1 00:00:29,238 --> 00:00:31,824 ‫"ريوهيه"، لا تتأخر‬ ‫عن مقابلة التوظيف اليوم.‬ 2 00:00:35,953 --> 00:00:37,955 ‫هل ألعاب القتل ممتعة إلى هذا الحدّ؟‬ 3 00:00:41,584 --> 00:00:42,460 ‫رائع!‬ 4 00:00:44,504 --> 00:00:45,421 ‫هيا!‬ 5 00:01:21,666 --> 00:01:25,086 ‫"قبل 13 دقيقة"‬ 6 00:01:25,169 --> 00:01:29,090 ‫"بداية المرحلة التالية"‬ 7 00:01:39,058 --> 00:01:40,768 ‫لم تبدأ أي ألعاب بعد.‬ 8 00:01:43,020 --> 00:01:44,522 ‫هل مرّت ساعة بعد؟‬ 9 00:01:45,148 --> 00:01:48,067 ‫ربما نسوا أن يضغطوا زرّ البدء.‬ 10 00:01:49,152 --> 00:01:51,529 ‫ألا يوجد حتى شرح للقواعد؟‬ 11 00:02:06,085 --> 00:02:07,170 ‫ما الخطب؟‬ 12 00:02:10,756 --> 00:02:12,008 ‫إنني أسمع شيئًا.‬ 13 00:02:37,909 --> 00:02:39,702 ‫إنهم من "الشاطئ".‬ 14 00:03:09,815 --> 00:03:13,194 ‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬ 15 00:03:13,277 --> 00:03:14,570 ‫رأينا المناطيد.‬ 16 00:03:15,196 --> 00:03:17,657 ‫سمعنا شائعات بأن المرحلة التالية ستبدأ.‬ 17 00:03:18,407 --> 00:03:19,242 ‫حقيقةً…‬ 18 00:03:20,743 --> 00:03:21,661 ‫في الواقع…‬ 19 00:03:29,252 --> 00:03:30,169 ‫بندقية.‬ 20 00:03:30,253 --> 00:03:31,212 ‫اهربوا!‬ 21 00:03:31,295 --> 00:03:32,755 ‫اختبئوا في السيارات!‬ 22 00:03:32,838 --> 00:03:34,548 ‫هذه بندقية مضادّة للدبّابات.‬ 23 00:03:37,093 --> 00:03:39,595 ‫إذًا لا فائدة من الاختباء في أي سيارة.‬ 24 00:03:40,304 --> 00:03:41,889 ‫- يا للهول!‬ ‫- غير معقول!‬ 25 00:03:43,849 --> 00:03:45,142 ‫اركضوا!‬ 26 00:03:49,438 --> 00:03:51,565 ‫- هل يعني هذا أن اللعبة قد بدأت؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 27 00:03:51,649 --> 00:03:53,025 ‫هل شُرحت القواعد؟‬ 28 00:03:53,109 --> 00:03:55,611 ‫لا توجد قواعد! هذا قتل جماعي فحسب!‬ 29 00:03:58,322 --> 00:04:00,866 ‫تلك البندقية يصل مداها إلى كيلومتر.‬ 30 00:04:02,618 --> 00:04:05,371 ‫يبدو هذا مألوفًا.‬ 31 00:04:05,454 --> 00:04:07,248 ‫الآن صار لديهم بندقية هجومية.‬ 32 00:04:07,331 --> 00:04:09,208 ‫لا نعرف عددهم.‬ 33 00:04:09,292 --> 00:04:11,043 ‫يتوافد لاعبون آخرون أيضًا!‬ 34 00:04:11,669 --> 00:04:13,254 ‫ربما يوجد رماة متعدّدون.‬ 35 00:04:13,838 --> 00:04:16,090 ‫الكثير من الناس لا يزالون أحياءً!‬ 36 00:04:18,426 --> 00:04:19,802 ‫إنهم يقتربون.‬ 37 00:04:20,594 --> 00:04:21,470 ‫يجب أن نبتعد!‬ 38 00:04:21,971 --> 00:04:23,014 ‫جدّيًا؟‬ 39 00:04:28,894 --> 00:04:29,729 ‫هيا بنا!‬ 40 00:04:31,689 --> 00:04:32,523 ‫"أريسو"!‬ 41 00:04:33,733 --> 00:04:34,650 ‫هذا سيئ.‬ 42 00:04:35,776 --> 00:04:37,111 ‫تفرّقوا واركضوا!‬ 43 00:04:55,504 --> 00:04:57,798 ‫هيا!‬ 44 00:05:26,786 --> 00:05:28,496 ‫"أريسو"! من هنا!‬ 45 00:05:59,318 --> 00:06:00,736 ‫تبًا.‬ 46 00:06:00,820 --> 00:06:01,654 ‫"لقد متّ"‬ 47 00:06:01,737 --> 00:06:03,989 ‫هل فوّت مقابلة التوظيف‬ ‫التي دبّرتها لك مجددًا؟‬ 48 00:06:04,824 --> 00:06:06,700 ‫ليتنا نستطيع إعادة ضبط الواقع.‬ 49 00:06:13,749 --> 00:06:14,750 ‫"أريسو"!‬ 50 00:06:39,650 --> 00:06:41,193 ‫ركّزا وإلا ستموتان!‬ 51 00:06:43,779 --> 00:06:45,197 ‫من أين يطلقون النار؟‬ 52 00:06:53,164 --> 00:06:54,790 ‫"ملك البستوني".‬ 53 00:08:29,885 --> 00:08:33,138 ‫"(أليس إن بوردرلاند)"‬ 54 00:08:43,691 --> 00:08:46,443 ‫تفضّلي، تميمة حظّك.‬ 55 00:08:47,027 --> 00:08:49,154 ‫ما هذا؟ قنبلة؟‬ 56 00:08:49,947 --> 00:08:51,532 ‫استخدميها عند الضرورة.‬ 57 00:08:54,285 --> 00:08:55,536 ‫"أريسو"! الآن فرصتنا!‬ 58 00:08:58,122 --> 00:08:58,956 ‫هيا بنا!‬ 59 00:09:03,127 --> 00:09:04,753 ‫- "أريسو"!‬ ‫- لا يزال حيًا!‬ 60 00:09:06,755 --> 00:09:08,465 ‫هيا! أفق!‬ 61 00:09:19,685 --> 00:09:20,769 ‫"ملك البستوني"…‬ 62 00:09:25,107 --> 00:09:25,983 ‫أسرع!‬ 63 00:09:26,650 --> 00:09:28,652 ‫اصمد! انهض!‬ 64 00:09:42,207 --> 00:09:43,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 65 00:09:49,590 --> 00:09:51,550 ‫هل أنتما بخير؟ هل أُصيب أحدكما؟‬ 66 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 ‫لا فائدة! اهربوا!‬ 67 00:09:59,850 --> 00:10:01,268 ‫"ملك البستوني"…‬ 68 00:10:02,645 --> 00:10:03,687 ‫هل هو بمفرده؟‬ 69 00:10:07,191 --> 00:10:08,275 ‫لا يمكننا البقاء هنا!‬ 70 00:10:08,359 --> 00:10:10,152 ‫إن تحرّكنا، فسنتعرّض إلى إطلاق النار!‬ 71 00:10:20,412 --> 00:10:21,413 ‫اركبوا السيارة!‬ 72 00:10:21,497 --> 00:10:22,414 ‫"تاتا"!‬ 73 00:10:22,498 --> 00:10:24,124 ‫- أسرعوا بركوب السيارة.‬ ‫- "آن"!‬ 74 00:10:30,964 --> 00:10:32,341 ‫اركض!‬ 75 00:10:34,468 --> 00:10:36,095 ‫- تبًا! انطلقي بالسيارة!‬ ‫- أسرع!‬ 76 00:10:37,930 --> 00:10:39,181 ‫"تشيشيا"!‬ 77 00:10:55,739 --> 00:10:57,282 ‫حسنًا! لقد ضلّلناهم!‬ 78 00:10:57,366 --> 00:10:59,159 ‫هل "تشيشيا" بخير؟‬ 79 00:10:59,243 --> 00:11:00,703 ‫يستطيع أن يعتني بنفسه.‬ 80 00:11:00,786 --> 00:11:02,287 ‫ما هذه اللعبة؟‬ 81 00:11:02,371 --> 00:11:05,040 ‫ما هي القواعد؟ لم نقم حتى بالتسجيل!‬ 82 00:11:05,124 --> 00:11:08,001 ‫- ربما يجب أن نهزم الأعداء؟‬ ‫- كم عددهم؟‬ 83 00:11:08,085 --> 00:11:09,420 ‫على الأرجح واحد فقط.‬ 84 00:11:10,796 --> 00:11:12,256 ‫"ملك البستوني" فقط.‬ 85 00:11:12,923 --> 00:11:15,592 ‫إنها معركة قوة. إنه أقوى "زعيم أخير".‬ 86 00:11:16,093 --> 00:11:19,096 ‫كان ذلك المنطاد يتحرّك‬ ‫بينما أخذ يطلق النار.‬ 87 00:11:19,596 --> 00:11:22,224 ‫قد تكون حلبة الألعاب هي المدينة بأكملها.‬ 88 00:11:22,307 --> 00:11:24,601 ‫كيف نقاتلهم بلا أسلحة؟‬ 89 00:11:24,685 --> 00:11:27,479 ‫المرحلة التالية ازدادت صعوبة.‬ 90 00:11:28,689 --> 00:11:29,815 ‫المرحلة التالية.‬ 91 00:11:31,233 --> 00:11:34,737 ‫فلنمرح معًا!‬ 92 00:11:35,320 --> 00:11:37,906 ‫من هي "ميرا" على أي حال؟ أهي بشرية أصلًا؟‬ 93 00:11:38,574 --> 00:11:39,658 ‫لا أعرف.‬ 94 00:11:39,742 --> 00:11:43,120 ‫لكن هناك أمر واحد مؤكد،‬ ‫لها دور في صنع هذه الألعاب.‬ 95 00:11:43,203 --> 00:11:45,539 ‫"ميرا"؟ صنع الألعاب؟‬ 96 00:11:46,123 --> 00:11:48,167 ‫إن كان ذلك الرجل هو "ملك البستوني"،‬ 97 00:11:48,667 --> 00:11:51,295 ‫فلا بد من وجود سيد ألعاب‬ ‫لكل من أوراق الوجوه.‬ 98 00:11:52,171 --> 00:11:55,340 ‫بمجرد أن نهزمهم جميعًا،‬ ‫سنفوز بالمرحلة التالية.‬ 99 00:11:56,550 --> 00:11:57,509 ‫حالما نفعل ذلك…‬ 100 00:11:57,593 --> 00:11:58,761 ‫ماذا سيحدث؟‬ 101 00:11:58,844 --> 00:12:00,053 ‫هل سنعود إلى عالمنا؟‬ 102 00:12:03,223 --> 00:12:04,433 ‫لا أعرف.‬ 103 00:12:04,516 --> 00:12:06,268 ‫لكنه سبيلنا الوحيد إلى النجاة.‬ 104 00:12:13,567 --> 00:12:16,069 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 105 00:12:16,153 --> 00:12:19,072 ‫ماذا؟ إنني أتبع السيارة التي أمامنا فحسب.‬ 106 00:12:19,156 --> 00:12:22,409 ‫- ماذا؟ أهذه فكرة جيدة؟‬ ‫- إلى أين يجب أن نذهب؟‬ 107 00:12:22,493 --> 00:12:25,746 ‫لا داعي للشجار.‬ ‫على الأقل هربنا من اللعبة مؤقتًا.‬ 108 00:12:25,829 --> 00:12:27,331 ‫تلك لم تكن لعبة!‬ 109 00:12:27,873 --> 00:12:30,751 ‫اسمعوا، لعلنا نواصل الهروب فحسب.‬ 110 00:12:31,376 --> 00:12:32,461 ‫لن نفوز أبدًا.‬ 111 00:12:32,544 --> 00:12:35,506 ‫قد ينجح ذلك. لدينا جميعًا وقت في تأشيراتنا.‬ 112 00:12:35,589 --> 00:12:39,676 ‫صحيح. نحتاج فقط‬ ‫إلى أن يتغلّب على اللعبة شخص آخر!‬ 113 00:12:46,308 --> 00:12:47,434 ‫ما هذا؟‬ 114 00:12:55,359 --> 00:12:58,237 ‫مجرد أننا تغلّبنا على كل أوراق الوجوه‬ 115 00:12:58,320 --> 00:13:00,405 ‫لا يعني أننا نستطيع العودة.‬ 116 00:13:01,073 --> 00:13:03,242 ‫ألا تزالين تصدّقين أكاذيب "هاتر"؟‬ 117 00:13:04,034 --> 00:13:07,621 ‫لكن المرحلة التالية بدأت فعلًا‬ ‫بعد حصولنا على الـ40 ورقة.‬ 118 00:13:09,581 --> 00:13:12,167 ‫كلنا وجدنا أنفسنا فجأة في هذا العالم.‬ 119 00:13:12,251 --> 00:13:15,379 ‫حين نفوز بالألعاب،‬ ‫تُضاف إلى تأشيراتنا أيام وفقًا لرقم الورقة.‬ 120 00:13:15,462 --> 00:13:16,880 ‫"تأشيرة ثلاثة أيام للناجين"‬ 121 00:13:16,964 --> 00:13:18,215 ‫هكذا نبقى على قيد الحياة.‬ 122 00:13:18,298 --> 00:13:21,426 ‫حين تنتهي صلاحية تأشيرتنا،‬ ‫يقتلنا شعاع الليزر.‬ 123 00:13:22,386 --> 00:13:25,889 ‫كما قال "هاتر"، يمكننا العودة‬ ‫إلى العالم الأصلي حين نجمع كل الأوراق.‬ 124 00:13:27,558 --> 00:13:29,101 ‫تبدو وكأنها قاعدة بديهية.‬ 125 00:13:29,726 --> 00:13:31,478 ‫أنت تريد تصديق ذلك فحسب.‬ 126 00:13:31,979 --> 00:13:34,690 ‫كل الألعاب التي خضناها‬ ‫كانت تلتزم بالقواعد.‬ 127 00:13:35,607 --> 00:13:38,694 ‫رغم أنها سخيفة، إلا أنها تتبع قواعد بسيطة.‬ 128 00:13:48,996 --> 00:13:50,706 ‫إنهم الرفاق من "الشاطئ".‬ 129 00:13:54,501 --> 00:13:55,627 ‫"تاتا"! ضلّله!‬ 130 00:13:55,711 --> 00:13:56,962 ‫ماذا؟ تشبّثوا!‬ 131 00:13:57,045 --> 00:13:57,880 ‫"تاتا"!‬ 132 00:14:17,858 --> 00:14:19,651 ‫"تاتا"! أخرجنا من هنا!‬ 133 00:14:19,735 --> 00:14:20,777 ‫- كيف؟‬ ‫- "تاتا"!‬ 134 00:14:25,449 --> 00:14:26,366 ‫دعني أقود السيارة.‬ 135 00:14:26,450 --> 00:14:28,076 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 136 00:14:28,160 --> 00:14:29,828 ‫- مهلًا! هل جُننت؟‬ ‫- تحرّك!‬ 137 00:14:30,412 --> 00:14:31,747 ‫"آن"، هل أنت متأكدة؟‬ 138 00:14:33,582 --> 00:14:34,583 ‫تشبّثوا.‬ 139 00:16:06,049 --> 00:16:07,050 ‫ابتعدنا!‬ 140 00:16:07,134 --> 00:16:09,177 ‫- جيد!‬ ‫- أحسنت يا "آن"!‬ 141 00:16:13,140 --> 00:16:13,974 ‫لقد عاد!‬ 142 00:16:39,291 --> 00:16:40,876 ‫"آن"! أين تقودين السيارة؟‬ 143 00:17:07,652 --> 00:17:08,862 ‫تبًا!‬ 144 00:17:40,268 --> 00:17:41,103 ‫هل أنتم بخير؟‬ 145 00:17:41,186 --> 00:17:42,521 ‫التوى عنقي!‬ 146 00:17:43,230 --> 00:17:44,397 ‫كُسر أحد أظفاري!‬ 147 00:17:44,898 --> 00:17:45,732 ‫لقد عاد!‬ 148 00:18:14,886 --> 00:18:16,680 ‫لم أعد أحتمل! لا أستطيع!‬ 149 00:18:16,763 --> 00:18:18,807 ‫إن بقيت هنا، فستموتين. لنذهب.‬ 150 00:18:18,890 --> 00:18:21,476 ‫حتى لو قاتلت،‬ ‫فسيكون عليّ المشاركة في لعبة أخرى!‬ 151 00:18:21,560 --> 00:18:23,353 ‫لم أعد أستطيع!‬ 152 00:19:04,352 --> 00:19:07,564 ‫لم أعد أسمع طلقات نارية.‬ ‫لا بد أنه بعيد جدًا.‬ 153 00:19:09,524 --> 00:19:11,151 ‫- لنختبئ هنا.‬ ‫- أجل.‬ 154 00:19:11,651 --> 00:19:14,696 ‫أرجو أن يكون "تشيشيا" و"آن" بخير.‬ 155 00:19:14,779 --> 00:19:16,698 ‫سيكونان على ما يُرام.‬ 156 00:19:17,240 --> 00:19:18,617 ‫إنهما ذكيان جدًا.‬ 157 00:19:18,700 --> 00:19:19,618 ‫أنت على حق.‬ 158 00:19:20,160 --> 00:19:21,203 ‫على أي حال،‬ 159 00:19:21,786 --> 00:19:25,248 ‫لنجمع ما نحتاج إليه‬ ‫حتى نجتاز الليلة بسلام.‬ 160 00:19:26,041 --> 00:19:26,875 ‫أجل.‬ 161 00:19:27,751 --> 00:19:30,337 ‫تبًا. سأنام.‬ 162 00:19:31,630 --> 00:19:34,299 ‫لكننا لا ندري متى سيأتي "ملك البستوني".‬ 163 00:19:35,258 --> 00:19:36,927 ‫لم لا نذهب للبحث عن الطعام؟‬ 164 00:19:38,094 --> 00:19:40,639 ‫سأذهب وأبحث عن سيارة.‬ 165 00:19:41,348 --> 00:19:42,724 ‫أيمكنك المجيء معي؟‬ 166 00:19:42,807 --> 00:19:43,725 ‫ماذا؟‬ 167 00:19:43,808 --> 00:19:45,936 ‫أعرف مكانًا جيدًا بالقرب من هنا.‬ 168 00:19:46,561 --> 00:19:47,979 ‫حسنًا.‬ 169 00:19:51,441 --> 00:19:54,569 ‫حسنًا، أنتما. أحضرا لنا طعامًا شهيًا.‬ 170 00:19:54,653 --> 00:19:56,404 ‫- سنفعل.‬ ‫- تفضّل.‬ 171 00:19:56,488 --> 00:19:57,697 ‫شكرًا.‬ 172 00:19:57,781 --> 00:19:59,658 ‫- حسنًا، هيا بنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 173 00:19:59,741 --> 00:20:03,078 ‫أعرف أنك لم تحظ يومًا‬ ‫بفتاة جميلة تتأبّط ذراعك. هيا.‬ 174 00:20:03,161 --> 00:20:04,454 ‫اصمتي.‬ 175 00:20:12,629 --> 00:20:14,839 ‫هذا هو المكان. أليس رائعًا؟‬ 176 00:20:15,674 --> 00:20:18,134 ‫بلى. هناك الكثير من السيارات القديمة.‬ 177 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 ‫تُسمّى "سيارات كلاسيكية".‬ 178 00:20:20,595 --> 00:20:21,930 ‫أيًا يكن.‬ 179 00:20:27,686 --> 00:20:29,854 ‫عجبًا. يا للهول!‬ 180 00:20:30,563 --> 00:20:32,941 ‫ما أروعها!‬ 181 00:20:33,024 --> 00:20:35,151 ‫يا له من هيكل مثالي!‬ 182 00:20:35,235 --> 00:20:37,821 ‫كف عن لمسها كثيرًا. هذا تحرّش جنسي.‬ 183 00:20:37,904 --> 00:20:40,323 ‫يا إلهي، يعجبني هذا الشكل.‬ 184 00:20:40,991 --> 00:20:41,866 ‫منحرف.‬ 185 00:20:47,038 --> 00:20:51,918 ‫أراهن أن الأثرياء كانوا الأكثر تضرّرًا‬ ‫حين أُرسلوا إلى هذا العالم.‬ 186 00:20:52,794 --> 00:20:55,964 ‫لقد اجتهدوا كثيرًا حتى جنوا ثرواتهم،‬ ‫لكنها بلا قيمة الآن.‬ 187 00:20:57,382 --> 00:20:58,341 ‫هذا صحيح.‬ 188 00:20:59,342 --> 00:21:00,593 ‫ربما كنت محظوظًا.‬ 189 00:21:01,219 --> 00:21:03,263 ‫لقد أُعفيت من دفع إيجاري المتأخر.‬ 190 00:21:03,805 --> 00:21:07,183 ‫وأنا أيضًا. تحرّرت من جحيم بطاقات الائتمان.‬ 191 00:21:13,064 --> 00:21:13,898 ‫لكن…‬ 192 00:21:17,819 --> 00:21:20,530 ‫ما زلت أريد أن أعود رغم تلك الديون.‬ 193 00:21:25,076 --> 00:21:25,952 ‫أجل.‬ 194 00:21:54,314 --> 00:21:57,233 ‫"معجنات (ياكيسوبا)! بنكهة كعك الفريز"‬ 195 00:22:00,278 --> 00:22:02,447 ‫"ياكيسوبا" بنكهة كعك الفريز؟‬ 196 00:22:03,698 --> 00:22:05,617 ‫شاهدنا إعلانها!‬ 197 00:22:05,700 --> 00:22:06,826 ‫أجل، صحيح!‬ 198 00:22:08,036 --> 00:22:11,164 ‫هل أنتما أحمقان؟‬ ‫هذه النكهات الغريبة لا تكون شهية أبدًا.‬ 199 00:22:12,165 --> 00:22:13,583 ‫قد يكون هذا هو الاستثناء!‬ 200 00:22:15,043 --> 00:22:17,170 ‫- أجل.‬ ‫- لهذا لا تزال بتولًا.‬ 201 00:22:17,754 --> 00:22:19,297 ‫وما العلاقة بين هذا وذاك؟‬ 202 00:22:20,382 --> 00:22:22,258 ‫- من الأفضل أن تأكلها كلها.‬ ‫- سأفعل!‬ 203 00:22:22,342 --> 00:22:23,760 ‫- فلتقسم!‬ ‫- لا تقلق، سأفعل.‬ 204 00:22:23,843 --> 00:22:25,387 ‫- لقد وعدت.‬ ‫- و"أريسو" أيضًا.‬ 205 00:22:25,470 --> 00:22:26,304 ‫سأتذوّقها.‬ 206 00:22:37,482 --> 00:22:39,442 ‫أتساءل إن كان بوسعي إنهاء واحدة كاملة.‬ 207 00:23:00,338 --> 00:23:01,506 ‫مرحبًا بك.‬ 208 00:23:05,927 --> 00:23:08,430 ‫من اللطيف أن أسمع هذا الترحيب.‬ ‫لم أسمعه منذ فترة.‬ 209 00:23:10,014 --> 00:23:10,849 ‫تفضّل.‬ 210 00:23:15,770 --> 00:23:16,771 ‫أهي شهية؟‬ 211 00:23:17,564 --> 00:23:19,149 ‫أجل. على الأرجح.‬ 212 00:23:23,820 --> 00:23:25,363 ‫كم تريد من عيدان الطعام؟‬ 213 00:23:26,322 --> 00:23:28,283 ‫أربعة من فضلك.‬ 214 00:23:28,366 --> 00:23:29,492 ‫بكل سرور.‬ 215 00:23:32,871 --> 00:23:35,123 ‫شكرًا. أرجوك أن تأتي مرة أخرى.‬ 216 00:23:35,874 --> 00:23:38,751 ‫صوتك أكثر حدّة من المعتاد.‬ 217 00:23:39,377 --> 00:23:40,670 ‫هذا يحفّز المشتري.‬ 218 00:23:43,173 --> 00:23:45,341 ‫أراهن أن الكثير من الشبّان سيأتون لرؤيتك.‬ 219 00:23:46,176 --> 00:23:47,010 ‫أنت ظريفة.‬ 220 00:23:47,594 --> 00:23:48,428 ‫ماذا؟‬ 221 00:23:48,511 --> 00:23:49,345 ‫ماذا؟‬ 222 00:23:52,765 --> 00:23:54,017 ‫هل احمرّ وجهك خجلًا؟‬ 223 00:23:54,517 --> 00:23:56,895 ‫لا. لقد اعتدت سماع ذلك.‬ 224 00:23:57,687 --> 00:23:58,521 ‫حقًا؟‬ 225 00:24:06,738 --> 00:24:09,449 ‫ليتني عملت في متجر تنويعي.‬ 226 00:24:09,532 --> 00:24:11,075 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:24:11,910 --> 00:24:14,078 ‫أريد مسح الرموز الشريطية.‬ 228 00:24:15,663 --> 00:24:18,416 ‫هل تعرف موظّفي الخزانة‬ ‫الذين يعملون بسرعة شديدة؟‬ 229 00:24:19,501 --> 00:24:20,502 ‫أنا معجبة بهم.‬ 230 00:24:22,837 --> 00:24:25,632 ‫أريد العودة إلى عالمنا.‬ 231 00:24:28,259 --> 00:24:32,472 ‫سآكل وعاءً ساخنًا من الـ"ياكيسوبا"‬ ‫في متجر يعصف فيه مكيّف الهواء بقوّة‬ 232 00:24:33,348 --> 00:24:35,642 ‫بينما أقرأ أحدث القصص المصوّرة.‬ 233 00:24:47,487 --> 00:24:48,571 ‫توقف.‬ 234 00:24:49,739 --> 00:24:51,783 ‫كفّ عن التحديق إليها. تبدو منحرفًا.‬ 235 00:24:52,450 --> 00:24:53,451 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 236 00:24:54,619 --> 00:24:56,746 ‫- انظر فحسب، هلا تتأمّلها؟‬ ‫- ماذا؟‬ 237 00:24:56,829 --> 00:25:00,208 ‫انظر إلى تعبير وجهها ونهديها!‬ 238 00:25:00,291 --> 00:25:01,501 ‫إنهما مثاليان!‬ 239 00:25:01,584 --> 00:25:03,169 ‫هذه مجلة مصوّرة.‬ 240 00:25:03,253 --> 00:25:05,421 ‫محورها القصص المصوّرة،‬ ‫لا العارضات المثيرات.‬ 241 00:25:05,505 --> 00:25:07,840 ‫- لا، غير صحيح!‬ ‫- مهلًا. دعني أرى!‬ 242 00:25:09,968 --> 00:25:12,387 ‫- أترى؟ أليسا رائعين؟‬ ‫- هل تختنق بطعامك؟‬ 243 00:25:12,470 --> 00:25:14,514 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- "كاروبيه". انظر.‬ 244 00:25:14,597 --> 00:25:16,766 ‫- انظر فحسب. هنا. أترى؟‬ ‫- "أريسو".‬ 245 00:25:17,517 --> 00:25:20,728 ‫إن واصلت فعل هذا،‬ ‫فستنتقل إليك عدوى هذا البتول.‬ 246 00:25:20,812 --> 00:25:23,106 ‫- مهلًا! توقف!‬ ‫- لا تصبني بالعدوى!‬ 247 00:25:23,189 --> 00:25:25,650 ‫- لا يمكن أن تنتقل إليك مني!‬ ‫- انتقلت إليك الآن!‬ 248 00:25:25,733 --> 00:25:27,193 ‫مهلًا! أنا بتول بالفعل!‬ 249 00:25:34,576 --> 00:25:36,828 ‫كانت تلك أسعد الأوقات.‬ 250 00:25:43,543 --> 00:25:44,377 ‫"أوساغي"…‬ 251 00:25:48,047 --> 00:25:50,049 ‫لنحرص جدّيًا على العودة إلى العالم الأصلي.‬ 252 00:25:59,058 --> 00:25:59,934 ‫ما الأمر؟‬ 253 00:26:12,905 --> 00:26:16,576 ‫"(كينيتشيرو شيباساكي) يحاول الانتحار‬ ‫بسبب مقال كاذب"‬ 254 00:26:18,661 --> 00:26:19,579 ‫أبي…‬ 255 00:26:24,876 --> 00:26:28,129 ‫- سيد "أوساغي"؟‬ ‫- أنت "شيغينوري أوساغي"، صحيح؟‬ 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,049 ‫اختفى متسلق جبال ياباني مشهور…‬ 257 00:26:31,132 --> 00:26:32,050 ‫"هل كانت خدعة؟"‬ 258 00:26:32,133 --> 00:26:36,929 ‫…في أثناء تسلّقه جبل "تانيغاوا"‬ ‫على حدود مقاطعتي "غونما" و"نيغاتا".‬ 259 00:26:37,013 --> 00:26:41,559 ‫تقول السلطات إن الرجل المفقود‬ ‫هو "شيغينوري أوساغي"،‬ 260 00:26:41,643 --> 00:26:46,314 ‫الذي تسلّق جبل "إفرست"‬ ‫ويعمل مرشدًا لتسلّق الجبال.‬ 261 00:26:46,397 --> 00:26:47,565 ‫"انتحار؟"‬ 262 00:26:47,649 --> 00:26:49,651 ‫رغم البحث واسع النطاق…‬ 263 00:26:49,734 --> 00:26:53,946 ‫يبدو أن "شيغينوري أوساغي" قد تعرّض إلى حادث‬ ‫في أثناء تسلّق جبل "تانيغاوا"،‬ 264 00:26:54,030 --> 00:26:57,241 ‫ورغم استمرار البحث عنه،‬ ‫إلا أنه لم تظهر خيوط مفيدة…‬ 265 00:26:57,325 --> 00:26:58,159 ‫"أوساغي"؟‬ 266 00:27:03,498 --> 00:27:04,374 ‫ما الخطب؟‬ 267 00:27:09,629 --> 00:27:10,588 ‫"أريسو"…‬ 268 00:27:13,424 --> 00:27:15,551 ‫هل كانت حياتك ممتعة قبل هذا؟‬ 269 00:27:17,261 --> 00:27:18,096 ‫ماذا؟‬ 270 00:27:23,017 --> 00:27:24,352 ‫قبل مجيئي إلى هنا،‬ 271 00:27:28,773 --> 00:27:30,066 ‫مات أبي.‬ 272 00:27:36,280 --> 00:27:37,323 ‫أبي…‬ 273 00:27:41,369 --> 00:27:43,413 ‫اتّهمه الجميع بالكذب.‬ 274 00:27:45,623 --> 00:27:46,958 ‫شعر بأنه محاصر.‬ 275 00:27:52,130 --> 00:27:53,339 ‫ذهب إلى الجبال،‬ 276 00:27:55,258 --> 00:27:56,467 ‫ولم يعد قط.‬ 277 00:28:03,850 --> 00:28:05,518 ‫كان متسلقًا للجبال،‬ 278 00:28:10,106 --> 00:28:12,442 ‫لكنه لم يكن جبلًا مرتفعًا إلى هذا الحدّ…‬ 279 00:28:14,610 --> 00:28:17,029 ‫لذا لم أتصوّر قط أن يموت هناك.‬ 280 00:28:19,449 --> 00:28:20,408 ‫لكنني…‬ 281 00:28:22,160 --> 00:28:24,245 ‫تعلّمت شيئًا من العيش في هذا العالم.‬ 282 00:28:28,583 --> 00:28:29,667 ‫أظن أن أبي…‬ 283 00:28:33,546 --> 00:28:34,505 ‫أراد أيضًا…‬ 284 00:28:38,176 --> 00:28:40,261 ‫أن يذهب إلى عالم مختلف.‬ 285 00:28:44,640 --> 00:28:46,058 ‫طريقة تفكيره…‬ 286 00:28:52,231 --> 00:28:53,107 ‫الآن…‬ 287 00:28:55,318 --> 00:28:56,861 ‫صرت أفهمها جيدًا.‬ 288 00:29:00,573 --> 00:29:01,866 ‫حتى في وضعنا هذا…‬ 289 00:29:05,578 --> 00:29:07,413 ‫ما زلت أكره ذلك العالم.‬ 290 00:29:16,214 --> 00:29:17,048 ‫أنا آسفة.‬ 291 00:29:19,759 --> 00:29:21,886 ‫أعرف أن الجميع يحاولون جاهدين أن يعودوا.‬ 292 00:29:32,146 --> 00:29:33,022 ‫"أوساغي".‬ 293 00:29:35,149 --> 00:29:36,651 ‫أفهم ذلك الشعور أيضًا.‬ 294 00:29:38,653 --> 00:29:39,529 ‫أفهمه حقًا.‬ 295 00:29:43,407 --> 00:29:46,953 ‫أنا أيضًا كنت أرى العالم مجرد عبث.‬ 296 00:29:48,830 --> 00:29:49,914 ‫لكن ليس بعد الآن.‬ 297 00:29:51,624 --> 00:29:52,500 ‫الآن…‬ 298 00:29:53,960 --> 00:29:56,045 ‫أريد العودة إلى ذلك العالم…‬ 299 00:29:57,922 --> 00:29:59,715 ‫والبدء من جديد.‬ 300 00:30:06,305 --> 00:30:09,767 ‫سأحميك يا "أوساغي"، وإن كلّفني ذلك حياتي.‬ 301 00:30:12,103 --> 00:30:13,437 ‫لذا دعينا نعود معًا.‬ 302 00:30:26,826 --> 00:30:27,702 ‫آسفة…‬ 303 00:30:32,498 --> 00:30:33,791 ‫يقول الجميع‬ 304 00:30:35,418 --> 00:30:37,128 ‫إنهم يفهمون شعوري.‬ 305 00:30:38,588 --> 00:30:40,715 ‫يطلبون مني أن أنسى الماضي وأبتهج.‬ 306 00:30:47,930 --> 00:30:50,391 ‫لكن من المستحيل‬ ‫أن يفهم الناس بهذه السهولة.‬ 307 00:30:52,935 --> 00:30:53,978 ‫أعني…‬ 308 00:30:56,564 --> 00:30:58,482 ‫لا أرى ما بداخل قلبك يا "أريسو".‬ 309 00:31:03,779 --> 00:31:06,407 ‫لا أريدك أن تفهمني.‬ 310 00:31:09,702 --> 00:31:10,661 ‫كل ما في الأمر…‬ 311 00:31:14,790 --> 00:31:17,209 ‫إنني حين أُسأل إن كنت أريد العودة…‬ 312 00:31:20,046 --> 00:31:21,255 ‫فإنني…‬ 313 00:31:27,720 --> 00:31:29,472 ‫أعتقد أن هذا المكان قد يكون أفضل.‬ 314 00:31:31,307 --> 00:31:34,477 ‫لكنك إن بقيت هنا، فلن تكوني أبدًا…‬ 315 00:31:48,032 --> 00:31:48,908 ‫لنعد.‬ 316 00:31:51,035 --> 00:31:52,161 ‫الجميع في انتظارنا.‬ 317 00:32:29,824 --> 00:32:32,910 ‫"أريسو"! "أوساغي"! اركبا!‬ 318 00:32:33,911 --> 00:32:35,454 ‫نحن مكشوفون جدًا هكذا.‬ 319 00:32:35,538 --> 00:32:36,956 ‫إنها الوحيدة التي تعمل.‬ 320 00:32:37,039 --> 00:32:39,625 ‫كاذب! أنت وقعت في حبها فحسب.‬ 321 00:32:39,709 --> 00:32:42,086 ‫قلت إن "هيكلها مثير"! يا إلهي، هذا غريب!‬ 322 00:32:42,169 --> 00:32:44,130 ‫قلت إن هيكلها مثالي!‬ 323 00:32:44,213 --> 00:32:45,506 ‫يا لك من منحرف!‬ 324 00:32:45,589 --> 00:32:47,842 ‫"منحرف"؟ كيف تصفينني بالمنحرف؟‬ 325 00:32:51,178 --> 00:32:52,013 ‫اركبا السيارة.‬ 326 00:32:59,353 --> 00:33:00,187 ‫"أريسو".‬ 327 00:33:01,063 --> 00:33:01,897 ‫أجل.‬ 328 00:34:06,879 --> 00:34:08,798 ‫"ملك البستوني" يقترب.‬ 329 00:34:10,257 --> 00:34:13,469 ‫المدينة بأكملها حلبة ألعابه.‬ 330 00:34:16,430 --> 00:34:19,850 ‫هل الهروب منه هو خيارنا الوحيد؟‬ 331 00:34:22,728 --> 00:34:24,980 ‫هناك طريقة واحدة لئلّا نتعرّض إلى الهجوم.‬ 332 00:34:26,107 --> 00:34:26,941 ‫ما هي؟‬ 333 00:34:28,526 --> 00:34:29,985 ‫أن نشارك في لعبة مختلفة.‬ 334 00:34:31,028 --> 00:34:31,862 ‫ماذا؟‬ 335 00:34:34,031 --> 00:34:35,950 ‫لو كنت في موقع الأعداء،‬ 336 00:34:36,826 --> 00:34:39,203 ‫لما تدخّلت أبدًا في ألعاب الآخرين.‬ 337 00:34:40,037 --> 00:34:42,665 ‫أتقصد أنه الحدّ الأدنى من آداب التعامل‬ ‫بين الأعداء؟‬ 338 00:34:43,874 --> 00:34:46,168 ‫ألّا يتدخّلوا أبدًا في ألعاب أخرى؟‬ 339 00:34:47,670 --> 00:34:51,423 ‫لكل لعبة قواعد صارمة تتبعها.‬ 340 00:34:52,424 --> 00:34:56,762 ‫إن تطفّلت الألعاب بعضها على بعض، فستتعطّل.‬ 341 00:34:57,721 --> 00:34:58,973 ‫لكنني…‬ 342 00:34:59,765 --> 00:35:01,642 ‫لا أريد المشاركة في أي ألعاب.‬ 343 00:35:02,643 --> 00:35:06,063 ‫في الحالتين،‬ ‫أُجبرنا على دخول لعبة "ملك البستوني".‬ 344 00:35:07,022 --> 00:35:08,899 ‫حتى إن واصلنا الاختباء هكذا،‬ 345 00:35:08,983 --> 00:35:11,902 ‫فسيُعثر علينا في النهاية‬ ‫وسيقتلنا "ملك البستوني"،‬ 346 00:35:11,986 --> 00:35:13,529 ‫وإلا انتهت صلاحية تأشيراتنا.‬ 347 00:35:14,738 --> 00:35:18,325 ‫بما أنهم هم من يصنعون الألعاب،‬ 348 00:35:19,368 --> 00:35:21,912 ‫فقد نتمكّن من معرفة ماهية هذا العالم‬ 349 00:35:22,663 --> 00:35:24,498 ‫أو سبب اضطرارنا إلى خوض هذه الألعاب.‬ 350 00:35:26,208 --> 00:35:27,877 ‫أريد أن أعرف…‬ 351 00:35:29,795 --> 00:35:32,047 ‫لماذا كان يجب أن يموت كل هؤلاء الناس.‬ 352 00:35:43,559 --> 00:35:44,810 ‫ما رأيكم في الاقتراع؟‬ 353 00:35:47,271 --> 00:35:48,647 ‫أنا مع "أريسو".‬ 354 00:35:54,320 --> 00:35:56,155 ‫حسنًا، أنا معكما أيضًا.‬ 355 00:35:58,199 --> 00:35:59,283 ‫ماذا عنك يا "أوساغي"؟‬ 356 00:36:03,287 --> 00:36:06,624 ‫إنه تصويت الأغلبية، صحيح؟‬ ‫حصلتم على الجواب بالفعل.‬ 357 00:36:09,585 --> 00:36:11,921 ‫في هذه الحالة، إلى أين نذهب؟‬ 358 00:36:16,967 --> 00:36:20,679 ‫من بين كل الأوراق التي أراها،‬ ‫هذه هي الأبعد.‬ 359 00:36:21,597 --> 00:36:22,973 ‫ما رأيكم في "ملك السباتي"؟‬ 360 00:36:23,474 --> 00:36:25,851 ‫مهلًا! هل سنبدأ بملك؟‬ 361 00:36:26,477 --> 00:36:29,271 ‫على الأرجح يوجد لدى الملك‬ ‫معلومات أكثر أهمية.‬ 362 00:36:29,813 --> 00:36:31,190 ‫كم أنت جريء!‬ 363 00:36:32,107 --> 00:36:35,903 ‫والأهم من ذلك أن ألعاب السباتي‬ ‫تتطلّب العمل الجماعي.‬ 364 00:36:36,737 --> 00:36:38,322 ‫لدينا أمل في الفوز.‬ 365 00:36:39,782 --> 00:36:42,201 ‫- مع هذه المجموعة، على ما أظن.‬ ‫- صحيح!‬ 366 00:36:42,785 --> 00:36:44,495 ‫- لا أعرف إن كنت مؤهلًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 367 00:38:01,322 --> 00:38:02,156 ‫هناك.‬ 368 00:38:16,086 --> 00:38:18,047 ‫"استخدام الأسلحة ممنوع"‬ 369 00:38:19,173 --> 00:38:22,968 ‫"المشاركون: خمسة لاعبين،‬ ‫نرجو ارتداء الأساور والانتظار"‬ 370 00:38:23,052 --> 00:38:25,554 ‫خمسة مشاركين؟‬ 371 00:38:26,847 --> 00:38:27,931 ‫هناك أربعة أساور فقط.‬ 372 00:38:29,600 --> 00:38:31,685 ‫وأخيرًا، لدينا خمسة أشخاص.‬ 373 00:38:37,274 --> 00:38:38,275 ‫"نيراغي".‬ 374 00:38:38,359 --> 00:38:39,735 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 375 00:38:43,947 --> 00:38:46,408 ‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬ 376 00:38:49,578 --> 00:38:51,663 ‫من المستحيل أن نستطيع التعاون معه.‬ 377 00:38:52,331 --> 00:38:54,041 ‫لن نفوز بهذه اللعبة أبدًا.‬ 378 00:38:55,667 --> 00:38:57,920 ‫لن يتعاون معنا أبدًا.‬ 379 00:38:58,003 --> 00:38:59,797 ‫لا يمكن خلع هذا السوار.‬ 380 00:39:02,925 --> 00:39:05,511 ‫وهدفي الوحيد هو الاستمتاع بهذه الألعاب.‬ 381 00:39:07,096 --> 00:39:09,223 ‫إن لم ترغبوا في خوض هذه اللعبة معي،‬ 382 00:39:09,306 --> 00:39:11,058 ‫فاغربوا عن وجهي.‬ 383 00:39:16,688 --> 00:39:17,606 ‫"أوساغي"؟‬ 384 00:39:18,774 --> 00:39:20,692 ‫هدفه لا يهمني.‬ 385 00:39:28,117 --> 00:39:31,703 ‫إن لم نشارك في لعبة،‬ ‫فسنموت في النهاية على أي حال.‬ 386 00:39:33,831 --> 00:39:34,748 ‫في تلك الحالة…‬ 387 00:39:37,209 --> 00:39:39,503 ‫قررت أن أقاتل وأنجو.‬ 388 00:39:44,883 --> 00:39:45,884 ‫وأنا أيضًا.‬ 389 00:39:50,347 --> 00:39:51,473 ‫أريد الوصول إلى أجوبة.‬ 390 00:40:09,116 --> 00:40:10,200 ‫أنتما أحمقان.‬ 391 00:40:11,869 --> 00:40:13,454 ‫لا تقولا إنني لم أحذّركما.‬ 392 00:40:19,001 --> 00:40:20,294 ‫لا تبطئ حركتنا.‬ 393 00:40:21,378 --> 00:40:23,380 ‫العمل الجماعي أساسي في هذه اللعبة.‬ 394 00:40:25,674 --> 00:40:28,552 ‫سنرى من سيبطئ حركتنا.‬ 395 00:40:36,727 --> 00:40:38,562 ‫تمّ تأكيد التسجيل.‬ 396 00:40:39,062 --> 00:40:41,148 ‫الرجاء التوجّه إلى حلبة الألعاب.‬ 397 00:41:47,130 --> 00:41:48,423 ‫ما هذا المكان؟‬ 398 00:41:53,345 --> 00:41:54,680 ‫"(ذا سولوجي)"‬ 399 00:41:54,763 --> 00:41:57,432 ‫وصل فريق "ملك السباتي".‬ 400 00:42:19,454 --> 00:42:20,956 ‫مرحبًا بكم…‬ 401 00:42:22,666 --> 00:42:24,418 ‫في حلبة ألعابنا.‬ 402 00:42:26,587 --> 00:42:27,921 ‫أنا "ملك السباتي"…‬ 403 00:42:29,423 --> 00:42:30,382 ‫"كيوما".‬ 404 00:42:45,355 --> 00:42:46,273 ‫حسنًا.‬ 405 00:42:46,356 --> 00:42:49,818 ‫دعوني أعرّفكم بأعضائنا. بدءًا بـ"شيتارا".‬ 406 00:42:54,239 --> 00:42:55,073 ‫و"أوتا".‬ 407 00:42:56,783 --> 00:42:57,701 ‫و"ماكي".‬ 408 00:42:59,036 --> 00:42:59,953 ‫و"غوكن".‬ 409 00:43:03,790 --> 00:43:04,958 ‫سُررت بلقائكم.‬ 410 00:43:08,420 --> 00:43:10,380 ‫توقّعت ردّ فعل أقوى.‬ 411 00:43:11,006 --> 00:43:12,507 ‫لقد أخمدت حماسهم.‬ 412 00:43:12,591 --> 00:43:13,967 ‫ارتد سروالًا.‬ 413 00:43:14,551 --> 00:43:16,219 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 414 00:43:16,803 --> 00:43:19,097 ‫المتعرّون موجودون منذ قرون.‬ 415 00:43:19,181 --> 00:43:21,016 ‫إنه أسلوب حياة مشروع.‬ 416 00:43:22,934 --> 00:43:25,145 ‫ارتداء الملابس مفهوم اجتماعي.‬ 417 00:43:25,812 --> 00:43:27,898 ‫لكن لا يوجد احتياج بيولوجي إليها.‬ 418 00:43:28,774 --> 00:43:32,944 ‫أن نعيش الحياة بصورتنا الطبيعية‬ ‫هو النمط البشري الحقيقي.‬ 419 00:43:34,488 --> 00:43:36,239 ‫ما خطب هذا الرجل؟‬ 420 00:43:38,033 --> 00:43:39,576 ‫إذًا هذا هو "ملك السباتي"؟‬ 421 00:43:40,577 --> 00:43:41,912 ‫إنه مجنون.‬ 422 00:43:43,455 --> 00:43:44,706 ‫لا عليكم.‬ 423 00:43:45,540 --> 00:43:46,708 ‫ماذا تكونون يا رفاق؟‬ 424 00:43:50,295 --> 00:43:51,338 ‫من نحن؟‬ 425 00:43:52,631 --> 00:43:54,716 ‫نحن مواطنو هذا البلد.‬ 426 00:43:57,511 --> 00:43:58,387 ‫"مواطنون"؟‬ 427 00:43:59,221 --> 00:44:00,972 ‫هذا صحيح. المواطنون.‬ 428 00:46:52,644 --> 00:46:55,021 ‫ترجمة "مي بدر"‬