1 00:00:27,944 --> 00:00:32,490 ‪"Hãy trở thành sự thay đổi ‪ta muốn nhìn thấy trên thế giới". 2 00:00:33,908 --> 00:00:35,076 ‪Lời của Gandhi đấy. 3 00:00:37,662 --> 00:00:38,496 ‪Tao… 4 00:00:40,707 --> 00:00:42,542 ‪sẽ tạo ra địa đàng ở nơi này. 5 00:00:45,503 --> 00:00:47,964 ‪Cho những ai rơi vào tuyệt vọng, 6 00:00:51,885 --> 00:00:53,386 ‪nếu ta không có hy vọng… 7 00:00:54,095 --> 00:00:55,472 ‪thì phải tự tạo ra nó. 8 00:00:59,350 --> 00:01:01,186 ‪Đây sẽ là vùng đất của hy vọng. 9 00:01:02,729 --> 00:01:03,938 ‪THIÊN ĐƯỜNG BÃI BIỂN 10 00:01:04,022 --> 00:01:04,856 ‪Nơi đây… 11 00:01:05,857 --> 00:01:07,567 ‪sẽ thành Bãi Biển thứ hai! 12 00:01:37,597 --> 00:01:40,725 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,450 {\an8}‪BÃI BIỂN 14 00:03:16,237 --> 00:03:17,488 ‪Định ngủ đến bao giờ? 15 00:03:21,659 --> 00:03:22,869 ‪Đã uống nhiều lắm à? 16 00:03:32,754 --> 00:03:34,088 ‪Biết thêm gì không? 17 00:03:35,465 --> 00:03:36,299 ‪Không hề. 18 00:03:40,929 --> 00:03:42,847 ‪Tôi cũng nên thu thập thông tin. 19 00:03:46,809 --> 00:03:48,895 ‪Xem ra Thợ Mũ có thiện cảm với anh. 20 00:03:50,313 --> 00:03:53,066 ‪Anh sẽ bị binh đoàn nhắm, cẩn thận nhé. 21 00:03:54,525 --> 00:03:56,069 ‪Đâu biết họ sẽ làm gì anh. 22 00:04:03,952 --> 00:04:07,038 ‪Tôi nghe điều này từ ‪mấy người lái xe ra ngoại ô. 23 00:04:07,914 --> 00:04:11,668 ‪Càng đi xa khỏi thành phố, ‪đường xá càng xuống cấp. 24 00:04:11,751 --> 00:04:14,003 ‪Đi xa nữa thì chỉ còn như rừng rú. 25 00:04:14,671 --> 00:04:17,173 ‪Từ đó họ không thể tiến thêm nữa. 26 00:04:17,298 --> 00:04:18,132 ‪Thật à? 27 00:04:18,925 --> 00:04:22,512 ‪Nghe nói chỉ có đấu trường ‪ở 23 đặc khu thuộc Tokyo thôi! 28 00:04:22,595 --> 00:04:25,181 ‪Quẩy lên đến cùng nào! 29 00:04:27,016 --> 00:04:29,394 ‪Có mấy kẻ từng dùng thuyền để vượt biên. 30 00:04:29,894 --> 00:04:31,813 ‪Tia laser trên trời đánh xuống. 31 00:04:32,522 --> 00:04:34,899 ‪Nghe đồn là chết hết. Có từng nghe chưa? 32 00:04:34,983 --> 00:04:36,901 ‪Thế tóm lại có nghĩa là… 33 00:04:37,568 --> 00:04:41,072 ‪chỉ có người ở Tokyo biến mất hay sao? 34 00:04:41,155 --> 00:04:43,408 ‪Nhưng nếu chuyện chỉ xảy ra ở Tokyo, 35 00:04:43,491 --> 00:04:45,493 ‪Lực lượng Phòng vệ cứu ta rồi chứ? 36 00:04:46,202 --> 00:04:47,745 ‪Họ không đến có nghĩa là… 37 00:04:47,829 --> 00:04:50,498 ‪mọi người ở Nhật đều biến mất rồi hay sao? 38 00:04:50,581 --> 00:04:51,833 ‪Quân Mỹ cũng chả đến. 39 00:04:52,709 --> 00:04:55,795 ‪Có lẽ nào… ‪mọi người trên thế giới đều biến mất ư? 40 00:04:56,546 --> 00:04:57,380 ‪Không đâu. 41 00:04:58,047 --> 00:05:01,801 ‪Người ngoài hành tinh ‪cấy chip vào não ta và chơi đùa với ta. 42 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 ‪Chắc không ai thoát được nơi này. 43 00:05:05,596 --> 00:05:06,431 ‪Cho uống với. 44 00:05:11,060 --> 00:05:13,021 ‪Càng nghe càng thấy nản lòng. 45 00:05:14,981 --> 00:05:15,857 ‪Quả nhiên… 46 00:05:16,899 --> 00:05:18,735 ‪hy vọng duy nhất là các lá bài. 47 00:05:28,411 --> 00:05:29,245 ‪Tôi sẽ… 48 00:05:29,746 --> 00:05:31,289 ‪đến tầng hầm tòa nhà mới. 49 00:05:33,458 --> 00:05:34,417 ‪Đừng cố quá nhé. 50 00:05:35,543 --> 00:05:37,086 ‪Tôi gom thức ăn và vũ khí, 51 00:05:37,920 --> 00:05:39,881 ‪thu thập thông tin phòng khi cần. 52 00:05:46,304 --> 00:05:48,014 ‪"Phòng khi cần" là sao? 53 00:05:56,189 --> 00:05:58,316 ‪Tôi hỏi hai cô chút được không? 54 00:06:01,319 --> 00:06:03,029 ‪Khoan, tôi đâu có ý tán tỉnh. 55 00:06:54,664 --> 00:06:55,498 ‪Eo ôi… 56 00:07:13,182 --> 00:07:15,435 ‪Diện mạo thật sự của địa đàng này đấy. 57 00:07:19,439 --> 00:07:20,523 ‪Luật của Bãi Biển. 58 00:07:21,649 --> 00:07:23,276 ‪"Ai phản bội sẽ phải chết". 59 00:07:38,791 --> 00:07:39,625 ‪Arisu. 60 00:07:41,210 --> 00:07:44,338 ‪Có vẻ cậu và Usagi ‪thu thập được nhiều thông tin đấy. 61 00:07:45,506 --> 00:07:46,507 ‪Tính làm gì vậy? 62 00:07:49,552 --> 00:07:50,386 ‪Có gì đâu. 63 00:07:54,974 --> 00:07:56,476 ‪Tôi sẽ vào thẳng vấn đề. 64 00:07:58,269 --> 00:08:00,980 ‪Cậu tính sống ra sao ‪ở thế giới tuyệt vọng này? 65 00:08:02,398 --> 00:08:03,232 ‪Ra sao á? 66 00:08:15,495 --> 00:08:16,871 ‪Tôi chỉ muốn biết thôi. 67 00:08:19,332 --> 00:08:21,250 ‪Trò chơi điên rồ này là gì vậy? 68 00:08:24,003 --> 00:08:26,380 ‪Kẻ nào đã giết Karube và Chota? 69 00:08:32,303 --> 00:08:33,763 ‪Sống sót với mọi người, 70 00:08:34,805 --> 00:08:37,016 ‪cùng về thế giới cũ, tôi đã mong thế. 71 00:08:40,228 --> 00:08:41,562 ‪Nếu đó là không thể, 72 00:08:43,064 --> 00:08:45,399 ‪tôi muốn Usagi trở về, ít nhất là vậy. 73 00:08:47,818 --> 00:08:49,237 ‪Vì thế nên tôi còn sống. 74 00:08:53,157 --> 00:08:54,075 ‪Cảm động thật. 75 00:08:58,037 --> 00:08:58,996 ‪Giấc mơ của cậu… 76 00:09:00,540 --> 00:09:01,874 ‪nghe thì ngầu đấy, 77 00:09:04,293 --> 00:09:06,128 ‪nhưng không thực tế chút nào. 78 00:09:08,673 --> 00:09:09,590 ‪Anh đó… 79 00:09:10,216 --> 00:09:13,386 ‪phải trở thành Số 1 ‪nhờ hoàn thành mọi trò chơi. 80 00:09:14,220 --> 00:09:15,304 ‪Không thể đâu. 81 00:09:16,514 --> 00:09:18,182 ‪Đâu liên quan đến mấy người. 82 00:09:18,933 --> 00:09:20,726 ‪Bọn tôi kỳ vọng vào hai người. 83 00:09:22,645 --> 00:09:23,479 ‪Sao? 84 00:09:23,563 --> 00:09:25,273 ‪Thế nên mới cất công gặp cậu. 85 00:09:27,775 --> 00:09:28,776 ‪Ý anh là sao? 86 00:09:31,362 --> 00:09:33,739 ‪Tính sao nếu có cách thay đổi tình hình? 87 00:09:41,289 --> 00:09:43,624 ‪Đến đấu trường thôi nào! 88 00:09:49,714 --> 00:09:51,966 ‪Quả nhiên họ đã thu thập nhiều vũ khí. 89 00:09:52,675 --> 00:09:54,719 ‪Đều ở cuối tầng hầm tòa nhà mới, 90 00:09:54,802 --> 00:09:56,137 ‪được canh gác kỹ càng. 91 00:09:57,763 --> 00:09:59,015 ‪Chỉ nhờ số vũ khí đó 92 00:09:59,098 --> 00:10:01,601 ‪mà phe Thợ Mũ nắm giữ lợi thế. 93 00:10:08,858 --> 00:10:09,692 ‪Chuyện gì vậy? 94 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 ‪Tôi đi nhé! 95 00:10:23,956 --> 00:10:27,627 ‪Thợ Mũ đang cố gắng ‪kìm hãm binh đoàn của Aguni, 96 00:10:28,919 --> 00:10:30,630 ‪nhưng đang mất kiểm soát rồi. 97 00:10:33,007 --> 00:10:34,091 ‪Lỡ điều đó xảy ra, 98 00:10:35,468 --> 00:10:37,928 ‪binh đoàn thiếu não sẽ khống chế nơi này. 99 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 ‪Sẽ chẳng ý nghĩa nữa. 100 00:10:42,308 --> 00:10:43,267 ‪Anh tính làm gì? 101 00:10:46,771 --> 00:10:48,481 ‪Đánh cắp mọi thẻ bài… 102 00:10:50,775 --> 00:10:51,984 ‪và rời Bãi Biển. 103 00:10:56,489 --> 00:10:57,948 ‪Tránh ra nào! 104 00:11:03,162 --> 00:11:04,038 ‪Bãi Biển… 105 00:11:05,998 --> 00:11:07,917 ‪địa đàng nhờ sự lôi cuốn tạo ra. 106 00:11:11,587 --> 00:11:12,421 ‪Tuy nhiên, 107 00:11:13,923 --> 00:11:16,092 ‪có lẽ chỉ có chúng ta nghĩ vậy. 108 00:11:16,175 --> 00:11:17,927 ‪BÃI BIỂN 109 00:11:19,553 --> 00:11:21,263 ‪Làm gì có địa đàng trần gian. 110 00:11:23,432 --> 00:11:24,266 ‪Usagi. 111 00:11:26,894 --> 00:11:28,020 ‪Nói chuyện chút đi. 112 00:11:35,403 --> 00:11:38,656 ‪KABUKICHO 113 00:11:38,739 --> 00:11:40,241 ‪ĐI LỐI NÀY ĐẾN ĐẤU TRƯỜNG 114 00:11:55,798 --> 00:11:56,632 ‪Lối này. 115 00:12:02,638 --> 00:12:03,889 ‪Kabukicho à? 116 00:12:05,808 --> 00:12:06,934 ‪Hoài niệm quá. 117 00:12:19,739 --> 00:12:23,242 {\an8}‪BÃI BIỂN 118 00:12:23,325 --> 00:12:24,994 ‪Bộ đồ tắm kiểu mới này. 119 00:12:25,077 --> 00:12:26,454 ‪Cho qua nhé. Xin lỗi! 120 00:12:41,093 --> 00:12:43,846 ‪Chip định vị GPS ở chỗ quái nào chứ? 121 00:12:48,684 --> 00:12:50,227 ‪Quả nhiên cô ở đây! 122 00:12:50,811 --> 00:12:52,146 ‪Không có phép cấm vào. 123 00:12:55,608 --> 00:12:56,442 ‪Ừm, không. 124 00:12:57,109 --> 00:12:58,611 ‪Có chuyện lớn xảy ra rồi. 125 00:12:59,195 --> 00:13:00,654 ‪Làm ơn đi với tôi! 126 00:13:01,489 --> 00:13:02,323 ‪Nhanh lên đi! 127 00:13:09,121 --> 00:13:10,498 ‪Này, chờ đã. 128 00:13:11,207 --> 00:13:12,583 ‪Ở đâu ra đây thế? 129 00:13:13,250 --> 00:13:14,627 ‪Bọn tao đâu có gọi đến. 130 00:13:16,128 --> 00:13:17,922 ‪Là tôi gọi cậu ấy đến đấy. 131 00:13:20,466 --> 00:13:22,593 ‪Đừng tự tiện tập hợp người khác. 132 00:13:23,177 --> 00:13:25,387 ‪Có điều cậu ta cần nghe mà. 133 00:13:27,681 --> 00:13:28,516 ‪Vào trong đi. 134 00:13:31,477 --> 00:13:32,311 ‪Gặp sau nhé. 135 00:13:39,276 --> 00:13:40,277 ‪Có chuyện gì vậy? 136 00:13:41,278 --> 00:13:42,112 ‪À thì… 137 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 ‪Chắc là chuyện nghiêm trọng. 138 00:14:28,742 --> 00:14:30,411 ‪Có vẻ anh ấy đã thất bại. 139 00:14:31,203 --> 00:14:33,664 ‪Bọn tôi đang đi đổ xăng cho đội bảo trì… 140 00:14:34,164 --> 00:14:35,791 ‪thì thấy anh ấy ở Shinjuku. 141 00:14:39,795 --> 00:14:42,464 ‪Này, đừng tự ý động vào thi thể. 142 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ‪Cái đồ mê cuồng mổ xẻ. 143 00:14:49,179 --> 00:14:50,306 ‪Anh ấy bị súng bắn. 144 00:14:51,432 --> 00:14:53,851 ‪Anh ấy tham gia trò liên quan đến súng ư? 145 00:14:54,768 --> 00:14:55,603 ‪Rất có thể. 146 00:14:56,145 --> 00:14:58,772 ‪Vài người gần đấu trường ‪có nghe tiếng súng. 147 00:14:59,481 --> 00:15:00,566 ‪Ôi trời. 148 00:15:00,649 --> 00:15:03,402 ‪Lẽ ra phải đưa binh đoàn bọn tôi theo chứ. 149 00:15:14,830 --> 00:15:15,664 ‪Bãi Biển… 150 00:15:16,248 --> 00:15:17,374 ‪giờ đây sẽ thế nào? 151 00:15:19,168 --> 00:15:21,211 ‪Phải giữ im lặng một thời gian. 152 00:15:22,129 --> 00:15:23,505 ‪Thành viên sẽ hoảng đó. 153 00:15:25,633 --> 00:15:27,968 ‪Tôi sẽ làm lãnh đạo kế tiếp vì là Số 2. 154 00:15:28,594 --> 00:15:29,762 ‪Đợi đã nào. 155 00:15:31,639 --> 00:15:34,141 ‪Không phải ai mạnh nhất nên lãnh đạo à? 156 00:15:35,726 --> 00:15:39,313 ‪Bọn tao đã phải làm ‪việc khó chịu như giải quyết lũ phản bội. 157 00:15:40,105 --> 00:15:42,274 ‪Mà trước giờ cứ bị coi như cái bóng. 158 00:15:42,942 --> 00:15:44,902 ‪Bất công phải chấm dứt hôm nay! 159 00:15:44,985 --> 00:15:46,654 ‪Trong trường hợp Số 1 chết, 160 00:15:46,737 --> 00:15:49,073 ‪luật đã nói mỗi người lên một hạng. 161 00:15:50,366 --> 00:15:53,160 ‪Tên độc tài giả làm vua đã chết rồi. 162 00:15:53,243 --> 00:15:55,037 ‪Thay đổi chế độ mà nhỉ? 163 00:15:56,747 --> 00:15:59,458 ‪Đây là chế độ dân chủ, ‪do đa số quyết định nhỉ? 164 00:16:02,002 --> 00:16:05,005 ‪Ai đồng ý để đại ca Aguni làm lãnh đạo? 165 00:16:15,975 --> 00:16:17,601 ‪Phản ứng chán thế. 166 00:16:19,353 --> 00:16:20,354 ‪Rasu Bosu. 167 00:16:38,205 --> 00:16:39,581 ‪Tao sẽ hỏi lại lần nữa. 168 00:16:40,582 --> 00:16:42,167 ‪Đại ca làm được chứ? 169 00:16:56,640 --> 00:16:57,558 ‪Làm như vậy… 170 00:16:58,225 --> 00:16:59,768 ‪đâu phải đa số quyết định. 171 00:17:01,103 --> 00:17:03,188 ‪Thế này là đa số quyết định rồi. 172 00:17:05,024 --> 00:17:07,109 ‪Các người được tự do biểu quyết mà. 173 00:17:17,411 --> 00:17:20,039 ‪Còn Số 2 cũ bên kia thì sao nhỉ? 174 00:17:21,206 --> 00:17:22,166 ‪Mày sẽ làm gì? 175 00:17:33,510 --> 00:17:34,470 ‪Còn mày thì sao? 176 00:17:41,018 --> 00:17:41,852 ‪Chishiya… 177 00:17:42,478 --> 00:17:44,688 ‪Mày lại coi bọn tao như lũ ngốc. 178 00:17:45,355 --> 00:17:46,648 ‪Các người ngốc mà? 179 00:17:50,652 --> 00:17:53,197 ‪Ánh nhìn của mày luôn làm tao bực đấy. 180 00:17:54,406 --> 00:17:56,742 ‪Mày đâu được quyền coi thường người ta. 181 00:18:03,082 --> 00:18:04,708 ‪Tôi bầu Aguni làm lãnh đạo. 182 00:18:06,877 --> 00:18:08,879 ‪Xử phiếu thuận quý giá này được à? 183 00:18:12,925 --> 00:18:15,928 ‪Ờ, mày hãy rút kinh nghiệm cho tương lai. 184 00:18:18,430 --> 00:18:20,974 ‪Này, mày làm gì mà đứng đờ ra thế? 185 00:18:22,684 --> 00:18:24,812 ‪Người ta không dạy mày trả lời à? 186 00:18:26,647 --> 00:18:28,190 ‪Mày ở phe nào? 187 00:18:31,485 --> 00:18:33,362 ‪Vừa rồi mày hết hồn luôn nhỉ? 188 00:18:34,863 --> 00:18:35,864 ‪Hài quá đi! 189 00:18:37,449 --> 00:18:39,243 ‪Ừ, vậy được rồi. 190 00:18:40,744 --> 00:18:43,038 ‪Chà, tự nhiên mọi người đều đồng ý. 191 00:18:43,580 --> 00:18:45,290 ‪Như vậy lãnh đạo chắc là… 192 00:18:45,374 --> 00:18:47,376 ‪Thợ Mũ sẽ không cho phép việc này. 193 00:18:48,919 --> 00:18:51,171 ‪Nếu còn sống, anh ấy sẽ không… 194 00:18:53,882 --> 00:18:55,717 ‪Nhưng hắn chết rồi mà. 195 00:18:57,886 --> 00:19:00,889 ‪Người chết đâu biết chuyện gì đang xảy ra. 196 00:19:01,473 --> 00:19:02,391 ‪Thấy chưa? 197 00:19:04,601 --> 00:19:05,435 ‪Thấy chưa? 198 00:19:06,687 --> 00:19:07,521 ‪Thấy chưa? 199 00:19:10,649 --> 00:19:11,775 ‪Đủ rồi. 200 00:19:18,866 --> 00:19:19,867 ‪Từ nay về sau, 201 00:19:21,618 --> 00:19:23,287 ‪tao là tân vương ở Bãi Biển. 202 00:19:26,331 --> 00:19:28,125 ‪Không phải rất tuyệt sao? 203 00:19:33,755 --> 00:19:34,590 ‪Vậy, đại ca. 204 00:19:35,215 --> 00:19:36,800 ‪Chỉ còn lễ kế vị là xong. 205 00:19:37,676 --> 00:19:39,803 ‪Chúng ta mở phong bì đen đi thôi. 206 00:19:50,898 --> 00:19:52,024 ‪Phong bì đen. 207 00:19:53,734 --> 00:19:56,153 ‪Lá bài do thành viên ở Bãi Biển thu thập… 208 00:19:57,029 --> 00:20:00,657 ‪đều được giữ trong cái két ‪ở phòng hoàng gia của Thợ Mũ. 209 00:20:02,034 --> 00:20:04,578 ‪Mật mã để mở cái két điện tử đó… 210 00:20:05,370 --> 00:20:09,124 ‪ở trong phong bì đen được niêm phong. 211 00:20:09,875 --> 00:20:11,126 ‪SẾP 212 00:20:11,210 --> 00:20:13,337 ‪Chiếc phong bì trơn đen tuyền đó… 213 00:20:14,004 --> 00:20:15,547 ‪được niêm phong cẩn thận. 214 00:20:16,423 --> 00:20:18,550 ‪Chỉ khi Số 1 thay đổi… 215 00:20:19,259 --> 00:20:20,469 ‪thì mới mở phong bì. 216 00:20:26,225 --> 00:20:27,601 ‪Số 1 mới… 217 00:20:28,268 --> 00:20:32,189 ‪sẽ xem mật mã một mình ‪trước mặt toàn bộ ban điều hành. 218 00:20:42,532 --> 00:20:43,367 ‪Thế rồi, 219 00:20:43,951 --> 00:20:47,246 ‪anh ta sẽ nhét tờ mật mã vào phong bì mới… 220 00:20:47,829 --> 00:20:49,206 ‪rồi niêm phong lần nữa… 221 00:20:50,082 --> 00:20:52,376 ‪cùng với chữ ký của ban điều hành. 222 00:21:03,387 --> 00:21:05,764 ‪Đầu tiên, Arisu lẻn vào phòng hoàng gia, 223 00:21:06,515 --> 00:21:07,766 ‪rồi tìm cái két sắt… 224 00:21:08,392 --> 00:21:10,644 ‪và trộm đi mọi lá bài ở bên trong. 225 00:21:12,854 --> 00:21:13,814 ‪Mật mã thì sao? 226 00:21:14,398 --> 00:21:15,482 ‪Tôi lờ mờ đoán ra. 227 00:21:17,067 --> 00:21:18,860 ‪Tôi sẽ nói khi tìm ra két sắt. 228 00:21:21,989 --> 00:21:22,948 ‪Thận trọng đấy. 229 00:21:24,533 --> 00:21:25,575 ‪Hiểu rồi. 230 00:21:27,411 --> 00:21:29,621 ‪Nhờ Usagi và Kuina canh chừng đó. 231 00:21:30,872 --> 00:21:31,832 ‪Quá nguy hiểm. 232 00:21:32,874 --> 00:21:34,209 ‪Họ mà biết sẽ giết ta. 233 00:21:39,464 --> 00:21:41,300 ‪Mỗi cách này thay đổi tình thế. 234 00:21:43,719 --> 00:21:44,720 ‪Thợ Mũ đã chết, 235 00:21:45,220 --> 00:21:47,139 ‪Bãi Biển không còn đoàn kết nữa. 236 00:21:47,806 --> 00:21:49,057 ‪Kế hoạch sẽ hiệu quả. 237 00:22:03,989 --> 00:22:05,907 ‪Vị trí lãnh đạo thay đổi rồi. 238 00:22:08,952 --> 00:22:10,495 ‪Thợ Mũ đã chết. 239 00:22:11,621 --> 00:22:13,123 ‪Lãnh đạo mới sẽ là… 240 00:22:13,707 --> 00:22:15,459 ‪đại ca Aguni. 241 00:22:19,838 --> 00:22:21,173 ‪Ồn quá, im hết đi! 242 00:22:23,800 --> 00:22:26,178 ‪Có vẻ Thợ Mũ đã thất bại trong trò chơi… 243 00:22:26,762 --> 00:22:28,055 ‪và không thể trở về. 244 00:22:29,306 --> 00:22:32,309 ‪Số 1 do đa số thành viên ‪của ban điều hành bầu ra. 245 00:22:33,101 --> 00:22:35,020 ‪Đại ca Aguni sẽ là Số 1 mới. 246 00:22:37,981 --> 00:22:40,609 ‪Nào, hãy nghe vài lời từ đại ca Aguni. 247 00:22:41,568 --> 00:22:44,071 ‪Tốt nhất là nên nghe cho kỹ. 248 00:22:52,829 --> 00:22:53,663 ‪Từ giờ, 249 00:22:54,456 --> 00:22:56,083 ‪điều Niragi nói sẽ là luật. 250 00:22:58,126 --> 00:23:00,545 ‪Lãnh đạo mới đang phát biểu ở sảnh chính. 251 00:23:02,756 --> 00:23:05,759 ‪Ban điều hành và binh đoàn‪… 252 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 ‪tất cả đang tụ tập ở sảnh tòa nhà mới. 253 00:23:08,804 --> 00:23:10,597 ‪Cơ hội thế này đâu có lần hai. 254 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 ‪Nếu có gì thay đổi, tôi sẽ báo ngay. 255 00:23:16,561 --> 00:23:18,438 ‪Trông cậy vào cậu đấy, Arisu. 256 00:23:21,024 --> 00:23:21,858 ‪Đã rõ. 257 00:23:27,322 --> 00:23:29,574 ‪Vì Số 1 trước kia là Thợ Mũ đã chết,  258 00:23:30,575 --> 00:23:33,203 ‪giờ tao có toàn quyền kiểm soát Bãi Biển. 259 00:23:33,954 --> 00:23:36,873 ‪Làm theo lệnh tao, sống vì tao… 260 00:23:38,917 --> 00:23:40,127 ‪và chết vì tao. 261 00:23:54,933 --> 00:23:55,767 ‪Tìm thấy rồi. 262 00:23:57,686 --> 00:23:59,104 ‪Vậy mật mã là gì? 263 00:23:59,688 --> 00:24:00,730 ‪Là 8022. 264 00:24:01,314 --> 00:24:03,066 ‪Đã thấy nội dung phong bì à? 265 00:24:03,775 --> 00:24:04,818 ‪Không có. 266 00:24:05,444 --> 00:24:08,029 ‪Nhưng nhìn biểu cảm của Aguni là đủ biết. 267 00:24:09,448 --> 00:24:10,449 ‪Ngay lúc đó, 268 00:24:11,158 --> 00:24:12,993 ‪mặt Aguni tối sầm lại. 269 00:24:14,744 --> 00:24:16,496 ‪Trông hắn như rất ngạc nhiên 270 00:24:17,289 --> 00:24:19,124 ‪và có vẻ hoang mang nữa. 271 00:24:21,543 --> 00:24:23,628 ‪Hẳn tờ giấy bên trong trống trơn. 272 00:24:24,546 --> 00:24:26,715 ‪Trống ư? Mật mã anh vừa đọc từ đâu? 273 00:24:29,259 --> 00:24:30,594 ‪Là dấu sáp niêm phong. 274 00:24:32,137 --> 00:24:35,348 ‪Cái nhẫn có chữ "Boss" ‪ấn xuống sáp tạo ra một dãy số. 275 00:24:36,892 --> 00:24:38,393 ‪Đó chính là mật mã. 276 00:24:39,644 --> 00:24:40,854 ‪Là 8022. 277 00:24:44,441 --> 00:24:46,693 ‪Tôi không muốn làm kẻ thù của anh đâu. 278 00:24:56,995 --> 00:24:57,829 ‪Không mở! 279 00:25:01,208 --> 00:25:02,042 ‪Chishiya! 280 00:25:04,336 --> 00:25:05,504 ‪Này, Chishiya! 281 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 ‪Mày đánh bạo đến đây thật đó! 282 00:25:19,017 --> 00:25:19,851 ‪Tại sao? 283 00:25:20,560 --> 00:25:21,394 ‪Thả tôi ra! 284 00:25:22,103 --> 00:25:22,979 ‪Mày yên đi! 285 00:25:23,480 --> 00:25:24,439 ‪Usagi! 286 00:25:25,649 --> 00:25:26,483 ‪Arisu! 287 00:25:27,234 --> 00:25:29,861 ‪Đừng gào tên Usagi nữa, thằng ngu! 288 00:25:30,445 --> 00:25:31,279 ‪Arisu! 289 00:25:35,283 --> 00:25:37,118 ‪Chishiya, mày đã giúp tao đấy. 290 00:25:37,953 --> 00:25:39,746 ‪Nhờ mày chú ý điều bất thường. 291 00:25:40,455 --> 00:25:42,707 ‪Không vấn đề gì. Điều nên làm thôi. 292 00:25:43,959 --> 00:25:44,793 ‪Bỏ ra! 293 00:25:45,293 --> 00:25:46,378 ‪Arisu! 294 00:25:54,010 --> 00:25:54,970 ‪Arisu! 295 00:25:58,348 --> 00:25:59,182 ‪Ơ kìa? 296 00:25:59,808 --> 00:26:00,642 ‪Ôi trời. 297 00:26:02,060 --> 00:26:03,478 ‪Chưa gì đã xỉu rồi? 298 00:26:08,608 --> 00:26:10,610 ‪Đưa nó đến căn phòng đó! 299 00:26:28,878 --> 00:26:32,424 ‪Nghe nói visa của mày ‪sẽ hết hạn vào ngày mai. 300 00:26:36,261 --> 00:26:38,305 ‪Không nghe, không thấy, 301 00:26:39,097 --> 00:26:41,057 ‪cũng không biết giờ giấc. 302 00:26:41,891 --> 00:26:44,894 ‪Chờ chết khi tia laser đánh xuống đầu! 303 00:26:44,978 --> 00:26:47,439 ‪Tao thực khó hình dung nỗi sợ đó! 304 00:26:49,608 --> 00:26:51,276 ‪Trong thời gian đó, bọn tao… 305 00:26:52,319 --> 00:26:54,321 ‪sẽ cùng với bé Usagi… 306 00:26:54,404 --> 00:26:56,781 ‪tận hưởng khoái lạc tuyệt vời! 307 00:26:59,659 --> 00:27:00,827 ‪Đi nhé! 308 00:28:01,721 --> 00:28:03,765 ‪Bên cô thế nào, Kuina? 309 00:28:05,600 --> 00:28:08,645 ‪Aguni vẫn ở trong phòng. 310 00:28:10,772 --> 00:28:12,440 ‪Mà tôi chán rồi đấy. 311 00:28:14,025 --> 00:28:16,778 ‪Vậy có tiếp tục thực hiện kế hoạch không? 312 00:28:19,489 --> 00:28:22,033 ‪Chẳng biết Arisu thông minh hay ngốc nữa. 313 00:28:22,784 --> 00:28:25,412 ‪Đâu có chuyện chúng cất bài ở két thường. 314 00:28:27,038 --> 00:28:29,541 ‪Vậy cái két thật ở đâu? 315 00:28:30,834 --> 00:28:33,545 ‪Khi Arisu tìm thấy cái két giả, 316 00:28:34,587 --> 00:28:39,008 ‪kẻ vốn điềm tĩnh như Aguni‪… ‪bất giác nhìn vào một điểm nhất định. 317 00:28:43,054 --> 00:28:46,141 ‪Rất có thể tờ giấy trong phong bì đen… 318 00:28:46,850 --> 00:28:49,477 ‪không chứa mật mã cũng không trống trơn, 319 00:28:53,314 --> 00:28:56,192 ‪mà đó rất có thể là một hình vẽ. 320 00:29:19,883 --> 00:29:20,759 ‪Thấy rồi. 321 00:29:21,676 --> 00:29:23,386 ‪Anh lợi dụng họ để làm vậy à? 322 00:29:25,388 --> 00:29:28,516 ‪Để đạt được một thứ, phải hy sinh một thứ. 323 00:29:30,018 --> 00:29:32,979 ‪Họ chỉ là vật hy sinh. ‪Chuyện thường tình thôi mà? 324 00:29:34,022 --> 00:29:36,316 ‪Không hề. Hoàn toàn không. 325 00:29:37,609 --> 00:29:40,862 ‪Tôi không muốn làm kẻ thù của anh đâu. 326 00:29:42,280 --> 00:29:43,448 ‪Tôi nghe thế suốt. 327 00:29:53,291 --> 00:29:54,459 ‪ĐÃ MỞ 328 00:30:48,388 --> 00:30:49,222 ‪Bỏ ra! 329 00:30:49,305 --> 00:30:51,015 ‪- Ồn quá đấy! ‪- Nhanh lên! 330 00:30:51,099 --> 00:30:52,350 ‪- Đừng giãy. ‪- Bỏ ra! 331 00:30:52,433 --> 00:30:54,185 ‪Hai, ba. Xong! 332 00:30:57,522 --> 00:30:59,274 ‪- Đừng có giãy. ‪- Bỏ ra! 333 00:31:29,012 --> 00:31:29,888 ‪Cưỡng bức, 334 00:31:31,222 --> 00:31:32,056 ‪bạo hành, 335 00:31:32,807 --> 00:31:35,310 ‪lừa đảo, phóng hỏa, giết người… 336 00:31:36,811 --> 00:31:39,314 ‪Sao mấy tội này bị pháp luật trừng phạt? 337 00:31:46,362 --> 00:31:48,865 ‪Tại sao chúng lại bị pháp luật ngăn cấm? 338 00:31:54,412 --> 00:31:55,914 ‪Vì là bản chất con người. 339 00:32:00,168 --> 00:32:03,546 ‪Nếu để mặc, con người sẽ ‪cưỡng bức, cướp và giết hại nhau. 340 00:32:07,342 --> 00:32:09,010 ‪Đó là bản chất của chúng ta. 341 00:32:20,688 --> 00:32:22,815 ‪Nhưng ở đây không có luật pháp. 342 00:32:24,609 --> 00:32:27,111 ‪Cứ cấm đoán thì uổng quá nhỉ? 343 00:32:28,154 --> 00:32:32,450 ‪Bản chất đó khiến con người mạnh mẽ! 344 00:33:01,354 --> 00:33:02,772 ‪Đừng giỡn mặt với tao. 345 00:33:05,984 --> 00:33:08,236 ‪Cuộc vui chỉ mới bắt đầu thôi. 346 00:33:32,677 --> 00:33:34,512 ‪Chắc cũng nên tạm biệt thứ này. 347 00:33:36,222 --> 00:33:39,934 ‪Anh không thấy áy náy à? Với Arisu ấy. 348 00:33:41,644 --> 00:33:42,562 ‪Áy náy sao? 349 00:33:45,481 --> 00:33:46,691 ‪Ừ. Tôi áy náy lắm. 350 00:33:51,612 --> 00:33:54,198 ‪Có việc gì không thể làm vì sinh tồn chứ? 351 00:34:00,413 --> 00:34:03,374 ‪Nếu lo thế… thì Kuina giúp cậu ta đi. 352 00:34:15,136 --> 00:34:15,970 ‪Lẽ nào… 353 00:34:19,182 --> 00:34:20,016 ‪Đứng lại! 354 00:34:39,077 --> 00:34:39,911 ‪Thật sao? 355 00:35:04,227 --> 00:35:07,063 ‪Thiên Đường Bãi Biển Tokyo xin chân thành 356 00:35:07,146 --> 00:35:09,398 ‪cảm ơn quý khách đã chiếu cố‪. 357 00:35:10,608 --> 00:35:12,860 ‪Nhằm bày tỏ lòng cảm kích 358 00:35:12,944 --> 00:35:15,238 ‪với tất cả quý khách ở khách sạn này, 359 00:35:15,321 --> 00:35:18,032 ‪xin phép gửi tới tất cả một trò chơi. 360 00:35:18,116 --> 00:35:20,118 {\an8}‪MỖI NGƯỜI MỘT CHIẾC 361 00:35:21,911 --> 00:35:24,539 ‪TRÒ CHƠI SẮP BẮT ĐẦU 362 00:35:29,710 --> 00:35:30,670 ‪Bãi Biển… 363 00:35:31,712 --> 00:35:33,047 ‪chính là đấu trường ư? 364 00:35:33,798 --> 00:35:34,632 ‪Độ khó là… 365 00:35:35,633 --> 00:35:36,843 ‪Mười Cơ. 366 00:35:36,926 --> 00:35:38,010 ‪ĐỘ KHÓ 367 00:35:39,762 --> 00:35:40,972 ‪Là lá Mười Cơ! 368 00:35:41,722 --> 00:35:43,224 ‪Cuối cùng cũng xuất hiện. 369 00:35:46,686 --> 00:35:50,064 ‪Sau đây luật chơi sẽ được giải thích. 370 00:35:50,731 --> 00:35:53,901 ‪Toàn thể người chơi hãy tập trung ở sảnh. 371 00:35:56,112 --> 00:35:57,321 ‪Xin nhắc lại. 372 00:35:58,156 --> 00:36:01,284 ‪Toàn thể người chơi hãy tập trung ở sảnh. 373 00:36:24,348 --> 00:36:27,018 ‪- Đi thôi! ‪- Nhanh lên! 374 00:36:27,101 --> 00:36:28,936 ‪- Đi mau lên! ‪- Là đằng kia! 375 00:36:29,020 --> 00:36:30,104 ‪Mau lên! 376 00:36:34,192 --> 00:36:35,109 ‪Này! 377 00:37:16,025 --> 00:37:17,026 ‪Momoka! 378 00:37:18,527 --> 00:37:19,362 ‪Momoka! 379 00:37:20,112 --> 00:37:20,988 ‪Sao lại… 380 00:37:28,037 --> 00:37:30,706 ‪Trò chơi "Săn Phù Thủy". 381 00:37:32,291 --> 00:37:35,086 ‪Phù thủy xấu xa ‪đã tước mất mạng sống của cô gái 382 00:37:35,169 --> 00:37:37,255 ‪đang lẩn trốn trong số mọi người. 383 00:37:39,340 --> 00:37:41,926 ‪Phù thủy không phải lúc nào cũng là nữ. 384 00:37:43,427 --> 00:37:44,637 ‪Trong số này ư? 385 00:37:45,513 --> 00:37:48,724 ‪Tìm ra và thiêu phù thủy ‪bằng Ngọn Lửa Phán Quyết. 386 00:37:48,808 --> 00:37:49,725 ‪Vậy là phá đảo. 387 00:37:50,685 --> 00:37:52,728 ‪Giới hạn thời gian là hai giờ. 388 00:38:25,886 --> 00:38:27,930 ‪GIỚI HẠN THỜI GIAN 389 00:38:28,014 --> 00:38:32,810 ‪TRÒ CHƠI BẮT ĐẦU 390 00:38:44,655 --> 00:38:48,284 ‪DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH ‪THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT‪ CỦA ASO HARO 391 00:40:28,384 --> 00:40:30,386 {\an8}‪Biên dịch: Phan Tuấn Vũ