1
00:00:18,101 --> 00:00:19,728
Sau tòa nhà có một đám lửa!
2
00:00:25,400 --> 00:00:29,320
Tìm kẻ đã giết Momoka,
rồi thiêu hắn bằng Ngọn Lửa Phán Quyết.
3
00:00:29,404 --> 00:00:32,282
Săn Phù Thủy sao? Nghe thú vị đấy.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,243
Trò chơi bắt đầu rồi.
5
00:00:36,953 --> 00:00:37,787
Này.
6
00:00:40,123 --> 00:00:42,125
Được rồi, đi tìm phù thủy nào!
7
00:00:43,835 --> 00:00:46,004
- Nhầm rồi!
- Không phải mà!
8
00:00:57,432 --> 00:00:58,475
Này, cô kia.
9
00:01:00,060 --> 00:01:02,687
- Sao hôm nay cô không ở cùng cô ấy?
- Sao?
10
00:01:03,521 --> 00:01:06,357
Sao cô lại đến muộn?
Cô luôn đi cùng cô ấy mà?
11
00:01:07,609 --> 00:01:09,652
- Vậy nó là phù thủy?
- Không phải.
12
00:01:09,736 --> 00:01:11,196
Ném mày vào lửa là biết!
13
00:01:11,279 --> 00:01:12,947
Tôi ở trong phòng. Thật mà!
14
00:01:13,031 --> 00:01:15,784
Hai người dính như sam,
sao hôm nay thì khác?
15
00:01:17,827 --> 00:01:19,954
Rõ, quyết định rồi. Nó là phù thủy!
16
00:01:20,038 --> 00:01:21,331
Lôi nó đi thiêu đi!
17
00:01:22,040 --> 00:01:23,792
Nào, giữ nó lại!
18
00:01:24,876 --> 00:01:26,419
- Thôi đi!
- Lên nào!
19
00:01:26,503 --> 00:01:27,796
Tôi có làm gì đâu!
20
00:01:28,379 --> 00:01:29,422
Thôi đi mà!
21
00:01:29,506 --> 00:01:30,840
Bình tĩnh nào.
22
00:01:31,800 --> 00:01:33,176
Thả Asahi ra đi.
23
00:01:34,094 --> 00:01:35,762
Phải có nghi phạm khác chứ?
24
00:01:38,973 --> 00:01:42,352
Các người đã ở đâu, đã làm gì?
Chứng minh được không?
25
00:01:43,436 --> 00:01:44,479
Nói ra xem nào!
26
00:01:47,232 --> 00:01:50,485
Lúc đó chúng ta đang
vui vẻ trong một phòng mà nhỉ?
27
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
Mọi người lần lượt báo cáo
mình làm gì trong một tiếng qua.
28
00:01:57,242 --> 00:01:58,076
Máu kìa!
29
00:02:02,080 --> 00:02:03,123
Không phải đâu.
30
00:02:03,206 --> 00:02:04,582
Giờ thì thú vị rồi đây.
31
00:02:04,666 --> 00:02:06,292
- Cô là phù thủy à?
- Không!
32
00:02:06,835 --> 00:02:08,378
Đây là máu của Thợ Mũ.
33
00:02:09,087 --> 00:02:10,463
Cái gì? Máu của Thợ Mũ?
34
00:02:11,381 --> 00:02:13,299
Tôi kiểm tra thi thể của Thợ Mũ.
35
00:02:13,383 --> 00:02:14,509
Thế nên dính máu.
36
00:02:15,343 --> 00:02:16,177
Thi thể ư?
37
00:02:19,430 --> 00:02:20,974
Thợ Mũ đã bị sát hại.
38
00:02:22,725 --> 00:02:25,228
- Thợ Mũ bị…
- Sao lại giấu bọn tôi?
39
00:02:26,062 --> 00:02:29,482
Ban điều hành nghĩ thông báo
sẽ khiến mọi người hoang mang.
40
00:02:30,191 --> 00:02:33,528
Các người vẫn còn gì giấu bọn tôi à? Này!
41
00:02:33,611 --> 00:02:35,238
Đừng có thậm thà thậm thụt!
42
00:02:35,321 --> 00:02:36,281
Bình tĩnh đi!
43
00:02:40,243 --> 00:02:42,453
Viên đạn này ở trong cơ thể Thợ Mũ.
44
00:02:43,413 --> 00:02:45,957
Vết bắn cho thấy đó là vũ khí ta có ở đây.
45
00:02:46,583 --> 00:02:47,417
Hả?
46
00:02:48,376 --> 00:02:49,210
Thế nghĩa là…
47
00:02:50,170 --> 00:02:52,380
ai đó ở Bãi Biển đã giết Thợ Mũ.
48
00:02:56,676 --> 00:02:57,510
Này…
49
00:02:58,344 --> 00:03:01,097
Có lẽ nào kẽ đã giết Thợ Mũ là phù thủy?
50
00:03:03,433 --> 00:03:06,477
Tính theo thời điểm thì rất trùng khớp mà?
51
00:03:06,561 --> 00:03:08,646
Phù thủy phải là một trong số họ!
52
00:03:14,110 --> 00:03:15,278
Con nhỏ phiền phức.
53
00:03:16,070 --> 00:03:17,906
Cứ đem tất cả đi thiêu đi.
54
00:03:22,785 --> 00:03:24,996
Nếu có ai trong chúng ta là phù thủy,
55
00:03:27,373 --> 00:03:29,584
trừ binh đoàn ra, tất cả là phù thủy.
56
00:03:32,879 --> 00:03:33,796
Ai là phù thủy?
57
00:03:34,881 --> 00:03:35,715
Bước ra đi.
58
00:03:42,472 --> 00:03:43,890
Nếu không ai nhận,
59
00:03:44,974 --> 00:03:46,392
tao sẽ ném hết vào lửa.
60
00:03:55,443 --> 00:03:57,654
- Trời ơi!
- Chạy đi!
61
00:04:02,325 --> 00:04:03,159
Nhanh lên!
62
00:04:06,871 --> 00:04:08,248
{\an8}MỖI NGƯỜI MỘT CHIẾC
63
00:04:09,540 --> 00:04:10,375
Đi thôi!
64
00:04:12,418 --> 00:04:14,545
Chia nhau ra lục soát hết ở đây!
65
00:04:14,629 --> 00:04:16,130
Đừng để đứa nào thoát!
66
00:04:16,214 --> 00:04:17,423
Tính làm vậy thật ư?
67
00:04:17,507 --> 00:04:18,925
Vừa nãy còn là đồng đội.
68
00:04:19,592 --> 00:04:22,095
- Gì?
- Giết họ mà trò chơi chưa kết thúc,
69
00:04:22,178 --> 00:04:23,596
ta sẽ phải giết nhau đó.
70
00:04:26,140 --> 00:04:26,975
Thiêu nó đi.
71
00:04:27,517 --> 00:04:28,893
Tao chả cần đồ vô dụng.
72
00:04:29,852 --> 00:04:31,020
Được! Đi thôi!
73
00:04:50,373 --> 00:04:53,543
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
74
00:05:49,682 --> 00:05:50,933
Suzuka, nhanh lên!
75
00:06:05,782 --> 00:06:08,618
Đừng đắn đo, không có thì giờ đâu.
76
00:06:23,216 --> 00:06:25,009
Mau vào phòng này trốn đi.
77
00:06:25,093 --> 00:06:26,636
Usagi, cô đi đâu vậy?
78
00:06:26,719 --> 00:06:28,721
Tôi phải tìm một người.
79
00:06:29,430 --> 00:06:33,101
Dẫn tôi theo với!
Ở đây, trò chơi chấm dứt thì tôi bị giết.
80
00:06:35,353 --> 00:06:36,604
Này, là tôi đây!
81
00:06:39,690 --> 00:06:40,983
Để tôi giúp cho.
82
00:06:41,609 --> 00:06:43,861
Lúc trước cô và Arisu đã giúp đỡ tôi.
83
00:06:48,408 --> 00:06:49,784
Giúp tôi tìm Arisu với!
84
00:06:54,122 --> 00:06:55,540
Bọn họ tính làm thật.
85
00:06:55,623 --> 00:06:56,457
Nguy rồi!
86
00:06:56,999 --> 00:06:57,834
Mau lên!
87
00:07:05,007 --> 00:07:05,842
Suzuka!
88
00:07:08,970 --> 00:07:11,264
Thôi đi! Bọn tôi không phải phù thủy.
89
00:07:16,144 --> 00:07:17,353
Bắn mau lên!
90
00:07:20,189 --> 00:07:21,274
Làm ơn đi.
91
00:07:22,400 --> 00:07:23,609
Đừng giết tôi.
92
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
Tôi sẽ làm tất cả!
93
00:07:27,530 --> 00:07:28,364
Làm ơn đi.
94
00:07:29,240 --> 00:07:30,491
Tôi xin anh đấy!
95
00:07:30,992 --> 00:07:33,369
Đó… không phải người.
96
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
Không phải người!
97
00:08:42,438 --> 00:08:44,524
Bọn chúng điên cả rồi.
98
00:08:47,235 --> 00:08:48,444
Không nên chút nào.
99
00:08:49,737 --> 00:08:51,656
Làm tới mức ấy chỉ vì muốn sống.
100
00:08:52,657 --> 00:08:53,574
Làm như vậy…
101
00:08:54,450 --> 00:08:56,244
thì chẳng tìm ra phù thủy đâu.
102
00:08:59,997 --> 00:09:02,625
Kuina có thể là… phù thủy đó.
103
00:09:06,045 --> 00:09:07,171
Là anh thì có.
104
00:09:43,749 --> 00:09:45,251
Lùa hết cả đám ra sân đi.
105
00:09:46,085 --> 00:09:48,254
Giết ở trong rồi lôi ra thì phiền.
106
00:09:49,839 --> 00:09:52,258
Vẫn còn vài đứa trốn trong khách sạn nhỉ?
107
00:09:54,594 --> 00:09:55,928
Giờ tao sẽ lùa hết ra.
108
00:10:18,242 --> 00:10:20,119
- Arisu ơi!
- Arisu.
109
00:10:21,871 --> 00:10:22,705
Arisu!
110
00:10:23,539 --> 00:10:24,373
Arisu!
111
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Arisu!
112
00:10:28,294 --> 00:10:29,170
Arisu ơi!
113
00:10:30,504 --> 00:10:31,339
Arisu!
114
00:10:32,048 --> 00:10:38,971
XĂNG, DẦU HỎA
115
00:10:56,113 --> 00:10:57,031
Trời ơi!
116
00:10:59,075 --> 00:10:59,909
Asahi?
117
00:11:05,331 --> 00:11:06,165
Không thể…
118
00:11:07,416 --> 00:11:08,334
Không thể được…
119
00:11:11,962 --> 00:11:12,797
Anh ổn chứ?
120
00:11:15,466 --> 00:11:16,801
Tôi không làm được.
121
00:11:25,768 --> 00:11:26,894
Arisu đâu rồi?
122
00:11:30,773 --> 00:11:31,941
Ở tòa nhà chính.
123
00:11:37,154 --> 00:11:38,614
- Arisu!
- Arisu!
124
00:11:42,952 --> 00:11:44,286
Tìm thấy rồi!
125
00:11:58,050 --> 00:11:58,968
Joe.
126
00:12:01,345 --> 00:12:02,179
Saiko!
127
00:12:02,847 --> 00:12:04,140
Đồ khốn kiếp!
128
00:12:09,311 --> 00:12:11,313
Arisu đang ở đâu hả?
129
00:12:13,441 --> 00:12:14,650
Trên tầng bốn.
130
00:12:16,444 --> 00:12:17,319
Đâu đó ở đấy.
131
00:12:18,404 --> 00:12:19,530
Chắc chắn chứ?
132
00:12:20,156 --> 00:12:22,074
Tôi thấy Nigari bước ra từ đó.
133
00:12:50,269 --> 00:12:51,854
- Kuina à?
- Phải.
134
00:12:52,813 --> 00:12:53,814
Làm gì vậy?
135
00:12:54,565 --> 00:12:56,150
Rảnh thì giúp tôi nhé?
136
00:12:57,067 --> 00:12:57,902
Cô là…
137
00:12:58,736 --> 00:12:59,570
phù thủy sao?
138
00:13:00,446 --> 00:13:01,322
Tiếc là không.
139
00:13:03,365 --> 00:13:04,200
Cô thì sao?
140
00:13:06,952 --> 00:13:07,870
Chắc là không.
141
00:13:10,247 --> 00:13:13,459
Ai mà cố đi tìm phù thủy
thì sẽ không phải là phù thủy.
142
00:13:14,251 --> 00:13:16,420
Là phù thủy, cô đã trốn để câu giờ,
143
00:13:16,962 --> 00:13:18,881
hoặc tham gia giết chóc.
144
00:13:19,799 --> 00:13:21,801
Vậy… cô đang làm gì thế?
145
00:13:22,927 --> 00:13:24,011
Đang tìm phù thủy.
146
00:13:27,014 --> 00:13:28,057
Đây rồi.
147
00:13:28,641 --> 00:13:29,475
Cái gì vậy?
148
00:13:30,226 --> 00:13:32,353
Keo cyanoacrylate.
149
00:13:33,020 --> 00:13:34,271
Tức là keo siêu dính.
150
00:13:34,897 --> 00:13:35,731
Hả?
151
00:13:36,982 --> 00:13:40,277
Nếu nung nóng keo rồi lấy hung khí hơ qua,
152
00:13:40,361 --> 00:13:43,364
hợp chất keo cyanoacrylate
bốc lên kết hợp với độ ẩm
153
00:13:43,447 --> 00:13:45,241
sẽ khiến dấu vân tay hiện lên.
154
00:13:45,324 --> 00:13:46,784
Dấu vân tay ư?
155
00:13:48,160 --> 00:13:51,247
Tiếp đó lấy những thứ
như cốc mà nghi phạm đã dùng,
156
00:13:51,330 --> 00:13:54,041
phủ bột cacao lên để dấu vân tay hiện rõ.
157
00:13:54,124 --> 00:13:56,252
Dùng băng keo lấy dấu vân tay đó.
158
00:13:56,335 --> 00:13:57,962
Vậy có thể mò ra thủ phạm.
159
00:14:00,589 --> 00:14:02,174
Cô từng làm gì vậy?
160
00:14:02,258 --> 00:14:04,385
Giám định pháp y, Sở cảnh sát Tokyo.
161
00:14:05,553 --> 00:14:06,595
Ra thế.
162
00:14:06,679 --> 00:14:08,514
Vậy có thể phá đảo trò này rồi.
163
00:14:19,233 --> 00:14:20,901
Ann, cô đi trước đi.
164
00:14:21,777 --> 00:14:22,611
Sao?
165
00:14:24,029 --> 00:14:26,866
Việc phá đảo trò này, nhờ cả vào cô đấy.
166
00:14:34,206 --> 00:14:35,583
Cứu với!
167
00:14:39,920 --> 00:14:41,630
Mau di tản đi!
168
00:14:41,714 --> 00:14:42,923
Đi bên này!
169
00:14:44,717 --> 00:14:47,094
- Nguy rồi!
- Cháy rồi!
170
00:15:19,168 --> 00:15:21,420
- Chạy đi!
- Nhanh lên!
171
00:15:21,503 --> 00:15:22,880
Chạy qua tòa nhà mới!
172
00:15:57,122 --> 00:15:58,916
Này, nhắm cho đàng hoàng!
173
00:16:01,043 --> 00:16:03,420
Nhắm cho chuẩn vào!
174
00:16:03,504 --> 00:16:04,964
Nhận lấy này!
175
00:16:08,092 --> 00:16:10,302
Này, đứng lên, Niragi!
176
00:16:10,386 --> 00:16:12,304
Đã bảo mày đừng cử động mà.
177
00:16:12,388 --> 00:16:13,222
Này!
178
00:16:14,431 --> 00:16:16,558
Lại cử động thì phải ăn món đó đấy.
179
00:16:17,476 --> 00:16:19,311
Cơm chan nước tiểu!
180
00:16:21,855 --> 00:16:22,940
Ai tiếp nào?
181
00:16:23,023 --> 00:16:23,857
Để tao!
182
00:16:23,941 --> 00:16:26,986
Này, đứng dậy mau! Nhanh lên!
183
00:16:27,611 --> 00:16:29,571
Có nghe không, Niragi?
184
00:16:35,411 --> 00:16:36,870
Mày chưa thấy chán sao?
185
00:16:37,579 --> 00:16:39,206
Với việc bắt nạt kẻ yếu ấy.
186
00:16:42,001 --> 00:16:43,252
Mày đã trốn ở đâu?
187
00:16:44,795 --> 00:16:46,922
Tôi thì thiếu gì nơi để trốn.
188
00:16:48,465 --> 00:16:50,300
Mày làm tao bực lắm đấy.
189
00:16:50,926 --> 00:16:52,636
Hết lần này tới lần khác!
190
00:16:53,637 --> 00:16:55,139
Cứ hay ra vẻ thông minh.
191
00:16:57,433 --> 00:16:58,809
Tôi thông minh thật mà.
192
00:17:03,772 --> 00:17:05,232
Vừa đúng lúc.
193
00:17:09,987 --> 00:17:11,697
Kết thúc ở đây luôn nhé?
194
00:19:09,398 --> 00:19:10,232
Không tệ!
195
00:19:11,650 --> 00:19:12,651
Mày từng làm gì?
196
00:19:14,486 --> 00:19:16,113
Bán quần áo ở tiệm thì sao?
197
00:20:06,788 --> 00:20:08,207
Đừng do dự khi dứt điểm.
198
00:20:50,540 --> 00:20:52,084
- Thứ rác rưởi!
- Thôi đi!
199
00:20:55,045 --> 00:20:57,881
Mày là con trai, cần mỹ phẩm làm gì?
200
00:21:08,684 --> 00:21:09,518
Hikari.
201
00:21:11,228 --> 00:21:12,354
Đi thì đừng về nữa.
202
00:21:31,123 --> 00:21:31,957
Hikari à?
203
00:21:32,541 --> 00:21:33,375
Này!
204
00:21:53,854 --> 00:21:55,272
Nói về tôi thế đủ rồi.
205
00:21:58,734 --> 00:21:59,568
Còn anh?
206
00:22:05,657 --> 00:22:08,160
Nguồn điện đã đổi từ khi trò chơi bắt đầu.
207
00:22:08,744 --> 00:22:09,578
Thì sao?
208
00:22:10,203 --> 00:22:14,416
Nguồn điện ta lấy từ máy phát…
đổi sang nguồn chính của khách sạn.
209
00:22:16,043 --> 00:22:16,877
Thế tức là…
210
00:22:17,586 --> 00:22:19,087
bên thiết kế trò chơi…
211
00:22:19,629 --> 00:22:20,839
đã lẻn vào Bãi Biển…
212
00:22:21,715 --> 00:22:23,425
và kiểm soát điện ở tầng hầm.
213
00:22:24,926 --> 00:22:26,053
Mày muốn nói gì?
214
00:22:26,553 --> 00:22:28,764
Dĩ nhiên là nói vụ ai là phù thủy.
215
00:22:29,723 --> 00:22:30,557
Còn gì khác à?
216
00:22:31,808 --> 00:22:33,602
Mày ám chỉ tao là phù thủy hả?
217
00:22:33,685 --> 00:22:35,062
Ngại quá mà không phải.
218
00:22:36,355 --> 00:22:38,774
Thông tin về quản lý nguồn điện chính,
219
00:22:38,857 --> 00:22:40,484
chỉ ban điều hành mới biết.
220
00:22:41,109 --> 00:22:41,943
Mà trước hết,
221
00:22:42,652 --> 00:22:45,530
chỉ binh đoàn có chìa khóa xuống tầng hầm.
222
00:22:47,491 --> 00:22:49,326
Nên tôi sẽ xử cả ban điều hành.
223
00:22:49,409 --> 00:22:50,619
Bắt đầu từ anh.
224
00:22:52,746 --> 00:22:55,582
Nghĩ ở cự ly gần thì
tao khó dùng súng trường à?
225
00:22:55,665 --> 00:22:56,500
Phải.
226
00:22:58,919 --> 00:23:00,003
Thằng ngu!
227
00:23:04,758 --> 00:23:05,884
Cái quái gì vậy?
228
00:23:28,615 --> 00:23:30,784
Robert Edwin Peary…
229
00:23:30,867 --> 00:23:34,913
là nhà thám hiểm
đã rất nỗ lực để đến được Bắc Cực.
230
00:23:34,996 --> 00:23:36,498
ĐĂNG BÀI
VŨ TRỤ RÀNG BUỘC
231
00:23:36,581 --> 00:23:41,253
Ông đã nhiều lần thất bại
và mất tám ngón chân vì bỏng lạnh.
232
00:23:42,129 --> 00:23:43,505
Nhưng vào năm 1909,
233
00:23:43,588 --> 00:23:46,967
ông đã trở thành
người phương Tây đầu tiên đến Bắc Cực.
234
00:23:50,929 --> 00:23:53,056
Cơm này, mẹ để ở đây nhé.
235
00:24:00,188 --> 00:24:02,649
Người luôn đâm đầu vào chỗ chết như họ,
236
00:24:03,400 --> 00:24:05,569
người bình thường sẽ không hiểu nổi.
237
00:24:06,987 --> 00:24:08,113
Nhưng tôi thì thấy…
238
00:24:08,905 --> 00:24:13,118
họ kêu gào niềm tự do được sống,
một sự sống bao hàm cả cái chết.
239
00:24:15,036 --> 00:24:16,997
- Còn tôi lúc này thì sao?
- Này.
240
00:24:19,749 --> 00:24:22,335
Mẹ… nên làm gì đây?
241
00:24:31,720 --> 00:24:34,806
Đến cả gan sống… cũng không được tự ý ăn,
242
00:24:34,890 --> 00:24:37,309
được sinh ra ở một đất nước như thế,
243
00:24:37,976 --> 00:24:40,395
lớn lên ở môi trường không rõ chết là gì…
244
00:24:41,646 --> 00:24:43,565
thì sao mà hiểu ý nghĩa sự sống?
245
00:24:47,777 --> 00:24:50,113
Hãy cho tôi thoát khỏi chốn tạm bợ này.
246
00:24:51,865 --> 00:24:54,993
Tôi muốn… sống ở một thế giới thật sự.
247
00:25:08,507 --> 00:25:09,591
Thế rồi tôi…
248
00:25:10,842 --> 00:25:11,885
đến vùng đất này.
249
00:25:30,862 --> 00:25:31,863
Phá đảo trò chơi.
250
00:25:32,822 --> 00:25:34,241
Chúc mừng.
251
00:25:44,042 --> 00:25:46,002
Đây là lần đầu tôi được nếm trải…
252
00:25:47,087 --> 00:25:48,338
niềm tự do được sống.
253
00:26:41,099 --> 00:26:41,933
Này anh.
254
00:26:43,059 --> 00:26:45,562
Ở thế giới cũ,
anh là nghệ nhân xăm hình à?
255
00:26:48,356 --> 00:26:49,190
Phải.
256
00:26:52,152 --> 00:26:54,362
Hãy xăm hình thật đẹp khắp người tôi.
257
00:26:57,032 --> 00:27:00,660
Đến mức tôi không thể…
trở về sống ở thế giới cũ nữa.
258
00:27:09,711 --> 00:27:11,254
Đây là tuyên bố quyết tâm.
259
00:27:13,006 --> 00:27:16,051
Tôi sẽ sống… ở vùng đất này mãi mãi.
260
00:27:25,852 --> 00:27:26,728
Tao ấy à…
261
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
không có quá khứ.
262
00:27:43,119 --> 00:27:44,287
Ôi, xin lỗi nhé.
263
00:27:45,330 --> 00:27:46,998
Cuối cùng tôi cũng hiểu rồi.
264
00:27:48,667 --> 00:27:51,544
Sao đó mà tôi vốn nghĩ hai ta giống nhau.
265
00:27:52,754 --> 00:27:53,755
Tao và mày hả?
266
00:27:57,967 --> 00:28:00,011
Chúng ta đều ghét bỏ quá khứ.
267
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
Nhờ anh, rốt cuộc tôi quyết định rồi.
268
00:28:08,561 --> 00:28:10,647
Anh hãy cứ quay lưng với quá khứ.
269
00:28:12,315 --> 00:28:13,525
Nhưng còn tôi…
270
00:28:14,275 --> 00:28:16,403
sẽ đối mặt với quá khứ để sống sót.
271
00:29:54,751 --> 00:29:57,545
Này, nhớ trung tâm giải trí
đã đóng cửa không?
272
00:29:57,629 --> 00:29:58,797
Tên gì ấy nhỉ?
273
00:29:58,880 --> 00:30:00,673
Chỗ đối diện trường cấp ba hả?
274
00:30:01,382 --> 00:30:03,343
- Tên gì nhỉ?
- Thế Giới Mộng Mơ?
275
00:30:04,093 --> 00:30:05,386
Thế Giới Mộng Mơ đó!
276
00:30:06,012 --> 00:30:08,348
À, đúng rồi! Là Thế Giới Mộng Mơ!
277
00:30:10,850 --> 00:30:13,853
Lần nào tao cúp học qua, Arisu luôn ở đó.
278
00:30:13,937 --> 00:30:16,314
Nó hay đọc cho tao mấy bài báo bậy bạ.
279
00:30:17,148 --> 00:30:19,400
Tạp chí khiêu dâm hồi 90 là đỉnh nhất.
280
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
Phải đấy, đỉnh như trong mơ.
281
00:30:22,529 --> 00:30:24,489
Họ coi trọng độc giả nên chọn kỹ.
282
00:30:24,572 --> 00:30:25,824
Đọc thấy lôi cuốn mà.
283
00:30:27,534 --> 00:30:31,996
Khi trung tâm giải trí phá sản,
Arisu đã đứng khóc trước tòa nhà.
284
00:30:32,080 --> 00:30:33,456
Tao không có khóc!
285
00:30:36,417 --> 00:30:37,252
Ôi chà…
286
00:30:38,127 --> 00:30:39,796
Thời đó là tuyệt nhất đấy.
287
00:30:39,879 --> 00:30:42,799
Dù có than đến mấy
thì thời cấp ba vẫn tuyệt vời.
288
00:30:46,344 --> 00:30:47,178
Arisu.
289
00:30:49,889 --> 00:30:51,516
Mày phải sống cho hết mình.
290
00:30:54,769 --> 00:30:56,729
Sống vì phần tao nữa đấy.
291
00:32:21,689 --> 00:32:22,523
Là đây này…
292
00:32:24,275 --> 00:32:25,276
Là ở đây!
293
00:32:27,236 --> 00:32:28,112
Có ai…
294
00:32:31,574 --> 00:32:32,450
Khói à?
295
00:32:34,327 --> 00:32:35,787
Sao? Có cháy à?
296
00:32:38,247 --> 00:32:39,165
Có tiếng người.
297
00:32:47,173 --> 00:32:48,007
Này!
298
00:32:49,384 --> 00:32:50,677
Có ai không?
299
00:33:08,611 --> 00:33:09,696
Có ai không?
300
00:33:11,072 --> 00:33:11,948
Anh ấy ở đây!
301
00:33:12,615 --> 00:33:13,449
Arisu!
302
00:33:14,701 --> 00:33:15,576
Cửa không mở.
303
00:33:43,521 --> 00:33:44,564
Là mình đánh…
304
00:33:44,647 --> 00:33:45,523
Quá rồi đó!
305
00:34:00,997 --> 00:34:01,831
Arisu!
306
00:34:03,875 --> 00:34:04,709
Usagi.
307
00:34:43,206 --> 00:34:44,373
Chỉ có vậy thôi à?
308
00:34:44,874 --> 00:34:45,708
Hả?
309
00:34:47,710 --> 00:34:49,754
Quả nhiên tao khác mày.
310
00:34:51,672 --> 00:34:53,174
Ý chí sống còn khác nhau.
311
00:34:56,385 --> 00:34:57,470
"Ý chí sống".
312
00:34:58,888 --> 00:34:59,722
Vậy à?
313
00:35:24,372 --> 00:35:25,206
Hikari.
314
00:35:40,972 --> 00:35:43,141
Con thay đổi nhiều quá.
315
00:35:51,107 --> 00:35:51,941
Nhưng mà…
316
00:35:54,402 --> 00:35:57,238
trông hợp lắm đấy con ạ.
317
00:36:22,680 --> 00:36:23,598
Mẹ à.
318
00:37:29,705 --> 00:37:31,415
"Đừng chần chừ khi dứt điểm".
319
00:37:32,875 --> 00:37:34,252
Con đã làm theo lời bố.
320
00:37:35,211 --> 00:37:36,087
Bố ơi.
321
00:37:49,392 --> 00:37:50,559
May quá đi.
322
00:37:51,519 --> 00:37:53,396
- Anh vẫn an toàn.
- Cảm ơn.
323
00:37:55,856 --> 00:37:59,068
Nói lúc này thì hơi quá,
nhưng ta chỉ còn 30 phút.
324
00:38:01,028 --> 00:38:02,655
Giải thích luật cho tôi đi.
325
00:38:11,872 --> 00:38:12,832
Hết đạn rồi.
326
00:38:15,209 --> 00:38:16,711
Vẫn chưa tìm ra phù thủy…
327
00:38:17,336 --> 00:38:19,046
dù giết bao nhiêu người rồi.
328
00:38:23,843 --> 00:38:25,469
Chúng ta đã làm gì thế này?
329
00:38:27,888 --> 00:38:30,099
Quả nhiên là luật chơi tệ hại nhất.
330
00:38:31,726 --> 00:38:33,894
Nhưng cũng như Quỷ ở trò Đuổi Bắt,
331
00:38:34,562 --> 00:38:38,316
bọn họ bị ép tham gia
cùng một trò nhưng với luật chơi khác.
332
00:38:39,150 --> 00:38:40,484
Chắc lần này cũng vậy.
333
00:38:41,152 --> 00:38:42,486
Mục tiêu của phù thủy…
334
00:38:42,987 --> 00:38:45,406
là giết cô gái để bắt đầu trò chơi,
335
00:38:45,990 --> 00:38:48,617
sống đến hết giới hạn thời gian, tức là…
336
00:38:49,160 --> 00:38:52,955
toàn bộ người ở Bãi Biển
không thể phá đảo và bị laser đánh chết.
337
00:38:53,581 --> 00:38:55,166
Vậy ai là phù thủy chứ?
338
00:38:55,916 --> 00:38:59,712
Nếu là phù thủy
thì tôi sẽ tham gia giết chóc.
339
00:39:00,755 --> 00:39:02,715
Chạy trốn mà bị giết thì thua mà.
340
00:39:03,966 --> 00:39:05,926
Vậy là người của binh đoàn ư?
341
00:39:06,677 --> 00:39:09,388
Niragi, Rasu Bosu hay Aguni?
342
00:39:09,472 --> 00:39:11,390
Không đâu. Nếu thế thì rốt cuộc…
343
00:39:11,474 --> 00:39:13,309
binh đoàn sẽ phải tự tàn sát.
344
00:39:13,851 --> 00:39:16,812
Nhưng tôi nghĩ đó
không phải mục đích của trò chơi.
345
00:39:16,896 --> 00:39:18,439
Mục đích của trò chơi ư?
346
00:39:19,023 --> 00:39:20,483
Độ khó là Mười Cơ.
347
00:39:22,026 --> 00:39:23,694
Không phải trò chơi thể lực.
348
00:39:24,612 --> 00:39:26,697
Tôi rõ vì đã phá đảo một trò hệ Cơ.
349
00:39:27,531 --> 00:39:29,033
Trò hệ Cơ độc ác hơn thế.
350
00:39:29,909 --> 00:39:31,619
Đùa cợt với cảm xúc người ta,
351
00:39:32,495 --> 00:39:33,371
phản bội,
352
00:39:34,455 --> 00:39:35,539
giết hại lẫn nhau.
353
00:39:36,624 --> 00:39:39,794
Nếu không thấy kinh tởm
thì ta không thể thắng nổi.
354
00:39:41,462 --> 00:39:43,255
Nếu binh đoàn cứ thế mà thắng,
355
00:39:43,964 --> 00:39:45,591
thì đâu tạo ra xung đột gì.
356
00:39:46,509 --> 00:39:48,135
Vậy thì mục đích là gì?
357
00:39:51,931 --> 00:39:53,265
Có gì đó cứ sai sai.
358
00:39:55,476 --> 00:39:56,435
Là gì được nhỉ?
359
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Nếu là phù thủy,
360
00:40:03,067 --> 00:40:05,945
mình sẽ chi phối trò chơi… như thế nào?
361
00:40:46,152 --> 00:40:49,280
MŨ-DANMA
17,600 YÊN
362
00:40:55,453 --> 00:40:56,871
Không hợp với mày đâu.
363
00:41:01,250 --> 00:41:03,294
Chủ tiệm rượu đỉnh nhất Kabukicho
364
00:41:03,377 --> 00:41:04,795
lại thành chủ tiệm mũ ư?
365
00:41:06,213 --> 00:41:08,340
Đâu thể trái di nguyện của ông già.
366
00:41:10,217 --> 00:41:12,470
Mày là sĩ quan Lực lượng Phòng vệ nhỉ?
367
00:41:14,388 --> 00:41:16,891
Ngoài xã hội đen,
cũng vẫn có nơi nhận mày.
368
00:41:19,602 --> 00:41:20,686
Nói vụ xã hội đen,
369
00:41:21,437 --> 00:41:24,106
Shogo đã bị xử vì động vào tiền chính phủ.
370
00:41:24,982 --> 00:41:31,530
MŨ-DANMA
371
00:41:31,614 --> 00:41:34,867
Giờ trong số bạn cũ,
tao chỉ còn mỗi mày thôi.
372
00:41:36,494 --> 00:41:37,453
Sống lâu vào.
373
00:41:40,414 --> 00:41:41,290
Mày cũng vậy.
374
00:42:04,271 --> 00:42:05,105
Không phải.
375
00:42:07,358 --> 00:42:08,567
Không nên nghĩ kiểu:
376
00:42:09,443 --> 00:42:11,028
"Là phù thủy thì làm gì"?
377
00:42:11,779 --> 00:42:14,281
Mà "người thiết kế trò chơi thì nghĩ gì"?
378
00:42:15,282 --> 00:42:16,325
Người thiết kế ư?
379
00:42:17,117 --> 00:42:19,620
Trò này… đúng nơi chốn và thời điểm này,
380
00:42:19,703 --> 00:42:21,830
quá khớp với đám người ở đây còn gì?
381
00:42:22,873 --> 00:42:25,876
Sau khi Thợ Mũ bị giết,
thì đến Momoka bị sát hại.
382
00:42:26,669 --> 00:42:30,548
Ai đó hiểu nội tình Bãi Biển…
tạo ra trò này đúng thời điểm này.
383
00:42:31,632 --> 00:42:33,175
Họ tính trước thời điểm à?
384
00:42:33,842 --> 00:42:36,470
Hai cái chết đó không tình cờ cùng xảy ra.
385
00:42:38,889 --> 00:42:42,560
Cứ như thể bên thiết kế
luôn đợi thời khắc này đến vậy.
386
00:42:43,227 --> 00:42:44,478
Thật vậy sao?
387
00:42:45,980 --> 00:42:47,439
Vậy thì phù thủy là ai?
388
00:42:49,358 --> 00:42:50,526
Chuyện Thợ Mũ chết,
389
00:42:51,151 --> 00:42:53,696
thành viên được biết
sau khi Momoka bị giết.
390
00:42:54,780 --> 00:42:56,865
Biết được chuyện đó trước khi ấy,
391
00:42:57,825 --> 00:43:00,452
chỉ có binh đoàn và ban điều hành thôi.
392
00:43:00,536 --> 00:43:03,163
Tuy nhiên, bên thiết kế trò chơi…
393
00:43:03,247 --> 00:43:06,792
hình như đã biết trước
về cái chết của Thợ Mũ.
394
00:43:07,459 --> 00:43:10,838
Vậy thì nghi phạm
có thể là mọi thành viên ở Bãi Biển.
395
00:43:11,839 --> 00:43:15,259
Tôi có đi qua sảnh
một tiếng trước khi trò chơi bắt đầu.
396
00:43:16,010 --> 00:43:17,845
Khi ấy xác cô gái chưa có ở đó.
397
00:43:19,805 --> 00:43:21,557
Vậy là trong một tiếng đó…
398
00:43:22,266 --> 00:43:23,142
có kẻ nào đó…
399
00:43:23,976 --> 00:43:26,854
Tra hỏi cũng vô ích
vì phù thủy có thể nói dối.
400
00:43:26,937 --> 00:43:27,896
Vấn đề là…
401
00:43:30,733 --> 00:43:33,235
sao người thiết kế lại chọn thời điểm này?
402
00:43:35,029 --> 00:43:36,947
Sao phải chờ khi Thợ Mũ chết…
403
00:43:37,698 --> 00:43:39,158
để bắt đầu trò chơi?
404
00:43:40,784 --> 00:43:41,744
Làm như vậy…
405
00:43:43,037 --> 00:43:44,830
để Bãi Biển trở nên hỗn loạn.
406
00:43:45,539 --> 00:43:46,540
Nếu là vậy,
407
00:43:48,250 --> 00:43:50,252
mình mà là kẻ thiết kế trò chơi…
408
00:44:15,903 --> 00:44:16,737
Chẳng lẽ…
409
00:44:19,239 --> 00:44:20,074
Mình hiểu rồi!
410
00:44:27,873 --> 00:44:30,250
Nếu ngừng, mọi điều ta làm đều vô nghĩa.
411
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Không thể dừng lại!
412
00:44:42,096 --> 00:44:44,139
Thời gian còn lại là 20 phút.
413
00:44:58,445 --> 00:44:59,279
Arisu à.
414
00:45:04,034 --> 00:45:05,285
Hình như tôi biết…
415
00:45:07,663 --> 00:45:08,789
phù thủy là ai rồi.
416
00:45:23,762 --> 00:45:27,391
DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH
THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT CỦA ASO HARO
417
00:47:13,288 --> 00:47:15,290
{\an8}Biên dịch: Phan Tuấn Vũ