1 00:00:27,902 --> 00:00:32,615 'Wees de verandering die je wilt zien in het leven.' 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,243 Dat zei Gandhi. 3 00:00:37,662 --> 00:00:38,663 Ik… 4 00:00:40,749 --> 00:00:42,792 …zal een utopie creëren. 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,173 Voor degenen die wanhopig worden… 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,344 …als we geen hoop hebben… 7 00:00:54,137 --> 00:00:55,555 …moeten we hoop maken. 8 00:00:59,350 --> 00:01:01,186 Dit wordt het land van hoop. 9 00:01:02,729 --> 00:01:03,730 KUSTPARADIJS TOKIO 10 00:01:03,813 --> 00:01:07,776 Dit wordt het tweede Strand. 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,725 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 12 00:02:15,135 --> 00:02:17,804 {\an8}Naar de striproman 'Alice in Borderland' door Haso Aro 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,450 {\an8}STRAND 14 00:03:16,196 --> 00:03:17,947 Hoe lang ga je nog slapen? 15 00:03:21,701 --> 00:03:23,119 Heb je te veel gedronken? 16 00:03:32,587 --> 00:03:34,088 Heb je iets gehoord? 17 00:03:35,298 --> 00:03:36,716 Helemaal niets. 18 00:03:41,012 --> 00:03:43,014 Ik ga informatie inwinnen. 19 00:03:46,726 --> 00:03:48,895 Hatuntekijä lijkt je aardig te vinden. 20 00:03:50,271 --> 00:03:53,066 De militanten houden je in de gaten, wees voorzichtig. 21 00:03:54,525 --> 00:03:56,361 Je weet niet wat ze met je gaan doen. 22 00:04:03,910 --> 00:04:07,622 Ik sprak de jongens die naar de stad reden. 23 00:04:07,705 --> 00:04:11,668 Hoe verder je van de stad komt, hoe erger de straten vervallen zijn. 24 00:04:11,751 --> 00:04:14,128 En daarachter lijkt het op een jungle. 25 00:04:14,629 --> 00:04:17,382 Verder gingen ze niet. 26 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 Serieus? 27 00:04:18,383 --> 00:04:22,637 Ik hoorde dat er alleen in Tokio sportarena's zijn. 28 00:04:22,720 --> 00:04:25,515 Losgaan tot het einde. 29 00:04:26,766 --> 00:04:30,061 Er gaan geruchten dat zij het land wilden verlaten met een boot… 30 00:04:30,144 --> 00:04:32,230 …maar er kwamen lasers uit de lucht… 31 00:04:32,313 --> 00:04:34,857 …en die vermoordden ze allemaal. Heb je dat gehoord? 32 00:04:34,941 --> 00:04:41,155 Dus alleen mensen in Tokio verdwijnen? 33 00:04:41,239 --> 00:04:43,408 Maar als dit alleen in Tokio gebeurt… 34 00:04:43,491 --> 00:04:46,077 …had het SDF ons gered, toch? 35 00:04:46,160 --> 00:04:50,498 Maar ze zijn niet gekomen, betekent dat dat iedereen in Japan is verdwenen? 36 00:04:50,581 --> 00:04:52,500 Zelfs het Amerikaanse leger kwam niet. 37 00:04:52,583 --> 00:04:56,129 Zeg je nu… dat iedereen op aarde is verdwenen? 38 00:04:57,630 --> 00:05:02,093 Aliens hebben een chip in onze hersenen geplant en spelen met ons. 39 00:05:02,635 --> 00:05:05,430 Ik weet zeker dat niemand hier kan ontsnappen. 40 00:05:05,513 --> 00:05:06,389 Slokje? 41 00:05:11,102 --> 00:05:13,271 Hoe meer ik hoor, hoe deprimerender het wordt. 42 00:05:14,856 --> 00:05:15,982 Misschien… 43 00:05:16,733 --> 00:05:18,818 …is onze enige hoop de speelkaarten. 44 00:05:28,411 --> 00:05:31,456 Ik ga nu naar de kelder. 45 00:05:33,541 --> 00:05:34,500 Overdrijf niet. 46 00:05:35,251 --> 00:05:37,837 Ik haal eten en wapens die we kunnen gebruiken. 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 Ik vraag rond, voor het geval dat. 48 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 'Voor het geval dat'? Wat bedoelt ze? 49 00:05:56,189 --> 00:05:58,316 Mag ik jullie iets vragen? 50 00:06:01,110 --> 00:06:02,945 Ik wil jullie niet versieren. 51 00:07:13,141 --> 00:07:15,560 Dat is het ware uiterlijk van deze utopie. 52 00:07:19,355 --> 00:07:23,401 Dit hoort bij de Strandregels. 'Dood aan de verraders.' 53 00:07:38,749 --> 00:07:39,625 Arisu. 54 00:07:41,127 --> 00:07:44,505 Jij en Usagi lijken veel informatie te hebben verzameld. 55 00:07:45,381 --> 00:07:46,716 Wat zijn jullie van plan? 56 00:07:49,427 --> 00:07:50,553 Niets bijzonders. 57 00:07:54,974 --> 00:07:56,767 Ik zal ter zake komen. 58 00:07:58,186 --> 00:08:00,980 Hoe ga je leven in deze wereld vol wanhoop? 59 00:08:02,398 --> 00:08:03,649 'Hoe'? 60 00:08:15,328 --> 00:08:17,497 Ik wil gewoon antwoorden. 61 00:08:19,332 --> 00:08:21,459 De mensen achter dit gestoorde spel. 62 00:08:23,920 --> 00:08:26,547 Wie Karube en Chota heeft vermoord. 63 00:08:32,178 --> 00:08:33,930 Ik dacht dat ik het kon overleven… 64 00:08:34,764 --> 00:08:37,225 …en zou terugkeren naar de originele wereld. 65 00:08:40,228 --> 00:08:41,854 Als dat niet mogelijk is… 66 00:08:43,022 --> 00:08:45,566 …wil ik in ieder geval dat Usagi terugkeert. 67 00:08:47,693 --> 00:08:49,654 Dit is de enige reden waarom ik nog leef. 68 00:08:52,990 --> 00:08:54,283 Wat emotioneel. 69 00:08:57,954 --> 00:08:59,121 Jouw droom… 70 00:09:00,498 --> 00:09:02,083 …is cool… 71 00:09:04,210 --> 00:09:06,295 …maar totaal niet praktisch. 72 00:09:08,589 --> 00:09:13,594 Je moet alle wedstrijden winnen en nummer één worden… 73 00:09:14,220 --> 00:09:15,304 …en dat kan niet. 74 00:09:16,472 --> 00:09:18,224 Het heeft niets met jullie te maken. 75 00:09:18,766 --> 00:09:20,768 We denken dat jullie potentieel hebben. 76 00:09:22,520 --> 00:09:25,481 Wat? -Daarom zijn we hier. 77 00:09:27,608 --> 00:09:28,776 Wat bedoel je? 78 00:09:31,028 --> 00:09:34,198 Wat als ik zeg dat we de huidige situatie kunnen veranderen? 79 00:09:41,289 --> 00:09:44,000 We gaan naar de arena. 80 00:09:49,589 --> 00:09:51,966 Ze hebben veel wapens verzameld. 81 00:09:52,717 --> 00:09:56,304 Ze bewaren ze in een afgelegen kamer en er zijn patrouilles. 82 00:09:57,722 --> 00:10:02,143 Zolang ze die wapens hebben, is Hatuntekijä in het voordeel. 83 00:10:08,774 --> 00:10:09,609 Wat is er? 84 00:10:17,825 --> 00:10:19,160 Ik ga. 85 00:10:23,831 --> 00:10:27,960 Hatuntekijä probeert de soldaten in bedwang te houden… 86 00:10:28,836 --> 00:10:31,213 …maar ze zullen terugslaan. 87 00:10:32,965 --> 00:10:38,179 Als dat gebeurt, komen de domme militanten hier aan de macht. 88 00:10:38,679 --> 00:10:40,806 Dan heeft het geen zin om te blijven. 89 00:10:42,183 --> 00:10:43,726 Wat ben je van plan? 90 00:10:46,812 --> 00:10:48,898 Ik wil alle speelkaarten stelen… 91 00:10:50,691 --> 00:10:52,485 …en het Strand verlaten. 92 00:11:03,162 --> 00:11:04,205 Het Strand. 93 00:11:05,956 --> 00:11:07,917 Een utopie gebaseerd op charisma. 94 00:11:11,587 --> 00:11:12,421 Maar… 95 00:11:13,756 --> 00:11:16,425 …misschien is dat gewoon onze verbeelding. 96 00:11:16,509 --> 00:11:17,927 STRAND 97 00:11:19,470 --> 00:11:21,263 Een utopie bestaat niet in deze wereld. 98 00:11:23,349 --> 00:11:24,392 Usagi. 99 00:11:26,811 --> 00:11:28,896 Ik wil iets met je bespreken. 100 00:11:35,403 --> 00:11:38,656 KABUKICHO 101 00:11:38,739 --> 00:11:40,074 NAAR DE SPELARENA 102 00:11:55,798 --> 00:11:56,757 Deze kant op. 103 00:12:02,388 --> 00:12:03,848 Kabukicho, toch? 104 00:12:05,766 --> 00:12:07,143 Dit herinnert me aan vroeger. 105 00:12:19,739 --> 00:12:23,242 {\an8}STRAND 106 00:12:23,325 --> 00:12:24,744 Ik kan niet wachten. 107 00:12:24,827 --> 00:12:26,454 Hé. -Sorry. 108 00:12:40,926 --> 00:12:44,305 Waar is de gps-chip? 109 00:12:48,809 --> 00:12:52,146 Dus je was hier echt. -Zei ik dat je binnen mocht komen? 110 00:12:55,608 --> 00:13:00,654 Er is iets ergs gebeurd. Kom met me mee. 111 00:13:01,489 --> 00:13:02,406 Schiet op. 112 00:13:08,913 --> 00:13:10,915 Hé, wacht. 113 00:13:10,998 --> 00:13:14,794 Waar komen jullie vandaan? We hebben jullie niet uitgenodigd. 114 00:13:15,961 --> 00:13:18,255 Ik vroeg hem te komen. 115 00:13:20,341 --> 00:13:22,676 Ga niet in je eentje mensen verzamelen. 116 00:13:23,594 --> 00:13:26,013 Hij moet iets belangrijks horen. 117 00:13:27,681 --> 00:13:28,933 We gaan naar binnen. 118 00:13:31,268 --> 00:13:32,353 Tot later. 119 00:13:39,318 --> 00:13:40,569 Wat is er gebeurd? 120 00:13:41,278 --> 00:13:45,074 Wie weet? Het moet iets ernstigs zijn. 121 00:14:28,534 --> 00:14:30,411 Hij kon het spel niet uitspelen. 122 00:14:31,203 --> 00:14:34,081 Het onderhoudsteam vond hem bij toeval in Shinjuku… 123 00:14:34,164 --> 00:14:35,958 …toen we benzine zochten. 124 00:14:39,753 --> 00:14:42,464 Hé, raak hem niet zomaar aan. 125 00:14:42,548 --> 00:14:44,133 Ontledende maniak. 126 00:14:49,179 --> 00:14:50,723 Hij is neergeschoten. 127 00:14:51,473 --> 00:14:54,226 Waren er wapens in het spel? 128 00:14:54,894 --> 00:14:58,772 Waarschijnlijk. Mensen hoorden schoten bij de arena. 129 00:14:59,356 --> 00:15:03,611 Jeetje. Hij had de militanten mee moeten nemen. 130 00:15:15,039 --> 00:15:17,625 Wat gebeurt er met het Strand? 131 00:15:19,251 --> 00:15:23,547 Niemand mag dit weten. We moeten het geheimhouden. 132 00:15:25,716 --> 00:15:28,052 Ik ben nu de leider, want ik ben nummer twee. 133 00:15:28,636 --> 00:15:30,012 Wacht even. 134 00:15:31,680 --> 00:15:34,475 Moet de sterkste niet de leider zijn? 135 00:15:35,851 --> 00:15:39,521 Wij zijn degenen die de verraders wegwerkten… 136 00:15:40,105 --> 00:15:42,816 …maar we worden de hele tijd als schaduwen behandeld. 137 00:15:42,900 --> 00:15:46,779 Dat stopt vandaag. -Als nummer één sterft… 138 00:15:46,862 --> 00:15:49,365 …schuift iedereen een plek op. Zoals afgesproken. 139 00:15:49,865 --> 00:15:53,285 De snobistische dictator is dood. 140 00:15:53,369 --> 00:15:55,371 Een verandering van macht, hè? 141 00:15:56,747 --> 00:15:59,750 Laten we doen wat de meerderheid wil, als een democratie. 142 00:16:01,919 --> 00:16:05,381 Wie vindt dat Aguni de nieuwe leider moet zijn? 143 00:16:15,849 --> 00:16:17,935 Wat een slechte reactie. 144 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 Eindbaas. 145 00:16:38,163 --> 00:16:39,790 Ik vraag het nog een keer. 146 00:16:40,499 --> 00:16:42,710 Wie vindt dat Aguni de nieuwe leider moet zijn? 147 00:16:56,640 --> 00:16:57,558 Dit… 148 00:16:58,267 --> 00:17:00,019 …is geen meerderheidsregel. 149 00:17:01,103 --> 00:17:03,522 Volgens mij wel. 150 00:17:05,190 --> 00:17:07,359 Je mag toch stemmen? 151 00:17:17,411 --> 00:17:20,456 En die voormalige nummer twee daar? 152 00:17:21,206 --> 00:17:22,166 Wat ga jij doen? 153 00:17:33,469 --> 00:17:34,678 En jij? 154 00:17:41,060 --> 00:17:44,688 Chishiya, kijk je op ons neer? 155 00:17:45,314 --> 00:17:46,774 Jullie zijn zo dom. 156 00:17:50,569 --> 00:17:53,197 Die ogen van jou irriteren me. 157 00:17:54,281 --> 00:17:56,867 Zo neerbuigend. 158 00:18:02,831 --> 00:18:05,042 Ik stem voor Aguni. 159 00:18:06,710 --> 00:18:09,296 Ga je het redden zonder mijn kostbare 'ja'? 160 00:18:12,841 --> 00:18:16,136 Ik hoop dat je vanaf nu gaat nadenken over je gedrag. 161 00:18:18,430 --> 00:18:21,225 Hé, waarom ben jij zo afwezig? 162 00:18:22,559 --> 00:18:25,270 Heb je nooit geleerd om antwoord te geven? 163 00:18:26,647 --> 00:18:28,190 Aan wiens kant sta jij? 164 00:18:31,151 --> 00:18:33,362 Je was even heel bang, hè? 165 00:18:34,863 --> 00:18:36,031 Dat is zo grappig. 166 00:18:37,533 --> 00:18:39,576 Goed. 167 00:18:40,744 --> 00:18:45,290 Iedereen stemt ineens voor. Ik denk dat we een nieuwe leider hebben. 168 00:18:45,374 --> 00:18:47,459 Hatuntekijä zou dat niet toelaten. 169 00:18:48,752 --> 00:18:51,171 Als hij nog leefde, had hij dit niet toegestaan. 170 00:18:53,799 --> 00:18:55,717 Maar hij is dood. 171 00:18:57,886 --> 00:19:02,391 De doden weten niet wat er gebeurt. 172 00:19:04,935 --> 00:19:07,229 Zie je? 173 00:19:10,649 --> 00:19:11,775 Genoeg. 174 00:19:18,699 --> 00:19:20,159 Vanaf vandaag… 175 00:19:21,577 --> 00:19:23,412 …ben ik de nieuwe koning van het Strand. 176 00:19:26,290 --> 00:19:28,333 Is dit niet geweldig? 177 00:19:33,797 --> 00:19:37,134 Nou, baas. Nu volgt de opvolgingsceremonie. 178 00:19:37,676 --> 00:19:40,304 We openen de zwarte envelop. 179 00:19:50,814 --> 00:19:52,357 De zwarte envelop. 180 00:19:53,567 --> 00:19:56,153 De pokerkaarten van alle deelnemers op het Strand… 181 00:19:56,904 --> 00:20:00,657 …liggen in de kluis in de koninklijke suite van Hatuntekijä. 182 00:20:01,950 --> 00:20:04,578 De code van de kluis… 183 00:20:05,204 --> 00:20:09,374 …wordt in de zwarte envelop bewaard en verzegeld. 184 00:20:09,875 --> 00:20:11,001 BAAS 185 00:20:11,084 --> 00:20:15,547 De envelop is ondoorzichtig en wordt in het diepste geheim bewaard. 186 00:20:16,256 --> 00:20:20,802 We kunnen hem alleen openen als er een nieuwe nummer één komt. 187 00:20:26,016 --> 00:20:29,353 De nieuwe nummer één controleert de code alleen… 188 00:20:29,937 --> 00:20:32,147 …waar alle bestuursleden bij zijn. 189 00:20:42,616 --> 00:20:45,702 Dan stopt hij de brief met het wachtwoord… 190 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 …in een nieuwe envelop en verzegelt hem. 191 00:20:49,957 --> 00:20:53,168 Hij wordt getekend door alle bestuursleden en weer bewaard. 192 00:21:03,262 --> 00:21:05,889 Eerst infiltreert Arisu in de koninklijke suite. 193 00:21:06,556 --> 00:21:08,267 Dan zoekt hij de kluis… 194 00:21:08,350 --> 00:21:10,644 …en steelt alle speelkaarten. 195 00:21:12,854 --> 00:21:15,440 En het wachtwoord? -Ik heb een idee. 196 00:21:17,067 --> 00:21:19,152 Ik zeg het wel als je voor de kluis staat. 197 00:21:22,030 --> 00:21:25,575 Je bent heel voorzichtig. Ik snap het. 198 00:21:27,244 --> 00:21:29,746 Usagi en Kuina staan op de uitkijk. 199 00:21:30,789 --> 00:21:34,334 Dit is te gevaarlijk. Als we ontdekt worden, gaan we eraan. 200 00:21:39,381 --> 00:21:41,800 Dit is de enige manier om de situatie te veranderen. 201 00:21:43,719 --> 00:21:47,556 Nu Hatuntekijä dood is en er geen eenheid meer is op het Strand… 202 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 …is het tijd voor ons plan. 203 00:22:03,864 --> 00:22:05,907 Er is een andere leider. 204 00:22:08,785 --> 00:22:10,662 Hatuntekijä is niet meer onder ons. 205 00:22:11,413 --> 00:22:15,584 De nieuwe leider is Aguni. 206 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 Wat een herrie. Stil. 207 00:22:23,633 --> 00:22:28,055 Hatuntekijä heeft gefaald en kon niet terugkeren. 208 00:22:29,264 --> 00:22:32,267 De bestuursleden hebben gestemd… 209 00:22:32,809 --> 00:22:35,395 …en Aguni wordt de nieuwe nummer één. 210 00:22:37,898 --> 00:22:40,609 Applaus voor Aguni. 211 00:22:41,485 --> 00:22:44,196 Luister goed. 212 00:22:52,746 --> 00:22:53,580 Nou… 213 00:22:54,373 --> 00:22:56,416 …Niragi heeft alles al gezegd. 214 00:22:58,085 --> 00:23:00,962 De nieuwe leider houdt een toespraak in de lobby. 215 00:23:02,756 --> 00:23:08,053 Alle bestuursleden en militanten zitten in het bijgebouw. 216 00:23:08,804 --> 00:23:10,680 Dit is onze enige kans. 217 00:23:13,683 --> 00:23:16,395 Ik laat het weten als er iets verandert. 218 00:23:16,478 --> 00:23:18,647 Ik reken op je, Arisu. 219 00:23:20,941 --> 00:23:21,942 Begrepen. 220 00:23:27,280 --> 00:23:29,741 Nu Hatuntekijä geen nummer één meer is… 221 00:23:30,617 --> 00:23:33,370 …heb ik de volledige controle over het Strand. 222 00:23:33,870 --> 00:23:37,082 Volg mijn bevelen op, leef voor mij… 223 00:23:38,917 --> 00:23:40,544 …en sterf voor mij. 224 00:23:54,933 --> 00:23:56,017 Gevonden. 225 00:23:57,561 --> 00:23:59,104 Wat is het wachtwoord? 226 00:23:59,187 --> 00:24:00,814 Het is 8022. 227 00:24:01,314 --> 00:24:03,233 Zag je wat er in de brief stond? 228 00:24:03,775 --> 00:24:04,818 Nee. 229 00:24:05,444 --> 00:24:08,029 Maar Aguni's uitdrukking zei genoeg. 230 00:24:09,322 --> 00:24:10,657 Op dat moment… 231 00:24:11,158 --> 00:24:13,243 …zag Aguni's gezicht er donker uit. 232 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 Het was alsof hij verbaasd was… 233 00:24:17,247 --> 00:24:19,291 …en verbijsterd. 234 00:24:21,543 --> 00:24:23,628 De inhoud moest dus wel leeg zijn. 235 00:24:24,463 --> 00:24:26,715 Leeg? Hoe kom je dan bij dat wachtwoord? 236 00:24:29,092 --> 00:24:30,760 Het waszegel. 237 00:24:32,012 --> 00:24:35,348 De ring van de baas heeft cijfers gevormd. 238 00:24:36,808 --> 00:24:38,602 Dat was de code. 239 00:24:39,561 --> 00:24:41,062 Het is 8022. 240 00:24:44,524 --> 00:24:46,610 Ik zou jouw vijand niet willen zijn. 241 00:24:57,287 --> 00:24:58,455 Hij gaat niet open. 242 00:25:01,166 --> 00:25:02,209 Chishiya. 243 00:25:04,336 --> 00:25:05,795 Hé. Chishiya. 244 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Jij bent echt brutaal binnengekomen. 245 00:25:19,017 --> 00:25:21,269 Waarom? -Laat me los. 246 00:25:21,770 --> 00:25:24,439 Blijf staan. -Usagi. 247 00:25:25,649 --> 00:25:26,650 Arisu. 248 00:25:27,150 --> 00:25:29,945 Schreeuw niet zo om Usagi, idioot. 249 00:25:30,612 --> 00:25:31,905 Arisu. 250 00:25:35,367 --> 00:25:37,536 Je hebt me gered, Chishiya. 251 00:25:37,619 --> 00:25:40,247 We hebben ze dankzij jouw scherpe waarneming. 252 00:25:40,330 --> 00:25:42,707 Geen probleem. Het was m'n plicht. 253 00:25:44,209 --> 00:25:46,545 Laat los. Arisu. 254 00:25:54,010 --> 00:25:55,095 Arisu. 255 00:25:58,223 --> 00:25:59,266 Wat? 256 00:25:59,766 --> 00:26:03,812 Jeetje. Ben je al moe? 257 00:26:08,608 --> 00:26:10,902 Breng hem naar die kamer. 258 00:26:28,837 --> 00:26:32,632 Je visum verloopt morgen. 259 00:26:36,219 --> 00:26:41,141 Je kan niet horen, niet zien en je weet niet hoe laat het is. 260 00:26:41,766 --> 00:26:47,439 Hoe eng is dat? Wachten tot de laser door je hoofd schiet. 261 00:26:49,524 --> 00:26:51,610 In de tussentijd… 262 00:26:52,193 --> 00:26:56,781 …genieten wij van onze tijd met jouw geliefde Usagi. 263 00:26:59,659 --> 00:27:01,077 Dag. 264 00:28:01,596 --> 00:28:03,765 Hoe gaat het, Kuina? 265 00:28:05,517 --> 00:28:08,645 Aguni is nog in zijn kamer. 266 00:28:10,689 --> 00:28:12,565 Ik verveel me. 267 00:28:13,900 --> 00:28:16,945 Zullen we dan doorgaan met ons plan? 268 00:28:19,364 --> 00:28:22,033 Ik weet niet of Arisu slim of dom is. 269 00:28:22,659 --> 00:28:25,412 Die kaarten worden nooit bewaard in een gewone kluis. 270 00:28:26,955 --> 00:28:29,541 Waar is de echte kluis? 271 00:28:30,917 --> 00:28:33,545 Toen Arisu de nepkluis vond… 272 00:28:34,337 --> 00:28:36,881 …keek Aguni, die nooit aarzelt… 273 00:28:37,465 --> 00:28:39,634 …in een bepaalde richting. 274 00:28:42,971 --> 00:28:46,307 Ik denk dat de inhoud van de envelop… 275 00:28:46,891 --> 00:28:50,103 …geen wachtwoord of een blanco brief was. 276 00:28:53,273 --> 00:28:56,609 Ik denk dat het een tekening was. 277 00:29:19,883 --> 00:29:20,759 Gevonden. 278 00:29:21,718 --> 00:29:23,386 Heb je hem hiervoor gebruikt? 279 00:29:25,221 --> 00:29:28,808 Om iets te winnen, moet je iets verliezen. 280 00:29:29,976 --> 00:29:32,979 Hij is gewoon een offer. Zulke dingen gebeuren nu eenmaal, toch? 281 00:29:33,938 --> 00:29:36,441 Nee, helemaal niet. 282 00:29:37,525 --> 00:29:40,862 Ik zou echt jouw vijand niet willen zijn. 283 00:29:42,280 --> 00:29:43,615 Dat hoor ik vaak. 284 00:30:48,054 --> 00:30:50,348 Laat me los. -Doe eens rustig. 285 00:30:50,431 --> 00:30:51,266 Schiet op. 286 00:30:51,349 --> 00:30:52,517 Niet schoppen. -Laat los. 287 00:30:52,600 --> 00:30:54,185 Hup. -Hup. Goed zo. 288 00:30:57,522 --> 00:30:59,274 Niet bewegen. -Laat me los. 289 00:31:28,928 --> 00:31:35,602 Verkrachting, geweld, fraude, brandstichting, moord… 290 00:31:36,644 --> 00:31:39,314 Waarom denk je dat de wet je daarvoor straft? 291 00:31:46,404 --> 00:31:49,240 Waarom zijn ze verboden? 292 00:31:54,287 --> 00:31:56,289 Omdat het de menselijke aard is. 293 00:32:00,251 --> 00:32:03,755 Mensen verkrachten elkaar, stelen en vermoorden elkaar. 294 00:32:07,342 --> 00:32:09,010 Zo zijn we gewoon. 295 00:32:20,521 --> 00:32:23,066 Maar er zijn hier geen wetten. 296 00:32:24,525 --> 00:32:27,111 Het zou zonde zijn om het niet te doen. 297 00:32:28,112 --> 00:32:32,450 Die menselijke aard geeft ons kracht. 298 00:33:01,312 --> 00:33:03,022 Hou op. 299 00:33:05,984 --> 00:33:08,820 De pret is nog maar net begonnen. 300 00:33:32,802 --> 00:33:34,846 Het is ook tijd om hier afscheid van te nemen. 301 00:33:36,139 --> 00:33:40,143 Heb je geen medelijden met hem? Met Arisu, bedoel ik. 302 00:33:41,769 --> 00:33:42,687 Medelijden? 303 00:33:43,896 --> 00:33:47,191 Ja. Ik heb medelijden met hem. 304 00:33:51,529 --> 00:33:54,198 Moeten we niet alles doen om te overleven? 305 00:34:00,246 --> 00:34:03,666 Als je zo bezorgd bent, moet je hem helpen, Kuina. 306 00:34:15,053 --> 00:34:16,095 Nee, toch… 307 00:34:19,015 --> 00:34:20,141 Blijf staan. 308 00:34:39,077 --> 00:34:40,036 Serieus? 309 00:35:04,060 --> 00:35:09,398 Bedankt voor uw verblijf in het Kustparadijs Tokio. 310 00:35:10,483 --> 00:35:12,860 Als blijk van waardering… 311 00:35:12,944 --> 00:35:18,032 …spelen we een spel voor alle hotelgasten. 312 00:35:18,116 --> 00:35:20,118 {\an8}ÉÉN PER PERSOON 313 00:35:21,911 --> 00:35:24,539 HET SPEL BEGINT NU 314 00:35:29,710 --> 00:35:30,837 Het Strand… 315 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 …is een spelarena? 316 00:35:33,714 --> 00:35:34,632 Moeilijkheidsgraad… 317 00:35:35,633 --> 00:35:36,551 …harten tien. 318 00:35:36,634 --> 00:35:38,010 MOEILIJKHEIDSGRAAD 319 00:35:39,762 --> 00:35:42,807 'Harten tien.' -Eindelijk. 320 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 We leggen nu de spelregels uit. 321 00:35:50,690 --> 00:35:53,985 Alle spelers verzamelen zich in de lobby. 322 00:35:55,987 --> 00:36:01,284 Ik herhaal. Alle spelers verzamelen zich in de lobby. 323 00:36:26,100 --> 00:36:27,685 Kom op. -Schiet op. 324 00:36:27,768 --> 00:36:29,937 Snel. -Wat voor spel is het? 325 00:36:34,108 --> 00:36:35,067 Hé. 326 00:37:15,942 --> 00:37:17,026 Momoka. 327 00:37:18,402 --> 00:37:20,947 Momoka. Waarom… 328 00:37:27,912 --> 00:37:30,706 Spel, 'Heksenjacht'. 329 00:37:32,083 --> 00:37:35,086 De gemene heks die haar van het leven beroofde… 330 00:37:35,169 --> 00:37:37,255 …bevindt zich onder jullie. 331 00:37:39,131 --> 00:37:41,884 De heksenrol is niet alleen voor vrouwen. 332 00:37:43,427 --> 00:37:44,637 Onder ons? 333 00:37:45,388 --> 00:37:49,725 Vind de heks en verbrand haar in het Vuur van Gerechtigheid. 334 00:37:50,476 --> 00:37:52,937 De tijdslimiet is twee uur. 335 00:38:25,886 --> 00:38:27,763 TIJDSLIMIET 336 00:38:27,847 --> 00:38:32,810 BEGIN SPEL 337 00:38:46,157 --> 00:38:48,284 Naar de striproman 'Alice in Borderland' door Haso Aro 338 00:40:25,381 --> 00:40:30,386 Ondertiteld door: Diane Loogman