1 00:01:31,925 --> 00:01:33,134 ‫أرجوك.‬ 2 00:01:33,158 --> 00:01:38,158 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 3 00:01:45,897 --> 00:01:48,566 ‫هل فشلت في محاولة الانتحار؟‬ 4 00:01:50,110 --> 00:01:51,152 ‫اقتلني.‬ 5 00:01:52,862 --> 00:01:53,780 ‫أرجوك.‬ 6 00:02:30,984 --> 00:02:33,611 ‫هل ظننت أني سأمنحك موتًا سريعًا؟‬ 7 00:02:38,408 --> 00:02:39,534 ‫كن واقعيًا!‬ 8 00:02:41,744 --> 00:02:43,746 ‫فليعذّبك الألم حتى النهاية…‬ 9 00:02:46,332 --> 00:02:47,500 ‫حتى تموت.‬ 10 00:03:03,057 --> 00:03:05,602 ‫سأحرص على أن أظلّ محتقرًا حتى النهاية…‬ 11 00:03:09,439 --> 00:03:12,358 ‫وأن أنزل بفخر إلى الجحيم.‬ 12 00:04:26,724 --> 00:04:29,519 ‫"أوراق الموت"‬ 13 00:04:33,648 --> 00:04:35,608 ‫مستوى الصعوبة، "ملكة السباتي".‬ 14 00:04:38,361 --> 00:04:40,780 ‫اللعبة: "الهدف".‬ 15 00:04:40,863 --> 00:04:43,741 ‫برجاء الانتظار حتى تبدأ اللعبة.‬ 16 00:05:07,390 --> 00:05:08,683 ‫هل ظننت أنني مت؟‬ 17 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 ‫لا.‬ 18 00:05:11,060 --> 00:05:14,605 ‫أنت قوية يا "آن"،‬ ‫لذا كنت متأكدة من أننا سنلتقي مجددًا.‬ 19 00:05:15,898 --> 00:05:16,774 ‫قوية؟‬ 20 00:05:19,569 --> 00:05:23,948 ‫بصراحة، بدأت أعتقد‬ ‫أنه سيكون من الأسهل انتظار الموت.‬ 21 00:05:25,325 --> 00:05:26,784 ‫وأنا أيضًا.‬ 22 00:05:29,454 --> 00:05:31,080 ‫لكننا هنا الآن.‬ 23 00:05:31,664 --> 00:05:32,665 ‫أجل.‬ 24 00:05:33,541 --> 00:05:35,001 ‫ألعاب السباتي مسابقات جماعية.‬ 25 00:05:35,752 --> 00:05:37,670 ‫أظن أنها ستكون سهلة بما أننا صرنا معًا.‬ 26 00:05:38,546 --> 00:05:41,299 ‫لفترة أطول قليلًا. لنفز بهذه اللعبة.‬ 27 00:05:41,966 --> 00:05:43,885 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 28 00:05:50,350 --> 00:05:54,062 ‫أُغلق باب التسجيل. ستبدأ اللعبة الآن.‬ 29 00:10:40,222 --> 00:10:41,098 ‫مرحبًا!‬ 30 00:10:44,268 --> 00:10:45,811 ‫إذًا جئت إلى هنا أيضًا.‬ 31 00:10:48,105 --> 00:10:48,981 ‫"تشيشيا"!‬ 32 00:10:49,607 --> 00:10:51,108 ‫بقيت لعبتان.‬ 33 00:10:51,776 --> 00:10:54,111 ‫كل اللاعبين يتجمّعون في "شيبويا".‬ 34 00:10:55,738 --> 00:10:58,991 ‫كنت متأكدًا من أنك ستكون أحد الناجين.‬ 35 00:11:08,876 --> 00:11:11,962 ‫أتعرف؟ لقد تغيّرت كثيرًا.‬ 36 00:11:13,172 --> 00:11:14,006 ‫حقًا؟‬ 37 00:11:14,674 --> 00:11:15,508 ‫أجل.‬ 38 00:11:16,884 --> 00:11:17,927 ‫أصبحت أقلّ أشواكًا.‬ 39 00:11:21,055 --> 00:11:22,431 ‫أقلّ أشواكًا؟‬ 40 00:11:23,599 --> 00:11:26,310 ‫أجل، لقد عانيت الكثير.‬ 41 00:11:30,815 --> 00:11:32,066 ‫إذًا يا "أريسو".‬ 42 00:11:34,110 --> 00:11:38,197 ‫هل تمانع إن أخبرتك بشيء عن نفسي‬ ‫لم أخبر به أحدًا قط؟‬ 43 00:11:43,494 --> 00:11:44,495 ‫لا أمانع بالتأكيد.‬ 44 00:11:48,791 --> 00:11:49,625 ‫أنا…‬ 45 00:11:51,711 --> 00:11:52,712 ‫يا هذا!‬ 46 00:11:56,632 --> 00:11:59,719 ‫كم أنا سعيد برؤيتك مجددًا!‬ 47 00:12:00,928 --> 00:12:02,096 ‫"نيراغي"!‬ 48 00:12:03,055 --> 00:12:05,266 ‫تعمّدت ألّا تصيبني في مقتل، أليس كذلك؟‬ 49 00:12:05,349 --> 00:12:07,727 ‫لا يمكنني إنهاء الأمور بهجوم مباغت!‬ 50 00:12:09,770 --> 00:12:11,021 ‫والآن، لنبدأ.‬ 51 00:12:11,981 --> 00:12:13,107 ‫لعبة القتل الخاصّة بنا.‬ 52 00:12:14,358 --> 00:12:18,320 ‫الآن بعدما اجتمعنا ثلاثتنا من جديد،‬ ‫ماذا بقي لنفعله؟‬ 53 00:12:19,155 --> 00:12:21,323 ‫لعبة بين لاعبين؟‬ 54 00:12:22,408 --> 00:12:24,410 ‫كلنا متشابهون.‬ 55 00:12:25,077 --> 00:12:27,455 ‫مسوخ لا ينسجمون مع المجتمع.‬ 56 00:12:27,538 --> 00:12:28,539 ‫نحن حثالة.‬ 57 00:12:29,039 --> 00:12:32,084 ‫لكن احتياجنا إلى الشعور بأننا أحياء‬ ‫أكبر من معظم الناس.‬ 58 00:12:41,177 --> 00:12:43,345 ‫لم يبق لديّ وقت.‬ 59 00:12:44,805 --> 00:12:46,432 ‫فأسدياني هذا الصنيع.‬ 60 00:12:47,141 --> 00:12:51,061 ‫شاركاني لعبة أخيرة‬ ‫باعتبارنا أرواحًا متشابهة!‬ 61 00:13:07,870 --> 00:13:09,246 ‫فكرة مثيرة للاهتمام.‬ 62 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 ‫شاركنا يا "أريسو".‬ 63 00:13:12,249 --> 00:13:13,209 ‫"تشيشيا"!‬ 64 00:13:14,043 --> 00:13:16,629 ‫أعرف أنك غاضب مني أيضًا.‬ 65 00:13:17,797 --> 00:13:19,507 ‫استغلّ هذه الفرصة للانتقام.‬ 66 00:13:20,508 --> 00:13:22,426 ‫لنلعب ثلاثتنا لعبة.‬ 67 00:13:23,093 --> 00:13:24,595 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 68 00:13:25,179 --> 00:13:27,848 ‫هيا. أنت أيضًا مسلّح. صوّب!‬ 69 00:13:29,850 --> 00:13:31,435 ‫هل من الضروري أن نفعل هذا؟‬ 70 00:13:43,656 --> 00:13:45,866 ‫"نيراغي"! توقف!‬ 71 00:13:45,950 --> 00:13:49,203 ‫أنا أفعل ما أريد فعله فحسب.‬ 72 00:13:49,912 --> 00:13:51,247 ‫لستما مختلفين.‬ 73 00:13:51,330 --> 00:13:53,082 ‫دائمًا تقولان، "أنا!"‬ 74 00:13:53,165 --> 00:13:55,000 ‫دائمًا يدور كل شيء حول ما تريدانه.‬ 75 00:13:55,876 --> 00:13:59,547 ‫لستما خبيرين في الحياة‬ ‫لمجرد أنكما رأيتما أناسًا يموتون!‬ 76 00:14:00,422 --> 00:14:02,716 ‫"تعيشان من أجل الآخرين"؟ يا له من هراء!‬ 77 00:14:02,800 --> 00:14:05,594 ‫كل ما يهمنا في الحقيقة هو أنفسنا!‬ 78 00:14:05,678 --> 00:14:08,055 ‫ما دام هذا يفيدنا، فإنه كل ما نحتاج إليه!‬ 79 00:14:10,474 --> 00:14:12,977 ‫وقلت إن الأمر سينجح إن تعاونا!‬ 80 00:14:13,477 --> 00:14:16,605 ‫لكنك أردت فقط أن تكون الناجي الوحيد‬ ‫منذ البداية!‬ 81 00:14:16,689 --> 00:14:19,358 ‫لا أريد أن ينتهي الأمر هكذا!‬ 82 00:14:19,441 --> 00:14:22,653 ‫هل تريد قتلنا جميعًا؟ نفّذ!‬ 83 00:14:27,950 --> 00:14:28,868 ‫أجل.‬ 84 00:14:30,411 --> 00:14:31,871 ‫قد تكون على حق.‬ 85 00:14:34,832 --> 00:14:38,043 ‫ربما كان قتل بعضنا بعضًا هنا هو ما يناسبنا.‬ 86 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 ‫إذًا وافقتني الرأي أخيرًا.‬ 87 00:14:44,341 --> 00:14:45,467 ‫"نيراغي".‬ 88 00:14:47,636 --> 00:14:50,306 ‫كلماتك أشدّ ما أثّر فيّ!‬ 89 00:14:52,391 --> 00:14:53,851 ‫تكاد تجرّني إليك!‬ 90 00:15:00,816 --> 00:15:01,650 ‫ولكنني…‬ 91 00:15:04,111 --> 00:15:05,112 ‫لا أريد أبدًا…‬ 92 00:15:07,031 --> 00:15:09,867 ‫أن أعود إلى الشخص الضعيف الأناني‬ ‫الذي كنت عليه من قبل!‬ 93 00:15:21,170 --> 00:15:22,087 ‫لذا فإنني أنسحب.‬ 94 00:15:33,390 --> 00:15:35,935 ‫لن أضغط هذا الزناد لأنقذ نفسي.‬ 95 00:15:55,704 --> 00:15:57,122 ‫أخيرًا…‬ 96 00:15:58,290 --> 00:16:00,084 ‫أظن أنني استطعت…‬ 97 00:16:02,211 --> 00:16:03,921 ‫أن أقرّر كيف أريد أن أعيش.‬ 98 00:16:06,090 --> 00:16:07,383 ‫وهذا بفضلك.‬ 99 00:16:16,475 --> 00:16:20,187 ‫أفسدت الأجواء الحماسية.‬ 100 00:16:24,733 --> 00:16:25,651 ‫"أريسو".‬ 101 00:16:34,618 --> 00:16:35,828 ‫ماذا تفعلون؟‬ 102 00:16:41,834 --> 00:16:44,837 ‫أجل. كنت قد نسيت أمرك.‬ 103 00:16:47,131 --> 00:16:48,090 ‫"أوساغي"!‬ 104 00:16:48,590 --> 00:16:49,633 ‫لا تطلق النار!‬ 105 00:16:50,217 --> 00:16:51,176 ‫ليس لها علاقة بهذا!‬ 106 00:16:51,760 --> 00:16:54,805 ‫كل لعبة تحتاج إلى بطلة لتجعلها مثيرة!‬ 107 00:16:55,389 --> 00:16:56,682 ‫هذا جنون!‬ 108 00:16:58,475 --> 00:16:59,852 ‫برحيلك،‬ 109 00:17:01,061 --> 00:17:03,564 ‫يمكن لثلاثتنا‬ ‫أن نكون أرواحًا متشابهة من جديد.‬ 110 00:17:06,442 --> 00:17:09,194 ‫لم أعد أريد أن أكون وحيدًا بعد الآن.‬ 111 00:17:33,886 --> 00:17:34,845 ‫"تشيشيا"!‬ 112 00:17:36,430 --> 00:17:37,264 ‫"تشيشيا"!‬ 113 00:17:38,140 --> 00:17:40,225 ‫"تشيشيا"! لماذا؟‬ 114 00:17:40,893 --> 00:17:42,061 ‫لماذا أنقذتني؟‬ 115 00:17:43,854 --> 00:17:46,607 ‫أردت أن أجرب شيئًا بعيدًا عن شخصيتي.‬ 116 00:17:48,776 --> 00:17:51,528 ‫ربما يقع اللوم‬ ‫على الأشخاص الذين قابلتهم هنا.‬ 117 00:17:52,571 --> 00:17:53,697 ‫مثل "كوزوريو"‬ 118 00:17:55,324 --> 00:17:56,366 ‫و"أريسو".‬ 119 00:18:00,204 --> 00:18:03,582 ‫اسمع، بم كنت ستخبرني قبل قليل؟‬ 120 00:18:06,085 --> 00:18:07,002 ‫أجل…‬ 121 00:18:14,593 --> 00:18:15,636 ‫في نظري،‬ 122 00:18:18,764 --> 00:18:21,433 ‫الأشخاص الذين يعيشون الحياة‬ ‫بجدّية زائدة حمقى.‬ 123 00:18:24,478 --> 00:18:26,688 ‫أولئك الناس الذين يسعون في الحياة جاهدين،‬ 124 00:18:27,648 --> 00:18:29,399 ‫أريد أن ألقّنهم درسًا.‬ 125 00:18:31,401 --> 00:18:33,737 ‫كل نواياهم الحسنة كانت بغيضة في نظري.‬ 126 00:18:37,658 --> 00:18:39,576 ‫لكن لا بد أنني كنت أغار منهم.‬ 127 00:18:41,662 --> 00:18:43,622 ‫كان لديهم ما لا أملكه.‬ 128 00:18:46,500 --> 00:18:49,545 ‫كنت أشعر وكأنهم ينتقدونني‬ 129 00:18:50,754 --> 00:18:53,382 ‫لأنني شخص مغرور وسوقي.‬ 130 00:18:57,261 --> 00:18:58,470 ‫كنت أخشاهم.‬ 131 00:19:03,433 --> 00:19:04,309 ‫أفهم ذلك.‬ 132 00:19:08,272 --> 00:19:10,607 ‫توقعت أن تقول ذلك يا "أريسو".‬ 133 00:19:18,782 --> 00:19:20,409 ‫البنادق…‬ 134 00:19:20,993 --> 00:19:22,995 ‫يبدو أنها لا تقتل كما ينبغي.‬ 135 00:19:31,128 --> 00:19:32,296 ‫حتى بطريق الخطأ،‬ 136 00:19:34,548 --> 00:19:36,300 ‫لا تصفاني بالشرير.‬ 137 00:19:40,804 --> 00:19:42,472 ‫لو كان هناك سبعة مليارات مثلي،‬ 138 00:19:45,142 --> 00:19:49,104 ‫لوُصفتما أنتما بالشريرين. هذا كل شيء.‬ 139 00:19:54,234 --> 00:19:55,777 ‫لحسن حظكما…‬ 140 00:19:58,405 --> 00:20:00,616 ‫كنتما جزءًا من الأغلبية.‬ 141 00:20:45,327 --> 00:20:46,495 ‫إنه آت.‬ 142 00:20:50,290 --> 00:20:51,416 ‫اهربوا!‬ 143 00:20:57,381 --> 00:20:59,466 ‫- أخفيهما تحت السيارات.‬ ‫- حسنًا.‬ 144 00:21:19,069 --> 00:21:22,155 ‫المنطادان الوحيدان الباقيان‬ ‫هما "ملك البستوني" و"ملكة القلوب".‬ 145 00:21:22,239 --> 00:21:25,534 ‫جاء اللاعبون الناجون إلى "شيبويا"‬ ‫حيث يوجد المنطادان.‬ 146 00:21:26,118 --> 00:21:28,787 ‫لا يمكننا المضي قدمًا‬ ‫من دون القضاء على "ملك البستوني".‬ 147 00:21:30,747 --> 00:21:32,040 ‫ماذا؟ انظر!‬ 148 00:21:37,879 --> 00:21:39,381 ‫"كوينا"! "آن"!‬ 149 00:21:41,258 --> 00:21:42,134 ‫"أريسو"!‬ 150 00:21:48,724 --> 00:21:49,808 ‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬ 151 00:21:49,891 --> 00:21:51,560 ‫أنتما بخير. حمدًا للرب.‬ 152 00:21:51,643 --> 00:21:52,978 ‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬ 153 00:21:53,937 --> 00:21:55,022 ‫هل رأيتما "تشيشيا"؟‬ 154 00:21:56,898 --> 00:21:57,774 ‫أجل.‬ 155 00:22:00,819 --> 00:22:01,987 ‫سيكون بخير.‬ 156 00:22:02,070 --> 00:22:03,322 ‫أنت على حق.‬ 157 00:22:03,864 --> 00:22:06,199 ‫"ملك البستوني" يحاول تسوية الأمور هنا.‬ 158 00:22:06,867 --> 00:22:08,160 ‫لنقض على "الملك" معًا.‬ 159 00:22:39,691 --> 00:22:40,692 ‫"آن"!‬ 160 00:23:30,200 --> 00:23:32,661 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 161 00:23:32,744 --> 00:23:34,830 ‫لقد نجحنا!‬ 162 00:23:34,913 --> 00:23:36,790 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- رائع!‬ 163 00:24:17,164 --> 00:24:18,248 ‫"أريسو"!‬ 164 00:24:39,436 --> 00:24:40,270 ‫تبًا!‬ 165 00:25:03,335 --> 00:25:04,836 ‫- لا أستطيع إصابته! تبًا!‬ ‫- هيا!‬ 166 00:25:16,723 --> 00:25:17,599 ‫"أريسو"!‬ 167 00:25:24,147 --> 00:25:25,148 ‫من هنا! تعاليا!‬ 168 00:25:32,697 --> 00:25:33,573 ‫"أريسو"!‬ 169 00:25:38,328 --> 00:25:39,162 ‫"هيا".‬ 170 00:25:40,622 --> 00:25:41,581 ‫هل أنت "أوساغي"؟‬ 171 00:25:42,499 --> 00:25:43,333 ‫أجل.‬ 172 00:25:45,210 --> 00:25:46,253 ‫سُررت بلقائك.‬ 173 00:25:51,633 --> 00:25:54,761 ‫سرعان ما ستنفد ذخيرته.‬ 174 00:25:55,762 --> 00:25:56,596 ‫"أغوني"!‬ 175 00:25:57,347 --> 00:25:59,849 ‫"أغوني". كيف جئت إلى هنا؟‬ 176 00:26:02,352 --> 00:26:03,728 ‫تبعتك.‬ 177 00:26:05,230 --> 00:26:07,065 ‫إذًا أنت تحبني بلا شك.‬ 178 00:26:10,986 --> 00:26:12,362 ‫إنه مجرد إنسان رغم كل شيء.‬ 179 00:26:12,862 --> 00:26:14,030 ‫إنه ليس منيعًا.‬ 180 00:26:14,531 --> 00:26:17,742 ‫ولا أسلحته كذلك.‬ ‫لا يمكنه إطلاقها إلى الأبد.‬ 181 00:26:18,660 --> 00:26:20,495 ‫حين تنفد الطلقات، سيعيد تذخير سلاحه.‬ 182 00:26:21,121 --> 00:26:24,165 ‫على الأرجح يرسلها إليه المنطاد.‬ 183 00:26:27,168 --> 00:26:28,253 ‫لدينا أسلحة.‬ 184 00:26:37,637 --> 00:26:39,848 ‫لكن هذا كل ما تبقّى لدينا من ذخيرة.‬ 185 00:26:55,739 --> 00:26:57,407 ‫أجل. سأتولى الأمر.‬ 186 00:26:58,908 --> 00:26:59,784 ‫تعويذة تجلب الحظ.‬ 187 00:27:00,577 --> 00:27:02,329 ‫إنها قنبلة صنعها "تشيشيا".‬ 188 00:27:03,371 --> 00:27:04,456 ‫"تشيشيا"!‬ 189 00:27:05,206 --> 00:27:06,666 ‫ما فائدة تلك اللعبة؟‬ 190 00:27:06,750 --> 00:27:08,752 ‫لنستدرجه إلى هنا ونفجّرها من مسافة قريبة.‬ 191 00:27:11,463 --> 00:27:15,258 ‫يبدو من الرائحة‬ ‫أن هذه القنبلة تحتوي على الكيروسين.‬ 192 00:27:15,342 --> 00:27:16,760 ‫قنبلة "نترات الأمونيوم والوقود".‬ 193 00:27:16,843 --> 00:27:18,928 ‫لن تتسبّب في انفجار كبير.‬ 194 00:27:20,764 --> 00:27:22,390 ‫توجد هناك صيدلية.‬ 195 00:27:22,474 --> 00:27:25,018 ‫إن أغلقناها‬ ‫وملأناها بأبخرة الرذاذ المضغوط،‬ 196 00:27:25,101 --> 00:27:26,811 ‫فسنتمكّن من تضخيم الانفجار.‬ 197 00:27:27,562 --> 00:27:28,438 ‫هل أنت متأكد؟‬ 198 00:27:30,231 --> 00:27:31,066 ‫على الأرجح.‬ 199 00:27:31,650 --> 00:27:34,778 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫يجب أن يستدرجه أحدنا إلى هناك؟‬ 200 00:27:35,362 --> 00:27:36,363 ‫أجل.‬ 201 00:27:37,113 --> 00:27:40,116 ‫سأنتظره في الصيدلية وأشعل القنبلة.‬ 202 00:27:40,200 --> 00:27:41,743 ‫إذًا ستموت.‬ 203 00:27:42,369 --> 00:27:44,245 ‫لا. سأتمكّن من الخروج.‬ 204 00:27:44,871 --> 00:27:45,747 ‫كيف؟‬ 205 00:27:46,831 --> 00:27:48,500 ‫إن كنت في الطابق الثاني،‬ 206 00:27:48,583 --> 00:27:50,293 ‫حتى إن أطلقني الانفجار إلى الخارج،‬ 207 00:27:50,877 --> 00:27:52,128 ‫فلا يزال بإمكاني النجاة.‬ 208 00:27:53,880 --> 00:27:55,006 ‫على الأرجح.‬ 209 00:27:57,258 --> 00:27:59,386 ‫أنت تردّد قولك "على الأرجح".‬ 210 00:28:01,054 --> 00:28:04,224 ‫"على الأرجح" احتمال يستحقّ المراهنة.‬ 211 00:28:05,517 --> 00:28:08,561 ‫سأكون أنا الطُعم هذه المرة.‬ 212 00:28:10,313 --> 00:28:12,065 ‫من التهوّر أن يستدرجه شخص بمفرده.‬ 213 00:28:12,857 --> 00:28:14,234 ‫سأكون كافيًا.‬ 214 00:28:16,611 --> 00:28:18,738 ‫سنكون جميعًا الطُعم.‬ 215 00:28:19,322 --> 00:28:21,783 ‫بالطبع. اترك لنا تلك المهمة.‬ 216 00:28:33,294 --> 00:28:35,380 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 217 00:29:00,280 --> 00:29:03,408 ‫سنستدرجه إلى الزقاق‬ ‫حتى يعجز المنطاد عن إرسال ذخيرة له.‬ 218 00:29:04,409 --> 00:29:06,619 ‫ثم سنستدرجه إلى الصيدلية.‬ 219 00:29:07,996 --> 00:29:09,497 ‫سأركض بسرعة.‬ 220 00:29:09,581 --> 00:29:11,958 ‫ثم ادخلوا أنتم إلى ذلك الزقاق‬ ‫واستدرجوه إليه.‬ 221 00:29:12,584 --> 00:29:13,585 ‫حسنًا.‬ 222 00:29:13,668 --> 00:29:17,046 ‫"أريسو". املأ تلك الصيدلية بالغاز.‬ 223 00:29:18,089 --> 00:29:19,090 ‫حسنًا.‬ 224 00:30:26,491 --> 00:30:27,951 ‫ألا يمكنك إصابة أي شيء؟‬ 225 00:30:46,594 --> 00:30:47,554 ‫كدت أن تصيبيني!‬ 226 00:30:49,472 --> 00:30:50,890 ‫لا تقلقي! لن أصيبك!‬ 227 00:33:46,524 --> 00:33:47,358 ‫"آن"!‬ 228 00:38:07,118 --> 00:38:08,119 ‫تبًا!‬ 229 00:38:11,122 --> 00:38:11,956 ‫تعال!‬ 230 00:38:16,210 --> 00:38:17,169 ‫تعال لتقتلني!‬ 231 00:39:14,894 --> 00:39:15,770 ‫هيا.‬ 232 00:39:16,937 --> 00:39:17,980 ‫هيا.‬ 233 00:40:03,067 --> 00:40:04,610 ‫"أريسو"! ألقها!‬ 234 00:40:07,446 --> 00:40:08,280 ‫"أغوني"!‬ 235 00:40:09,615 --> 00:40:10,699 ‫أحمق!‬ 236 00:40:13,786 --> 00:40:14,787 ‫ألقها!‬ 237 00:41:54,803 --> 00:41:59,850 ‫"صيدلية"‬ 238 00:42:05,773 --> 00:42:06,607 ‫"أغوني"!‬ 239 00:42:07,816 --> 00:42:08,734 ‫اذهب.‬ 240 00:42:14,782 --> 00:42:17,034 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- إنهم بخير.‬ 241 00:42:19,161 --> 00:42:20,788 ‫اذهب إلى اللعبة الأخيرة.‬ 242 00:42:44,144 --> 00:42:45,062 ‫"أوساغي"!‬ 243 00:42:49,149 --> 00:42:50,234 ‫"أوساغي"!‬ 244 00:42:52,403 --> 00:42:53,237 ‫"أوساغي"!‬ 245 00:42:55,197 --> 00:42:56,073 ‫"أوساغي"!‬ 246 00:45:08,747 --> 00:45:10,207 ‫أنا آسف.‬ 247 00:45:22,219 --> 00:45:24,012 ‫كانت تلك هي الطريقة الوحيدة…‬ 248 00:45:30,394 --> 00:45:33,147 ‫التي أعرفها لأنقذك.‬ 249 00:45:52,541 --> 00:45:54,209 ‫أنا آسف.‬ 250 00:46:08,098 --> 00:46:09,808 ‫ولا للحظة واحدة…‬ 251 00:46:12,394 --> 00:46:13,729 ‫كرهتك بسبب ذلك.‬ 252 00:46:46,261 --> 00:46:47,638 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 253 00:47:17,793 --> 00:47:18,669 ‫"موري".‬ 254 00:47:31,932 --> 00:47:33,433 ‫لم أنت هنا؟‬ 255 00:47:35,185 --> 00:47:36,979 ‫أتريدني أن أتوسل المغفرة؟‬ 256 00:47:39,356 --> 00:47:40,232 ‫لا.‬ 257 00:47:42,192 --> 00:47:46,572 ‫أنا من يريد المغفرة.‬ 258 00:47:51,994 --> 00:47:53,328 ‫لأنني أجبرت أعزّ صديق لي‬ 259 00:47:54,872 --> 00:47:56,748 ‫على القيام بدور سيئ كهذا.‬ 260 00:48:12,264 --> 00:48:13,557 ‫اعتن بنفسك.‬ 261 00:49:52,197 --> 00:49:53,615 ‫"أغوني".‬ 262 00:50:05,002 --> 00:50:06,169 ‫تبًا.‬ 263 00:50:08,296 --> 00:50:09,673 ‫لا أستطيع النهوض.‬ 264 00:50:13,343 --> 00:50:14,511 ‫بقيت…‬ 265 00:50:18,598 --> 00:50:20,017 ‫لعبة واحدة فقط.‬ 266 00:50:27,315 --> 00:50:31,028 ‫لا تزالين على قيد الحياة.‬ 267 00:50:36,408 --> 00:50:37,826 ‫إن كُتب لنا…‬ 268 00:50:40,746 --> 00:50:42,289 ‫أن نلتقي مجددًا…‬ 269 00:50:48,378 --> 00:50:49,588 ‫فلنكن صديقتين.‬ 270 00:51:08,982 --> 00:51:09,983 ‫"آن"!‬ 271 00:51:12,319 --> 00:51:13,195 ‫"آن"؟‬ 272 00:51:16,615 --> 00:51:17,491 ‫"آن"؟‬ 273 00:51:27,584 --> 00:51:28,543 ‫"أوساغي"!‬ 274 00:51:33,507 --> 00:51:34,382 ‫"أوساغي"…‬ 275 00:51:49,106 --> 00:51:51,483 ‫هناك لعبة أخيرة.‬ 276 00:51:51,566 --> 00:51:56,071 ‫كل اللاعبين الراغبين في التسجيل‬ ‫يجب أن يفعلوا ذلك على الفور.‬ 277 00:53:13,690 --> 00:53:14,524 ‫إن كانت…‬ 278 00:53:15,859 --> 00:53:18,612 ‫هناك قاعدة تنصّ‬ ‫على ضرورة قتل اللاعبين بعضهم بعضًا…‬ 279 00:53:20,614 --> 00:53:23,825 ‫فلن أتردّد في حمايتك يا "أوساغي".‬ 280 00:53:25,744 --> 00:53:26,828 ‫إن قلت…‬ 281 00:53:27,704 --> 00:53:28,997 ‫ذلك الآن…‬ 282 00:53:32,292 --> 00:53:34,252 ‫فهذا يبدو ساذجًا.‬ 283 00:55:06,845 --> 00:55:10,724 ‫مرحبًا بكما في حلبة الألعاب الأخيرة!‬ 284 00:57:53,928 --> 00:57:56,639 ‫ترجمة "مي بدر"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«