1 00:00:49,466 --> 00:00:51,259 ‫هذا البسكويت شهي.‬ 2 00:00:55,221 --> 00:00:59,059 ‫أيمكنك أن تخبرني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬ 3 00:01:07,317 --> 00:01:08,651 ‫شريكك.‬ 4 00:01:10,195 --> 00:01:12,197 ‫شريكك قاتل.‬ 5 00:01:14,032 --> 00:01:14,866 ‫ماذا؟‬ 6 00:01:14,949 --> 00:01:16,493 ‫رأيته في الصحف.‬ 7 00:01:17,535 --> 00:01:18,828 ‫"سوناتو باندا".‬ 8 00:01:19,829 --> 00:01:23,124 ‫قاتل سيئ السمعة قتل أربع نساء.‬ 9 00:01:23,917 --> 00:01:26,628 ‫أظن أنه كان قد حُكم عليه بالإعدام.‬ 10 00:01:27,796 --> 00:01:29,005 ‫هذا كذب.‬ 11 00:01:29,714 --> 00:01:30,757 ‫إنها الحقيقة.‬ 12 00:01:31,841 --> 00:01:35,220 ‫أظن أنه هو "شابّ الكوبة".‬ 13 00:01:38,515 --> 00:01:39,766 ‫أصبحنا خمسة فقط.‬ 14 00:01:40,683 --> 00:01:44,437 ‫أنا واثق بأن "الشابّ" سيبدأ الهجوم الآن.‬ 15 00:01:46,648 --> 00:01:47,649 ‫لنخبر بعضنا بالشكل.‬ 16 00:01:53,071 --> 00:01:56,157 ‫أنت في وضع جيد الآن.‬ 17 00:01:57,408 --> 00:01:59,077 ‫يثق "الشابّ" بك.‬ 18 00:02:00,203 --> 00:02:03,540 ‫أنت الوحيد القادر على الكذب على "الشابّ".‬ 19 00:02:05,166 --> 00:02:08,795 ‫بعبارة أخرى،‬ ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إنهاء هذه اللعبة‬ 20 00:02:09,712 --> 00:02:11,047 ‫هو أنت.‬ 21 00:02:17,011 --> 00:02:19,764 ‫يبدو أنك لا تزال غير قادر على الوثوق بي.‬ 22 00:02:20,640 --> 00:02:26,062 ‫على أي حال،‬ ‫لتتأكد من أن "باندا" يخبرك بالحقيقة،‬ 23 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 ‫أظن أنه يجب أن يخبر كل منا الآخر‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقه.‬ 24 00:02:31,818 --> 00:02:34,863 ‫أتظن حقًا أنني أستطيع الوثوق بك؟‬ 25 00:02:35,738 --> 00:02:37,323 ‫لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 26 00:02:38,491 --> 00:02:40,660 ‫كلما زادت خياراتك، كان أفضل.‬ 27 00:02:42,453 --> 00:02:44,080 ‫سأخبرك بالحقيقة دائمًا.‬ 28 00:02:45,665 --> 00:02:47,876 ‫والحقيقة أيضًا أن "باندا" قاتل.‬ 29 00:02:51,171 --> 00:02:52,338 ‫لا يمكنني الوثوق بك.‬ 30 00:02:53,548 --> 00:02:58,303 ‫حسنًا، أنا واثق بأننا سنرى‬ ‫أينا على حق في هذه الجولة.‬ 31 00:03:00,471 --> 00:03:02,182 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو البستوني.‬ 32 00:03:06,311 --> 00:03:07,812 ‫أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 33 00:03:12,483 --> 00:03:15,612 ‫هيا، لقد أخبرتك بالشكل الذي على طوقك.‬ 34 00:03:18,031 --> 00:03:19,282 ‫لم أقبل أي اتفاق.‬ 35 00:03:27,040 --> 00:03:27,957 ‫كوبة.‬ 36 00:03:42,472 --> 00:03:43,389 ‫ماذا حدث؟‬ 37 00:03:52,065 --> 00:03:53,691 ‫"شابّ الكوبة"…‬ 38 00:03:55,193 --> 00:03:56,069 ‫هو ذلك الرجل.‬ 39 00:04:00,323 --> 00:04:02,116 ‫كنت أشعر بأنه مريب فعلًا.‬ 40 00:04:04,160 --> 00:04:05,370 ‫لكن لا تقلق.‬ 41 00:04:07,330 --> 00:04:10,041 ‫سيموت في هذه الجولة.‬ 42 00:04:22,053 --> 00:04:23,638 ‫ذلك المدعو "باندا".‬ 43 00:04:26,224 --> 00:04:29,018 ‫يجب أن نكون حذرين جدًا منه.‬ 44 00:04:32,313 --> 00:04:35,566 ‫الشابّ الذي كذب في البداية‬ ‫على الرجل الضخم وقتله…‬ 45 00:04:36,734 --> 00:04:40,405 ‫"باندا" هو من حرّض ذلك الشابّ على أن يكذب.‬ 46 00:04:41,281 --> 00:04:42,156 ‫ماذا؟‬ 47 00:04:43,825 --> 00:04:44,659 ‫رأيته.‬ 48 00:04:46,786 --> 00:04:48,413 ‫يبدو لطيفًا.‬ 49 00:04:48,496 --> 00:04:52,458 ‫لكنه في الواقع‬ ‫يفتقر تمامًا إلى التعاطف مع الآخرين.‬ 50 00:04:53,042 --> 00:04:56,921 ‫لديه فهم نظري فقط لمشاعر الآخرين.‬ 51 00:04:59,424 --> 00:05:01,676 ‫إنه من النوع الذي يقتل الناس للمتعة.‬ 52 00:05:05,305 --> 00:05:07,181 ‫أعتقد أنه هو "شابّ الكوبة".‬ 53 00:06:24,258 --> 00:06:27,553 ‫"أوراق الموت"‬ 54 00:07:06,050 --> 00:07:10,680 ‫انخفض عددنا إلى خمسة أشخاص، وخسرت شريكي.‬ 55 00:07:13,891 --> 00:07:18,229 ‫ذلك المدعو "ماتسوشيتا" أخبرني للتوّ‬ ‫بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 56 00:07:19,564 --> 00:07:23,484 ‫لكنني لا أظن أنه يثق بي، لذا ربما كذب.‬ 57 00:07:25,278 --> 00:07:29,031 ‫تبدين صادقة جدًا.‬ 58 00:07:29,699 --> 00:07:31,492 ‫لا يبدو عليك أنك تكذبين.‬ 59 00:07:32,910 --> 00:07:36,622 ‫أيمكنك أن تخبريني بالشكل الظاهر على طوقي؟‬ 60 00:07:38,583 --> 00:07:43,004 ‫بالطبع سأخبرك بصدق بالشكل الظاهر على طوقك.‬ 61 00:07:48,384 --> 00:07:52,555 ‫تبدين مفتونة جدًا بذلك المدعو "يابا".‬ 62 00:07:53,723 --> 00:07:56,017 ‫لكن هذا هو الأسلوب التقليدي‬ ‫للمحتال المحترف.‬ 63 00:08:11,449 --> 00:08:12,909 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 64 00:08:14,202 --> 00:08:15,661 ‫هل أنت "شابّ الكوبة"؟‬ 65 00:08:18,080 --> 00:08:22,126 ‫الجواب الوحيد‬ ‫الذي أستطيع تقديمه لهذا السؤال‬ 66 00:08:23,294 --> 00:08:25,755 ‫هو أن أقول إنه إما أنت وإما أنا.‬ 67 00:08:31,010 --> 00:08:34,222 ‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬ 68 00:08:36,432 --> 00:08:37,558 ‫الشكل الظاهر على طوقك…‬ 69 00:08:38,976 --> 00:08:39,810 ‫هو الكوبة.‬ 70 00:08:41,771 --> 00:08:43,022 ‫والشكل الظاهر على طوقي…‬ 71 00:08:44,690 --> 00:08:45,775 ‫هو السباتي، صحيح؟‬ 72 00:08:57,203 --> 00:08:58,454 ‫هذا النوع أفضل مذاقًا.‬ 73 00:09:46,669 --> 00:09:49,672 ‫بقي خمسة أشخاص. ثنائيان.‬ 74 00:09:50,631 --> 00:09:52,592 ‫سيتخذ "الشابّ" خطوة في هذه الجولة.‬ 75 00:10:03,728 --> 00:10:04,937 ‫حسنًا إذًا.‬ 76 00:10:05,605 --> 00:10:07,607 ‫ستكون هذه هي الجولة الأخيرة.‬ 77 00:10:25,666 --> 00:10:26,584 ‫كوبة.‬ 78 00:10:33,841 --> 00:10:35,092 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 79 00:10:47,396 --> 00:10:49,106 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬ 80 00:10:59,742 --> 00:11:00,868 ‫بستوني.‬ 81 00:11:12,380 --> 00:11:14,215 ‫حسنًا، أخبرني بالشكل الظاهر على طوقي.‬ 82 00:11:19,637 --> 00:11:20,471 ‫بستوني.‬ 83 00:11:24,100 --> 00:11:26,644 ‫حان وقت التخمين.‬ 84 00:11:26,727 --> 00:11:30,940 ‫فليدخل كل منكم زنزانة.‬ ‫شخص واحد في كل زنزانة من فضلكم.‬ 85 00:11:38,614 --> 00:11:41,951 ‫"الجولة الـ13"‬ 86 00:11:44,120 --> 00:11:47,790 ‫أنا واثق بأن ما قاله لي "ماتسوشيتا" كذبة.‬ 87 00:11:49,083 --> 00:11:52,169 ‫و"كوتوكو" تجاهلت سؤالي.‬ 88 00:11:53,713 --> 00:11:54,880 ‫مما يعني،‬ 89 00:11:55,673 --> 00:11:58,259 ‫أن الشكل على طوقي‬ ‫إما الديناري أو البستوني.‬ 90 00:12:02,388 --> 00:12:04,348 ‫في النهاية، يجب أن أختار…‬ 91 00:12:05,725 --> 00:12:07,184 ‫بناءً على حدسي.‬ 92 00:12:25,202 --> 00:12:27,830 ‫خمّنوا من فضلكم.‬ 93 00:13:15,211 --> 00:13:16,670 ‫لقد فزت.‬ 94 00:13:37,858 --> 00:13:40,986 ‫عرفت أنك أنت "شابّ الكوبة".‬ 95 00:13:43,906 --> 00:13:44,740 ‫كيف؟‬ 96 00:13:44,824 --> 00:13:48,744 ‫رأيتك حين شكّلت فريقًا مع "باندا"، القاتل.‬ 97 00:13:50,621 --> 00:13:51,872 ‫لنكن صديقين.‬ 98 00:13:55,501 --> 00:13:56,502 ‫حتى لو…‬ 99 00:13:57,127 --> 00:13:59,588 ‫افترضنا أنك قد تأثّرت بما قاله لك "باندا"،‬ 100 00:14:00,172 --> 00:14:04,844 ‫فمن المستحيل أن يتقبّل أحد‬ ‫شخصًا غريبًا بهذه السرعة.‬ 101 00:14:07,930 --> 00:14:11,267 ‫قلّة من الناس يبادرون بالتعرّف إلى شخص مثلي.‬ 102 00:14:14,645 --> 00:14:16,647 ‫وبما أنك حاولت قتلي،‬ 103 00:14:17,314 --> 00:14:18,858 ‫فإما أنك ماكر،‬ 104 00:14:18,941 --> 00:14:20,568 ‫وإما أنك مجرد شخص أحمق،‬ 105 00:14:20,651 --> 00:14:22,528 ‫وإما أنك مختلّ عقليًا أو معتلّ اجتماعيًا.‬ 106 00:14:23,863 --> 00:14:24,697 ‫أيها…‬ 107 00:14:25,698 --> 00:14:28,325 ‫استهدفتك لأختبرك.‬ 108 00:14:30,077 --> 00:14:32,705 ‫ظننت أنك تستطيع أن تتحكّم فيّ.‬ 109 00:14:33,664 --> 00:14:38,544 ‫أيضًا، كنت واثقًا بأنك أفضل من الجميع.‬ 110 00:14:39,628 --> 00:14:46,135 ‫ربما تنبع ثقتك بنفسك‬ ‫من أنك تؤدي دورًا خاصًا…‬ 111 00:14:47,428 --> 00:14:49,221 ‫"شابّ الكوبة" مثلًا.‬ 112 00:14:49,805 --> 00:14:51,181 ‫آسف، لكنه ليس أنا.‬ 113 00:14:51,265 --> 00:14:53,100 ‫"باندا" هو "الشابّ".‬ 114 00:14:53,851 --> 00:14:54,768 ‫هذا مؤسف…‬ 115 00:14:59,607 --> 00:15:00,649 ‫لكنه ليس هو.‬ 116 00:15:11,577 --> 00:15:13,537 ‫أنت كنت تتواصل مع "كوتوكو".‬ 117 00:15:14,663 --> 00:15:17,041 ‫أخبرت "كوتوكو"‬ ‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقها.‬ 118 00:15:18,667 --> 00:15:20,169 ‫ومع ذلك ماتت.‬ 119 00:15:23,255 --> 00:15:28,510 ‫مما يعني أن شخصًا آخر‬ ‫كان يتحكّم في "كوتوكو".‬ 120 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 ‫إذًا…‬ 121 00:15:32,848 --> 00:15:34,725 ‫هذا الرجل مشتبه به.‬ 122 00:15:34,808 --> 00:15:36,518 ‫حين كنت في المقصف،‬ 123 00:15:37,561 --> 00:15:41,523 ‫لاحظت أنكما تأتيان دائمًا‬ ‫لأخذ الوجبات الخفيفة في الوقت نفسه.‬ 124 00:15:44,652 --> 00:15:46,195 ‫ما رأيكم؟‬ 125 00:15:47,029 --> 00:15:48,280 ‫بمن نبدأ؟‬ 126 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 ‫في كل مرة،‬ 127 00:15:58,791 --> 00:16:00,501 ‫كنت تأخذ النوع نفسه من البسكويت.‬ 128 00:16:08,676 --> 00:16:11,971 ‫كنتما أنت و"كوتوكو"‬ ‫تستخدمان المقصف للتواصل.‬ 129 00:16:12,805 --> 00:16:13,639 ‫البستوني.‬ 130 00:16:15,516 --> 00:16:19,603 ‫كنتما كلاكما تتظاهران‬ ‫بأن شخصًا آخر يتحكّم فيكما.‬ 131 00:16:28,529 --> 00:16:30,572 ‫يتوفر هذا البسكويت بأربع نكهات.‬ 132 00:16:32,658 --> 00:16:35,369 ‫كنتما تستخدمان ما تأخذان من بسكويت…‬ 133 00:16:36,120 --> 00:16:39,873 ‫ليتأكد كل منكما‬ ‫من صحة الشكل الظاهر على طوقه.‬ 134 00:16:56,557 --> 00:16:57,933 ‫وبعد ذلك…‬ 135 00:16:58,767 --> 00:17:01,645 ‫نصحت أنت "كوتوكو" بأن تكذب عليّ‬ ‫بشأن الشكل الظاهر على طوقي.‬ 136 00:17:02,604 --> 00:17:04,314 ‫الشكل الظاهر على طوقك هو الديناري.‬ 137 00:17:06,567 --> 00:17:09,153 ‫كنت أثق فعلًا بتلك المرأة.‬ 138 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 ‫إلا في النهاية.‬ 139 00:17:15,576 --> 00:17:17,870 ‫متى بدأتم ثلاثتكم تتعاونون؟‬ 140 00:17:18,454 --> 00:17:20,664 ‫في الإعلان الافتتاحي لهذه اللعبة،‬ 141 00:17:21,248 --> 00:17:24,293 ‫قالوا إنه اختبار لمدى ثقتك بالآخرين.‬ 142 00:17:25,419 --> 00:17:27,337 ‫لقد اتبعنا تلك النصيحة ببساطة.‬ 143 00:17:29,923 --> 00:17:32,509 ‫الطريقة المؤكدة لضمان الثقة‬ 144 00:17:33,469 --> 00:17:36,597 ‫ليست الإقناع ولا التلاعب بالآخرين‬ ‫ولا حتى الهيمنة على شخص آخر،‬ 145 00:17:37,473 --> 00:17:42,770 ‫ولا من خلال غسل الأدمغة ولا التنويم‬ ‫المغناطيسي ولا الخداع ولا الخوف.‬ 146 00:17:46,023 --> 00:17:46,940 ‫بل إنها المساواة.‬ 147 00:17:54,865 --> 00:17:57,910 ‫كما توقعت، أشكّ في أن نتفق أنا وأنت.‬ 148 00:17:58,827 --> 00:17:59,661 ‫بالمناسبة،‬ 149 00:18:01,789 --> 00:18:06,710 ‫لماذا تشارك في الألعاب في هذا البلد؟‬ 150 00:18:10,672 --> 00:18:12,299 ‫قبل الآن،‬ 151 00:18:12,925 --> 00:18:15,677 ‫لم أزر يومًا بلدًا جميلًا كهذا البلد.‬ 152 00:18:19,598 --> 00:18:21,016 ‫لأنني مؤمن‬ 153 00:18:21,892 --> 00:18:26,063 ‫بأن هذا البلد هو الوحيد الجدير بسيطرتي.‬ 154 00:18:29,399 --> 00:18:32,402 ‫قد نكون متشابهين جدًا أنا وأنت.‬ 155 00:18:37,116 --> 00:18:39,368 ‫فكّرت في الشيء نفسه.‬ 156 00:18:40,828 --> 00:18:43,080 ‫الثقة مهمة في هذه اللعبة.‬ 157 00:18:46,625 --> 00:18:52,339 ‫أعتقد أنني وجدت أخيرًا‬ ‫شريكًا مساويًا وجديرًا بثقتي.‬ 158 00:18:58,887 --> 00:18:59,763 ‫مهلًا…‬ 159 00:19:00,472 --> 00:19:03,684 ‫لا يزال من الممكن أن يكون أحدكم‬ ‫هو "شابّ الكوبة".‬ 160 00:19:04,685 --> 00:19:08,105 ‫أجل، ربما حاولت فعلًا أن أخدعكم،‬ 161 00:19:08,689 --> 00:19:12,651 ‫لكن لا يمكنكم أن تقرروا‬ ‫أنني "شابّ الكوبة" بناءً على ذلك فقط!‬ 162 00:19:13,610 --> 00:19:15,028 ‫لا تكن بهذا اليقين.‬ 163 00:19:15,112 --> 00:19:15,946 ‫ماذا؟‬ 164 00:19:16,446 --> 00:19:18,157 ‫لو أن كليهما‬ 165 00:19:18,240 --> 00:19:22,661 ‫متأكد من أنك "شابّ الكوبة"،‬ 166 00:19:23,620 --> 00:19:28,917 ‫فلماذا لم يكذب "باندا" عليك‬ ‫في الجولة الأخيرة ويحاول قتلك؟‬ 167 00:19:35,090 --> 00:19:36,800 ‫لا بد أنهما عقدا اتفاقًا‬ 168 00:19:38,260 --> 00:19:41,430 ‫وسيحاولان استخراج بعض المعلومات منك.‬ 169 00:19:56,028 --> 00:19:58,030 ‫ستبدأ الجولة الـ14 الآن.‬ 170 00:20:02,826 --> 00:20:03,744 ‫ماذا ستفعلان؟‬ 171 00:20:06,038 --> 00:20:10,584 ‫نادرًا ما يحظى المرء بفرصة‬ ‫إجراء محادثة طويلة مشوّقة مع مواطن.‬ 172 00:20:10,667 --> 00:20:13,003 ‫ستخبرنا بكل ما تعرفه من أسرار هذا البلد.‬ 173 00:20:18,342 --> 00:20:20,302 ‫من المؤسف أنني لا أستطيع قتلك.‬ 174 00:20:24,765 --> 00:20:26,600 ‫لكن لا يزال بوسعي قضاء وقت ممتع معك.‬ 175 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 {\an8}‫"سجن (تيو)"‬ 176 00:21:20,529 --> 00:21:22,281 ‫لم نستخرج منه شيئًا يُذكر.‬ 177 00:21:23,699 --> 00:21:26,827 ‫أظن أنه لم يستطع التحمّل‬ ‫وتعمّد أن يخطئ التخمين.‬ 178 00:21:27,869 --> 00:21:30,664 ‫بل وأخبرناه أيضًا‬ ‫بالشكل الحقيقي الظاهر على طوقه.‬ 179 00:21:32,499 --> 00:21:34,501 ‫لقد استسلم بأسرع مما توقعت.‬ 180 00:21:49,683 --> 00:21:50,892 ‫أنا "كايتو كامياما".‬ 181 00:21:51,435 --> 00:21:52,436 ‫"المرحلة التالية"‬ 182 00:21:52,519 --> 00:21:53,854 ‫- هذا…‬ ‫- سأغادر "طوكيو".‬ 183 00:21:55,063 --> 00:21:56,606 ‫الحياة هنا ممتعة.‬ 184 00:21:57,399 --> 00:21:58,775 ‫لا توجد قوانين،‬ 185 00:21:59,359 --> 00:22:01,403 ‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬ 186 00:22:01,945 --> 00:22:04,114 ‫حين أشارك في الألعاب،‬ 187 00:22:04,197 --> 00:22:07,200 ‫لا يهمني ما يحدث!‬ 188 00:22:08,493 --> 00:22:09,745 ‫إنه شعور رائع.‬ 189 00:22:11,872 --> 00:22:13,290 ‫أكره هذا المكان.‬ 190 00:22:13,874 --> 00:22:16,293 ‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬ 191 00:22:17,669 --> 00:22:18,962 ‫وأختبئ في خوف.‬ 192 00:22:23,175 --> 00:22:24,384 ‫ما هذا العالم؟‬ 193 00:22:26,595 --> 00:22:28,096 ‫ما هذه الألعاب؟‬ 194 00:22:28,805 --> 00:22:30,724 ‫من ينظمها؟‬ 195 00:22:32,225 --> 00:22:34,227 ‫هل أنت بخير؟‬ 196 00:22:35,771 --> 00:22:38,690 ‫أنت! توقف عن التصوير وساعدني!‬ 197 00:22:39,816 --> 00:22:41,610 ‫ماذا دهاك؟‬ 198 00:22:42,277 --> 00:22:43,653 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 199 00:22:52,245 --> 00:22:54,581 ‫الحياة هنا بلا معنى.‬ 200 00:22:58,794 --> 00:23:00,337 ‫لا قيمة للحياة البشرية.‬ 201 00:23:02,672 --> 00:23:04,966 ‫أهذا ما يحاول هذا العالم أن يعلّمنا إياه؟‬ 202 00:23:30,158 --> 00:23:31,076 ‫"أريسو"…‬ 203 00:23:31,785 --> 00:23:33,745 ‫- هيا!‬ ‫- لم يمكنكم العودة إلى العالم الأصلي.‬ 204 00:23:33,829 --> 00:23:35,288 ‫سنموت جميعًا!‬ 205 00:23:54,182 --> 00:23:55,016 ‫ها أنت ذي.‬ 206 00:23:55,725 --> 00:23:56,601 ‫شكرًا.‬ 207 00:24:02,983 --> 00:24:03,900 ‫حين…‬ 208 00:24:07,487 --> 00:24:09,698 ‫سمعت كلمات "كيوما" الأخيرة،‬ 209 00:24:11,908 --> 00:24:13,201 ‫أدركت شيئًا.‬ 210 00:24:16,121 --> 00:24:18,081 ‫كانوا في الأصل لاعبين.‬ 211 00:24:19,958 --> 00:24:20,876 ‫لكنهم بعد ذلك،‬ 212 00:24:22,335 --> 00:24:24,629 ‫أصبحوا مواطنين وصاروا يصنعون الألعاب هنا.‬ 213 00:24:29,217 --> 00:24:30,093 ‫وهذا يعني…‬ 214 00:24:32,637 --> 00:24:36,475 ‫أننا حتى لو فزنا بكل هذه الألعاب،‬ 215 00:24:39,227 --> 00:24:41,521 ‫فقد لا نتمكّن من العودة إلى العالم الأصلي.‬ 216 00:24:45,233 --> 00:24:46,109 ‫العالم…‬ 217 00:24:48,695 --> 00:24:51,031 ‫الذي أتينا منه ربما لم يعد موجودًا.‬ 218 00:24:54,618 --> 00:24:55,452 ‫هل…‬ 219 00:24:57,954 --> 00:24:59,372 ‫قتلت "تاتا"…‬ 220 00:25:01,208 --> 00:25:02,083 ‫بلا طائل؟‬ 221 00:25:17,474 --> 00:25:18,725 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 222 00:25:20,936 --> 00:25:22,854 ‫أنا واثقة بأننا نستطيع العودة.‬ 223 00:25:24,564 --> 00:25:25,649 ‫سأعود.‬ 224 00:25:27,400 --> 00:25:28,777 ‫سأواصل المشاركة في الألعاب.‬ 225 00:25:31,863 --> 00:25:33,406 ‫من أجل "تاتا" أيضًا.‬ 226 00:25:46,795 --> 00:25:48,004 ‫هل ستذهبين حقًا؟‬ 227 00:25:48,880 --> 00:25:53,260 ‫أنا قلقة بشأن "آن" و"تشيشيا".‬ ‫سأذهب للبحث عنهما.‬ 228 00:25:55,971 --> 00:25:59,266 ‫سنحتاج إلى المزيد من الحلفاء‬ ‫إن أردنا أن نهزم "ملك البستوني".‬ 229 00:26:00,433 --> 00:26:04,688 ‫إن استطعنا الفوز ولو بلعبة واحدة،‬ ‫فسنزداد قربًا من هدفنا.‬ 230 00:26:07,899 --> 00:26:11,194 ‫لا تقلقي. سنلتقي مرة أخرى.‬ 231 00:26:13,280 --> 00:26:14,114 ‫"أوساغي"،‬ 232 00:26:15,240 --> 00:26:17,033 ‫يجب أن تستريحي قليلًا.‬ 233 00:26:19,578 --> 00:26:22,539 ‫"أريسو"! اعتن بـ"أوساغي".‬ 234 00:26:26,585 --> 00:26:28,587 ‫حسنًا، صحبتكما السلامة.‬ 235 00:27:20,639 --> 00:27:24,976 ‫أتمنى لو أستطيع الذهاب إلى مكان مجهول.‬ 236 00:27:28,396 --> 00:27:30,940 ‫سيكون سيئًا لو ظهر الموتى الأحياء‬ ‫في "شيبويا"، صحيح؟‬ 237 00:27:31,024 --> 00:27:33,777 ‫إن تعرّض الجميع إلى العضّ،‬ ‫فسيتحوّلون جميعًا إلى موتى أحياء!‬ 238 00:27:33,860 --> 00:27:36,571 ‫كف عن حديث الموتى الأحياء،‬ ‫وفكّر إلى أي مكان سنذهب.‬ 239 00:27:36,655 --> 00:27:39,491 ‫أظن أنه إن ظهر الموتى الأحياء،‬ ‫فلن ينجو أحد سوى "كاروبيه".‬ 240 00:27:39,574 --> 00:27:42,035 ‫ستهزم أولئك الموتى الأحياء بضربة واحدة.‬ 241 00:27:42,619 --> 00:27:45,038 ‫لا، لن أكون أنا الناجي.‬ ‫أنت من ستنجو يا "أريسو".‬ 242 00:27:45,580 --> 00:27:46,956 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 243 00:27:48,333 --> 00:27:50,585 ‫أنا واثق بأنك أنت الذي سينجو بفضل ذكائك.‬ 244 00:28:02,389 --> 00:28:03,223 ‫ما الأمر؟‬ 245 00:28:04,641 --> 00:28:06,643 ‫أتظن أن حياتك انتهت الآن؟‬ 246 00:28:07,936 --> 00:28:08,937 ‫ماذا؟‬ 247 00:28:10,230 --> 00:28:12,691 ‫ما هذا الوجه العابس؟‬ ‫إنها ليست نهاية العالم.‬ 248 00:28:14,025 --> 00:28:15,985 ‫لم أكن واثقًا مما تريد أن تخبرنا به،‬ 249 00:28:17,028 --> 00:28:18,238 ‫لكنه كان سخيفًا جدًا.‬ 250 00:28:20,448 --> 00:28:23,827 ‫هل حياتك مثيرة للشفقة إلى حدّ أن تنتهي‬ ‫بتغيّبك عن مقابلة توظيف سخيفة؟‬ 251 00:28:24,411 --> 00:28:25,537 ‫من يبالي؟‬ 252 00:28:25,620 --> 00:28:28,039 ‫هل استخدم والدك نفوذه؟‬ 253 00:28:28,123 --> 00:28:30,750 ‫تجاهل الأمر وفكّر فيما ستفعل لاحقًا.‬ 254 00:28:31,835 --> 00:28:32,669 ‫"أريسو".‬ 255 00:28:33,545 --> 00:28:36,923 ‫في الحياة، حين يبدو الأمر‬ ‫وكأنك وصلت إلى طريق مسدود،‬ 256 00:28:37,006 --> 00:28:40,760 ‫انعطف، وستجد طريقًا ضيقًا‬ ‫يقودك إلى أبعد من ذلك.‬ 257 00:28:42,178 --> 00:28:43,012 ‫ماذا؟‬ 258 00:28:46,391 --> 00:28:50,478 ‫ليس كلامًا مقنعًا‬ ‫إذ يقوله ساق يعمل في حانة بدوام جزئي.‬ 259 00:28:50,562 --> 00:28:53,022 ‫إذًا قل أنت شيئًا رائعًا.‬ ‫ليس لديك شيء، صحيح؟‬ 260 00:28:53,106 --> 00:28:54,482 ‫في الواقع، دعني أفكّر…‬ 261 00:28:55,442 --> 00:28:56,443 ‫أرأيت؟ ليس لديك شيء.‬ 262 00:28:57,944 --> 00:28:59,988 ‫- لكن ما قلته كان رائعًا.‬ ‫- اغرب عن وجهي.‬ 263 00:29:00,613 --> 00:29:01,990 ‫لقد توقفت أفكاري تمامًا.‬ 264 00:29:02,073 --> 00:29:03,742 ‫كفاك هراءً يا رجل.‬ 265 00:29:46,493 --> 00:29:47,368 ‫إنه حبق الراعي.‬ 266 00:30:16,272 --> 00:30:17,816 ‫اسمع، لم لا نذهب للصيد؟‬ 267 00:30:19,859 --> 00:30:22,070 ‫نفد طعامنا.‬ 268 00:30:23,738 --> 00:30:27,408 ‫إن لم نحضر شيئًا،‬ ‫فسنأكل الحشائش على العشاء مجددًا.‬ 269 00:30:38,336 --> 00:30:39,170 ‫خذ!‬ 270 00:30:41,214 --> 00:30:43,758 ‫إن أردت اللحم، فساعدني.‬ 271 00:31:05,905 --> 00:31:06,739 ‫"أريسو"!‬ 272 00:31:29,888 --> 00:31:31,973 ‫"أريسو"، كف عن العبث!‬ 273 00:31:34,976 --> 00:31:36,519 ‫لا يوجد طعام للعشاء.‬ 274 00:31:45,653 --> 00:31:46,738 ‫"أريسو"! هناك!‬ 275 00:32:00,126 --> 00:32:01,294 ‫هناك! إنه هناك!‬ 276 00:32:11,763 --> 00:32:12,680 ‫أراه.‬ 277 00:32:22,732 --> 00:32:24,150 ‫كنت قد اقتربت كثيرًا!‬ 278 00:32:24,233 --> 00:32:26,527 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:32:29,572 --> 00:32:30,740 ‫تبًا.‬ 280 00:32:36,287 --> 00:32:38,665 ‫- هناك!‬ ‫- تعال إلى هنا!‬ 281 00:32:39,374 --> 00:32:40,583 ‫"أوساغي"، هناك!‬ 282 00:32:45,505 --> 00:32:46,339 ‫تبًا!‬ 283 00:32:47,006 --> 00:32:48,007 ‫"أريسو"، هناك!‬ 284 00:32:56,849 --> 00:32:58,184 ‫لا أستطيع الإمساك به.‬ 285 00:32:59,519 --> 00:33:00,895 ‫لا فائدة.‬ 286 00:33:01,562 --> 00:33:03,106 ‫لا عشاء الليلة.‬ 287 00:33:04,607 --> 00:33:05,942 ‫إنني أتضوّر جوعًا.‬ 288 00:35:03,643 --> 00:35:04,477 ‫هل أنت بخير؟‬ 289 00:35:09,607 --> 00:35:10,441 ‫الفيلم…‬ 290 00:35:12,527 --> 00:35:13,361 ‫فيلم؟‬ 291 00:35:33,256 --> 00:35:34,090 ‫هناك.‬ 292 00:35:59,031 --> 00:36:00,491 ‫ربما كان مصوّرًا.‬ 293 00:36:06,706 --> 00:36:08,249 ‫إنه فيلم ثمانية مليمترات.‬ 294 00:36:11,169 --> 00:36:12,461 ‫هل يُعرض بهذا الجهاز؟‬ 295 00:36:54,420 --> 00:36:55,755 ‫أنا "كايتو كامياما".‬ 296 00:36:56,797 --> 00:36:59,175 ‫في هذا العالم حيث لا تعمل الإلكترونيات،‬ 297 00:37:00,384 --> 00:37:02,595 ‫أستخدم كاميرا بأفلام الثمانية مليمترات‬ 298 00:37:02,678 --> 00:37:05,181 ‫لأوثّق ما يحدث في هذا العالم من أجل اكتشاف‬ 299 00:37:07,016 --> 00:37:08,851 ‫طبيعته وحقيقته.‬ 300 00:37:12,939 --> 00:37:14,273 ‫الحياة هنا ممتعة.‬ 301 00:37:14,899 --> 00:37:18,778 ‫لا توجد قوانين،‬ ‫لذا نحن أحرار في النهب والقتل.‬ 302 00:37:19,487 --> 00:37:20,738 ‫حين أشارك في الألعاب،‬ 303 00:37:21,614 --> 00:37:24,408 ‫لا يهمني ما يحدث!‬ 304 00:37:25,701 --> 00:37:27,161 ‫إنه شعور رائع.‬ 305 00:37:29,080 --> 00:37:30,498 ‫أكره هذا المكان.‬ 306 00:37:31,082 --> 00:37:33,459 ‫لهذا أدخّن الماريغوانا…‬ 307 00:37:34,710 --> 00:37:35,962 ‫وأختبئ في خوف.‬ 308 00:37:42,677 --> 00:37:44,929 ‫مضى 26 يومًا على اختفاء الجميع.‬ 309 00:37:45,012 --> 00:37:45,972 ‫"المرحلة التالية"‬ 310 00:37:57,149 --> 00:37:58,401 ‫ماذا تفعلين؟‬ 311 00:38:00,820 --> 00:38:01,654 ‫"آن".‬ 312 00:38:10,121 --> 00:38:11,789 ‫معذرةً. ما الخطب؟‬ 313 00:38:15,668 --> 00:38:19,046 ‫تتزايد أعداد الأسماك‬ ‫والنباتات تزداد كثافة.‬ 314 00:38:19,922 --> 00:38:21,549 ‫كلما ابتعدنا عن وسط المدينة،‬ 315 00:38:22,216 --> 00:38:24,051 ‫زادت النباتات في الشوارع.‬ 316 00:38:24,927 --> 00:38:26,679 ‫أليس هذا بسبب اختفاء البشر؟‬ 317 00:38:27,179 --> 00:38:28,848 ‫بالطبع، هذا أحد الأسباب.‬ 318 00:38:29,473 --> 00:38:32,184 ‫لكن النباتات تنمو بوتيرة مذهلة.‬ 319 00:38:33,728 --> 00:38:36,397 ‫جاء كل شخص إلى هذا العالم في أوقات مختلفة.‬ 320 00:38:37,064 --> 00:38:38,733 ‫تتعفّن المادّة العضوية بسرعة.‬ 321 00:38:39,692 --> 00:38:41,694 ‫لا يسير الوقت بشكل طبيعي.‬ 322 00:38:45,531 --> 00:38:46,699 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 323 00:38:49,285 --> 00:38:51,162 ‫سأغادر "طوكيو".‬ 324 00:38:52,246 --> 00:38:54,415 ‫أريد أن أعرف ماهية هذا العالم.‬ 325 00:39:01,255 --> 00:39:04,133 ‫مضى 33 يومًا على اختفاء الجميع.‬ 326 00:39:05,134 --> 00:39:06,802 ‫عرفت شيئًا من رجل قابلته.‬ 327 00:39:08,596 --> 00:39:11,057 ‫يبدو أن هناك مجتمعًا على أطراف "سيتاغايا".‬ 328 00:39:11,140 --> 00:39:12,475 ‫أنا ذاهب إلى هناك الآن.‬ 329 00:39:29,158 --> 00:39:32,119 ‫أتيت إلى هذا المجتمع‬ ‫لأنني سمعت بأنه يوجد هنا شخص‬ 330 00:39:32,203 --> 00:39:33,662 ‫يتذكّر شيئًا غريبًا.‬ 331 00:39:34,747 --> 00:39:36,749 ‫أيمكنك أن تأخذني إليه؟‬ 332 00:39:37,333 --> 00:39:38,167 ‫من هنا.‬ 333 00:39:43,130 --> 00:39:44,882 ‫ما هي تلك الذكرى؟‬ 334 00:39:46,384 --> 00:39:48,886 ‫هل تتذكّر حين أتيت إلى هذا العالم؟‬ 335 00:39:50,054 --> 00:39:51,222 ‫أجل، نوعًا ما.‬ 336 00:39:52,973 --> 00:39:56,268 ‫إذًا، هل رأيت تلك الألعاب النارية؟‬ 337 00:39:57,186 --> 00:39:58,020 ‫ألعاب نارية؟‬ 338 00:39:59,647 --> 00:40:02,817 ‫أجل، بالفعل. رأيتها. تذكّرت.‬ 339 00:40:05,403 --> 00:40:06,695 ‫أنا أيضًا رأيتها.‬ 340 00:40:08,823 --> 00:40:10,449 ‫من هنا. إنها هنا.‬ 341 00:40:23,045 --> 00:40:25,256 ‫القصة التي ترويها هذه السيدة تبدو حقيقية.‬ 342 00:40:25,881 --> 00:40:26,757 ‫تعال.‬ 343 00:40:27,466 --> 00:40:28,926 ‫تعال، إنها هنا.‬ 344 00:40:31,512 --> 00:40:34,140 ‫أخبريه بتلك القصة عن الألعاب النارية.‬ 345 00:40:36,725 --> 00:40:37,560 ‫أهذا صحيح؟‬ 346 00:40:40,479 --> 00:40:41,814 ‫بشأن الألعاب النارية؟‬ 347 00:40:46,569 --> 00:40:49,655 ‫أتريد أنت أيضًا أن تسمع عن الألعاب النارية؟‬ 348 00:40:50,739 --> 00:40:51,574 ‫أجل.‬ 349 00:40:54,702 --> 00:40:56,996 ‫أظن أن أحدًا لا يتذكّر.‬ 350 00:40:58,497 --> 00:40:59,331 ‫ماذا؟‬ 351 00:41:02,585 --> 00:41:03,919 ‫في طفولتي،‬ 352 00:41:05,588 --> 00:41:08,466 ‫ثُقبت جمجمتي‬ 353 00:41:09,008 --> 00:41:11,719 ‫حين خضعت إلى عملية جراحية في المخ.‬ 354 00:41:13,846 --> 00:41:15,139 ‫ربما هذا هو السبب…‬ 355 00:41:18,559 --> 00:41:23,314 ‫لكن يبدو أنني الوحيدة‬ ‫التي تتذكّر كل شيء عن ذلك اليوم.‬ 356 00:41:26,317 --> 00:41:31,197 ‫حين ظهرت الألعاب النارية في السماء…‬ 357 00:41:34,492 --> 00:41:39,413 ‫بدت وكأنها ألعاب نارية في السماء.‬ 358 00:41:41,499 --> 00:41:42,333 ‫لكنها…‬ 359 00:41:43,792 --> 00:41:46,295 ‫لم تكن في واقع الأمر…‬ 360 00:41:47,922 --> 00:41:48,839 ‫ألعاب نار…‬ 361 00:41:48,923 --> 00:41:50,299 ‫لقد عاد!‬ 362 00:41:53,928 --> 00:41:54,762 ‫انبطحوا!‬ 363 00:41:55,346 --> 00:41:57,640 ‫إنه "ملك البستوني"! لقد جاء مجددًا!‬ 364 00:42:31,674 --> 00:42:32,925 ‫هذا الفيلم…‬ 365 00:42:35,219 --> 00:42:37,680 ‫هو الشيء الوحيد الذي يثبت أنني كنت حيًا.‬ 366 00:42:40,516 --> 00:42:42,393 ‫سأحرص على أن أترك هذا الفيلم للآخرين.‬ 367 00:43:15,217 --> 00:43:16,343 ‫شيء ما يقترب.‬ 368 00:43:31,483 --> 00:43:32,568 ‫"أريسو"، من هنا!‬ 369 00:43:37,239 --> 00:43:38,157 ‫حذار!‬ 370 00:43:38,657 --> 00:43:39,491 ‫اركض!‬ 371 00:44:01,180 --> 00:44:02,056 ‫"أوساغي"!‬ 372 00:44:14,109 --> 00:44:14,943 ‫أنت!‬ 373 00:45:27,850 --> 00:45:28,726 ‫"أوساغي"؟‬ 374 00:45:33,230 --> 00:45:34,064 ‫من هناك؟‬ 375 00:46:01,800 --> 00:46:03,260 ‫هل أنت مواطنة؟‬ 376 00:46:04,636 --> 00:46:05,471 ‫ماذا؟‬ 377 00:46:07,598 --> 00:46:08,766 ‫لا أظن ذلك.‬ 378 00:46:11,727 --> 00:46:12,561 ‫هذا مؤلم.‬ 379 00:46:13,937 --> 00:46:15,314 ‫إذًا لماذا هاجمتني؟‬ 380 00:46:16,774 --> 00:46:18,901 ‫كنت ستموت لو واصلت الركض.‬ 381 00:46:21,320 --> 00:46:23,822 ‫نصحته بأن يتركك لأنك ستكون مجرد عبء،‬ 382 00:46:25,282 --> 00:46:28,202 ‫ومع ذلك حملك طوال الطريق إلى هنا.‬ 383 00:46:30,037 --> 00:46:30,871 ‫"هو"؟‬ 384 00:46:38,837 --> 00:46:41,089 ‫احرص على أن تشكره يا "أريسو".‬ 385 00:46:42,925 --> 00:46:44,176 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 386 00:46:44,843 --> 00:46:46,512 ‫هكذا دعاك.‬ 387 00:46:51,975 --> 00:46:53,602 ‫توخّ الحذر.‬ 388 00:46:54,561 --> 00:46:56,563 ‫بما أنك تدخّلت في خطتنا،‬ 389 00:46:56,647 --> 00:46:58,232 ‫فقد تعكر مزاجه.‬ 390 00:47:43,569 --> 00:47:44,403 ‫"أغوني"…‬ 391 00:47:47,364 --> 00:47:49,283 ‫مرحبًا أيها المستجدّ.‬ 392 00:50:29,276 --> 00:50:32,195 ‫ترجمة "مي بدر"‬