 --> 00:28:44,390 ‫"تاتا"؟‬ 293 00:28:45,725 --> 00:28:47,560 ‫"تاتا"! لا تمت!‬ 294 00:28:49,020 --> 00:28:49,979 ‫لا ترحل!‬ 295 00:28:50,563 --> 00:28:51,397 ‫"تاتا"!‬ 296 00:28:52,482 --> 00:28:53,566 ‫"تاتا"!‬ 297 00:28:53,649 --> 00:28:56,235 ‫مستحيل. تماسك يا "تاتا"!‬ 298 00:28:57,069 --> 00:28:57,904 ‫"تاتا"!‬ 299 00:28:59,238 --> 00:29:00,156 ‫لا!‬ 300 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 ‫"تاتا"!‬ 301 00:29:03,534 --> 00:29:04,619 ‫"تاتا"!‬ 302 00:29:07,330 --> 00:29:08,581 ‫"تاتا"…‬ 303 00:29:09,749 --> 00:29:10,708 ‫لا ترحل…‬ 304 00:29:48,412 --> 00:29:49,747 ‫إنه منظر جميل.‬ 305 00:29:52,208 --> 00:29:53,709 ‫المكان ليس سيئًا هنا.‬ 306 00:29:54,836 --> 00:29:55,670 ‫صحيح.‬ 307 00:30:08,349 --> 00:30:09,183 ‫لا يمكن.‬ 308 00:30:11,561 --> 00:30:13,479 ‫لا يمكننا أن نترك موته يذهب سدى.‬ 309 00:30:17,525 --> 00:30:22,113 ‫يجب أن نواصل من أجل "تاتا".‬ 310 00:30:39,005 --> 00:30:43,426 ‫تغضبني كثيرًا فكرة أنني نجوت بفضلك.‬ 311 00:30:46,554 --> 00:30:47,388 ‫لكن…‬ 312 00:30:49,640 --> 00:30:51,601 ‫بما أنني ما زلت حيًا، فلا يمكنني التذمّر.‬ 313 00:30:58,524 --> 00:30:59,525 ‫شكرًا يا رجل.‬ 314 00:31:32,558 --> 00:31:35,102 ‫"سجن (تيو)"‬ 315 00:32:13,683 --> 00:32:19,063 ‫"ارتد طوقًا واصعد إلى الأعلى‬ ‫حيث غرفة الحرّاس المركزية"‬ 316 00:33:23,794 --> 00:33:25,838 ‫مستوى الصعوبة، شابّ الكوبة.‬ 317 00:33:28,257 --> 00:33:30,468 ‫اللعبة، الحبس الانفرادي.‬ 318 00:33:31,469 --> 00:33:36,390 ‫القواعد. خمّن شكل أوراق اللعب‬ ‫الذي يظهر على ظهر طوقك.‬ 319 00:33:36,474 --> 00:33:40,269 ‫لكنك لا تستطيع رؤية شكل أوراق اللعب‬ ‫على طوقك.‬ 320 00:33:42,688 --> 00:33:44,148 ‫لا أراه.‬ 321 00:33:45,775 --> 00:33:48,194 ‫الوقت المحدّد هو ساعة واحدة.‬ 322 00:33:48,277 --> 00:33:50,029 ‫قبل خمس دقائق من انتهاء الوقت،‬ 323 00:33:50,112 --> 00:33:54,575 ‫ادخل إحدى زنزانات السجن‬ ‫وخمّن ما هو شكل أوراق اللعب على طوقك.‬ 324 00:34:11,759 --> 00:34:15,304 ‫إن أخطأت تخمين شكل أوراق اللعب على طوقك،‬ ‫فستنتهي اللعبة بالنسبة إليك.‬ 325 00:34:15,846 --> 00:34:21,602 ‫حين ينفد الوقت، سينفجر طوقك وستموت.‬ 326 00:34:21,685 --> 00:34:25,898 ‫وأيضًا، سيتغيّر شكل أوراق اللعب‬ ‫على طوقك في كل جولة.‬ 327 00:34:27,483 --> 00:34:31,821 ‫إذًا يلزمنا فقط‬ ‫أن يخبرنا أي شخص ما هو الشكل، صحيح؟‬ 328 00:34:32,530 --> 00:34:33,447 ‫سيكون هذا سهلًا.‬ 329 00:34:33,948 --> 00:34:35,491 ‫لا تكن واثقًا هكذا.‬ 330 00:34:35,574 --> 00:34:37,743 ‫لم نسمع شرط الفوز بعد.‬ 331 00:34:38,536 --> 00:34:43,541 ‫لعبة "الحبس الانفرادي" اختبار‬ ‫لمدى قدرتك على الوثوق بالآخرين.‬ 332 00:34:43,624 --> 00:34:50,548 ‫كما أن "شابّ الكوبة" انضمّ سرًا إلى اللعبة‬ ‫كأحد اللاعبين المشاركين.‬ 333 00:34:51,799 --> 00:34:52,883 ‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه.‬ 334 00:34:55,553 --> 00:34:59,306 ‫أحدنا هو "شابّ الكوبة"؟‬ 335 00:35:01,392 --> 00:35:02,852 ‫شرط الفوز.‬ 336 00:35:02,935 --> 00:35:05,479 ‫كل ساعة، سيتكرّر هذا.‬ 337 00:35:05,563 --> 00:35:07,106 ‫ستفوزون باللعبة‬ 338 00:35:07,189 --> 00:35:11,402 ‫حين يُقتل "شابّ الكوبة"، المختبئ بينكم.‬ 339 00:35:14,155 --> 00:35:15,739 ‫الأنشطة المحظورة.‬ 340 00:35:15,823 --> 00:35:19,451 ‫استخدام أشياء عاكسة‬ ‫لرؤية شكل أوراق اللعب على طوقك.‬ 341 00:35:20,327 --> 00:35:24,373 ‫كما يُحظر عليكم استخدام العنف أو الأسلحة‬ ‫لقتل بعضكم بعضًا.‬ 342 00:35:25,749 --> 00:35:26,750 ‫بعبارة أخرى،‬ 343 00:35:27,334 --> 00:35:30,254 ‫قبل أن يفشل "الشابّ"‬ ‫في معرفة الجواب الصحيح ويموت،‬ 344 00:35:30,880 --> 00:35:32,047 ‫لن تنتهي هذه اللعبة.‬ 345 00:35:33,132 --> 00:35:34,341 ‫ما يعني،‬ 346 00:35:35,259 --> 00:35:38,721 ‫أننا لا نستطيع الفوز بهذه اللعبة‬ ‫إلا إذا كذبنا على "الشابّ".‬ 347 00:35:39,555 --> 00:35:41,807 ‫لا يوجد حدّ زمني.‬ 348 00:35:42,391 --> 00:35:43,267 ‫لا يوجد حدّ زمني؟‬ 349 00:35:44,018 --> 00:35:47,146 ‫تمّ توفير الكثير من الطعام.‬ 350 00:35:48,397 --> 00:35:49,273 ‫ماذا؟‬ 351 00:35:58,240 --> 00:36:00,284 ‫في أثناء المشاركة في هذه اللعبة،‬ 352 00:36:00,367 --> 00:36:02,828 ‫لن يُخفّض عدد الأيام المتبقّية في تأشيراتكم.‬ 353 00:36:05,497 --> 00:36:07,333 ‫ما لم نكذب‬ 354 00:36:07,416 --> 00:36:09,919 ‫ونقصي أي شخص يُشتبه في أنه "الشابّ"‬ 355 00:36:10,502 --> 00:36:12,922 ‫فسنبقى في هذا السجن إلى الأبد.‬ 356 00:36:16,091 --> 00:36:17,468 ‫حكم بالسجن المؤبد؟‬ 357 00:36:18,802 --> 00:36:21,096 ‫ستبدأ اللعبة الآن.‬ 358 00:36:21,180 --> 00:36:22,264 ‫"الجولة الأولى"‬ 359 00:36:22,348 --> 00:36:26,143 ‫يمكنكم قضاء الوقت في أي مكان‬ ‫حتى يحين وقت دخول الزنزانة.‬ 360 00:36:35,027 --> 00:36:36,028 ‫هل يُعقل ذلك؟‬ 361 00:36:41,617 --> 00:36:42,493 ‫معذرةً…‬ 362 00:36:43,994 --> 00:36:47,831 ‫أيمكنك أن تخبرني بالشكل الظاهر على طوقي‬ ‫فأخبرك بالشكل الظاهر على طوقك؟‬ 363 00:36:48,582 --> 00:36:49,416 ‫حسنًا.‬ 364 00:36:50,209 --> 00:36:51,335 ‫في هذه اللعبة،‬ 365 00:36:52,169 --> 00:36:57,132 ‫نحن الـ20 يجب أن نقتل بعضنا بعضًا‬ ‫حتى نقضي على "شابّ الكوبة"، صحيح؟‬ 366 00:36:59,301 --> 00:37:01,762 ‫أحقًا سيثق كل منكما بالآخر بهذه السهولة؟‬ 367 00:37:05,766 --> 00:37:07,059 ‫لننزل إلى الأسفل.‬ 368 00:37:26,161 --> 00:37:30,249 ‫إذًا، ما رأيكم في أن ننقسم إلى فرق‬ ‫لنخبر بعضنا بعضًا؟‬ 369 00:37:30,332 --> 00:37:33,002 ‫عندها لا يمكننا الكذب.‬ 370 00:37:33,085 --> 00:37:34,211 ‫أتفق معك.‬ 371 00:37:34,295 --> 00:37:37,006 ‫أيمكنني أن أكون في الفريق؟‬ 372 00:37:37,089 --> 00:37:38,048 ‫وأنا أيضًا.‬ 373 00:37:38,632 --> 00:37:40,634 ‫وأنا أيضًا، من فضلك.‬ 374 00:37:41,427 --> 00:37:43,679 ‫يزيد المرح بكثرة العدد!‬ 375 00:37:43,762 --> 00:37:44,888 ‫أيمكنني الانضمام أيضًا؟‬ 376 00:37:45,472 --> 00:37:47,266 ‫أخبرني، ما الشكل الظاهر على طوقي؟‬ 377 00:37:47,349 --> 00:37:48,183 ‫حسنًا…‬ 378 00:37:48,934 --> 00:37:49,768 ‫في الواقع…‬ 379 00:37:49,852 --> 00:37:52,479 ‫تكلّم بوضوح يا رجل!‬ 380 00:37:52,563 --> 00:37:53,856 ‫- لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 381 00:37:54,398 --> 00:37:55,232 ‫ماذا؟‬ 382 00:37:55,983 --> 00:37:58,485 ‫ألا يمكنك أن تقولها؟‬ ‫سأخبرك بالشكل الظاهر على طوقك.‬ 383 00:38:06,910 --> 00:38:08,871 ‫اسمع، فليخبر كل منا الآخر.‬ 384 00:38:10,622 --> 00:38:12,458 ‫إن أردت أن تنجو،‬ 385 00:38:12,541 --> 00:38:15,377 ‫فعليك مراقبة كل الموجودين هنا من كثب.‬ 386 00:38:16,879 --> 00:38:19,423 ‫عليك أن تتذكّر كل شخص لا يكذب.‬ 387 00:38:21,759 --> 00:38:24,178 ‫وأيضًا، قد أكون أنا "شابّ الكوبة".‬ 388 00:38:26,972 --> 00:38:27,806 ‫انظر.‬ 389 00:38:28,307 --> 00:38:30,184 ‫لقد انقسموا بالفعل إلى مجموعات.‬ 390 00:38:31,185 --> 00:38:34,355 ‫يقيّمون بعضهم بعضًا ليروا بمن يثقون.‬ 391 00:38:38,525 --> 00:38:39,360 ‫أترى هذين؟‬ 392 00:38:44,156 --> 00:38:47,242 ‫هل تعرف ماذا كانا يفعلان قبل بدء اللعبة؟‬ 393 00:38:58,003 --> 00:38:58,837 ‫ماذا؟‬ 394 00:39:00,089 --> 00:39:03,717 ‫يتمتع ذلك الرجل بثقة كبيرة.‬ ‫إنها تحت سيطرته تمامًا.‬ 395 00:39:04,760 --> 00:39:08,305 ‫لن يسمح لها بالتعامل مع أي مشاركين آخرين.‬ 396 00:39:09,473 --> 00:39:13,644 ‫في هذه اللعبة،‬ ‫إن بنيت الثقة المطلقة مع شخص واحد،‬ 397 00:39:14,228 --> 00:39:15,354 ‫فستنجو وتفوز.‬ 398 00:39:15,979 --> 00:39:16,814 ‫مرحبًا.‬ 399 00:39:20,359 --> 00:39:22,528 ‫يبدو أنه ليس لديك زميل بعد.‬ 400 00:39:23,445 --> 00:39:26,240 ‫أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي‬ ‫فأخبرك بما هو على طوقك.‬ 401 00:39:26,907 --> 00:39:28,242 ‫هل تقول الحقيقة؟‬ 402 00:39:28,867 --> 00:39:30,953 ‫أرجوك أن تهدئي. لقد بدأت اللعبة للتوّ.‬ 403 00:39:31,036 --> 00:39:33,247 ‫هذا سلوك سلطوي جدًا.‬ 404 00:39:33,997 --> 00:39:34,832 ‫ماذا؟‬ 405 00:39:35,833 --> 00:39:38,752 ‫أستشفّ الكثير من سلوكك الطفولي.‬ 406 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 ‫أنت تخجل من الجانب المظلم في شخصيتك‬ ‫وتغار من الجميع.‬ 407 00:39:45,008 --> 00:39:47,469 ‫أنت تخفي شخصيتك الحقيقية وراء تلك الغرّة.‬ 408 00:39:48,637 --> 00:39:51,807 ‫أنت تخفي وجهك‬ ‫حتى لا يرى الناس طبيعتك الحقيقية القبيحة.‬ 409 00:39:53,642 --> 00:39:57,688 ‫أنت من النوع الذي يستمدّ ثقته بنفسه‬ ‫من تحقير الآخرين.‬ 410 00:40:02,776 --> 00:40:03,610 ‫لكن،‬ 411 00:40:04,403 --> 00:40:05,863 ‫هذا ما يعجبني فيك.‬ 412 00:40:14,204 --> 00:40:15,247 ‫لنكن صديقين.‬ 413 00:40:27,759 --> 00:40:30,804 ‫مرحبًا. هل تريدان الانضمام إلى فريقنا؟‬ 414 00:40:32,556 --> 00:40:34,224 ‫لا بأس إن كنتما لا ترغبان في ذلك.‬ 415 00:40:34,975 --> 00:40:36,059 ‫ليست مسألة رغبة.‬ 416 00:40:37,186 --> 00:40:39,813 ‫حسنًا. لنتعاون.‬ 417 00:40:42,316 --> 00:40:43,734 ‫- أتريد الانضمام أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 418 00:40:44,276 --> 00:40:45,944 ‫مرحبًا. سُررت بلقائكم.‬ 419 00:40:48,155 --> 00:40:49,573 ‫حسنًا، سأبدأ أولًا.‬ 420 00:40:50,240 --> 00:40:52,576 ‫أرجو أن يخبرني الجميع بالجواب الصحيح.‬ 421 00:40:53,619 --> 00:40:56,663 ‫الشكل على طوقك هو الكوبة يا "أورومي".‬ 422 00:40:57,247 --> 00:40:58,916 ‫- أجل، كوبة.‬ ‫- إنه شكل الكوبة.‬ 423 00:41:01,168 --> 00:41:04,087 ‫حسنًا، والآن أخبروني‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 424 00:41:04,630 --> 00:41:05,714 ‫إنه شكل الكوبة أيضًا.‬ 425 00:41:05,797 --> 00:41:07,007 ‫- إنه شكل الكوبة.‬ ‫- كوبة.‬ 426 00:41:09,134 --> 00:41:10,260 ‫إذًا أنا التالية.‬ 427 00:41:12,763 --> 00:41:14,890 ‫- إنه البستوني.‬ ‫- أجل، البستوني.‬ 428 00:41:14,973 --> 00:41:16,183 ‫- إنه البستوني.‬ ‫- بستوني.‬ 429 00:41:16,266 --> 00:41:18,185 ‫- أيمكنني أن أكون التالي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 430 00:41:18,769 --> 00:41:20,854 ‫- الديناري.‬ ‫- إنه الديناري.‬ 431 00:41:20,938 --> 00:41:22,648 ‫سأكون التالية، أرجوكم. آسفة.‬ 432 00:41:23,398 --> 00:41:25,108 ‫- إنه الديناري.‬ ‫- شكرًا.‬ 433 00:41:25,192 --> 00:41:26,818 ‫أظن أنني سأكون التالية.‬ 434 00:41:27,653 --> 00:41:29,655 ‫- إنه البستوني.‬ ‫- لديك شكل البستوني.‬ 435 00:41:29,738 --> 00:41:31,365 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 436 00:41:31,865 --> 00:41:33,450 ‫وأنا من فضلكم؟‬ 437 00:41:34,618 --> 00:41:36,495 ‫حان وقت التخمين.‬ 438 00:41:37,246 --> 00:41:41,917 ‫فليدخل كل منكم زنزانة.‬ ‫شخص واحد في كل زنزانة من فضلكم.‬ 439 00:41:58,308 --> 00:42:00,561 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 440 00:42:02,020 --> 00:42:03,063 ‫الديناري.‬ 441 00:42:28,714 --> 00:42:32,926 ‫عجبًا. كان هذا سهلًا.‬ 442 00:42:40,183 --> 00:42:41,476 ‫حمدًا للرب!‬ 443 00:42:41,560 --> 00:42:43,312 ‫- لنساعد بعضنا بعضًا مرة أخرى.‬ ‫- أجل.‬ 444 00:42:43,812 --> 00:42:46,481 ‫حمدًا للرب! كم أشعر بالارتياح!‬ 445 00:42:49,526 --> 00:42:51,486 ‫ستبدأ الجولة الثانية الآن.‬ 446 00:42:57,451 --> 00:43:00,037 ‫- شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ ‫- لا عليك. شكرًا.‬ 447 00:43:00,120 --> 00:43:02,414 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 448 00:43:05,459 --> 00:43:07,252 ‫- لنعد الكرّة.‬ ‫- أجل، هيا.‬ 449 00:43:07,336 --> 00:43:08,879 ‫- أرجوكم.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 450 00:43:08,962 --> 00:43:10,255 ‫- لنعد الكرّة.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:43:10,339 --> 00:43:13,383 ‫لكنني أتساءل إلى متى سيستمرّ هذا.‬ 452 00:43:15,093 --> 00:43:17,304 ‫إما أن يبدأ "الشابّ" في قتل الآخرين،‬ 453 00:43:17,929 --> 00:43:20,599 ‫وإما أن يبدأ القتل شخص يخشى ذلك.‬ 454 00:43:22,142 --> 00:43:26,188 ‫إلى أن يحدث أحد هذين الأمرين،‬ ‫لن ينتهي هذا أبدًا.‬ 455 00:43:26,271 --> 00:43:27,689 ‫بالضبط.‬ 456 00:43:30,567 --> 00:43:33,195 ‫ما دمنا نخبر بعضنا بعضًا، فسنكون بخير.‬ 457 00:43:34,571 --> 00:43:35,781 ‫لا تكن بهذا اليقين.‬ 458 00:43:36,365 --> 00:43:37,574 ‫ما هذا؟‬ 459 00:43:40,577 --> 00:43:42,871 ‫أخبرني فحسب أيها الوغد!‬ 460 00:43:48,877 --> 00:43:49,711 ‫هل أنت بخير؟‬ 461 00:43:53,131 --> 00:43:54,508 ‫قل له إنه السباتي.‬ 462 00:44:04,226 --> 00:44:06,019 ‫يبدو أنك تريد صفعة أخرى.‬ 463 00:44:15,278 --> 00:44:17,322 ‫أخبرني فحسب.‬ 464 00:44:18,115 --> 00:44:19,241 ‫سباتي…‬ 465 00:44:19,324 --> 00:44:20,158 ‫ماذا؟‬ 466 00:44:20,659 --> 00:44:21,702 ‫إنه السباتي.‬ 467 00:44:30,919 --> 00:44:32,546 ‫أسرع في المرة القادمة.‬ 468 00:44:48,562 --> 00:44:50,647 ‫الآن تبدأ اللعبة الحقيقية.‬ 469 00:45:08,123 --> 00:45:09,207 ‫هل أنت بخير؟‬ 470 00:45:11,126 --> 00:45:11,960 ‫أجل.‬ 471 00:45:12,711 --> 00:45:15,297 ‫لم لا تنضمّ إلى مجموعتنا أيضًا؟‬ 472 00:45:18,633 --> 00:45:19,509 ‫شكرًا.‬ 473 00:45:31,521 --> 00:45:32,355 ‫"الجولة الثانية"‬ 474 00:45:32,439 --> 00:45:34,065 ‫حان وقت التخمين.‬ 475 00:45:34,816 --> 00:45:39,154 ‫فليدخل كل منكم زنزانة.‬ ‫شخص واحد في كل زنزانة من فضلكم.‬ 476 00:46:00,175 --> 00:46:02,177 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 477 00:46:04,137 --> 00:46:05,055 ‫البستوني.‬ 478 00:46:18,193 --> 00:46:19,152 ‫"(غينكي كيريو)"‬ 479 00:46:28,995 --> 00:46:30,288 ‫ماذا يحدث؟‬ 480 00:46:32,332 --> 00:46:33,291 ‫مات ذلك الرجل.‬ 481 00:46:34,042 --> 00:46:34,960 ‫هل كان هو؟‬ 482 00:46:35,043 --> 00:46:37,379 ‫ماذا؟ مات شخص ما فعلًا.‬ 483 00:46:38,672 --> 00:46:41,383 ‫كان ذلك الرجل، صحيح؟ أليس كذلك؟‬ 484 00:46:41,466 --> 00:46:43,260 ‫- الرجل الذي رأيناه قبل قليل…‬ ‫- أجل.‬ 485 00:46:51,184 --> 00:46:52,102 ‫بالمناسبة…‬ 486 00:46:54,312 --> 00:46:56,231 ‫على الأرجح هذا هو "الشابّ".‬ 487 00:46:58,733 --> 00:47:01,820 ‫لقد كذب وقتل ذلك الرجل الضخم.‬ 488 00:47:05,907 --> 00:47:09,077 ‫لنقتله في هذه الجولة.‬ 489 00:47:10,245 --> 00:47:11,204 ‫ماذا؟‬ 490 00:47:13,248 --> 00:47:14,249 ‫أتقصدين،‬ 491 00:47:15,625 --> 00:47:18,295 ‫أنك تريديننا أن نكذب عليه؟‬ 492 00:47:20,213 --> 00:47:24,092 ‫إنه "الشابّ" من دون شك.‬ 493 00:47:24,718 --> 00:47:26,553 ‫في الحالتين، إنه خطر.‬ 494 00:47:27,554 --> 00:47:30,140 ‫يجب أن نقتله الآن ما دمنا نستطيع.‬ 495 00:47:54,122 --> 00:47:55,290 ‫إذًا، التالي…‬ 496 00:47:56,124 --> 00:47:56,958 ‫دورك.‬ 497 00:48:00,545 --> 00:48:01,546 ‫لديك شكل الكوبة.‬ 498 00:48:01,630 --> 00:48:02,589 ‫كوبة.‬ 499 00:48:02,672 --> 00:48:04,549 ‫- إنه شكل الكوبة.‬ ‫- كوبة.‬ 500 00:48:05,091 --> 00:48:07,135 ‫- أيمكنني أن أكون التالية؟‬ ‫- أجل.‬ 501 00:48:08,678 --> 00:48:10,430 ‫الشكل على طوقك هو الديناري.‬ 502 00:48:11,473 --> 00:48:12,349 ‫إنه الديناري.‬ 503 00:48:12,432 --> 00:48:13,850 ‫- إنه الديناري.‬ ‫- ديناري.‬ 504 00:48:15,435 --> 00:48:16,811 ‫أرجوكم أن تخبروني بما لديّ.‬ 505 00:48:18,772 --> 00:48:21,441 ‫الشكل على طوقك هو البستوني.‬ 506 00:48:22,442 --> 00:48:24,319 ‫أجل، البستوني.‬ 507 00:48:24,402 --> 00:48:25,570 ‫- البستوني.‬ ‫- البستوني.‬ 508 00:48:25,654 --> 00:48:27,906 ‫- إنه البستوني.‬ ‫- إنه البستوني.‬ 509 00:48:27,989 --> 00:48:29,157 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 510 00:49:00,313 --> 00:49:02,440 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 511 00:49:04,776 --> 00:49:05,610 ‫البستوني.‬ 512 00:49:09,698 --> 00:49:10,657 ‫"(أكيفومي سيتو)"‬ 513 00:49:13,660 --> 00:49:14,995 ‫"الجولة الرابعة"‬ 514 00:49:15,078 --> 00:49:16,997 ‫الجولة الرابعة، ابدؤوا.‬ 515 00:49:17,998 --> 00:49:19,874 ‫ماذا؟ لا أفهم.‬ 516 00:49:20,875 --> 00:49:22,669 ‫ألم يكن ذلك الرجل هو "شابّ الكوبة"؟‬ 517 00:49:27,424 --> 00:49:29,426 ‫أرأيت؟ أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬ 518 00:49:30,760 --> 00:49:34,014 ‫بدأ الناس يفقدون صوابهم بالفعل.‬ 519 00:49:36,391 --> 00:49:39,019 ‫مع أنه لا يوجد حدّ زمني،‬ 520 00:49:40,437 --> 00:49:42,397 ‫إلا أن الأمر لن يستغرق طويلًا حتى ينتهي.‬ 521 00:50:16,681 --> 00:50:18,058 ‫تلك المرأة…‬ 522 00:50:18,141 --> 00:50:21,728 ‫حين كنا نخطط للكذب على ذلك الرجل،‬ ‫كانت معترضة.‬ 523 00:50:23,438 --> 00:50:24,564 ‫لنتخلّص منها.‬ 524 00:50:37,577 --> 00:50:38,620 ‫أرجوكم أن تخبروني.‬ 525 00:50:40,163 --> 00:50:41,331 ‫ديناري.‬ 526 00:50:41,414 --> 00:50:43,833 ‫- أجل، إنه الديناري.‬ ‫- إنه الديناري.‬ 527 00:50:47,170 --> 00:50:49,506 ‫حسنًا، والشكل على طوقي أيضًا من فضلكم.‬ 528 00:50:53,343 --> 00:50:56,471 ‫الشكل على طوقك هو السباتي.‬ 529 00:50:57,472 --> 00:50:58,640 ‫أجل، السباتي.‬ 530 00:50:59,474 --> 00:51:00,809 ‫- السباتي.‬ ‫- إنه السباتي.‬ 531 00:51:00,892 --> 00:51:01,768 ‫سباتي…‬ 532 00:51:02,769 --> 00:51:04,270 ‫- إنه السباتي.‬ ‫- إنه السباتي.‬ 533 00:51:06,022 --> 00:51:06,981 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 534 00:51:15,281 --> 00:51:17,450 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 535 00:51:21,579 --> 00:51:22,455 ‫بستوني.‬ 536 00:51:30,421 --> 00:51:31,673 ‫"(ميسا توكوي)"‬ 537 00:51:35,552 --> 00:51:36,928 ‫الشكل على طوقك هو البستوني.‬ 538 00:51:38,138 --> 00:51:39,305 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 539 00:51:40,932 --> 00:51:41,975 ‫أخبروني من فضلكم.‬ 540 00:51:42,058 --> 00:51:43,268 ‫إنه السباتي.‬ 541 00:51:43,893 --> 00:51:46,187 ‫- أجل، السباتي.‬ ‫- سباتي.‬ 542 00:51:49,691 --> 00:51:52,485 ‫الشكل على طوقك هو الكوبة.‬ 543 00:51:53,570 --> 00:51:54,404 ‫إنه الكوبة.‬ 544 00:51:54,487 --> 00:51:56,322 ‫- أجل، الكوبة.‬ ‫- كوبة.‬ 545 00:51:56,406 --> 00:51:58,366 ‫والآن أخبروني بالشكل على طوقي من فضلكم.‬ 546 00:52:03,329 --> 00:52:04,455 ‫الشكل هو البستوني.‬ 547 00:52:05,248 --> 00:52:06,916 ‫- أجل، البستوني.‬ ‫- إنه البستوني.‬ 548 00:52:07,000 --> 00:52:08,001 ‫البستوني.‬ 549 00:52:08,084 --> 00:52:09,210 ‫شكرًا.‬ 550 00:52:14,257 --> 00:52:17,093 ‫معذرةً.‬ 551 00:52:18,678 --> 00:52:19,721 ‫آسفة.‬ 552 00:52:22,140 --> 00:52:25,768 ‫إن لم تمانعا، أيمكنكما أن تخبراني‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقي؟‬ 553 00:52:28,521 --> 00:52:30,565 ‫لم أعد أستطيع الوثوق بمجموعتي.‬ 554 00:52:34,569 --> 00:52:35,403 ‫بكل سرور.‬ 555 00:52:37,030 --> 00:52:40,617 ‫شكرًا جزيلًا. إذًا أخبراني إن لم تمانعا.‬ 556 00:52:46,372 --> 00:52:47,290 ‫إنه السباتي.‬ 557 00:52:48,625 --> 00:52:49,459 ‫السباتي…‬ 558 00:52:51,336 --> 00:52:52,170 ‫السباتي…‬ 559 00:52:54,631 --> 00:52:55,465 ‫السباتي.‬ 560 00:52:57,050 --> 00:52:58,051 ‫شكرًا.‬ 561 00:52:58,593 --> 00:52:59,552 ‫شكرًا.‬ 562 00:53:00,345 --> 00:53:01,221 ‫السباتي.‬ 563 00:53:07,227 --> 00:53:08,061 ‫تحسّبًا.‬ 564 00:53:21,741 --> 00:53:23,952 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 565 00:53:28,122 --> 00:53:28,998 ‫السباتي.‬ 566 00:53:39,175 --> 00:53:40,176 ‫"(شينوبو فوروتا)"‬ 567 00:53:42,095 --> 00:53:44,097 ‫الجولة السادسة، ابدؤوا.‬ 568 00:53:49,394 --> 00:53:51,145 ‫لماذا يكذبون بعضهم على بعض؟‬ 569 00:53:52,146 --> 00:53:54,440 ‫ليست مفاجأة.‬ 570 00:53:55,108 --> 00:53:56,985 ‫لا يريد أحد أن يموت.‬ 571 00:54:26,139 --> 00:54:28,224 ‫الجولة التاسعة، ابدؤوا.‬ 572 00:54:30,184 --> 00:54:32,353 ‫لم أعد أحتمل.‬ 573 00:54:33,396 --> 00:54:34,480 ‫سأتقيأ.‬ 574 00:54:36,107 --> 00:54:38,026 ‫تمالك نفسك!‬ 575 00:54:39,360 --> 00:54:41,487 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو السباتي.‬ 576 00:54:41,571 --> 00:54:42,905 ‫أخبرني بما لديّ.‬ 577 00:54:46,117 --> 00:54:47,201 ‫الد…‬ 578 00:54:49,620 --> 00:54:50,496 ‫الد…‬ 579 00:54:52,206 --> 00:54:53,666 ‫الكوبة.‬ 580 00:54:54,834 --> 00:54:56,336 ‫- الكوبة.‬ ‫- إنها الكوبة.‬ 581 00:54:56,419 --> 00:54:57,378 ‫كوبة.‬ 582 00:55:14,562 --> 00:55:16,272 ‫يجب أن نقصيه.‬ 583 00:55:17,231 --> 00:55:18,483 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 584 00:55:18,566 --> 00:55:21,027 ‫للحظة، حاول أن يكذب عليّ.‬ 585 00:55:21,778 --> 00:55:24,364 ‫لا أظن أن أسلوبي يعجبه.‬ 586 00:55:24,447 --> 00:55:25,281 ‫لكن…‬ 587 00:55:26,324 --> 00:55:29,452 ‫ما لم نسرع بالتخلّص منه،‬ ‫فستكونان في خطر أيضًا.‬ 588 00:55:34,082 --> 00:55:36,250 ‫الجولة العاشرة، ابدؤوا.‬ 589 00:55:37,085 --> 00:55:40,338 ‫يجب أن نقصيها.‬ 590 00:55:42,423 --> 00:55:43,299 ‫ماذا؟‬ 591 00:55:44,008 --> 00:55:45,468 ‫تلك المرأة خطرة.‬ 592 00:55:46,803 --> 00:55:49,806 ‫لا يمكننا أن نترك تلك المرأة‬ 593 00:55:50,390 --> 00:55:52,683 ‫تتحكم في مصائرنا كما يحلو لها.‬ 594 00:56:08,616 --> 00:56:10,201 ‫تفضّلي.‬ 595 00:56:11,202 --> 00:56:13,204 ‫أولًا، إليك المشروبات.‬ 596 00:56:14,288 --> 00:56:15,665 ‫وإليك بعض البسكويت المملّح.‬ 597 00:56:16,999 --> 00:56:18,668 ‫ذوقك سيئ.‬ 598 00:56:19,252 --> 00:56:21,796 ‫ماذا؟ ما رأيك في تناول قطعة بسكويت؟‬ 599 00:56:22,296 --> 00:56:23,506 ‫أكره البسكويت.‬ 600 00:56:24,132 --> 00:56:25,716 ‫لنقتل…‬ 601 00:56:27,051 --> 00:56:28,386 ‫كليهما.‬ 602 00:56:30,471 --> 00:56:33,558 ‫لا يعجبني ذلك. أحب الأشياء الظريفة.‬ 603 00:56:56,956 --> 00:56:58,458 ‫بستوني.‬ 604 00:56:59,917 --> 00:57:01,169 ‫ديناري.‬ 605 00:57:03,004 --> 00:57:03,880 ‫ديناري.‬ 606 00:57:04,505 --> 00:57:05,840 ‫بستوني.‬ 607 00:57:06,757 --> 00:57:07,842 ‫ديناري.‬ 608 00:57:09,343 --> 00:57:10,344 ‫شكرًا.‬ 609 00:57:10,428 --> 00:57:12,472 ‫لا أثق بأحد غيرك.‬ 610 00:57:21,272 --> 00:57:23,357 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 611 00:57:28,446 --> 00:57:29,363 ‫ديناري.‬ 612 00:57:29,447 --> 00:57:30,281 ‫بستوني!‬ 613 00:57:40,500 --> 00:57:41,709 ‫"(أورومي أكاماكي)"‬ 614 00:57:41,792 --> 00:57:42,752 ‫"(موتوهيكو كانيكو)"‬ 615 00:57:51,886 --> 00:57:53,012 ‫البستوني.‬ 616 00:57:55,431 --> 00:57:56,265 ‫السباتي.‬ 617 00:58:05,608 --> 00:58:08,986 ‫وقعوا في فخّ "شابّ الكوبة".‬ 618 00:58:11,113 --> 00:58:13,783 ‫حالما تُكسر حرمة قتل زملائك في الفريق،‬ 619 00:58:14,492 --> 00:58:16,285 ‫تنهار المجموعة بأكملها.‬ 620 00:58:18,371 --> 00:58:20,915 ‫نحن لا نواجه تلك المشكلة.‬ 621 00:58:21,499 --> 00:58:22,333 ‫هذا صحيح.‬ 622 00:58:23,834 --> 00:58:25,711 ‫لا تقلقي.‬ 623 00:58:26,712 --> 00:58:28,130 ‫سأحميك.‬ 624 00:58:31,384 --> 00:58:32,552 ‫سيد "يابا"…‬ 625 00:58:46,607 --> 00:58:48,442 ‫هذه اللعبة مريضة.‬ 626 00:58:51,320 --> 00:58:52,196 ‫ديناري.‬ 627 00:58:59,495 --> 00:59:00,871 ‫إلى متى سيستمرّ هذا؟‬ 628 00:59:08,337 --> 00:59:09,505 ‫لم أعد أحتمل.‬ 629 00:59:15,219 --> 00:59:16,053 ‫ظننت…‬ 630 00:59:17,763 --> 00:59:19,473 ‫أن الناس أفضل من هذا.‬ 631 00:59:22,768 --> 00:59:24,395 ‫لا بد أنك عشت حياة ساحرة.‬ 632 00:59:27,440 --> 00:59:28,482 ‫لكن كما تعلم،‬ 633 00:59:29,775 --> 00:59:33,988 ‫الواقع الذي نواجهه يحدث هنا ويحدث الآن.‬ 634 00:59:36,032 --> 00:59:40,536 ‫حاليًا، لا نملك أنا وأنت سوى أن يخبر‬ ‫كل منا الآخر بالشكل الظاهر على طوقه.‬ 635 00:59:41,996 --> 00:59:43,789 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنضمن نجاتنا.‬ 636 00:59:50,296 --> 00:59:52,715 ‫على أي حال، دعنا نصمد.‬ 637 00:59:58,304 --> 00:59:59,180 ‫حسنًا،‬ 638 01:00:00,848 --> 01:00:01,807 ‫أخبرني من فضلك.‬ 639 01:00:12,068 --> 01:00:12,902 ‫الكوبة.‬ 640 01:00:31,796 --> 01:00:32,713 ‫لا يمكنني التحمّل.‬ 641 01:00:38,302 --> 01:00:41,597 ‫لم أعد أستطيع الاستمرار.‬ 642 01:00:43,391 --> 01:00:45,601 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 643 01:00:59,198 --> 01:01:00,533 ‫أريد الانسحاب.‬ 644 01:01:06,038 --> 01:01:07,081 ‫"(إيبي أوكي)"‬ 645 01:01:18,676 --> 01:01:21,971 ‫كنت طيب القلب أكثر مما ينبغي يا "إيبي".‬ 646 01:01:27,226 --> 01:01:28,436 ‫حسنًا…‬ 647 01:01:29,895 --> 01:01:31,564 ‫لقد خسرت زميلي.‬ 648 01:01:49,915 --> 01:01:51,208 ‫أظن أنني في ورطة.‬ 649 01:04:30,367 --> 01:04:32,828 ‫ترجمة "مي بدر"‬